1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
185 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
196 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
256 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
257 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
258 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
259 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
278 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
279 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
280 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
282 #: include/vlc_config_cat.h:144
283 msgid "Access output"
286 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
294 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
296 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
310 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
312 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
324 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
325 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
326 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
366 #: include/vlc_config_cat.h:180
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
370 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
468 #: include/vlc_interface.h:126
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
476 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "コーデック情報 (&C)"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgstr "VideoLANについて (&A)"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "ディレクトリーの作成..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
586 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
587 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
591 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
597 #: include/vlc_intf_strings.h:82
601 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
608 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
612 #: include/vlc_intf_strings.h:87
613 msgid "Add to Playlist"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
617 msgid "Add to Media Library"
618 msgstr "メディアライブラリに追加"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:90
624 #: include/vlc_intf_strings.h:91
625 msgid "Advanced Open..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:92
629 msgid "Add Directory..."
630 msgstr "ディレクトリーを追加..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:93
633 msgid "Add Folder..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:95
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:96
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:98
645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
649 #: include/vlc_intf_strings.h:99
650 msgid "Search Filter"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:101
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "サービスの検出 (&S)"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:105
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
669 #: include/vlc_intf_strings.h:111
670 msgid "Clone the image"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:113
674 msgid "Magnification"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:114
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:117
688 #: include/vlc_intf_strings.h:118
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:120
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:122
697 msgid "Image colors inversion"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:124
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:126
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
709 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
710 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:129
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
717 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:132
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:136
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
759 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
760 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
761 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
763 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
764 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
766 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
767 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
769 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
770 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
771 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
772 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
773 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
774 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
775 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
776 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
777 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
778 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
779 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
780 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
781 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
782 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
783 "もできます。</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
806 #: src/audio_output/input.c:114
810 #: src/audio_output/input.c:116
814 #: src/audio_output/input.c:118
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
828 #: src/audio_output/input.c:197
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
854 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
855 #: modules/video_filter/rss.c:174
859 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
865 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
866 #: modules/video_filter/rss.c:174
870 #: src/audio_output/output.c:134
871 msgid "Dolby Surround"
874 #: src/audio_output/output.c:146
875 msgid "Reverse stereo"
878 #: src/config/file.c:621
882 #: src/config/file.c:630
886 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
890 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
894 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
898 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
899 #: src/playlist/loadsave.c:162
900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
901 msgid "Media Library"
904 #: src/input/control.c:217
909 #: src/input/decoder.c:270
913 #: src/input/decoder.c:270
917 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
920 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
921 #: modules/stream_out/es.c:378
922 msgid "Streaming / Transcoding failed"
923 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
925 #: src/input/decoder.c:279
927 msgid "VLC could not open the %s module."
928 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
930 #: src/input/decoder.c:431
931 msgid "VLC could not open the decoder module."
932 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
934 #: src/input/decoder.c:682
935 msgid "No suitable decoder module"
936 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
938 #: src/input/decoder.c:683
941 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
942 "there is no way for you to fix this."
944 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
947 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
948 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
953 #: src/input/es_out.c:1156
958 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
959 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
964 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
968 #: src/input/es_out.c:1355
972 #: src/input/es_out.c:2002
974 msgid "Closed captions %u"
975 msgstr "クローズドキャプション %u"
977 #: src/input/es_out.c:2830
982 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
986 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
987 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
991 #: src/input/es_out.c:2857
995 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1000 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1005 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1010 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1011 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1019 #: src/input/es_out.c:2891
1024 #: src/input/es_out.c:2901
1025 msgid "Bits per sample"
1028 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1029 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1034 #: src/input/es_out.c:2906
1039 #: src/input/es_out.c:2918
1040 msgid "Track replay gain"
1043 #: src/input/es_out.c:2920
1044 msgid "Album replay gain"
1047 #: src/input/es_out.c:2921
1052 #: src/input/es_out.c:2930
1056 #: src/input/es_out.c:2935
1057 msgid "Display resolution"
1060 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1061 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1065 #: src/input/input.c:2473
1066 msgid "Your input can't be opened"
1067 msgstr "入力を開くことができません"
1069 #: src/input/input.c:2474
1071 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1074 #: src/input/input.c:2593
1075 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1076 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1078 #: src/input/input.c:2594
1081 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1083 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1085 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1092 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1097 #: src/input/meta.c:53
1101 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1105 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1109 #: src/input/meta.c:56
1110 msgid "Track number"
1113 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1117 #: src/input/meta.c:59
1121 #: src/input/meta.c:60
1125 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1129 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1133 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1137 #: src/input/meta.c:65
1141 #: src/input/meta.c:66
1145 #: src/input/meta.c:67
1149 #: src/input/var.c:168
1153 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1157 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1162 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1166 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1171 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1176 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1177 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1179 msgid "Subtitles Track"
1182 #: src/input/var.c:285
1186 #: src/input/var.c:290
1187 msgid "Previous title"
1190 #: src/input/var.c:316
1195 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1200 #: src/input/var.c:378
1201 msgid "Next chapter"
1204 #: src/input/var.c:383
1205 msgid "Previous chapter"
1208 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1213 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1215 msgid "Add Interface"
1216 msgstr "インターフェースの追加"
1218 #: src/interface/interface.c:92
1222 #: src/interface/interface.c:95
1223 msgid "Telnet Interface"
1224 msgstr "Telnetインターフェース"
1226 #: src/interface/interface.c:98
1227 msgid "Web Interface"
1228 msgstr "ウェブインターフェース"
1230 #: src/interface/interface.c:101
1231 msgid "Debug logging"
1234 #: src/interface/interface.c:104
1235 msgid "Mouse Gestures"
1238 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1239 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1243 #: src/libvlc.c:1109
1245 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1248 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1249 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1251 #: src/libvlc.c:1234
1252 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1253 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1255 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1258 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1259 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1260 "in the playlist.\n"
1261 "The first item specified will be played first.\n"
1264 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1265 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1266 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1267 " and that overrides previous settings.\n"
1269 "Stream MRL syntax:\n"
1270 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1271 "option=value ...]\n"
1273 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1274 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1277 " [file://]filename Plain media file\n"
1278 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1279 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1280 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1281 " screen:// Screen capture\n"
1282 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1283 " [vcd://][device] VCD device\n"
1284 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1285 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1286 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1287 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1289 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1291 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1292 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1293 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1294 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1297 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1298 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1299 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1302 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1303 "option=value ...]\n"
1305 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1308 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1311 " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n"
1312 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1313 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1314 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1315 " screen:// 画面キャプチャー\n"
1316 " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n"
1317 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
1318 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
1319 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1320 " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1322 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1324 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
1326 #: src/libvlc.c:1628
1327 msgid " (default enabled)"
1328 msgstr " (デフォルトで有効)"
1330 #: src/libvlc.c:1629
1331 msgid " (default disabled)"
1332 msgstr " (デフォルトで無効)"
1334 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1338 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1339 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1340 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1342 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1345 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1347 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1349 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1351 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1354 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1355 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1357 #: src/libvlc.c:1910
1359 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1360 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1362 #: src/libvlc.c:1912
1364 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1365 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1367 #: src/libvlc.c:1914
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1949
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1380 #: src/libvlc.c:1969
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1388 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1389 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1393 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1397 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1401 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1402 msgid "1:1 Original"
1405 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1409 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1415 #: src/libvlc-module.c:168
1417 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1418 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1421 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1422 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1425 #: src/libvlc-module.c:172
1426 msgid "Interface module"
1427 msgstr "インターフェースモジュール"
1429 #: src/libvlc-module.c:174
1431 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1432 "automatically select the best module available."
1434 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1437 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1438 msgid "Extra interface modules"
1439 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1441 #: src/libvlc-module.c:180
1443 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1444 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1445 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1446 "\", \"gestures\" ...)"
1448 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1449 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1450 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1454 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1455 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1457 #: src/libvlc-module.c:189
1458 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1459 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1461 #: src/libvlc-module.c:191
1463 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1464 "1=warnings, 2=debug)."
1466 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1469 #: src/libvlc-module.c:194
1470 msgid "Choose which objects should print debug message"
1471 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1473 #: src/libvlc-module.c:197
1475 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1476 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1477 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1478 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1479 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1482 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1483 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1484 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1485 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1486 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1487 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1489 #: src/libvlc-module.c:204
1493 #: src/libvlc-module.c:206
1494 msgid "Turn off all warning and information messages."
1495 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1497 #: src/libvlc-module.c:208
1498 msgid "Default stream"
1499 msgstr "デフォルトのストリーム"
1501 #: src/libvlc-module.c:210
1502 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1503 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1505 #: src/libvlc-module.c:213
1507 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1508 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1510 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1513 #: src/libvlc-module.c:217
1514 msgid "Color messages"
1517 #: src/libvlc-module.c:219
1519 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1520 "needs Linux color support for this to work."
1522 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1525 #: src/libvlc-module.c:222
1526 msgid "Show advanced options"
1527 msgstr "高度なオプションを表示"
1529 #: src/libvlc-module.c:224
1531 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1532 "available options, including those that most users should never touch."
1534 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1535 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1537 #: src/libvlc-module.c:228
1538 msgid "Interface interaction"
1539 msgstr "対話的なインターフェース"
1541 #: src/libvlc-module.c:230
1543 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1544 "user input is required."
1546 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1549 #: src/libvlc-module.c:240
1551 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1552 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1553 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1554 "the \"audio filters\" modules section."
1556 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1557 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1558 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1559 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1561 #: src/libvlc-module.c:246
1562 msgid "Audio output module"
1563 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1565 #: src/libvlc-module.c:248
1567 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best method available."
1570 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1573 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1574 msgid "Enable audio"
1577 #: src/libvlc-module.c:254
1579 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1580 "not take place, thus saving some processing power."
1582 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1585 #: src/libvlc-module.c:258
1586 msgid "Force mono audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:259
1590 msgid "This will force a mono audio output."
1591 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1593 #: src/libvlc-module.c:262
1594 msgid "Default audio volume"
1595 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1597 #: src/libvlc-module.c:264
1599 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1600 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1602 #: src/libvlc-module.c:267
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1606 #: src/libvlc-module.c:269
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1611 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1614 #: src/libvlc-module.c:272
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1618 #: src/libvlc-module.c:274
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1622 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1624 #: src/libvlc-module.c:277
1625 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1626 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1628 #: src/libvlc-module.c:279
1630 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1631 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1634 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1636 #: src/libvlc-module.c:283
1637 msgid "High quality audio resampling"
1638 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1640 #: src/libvlc-module.c:285
1642 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1643 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1644 "resampling algorithm will be used instead."
1646 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1647 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1650 #: src/libvlc-module.c:290
1651 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 #: src/libvlc-module.c:292
1656 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1657 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1659 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1660 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1662 #: src/libvlc-module.c:295
1663 msgid "Audio output channels mode"
1664 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1666 #: src/libvlc-module.c:297
1668 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1669 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1672 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1673 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1676 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1680 #: src/libvlc-module.c:303
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1685 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1686 "ディオストリームが再生が向上します。"
1688 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1689 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1690 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1692 #: src/libvlc-module.c:308
1694 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1695 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1696 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1697 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1699 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1700 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1701 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1702 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1703 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1704 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1706 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1710 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1714 #: src/libvlc-module.c:320
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1717 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1719 #: src/libvlc-module.c:323
1720 msgid "Audio visualizations "
1723 #: src/libvlc-module.c:325
1724 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1725 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1727 #: src/libvlc-module.c:329
1728 msgid "Replay gain mode"
1731 #: src/libvlc-module.c:331
1732 msgid "Select the replay gain mode"
1733 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1735 #: src/libvlc-module.c:333
1736 msgid "Replay preamp"
1739 #: src/libvlc-module.c:335
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1744 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1747 #: src/libvlc-module.c:338
1748 msgid "Default replay gain"
1751 #: src/libvlc-module.c:340
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1753 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1755 #: src/libvlc-module.c:342
1756 msgid "Peak protection"
1759 #: src/libvlc-module.c:344
1760 msgid "Protect against sound clipping"
1761 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1763 #: src/libvlc-module.c:347
1764 msgid "Enable time streching audio"
1765 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1767 #: src/libvlc-module.c:349
1769 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1772 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1775 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1777 #: modules/codec/kate.c:203
1778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1782 #: src/libvlc-module.c:364
1784 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1785 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1786 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1787 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1790 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1791 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1792 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1793 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1796 #: src/libvlc-module.c:370
1797 msgid "Video output module"
1800 #: src/libvlc-module.c:372
1802 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1803 "automatically select the best method available."
1805 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1808 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1809 msgid "Enable video"
1812 #: src/libvlc-module.c:377
1814 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1815 "not take place, thus saving some processing power."
1817 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1818 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1820 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1823 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1828 #: src/libvlc-module.c:382
1830 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1833 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1835 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1838 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1840 msgid "Video height"
1843 #: src/libvlc-module.c:387
1845 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1846 "video characteristics."
1848 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1851 #: src/libvlc-module.c:390
1852 msgid "Video X coordinate"
1855 #: src/libvlc-module.c:392
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1859 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1861 #: src/libvlc-module.c:395
1862 msgid "Video Y coordinate"
1865 #: src/libvlc-module.c:397
1867 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1869 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1871 #: src/libvlc-module.c:400
1875 #: src/libvlc-module.c:402
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1880 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1883 #: src/libvlc-module.c:405
1884 msgid "Video alignment"
1887 #: src/libvlc-module.c:407
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1893 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1894 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1895 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1897 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1900 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1901 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1906 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1907 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1909 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1910 #: modules/video_filter/rss.c:174
1914 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1918 #: modules/video_filter/rss.c:174
1922 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1923 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:175
1930 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1931 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:175
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:175
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1951 msgid "Bottom-Right"
1954 #: src/libvlc-module.c:415
1958 #: src/libvlc-module.c:417
1959 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1960 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1962 #: src/libvlc-module.c:419
1963 msgid "Grayscale video output"
1964 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1966 #: src/libvlc-module.c:421
1968 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1969 "save some processing power."
1971 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1974 #: src/libvlc-module.c:424
1975 msgid "Embedded video"
1978 #: src/libvlc-module.c:426
1979 msgid "Embed the video output in the main interface."
1980 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
1982 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1986 #: src/libvlc-module.c:430
1988 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1989 "DISPLAY environment variable."
1991 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
1994 #: src/libvlc-module.c:433
1995 msgid "Fullscreen video output"
1998 #: src/libvlc-module.c:435
1999 msgid "Start video in fullscreen mode"
2000 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2002 #: src/libvlc-module.c:437
2003 msgid "Overlay video output"
2004 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2006 #: src/libvlc-module.c:439
2008 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2009 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2011 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2012 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2014 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2016 msgid "Always on top"
2019 #: src/libvlc-module.c:444
2020 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2021 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2023 #: src/libvlc-module.c:446
2024 msgid "Enable wallpaper mode "
2027 #: src/libvlc-module.c:448
2029 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2030 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2032 #: src/libvlc-module.c:451
2033 msgid "Show media title on video"
2034 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2036 #: src/libvlc-module.c:453
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2040 #: src/libvlc-module.c:455
2041 msgid "Show video title for x milliseconds"
2042 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2044 #: src/libvlc-module.c:457
2045 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2047 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2050 #: src/libvlc-module.c:459
2051 msgid "Position of video title"
2054 #: src/libvlc-module.c:461
2055 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2056 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2058 #: src/libvlc-module.c:463
2059 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2060 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2064 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2067 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2068 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2070 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2071 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2072 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2077 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2079 msgid "Deinterlace mode"
2082 #: src/libvlc-module.c:481
2083 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2084 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2086 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2090 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2094 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2098 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2102 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2106 #: src/libvlc-module.c:496
2107 msgid "Disable screensaver"
2108 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2110 #: src/libvlc-module.c:497
2111 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2112 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2114 #: src/libvlc-module.c:499
2115 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2116 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2118 #: src/libvlc-module.c:500
2120 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2121 "computer being suspended because of inactivity."
2123 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2126 #: src/libvlc-module.c:503
2127 msgid "Window decorations"
2130 #: src/libvlc-module.c:505
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2135 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2136 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2138 #: src/libvlc-module.c:508
2139 msgid "Video output filter module"
2140 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2144 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2147 msgid "Video filter module"
2148 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2150 #: src/libvlc-module.c:514
2152 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2153 "instance deinterlacing, or distort the video."
2155 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2156 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2158 #: src/libvlc-module.c:518
2159 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2160 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2162 #: src/libvlc-module.c:520
2163 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2164 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2166 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2167 msgid "Video snapshot file prefix"
2168 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2170 #: src/libvlc-module.c:526
2171 msgid "Video snapshot format"
2172 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2174 #: src/libvlc-module.c:528
2175 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2177 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2179 #: src/libvlc-module.c:530
2180 msgid "Display video snapshot preview"
2181 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2183 #: src/libvlc-module.c:532
2184 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2185 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2187 #: src/libvlc-module.c:534
2188 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2189 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2191 #: src/libvlc-module.c:536
2192 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2193 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2195 #: src/libvlc-module.c:538
2196 msgid "Video snapshot width"
2197 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2199 #: src/libvlc-module.c:540
2201 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2202 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2204 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2205 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2207 #: src/libvlc-module.c:544
2208 msgid "Video snapshot height"
2209 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2211 #: src/libvlc-module.c:546
2213 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2214 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2217 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2218 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2220 #: src/libvlc-module.c:550
2221 msgid "Video cropping"
2224 #: src/libvlc-module.c:552
2226 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2227 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2229 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2232 #: src/libvlc-module.c:556
2233 msgid "Source aspect ratio"
2236 #: src/libvlc-module.c:558
2238 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2239 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2240 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2241 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2242 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2244 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2245 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2246 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2247 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2248 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2250 #: src/libvlc-module.c:565
2251 msgid "Video Auto Scaling"
2252 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2254 #: src/libvlc-module.c:567
2255 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2257 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2259 #: src/libvlc-module.c:569
2260 msgid "Video scaling factor"
2261 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2263 #: src/libvlc-module.c:571
2265 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2266 "Default value is 1.0 (original video size)."
2268 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2269 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2272 msgid "Custom crop ratios list"
2273 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2275 #: src/libvlc-module.c:576
2277 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2280 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2283 #: src/libvlc-module.c:579
2284 msgid "Custom aspect ratios list"
2285 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2287 #: src/libvlc-module.c:581
2289 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2290 "aspect ratio list."
2292 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2295 #: src/libvlc-module.c:584
2296 msgid "Fix HDTV height"
2299 #: src/libvlc-module.c:586
2301 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2302 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2303 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2305 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2306 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2307 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2309 #: src/libvlc-module.c:591
2310 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2311 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2313 #: src/libvlc-module.c:593
2315 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2316 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2317 "order to keep proportions."
2319 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2320 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2321 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2323 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2327 #: src/libvlc-module.c:599
2329 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2330 "computer is not powerful enough"
2332 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2335 #: src/libvlc-module.c:602
2336 msgid "Drop late frames"
2339 #: src/libvlc-module.c:604
2341 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2342 "intended display date)."
2343 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2345 #: src/libvlc-module.c:607
2346 msgid "Quiet synchro"
2347 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2349 #: src/libvlc-module.c:609
2351 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2352 "synchronization mechanism."
2354 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2357 #: src/libvlc-module.c:612
2358 msgid "Key press events"
2361 #: src/libvlc-module.c:614
2362 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2363 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2365 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2366 msgid "Mouse events"
2369 #: src/libvlc-module.c:618
2370 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2371 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2373 #: src/libvlc-module.c:626
2375 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2376 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2379 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2380 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2382 #: src/libvlc-module.c:630
2383 msgid "Clock reference average counter"
2384 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2386 #: src/libvlc-module.c:632
2388 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2391 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2393 #: src/libvlc-module.c:635
2394 msgid "Clock synchronisation"
2397 #: src/libvlc-module.c:637
2399 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2400 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2402 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2403 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2405 #: src/libvlc-module.c:641
2406 msgid "Clock jitter"
2409 #: src/libvlc-module.c:643
2411 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2412 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2414 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2417 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2418 msgid "Network synchronisation"
2421 #: src/libvlc-module.c:647
2423 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2424 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2426 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2427 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2429 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2430 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2433 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2438 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2439 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2443 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2444 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2448 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2452 #: src/libvlc-module.c:657
2453 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2455 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2458 msgid "MTU of the network interface"
2459 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2461 #: src/libvlc-module.c:661
2463 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2464 "over the network (in bytes)."
2466 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2469 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2470 msgid "Hop limit (TTL)"
2471 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2473 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2475 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2476 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2479 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2480 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2483 #: src/libvlc-module.c:672
2484 msgid "Multicast output interface"
2485 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2487 #: src/libvlc-module.c:674
2488 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2490 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2493 #: src/libvlc-module.c:676
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2497 #: src/libvlc-module.c:678
2499 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2502 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2503 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2505 #: src/libvlc-module.c:681
2506 msgid "DiffServ Code Point"
2507 msgstr "DiffServコードポイント"
2509 #: src/libvlc-module.c:682
2511 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2512 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2514 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2515 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2516 "of Service)のために使用されます。"
2518 #: src/libvlc-module.c:688
2520 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2521 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2523 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2524 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2526 #: src/libvlc-module.c:694
2528 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2529 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2530 "(like DVB streams for example)."
2532 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2533 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2536 #: src/libvlc-module.c:700
2540 #: src/libvlc-module.c:702
2541 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2543 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2545 #: src/libvlc-module.c:705
2546 msgid "Subtitles track"
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2550 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2553 #: src/libvlc-module.c:710
2554 msgid "Audio language"
2557 #: src/libvlc-module.c:712
2559 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2560 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2563 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2564 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2566 #: src/libvlc-module.c:715
2567 msgid "Subtitle language"
2570 #: src/libvlc-module.c:717
2572 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2573 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2575 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2576 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2578 #: src/libvlc-module.c:721
2579 msgid "Audio track ID"
2580 msgstr "オーディオトラックID"
2582 #: src/libvlc-module.c:723
2583 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2584 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2586 #: src/libvlc-module.c:725
2587 msgid "Subtitles track ID"
2590 #: src/libvlc-module.c:727
2591 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2592 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2594 #: src/libvlc-module.c:729
2595 msgid "Input repetitions"
2596 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2598 #: src/libvlc-module.c:731
2599 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2600 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2602 #: src/libvlc-module.c:733
2606 #: src/libvlc-module.c:735
2607 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2608 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2610 #: src/libvlc-module.c:737
2614 #: src/libvlc-module.c:739
2615 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2616 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2618 #: src/libvlc-module.c:741
2622 #: src/libvlc-module.c:743
2623 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2624 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2626 #: src/libvlc-module.c:745
2630 #: src/libvlc-module.c:747
2631 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2632 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2634 #: src/libvlc-module.c:749
2635 msgid "Playback speed"
2638 #: src/libvlc-module.c:751
2639 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2640 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2642 #: src/libvlc-module.c:753
2646 #: src/libvlc-module.c:755
2648 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2649 "together after the normal one."
2651 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2654 #: src/libvlc-module.c:758
2655 msgid "Input slave (experimental)"
2656 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2658 #: src/libvlc-module.c:760
2660 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2661 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2664 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2665 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2666 "入力ストリームリストを指定してください。"
2668 #: src/libvlc-module.c:764
2669 msgid "Bookmarks list for a stream"
2670 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2672 #: src/libvlc-module.c:766
2674 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2675 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2678 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2679 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2682 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2683 msgid "Record directory or filename"
2684 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2686 #: src/libvlc-module.c:772
2687 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2688 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2690 #: src/libvlc-module.c:774
2691 msgid "Prefer native stream recording"
2692 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2694 #: src/libvlc-module.c:776
2696 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2699 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2702 #: src/libvlc-module.c:779
2703 msgid "Timeshift directory"
2704 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2706 #: src/libvlc-module.c:781
2707 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2709 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2712 #: src/libvlc-module.c:783
2713 msgid "Timeshift granularity"
2716 #: src/libvlc-module.c:785
2718 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2719 "to store the timeshifted streams."
2721 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2724 #: src/libvlc-module.c:790
2726 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2727 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2728 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2729 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2731 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2732 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2733 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2734 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2737 #: src/libvlc-module.c:796
2738 msgid "Force subtitle position"
2741 #: src/libvlc-module.c:798
2743 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2744 "over the movie. Try several positions."
2746 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2749 #: src/libvlc-module.c:801
2750 msgid "Enable sub-pictures"
2751 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2753 #: src/libvlc-module.c:803
2754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2755 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2757 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2760 msgid "On Screen Display"
2761 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2763 #: src/libvlc-module.c:807
2765 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2768 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2771 #: src/libvlc-module.c:810
2772 msgid "Text rendering module"
2773 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2775 #: src/libvlc-module.c:812
2777 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2780 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2782 #: src/libvlc-module.c:814
2783 msgid "Subpictures filter module"
2784 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2786 #: src/libvlc-module.c:816
2788 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2789 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2791 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2792 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2794 #: src/libvlc-module.c:819
2795 msgid "Autodetect subtitle files"
2796 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2798 #: src/libvlc-module.c:821
2800 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2801 "(based on the filename of the movie)."
2803 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2806 #: src/libvlc-module.c:824
2807 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2808 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2810 #: src/libvlc-module.c:826
2812 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2814 "0 = no subtitles autodetected\n"
2815 "1 = any subtitle file\n"
2816 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2817 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2818 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2820 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2822 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2824 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2825 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2826 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2828 #: src/libvlc-module.c:834
2829 msgid "Subtitle autodetection paths"
2832 #: src/libvlc-module.c:836
2834 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2835 "found in the current directory."
2837 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2840 #: src/libvlc-module.c:839
2841 msgid "Use subtitle file"
2844 #: src/libvlc-module.c:841
2846 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2849 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2852 #: src/libvlc-module.c:844
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2858 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2859 "the drive letter (eg. D:)"
2861 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2862 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2864 #: src/libvlc-module.c:851
2865 msgid "This is the default DVD device to use."
2866 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2868 #: src/libvlc-module.c:854
2872 #: src/libvlc-module.c:856
2873 msgid "This is the default VCD device to use."
2874 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2876 #: src/libvlc-module.c:858
2877 msgid "Audio CD device"
2878 msgstr "オーディオCDデバイス"
2880 #: src/libvlc-module.c:860
2881 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2882 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2884 #: src/libvlc-module.c:862
2888 #: src/libvlc-module.c:864
2889 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2890 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2892 #: src/libvlc-module.c:866
2896 #: src/libvlc-module.c:868
2897 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2898 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2900 #: src/libvlc-module.c:870
2901 msgid "TCP connection timeout"
2902 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2904 #: src/libvlc-module.c:872
2905 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2906 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2908 #: src/libvlc-module.c:874
2909 msgid "SOCKS server"
2912 #: src/libvlc-module.c:876
2914 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2915 "used for all TCP connections"
2917 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2920 #: src/libvlc-module.c:879
2921 msgid "SOCKS user name"
2924 #: src/libvlc-module.c:881
2925 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2926 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2928 #: src/libvlc-module.c:883
2929 msgid "SOCKS password"
2932 #: src/libvlc-module.c:885
2933 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2934 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2936 #: src/libvlc-module.c:887
2937 msgid "Title metadata"
2940 #: src/libvlc-module.c:889
2941 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2942 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2944 #: src/libvlc-module.c:891
2945 msgid "Author metadata"
2948 #: src/libvlc-module.c:893
2949 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2950 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2952 #: src/libvlc-module.c:895
2953 msgid "Artist metadata"
2954 msgstr "アーティストのメタデータ"
2956 #: src/libvlc-module.c:897
2957 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2958 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2960 #: src/libvlc-module.c:899
2961 msgid "Genre metadata"
2964 #: src/libvlc-module.c:901
2965 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2966 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2968 #: src/libvlc-module.c:903
2969 msgid "Copyright metadata"
2970 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2972 #: src/libvlc-module.c:905
2973 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2974 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
2976 #: src/libvlc-module.c:907
2977 msgid "Description metadata"
2980 #: src/libvlc-module.c:909
2981 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2982 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
2984 #: src/libvlc-module.c:911
2985 msgid "Date metadata"
2988 #: src/libvlc-module.c:913
2989 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2990 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
2992 #: src/libvlc-module.c:915
2993 msgid "URL metadata"
2996 #: src/libvlc-module.c:917
2997 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2998 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3000 #: src/libvlc-module.c:921
3002 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3003 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3004 "can break playback of all your streams."
3006 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3007 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3008 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3010 #: src/libvlc-module.c:925
3011 msgid "Preferred decoders list"
3012 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3014 #: src/libvlc-module.c:927
3016 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3017 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3018 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3020 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3021 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3022 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3025 #: src/libvlc-module.c:932
3026 msgid "Preferred encoders list"
3027 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3029 #: src/libvlc-module.c:934
3031 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3032 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3034 #: src/libvlc-module.c:937
3035 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3036 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3038 #: src/libvlc-module.c:939
3040 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3041 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3043 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3044 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3046 #: src/libvlc-module.c:948
3048 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3051 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3054 #: src/libvlc-module.c:951
3055 msgid "Default stream output chain"
3056 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3058 #: src/libvlc-module.c:953
3060 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3061 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3064 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3065 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3066 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3068 #: src/libvlc-module.c:957
3069 msgid "Enable streaming of all ES"
3070 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3072 #: src/libvlc-module.c:959
3073 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3074 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3076 #: src/libvlc-module.c:961
3077 msgid "Display while streaming"
3078 msgstr "ストリーミング中の表示"
3080 #: src/libvlc-module.c:963
3081 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3082 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3084 #: src/libvlc-module.c:965
3085 msgid "Enable video stream output"
3086 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3088 #: src/libvlc-module.c:967
3090 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3093 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3095 #: src/libvlc-module.c:970
3096 msgid "Enable audio stream output"
3097 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3099 #: src/libvlc-module.c:972
3101 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3102 "facility when this last one is enabled."
3104 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3106 #: src/libvlc-module.c:975
3107 msgid "Enable SPU stream output"
3108 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3110 #: src/libvlc-module.c:977
3112 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3114 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3116 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3117 msgid "Keep stream output open"
3118 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3120 #: src/libvlc-module.c:982
3122 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3123 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3126 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3127 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3130 #: src/libvlc-module.c:986
3131 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3132 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3134 #: src/libvlc-module.c:988
3136 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3137 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3138 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3140 #: src/libvlc-module.c:991
3141 msgid "Preferred packetizer list"
3142 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3144 #: src/libvlc-module.c:993
3146 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3147 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3149 #: src/libvlc-module.c:996
3151 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3153 #: src/libvlc-module.c:998
3154 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3155 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3157 #: src/libvlc-module.c:1000
3158 msgid "Access output module"
3159 msgstr "アクセス出力モジュール"
3161 #: src/libvlc-module.c:1002
3162 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3163 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3165 #: src/libvlc-module.c:1004
3166 msgid "Control SAP flow"
3167 msgstr "SAPフローを制御する"
3169 #: src/libvlc-module.c:1006
3171 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3172 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3174 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3175 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3177 #: src/libvlc-module.c:1010
3178 msgid "SAP announcement interval"
3179 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3181 #: src/libvlc-module.c:1012
3183 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3184 "between SAP announcements."
3186 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3189 #: src/libvlc-module.c:1021
3191 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3192 "always leave all these enabled."
3194 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3197 #: src/libvlc-module.c:1024
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3201 #: src/libvlc-module.c:1026
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3206 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3209 #: src/libvlc-module.c:1029
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3213 #: src/libvlc-module.c:1031
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3221 #: src/libvlc-module.c:1034
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3225 #: src/libvlc-module.c:1036
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3230 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3233 #: src/libvlc-module.c:1039
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3237 #: src/libvlc-module.c:1041
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3242 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3245 #: src/libvlc-module.c:1044
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3249 #: src/libvlc-module.c:1046
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3254 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3257 #: src/libvlc-module.c:1049
3258 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3259 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3261 #: src/libvlc-module.c:1051
3263 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3266 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3269 #: src/libvlc-module.c:1054
3270 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3271 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3273 #: src/libvlc-module.c:1056
3275 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3278 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3281 #: src/libvlc-module.c:1059
3282 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3283 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3285 #: src/libvlc-module.c:1061
3287 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3290 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3293 #: src/libvlc-module.c:1064
3294 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3295 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3297 #: src/libvlc-module.c:1066
3299 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3300 "advantage of them."
3302 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3305 #: src/libvlc-module.c:1069
3306 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3307 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3309 #: src/libvlc-module.c:1071
3311 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3312 "advantage of them."
3314 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3317 #: src/libvlc-module.c:1076
3319 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3320 "you really know what you are doing."
3322 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3323 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3325 #: src/libvlc-module.c:1079
3326 msgid "Memory copy module"
3327 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3329 #: src/libvlc-module.c:1081
3331 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3332 "select the fastest one supported by your hardware."
3334 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3335 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3337 #: src/libvlc-module.c:1084
3338 msgid "Access module"
3341 #: src/libvlc-module.c:1086
3343 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3344 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3345 "option unless you really know what you are doing."
3347 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3348 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3349 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3351 #: src/libvlc-module.c:1090
3352 msgid "Stream filter module"
3353 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3355 #: src/libvlc-module.c:1092
3356 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3357 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3359 #: src/libvlc-module.c:1094
3360 msgid "Demux module"
3361 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3363 #: src/libvlc-module.c:1096
3365 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3366 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3367 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3368 "you really know what you are doing."
3370 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3371 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3372 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3373 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3375 #: src/libvlc-module.c:1101
3376 msgid "Allow real-time priority"
3377 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3379 #: src/libvlc-module.c:1103
3381 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3382 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3383 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3384 "only activate this if you know what you're doing."
3386 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3387 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3388 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3391 #: src/libvlc-module.c:1109
3392 msgid "Adjust VLC priority"
3395 #: src/libvlc-module.c:1111
3397 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3398 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3401 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3402 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3405 #: src/libvlc-module.c:1115
3406 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3407 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3409 #: src/libvlc-module.c:1117
3411 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3413 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3415 #: src/libvlc-module.c:1120
3416 msgid "Modules search path"
3419 #: src/libvlc-module.c:1122
3421 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3422 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3424 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3425 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3427 #: src/libvlc-module.c:1125
3428 msgid "Data search path"
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3432 msgid "Override the default data/share search path."
3433 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3435 #: src/libvlc-module.c:1129
3436 msgid "VLM configuration file"
3439 #: src/libvlc-module.c:1131
3440 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3441 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3443 #: src/libvlc-module.c:1133
3444 msgid "Use a plugins cache"
3445 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3447 #: src/libvlc-module.c:1135
3448 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3449 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3451 #: src/libvlc-module.c:1137
3452 msgid "Locally collect statistics"
3455 #: src/libvlc-module.c:1139
3456 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3457 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3459 #: src/libvlc-module.c:1141
3460 msgid "Run as daemon process"
3461 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3463 #: src/libvlc-module.c:1143
3464 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3465 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3467 #: src/libvlc-module.c:1145
3468 msgid "Write process id to file"
3469 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3471 #: src/libvlc-module.c:1147
3472 msgid "Writes process id into specified file."
3473 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3475 #: src/libvlc-module.c:1149
3479 #: src/libvlc-module.c:1151
3480 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3481 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3483 #: src/libvlc-module.c:1153
3484 msgid "Log to syslog"
3485 msgstr "syslogに記録する"
3487 #: src/libvlc-module.c:1155
3488 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3489 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3491 #: src/libvlc-module.c:1157
3492 msgid "Allow only one running instance"
3493 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3495 #: src/libvlc-module.c:1160
3497 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3498 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3499 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3500 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3501 "running instance or enqueue it."
3503 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3504 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3505 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3506 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3509 #: src/libvlc-module.c:1167
3511 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3512 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3513 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3514 "This option will allow you to play the file with the already running "
3515 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3516 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3518 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3519 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3520 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3521 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3522 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3523 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3526 #: src/libvlc-module.c:1176
3527 msgid "VLC is started from file association"
3528 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3530 #: src/libvlc-module.c:1178
3531 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3532 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3534 #: src/libvlc-module.c:1181
3535 msgid "One instance when started from file"
3536 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3538 #: src/libvlc-module.c:1183
3539 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3540 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3542 #: src/libvlc-module.c:1185
3543 msgid "Increase the priority of the process"
3544 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3546 #: src/libvlc-module.c:1187
3548 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3549 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3550 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3551 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3552 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3555 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3556 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3557 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3558 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3561 #: src/libvlc-module.c:1195
3562 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3563 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3565 #: src/libvlc-module.c:1197
3567 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3568 "playing current item."
3570 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3573 #: src/libvlc-module.c:1206
3575 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3576 "overridden in the playlist dialog box."
3578 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3579 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3581 #: src/libvlc-module.c:1209
3582 msgid "Automatically preparse files"
3583 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3585 #: src/libvlc-module.c:1211
3587 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3590 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3593 #: src/libvlc-module.c:1214
3594 msgid "Album art policy"
3595 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3597 #: src/libvlc-module.c:1216
3598 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3599 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3601 #: src/libvlc-module.c:1222
3602 msgid "Manual download only"
3603 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3605 #: src/libvlc-module.c:1223
3606 msgid "When track starts playing"
3607 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3609 #: src/libvlc-module.c:1224
3610 msgid "As soon as track is added"
3611 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3613 #: src/libvlc-module.c:1226
3614 msgid "Services discovery modules"
3615 msgstr "サービス検出モジュール"
3617 #: src/libvlc-module.c:1228
3619 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3620 "Typical values are sap, hal, ..."
3622 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3625 #: src/libvlc-module.c:1231
3626 msgid "Play files randomly forever"
3627 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3629 #: src/libvlc-module.c:1233
3630 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3631 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3633 #: src/libvlc-module.c:1235
3637 #: src/libvlc-module.c:1237
3638 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3639 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3641 #: src/libvlc-module.c:1239
3642 msgid "Repeat current item"
3643 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3645 #: src/libvlc-module.c:1241
3646 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3647 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3649 #: src/libvlc-module.c:1243
3650 msgid "Play and stop"
3653 #: src/libvlc-module.c:1245
3654 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3655 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3657 #: src/libvlc-module.c:1247
3658 msgid "Play and exit"
3661 #: src/libvlc-module.c:1249
3662 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3663 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3665 #: src/libvlc-module.c:1251
3666 msgid "Play and pause"
3669 #: src/libvlc-module.c:1253
3670 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3671 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3673 #: src/libvlc-module.c:1255
3674 msgid "Use media library"
3675 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3677 #: src/libvlc-module.c:1257
3679 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3682 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3684 #: src/libvlc-module.c:1260
3685 msgid "Display playlist tree"
3686 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3688 #: src/libvlc-module.c:1262
3690 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3693 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3696 #: src/libvlc-module.c:1271
3697 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3699 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3701 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3711 #: src/libvlc-module.c:1275
3712 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3713 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3715 #: src/libvlc-module.c:1276
3716 msgid "Leave fullscreen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1277
3720 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3721 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3723 #: src/libvlc-module.c:1278
3727 #: src/libvlc-module.c:1279
3728 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3729 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3731 #: src/libvlc-module.c:1280
3735 #: src/libvlc-module.c:1281
3736 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3737 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3739 #: src/libvlc-module.c:1282
3743 #: src/libvlc-module.c:1283
3744 msgid "Select the hotkey to use to play."
3745 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3747 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3753 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3754 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3755 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3763 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3767 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3772 #: src/libvlc-module.c:1289
3773 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3774 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3777 msgid "Faster (fine)"
3780 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3781 msgid "Slower (fine)"
3784 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3785 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3791 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3796 #: src/libvlc-module.c:1295
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3798 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3800 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3801 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3810 #: src/libvlc-module.c:1297
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3812 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3814 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3818 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3822 #: src/libvlc-module.c:1299
3823 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3824 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3826 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3828 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3829 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3833 #: src/libvlc-module.c:1301
3834 msgid "Select the hotkey to display the position."
3835 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3837 #: src/libvlc-module.c:1303
3838 msgid "Very short backwards jump"
3841 #: src/libvlc-module.c:1305
3842 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3843 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3845 #: src/libvlc-module.c:1306
3846 msgid "Short backwards jump"
3849 #: src/libvlc-module.c:1308
3850 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3851 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1309
3854 msgid "Medium backwards jump"
3857 #: src/libvlc-module.c:1311
3858 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3859 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3861 #: src/libvlc-module.c:1312
3862 msgid "Long backwards jump"
3865 #: src/libvlc-module.c:1314
3866 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3867 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3869 #: src/libvlc-module.c:1316
3870 msgid "Very short forward jump"
3873 #: src/libvlc-module.c:1318
3874 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3875 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3877 #: src/libvlc-module.c:1319
3878 msgid "Short forward jump"
3881 #: src/libvlc-module.c:1321
3882 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3883 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3885 #: src/libvlc-module.c:1322
3886 msgid "Medium forward jump"
3889 #: src/libvlc-module.c:1324
3890 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3891 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3893 #: src/libvlc-module.c:1325
3894 msgid "Long forward jump"
3897 #: src/libvlc-module.c:1327
3898 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3899 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3901 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3905 #: src/libvlc-module.c:1330
3906 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3907 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3909 #: src/libvlc-module.c:1332
3910 msgid "Very short jump length"
3911 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3913 #: src/libvlc-module.c:1333
3914 msgid "Very short jump length, in seconds."
3915 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3917 #: src/libvlc-module.c:1334
3918 msgid "Short jump length"
3919 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3921 #: src/libvlc-module.c:1335
3922 msgid "Short jump length, in seconds."
3923 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3925 #: src/libvlc-module.c:1336
3926 msgid "Medium jump length"
3927 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3929 #: src/libvlc-module.c:1337
3930 msgid "Medium jump length, in seconds."
3931 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3933 #: src/libvlc-module.c:1338
3934 msgid "Long jump length"
3935 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3937 #: src/libvlc-module.c:1339
3938 msgid "Long jump length, in seconds."
3939 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3941 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3944 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3948 #: src/libvlc-module.c:1342
3949 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3950 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3952 #: src/libvlc-module.c:1343
3956 #: src/libvlc-module.c:1344
3957 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3958 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1345
3961 msgid "Navigate down"
3964 #: src/libvlc-module.c:1346
3965 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3966 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3968 #: src/libvlc-module.c:1347
3969 msgid "Navigate left"
3972 #: src/libvlc-module.c:1348
3973 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3974 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
3976 #: src/libvlc-module.c:1349
3977 msgid "Navigate right"
3980 #: src/libvlc-module.c:1350
3981 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3982 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
3984 #: src/libvlc-module.c:1351
3988 #: src/libvlc-module.c:1352
3989 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3990 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
3992 #: src/libvlc-module.c:1353
3993 msgid "Go to the DVD menu"
3996 #: src/libvlc-module.c:1354
3997 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3998 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4000 #: src/libvlc-module.c:1355
4001 msgid "Select previous DVD title"
4002 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4004 #: src/libvlc-module.c:1356
4005 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4006 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4008 #: src/libvlc-module.c:1357
4009 msgid "Select next DVD title"
4010 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4012 #: src/libvlc-module.c:1358
4013 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4014 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4016 #: src/libvlc-module.c:1359
4017 msgid "Select prev DVD chapter"
4018 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4020 #: src/libvlc-module.c:1360
4021 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4022 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4024 #: src/libvlc-module.c:1361
4025 msgid "Select next DVD chapter"
4026 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4028 #: src/libvlc-module.c:1362
4029 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4030 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4032 #: src/libvlc-module.c:1363
4036 #: src/libvlc-module.c:1364
4037 msgid "Select the key to increase audio volume."
4038 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4040 #: src/libvlc-module.c:1365
4044 #: src/libvlc-module.c:1366
4045 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4046 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4055 #: src/libvlc-module.c:1368
4056 msgid "Select the key to mute audio."
4057 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4059 #: src/libvlc-module.c:1369
4060 msgid "Subtitle delay up"
4063 #: src/libvlc-module.c:1370
4064 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4065 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4067 #: src/libvlc-module.c:1371
4068 msgid "Subtitle delay down"
4071 #: src/libvlc-module.c:1372
4072 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4073 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4075 #: src/libvlc-module.c:1373
4076 msgid "Subtitle position up"
4079 #: src/libvlc-module.c:1374
4080 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4081 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4083 #: src/libvlc-module.c:1375
4084 msgid "Subtitle position down"
4087 #: src/libvlc-module.c:1376
4088 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4089 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4091 #: src/libvlc-module.c:1377
4092 msgid "Audio delay up"
4093 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4095 #: src/libvlc-module.c:1378
4096 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4097 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4099 #: src/libvlc-module.c:1379
4100 msgid "Audio delay down"
4101 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4103 #: src/libvlc-module.c:1380
4104 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4105 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4107 #: src/libvlc-module.c:1387
4108 msgid "Play playlist bookmark 1"
4109 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4111 #: src/libvlc-module.c:1388
4112 msgid "Play playlist bookmark 2"
4113 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4115 #: src/libvlc-module.c:1389
4116 msgid "Play playlist bookmark 3"
4117 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4119 #: src/libvlc-module.c:1390
4120 msgid "Play playlist bookmark 4"
4121 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4123 #: src/libvlc-module.c:1391
4124 msgid "Play playlist bookmark 5"
4125 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4127 #: src/libvlc-module.c:1392
4128 msgid "Play playlist bookmark 6"
4129 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4131 #: src/libvlc-module.c:1393
4132 msgid "Play playlist bookmark 7"
4133 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4135 #: src/libvlc-module.c:1394
4136 msgid "Play playlist bookmark 8"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4139 #: src/libvlc-module.c:1395
4140 msgid "Play playlist bookmark 9"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Play playlist bookmark 10"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to play this bookmark."
4149 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4151 #: src/libvlc-module.c:1398
4152 msgid "Set playlist bookmark 1"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4155 #: src/libvlc-module.c:1399
4156 msgid "Set playlist bookmark 2"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4159 #: src/libvlc-module.c:1400
4160 msgid "Set playlist bookmark 3"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4163 #: src/libvlc-module.c:1401
4164 msgid "Set playlist bookmark 4"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4167 #: src/libvlc-module.c:1402
4168 msgid "Set playlist bookmark 5"
4169 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4171 #: src/libvlc-module.c:1403
4172 msgid "Set playlist bookmark 6"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4175 #: src/libvlc-module.c:1404
4176 msgid "Set playlist bookmark 7"
4177 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4179 #: src/libvlc-module.c:1405
4180 msgid "Set playlist bookmark 8"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4183 #: src/libvlc-module.c:1406
4184 msgid "Set playlist bookmark 9"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4187 #: src/libvlc-module.c:1407
4188 msgid "Set playlist bookmark 10"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4191 #: src/libvlc-module.c:1408
4192 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4193 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1410
4196 msgid "Playlist bookmark 1"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4199 #: src/libvlc-module.c:1411
4200 msgid "Playlist bookmark 2"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4203 #: src/libvlc-module.c:1412
4204 msgid "Playlist bookmark 3"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4207 #: src/libvlc-module.c:1413
4208 msgid "Playlist bookmark 4"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4211 #: src/libvlc-module.c:1414
4212 msgid "Playlist bookmark 5"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4215 #: src/libvlc-module.c:1415
4216 msgid "Playlist bookmark 6"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4219 #: src/libvlc-module.c:1416
4220 msgid "Playlist bookmark 7"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4223 #: src/libvlc-module.c:1417
4224 msgid "Playlist bookmark 8"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4227 #: src/libvlc-module.c:1418
4228 msgid "Playlist bookmark 9"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4231 #: src/libvlc-module.c:1419
4232 msgid "Playlist bookmark 10"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4235 #: src/libvlc-module.c:1421
4236 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4237 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4239 #: src/libvlc-module.c:1423
4240 msgid "Go back in browsing history"
4243 #: src/libvlc-module.c:1424
4245 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4247 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4249 #: src/libvlc-module.c:1425
4250 msgid "Go forward in browsing history"
4253 #: src/libvlc-module.c:1426
4255 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4257 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4259 #: src/libvlc-module.c:1428
4260 msgid "Cycle audio track"
4261 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4263 #: src/libvlc-module.c:1429
4264 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4265 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1430
4268 msgid "Cycle subtitle track"
4269 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4271 #: src/libvlc-module.c:1431
4272 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4273 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4275 #: src/libvlc-module.c:1432
4276 msgid "Cycle source aspect ratio"
4277 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4279 #: src/libvlc-module.c:1433
4280 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4281 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4283 #: src/libvlc-module.c:1434
4284 msgid "Cycle video crop"
4285 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4287 #: src/libvlc-module.c:1435
4288 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4289 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1436
4292 msgid "Toggle autoscaling"
4293 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4295 #: src/libvlc-module.c:1437
4296 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4297 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4299 #: src/libvlc-module.c:1438
4300 msgid "Increase scale factor"
4301 msgstr "スケーリング係数の増加"
4303 #: src/libvlc-module.c:1439
4304 msgid "Increase scale factor."
4305 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4307 #: src/libvlc-module.c:1440
4308 msgid "Decrease scale factor"
4309 msgstr "スケーリング係数の減少"
4311 #: src/libvlc-module.c:1441
4312 msgid "Decrease scale factor."
4313 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4315 #: src/libvlc-module.c:1442
4316 msgid "Cycle deinterlace modes"
4317 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4319 #: src/libvlc-module.c:1443
4320 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4321 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4323 #: src/libvlc-module.c:1444
4324 msgid "Show interface"
4325 msgstr "インターフェースの表示"
4327 #: src/libvlc-module.c:1445
4328 msgid "Raise the interface above all other windows."
4329 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4331 #: src/libvlc-module.c:1446
4332 msgid "Hide interface"
4333 msgstr "インターフェースを隠す"
4335 #: src/libvlc-module.c:1447
4336 msgid "Lower the interface below all other windows."
4337 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4339 #: src/libvlc-module.c:1448
4340 msgid "Take video snapshot"
4341 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4343 #: src/libvlc-module.c:1449
4344 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4345 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4347 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4349 #: modules/stream_out/record.c:60
4353 #: src/libvlc-module.c:1452
4354 msgid "Record access filter start/stop."
4355 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4357 #: src/libvlc-module.c:1453
4361 #: src/libvlc-module.c:1454
4362 msgid "Media dump access filter trigger."
4363 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4365 #: src/libvlc-module.c:1456
4366 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4367 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4369 #: src/libvlc-module.c:1457
4370 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4371 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4373 #: src/libvlc-module.c:1460
4374 msgid "Toggle random playlist playback"
4375 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4377 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4381 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4382 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4383 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4385 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4386 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4387 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4389 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4390 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4391 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4393 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4394 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4395 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4397 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4398 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4399 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4401 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4402 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4403 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4405 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4406 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4407 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4409 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4410 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4411 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4413 #: src/libvlc-module.c:1488
4414 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4415 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4417 #: src/libvlc-module.c:1490
4418 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4419 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4421 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4422 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4423 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4425 #: src/libvlc-module.c:1494
4426 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4427 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4429 #: src/libvlc-module.c:1495
4430 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4431 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4433 #: src/libvlc-module.c:1496
4434 msgid "Highlight widget on the right"
4435 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4437 #: src/libvlc-module.c:1498
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4439 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4441 #: src/libvlc-module.c:1499
4442 msgid "Highlight widget on the left"
4443 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4445 #: src/libvlc-module.c:1501
4446 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4447 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4449 #: src/libvlc-module.c:1502
4450 msgid "Highlight widget on top"
4451 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4453 #: src/libvlc-module.c:1504
4454 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4455 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4457 #: src/libvlc-module.c:1505
4458 msgid "Highlight widget below"
4459 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4461 #: src/libvlc-module.c:1507
4462 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4463 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4465 #: src/libvlc-module.c:1508
4466 msgid "Select current widget"
4467 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4469 #: src/libvlc-module.c:1510
4470 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4471 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4473 #: src/libvlc-module.c:1512
4474 msgid "Cycle through audio devices"
4475 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4477 #: src/libvlc-module.c:1513
4478 msgid "Cycle through available audio devices"
4479 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4481 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4482 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4483 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4485 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4489 #: src/libvlc-module.c:1700
4490 msgid "Window properties"
4493 #: src/libvlc-module.c:1759
4497 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4498 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4499 #: modules/demux/subtitle.c:73
4503 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4507 #: src/libvlc-module.c:1793
4508 msgid "Track settings"
4511 #: src/libvlc-module.c:1823
4512 msgid "Playback control"
4515 #: src/libvlc-module.c:1850
4516 msgid "Default devices"
4519 #: src/libvlc-module.c:1859
4520 msgid "Network settings"
4523 #: src/libvlc-module.c:1871
4527 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4531 #: src/libvlc-module.c:1931
4535 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4540 #: src/libvlc-module.c:1977
4544 #: src/libvlc-module.c:2009
4548 #: src/libvlc-module.c:2038
4549 msgid "Special modules"
4552 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4556 #: src/libvlc-module.c:2055
4557 msgid "Performance options"
4558 msgstr "パフォーマンスオプション"
4560 #: src/libvlc-module.c:2203
4564 #: src/libvlc-module.c:2645
4568 #: src/libvlc-module.c:2722
4569 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4570 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4572 #: src/libvlc-module.c:2725
4573 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4574 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4576 #: src/libvlc-module.c:2727
4578 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4581 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4584 #: src/libvlc-module.c:2730
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4588 #: src/libvlc-module.c:2732
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4592 #: src/libvlc-module.c:2734
4593 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4594 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4596 #: src/libvlc-module.c:2736
4598 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4599 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4601 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4602 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4604 #: src/libvlc-module.c:2740
4605 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4606 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4608 #: src/libvlc-module.c:2742
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4612 #: src/libvlc-module.c:2744
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4616 #: src/libvlc-module.c:2746
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4620 #: src/libvlc-module.c:2748
4621 msgid "print version information"
4624 #: src/libvlc-module.c:2788
4625 msgid "main program"
4628 #: src/misc/update.c:487
4633 #: src/misc/update.c:489
4638 #: src/misc/update.c:491
4643 #: src/misc/update.c:493
4648 #: src/misc/update.c:585
4649 msgid "Saving file failed"
4650 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4652 #: src/misc/update.c:586
4654 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4655 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4657 #: src/misc/update.c:602
4661 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4664 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4666 #: src/misc/update.c:605
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "ダウンロードしています..."
4670 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4673 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4674 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4681 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4685 #: src/misc/update.c:624
4689 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4692 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4694 #: src/misc/update.c:641
4703 #: src/misc/update.c:661
4704 msgid "File could not be verified"
4705 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4707 #: src/misc/update.c:662
4710 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4711 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4713 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4714 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4716 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4717 msgid "Invalid signature"
4720 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4723 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4724 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4726 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4727 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4729 #: src/misc/update.c:698
4730 msgid "File not verifiable"
4731 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4733 #: src/misc/update.c:699
4736 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4739 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4740 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4742 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4743 msgid "File corrupted"
4744 msgstr "ファイルが破損しています"
4746 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4748 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4749 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4751 #: src/misc/update.c:734
4752 msgid "Update VLC media player"
4753 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4755 #: src/misc/update.c:735
4757 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4760 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4763 #: src/misc/update.c:736
4767 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4768 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4769 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4770 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4771 #: modules/access/bda/bda.c:169
4775 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4776 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4777 msgid "Post processing"
4780 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4782 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4787 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4788 msgid "Aspect-ratio"
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4792 msgid "Autoscale video"
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4796 msgid "Scale factor"
4799 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4800 msgid "3D Now! memcpy"
4801 msgstr "3D Now! memcpy"
4803 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4804 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4805 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4807 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4808 #: modules/access_output/shout.c:94
4812 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4814 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4817 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4818 "22050, 44100, 48000)"
4820 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4821 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4823 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4824 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4826 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4827 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4828 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4829 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4830 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4831 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4832 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4833 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4834 msgid "Caching value in ms"
4835 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4837 #: modules/access/alsa.c:77
4839 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4840 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4842 #: modules/access/alsa.c:81
4844 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4845 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4846 "use alsa://hw:0,1 ."
4848 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4849 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4851 #: modules/access/alsa.c:89
4855 #: modules/access/alsa.c:90
4856 msgid "Alsa audio capture input"
4857 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4859 #: modules/access/bd/bd.c:54
4860 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4863 #: modules/access/bd/bd.c:61
4867 #: modules/access/bd/bd.c:62
4868 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4869 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4873 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4874 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4878 msgid "Adapter card to tune"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4883 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4886 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4890 msgid "Device number to use on adapter"
4891 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4896 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4897 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4900 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4901 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:62
4904 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4905 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4908 msgid "Inversion mode"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4912 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4913 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4916 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4917 msgstr "DVBカードの能力探査"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4921 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4922 "disable this feature if you experience some trouble."
4924 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4925 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4931 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4932 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4934 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:82
4938 msgid "Network Identifier"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4942 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4943 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4946 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4947 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4953 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4954 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4955 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4958 msgid "High LNB voltage"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4963 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4964 "supported by all frontends."
4966 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4973 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4974 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4975 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4978 msgid "Transponder FEC"
4979 msgstr "トランスポンダーFEC"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4983 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4986 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4987 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4990 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4991 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:106
4994 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4995 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4998 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4999 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:109
5002 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5003 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5006 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5007 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:113
5010 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5011 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5014 msgid "Modulation type"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:117
5018 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5019 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:121
5025 #: modules/access/bda/bda.c:121
5029 #: modules/access/bda/bda.c:121
5033 #: modules/access/bda/bda.c:121
5037 #: modules/access/bda/bda.c:121
5041 #: modules/access/bda/bda.c:122
5045 #: modules/access/bda/bda.c:122
5049 #: modules/access/bda/bda.c:122
5053 #: modules/access/bda/bda.c:122
5057 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5058 msgid "ATSC Major Channel"
5059 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5062 msgid "ATSC Minor Channel"
5063 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5066 msgid "ATSC Physical Channel"
5067 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:133
5073 #: modules/access/bda/bda.c:134
5074 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5075 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5081 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5085 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5089 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5093 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5097 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5098 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5099 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:141
5102 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5103 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5106 msgid "Terrestrial bandwidth"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5111 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5117 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5121 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5125 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5126 msgid "Terrestrial guard interval"
5127 msgstr "地上波のガードインターバル"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:154
5130 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5131 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:157
5137 #: modules/access/bda/bda.c:157
5141 #: modules/access/bda/bda.c:157
5145 #: modules/access/bda/bda.c:157
5149 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5150 msgid "Terrestrial transmission mode"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:160
5154 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5155 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:163
5161 #: modules/access/bda/bda.c:163
5165 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5166 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:166
5170 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5171 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5177 #: modules/access/bda/bda.c:169
5181 #: modules/access/bda/bda.c:169
5185 #: modules/access/bda/bda.c:172
5186 msgid "Satellite Azimuth"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:173
5190 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5191 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:174
5194 msgid "Satellite Elevation"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:175
5198 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5199 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:176
5202 msgid "Satellite Longitude"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:178
5206 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5207 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:179
5210 msgid "Satellite Polarisation"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:180
5214 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5215 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5221 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5225 #: modules/access/bda/bda.c:184
5226 msgid "Circular Left"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:184
5230 msgid "Circular Right"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:185
5234 msgid "Satellite Range Code"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:186
5238 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5240 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:188
5244 msgid "Network Name"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:189
5248 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5249 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:190
5252 msgid "Network Name to Create"
5253 msgstr "作成するネットワーク名"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:191
5256 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5257 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5263 #: modules/access/bda/bda.c:195
5264 msgid "DirectShow DVB input"
5265 msgstr "DirectShow DVB入力"
5267 #: modules/access/cdda.c:63
5269 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5271 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5273 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5274 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5278 #: modules/access/cdda.c:68
5279 msgid "Audio CD input"
5282 #: modules/access/cdda.c:74
5283 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5284 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5286 #: modules/access/cdda.c:87
5290 #: modules/access/cdda.c:88
5291 msgid "Address of the CDDB server to use."
5292 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5294 #: modules/access/cdda.c:89
5298 #: modules/access/cdda.c:90
5299 msgid "CDDB Server port to use."
5300 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5302 #: modules/access/cdda.c:506
5304 msgid "Audio CD - Track %02i"
5305 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5307 #: modules/access/dc1394.c:69
5308 msgid "dc1394 input"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5337 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5339 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5344 msgid "Video device name"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5349 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used."
5352 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5353 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5358 msgid "Audio device name"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5363 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything, the default device will be used. "
5366 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5367 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5376 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5377 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5378 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5380 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5381 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5382 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5385 #: modules/access/v4l2.c:74
5386 msgid "Video input chroma format"
5387 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5391 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5392 "(default), RV24, etc.)"
5394 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5395 "I420(デフォルト), RV24など)"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5398 msgid "Video input frame rate"
5399 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5403 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5404 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5406 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5407 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5410 msgid "Device properties"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5415 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5417 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5421 msgid "Tuner properties"
5422 msgstr "チューナーのプロパティ"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5425 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5426 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5429 msgid "Tuner TV Channel"
5430 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5433 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5435 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5438 msgid "Tuner country code"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5443 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5444 "mapping (0 means default)."
5446 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5450 msgid "Tuner input type"
5451 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5454 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5455 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5458 msgid "Video input pin"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5463 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5464 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5465 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5466 "will not be changed."
5468 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5469 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5470 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Audio input pin"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5477 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5479 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5483 msgid "Video output pin"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5487 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5489 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5492 msgid "Audio output pin"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5496 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5498 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5501 msgid "AM Tuner mode"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5506 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5509 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5513 msgid "Number of audio channels"
5514 msgstr "オーディオチャンネル数"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5518 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5519 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5523 msgid "Audio sample rate"
5524 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5527 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5528 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5531 msgid "Audio bits per sample"
5532 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5535 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5536 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "DirectShow入力"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5548 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5549 msgid "Refresh list"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5558 msgid "Capture failed"
5559 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5562 msgid "No video or audio device selected."
5563 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5566 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5567 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5571 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5573 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5578 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5580 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5583 #: modules/access/dv.c:61
5584 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5585 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5587 #: modules/access/dv.c:65
5588 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5589 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5591 #: modules/access/dv.c:66
5595 #: modules/access/dvb/access.c:137
5596 msgid "Modulation type for front-end device."
5597 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:140
5600 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5601 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:158
5604 msgid "HTTP Host address"
5605 msgstr "HTTPホストアドレス"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:160
5608 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5610 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:162
5613 msgid "HTTP user name"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:164
5618 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5620 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:167
5623 msgid "HTTP password"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:169
5628 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5630 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:172
5636 #: modules/access/dvb/access.c:174
5638 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5639 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5641 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5642 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5646 msgid "Certificate file"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:179
5650 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5651 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5654 #: modules/control/http/http.c:60
5655 msgid "Private key file"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:183
5659 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5660 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5663 #: modules/control/http/http.c:62
5664 msgid "Root CA file"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:186
5668 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5669 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5672 #: modules/control/http/http.c:65
5676 #: modules/access/dvb/access.c:190
5677 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5678 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:194
5681 msgid "DVB input with v4l2 support"
5682 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:247
5688 #: modules/access/dvb/access.c:941
5689 msgid "Input syntax is deprecated"
5690 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:942
5694 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5697 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5698 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:988
5701 msgid "Invalid polarization"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:989
5706 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5707 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5709 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5711 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5712 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5714 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5715 msgid "Scanning DVB"
5718 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5722 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5723 msgid "Default DVD angle."
5724 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5726 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5727 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5728 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5730 #: modules/access/dvdnav.c:76
5731 msgid "Start directly in menu"
5734 #: modules/access/dvdnav.c:78
5736 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5737 "useless warning introductions."
5739 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5742 #: modules/access/dvdnav.c:87
5743 msgid "DVD with menus"
5746 #: modules/access/dvdnav.c:88
5747 msgid "DVDnav Input"
5750 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5751 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5752 msgid "Playback failure"
5755 #: modules/access/dvdnav.c:313
5757 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5759 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5762 #: modules/access/dvdread.c:79
5763 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5764 msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
5766 #: modules/access/dvdread.c:81
5768 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5769 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5770 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5771 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5772 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5773 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5774 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5775 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5776 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5777 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5778 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5779 "The default method is: key."
5781 "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
5782 "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから"
5783 "推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、"
5784 "時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。こ"
5785 "のメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中"
5786 "で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
5787 "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
5789 "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同じで"
5790 "す。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcss"
5791 "によって使用されるものの一つです。\n"
5794 #: modules/access/dvdread.c:97
5798 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5799 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5803 #: modules/access/dvdread.c:97
5807 #: modules/access/dvdread.c:103
5808 msgid "DVD without menus"
5809 msgstr "DVD(メニューなし)"
5811 #: modules/access/dvdread.c:104
5812 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5813 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5815 #: modules/access/dvdread.c:251
5817 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5818 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5820 #: modules/access/dvdread.c:511
5822 msgid "DVDRead could not read block %d."
5823 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5825 #: modules/access/dvdread.c:573
5827 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5828 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5830 #: modules/access/eyetv.m:56
5831 msgid "Channel number"
5834 #: modules/access/eyetv.m:58
5836 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5837 "for Composite input"
5839 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5842 #: modules/access/eyetv.m:63
5844 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5847 #: modules/access/eyetv.m:68
5851 #: modules/access/fake.c:46
5853 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5856 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5857 #: modules/access/v4l2.c:95
5861 #: modules/access/fake.c:50
5862 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5863 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5865 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5866 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5870 #: modules/access/fake.c:53
5872 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5875 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5878 #: modules/access/fake.c:55
5879 msgid "Duration in ms"
5882 #: modules/access/fake.c:57
5884 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5885 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5886 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5888 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5889 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5890 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5892 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5896 #: modules/access/fake.c:64
5897 msgid "Fake video input"
5900 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5901 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5902 msgid "File reading failed"
5903 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5905 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5907 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5908 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5910 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5911 #: modules/access/mtp.c:217
5912 msgid "VLC could not read the file."
5913 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5915 #: modules/access/ftp.c:60
5917 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5920 #: modules/access/ftp.c:62
5921 msgid "FTP user name"
5924 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5925 msgid "User name that will be used for the connection."
5926 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5928 #: modules/access/ftp.c:65
5929 msgid "FTP password"
5932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5933 msgid "Password that will be used for the connection."
5934 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5936 #: modules/access/ftp.c:68
5940 #: modules/access/ftp.c:69
5941 msgid "Account that will be used for the connection."
5942 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5944 #: modules/access/ftp.c:74
5948 #: modules/access/ftp.c:92
5949 msgid "FTP upload output"
5950 msgstr "FTPアップロード出力"
5952 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5953 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5954 msgid "Network interaction failed"
5955 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5957 #: modules/access/ftp.c:140
5958 msgid "VLC could not connect with the given server."
5959 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5961 #: modules/access/ftp.c:150
5962 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5963 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5965 #: modules/access/ftp.c:215
5966 msgid "Your account was rejected."
5967 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5969 #: modules/access/ftp.c:224
5970 msgid "Your password was rejected."
5971 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5973 #: modules/access/ftp.c:231
5974 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5975 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5979 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5980 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5982 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5983 msgid "GnomeVFS input"
5986 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5990 #: modules/access/http.c:73
5992 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5993 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5995 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5996 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5998 #: modules/access/http.c:77
5999 msgid "HTTP proxy password"
6000 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6002 #: modules/access/http.c:79
6003 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6004 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6006 #: modules/access/http.c:83
6008 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6011 #: modules/access/http.c:86
6012 msgid "HTTP user agent"
6013 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6015 #: modules/access/http.c:87
6016 msgid "User agent that will be used for the connection."
6017 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
6019 #: modules/access/http.c:90
6020 msgid "Auto re-connect"
6023 #: modules/access/http.c:92
6025 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6026 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6028 #: modules/access/http.c:95
6029 msgid "Continuous stream"
6032 #: modules/access/http.c:96
6034 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6035 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6036 "other types of HTTP streams."
6038 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6039 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6042 #: modules/access/http.c:101
6043 msgid "Forward Cookies"
6046 #: modules/access/http.c:102
6047 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6048 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6050 #: modules/access/http.c:104
6051 msgid "Max number of redirection"
6052 msgstr "リダイレクションの最大数"
6054 #: modules/access/http.c:105
6055 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6056 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6058 #: modules/access/http.c:107
6059 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6060 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6062 #: modules/access/http.c:108
6064 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6065 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6067 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6068 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6071 #: modules/access/http.c:113
6075 #: modules/access/http.c:115
6079 #: modules/access/http.c:538
6080 msgid "HTTP authentication"
6083 #: modules/access/http.c:539
6085 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6086 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6088 #: modules/access/jack.c:62
6090 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6093 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6096 #: modules/access/jack.c:64
6100 #: modules/access/jack.c:66
6101 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6103 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6106 #: modules/access/jack.c:67
6107 msgid "Auto Connection"
6110 #: modules/access/jack.c:69
6111 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6112 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6114 #: modules/access/jack.c:72
6115 msgid "JACK audio input"
6116 msgstr "JACK オーディオ入力"
6118 #: modules/access/jack.c:74
6122 #: modules/access/mmap.c:41
6123 msgid "Use file memory mapping"
6124 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6126 #: modules/access/mmap.c:43
6127 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6129 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6131 #: modules/access/mmap.c:53
6135 #: modules/access/mmap.c:54
6136 msgid "Memory-mapped file input"
6137 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6139 #: modules/access/mms/mms.c:51
6141 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6144 #: modules/access/mms/mms.c:54
6145 msgid "Force selection of all streams"
6146 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6148 #: modules/access/mms/mms.c:56
6150 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6151 "You can choose to select all of them."
6153 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6154 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6156 #: modules/access/mms/mms.c:59
6157 msgid "Maximum bitrate"
6160 #: modules/access/mms/mms.c:61
6161 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6162 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:65
6166 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6167 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6170 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6171 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6173 #: modules/access/mms/mms.c:69
6174 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6175 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6177 #: modules/access/mms/mms.c:70
6179 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6180 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6182 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6183 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6185 #: modules/access/mms/mms.c:74
6186 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6187 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6189 #: modules/access/mtp.c:65
6190 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6191 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6193 #: modules/access/mtp.c:69
6197 #: modules/access/mtp.c:70
6201 #: modules/access/oss.c:72
6203 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6204 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6206 #: modules/access/oss.c:80
6210 #: modules/access/oss.c:81
6214 #: modules/access/pvr.c:61
6216 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6218 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6220 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6224 #: modules/access/pvr.c:65
6225 msgid "PVR video device"
6228 #: modules/access/pvr.c:67
6229 msgid "Radio device"
6232 #: modules/access/pvr.c:68
6233 msgid "PVR radio device"
6236 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6242 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6243 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6244 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6246 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6247 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6248 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6252 #: modules/access/pvr.c:75
6253 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6254 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6256 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6257 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6258 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6262 #: modules/access/pvr.c:79
6263 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6264 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6266 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6272 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6273 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6274 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6276 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6277 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6279 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6281 #: modules/access/pvr.c:89
6282 msgid "Key interval"
6285 #: modules/access/pvr.c:90
6286 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6287 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6289 #: modules/access/pvr.c:92
6293 #: modules/access/pvr.c:93
6295 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6296 "number of B-Frames."
6298 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6299 "るためにこのオプションを指定します。"
6301 #: modules/access/pvr.c:97
6302 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6303 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6305 #: modules/access/pvr.c:99
6306 msgid "Bitrate peak"
6309 #: modules/access/pvr.c:100
6310 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6311 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6313 #: modules/access/pvr.c:102
6314 msgid "Bitrate mode"
6317 #: modules/access/pvr.c:103
6318 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6319 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6321 #: modules/access/pvr.c:105
6322 msgid "Audio bitmask"
6323 msgstr "オーディオのビットマスク"
6325 #: modules/access/pvr.c:106
6326 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6327 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6329 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6331 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6332 #: modules/stream_out/raop.c:150
6336 #: modules/access/pvr.c:110
6337 msgid "Audio volume (0-65535)."
6338 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6340 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6344 #: modules/access/pvr.c:113
6346 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6348 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6351 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6355 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6359 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6363 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6367 #: modules/access/pvr.c:122
6371 #: modules/access/pvr.c:122
6375 #: modules/access/pvr.c:127
6379 #: modules/access/pvr.c:128
6380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6381 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6383 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6384 msgid "Quicktime Capture"
6385 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6387 #: modules/access/qtcapture.m:225
6388 msgid "No Input device found"
6389 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6391 #: modules/access/qtcapture.m:226
6393 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6394 "check your connectors and drivers."
6396 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6399 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6401 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6402 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6404 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6405 msgid "Default SWF Referrer URL"
6406 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6408 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6410 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6411 "SWF file that contained the stream."
6413 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6416 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6417 msgid "Default Page Referrer URL"
6418 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6420 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6422 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6423 "page housing the SWF file."
6425 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6428 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6432 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6436 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6437 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6438 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6440 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6441 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6442 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6444 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6445 msgid "RTCP (local) port"
6446 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6448 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6450 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6451 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6453 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6457 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6458 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6462 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6463 "shared secret key."
6465 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6469 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6470 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6472 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6473 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6474 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6477 msgid "Maximum RTP sources"
6480 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6481 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6483 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6486 msgid "RTP source timeout (sec)"
6487 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6489 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6490 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6491 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6493 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6494 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6495 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6497 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6499 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6500 "future) by this many packets from the last received packet."
6502 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6503 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6506 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6507 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6511 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6512 "by this many packets from the last received packet."
6514 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6515 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6522 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6523 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6526 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6527 msgid "Caching value (ms)"
6528 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6530 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6532 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6535 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6539 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6540 msgid "Connection failed"
6543 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6545 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6546 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6549 msgid "Session failed"
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6553 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6554 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6556 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6558 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6561 #: modules/access/screen/screen.c:46
6562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6563 msgid "Desired frame rate for the capture."
6564 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6566 #: modules/access/screen/screen.c:49
6567 msgid "Capture fragment size"
6568 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6570 #: modules/access/screen/screen.c:51
6572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6575 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6576 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6578 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6579 msgid "Subscreen top left corner"
6582 #: modules/access/screen/screen.c:58
6583 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6584 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6586 #: modules/access/screen/screen.c:62
6587 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6588 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6590 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6591 msgid "Subscreen width"
6594 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6595 msgid "Subscreen height"
6598 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6600 msgid "Follow the mouse"
6603 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6604 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6605 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6607 #: modules/access/screen/screen.c:78
6608 msgid "Mouse pointer image"
6611 #: modules/access/screen/screen.c:80
6613 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6614 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6616 #: modules/access/screen/screen.c:94
6617 msgid "Screen Input"
6620 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6623 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6627 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6628 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6629 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6631 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6632 msgid "Region left column"
6635 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6636 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6637 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6639 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6640 msgid "Region top row"
6643 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6644 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6645 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6647 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6648 msgid "Capture region width"
6651 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6652 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6654 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6656 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6657 msgid "Capture region height"
6658 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6660 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6661 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6663 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6666 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6667 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6669 #: modules/access/sftp.c:53
6671 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6672 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6674 #: modules/access/sftp.c:54
6675 msgid "SFTP user name"
6678 #: modules/access/sftp.c:56
6679 msgid "SFTP password"
6682 #: modules/access/sftp.c:58
6686 #: modules/access/sftp.c:59
6687 msgid "SFTP port number to use on the server"
6688 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6690 #: modules/access/sftp.c:60
6694 #: modules/access/sftp.c:61
6695 msgid "Size of the request for reading access"
6696 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6698 #: modules/access/sftp.c:65
6702 #: modules/access/sftp.c:137
6703 msgid "SFTP authentification"
6706 #: modules/access/sftp.c:138
6708 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6709 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6711 #: modules/access/smb.c:63
6713 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6716 #: modules/access/smb.c:65
6717 msgid "SMB user name"
6720 #: modules/access/smb.c:68
6721 msgid "SMB password"
6724 #: modules/access/smb.c:71
6728 #: modules/access/smb.c:72
6729 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6730 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6732 #: modules/access/smb.c:75
6733 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6734 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6736 #: modules/access/smb.c:78
6740 #: modules/access/tcp.c:43
6742 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6745 #: modules/access/tcp.c:50
6749 #: modules/access/tcp.c:51
6753 #: modules/access/udp.c:51
6755 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6758 #: modules/access/udp.c:58
6762 #: modules/access/udp.c:59
6766 #: modules/access/v4l.c:79
6768 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6769 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6771 #: modules/access/v4l.c:83
6773 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6774 "device will be used."
6776 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6779 #: modules/access/v4l.c:87
6781 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6782 "(default), RV24, etc.)"
6784 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6785 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6787 #: modules/access/v4l.c:94
6789 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6791 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6794 #: modules/access/v4l.c:99
6795 msgid "Audio Channel"
6798 #: modules/access/v4l.c:101
6799 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6801 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6804 #: modules/access/v4l.c:103
6805 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6806 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6808 #: modules/access/v4l.c:106
6809 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6810 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6812 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6813 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6817 #: modules/access/v4l.c:110
6818 msgid "Brightness of the video input."
6819 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6821 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6822 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6826 #: modules/access/v4l.c:113
6827 msgid "Hue of the video input."
6828 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6830 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6831 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6832 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6836 #: modules/access/v4l.c:116
6837 msgid "Color of the video input."
6838 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6840 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6841 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6845 #: modules/access/v4l.c:119
6846 msgid "Contrast of the video input."
6847 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6849 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6853 #: modules/access/v4l.c:121
6854 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6855 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6857 #: modules/access/v4l.c:122
6861 #: modules/access/v4l.c:124
6862 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6864 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6866 #: modules/access/v4l.c:125
6870 #: modules/access/v4l.c:127
6871 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6872 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6874 #: modules/access/v4l.c:128
6878 #: modules/access/v4l.c:129
6879 msgid "Quality of the stream."
6880 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6882 #: modules/access/v4l.c:135
6884 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6885 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6887 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6888 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6891 #: modules/access/v4l.c:147
6893 msgstr "Video4Linux"
6895 #: modules/access/v4l.c:148
6896 msgid "Video4Linux input"
6897 msgstr "Video4Linux入力"
6899 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6900 #: modules/stream_out/standard.c:100
6904 #: modules/access/v4l2.c:73
6905 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6906 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6908 #: modules/access/v4l2.c:76
6910 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6911 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6912 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6913 "I420, I411, I410, MJPG)"
6915 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6916 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6917 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6920 #: modules/access/v4l2.c:82
6921 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6922 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6924 #: modules/access/v4l2.c:83
6928 #: modules/access/v4l2.c:85
6929 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6930 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6932 #: modules/access/v4l2.c:86
6936 #: modules/access/v4l2.c:88
6937 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6938 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6940 #: modules/access/v4l2.c:91
6941 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6942 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6944 #: modules/access/v4l2.c:94
6945 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6946 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6948 #: modules/access/v4l2.c:96
6949 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6951 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6953 #: modules/access/v4l2.c:100
6957 #: modules/access/v4l2.c:102
6958 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6959 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6961 #: modules/access/v4l2.c:105
6962 msgid "Reset v4l2 controls"
6963 msgstr "v412制御のリセット"
6965 #: modules/access/v4l2.c:107
6966 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6967 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6969 #: modules/access/v4l2.c:110
6970 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6971 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6973 #: modules/access/v4l2.c:113
6974 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6975 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6977 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6981 #: modules/access/v4l2.c:116
6982 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6983 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6985 #: modules/access/v4l2.c:119
6986 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6987 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6989 #: modules/access/v4l2.c:120
6993 #: modules/access/v4l2.c:122
6994 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6995 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6997 #: modules/access/v4l2.c:123
6998 msgid "Auto white balance"
6999 msgstr "自動のホワイトバランス"
7001 #: modules/access/v4l2.c:125
7003 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7005 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7007 #: modules/access/v4l2.c:127
7008 msgid "Do white balance"
7009 msgstr "ホワイトバランスをとる"
7011 #: modules/access/v4l2.c:129
7013 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7014 "(if supported by the v4l2 driver)."
7016 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7017 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7019 #: modules/access/v4l2.c:131
7023 #: modules/access/v4l2.c:133
7024 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7025 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7027 #: modules/access/v4l2.c:134
7028 msgid "Blue balance"
7031 #: modules/access/v4l2.c:136
7032 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7033 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7035 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7039 #: modules/access/v4l2.c:139
7040 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7041 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7043 #: modules/access/v4l2.c:140
7047 #: modules/access/v4l2.c:142
7048 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7049 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7051 #: modules/access/v4l2.c:143
7055 #: modules/access/v4l2.c:145
7057 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7060 #: modules/access/v4l2.c:147
7064 #: modules/access/v4l2.c:149
7065 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7068 #: modules/access/v4l2.c:150
7069 msgid "Horizontal flip"
7072 #: modules/access/v4l2.c:152
7073 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7074 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7076 #: modules/access/v4l2.c:153
7077 msgid "Vertical flip"
7080 #: modules/access/v4l2.c:155
7081 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7082 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7084 #: modules/access/v4l2.c:156
7085 msgid "Horizontal centering"
7088 #: modules/access/v4l2.c:158
7090 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7093 #: modules/access/v4l2.c:159
7094 msgid "Vertical centering"
7097 #: modules/access/v4l2.c:161
7098 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7099 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7101 #: modules/access/v4l2.c:165
7102 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7105 #: modules/access/v4l2.c:166
7109 #: modules/access/v4l2.c:168
7110 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7113 #: modules/access/v4l2.c:171
7114 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7117 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7121 #: modules/access/v4l2.c:174
7122 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7123 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7125 #: modules/access/v4l2.c:175
7129 #: modules/access/v4l2.c:177
7130 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7133 #: modules/access/v4l2.c:178
7137 #: modules/access/v4l2.c:180
7138 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7141 #: modules/access/v4l2.c:184
7143 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7144 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7146 #: modules/access/v4l2.c:186
7147 msgid "v4l2 driver controls"
7150 #: modules/access/v4l2.c:188
7152 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7153 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7154 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7155 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7157 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7158 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7159 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7162 #: modules/access/v4l2.c:194
7166 #: modules/access/v4l2.c:196
7167 msgid "Tuner id (see debug output)."
7168 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7170 #: modules/access/v4l2.c:199
7171 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7172 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7174 #: modules/access/v4l2.c:200
7178 #: modules/access/v4l2.c:202
7179 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7180 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7182 #: modules/access/v4l2.c:205
7184 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7185 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7187 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7188 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7191 #: modules/access/v4l2.c:209
7192 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7193 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7195 #: modules/access/v4l2.c:210
7196 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7198 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7200 #: modules/access/v4l2.c:244
7204 #: modules/access/v4l2.c:244
7208 #: modules/access/v4l2.c:244
7212 #: modules/access/v4l2.c:244
7216 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7217 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7218 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7219 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7223 #: modules/access/v4l2.c:253
7224 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7225 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7227 #: modules/access/v4l2.c:254
7228 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7229 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7231 #: modules/access/v4l2.c:255
7232 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7233 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7235 #: modules/access/v4l2.c:256
7236 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7237 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7239 #: modules/access/v4l2.c:272
7240 msgid "Video4Linux2"
7241 msgstr "Video4Linux2"
7243 #: modules/access/v4l2.c:273
7244 msgid "Video4Linux2 input"
7245 msgstr "Video4Linux2入力"
7247 #: modules/access/v4l2.c:277
7251 #: modules/access/v4l2.c:313
7255 #: modules/access/v4l2.c:314
7256 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7258 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7260 #: modules/access/v4l2.c:380
7261 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7262 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7264 #: modules/access/v4l2.c:2962
7265 msgid "Reset controls to default"
7266 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7268 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7269 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7270 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7272 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7273 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7277 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7281 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7283 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7285 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7286 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7291 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7295 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7296 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7300 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7308 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7312 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7316 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7320 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7324 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7328 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7341 msgid "First Entry Point"
7342 msgstr "最初のエントリポイント"
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7345 msgid "Last Entry Point"
7346 msgstr "最後のエントリポイント"
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7349 msgid "Track size (in sectors)"
7350 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7366 msgid "extended selection list"
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7370 msgid "selection list"
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7374 msgid "unknown type"
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7382 msgid "(Super) Video CD"
7383 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7386 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7387 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7390 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7391 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7394 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7395 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7398 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7399 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7402 msgid "Use playback control?"
7403 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7407 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7410 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7414 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7415 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7419 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7422 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7426 msgid "Show extended VCD info?"
7427 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7432 "for example playback control navigation."
7434 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7438 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7439 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7442 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7443 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7445 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7446 msgid "Media in Zip"
7449 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7450 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7451 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7453 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7454 msgid "Zip files filter"
7455 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7457 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7461 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7462 msgid "Dummy stream output"
7465 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7469 #: modules/access_output/file.c:63
7470 msgid "Append to file"
7473 #: modules/access_output/file.c:64
7474 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7475 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7477 #: modules/access_output/file.c:68
7478 msgid "File stream output"
7479 msgstr "ファイルストリーム出力"
7481 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7482 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7483 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7484 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7485 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7489 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7493 #: modules/access_output/http.c:66
7494 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7495 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7497 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7499 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7500 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7504 #: modules/access_output/http.c:69
7505 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7506 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7508 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7513 #: modules/access_output/http.c:72
7514 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7516 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7519 #: modules/access_output/http.c:75
7520 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7521 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7523 #: modules/access_output/http.c:78
7525 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7526 "empty if you don't have one."
7528 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7531 #: modules/access_output/http.c:82
7533 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7534 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7536 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7537 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7539 #: modules/access_output/http.c:87
7541 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7542 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7544 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7545 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7547 #: modules/access_output/http.c:90
7548 msgid "Advertise with Bonjour"
7549 msgstr "Bonjour上の広告"
7551 #: modules/access_output/http.c:91
7552 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7553 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7555 #: modules/access_output/http.c:95
7556 msgid "HTTP stream output"
7557 msgstr "HTTPストリーム出力"
7559 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7560 msgid "Active TCP connection"
7561 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7563 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7565 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7566 "an incoming connection."
7568 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7569 "クティブに接続するように設定します。"
7571 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7572 msgid "RTMP stream output"
7573 msgstr "RTMPストリーム出力"
7575 #: modules/access_output/shout.c:63
7579 #: modules/access_output/shout.c:64
7580 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7582 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7585 #: modules/access_output/shout.c:67
7586 msgid "Stream description"
7589 #: modules/access_output/shout.c:68
7590 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7591 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7593 #: modules/access_output/shout.c:71
7597 #: modules/access_output/shout.c:72
7599 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7600 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7601 "shoutcast/icecast server."
7603 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7604 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7607 #: modules/access_output/shout.c:81
7608 msgid "Genre description"
7611 #: modules/access_output/shout.c:82
7612 msgid "Genre of the content. "
7613 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7615 #: modules/access_output/shout.c:84
7616 msgid "URL description"
7619 #: modules/access_output/shout.c:85
7620 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7621 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7623 #: modules/access_output/shout.c:92
7624 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7625 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7627 #: modules/access_output/shout.c:95
7628 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7629 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7631 #: modules/access_output/shout.c:97
7632 msgid "Number of channels"
7635 #: modules/access_output/shout.c:98
7636 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7637 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7639 #: modules/access_output/shout.c:100
7640 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7641 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7643 #: modules/access_output/shout.c:101
7644 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7645 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7647 #: modules/access_output/shout.c:103
7648 msgid "Stream public"
7651 #: modules/access_output/shout.c:104
7653 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7654 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7655 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7657 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7658 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7661 #: modules/access_output/shout.c:110
7662 msgid "IceCAST output"
7665 #: modules/access_output/udp.c:66
7667 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7670 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7672 #: modules/access_output/udp.c:69
7673 msgid "Group packets"
7676 #: modules/access_output/udp.c:70
7678 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7679 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7680 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7682 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7683 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7686 #: modules/access_output/udp.c:77
7687 msgid "UDP stream output"
7690 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7691 msgid "AltiVec memcpy"
7692 msgstr "AltiVec memcpy"
7694 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7695 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7696 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7698 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7699 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7700 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7703 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7704 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7707 msgid "Dolby Surround decoder"
7708 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7712 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7713 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7714 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7715 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7716 "It works with any source format from mono to 7.1."
7718 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7719 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7720 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7722 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7725 msgid "Characteristic dimension"
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7729 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7730 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7733 msgid "Compensate delay"
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7738 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7739 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7740 "case, turn this on to compensate."
7742 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7743 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7746 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7747 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7751 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7752 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7754 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7755 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7758 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7759 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7762 msgid "Headphone effect"
7763 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7766 msgid "Use downmix algorithm"
7767 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7771 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7772 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7775 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7776 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7777 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7780 msgid "Select channel to keep"
7781 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7785 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7786 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7788 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7789 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7804 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7805 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7808 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7809 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7812 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7813 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7819 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7820 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7821 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7826 msgid "Add a delay effect to the sound"
7827 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
7829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7834 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7835 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7843 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7844 "be delay-time +/- sweep-depth."
7846 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7854 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7855 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7858 msgid "Feedback Gain"
7861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7862 msgid "Gain on Feedback loop"
7863 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7870 msgid "Level of delayed signal"
7871 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7878 msgid "Level of input signal"
7879 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7881 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7882 msgid "A/52 dynamic range compression"
7883 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7885 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7886 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7888 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7889 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7890 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7891 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7893 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7894 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7896 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7899 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7900 msgid "Enable internal upmixing"
7901 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7903 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7904 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7905 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7907 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7908 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7909 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7911 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7912 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7913 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7916 msgid "DTS dynamic range compression"
7917 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7920 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7921 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7923 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7924 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7925 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7927 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7928 msgid "Fixed point audio format conversions"
7929 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7931 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7932 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7933 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7935 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7936 msgid "MPEG audio decoder"
7937 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7940 msgid "Equalizer preset"
7941 msgstr "イコライザープリセット"
7943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7944 msgid "Preset to use for the equalizer."
7945 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7953 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7954 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7957 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7958 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
7960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7965 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7966 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7973 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7974 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7977 msgid "Equalizer with 10 bands"
7978 msgstr "10バンドイコライザー"
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8003 msgid "Full bass and treble"
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8059 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8060 msgid "Number of audio buffers"
8061 msgstr "オーディオバッファー数"
8063 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8065 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8066 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8067 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8069 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8070 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8071 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8073 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8074 msgid "Maximal volume level"
8077 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8079 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8080 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8081 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8083 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8084 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8086 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8088 msgid "Volume normalizer"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8092 msgid "Parametric Equalizer"
8093 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8096 msgid "Low freq (Hz)"
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8100 msgid "Low freq gain (dB)"
8101 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8104 msgid "High freq (Hz)"
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8108 msgid "High freq gain (dB)"
8109 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8116 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8117 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8128 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8129 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8140 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8141 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8147 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8148 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8149 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8151 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8152 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8153 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8156 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8157 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8163 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8164 msgid "Stride Length"
8167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8168 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8169 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8171 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8172 msgid "Overlap Length"
8175 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8176 msgid "Percentage of stride to overlap"
8177 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8179 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8180 msgid "Search Length"
8183 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8184 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8185 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8192 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8193 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8200 msgid "Width of the virtual room"
8201 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8203 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8207 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8215 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8216 msgid "Audio Spatializer"
8217 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8219 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8220 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8224 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8225 msgid "Float32 audio mixer"
8226 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8228 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8229 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8230 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8232 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8233 msgid "Trivial audio mixer"
8234 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8236 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8240 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8241 msgid "ALSA audio output"
8242 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8244 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8245 msgid "ALSA Device Name"
8248 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8249 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8250 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8251 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8252 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8253 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8254 msgid "Audio Device"
8257 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8258 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8259 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8260 msgid "2 Front 2 Rear"
8261 msgstr "フロント 2, リア 2"
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8264 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8265 msgid "A/52 over S/PDIF"
8266 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8268 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8269 msgid "No Audio Device"
8270 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8272 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8273 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8275 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8277 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8278 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8279 msgid "Audio output failed"
8280 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8282 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8284 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8285 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8287 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8289 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8290 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8292 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8293 msgid "Unknown soundcard"
8294 msgstr "不明なサウンドカードです"
8296 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8298 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8299 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8302 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8303 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8305 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8306 msgid "HAL AudioUnit output"
8307 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8309 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8311 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8313 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8316 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8317 msgid "Audio device is not configured"
8318 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8320 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8322 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8323 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8325 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8326 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8328 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8330 msgid "%s (Encoded Output)"
8331 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8333 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8334 msgid "Output device"
8337 #: modules/audio_output/directx.c:121
8338 msgid "Select your audio output device"
8339 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8341 #: modules/audio_output/directx.c:123
8342 msgid "Speaker configuration"
8345 #: modules/audio_output/directx.c:124
8347 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8348 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8350 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8351 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8353 #: modules/audio_output/directx.c:128
8354 msgid "DirectX audio output"
8355 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8357 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8358 msgid "3 Front 2 Rear"
8359 msgstr "フロント 3, リア 2"
8361 #: modules/audio_output/file.c:81
8362 msgid "Output format"
8365 #: modules/audio_output/file.c:82
8367 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8368 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8370 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8371 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8373 #: modules/audio_output/file.c:85
8374 msgid "Number of output channels"
8377 #: modules/audio_output/file.c:86
8379 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8380 "restrict the number of channels here."
8382 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8385 #: modules/audio_output/file.c:89
8386 msgid "Add WAVE header"
8387 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8389 #: modules/audio_output/file.c:90
8390 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8392 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8395 #: modules/audio_output/file.c:107
8399 #: modules/audio_output/file.c:108
8400 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8402 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8405 #: modules/audio_output/file.c:111
8406 msgid "File audio output"
8407 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8409 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8410 msgid "Roku HD1000 audio output"
8411 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8413 #: modules/audio_output/jack.c:70
8414 msgid "Automatically connect to writable clients"
8415 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8417 #: modules/audio_output/jack.c:72
8419 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8420 "writable JACK clients found."
8422 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8423 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8425 #: modules/audio_output/jack.c:76
8426 msgid "Connect to clients matching"
8427 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8429 #: modules/audio_output/jack.c:78
8431 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8432 "regular expression will be considered for connection."
8434 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8437 #: modules/audio_output/jack.c:86
8438 msgid "JACK audio output"
8439 msgstr "JACKオーディオ出力"
8441 #: modules/audio_output/oss.c:97
8442 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8443 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8445 #: modules/audio_output/oss.c:99
8447 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8448 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8449 "drivers, then you need to enable this option."
8451 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8452 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8453 "のオプションを有効にする必要があります。"
8455 #: modules/audio_output/oss.c:105
8456 msgid "UNIX OSS audio output"
8457 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8459 #: modules/audio_output/oss.c:110
8460 msgid "OSS DSP device"
8461 msgstr "OSS DSPデバイス"
8463 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8464 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8465 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8467 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8468 msgid "PORTAUDIO audio output"
8469 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8471 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8475 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8476 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8486 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8487 msgid "VLC media player"
8488 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8490 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8491 msgid "Pulseaudio audio output"
8492 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8494 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8495 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8496 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8498 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8499 msgid "Microsoft Soundmapper"
8500 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8502 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8503 msgid "Select Audio Device"
8504 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8506 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8508 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8509 "VLC restart to apply."
8511 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8512 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8514 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8515 msgid "Default Audio Device"
8516 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8518 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8519 msgid "Win32 waveOut extension output"
8520 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8523 msgid "Use float32 output"
8524 msgstr "Float32出力を使用"
8526 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8528 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8529 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8531 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8532 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8534 #: modules/codec/a52.c:49
8538 #: modules/codec/a52.c:56
8539 msgid "A/52 audio packetizer"
8540 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8542 #: modules/codec/adpcm.c:48
8543 msgid "ADPCM audio decoder"
8544 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8546 #: modules/codec/aes3.c:48
8547 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8548 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8550 #: modules/codec/aes3.c:53
8551 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8552 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8554 #: modules/codec/araw.c:49
8555 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8556 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8558 #: modules/codec/araw.c:58
8559 msgid "Raw audio encoder"
8560 msgstr "Rawディオデコーダー"
8562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8594 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8595 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8596 "MJPEG and other codecs"
8598 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8599 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8600 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8603 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8604 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8607 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8608 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8619 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8620 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8623 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8624 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8627 msgid "Direct rendering"
8628 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8631 msgid "Error resilience"
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8636 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8637 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8638 "can produce a lot of errors.\n"
8639 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8641 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8642 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8644 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8647 msgid "Workaround bugs"
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8652 "Try to fix some bugs:\n"
8655 "4 xvid interlaced\n"
8660 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8663 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8666 "4 インターレース化されたXvid\n"
8671 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8675 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8681 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8682 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8684 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8685 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8689 msgid "Allow speed tricks"
8690 msgstr "スピードトリックを許可"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8694 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8696 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8700 msgid "Skip frame (default=0)"
8701 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8705 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8706 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8708 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8709 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8710 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8713 msgid "Skip idct (default=0)"
8714 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8718 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8719 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8721 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8722 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8723 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8730 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8731 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8734 msgid "Visualize motion vectors"
8735 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8739 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8740 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8741 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8742 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8743 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8744 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8746 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8747 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8748 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8749 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8750 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8751 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8754 msgid "Low resolution decoding"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8759 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8761 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8764 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8765 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8769 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8770 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8772 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8773 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8776 msgid "Hardware decoding"
8777 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8780 msgid "This allows hardware decoding when available."
8781 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8784 msgid "Ratio of key frames"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8789 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8792 msgid "Ratio of B frames"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8796 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8797 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8800 msgid "Video bitrate tolerance"
8801 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8804 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8805 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8808 msgid "Interlaced encoding"
8809 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8812 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8813 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8816 msgid "Interlaced motion estimation"
8817 msgstr "インターレース化モーション予測"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8820 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8822 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8826 msgid "Pre-motion estimation"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8830 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8831 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8834 msgid "Rate control buffer size"
8835 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8839 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8840 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8842 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8843 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8846 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8847 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8851 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8854 msgid "I quantization factor"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8859 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8860 "same qscale for I and P frames)."
8862 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8866 #: modules/demux/mod.c:78
8867 msgid "Noise reduction"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8872 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8873 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8875 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8876 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8879 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8880 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8884 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8885 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8886 "standard MPEG2 decoders."
8888 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8889 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8893 msgid "Quality level"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8898 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8899 "encoding very much)."
8901 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8902 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8906 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8907 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8908 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8909 "to ease the encoder's task."
8911 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8912 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8913 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8914 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8917 msgid "Minimum video quantizer scale"
8918 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8921 msgid "Minimum video quantizer scale."
8922 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8925 msgid "Maximum video quantizer scale"
8926 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8929 msgid "Maximum video quantizer scale."
8930 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8933 msgid "Trellis quantization"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8937 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8938 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8941 msgid "Fixed quantizer scale"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8946 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8949 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8953 msgid "Strict standard compliance"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8958 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8960 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8963 msgid "Luminance masking"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8967 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8968 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8971 msgid "Darkness masking"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8975 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8976 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8979 msgid "Motion masking"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8984 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8986 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8989 msgid "Border masking"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8994 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8997 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9000 msgid "Luminance elimination"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9005 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9006 "The H264 specification recommends -4."
9008 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
9009 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9012 msgid "Chrominance elimination"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9017 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9018 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9020 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9021 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9024 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9025 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9029 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9030 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9033 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9034 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9035 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9039 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9040 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9044 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9045 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9050 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9052 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9054 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9055 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9057 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9060 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9063 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9064 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9067 msgid "VLC could not open the encoder."
9068 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9070 #: modules/codec/cc.c:62
9074 #: modules/codec/cc.c:63
9075 msgid "Closed Captions decoder"
9076 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9078 #: modules/codec/cdg.c:87
9079 msgid "CDG video decoder"
9080 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9082 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9083 msgid "CVD subtitle decoder"
9086 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9087 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9088 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9090 #: modules/codec/dirac.c:61
9091 msgid "Constant quality factor"
9094 #: modules/codec/dirac.c:62
9095 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9096 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9098 #: modules/codec/dirac.c:65
9099 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9100 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9102 #: modules/codec/dirac.c:66
9103 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9104 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9106 #: modules/codec/dirac.c:69
9107 msgid "Enable lossless coding"
9108 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9110 #: modules/codec/dirac.c:70
9112 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9113 "reproduction of the original"
9115 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9118 #: modules/codec/dirac.c:74
9122 #: modules/codec/dirac.c:75
9123 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9124 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9126 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9130 #: modules/codec/dirac.c:79
9131 msgid "Centre Weighted Median"
9132 msgstr "中心を重点化したメディア"
9134 #: modules/codec/dirac.c:80
9135 msgid "Rectangular Linear Phase"
9138 #: modules/codec/dirac.c:80
9139 msgid "Diagonal Linear Phase"
9142 #: modules/codec/dirac.c:83
9143 msgid "Amount of prefiltering"
9144 msgstr "プレフィルタリングの量"
9146 #: modules/codec/dirac.c:84
9147 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9148 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9150 #: modules/codec/dirac.c:87
9151 msgid "Chroma format"
9154 #: modules/codec/dirac.c:88
9156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9157 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9159 #: modules/codec/dirac.c:93
9163 #: modules/codec/dirac.c:93
9167 #: modules/codec/dirac.c:93
9171 #: modules/codec/dirac.c:96
9172 msgid "Distance between 'P' frames"
9173 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9175 #: modules/codec/dirac.c:100
9176 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9177 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9179 #: modules/codec/dirac.c:104
9180 msgid "Picture coding mode"
9181 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9183 #: modules/codec/dirac.c:105
9185 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9186 "pseudo-progressive frame"
9188 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9191 #: modules/codec/dirac.c:110
9192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9193 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9195 #: modules/codec/dirac.c:111
9196 msgid "force coding frame as single picture"
9197 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9199 #: modules/codec/dirac.c:112
9200 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9201 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9203 #: modules/codec/dirac.c:116
9204 msgid "Width of motion compensation blocks"
9205 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9207 #: modules/codec/dirac.c:120
9208 msgid "Height of motion compensation blocks"
9209 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9211 #: modules/codec/dirac.c:125
9212 msgid "Block overlap (%)"
9213 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9215 #: modules/codec/dirac.c:126
9216 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9217 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9219 #: modules/codec/dirac.c:131
9223 #: modules/codec/dirac.c:132
9224 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9225 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9227 #: modules/codec/dirac.c:136
9231 #: modules/codec/dirac.c:137
9232 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9233 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9235 #: modules/codec/dirac.c:140
9236 msgid "Motion vector precision"
9237 msgstr "モーションベクトル精度"
9239 #: modules/codec/dirac.c:141
9240 msgid "Motion vector precision in pels."
9241 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9243 #: modules/codec/dirac.c:146
9244 msgid "Simple ME search area x:y"
9245 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9247 #: modules/codec/dirac.c:147
9249 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9250 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9252 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9253 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9255 #: modules/codec/dirac.c:152
9256 msgid "Three component motion estimation"
9257 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9259 #: modules/codec/dirac.c:153
9260 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9261 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9263 #: modules/codec/dirac.c:156
9264 msgid "Intra picture DWT filter"
9265 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9267 #: modules/codec/dirac.c:160
9268 msgid "Inter picture DWT filter"
9269 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9271 #: modules/codec/dirac.c:164
9272 msgid "Number of DWT iterations"
9275 #: modules/codec/dirac.c:165
9276 msgid "Also known as DWT levels"
9277 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9279 #: modules/codec/dirac.c:169
9280 msgid "Enable multiple quantizers"
9283 #: modules/codec/dirac.c:170
9284 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9285 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9287 #: modules/codec/dirac.c:174
9288 msgid "Enable spatial partitioning"
9289 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9291 #: modules/codec/dirac.c:178
9292 msgid "Disable arithmetic coding"
9293 msgstr "算術コーディングの無効化"
9295 #: modules/codec/dirac.c:179
9296 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9298 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9300 #: modules/codec/dirac.c:184
9301 msgid "cycles per degree"
9304 #: modules/codec/dirac.c:206
9305 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9306 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9308 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9309 msgid "DirectMedia Object decoder"
9310 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9312 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9313 msgid "DirectMedia Object encoder"
9314 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9316 #: modules/codec/dts.c:49
9320 #: modules/codec/dts.c:54
9321 msgid "DTS audio packetizer"
9322 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9324 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9325 msgid "Decoding X coordinate"
9326 msgstr "X座標のデコーディング"
9328 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9329 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9330 msgstr "描画される字幕のX座標"
9332 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9333 msgid "Decoding Y coordinate"
9334 msgstr "Y座標のデコーディング"
9336 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9337 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9338 msgstr "描画される字幕のY座標"
9340 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9341 msgid "Subpicture position"
9344 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9346 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9347 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9350 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9351 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9353 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9354 msgid "Encoding X coordinate"
9355 msgstr "X座標のエンコーディング"
9357 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9358 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9359 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9361 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9362 msgid "Encoding Y coordinate"
9363 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9365 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9366 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9367 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9369 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9370 msgid "DVB subtitles decoder"
9373 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9374 msgid "DVB subtitles"
9377 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9378 msgid "DVB subtitles encoder"
9381 #: modules/codec/faad.c:45
9382 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9383 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9385 #: modules/codec/faad.c:388
9386 msgid "AAC extension"
9389 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9393 #: modules/codec/fake.c:54
9394 msgid "Path of the image file for fake input."
9395 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9397 #: modules/codec/fake.c:55
9398 msgid "Reload image file"
9399 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9401 #: modules/codec/fake.c:57
9402 msgid "Reload image file every n seconds."
9403 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9405 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9407 msgid "Output video width."
9408 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9410 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9412 msgid "Output video height."
9413 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9415 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9416 msgid "Keep aspect ratio"
9419 #: modules/codec/fake.c:66
9420 msgid "Consider width and height as maximum values."
9421 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9423 #: modules/codec/fake.c:67
9424 msgid "Background aspect ratio"
9427 #: modules/codec/fake.c:69
9428 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9430 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9432 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9433 msgid "Deinterlace video"
9434 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9436 #: modules/codec/fake.c:72
9437 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9438 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9440 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9441 msgid "Deinterlace module"
9442 msgstr "デインタレースモジュール"
9444 #: modules/codec/fake.c:75
9445 msgid "Deinterlace module to use."
9446 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9448 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9449 #: modules/video_output/yuv.c:44
9453 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9454 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9455 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9457 #: modules/codec/fake.c:89
9458 msgid "Fake video decoder"
9461 #: modules/codec/flac.c:133
9462 msgid "Flac audio decoder"
9463 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9465 #: modules/codec/flac.c:139
9466 msgid "Flac audio encoder"
9467 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9469 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9470 msgid "Sound fonts (required)"
9471 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9473 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9474 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9476 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9479 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9480 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9481 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9483 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9487 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9488 msgid "MIDI synthesis not set up"
9489 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9491 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9493 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9494 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9495 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9497 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9498 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9499 "FluidSynth)してください。\n"
9501 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9504 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9505 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9506 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9508 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9509 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9510 "FluidSynth)してください。\n"
9512 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9513 msgid "Video memory buffer width."
9514 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9516 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9517 msgid "Video memory buffer height."
9518 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9520 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9521 msgid "Lock function"
9524 #: modules/codec/invmem.c:60
9526 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9527 "memory address for use by the video renderer."
9529 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9530 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9532 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9533 msgid "Unlock function"
9536 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9537 msgid "Address of the unlocking callback function"
9538 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9540 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9541 msgid "Callback data"
9544 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9545 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9546 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9548 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9549 #: modules/video_output/vmem.c:51
9553 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9555 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9556 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9558 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9559 msgid "Memory video decoder"
9560 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9562 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9563 msgid "Formatted Subtitles"
9564 msgstr "フォーマットされた字幕"
9566 #: modules/codec/kate.c:196
9568 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9569 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9570 "rendering via Tiger is enabled."
9572 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9573 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9574 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9576 #: modules/codec/kate.c:203
9580 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9584 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9585 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9586 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9587 #: modules/video_filter/rss.c:72
9591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9592 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9593 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9594 #: modules/video_filter/rss.c:73
9598 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9599 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9600 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9601 #: modules/video_filter/rss.c:73
9605 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9606 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9607 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9608 #: modules/video_filter/rss.c:73
9612 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9613 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9614 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9615 #: modules/video_filter/rss.c:73
9619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9620 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9621 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9622 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9623 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9628 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9629 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9630 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9636 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9637 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9638 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9643 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9644 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9645 #: modules/video_filter/rss.c:74
9649 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9651 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9652 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9653 #: modules/video_filter/rss.c:74
9657 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9658 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9659 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9660 #: modules/video_filter/rss.c:75
9664 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9665 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9666 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9667 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9671 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9672 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9673 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9674 #: modules/video_filter/rss.c:75
9678 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9679 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9680 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9681 #: modules/video_filter/rss.c:75
9685 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9686 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9687 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9688 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9689 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9693 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9694 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9695 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9696 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9700 #: modules/codec/kate.c:215
9701 msgid "Use Tiger for rendering"
9702 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9704 #: modules/codec/kate.c:216
9706 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9707 "only render static text and bitmap based streams."
9709 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9710 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9713 #: modules/codec/kate.c:220
9714 msgid "Rendering quality"
9717 #: modules/codec/kate.c:221
9719 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9722 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9725 #: modules/codec/kate.c:225
9726 msgid "Default font effect"
9727 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9729 #: modules/codec/kate.c:226
9731 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9734 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9737 #: modules/codec/kate.c:230
9738 msgid "Default font effect strength"
9739 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9741 #: modules/codec/kate.c:231
9742 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9743 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9745 #: modules/codec/kate.c:235
9746 msgid "Default font description"
9747 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9749 #: modules/codec/kate.c:236
9751 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9752 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9753 "font parameters where appropriate."
9755 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9756 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9759 #: modules/codec/kate.c:241
9760 msgid "Default font color"
9763 #: modules/codec/kate.c:242
9765 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9766 "font color to use."
9768 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9771 #: modules/codec/kate.c:246
9772 msgid "Default font alpha"
9773 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9775 #: modules/codec/kate.c:247
9777 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9778 "particular font color to use."
9780 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9781 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9783 #: modules/codec/kate.c:251
9784 msgid "Default background color"
9787 #: modules/codec/kate.c:252
9789 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9792 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9795 #: modules/codec/kate.c:256
9796 msgid "Default background alpha"
9797 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9799 #: modules/codec/kate.c:257
9801 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9802 "specify a particular background color to use."
9804 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9807 #: modules/codec/kate.c:263
9809 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9810 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9811 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9813 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9814 "played. This will hopefully be fixed soon."
9816 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9817 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9818 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9819 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9820 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9823 #: modules/codec/kate.c:272
9827 #: modules/codec/kate.c:273
9828 msgid "Kate overlay decoder"
9829 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9831 #: modules/codec/kate.c:292
9832 msgid "Tiger rendering defaults"
9833 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9835 #: modules/codec/kate.c:328
9836 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9837 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9839 #: modules/codec/libass.c:65
9840 msgid "Subtitles (advanced)"
9843 #: modules/codec/libass.c:66
9844 msgid "Subtitle renderers using libass"
9845 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9847 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9848 msgid "Building font cache"
9849 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9851 #: modules/codec/libass.c:707
9853 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9854 "This should take less than a minute."
9856 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9859 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9860 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9861 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9863 #: modules/codec/lpcm.c:52
9864 msgid "Linear PCM audio decoder"
9865 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9867 #: modules/codec/lpcm.c:57
9868 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9869 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9871 #: modules/codec/mash.cpp:70
9872 msgid "Video decoder using openmash"
9873 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9876 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9877 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9879 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9880 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9881 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9883 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9884 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9885 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9887 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9888 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9889 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9891 #: modules/codec/png.c:58
9892 msgid "PNG video decoder"
9893 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9895 #: modules/codec/quicktime.c:67
9896 msgid "QuickTime library decoder"
9897 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9899 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9900 msgid "Pseudo raw video decoder"
9901 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9903 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9904 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9905 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9907 #: modules/codec/realvideo.c:131
9908 msgid "RealVideo library decoder"
9909 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9911 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9912 msgid "Schroedinger video decoder"
9913 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9915 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9916 msgid "SDL Image decoder"
9919 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9920 msgid "SDL_image video decoder"
9921 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9923 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9924 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9925 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9927 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9932 #: modules/codec/speex.c:59
9933 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9934 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9936 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9937 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9938 msgid "Encoding quality"
9941 #: modules/codec/speex.c:63
9942 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9943 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9945 #: modules/codec/speex.c:65
9946 msgid "Encoding complexity"
9949 #: modules/codec/speex.c:67
9950 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9951 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9953 #: modules/codec/speex.c:69
9954 msgid "Maximal bitrate"
9957 #: modules/codec/speex.c:71
9958 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9959 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9961 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9962 msgid "CBR encoding"
9963 msgstr "CBRエンコーディング"
9965 #: modules/codec/speex.c:75
9967 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9968 "bitrate encoding (VBR)."
9970 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9971 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9973 #: modules/codec/speex.c:78
9974 msgid "Voice activity detection"
9977 #: modules/codec/speex.c:80
9979 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9982 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9984 #: modules/codec/speex.c:83
9985 msgid "Discontinuous Transmission"
9988 #: modules/codec/speex.c:85
9989 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9990 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9992 #: modules/codec/speex.c:89
9993 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9994 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9996 #: modules/codec/speex.c:89
9997 msgid "Wide-band (16kHz)"
9998 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
10000 #: modules/codec/speex.c:89
10001 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10002 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
10004 #: modules/codec/speex.c:96
10005 msgid "Speex audio decoder"
10006 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10008 #: modules/codec/speex.c:98
10012 #: modules/codec/speex.c:102
10013 msgid "Speex audio packetizer"
10014 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10016 #: modules/codec/speex.c:107
10017 msgid "Speex audio encoder"
10018 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10020 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10021 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10022 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10024 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10025 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10026 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10028 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10029 msgid "DVD subtitles decoder"
10030 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10032 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10033 msgid "DVD subtitles"
10036 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10037 msgid "DVD subtitles packetizer"
10038 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10041 msgid "Universal (UTF-8)"
10042 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10045 msgid "Universal (UTF-16)"
10046 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10049 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10050 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10053 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10054 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10057 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10058 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10061 msgid "Western European (Latin-9)"
10062 msgstr "西欧(Latin-9)"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10065 msgid "Western European (Windows-1252)"
10066 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10069 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10070 msgstr "東欧(Latin-2)"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10073 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10074 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10077 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10078 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10081 msgid "Nordic (Latin-6)"
10082 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10085 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10086 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10089 msgid "Russian (KOI8-R)"
10090 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10093 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10094 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10097 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10098 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10101 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10102 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10105 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10106 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10109 msgid "Greek (Windows-1253)"
10110 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10113 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10114 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10117 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10118 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10121 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10122 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10125 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10126 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10129 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10130 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10133 msgid "Thai (Windows-874)"
10134 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10137 msgid "Baltic (Latin-7)"
10138 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10141 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10142 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10145 msgid "Celtic (Latin-8)"
10146 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10149 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10150 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10153 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10154 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10157 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10158 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10161 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10162 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10165 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10166 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10169 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10170 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10173 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10174 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10177 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10178 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10181 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10182 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10185 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10186 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10189 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10190 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10193 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10194 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10197 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10198 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10201 msgid "Subtitles text encoding"
10202 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10205 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10206 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10209 msgid "Subtitles justification"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10213 msgid "Set the justification of subtitles"
10214 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10217 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10218 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10222 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10223 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10227 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10228 "but you can choose to disable all formatting."
10230 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10231 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10235 msgid "Text subtitles decoder"
10236 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10239 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10240 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10241 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10242 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10243 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10244 #. Other scripts use other code pages.
10246 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10247 #. the VideoLAN translators mailing list.
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10253 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10257 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10258 msgid "USF subtitles decoder"
10259 msgstr "USF字幕デコーダー"
10261 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10262 msgid "T.140 text encoder"
10263 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10265 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10266 msgid "Enable debug"
10269 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10271 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10273 "packet assembly info 2\n"
10275 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10279 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10280 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10281 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10283 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10284 msgid "SVCD subtitles"
10287 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10288 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10289 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10291 #: modules/codec/telx.c:54
10292 msgid "Override page"
10295 #: modules/codec/telx.c:55
10297 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10298 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10299 "usually 888 or 889)."
10301 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10302 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10305 #: modules/codec/telx.c:60
10306 msgid "Ignore subtitle flag"
10309 #: modules/codec/telx.c:61
10310 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10311 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10313 #: modules/codec/telx.c:64
10314 msgid "Workaround for France"
10317 #: modules/codec/telx.c:65
10319 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10320 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10321 "your subtitles don't appear."
10323 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10324 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10327 #: modules/codec/telx.c:71
10328 msgid "Teletext subtitles decoder"
10329 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10331 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10333 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10334 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10336 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10337 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10339 #: modules/codec/theora.c:105
10340 msgid "Theora video decoder"
10341 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10343 #: modules/codec/theora.c:111
10344 msgid "Theora video packetizer"
10345 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10347 #: modules/codec/theora.c:117
10348 msgid "Theora video encoder"
10349 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10351 #: modules/codec/twolame.c:57
10353 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10354 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10356 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10357 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10359 #: modules/codec/twolame.c:60
10360 msgid "Stereo mode"
10363 #: modules/codec/twolame.c:61
10364 msgid "Handling mode for stereo streams"
10365 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10367 #: modules/codec/twolame.c:62
10371 #: modules/codec/twolame.c:64
10372 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10373 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10375 #: modules/codec/twolame.c:65
10376 msgid "Psycho-acoustic model"
10379 #: modules/codec/twolame.c:67
10380 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10381 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10383 #: modules/codec/twolame.c:71
10387 #: modules/codec/twolame.c:71
10388 msgid "Joint stereo"
10391 #: modules/codec/twolame.c:76
10392 msgid "Libtwolame audio encoder"
10393 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10395 #: modules/codec/vorbis.c:175
10396 msgid "Maximum encoding bitrate"
10397 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10399 #: modules/codec/vorbis.c:177
10400 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10402 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10405 #: modules/codec/vorbis.c:178
10406 msgid "Minimum encoding bitrate"
10407 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10409 #: modules/codec/vorbis.c:180
10411 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10414 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10417 #: modules/codec/vorbis.c:183
10418 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10419 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10421 #: modules/codec/vorbis.c:187
10422 msgid "Vorbis audio decoder"
10423 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10425 #: modules/codec/vorbis.c:198
10426 msgid "Vorbis audio packetizer"
10427 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10429 #: modules/codec/vorbis.c:205
10430 msgid "Vorbis audio encoder"
10431 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10433 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10434 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10435 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10437 #: modules/codec/x264.c:54
10438 msgid "Maximum GOP size"
10441 #: modules/codec/x264.c:55
10443 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10444 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10446 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10447 "しますが、シーク精度が低下します。"
10449 #: modules/codec/x264.c:59
10450 msgid "Minimum GOP size"
10453 #: modules/codec/x264.c:60
10455 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10456 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10457 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10458 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10459 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10460 "the IDR-frame. \n"
10461 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10462 "frames, but do not start a new GOP."
10464 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10465 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10466 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10467 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10468 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10469 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10470 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10472 #: modules/codec/x264.c:69
10473 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10474 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10476 #: modules/codec/x264.c:70
10478 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10479 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10480 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10481 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10482 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10483 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10486 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10487 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10488 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10489 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10490 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10491 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10492 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10494 #: modules/codec/x264.c:81
10495 msgid "B-frames between I and P"
10496 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10498 #: modules/codec/x264.c:82
10499 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10500 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10502 #: modules/codec/x264.c:85
10503 msgid "Adaptive B-frame decision"
10504 msgstr "適応Bフレームの決定"
10506 #: modules/codec/x264.c:86
10508 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10509 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10511 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10514 #: modules/codec/x264.c:90
10515 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10516 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10518 #: modules/codec/x264.c:91
10520 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10521 "negative values cause less B-frames."
10523 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10524 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10526 #: modules/codec/x264.c:95
10527 msgid "Keep some B-frames as references"
10528 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10530 #: modules/codec/x264.c:97
10532 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10533 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10535 " - none: Disabled\n"
10536 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10537 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10539 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10540 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10542 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10543 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10545 #: modules/codec/x264.c:105
10547 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10548 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10551 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10552 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10554 #: modules/codec/x264.c:110
10558 #: modules/codec/x264.c:111
10560 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10561 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10563 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10564 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10566 #: modules/codec/x264.c:115
10567 msgid "Number of reference frames"
10570 #: modules/codec/x264.c:116
10572 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10573 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10574 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10576 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10577 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10578 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10581 #: modules/codec/x264.c:121
10582 msgid "Skip loop filter"
10583 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10585 #: modules/codec/x264.c:122
10586 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10587 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10589 #: modules/codec/x264.c:124
10590 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10591 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10593 #: modules/codec/x264.c:125
10595 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10596 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10598 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10599 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10601 #: modules/codec/x264.c:129
10602 msgid "H.264 level"
10605 #: modules/codec/x264.c:130
10607 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10608 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10609 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10611 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10612 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10613 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10615 #: modules/codec/x264.c:135
10616 msgid "H.264 profile"
10617 msgstr "H.264プロファイル"
10619 #: modules/codec/x264.c:136
10620 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10622 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10624 #: modules/codec/x264.c:142
10625 msgid "Interlaced mode"
10626 msgstr "インターレースモード"
10628 #: modules/codec/x264.c:143
10629 msgid "Pure-interlaced mode."
10630 msgstr "ピュアインターレースモード"
10632 #: modules/codec/x264.c:145
10633 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10634 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10636 #: modules/codec/x264.c:146
10637 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10638 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10640 #: modules/codec/x264.c:148
10641 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10642 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10644 #: modules/codec/x264.c:149
10645 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10646 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10648 #: modules/codec/x264.c:151
10649 msgid "Force number of slices per frame"
10650 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10652 #: modules/codec/x264.c:152
10653 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10654 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10656 #: modules/codec/x264.c:154
10657 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10658 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10660 #: modules/codec/x264.c:155
10661 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10662 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10664 #: modules/codec/x264.c:157
10665 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10666 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10668 #: modules/codec/x264.c:158
10669 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10670 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10672 #: modules/codec/x264.c:161
10676 #: modules/codec/x264.c:162
10678 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10679 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10681 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10682 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10685 #: modules/codec/x264.c:166
10686 msgid "Quality-based VBR"
10689 #: modules/codec/x264.c:167
10690 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10691 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10693 #: modules/codec/x264.c:169
10697 #: modules/codec/x264.c:170
10698 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10699 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10701 #: modules/codec/x264.c:173
10705 #: modules/codec/x264.c:174
10706 msgid "Maximum quantizer parameter."
10707 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10709 #: modules/codec/x264.c:176
10710 msgid "Max QP step"
10713 #: modules/codec/x264.c:177
10714 msgid "Max QP step between frames."
10715 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10717 #: modules/codec/x264.c:179
10718 msgid "Average bitrate tolerance"
10719 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10721 #: modules/codec/x264.c:180
10722 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10723 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
10725 #: modules/codec/x264.c:183
10726 msgid "Max local bitrate"
10727 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10729 #: modules/codec/x264.c:184
10730 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10731 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
10733 #: modules/codec/x264.c:186
10737 #: modules/codec/x264.c:187
10738 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10739 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
10741 #: modules/codec/x264.c:190
10742 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10743 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10745 #: modules/codec/x264.c:191
10747 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10750 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10753 #: modules/codec/x264.c:194
10754 msgid "How AQ distributes bits"
10755 msgstr "AQのビット配分方法"
10757 #: modules/codec/x264.c:195
10759 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10761 " - 1: Current x264 default mode\n"
10762 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10765 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10767 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10768 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10771 #: modules/codec/x264.c:200
10772 msgid "Strength of AQ"
10775 #: modules/codec/x264.c:201
10777 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10778 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10779 " - 0.5: weak AQ\n"
10780 " - 1.5: strong AQ"
10782 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10784 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10788 #: modules/codec/x264.c:207
10789 msgid "QP factor between I and P"
10790 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10792 #: modules/codec/x264.c:208
10793 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10794 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10796 #: modules/codec/x264.c:211
10797 msgid "QP factor between P and B"
10798 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10800 #: modules/codec/x264.c:212
10801 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10802 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10804 #: modules/codec/x264.c:214
10805 msgid "QP difference between chroma and luma"
10806 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10808 #: modules/codec/x264.c:215
10809 msgid "QP difference between chroma and luma."
10810 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10812 #: modules/codec/x264.c:217
10813 msgid "Multipass ratecontrol"
10814 msgstr "マルチパスレート制御"
10816 #: modules/codec/x264.c:218
10818 "Multipass ratecontrol:\n"
10819 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10820 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10821 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10823 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10824 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10825 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10826 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10828 #: modules/codec/x264.c:223
10829 msgid "QP curve compression"
10832 #: modules/codec/x264.c:224
10833 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10834 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10836 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10837 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10840 #: modules/codec/x264.c:227
10842 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10843 "blurs complexity."
10845 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10847 #: modules/codec/x264.c:231
10849 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10851 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10853 #: modules/codec/x264.c:236
10854 msgid "Partitions to consider"
10855 msgstr "パーティションの考慮"
10857 #: modules/codec/x264.c:237
10859 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10862 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10863 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10864 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10865 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10867 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10870 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10871 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10872 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10873 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10875 #: modules/codec/x264.c:245
10876 msgid "Direct MV prediction mode"
10877 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10879 #: modules/codec/x264.c:246
10880 msgid "Direct MV prediction mode."
10881 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10883 #: modules/codec/x264.c:248
10884 msgid "Direct prediction size"
10887 #: modules/codec/x264.c:249
10889 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10891 " - -1: smallest possible according to level\n"
10893 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
10895 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10897 #: modules/codec/x264.c:254
10898 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10899 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10901 #: modules/codec/x264.c:255
10902 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10903 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10905 #: modules/codec/x264.c:257
10906 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10907 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10909 #: modules/codec/x264.c:258
10911 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10912 " - 1: Blind offset\n"
10913 " - 2: Smart analysis\n"
10915 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
10916 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10919 #: modules/codec/x264.c:263
10920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10921 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10923 #: modules/codec/x264.c:264
10925 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10930 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10932 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10934 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10935 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10936 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10937 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10939 #: modules/codec/x264.c:271
10940 msgid "Maximum motion vector search range"
10941 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10943 #: modules/codec/x264.c:272
10945 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10946 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10947 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10949 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10950 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10951 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10953 #: modules/codec/x264.c:277
10954 msgid "Maximum motion vector length"
10955 msgstr "最大モーションベクトル長"
10957 #: modules/codec/x264.c:278
10959 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10961 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10964 #: modules/codec/x264.c:281
10965 msgid "Minimum buffer space between threads"
10966 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10968 #: modules/codec/x264.c:282
10970 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10973 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10976 #: modules/codec/x264.c:285
10977 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10978 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10980 #: modules/codec/x264.c:286
10982 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10983 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10985 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10986 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10988 #: modules/codec/x264.c:290
10989 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10990 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10992 #: modules/codec/x264.c:294
10994 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10995 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10996 "quality). Range 1 to 9."
10998 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
10999 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
11001 #: modules/codec/x264.c:298
11002 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11003 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
11005 #: modules/codec/x264.c:299
11006 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11008 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11009 "予測が6以上でなければなりません。"
11011 #: modules/codec/x264.c:302
11012 msgid "Decide references on a per partition basis"
11013 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11015 #: modules/codec/x264.c:303
11017 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11018 "as opposed to only one ref per macroblock."
11020 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11021 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11023 #: modules/codec/x264.c:307
11024 msgid "Chroma in motion estimation"
11025 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11027 #: modules/codec/x264.c:308
11028 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11030 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11032 #: modules/codec/x264.c:311
11033 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11034 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11036 #: modules/codec/x264.c:312
11037 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11038 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11040 #: modules/codec/x264.c:314
11041 msgid "Adaptive spatial transform size"
11044 #: modules/codec/x264.c:316
11045 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11046 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11048 #: modules/codec/x264.c:318
11049 msgid "Trellis RD quantization"
11052 #: modules/codec/x264.c:319
11054 "Trellis RD quantization: \n"
11056 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11057 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11058 "This requires CABAC."
11060 "格子RD量子化を指定します: \n"
11062 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11063 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11064 "これは、CABACを必要とします。"
11066 #: modules/codec/x264.c:325
11067 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11068 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11070 #: modules/codec/x264.c:326
11071 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11072 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11074 #: modules/codec/x264.c:328
11075 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11076 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11078 #: modules/codec/x264.c:329
11080 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11081 "small single coefficient."
11083 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11086 #: modules/codec/x264.c:332
11087 msgid "Use Psy-optimizations"
11088 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11090 #: modules/codec/x264.c:333
11091 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11092 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11094 #: modules/codec/x264.c:337
11096 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11099 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11102 #: modules/codec/x264.c:340
11103 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11104 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11106 #: modules/codec/x264.c:341
11107 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11108 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11110 #: modules/codec/x264.c:344
11111 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11112 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11114 #: modules/codec/x264.c:345
11115 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11116 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11118 #: modules/codec/x264.c:350
11119 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11120 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11122 #: modules/codec/x264.c:351
11123 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11124 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11126 #: modules/codec/x264.c:354
11127 msgid "CPU optimizations"
11130 #: modules/codec/x264.c:355
11131 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11132 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11134 #: modules/codec/x264.c:357
11135 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11136 msgstr "2パス統計ファイル名"
11138 #: modules/codec/x264.c:358
11139 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11140 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11142 #: modules/codec/x264.c:360
11143 msgid "PSNR computation"
11146 #: modules/codec/x264.c:361
11148 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11151 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11154 #: modules/codec/x264.c:364
11155 msgid "SSIM computation"
11158 #: modules/codec/x264.c:365
11160 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11163 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11166 #: modules/codec/x264.c:368
11170 #: modules/codec/x264.c:369
11171 msgid "Quiet mode."
11172 msgstr "クワイエットモードにします。"
11174 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11179 #: modules/codec/x264.c:372
11180 msgid "Print stats for each frame."
11181 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11183 #: modules/codec/x264.c:374
11184 msgid "SPS and PPS id numbers"
11185 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11187 #: modules/codec/x264.c:375
11189 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11192 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11195 #: modules/codec/x264.c:378
11196 msgid "Access unit delimiters"
11197 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11199 #: modules/codec/x264.c:379
11200 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11201 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11203 #: modules/codec/x264.c:381
11204 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11205 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11207 #: modules/codec/x264.c:382
11209 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11210 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11213 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11214 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11217 #: modules/codec/x264.c:389
11221 #: modules/codec/x264.c:389
11225 #: modules/codec/x264.c:389
11227 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11229 #: modules/codec/x264.c:389
11233 #: modules/codec/x264.c:389
11235 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11237 #: modules/codec/x264.c:402
11241 #: modules/codec/x264.c:402
11245 #: modules/codec/x264.c:402
11249 #: modules/codec/x264.c:402
11253 #: modules/codec/x264.c:407
11257 #: modules/codec/x264.c:407
11261 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11265 #: modules/codec/x264.c:410
11266 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11267 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11269 #: modules/codec/zvbi.c:58
11270 msgid "Teletext page"
11271 msgstr "テレテキストのページ"
11273 #: modules/codec/zvbi.c:59
11274 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11276 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11279 #: modules/codec/zvbi.c:62
11280 msgid "Text is always opaque"
11281 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11283 #: modules/codec/zvbi.c:63
11284 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11285 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11287 #: modules/codec/zvbi.c:66
11288 msgid "Teletext alignment"
11289 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11291 #: modules/codec/zvbi.c:68
11293 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11294 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11297 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11298 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11300 #: modules/codec/zvbi.c:72
11301 msgid "Teletext text subtitles"
11302 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11304 #: modules/codec/zvbi.c:73
11305 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11306 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11308 #: modules/codec/zvbi.c:82
11309 msgid "VBI and Teletext decoder"
11310 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11312 #: modules/codec/zvbi.c:83
11313 msgid "VBI & Teletext"
11314 msgstr "VBIとテレテキスト"
11316 #: modules/codec/zvbi.c:686
11320 #: modules/codec/zvbi.c:700
11324 #: modules/control/dbus.c:134
11328 #: modules/control/dbus.c:137
11329 msgid "D-Bus control interface"
11330 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11332 #: modules/control/gestures.c:81
11333 msgid "Motion threshold (10-100)"
11334 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11336 #: modules/control/gestures.c:83
11337 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11338 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11340 #: modules/control/gestures.c:85
11341 msgid "Trigger button"
11344 #: modules/control/gestures.c:87
11345 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11346 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11348 #: modules/control/gestures.c:97
11352 #: modules/control/gestures.c:100
11356 #: modules/control/gestures.c:108
11357 msgid "Mouse gestures control interface"
11358 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11360 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11361 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11362 msgid "Global Hotkeys"
11363 msgstr "グローバルホットキー"
11365 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11366 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11367 msgid "Global Hotkeys interface"
11368 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11370 #: modules/control/hotkeys.c:92
11371 msgid "Volume Control"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:92
11375 msgid "Position Control"
11378 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11382 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11387 #: modules/control/hotkeys.c:96
11388 msgid "Hotkeys management interface"
11389 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11391 #: modules/control/hotkeys.c:103
11392 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11393 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11395 #: modules/control/hotkeys.c:104
11397 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11400 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11402 #: modules/control/hotkeys.c:374
11404 msgid "Audio Device: %s"
11405 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:471
11409 msgid "Audio track: %s"
11410 msgstr "オーディオトラック: %s"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11414 msgid "Subtitle track: %s"
11415 msgstr "字幕トラック: %s"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:488
11421 #: modules/control/hotkeys.c:537
11423 msgid "Aspect ratio: %s"
11424 msgstr "アスペクト比: %s"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:565
11429 msgstr "クロッピング: %s"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:579
11432 msgid "Zooming reset"
11433 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11435 #: modules/control/hotkeys.c:587
11436 msgid "Scaled to screen"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:590
11440 msgid "Original Size"
11443 #: modules/control/hotkeys.c:618
11444 msgid "Deinterlace off"
11445 msgstr "デインタレース オフ"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:638
11448 msgid "Deinterlace on"
11449 msgstr "デインタレース オン"
11451 #: modules/control/hotkeys.c:671
11453 msgid "Zoom mode: %s"
11454 msgstr "ズームモード: %s"
11456 #: modules/control/hotkeys.c:719
11460 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11462 msgid "Subtitle delay %i ms"
11463 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11465 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11467 msgid "Subtitle position %i px"
11468 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11472 msgid "Audio delay %i ms"
11473 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:862
11479 #: modules/control/hotkeys.c:864
11480 msgid "Recording done"
11483 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11485 msgid "Volume %d%%"
11488 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11490 msgid "Speed: %.2fx"
11493 #: modules/control/http/http.c:41
11494 msgid "Host address"
11497 #: modules/control/http/http.c:43
11499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11503 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11504 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11505 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11507 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11508 msgid "Source directory"
11509 msgstr "ソースディレクトリー"
11511 #: modules/control/http/http.c:49
11515 #: modules/control/http/http.c:51
11517 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11518 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11520 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11521 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11523 #: modules/control/http/http.c:53
11524 msgid "Export album art as /art"
11525 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11527 #: modules/control/http/http.c:55
11529 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11532 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11535 #: modules/control/http/http.c:58
11536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11537 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11539 #: modules/control/http/http.c:61
11540 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11541 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11543 #: modules/control/http/http.c:63
11544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11545 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11547 #: modules/control/http/http.c:66
11548 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11549 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11551 #: modules/control/http/http.c:69
11555 #: modules/control/http/http.c:70
11556 msgid "HTTP remote control interface"
11557 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11559 #: modules/control/http/http.c:80
11563 #: modules/control/lirc.c:46
11564 msgid "Change the lirc configuration file"
11565 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11567 #: modules/control/lirc.c:48
11569 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11570 "users home directory."
11572 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11573 "ホームディレクトリーを検索します。"
11575 #: modules/control/lirc.c:58
11579 #: modules/control/lirc.c:61
11580 msgid "Infrared remote control interface"
11581 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11583 #: modules/control/motion.c:72
11584 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11585 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11587 #: modules/control/motion.c:78
11591 #: modules/control/motion.c:81
11592 msgid "motion control interface"
11593 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11595 #: modules/control/motion.c:82
11597 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11599 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11602 #: modules/control/netsync.c:57
11603 msgid "Network master clock"
11604 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11606 #: modules/control/netsync.c:58
11608 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11609 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11611 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11612 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11614 #: modules/control/netsync.c:62
11615 msgid "Master server ip address"
11616 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11618 #: modules/control/netsync.c:63
11620 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11622 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11625 #: modules/control/netsync.c:66
11626 msgid "UDP timeout (in ms)"
11627 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11629 #: modules/control/netsync.c:67
11631 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11633 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11635 #: modules/control/netsync.c:71
11636 msgid "Network Sync"
11639 #: modules/control/ntservice.c:43
11640 msgid "Install Windows Service"
11641 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11643 #: modules/control/ntservice.c:45
11644 msgid "Install the Service and exit."
11645 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11647 #: modules/control/ntservice.c:46
11648 msgid "Uninstall Windows Service"
11649 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11651 #: modules/control/ntservice.c:48
11652 msgid "Uninstall the Service and exit."
11653 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11655 #: modules/control/ntservice.c:49
11656 msgid "Display name of the Service"
11659 #: modules/control/ntservice.c:51
11660 msgid "Change the display name of the Service."
11661 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11663 #: modules/control/ntservice.c:52
11664 msgid "Configuration options"
11667 #: modules/control/ntservice.c:54
11669 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11670 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11673 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11674 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11677 #: modules/control/ntservice.c:59
11679 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11680 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11681 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11683 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11684 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11685 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11686 "sap, rc, http です)"
11688 #: modules/control/ntservice.c:65
11692 #: modules/control/ntservice.c:66
11693 msgid "Windows Service interface"
11694 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11696 #: modules/control/rc.c:70
11697 msgid "Initializing"
11700 #: modules/control/rc.c:71
11704 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11711 #: modules/control/rc.c:74
11715 #: modules/control/rc.c:75
11719 #: modules/control/rc.c:160
11720 msgid "Show stream position"
11721 msgstr "ストリームの位置表示"
11723 #: modules/control/rc.c:161
11725 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11726 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11728 #: modules/control/rc.c:164
11732 #: modules/control/rc.c:165
11733 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11734 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11736 #: modules/control/rc.c:167
11737 msgid "UNIX socket command input"
11738 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11740 #: modules/control/rc.c:168
11741 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11742 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11744 #: modules/control/rc.c:171
11745 msgid "TCP command input"
11748 #: modules/control/rc.c:172
11750 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11751 "port the interface will bind to."
11753 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11754 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11756 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11757 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11758 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11760 #: modules/control/rc.c:178
11762 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11766 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11767 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11768 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11770 #: modules/control/rc.c:185
11774 #: modules/control/rc.c:188
11775 msgid "Remote control interface"
11776 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11778 #: modules/control/rc.c:338
11779 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11781 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11784 #: modules/control/rc.c:775
11786 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11787 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11789 #: modules/control/rc.c:798
11790 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11791 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11793 #: modules/control/rc.c:800
11794 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11795 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11797 #: modules/control/rc.c:801
11798 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11799 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11801 #: modules/control/rc.c:802
11802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11803 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11805 #: modules/control/rc.c:803
11806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11807 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11809 #: modules/control/rc.c:804
11810 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11811 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11813 #: modules/control/rc.c:805
11814 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11815 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11817 #: modules/control/rc.c:806
11818 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11819 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11821 #: modules/control/rc.c:807
11822 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11823 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11825 #: modules/control/rc.c:808
11826 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11827 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11829 #: modules/control/rc.c:809
11830 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11831 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11833 #: modules/control/rc.c:810
11834 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11835 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11837 #: modules/control/rc.c:811
11838 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11839 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11841 #: modules/control/rc.c:812
11842 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11843 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11845 #: modules/control/rc.c:813
11846 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11847 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11849 #: modules/control/rc.c:814
11850 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11851 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11853 #: modules/control/rc.c:815
11854 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11855 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11857 #: modules/control/rc.c:816
11858 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11859 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11861 #: modules/control/rc.c:817
11862 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11863 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11865 #: modules/control/rc.c:818
11866 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11867 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11869 #: modules/control/rc.c:820
11870 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11871 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11873 #: modules/control/rc.c:821
11874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11877 #: modules/control/rc.c:822
11878 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11879 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11881 #: modules/control/rc.c:823
11882 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11885 #: modules/control/rc.c:824
11886 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11887 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11889 #: modules/control/rc.c:825
11890 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11891 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11893 #: modules/control/rc.c:826
11894 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11895 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11897 #: modules/control/rc.c:827
11898 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11899 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11901 #: modules/control/rc.c:828
11902 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11903 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11905 #: modules/control/rc.c:829
11906 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11907 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11909 #: modules/control/rc.c:830
11910 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11911 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11913 #: modules/control/rc.c:831
11914 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11915 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11917 #: modules/control/rc.c:832
11918 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11919 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11921 #: modules/control/rc.c:833
11922 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11923 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11925 #: modules/control/rc.c:834
11926 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11927 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11929 #: modules/control/rc.c:836
11930 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11931 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11933 #: modules/control/rc.c:837
11934 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11935 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11937 #: modules/control/rc.c:838
11938 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11939 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11941 #: modules/control/rc.c:839
11942 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11945 #: modules/control/rc.c:840
11946 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11947 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11949 #: modules/control/rc.c:841
11950 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11951 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11953 #: modules/control/rc.c:842
11954 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11955 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11957 #: modules/control/rc.c:843
11958 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11959 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11961 #: modules/control/rc.c:844
11962 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11963 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11965 #: modules/control/rc.c:845
11966 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11967 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11969 #: modules/control/rc.c:846
11970 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11971 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11973 #: modules/control/rc.c:847
11974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11975 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11977 #: modules/control/rc.c:848
11978 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11979 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11981 #: modules/control/rc.c:849
11982 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11983 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
11985 #: modules/control/rc.c:854
11986 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11987 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
11989 #: modules/control/rc.c:855
11990 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11991 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11993 #: modules/control/rc.c:856
11994 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11995 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11997 #: modules/control/rc.c:857
11998 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11999 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12001 #: modules/control/rc.c:858
12002 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12003 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12005 #: modules/control/rc.c:859
12006 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12007 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12009 #: modules/control/rc.c:860
12010 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12011 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12013 #: modules/control/rc.c:861
12014 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12015 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12017 #: modules/control/rc.c:863
12018 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12019 msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12021 #: modules/control/rc.c:864
12022 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12023 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12025 #: modules/control/rc.c:865
12026 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12027 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12029 #: modules/control/rc.c:866
12030 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12031 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12033 #: modules/control/rc.c:867
12034 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12035 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12037 #: modules/control/rc.c:869
12038 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12039 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12041 #: modules/control/rc.c:870
12042 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12043 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12045 #: modules/control/rc.c:871
12046 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12047 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12049 #: modules/control/rc.c:872
12050 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12051 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12053 #: modules/control/rc.c:873
12054 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12055 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12057 #: modules/control/rc.c:874
12058 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12059 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
12061 #: modules/control/rc.c:875
12062 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12063 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12065 #: modules/control/rc.c:876
12066 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12067 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12069 #: modules/control/rc.c:877
12070 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12071 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12073 #: modules/control/rc.c:878
12074 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12075 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12077 #: modules/control/rc.c:879
12078 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12079 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12081 #: modules/control/rc.c:880
12082 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12083 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12085 #: modules/control/rc.c:881
12086 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12087 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12089 #: modules/control/rc.c:882
12090 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12091 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12093 #: modules/control/rc.c:885
12094 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12095 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12097 #: modules/control/rc.c:886
12098 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12099 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12101 #: modules/control/rc.c:887
12102 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12103 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12105 #: modules/control/rc.c:888
12106 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12107 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12109 #: modules/control/rc.c:890
12110 msgid "+----[ end of help ]"
12111 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12113 #: modules/control/rc.c:1016
12114 msgid "Press menu select or pause to continue."
12115 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12117 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12118 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12119 #: modules/control/rc.c:1811
12120 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12121 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12123 #: modules/control/rc.c:1333
12124 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12125 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12127 #: modules/control/rc.c:1344
12129 msgid "Playlist has only %d elements"
12130 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12132 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12133 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12134 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12136 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12137 msgid "+-[Incoming]"
12140 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12142 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12143 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
12145 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12147 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12148 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
12150 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12152 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12153 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12155 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12157 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12158 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
12160 #: modules/control/rc.c:1879
12162 msgid "| demux corrupted : %5i"
12163 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i"
12165 #: modules/control/rc.c:1881
12167 msgid "| discontinuities : %5i"
12168 msgstr "| 不連続の回数 : %5i"
12170 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12171 msgid "+-[Video Decoding]"
12172 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12174 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12176 msgid "| video decoded : %5i"
12177 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
12179 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12181 msgid "| frames displayed : %5i"
12182 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
12184 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12186 msgid "| frames lost : %5i"
12187 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
12189 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12190 msgid "+-[Audio Decoding]"
12191 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12193 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12195 msgid "| audio decoded : %5i"
12196 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
12198 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12200 msgid "| buffers played : %5i"
12201 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
12203 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12205 msgid "| buffers lost : %5i"
12206 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
12208 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12209 msgid "+-[Streaming]"
12210 msgstr "+-[ストリーミング]"
12212 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12214 msgid "| packets sent : %5i"
12215 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
12217 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12219 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12220 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
12222 #: modules/control/rc.c:1907
12224 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12225 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
12227 #: modules/control/signals.c:37
12231 #: modules/control/signals.c:40
12232 msgid "POSIX signals handling interface"
12233 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12235 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12239 #: modules/control/telnet.c:73
12241 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12242 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12243 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12245 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12246 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12247 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12249 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12256 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12260 #: modules/control/telnet.c:78
12262 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12265 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12268 #: modules/control/telnet.c:82
12270 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12271 "default value is \"admin\"."
12273 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12274 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12276 #: modules/control/telnet.c:96
12277 msgid "VLM remote control interface"
12278 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12280 #: modules/demux/aiff.c:49
12281 msgid "AIFF demuxer"
12282 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12284 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12285 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12286 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12288 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12289 msgid "Could not demux ASF stream"
12290 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12292 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12293 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12294 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12296 #: modules/demux/au.c:50
12298 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12300 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12301 msgid "FFmpeg demuxer"
12302 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12304 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12308 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12309 msgid "FFmpeg muxer"
12310 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12312 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12314 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12316 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12317 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12318 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12320 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12321 msgid "Force interleaved method"
12324 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12325 msgid "Force interleaved method."
12326 msgstr "インターリーブを使用します。"
12328 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12329 msgid "Force index creation"
12332 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12335 "incomplete (not seekable)."
12337 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12341 msgid "Ask for action"
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12353 msgid "AVI demuxer"
12354 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12356 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12360 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12363 "Do you want to try to fix it?\n"
12365 "This might take a long time."
12367 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12370 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12377 msgid "Don't repair"
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12381 msgid "Fixing AVI Index..."
12382 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12384 #: modules/demux/cdg.c:45
12385 msgid "CDG demuxer"
12386 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12388 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12389 msgid "Dump filename"
12392 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12393 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12394 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12396 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12397 msgid "Append to existing file"
12400 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12401 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12402 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12404 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12405 msgid "File dumper"
12408 #: modules/demux/dirac.c:41
12409 msgid "Value to adjust dts by"
12410 msgstr "DTSを調整する間隔"
12412 #: modules/demux/dirac.c:54
12413 msgid "Dirac video demuxer"
12414 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12416 #: modules/demux/flac.c:49
12417 msgid "FLAC demuxer"
12418 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12420 #: modules/demux/gme.cpp:55
12421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12422 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12424 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12425 msgid "Closed captions"
12426 msgstr "クローズドキャプション1"
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12429 msgid "Textual audio descriptions"
12430 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12432 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12436 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12437 msgid "Ticker text"
12440 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12441 msgid "Active regions"
12442 msgstr "アクティブリージョン"
12444 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12445 msgid "Semantic annotations"
12448 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12452 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12456 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12457 msgid "Linguistic markup"
12460 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12465 msgid "Subtitles (images)"
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12469 msgid "Slides (text)"
12470 msgstr "スライド(テキスト)"
12472 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12473 msgid "Slides (images)"
12476 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12477 msgid "Unknown category"
12480 #: modules/demux/live555.cpp:77
12482 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12483 "should be set in millisecond units."
12485 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12488 #: modules/demux/live555.cpp:80
12489 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12490 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:81
12494 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12495 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12498 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12499 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12502 #: modules/demux/live555.cpp:85
12503 msgid "WMServer RTSP dialect"
12504 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:86
12508 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12509 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12511 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12512 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12514 #: modules/demux/live555.cpp:90
12515 msgid "RTSP user name"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:91
12520 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12523 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12526 #: modules/demux/live555.cpp:93
12527 msgid "RTSP password"
12530 #: modules/demux/live555.cpp:94
12532 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12535 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12538 #: modules/demux/live555.cpp:98
12539 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12540 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12542 #: modules/demux/live555.cpp:108
12543 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12544 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12546 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12548 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12549 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:121
12552 msgid "Client port"
12555 #: modules/demux/live555.cpp:122
12556 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12557 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12559 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12560 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12561 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12563 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12564 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12565 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12567 #: modules/demux/live555.cpp:132
12568 msgid "HTTP tunnel port"
12569 msgstr "HTTPトンネルポート"
12571 #: modules/demux/live555.cpp:133
12572 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12573 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12575 #: modules/demux/live555.cpp:606
12576 msgid "RTSP authentication"
12579 #: modules/demux/live555.cpp:607
12580 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12581 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12583 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12584 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12585 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12586 msgid "Frames per Second"
12589 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12591 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12592 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12594 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12595 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12597 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12598 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12599 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12601 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12602 msgid "--- DVD Menu"
12603 msgstr "--- DVDメニュー"
12605 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12606 msgid "First Played"
12609 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12610 msgid "Video Manager"
12613 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12614 msgid "----- Title"
12615 msgstr "----- タイトル"
12617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12618 msgid "Matroska stream demuxer"
12619 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12622 msgid "Ordered chapters"
12625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12626 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12627 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12630 msgid "Chapter codecs"
12631 msgstr "チャプターコーデック"
12633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12634 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12635 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12638 msgid "Preload Directory"
12639 msgstr "プリロードディレクトリー"
12641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12643 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12644 "for broken files)."
12646 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12647 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12650 msgid "Seek based on percent not time"
12651 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12654 msgid "Seek based on percent not time."
12655 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12658 msgid "Dummy Elements"
12661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12662 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12664 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12667 #: modules/demux/mod.c:54
12668 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12669 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12671 #: modules/demux/mod.c:55
12672 msgid "Enable reverberation"
12673 msgstr "リバーブを有効にします。"
12675 #: modules/demux/mod.c:56
12676 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12677 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12679 #: modules/demux/mod.c:58
12680 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12681 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12683 #: modules/demux/mod.c:60
12684 msgid "Enable megabass mode"
12685 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12687 #: modules/demux/mod.c:61
12688 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12689 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12691 #: modules/demux/mod.c:63
12693 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12694 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12696 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12697 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12699 #: modules/demux/mod.c:66
12700 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12701 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12703 #: modules/demux/mod.c:68
12704 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12705 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12707 #: modules/demux/mod.c:73
12708 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12709 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12711 #: modules/demux/mod.c:81
12715 #: modules/demux/mod.c:84
12716 msgid "Reverberation level"
12719 #: modules/demux/mod.c:86
12720 msgid "Reverberation delay"
12723 #: modules/demux/mod.c:88
12727 #: modules/demux/mod.c:91
12728 msgid "Mega bass level"
12731 #: modules/demux/mod.c:93
12732 msgid "Mega bass cutoff"
12733 msgstr "メガバスのカットオフ"
12735 #: modules/demux/mod.c:95
12739 #: modules/demux/mod.c:98
12740 msgid "Surround level"
12743 #: modules/demux/mod.c:100
12744 msgid "Surround delay (ms)"
12745 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12748 msgid "MP4 stream demuxer"
12749 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12755 #: modules/demux/mpc.c:62
12756 msgid "MusePack demuxer"
12757 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12759 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12761 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12764 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12767 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12768 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12769 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12771 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12772 msgid "MPEG-4 video"
12775 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12776 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12777 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12779 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12780 msgid "H264 video demuxer"
12781 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12783 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12784 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12785 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12787 #: modules/demux/nsc.c:46
12788 msgid "Windows Media NSC metademux"
12789 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12791 #: modules/demux/nsv.c:49
12792 msgid "NullSoft demuxer"
12793 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12795 #: modules/demux/nuv.c:49
12796 msgid "Nuv demuxer"
12797 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12799 #: modules/demux/ogg.c:54
12800 msgid "OGG demuxer"
12801 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12803 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12804 msgid "Google Video"
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12812 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12813 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12816 msgid "Show shoutcast adult content"
12817 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12820 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12821 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12829 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12830 "prevent adding them to the playlist."
12832 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12833 "加されないようにするために使われます。"
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12836 msgid "M3U playlist import"
12837 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12840 msgid "RAM playlist import"
12841 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12844 msgid "PLS playlist import"
12845 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12848 msgid "B4S playlist import"
12849 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12852 msgid "DVB playlist import"
12853 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12856 msgid "Podcast parser"
12857 msgstr "Podcastパーサー"
12859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12860 msgid "XSPF playlist import"
12861 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12864 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12865 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12868 msgid "ASX playlist import"
12869 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12872 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12873 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12876 msgid "QuickTime Media Link importer"
12877 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12880 msgid "Google Video Playlist importer"
12881 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12884 msgid "Dummy ifo demux"
12885 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12888 msgid "iTunes Music Library importer"
12889 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12892 msgid "WPL playlist import"
12893 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12896 msgid "ZPL playlist import"
12897 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12901 msgid "Podcast Info"
12904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12905 msgid "Podcast Summary"
12906 msgstr "Podcastの要約"
12908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12909 msgid "Podcast Size"
12910 msgstr "Podcastサイズ"
12912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12924 #: modules/demux/ps.c:43
12925 msgid "Trust MPEG timestamps"
12926 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12928 #: modules/demux/ps.c:44
12930 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12931 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12932 "calculate from the bitrate instead."
12934 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12935 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12936 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12938 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12939 msgid "MPEG-PS demuxer"
12940 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12942 #: modules/demux/ps.c:57
12946 #: modules/demux/pva.c:43
12947 msgid "PVA demuxer"
12948 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12950 #: modules/demux/rawaud.c:43
12951 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12952 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12954 #: modules/demux/rawaud.c:44
12955 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12957 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12960 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12961 msgid "Audio channels"
12962 msgstr "オーディオチャンネル"
12964 #: modules/demux/rawaud.c:47
12965 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12967 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12970 #: modules/demux/rawaud.c:49
12971 msgid "FOURCC code of raw input format"
12972 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12974 #: modules/demux/rawaud.c:51
12975 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12976 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12978 #: modules/demux/rawaud.c:53
12979 msgid "Forces the audio language"
12982 #: modules/demux/rawaud.c:54
12984 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12985 "Default is 'eng'. "
12987 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12990 #: modules/demux/rawaud.c:64
12991 msgid "Raw audio demuxer"
12992 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
12994 #: modules/demux/rawdv.c:41
12996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12998 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
13001 #: modules/demux/rawdv.c:49
13002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13003 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13005 #: modules/demux/rawvid.c:45
13007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13008 "30000/1001 or 29.97"
13010 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13011 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13013 #: modules/demux/rawvid.c:49
13014 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13015 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13017 #: modules/demux/rawvid.c:53
13018 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13019 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13021 #: modules/demux/rawvid.c:56
13022 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13023 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13025 #: modules/demux/rawvid.c:57
13026 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13027 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13029 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13030 msgid "Aspect ratio"
13033 #: modules/demux/rawvid.c:61
13034 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13035 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13037 #: modules/demux/rawvid.c:65
13038 msgid "Raw video demuxer"
13039 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13041 #: modules/demux/real.c:70
13042 msgid "Real demuxer"
13043 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13045 #: modules/demux/smf.c:43
13046 msgid "SMF demuxer"
13047 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13049 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13050 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13052 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13055 #: modules/demux/subtitle.c:53
13057 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13058 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13060 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13063 #: modules/demux/subtitle.c:56
13065 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13066 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13067 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13068 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13069 "autodetection, this should always work)."
13071 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13072 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13073 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13074 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
13075 "ます。この指定は常に動作します。)."
13077 #: modules/demux/subtitle.c:62
13078 msgid "Override the default track description."
13079 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13081 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13082 msgid "Text subtitles parser"
13083 msgstr "字幕テキストパーサー"
13085 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13086 msgid "Frames per second"
13089 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13090 msgid "Subtitles delay"
13093 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13094 msgid "Subtitles format"
13097 #: modules/demux/subtitle.c:87
13098 msgid "Subtitles description"
13101 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13103 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13104 "based subtitle formats without a fixed value."
13106 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13107 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13109 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13111 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13113 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13116 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13117 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13118 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13120 #: modules/demux/ts.c:110
13124 #: modules/demux/ts.c:112
13125 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13126 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13128 #: modules/demux/ts.c:114
13129 msgid "Set id of ES to PID"
13130 msgstr "ESからPIDのID設定"
13132 #: modules/demux/ts.c:115
13134 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13135 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13136 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13138 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13139 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13142 #: modules/demux/ts.c:120
13143 msgid "Fast udp streaming"
13144 msgstr "高速UDPストリーミング"
13146 #: modules/demux/ts.c:122
13147 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13149 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13152 #: modules/demux/ts.c:124
13153 msgid "MTU for out mode"
13156 #: modules/demux/ts.c:125
13157 msgid "MTU for out mode."
13158 msgstr "出力モードのMTUです。"
13160 #: modules/demux/ts.c:127
13164 #: modules/demux/ts.c:128
13165 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13166 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13168 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13169 msgid "Second CSA Key"
13172 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13176 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13178 #: modules/demux/ts.c:134
13179 msgid "Silent mode"
13182 #: modules/demux/ts.c:135
13183 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13184 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13186 #: modules/demux/ts.c:137
13187 msgid "CAPMT System ID"
13188 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13190 #: modules/demux/ts.c:138
13191 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13192 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13194 #: modules/demux/ts.c:140
13195 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13196 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13198 #: modules/demux/ts.c:141
13200 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13201 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13203 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13204 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13206 #: modules/demux/ts.c:145
13207 msgid "Filename of dump"
13210 #: modules/demux/ts.c:146
13211 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13212 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13214 #: modules/demux/ts.c:148
13218 #: modules/demux/ts.c:150
13220 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13223 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13226 #: modules/demux/ts.c:153
13227 msgid "Dump buffer size"
13228 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13230 #: modules/demux/ts.c:155
13232 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13233 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13235 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13236 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13238 #: modules/demux/ts.c:158
13239 msgid "Separate sub-streams"
13240 msgstr "サブストリームの分割"
13242 #: modules/demux/ts.c:160
13244 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13245 "off this option when using stream output."
13247 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13248 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13250 #: modules/demux/ts.c:164
13251 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13252 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13254 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13259 #: modules/demux/ts.c:196
13260 msgid "Teletext subtitles"
13263 #: modules/demux/ts.c:197
13264 msgid "Teletext: additional information"
13265 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13267 #: modules/demux/ts.c:198
13268 msgid "Teletext: program schedule"
13269 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13271 #: modules/demux/ts.c:199
13272 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13273 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13275 #: modules/demux/ts.c:3556
13276 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13277 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13279 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13280 msgid "clean effects"
13283 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13284 msgid "hearing impaired"
13287 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13288 msgid "visual impaired commentary"
13291 #: modules/demux/tta.c:45
13292 msgid "TTA demuxer"
13293 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13295 #: modules/demux/ty.c:59
13299 #: modules/demux/ty.c:60
13300 msgid "TY Stream audio/video demux"
13301 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13303 #: modules/demux/ty.c:773
13304 msgid "Closed captions 1"
13305 msgstr "クローズドキャプション1"
13307 #: modules/demux/ty.c:774
13308 msgid "Closed captions 2"
13309 msgstr "クローズドキャプション2"
13311 #: modules/demux/ty.c:775
13312 msgid "Closed captions 3"
13313 msgstr "クローズドキャプション3"
13315 #: modules/demux/ty.c:776
13316 msgid "Closed captions 4"
13317 msgstr "クローズドキャプション4"
13319 #: modules/demux/vc1.c:44
13320 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13321 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13323 #: modules/demux/vc1.c:50
13324 msgid "VC1 video demuxer"
13325 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13327 #: modules/demux/vobsub.c:52
13328 msgid "Vobsub subtitles parser"
13329 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13331 #: modules/demux/voc.c:46
13332 msgid "VOC demuxer"
13333 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13335 #: modules/demux/wav.c:45
13336 msgid "WAV demuxer"
13337 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13339 #: modules/demux/xa.c:45
13341 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13343 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13344 msgid "Framebuffer device"
13345 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13348 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13350 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13353 #: modules/gui/fbosd.c:105
13354 msgid "Video aspect ratio"
13355 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13357 #: modules/gui/fbosd.c:107
13358 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13360 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13362 #: modules/gui/fbosd.c:111
13363 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13365 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13368 #: modules/gui/fbosd.c:113
13369 msgid "Transparency of the image"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:114
13374 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13375 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13377 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13378 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13380 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13381 #: modules/video_filter/marq.c:87
13385 #: modules/gui/fbosd.c:119
13386 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13387 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13389 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13390 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13391 msgid "X coordinate"
13394 #: modules/gui/fbosd.c:122
13395 msgid "X coordinate of the rendered image"
13396 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13398 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13399 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13400 msgid "Y coordinate"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:125
13404 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13405 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:129
13409 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13413 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13414 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13416 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13417 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13418 #: modules/video_filter/rss.c:147
13422 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13424 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13427 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13430 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13431 #: modules/video_filter/rss.c:151
13432 msgid "Font size, pixels"
13433 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13435 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13436 #: modules/video_filter/rss.c:152
13437 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13439 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13443 #: modules/video_filter/rss.c:156
13445 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13448 "(red + green), #FFFFFF = white"
13450 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13451 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13452 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:147
13455 msgid "Clear overlay framebuffer"
13456 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:148
13460 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13461 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13464 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13465 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:152
13468 msgid "Render text or image"
13469 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:153
13472 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13474 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:156
13477 msgid "Display on overlay framebuffer"
13478 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:157
13482 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13484 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13486 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13487 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13488 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13489 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13493 #: modules/gui/fbosd.c:212
13497 #: modules/gui/fbosd.c:217
13498 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13499 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13501 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13502 msgid "About VLC media player"
13503 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13505 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13507 msgid "Compiled by %s"
13508 msgstr "%s によってコンパイル"
13510 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13511 msgid "VLC was brought to you by:"
13512 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13514 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13519 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13520 msgid "VLC media player Help"
13521 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13548 #: modules/video_filter/extract.c:75
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13565 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13566 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13594 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13596 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13600 msgid "Input has changed"
13601 msgstr "入力は変更されました"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13605 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13606 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13608 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13609 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13612 msgid "Invalid selection"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13616 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13617 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13620 msgid "No input found"
13621 msgstr "入力が見つかりません"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13624 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13626 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13630 msgid "Jump To Time"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13638 msgid "Jump to time"
13641 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13657 msgid "Normal Size"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13662 msgid "Double Size"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13667 msgid "Float on Top"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13672 msgid "Fit to Screen"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13676 msgid "Lock Aspect Ratio"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13681 msgid "Open File..."
13682 msgstr "ファイルを開く..."
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13686 msgid "Quit after Playback"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13690 msgid "Step Forward"
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13694 msgid "Step Backward"
13697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13703 msgid "Errors and Warnings"
13706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13711 msgid "Show Details"
13714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13718 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13719 msgid "Fast Forward"
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13726 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13727 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13729 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13731 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13732 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13734 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13742 msgid "Extended controls"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13746 msgid "Shows more information about the available video filters."
13747 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13758 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13759 msgid "Psychedelic"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13763 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13768 msgid "General editing filters"
13769 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13772 msgid "Distortion filters"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13780 msgid "Adds motion blurring to the image"
13781 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13784 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13785 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13788 msgid "Image cropping"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13792 msgid "Crops a defined part of the image"
13793 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13796 msgid "Invert colors"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13800 msgid "Inverts the colors of the image"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13804 msgid "Transformation"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13808 msgid "Rotates or flips the image"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13812 msgid "Interactive Zoom"
13813 msgstr "インタラクティブズーム"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13817 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13820 msgid "Volume normalization"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13824 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13825 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13828 msgid "Headphone virtualization"
13829 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13832 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13833 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13836 msgid "Maximum level"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13840 msgid "Restore Defaults"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13848 msgid "Adjust Image"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13852 msgid "Video Filter"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13856 msgid "Audio Filter"
13857 msgstr "オーディオフィルター"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13860 msgid "About the video filters"
13861 msgstr "ビデオフィルターについて"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13865 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13866 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13867 "subsections of Video/Filters.\n"
13868 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13869 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13871 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13872 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13874 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13875 "字列のオプションとして指定することができます。"
13877 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13878 msgid "(no item is being played)"
13879 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13887 msgid "Open CrashLog..."
13888 msgstr "クラッシュログを開く..."
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13891 msgid "Save this Log..."
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13895 msgid "Check for Update..."
13896 msgstr "アップデートの確認..."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13899 msgid "Preferences..."
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13911 msgid "Hide Others"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13927 msgid "Advanced Open File..."
13928 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13931 msgid "Open Disc..."
13932 msgstr "ディスクを開く..."
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13935 msgid "Open Network..."
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13939 msgid "Open Capture Device..."
13940 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13943 msgid "Open Recent"
13944 msgstr "最近使った項目を開く"
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13951 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13952 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13975 msgid "Increase Volume"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13979 msgid "Decrease Volume"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13984 msgid "Fullscreen Video Device"
13985 msgstr "出力するビデオデバイス"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13988 msgid "Transparent"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13996 msgid "Minimize Window"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14000 msgid "Close Window"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14008 msgid "Controller..."
14009 msgstr "コントローラー..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14012 msgid "Equalizer..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14016 msgid "Extended Controls..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14020 msgid "Bookmarks..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14024 msgid "Playlist..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14028 msgid "Media Information..."
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14032 msgid "Messages..."
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14036 msgid "Errors and Warnings..."
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14040 msgid "Bring All to Front"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14049 msgid "VLC media player Help..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14053 msgid "ReadMe / FAQ..."
14054 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14057 msgid "Online Documentation..."
14058 msgstr "オンラインドキュメント..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14061 msgid "VideoLAN Website..."
14062 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14065 msgid "Make a donation..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14069 msgid "Online Forum..."
14070 msgstr "オンラインフォーラム..."
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14077 msgid "Volume Down"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14089 msgid "VLC crashed previously"
14090 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14094 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14096 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14097 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14098 "URL of a network stream, ..."
14100 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14102 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14103 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14107 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14108 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14112 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14115 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14120 msgid "Volume: %d%%"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14124 msgid "Error when sending the Crash Report"
14125 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14128 msgid "No CrashLog found"
14129 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14137 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14138 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14141 msgid "Remove old preferences?"
14142 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14145 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14146 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14149 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14150 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14154 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14155 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14158 msgid "Video device"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14163 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14164 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14167 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14168 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14172 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14173 "is fully transparent."
14175 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14179 msgid "Stretch video to fill window"
14180 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14184 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14185 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14187 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14191 msgid "Black screens in fullscreen"
14192 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14197 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14200 msgid "Use as Desktop Background"
14201 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14205 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14206 "with in this mode."
14208 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14212 msgid "Show Fullscreen controller"
14213 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14216 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14217 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14220 msgid "Auto-playback of new items"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14224 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14225 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14228 msgid "Keep Recent Items"
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14233 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14236 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14240 msgid "Keep current Equalizer settings"
14241 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14245 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14246 "feature can be disabled here."
14248 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14252 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14253 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14256 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14257 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14260 msgid "Control playback with media keys"
14261 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14265 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14268 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14272 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14274 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14278 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14280 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14284 msgid "Mac OS X interface"
14285 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14288 msgid "No device connected"
14289 msgstr "デバイスは接続されていません"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14293 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14295 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14296 "installed and try again."
14298 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14300 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14301 "とを確認してから、再度実行してください。"
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14304 msgid "Open Source"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14308 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14309 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14330 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14336 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14337 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14340 msgid "Play another media synchronously"
14341 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14350 msgid "Device name"
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14354 msgid "No DVD menus"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14358 msgid "VIDEO_TS folder"
14359 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14362 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14372 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14373 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14374 "press the button below."
14376 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14377 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14378 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14382 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14383 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14384 "IP automatically.\n"
14386 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14389 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14390 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14391 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14393 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14397 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14398 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14409 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14424 msgid "Screen Capture Input"
14425 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14428 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14429 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14432 msgid "Frames per Second:"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14436 msgid "Subscreen left:"
14437 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14440 msgid "Subscreen top:"
14441 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14444 msgid "Subscreen width:"
14445 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14448 msgid "Subscreen height:"
14449 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14452 msgid "Current channel:"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14456 msgid "Previous Channel"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14460 msgid "Next Channel"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14464 msgid "Retrieving Channel Info..."
14465 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14468 msgid "EyeTV is not launched"
14469 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14473 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14474 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14476 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14477 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14480 msgid "Launch EyeTV now"
14481 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14484 msgid "Download Plugin"
14485 msgstr "プラグインのダウンロード"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14488 msgid "Load subtitles file:"
14489 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14492 msgid "Settings..."
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14496 msgid "Override parametters"
14497 msgstr "パラメーターの上書き"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14504 msgid "Subtitles encoding"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14512 msgid "Subtitles alignment"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14516 msgid "Font Properties"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14520 msgid "Subtitle File"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14530 msgid "No %@s found"
14531 msgstr "%@s は見つかりません"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14534 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14535 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14538 msgid "iSight Capture Input"
14539 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14543 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14545 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14546 "640px*480px raw video stream.\n"
14548 "Live Audio input is not supported."
14550 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14552 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14555 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14558 msgid "Composite input"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14562 msgid "S-Video input"
14565 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14566 msgid "Streaming/Saving:"
14567 msgstr "ストリーミング/保存:"
14569 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14570 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14571 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14573 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14574 msgid "Display the stream locally"
14575 msgstr "ストリーム出力の表示"
14577 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14583 msgid "Dump raw input"
14584 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14587 msgid "Encapsulation Method"
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14591 msgid "Transcoding options"
14592 msgstr "トランスコーディングオプション"
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14596 msgid "Bitrate (kb/s)"
14597 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14604 msgid "Stream Announcing"
14605 msgstr "ストリームアナウンス"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14608 msgid "SAP announce"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14612 msgid "RTSP announce"
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14616 msgid "HTTP announce"
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14620 msgid "Export SDP as file"
14621 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14624 msgid "Channel Name"
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14635 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14637 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14643 #: modules/mux/asf.c:58
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14654 msgid "Save Playlist..."
14655 msgstr "プレイリストの保存..."
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14658 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14663 msgid "Expand Node"
14666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14667 msgid "Download Cover Art"
14668 msgstr "アートワークをダウンロード"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14671 msgid "Fetch Meta Data"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14675 msgid "Reveal in Finder"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14679 msgid "Sort Node by Name"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14683 msgid "Sort Node by Author"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14689 msgid "No items in the playlist"
14690 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14693 msgid "Search in Playlist"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14697 msgid "Add Folder to Playlist"
14698 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14701 msgid "File Format:"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14705 msgid "Extended M3U"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14709 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14710 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14713 msgid "HTML Playlist"
14714 msgstr "HTMLプレイリスト"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14729 msgid "Save Playlist"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14733 msgid "Meta-information"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14737 msgid "Empty Folder"
14740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14742 msgid "Media Information"
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14750 msgid "Save Metadata"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14754 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14759 msgid "Codec Details"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14763 msgid "Read at media"
14766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14768 msgid "Input bitrate"
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14773 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14776 msgid "Stream bitrate"
14777 msgstr "ストリームビットレート"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14780 msgid "Decoded blocks"
14781 msgstr "デコード済みブロック数"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14784 msgid "Displayed frames"
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14788 msgid "Lost frames"
14791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14798 msgid "Sent packets"
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14810 msgid "Played buffers"
14811 msgstr "再生されたバッファー"
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14814 msgid "Lost buffers"
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14818 msgid "Error while saving meta"
14819 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14822 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14823 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14828 msgid "Information"
14831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14833 msgid "Preferences"
14836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14846 msgid "Reset Preferences"
14849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14851 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14852 "Are you sure you want to continue?"
14854 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14858 msgid "Select a directory"
14859 msgstr "ディレクトリーの選択"
14861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14862 msgid "Select a file"
14865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14875 msgid "Interface Settings"
14876 msgstr "インターフェース設定"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14879 msgid "General Audio Settings"
14880 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14883 msgid "General Video Settings"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14887 msgid "Subtitles & OSD"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14892 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14896 msgid "Input & Codecs"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14900 msgid "Input & Codec settings"
14901 msgstr "入力とコーデックの設定"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14908 msgid "Enable Audio"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14912 msgid "General Audio"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14916 msgid "Headphone surround effect"
14917 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14920 msgid "Preferred Audio language"
14921 msgstr "優先するオーディオ言語"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14924 msgid "Enable Last.fm submissions"
14925 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14928 msgid "Visualization"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14932 msgid "Default Volume"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14940 msgid "Change Hotkey"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14944 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14945 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14957 msgid "Repair AVI Files"
14958 msgstr "AVIファイルの修復"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14961 msgid "Default Caching Level"
14962 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14970 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14973 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14981 msgid "Password for HTTP Proxy"
14982 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14985 msgid "Codecs / Muxers"
14986 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14989 msgid "Post-Processing Quality"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14993 msgid "Default Server Port"
14994 msgstr "デフォルトサーバーポート"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14997 msgid "Album art download policy"
14998 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15001 msgid "Add controls to the video window"
15002 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15005 msgid "Show Fullscreen Controller"
15006 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15009 msgid "Privacy / Network Interaction"
15010 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15013 msgid "...when VLC is in background"
15014 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15017 msgid "Automatically check for updates"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15021 msgid "Default Encoding"
15022 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15025 msgid "Display Settings"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15037 msgid "Subtitle Languages"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15041 msgid "Preferred Subtitle Language"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15049 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15050 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15058 msgid "Enable Video"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15062 msgid "Output module"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15066 msgid "Video snapshots"
15067 msgstr "ビデオスナップショット"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15082 msgid "Sequential numbering"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15086 msgid "Last check on: %@"
15087 msgstr "最後のチェック: %@"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15090 msgid "No check was performed yet."
15091 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15101 msgid "Lowest latency"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15106 msgid "Low latency"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15111 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15112 #: modules/misc/win32text.c:81
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15118 msgid "High latency"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15123 msgid "Higher latency"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15127 msgid "Interface Settings not saved"
15128 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15135 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15136 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15139 msgid "Audio Settings not saved"
15140 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15143 msgid "Video Settings not saved"
15144 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15147 msgid "Input Settings not saved"
15148 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15151 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15152 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15155 msgid "Hotkeys not saved"
15156 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15159 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15160 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15168 "Press new keys for\n"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15175 msgid "Invalid combination"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15179 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15180 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15183 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15184 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15189 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15192 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15194 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15198 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15201 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15205 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15206 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15209 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15210 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15213 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15214 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15218 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15221 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15225 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15226 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15233 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15238 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15241 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15244 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15245 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15248 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15250 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15255 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15256 "ASF, OGG and RAW)"
15258 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15263 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15265 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15269 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15270 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15274 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15276 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15280 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15281 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15284 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15285 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15288 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15289 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15292 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15293 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15296 msgid "MPEG Program Stream"
15297 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15300 msgid "MPEG Transport Stream"
15301 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15304 msgid "MPEG 1 Format"
15305 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15309 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15310 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15311 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15312 "at http://yourip:8080 by default."
15314 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15315 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15316 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15321 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15322 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15323 "generally the most compatible"
15325 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15326 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15331 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15332 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15333 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15334 "at mms://yourip:8080 by default."
15336 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15337 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15338 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15343 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15344 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15345 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15346 "encapsulated in HTTP)."
15348 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15349 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15350 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15351 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15354 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15355 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15358 msgid "Use this to stream to a single computer."
15359 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15363 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15364 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15365 "address beginning with 239.255."
15367 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15368 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15369 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15373 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15374 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15375 "but it won't work over the Internet."
15377 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15378 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15379 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15383 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15386 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15391 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15392 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15393 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15395 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15396 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15397 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15406 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15407 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15410 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15412 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15423 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15424 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15425 "access to more features."
15427 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15428 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15429 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15433 msgid "Stream to network"
15434 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15437 msgid "Transcode/Save to file"
15438 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15441 msgid "Choose input"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15445 msgid "Choose here your input stream."
15446 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15450 msgid "Select a stream"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15454 msgid "Existing playlist item"
15455 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15458 msgid "Partial Extract"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15463 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15464 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15465 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15467 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15468 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15469 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15480 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15482 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15487 msgid "Destination"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15491 msgid "Streaming method"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15495 msgid "Address of the computer to stream to."
15496 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15499 msgid "UDP Unicast"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15503 msgid "UDP Multicast"
15504 msgstr "UDPマルチキャスト"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15509 msgstr "トランスコーディング"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15513 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15514 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15516 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15517 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15521 msgid "Transcode audio"
15522 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15525 msgid "Transcode video"
15526 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15530 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15533 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15538 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15541 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15545 msgid "Encapsulation format"
15546 msgstr "カプセル化フォーマット"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15550 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15551 "previously chosen settings all formats won't be available."
15553 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15554 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15558 msgid "Additional streaming options"
15559 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15562 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15563 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15567 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15568 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15572 msgid "SAP Announce"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15577 msgid "Local playback"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15581 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15582 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15585 msgid "Additional transcode options"
15586 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15589 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15591 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15594 msgid "Select the file to save to"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15599 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15600 "the receiving user as they become part of the image."
15602 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15603 "ユーザー側では無効化することができません。"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15607 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15610 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15611 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15618 msgid "Encap. format"
15619 msgstr "カプセル化フォーマット"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15622 msgid "Input stream"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15626 msgid "Save file to"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15630 msgid "Include subtitles"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15634 msgid "No input selected"
15635 msgstr "入力は選択されていません"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15639 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15641 "Choose one before going to the next page."
15643 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15645 "次のページに移る前に選択してください。"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15648 msgid "No valid destination"
15649 msgstr "有効な宛先がありません"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15653 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15656 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15657 "and the help texts in this window."
15659 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15660 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15662 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15667 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15668 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15670 "Correct your selection and try again."
15672 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15673 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15675 "設定を見直し、やり直してください。"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15678 msgid "Select the directory to save to"
15679 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15682 msgid "No folder selected"
15683 msgstr "フォルダーが選択されていません"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15686 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15687 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15691 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15694 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15698 msgid "No file selected"
15699 msgstr "ファイルは選択されていません"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15702 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15703 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15707 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15709 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15728 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15729 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15732 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15733 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15736 msgid "This allows to stream on a network."
15737 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15741 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15742 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15743 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15744 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15746 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15747 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15748 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15749 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15753 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15754 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15757 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15758 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15762 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15763 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15764 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15765 "leave this setting to 1."
15767 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15768 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15769 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15774 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15775 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15776 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15777 "extra interface.\n"
15778 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15779 "name will be used."
15781 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15782 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15783 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15784 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15785 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15790 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15793 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15796 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15799 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15802 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15803 msgid "Hide no user action dialogs"
15804 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15806 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15808 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15811 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15814 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15815 msgid "Maemo hildon interface"
15816 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15818 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15819 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15820 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15822 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15823 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15824 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:103
15827 msgid "Filebrowser starting point"
15828 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:105
15832 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15833 "show you initially."
15835 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:110
15839 msgid "Ncurses interface"
15840 msgstr "Ncursesインターフェース"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15856 msgid " Source : %s"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15861 msgid " State : Playing %s"
15862 msgstr " 状態 : %s を再生しています"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15866 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15867 msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15871 msgid " State : Paused %s"
15872 msgstr " 状態 : %s を停止しました"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15876 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15877 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15881 msgid " Volume : %i%%"
15882 msgstr " 音量 : %i%%"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15886 msgid " Title : %d/%d"
15887 msgstr " タイトル : %d/%d"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15891 msgid " Chapter : %d/%d"
15892 msgstr "チャプター: %d/%d"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15896 msgid " Source: <no current item> %s"
15897 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15900 msgid " [ h for help ]"
15901 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15912 msgid " h,H Show/Hide help box"
15913 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15916 msgid " i Show/Hide info box"
15917 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15920 msgid " m Show/Hide metadata box"
15921 msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15924 msgid " L Show/Hide messages box"
15925 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15928 msgid " P Show/Hide playlist box"
15929 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15932 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15933 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15936 msgid " x Show/Hide objects box"
15937 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15940 msgid " S Show/Hide statistics box"
15941 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15944 msgid " c Switch color on/off"
15945 msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15948 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15949 msgstr " <Esc> エントリーの追加/検索を閉じる"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15956 msgid " q, Q, Esc Quit"
15957 msgstr " q, Q, <Esc> 終了"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15964 msgid " <space> Pause/Play"
15965 msgstr " <Space> 一時停止/再生"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15968 msgid " f Toggle Fullscreen"
15969 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15972 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15973 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15976 msgid " [, ] Next/Previous title"
15977 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15980 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15981 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15985 msgid " <right> Seek +1%%"
15986 msgstr " <Right> +1%%のシーク"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15990 msgid " <left> Seek -1%%"
15991 msgstr " <Left> -1%%のシーク"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15994 msgid " a Volume Up"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15998 msgid " z Volume Down"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16006 msgid " r Toggle Random playing"
16007 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16010 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16011 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16014 msgid " R Toggle Repeat item"
16015 msgstr " R リピートの切り替え"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16018 msgid " o Order Playlist by title"
16019 msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16022 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16023 msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16026 msgid " g Go to the current playing item"
16027 msgstr " g 現在の再生項目に移動"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16030 msgid " / Look for an item"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16034 msgid " A Add an entry"
16035 msgstr " A エントリーの追加"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16038 msgid " D, <del> Delete an entry"
16039 msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16042 msgid " <backspace> Delete an entry"
16043 msgstr " <Backspace> エントリーの削除"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16046 msgid " e Eject (if stopped)"
16047 msgstr " e イジェクト(停止時)"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16050 msgid "[Filebrowser]"
16051 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16054 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16055 msgstr " <Enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16058 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16059 msgstr " <Space> 選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16062 msgid " . Show/Hide hidden files"
16063 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16070 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16071 msgstr " <Up>,<Down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16074 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16075 msgstr " <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16083 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16084 msgstr " <Up>,<Down> +/-5%%のシーク"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16087 msgid "[Miscellaneous]"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16091 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16092 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16095 msgid " Information "
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16109 msgid "No item currently playing"
16110 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16128 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16130 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16131 msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16134 msgid " Playlist (All, one level) "
16135 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16138 msgid " Playlist (By category) "
16139 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16141 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16142 msgid " Playlist (Manually added) "
16143 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16145 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16150 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16155 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16159 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16160 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16161 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16164 msgid "Previous Chapter/Title"
16165 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16171 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16172 msgid "Next Chapter/Title"
16173 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16175 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16176 msgid "Teletext Activation"
16177 msgstr "テレテキストの有効化"
16179 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16180 msgid "Toggle Transparency "
16183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16186 "If the playlist is empty, open a medium"
16189 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16192 msgid "De-Fullscreen"
16195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16196 msgid "Extended panel"
16199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16201 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16204 msgid "Frame By Frame"
16207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16208 msgid "Trickplay Reverse"
16211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16213 msgid "Step backward"
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16218 msgid "Step forward"
16221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16222 msgid "Loop/Repeat mode"
16223 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16226 msgid "Stop playback"
16229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16230 msgid "Open a medium"
16233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16234 msgid "Previous media in the playlist"
16235 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16238 msgid "Next media in the playlist"
16239 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16242 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16243 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16246 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16247 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16250 msgid "Show extended settings"
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16254 msgid "Show playlist"
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16258 msgid "Take a snapshot"
16259 msgstr "スナップショットを取る"
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16262 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16263 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16266 msgid "Frame by frame"
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16274 msgid "Change the loop and repeat modes"
16275 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16278 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16283 msgctxt "Tooltip|Mute"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16288 msgid "Pause the playback"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16293 "Loop from point A to point B continuously\n"
16294 "Click to set point A"
16296 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16300 msgid "Click to set point B"
16301 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16304 msgid "Stop the A to B loop"
16305 msgstr "AからB間のループを停止する"
16307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16318 msgid "Enable spatializer"
16319 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16322 msgid "Audio/Video"
16325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16326 msgid "Advance of audio over video:"
16327 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16331 "A positive value means that\n"
16332 "the audio is ahead of the video"
16337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16338 msgid "Subtitles/Video"
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16342 msgid "Advance of subtitles over video:"
16343 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16347 "A positive value means that\n"
16348 "the subtitles are ahead of the video"
16353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16354 msgid "Speed of the subtitles:"
16357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16358 msgid "Force update of this dialog's values"
16359 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16366 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16367 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16371 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16372 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16374 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16375 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16378 msgid "Current media / stream statistics"
16379 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16386 msgid "Output/Written/Sent"
16387 msgstr "出力/書込済/送信済"
16389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16390 msgid "Media data size"
16391 msgstr "メディアデータサイズ"
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16394 msgid "Demuxed data size"
16395 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16398 msgid "Content bitrate"
16399 msgstr "コンテンツのビットレート"
16401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16402 msgid "Discarded (corrupted)"
16405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16406 msgid "Dropped (discontinued)"
16409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16443 msgid "Upstream rate"
16444 msgstr "アップストリームレート"
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16456 msgid "Current visualization"
16459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16461 "Current playback speed: %1\n"
16467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16468 msgid "Revert to normal play speed"
16469 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16472 msgid "Download cover art"
16473 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16476 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16477 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16480 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16481 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16484 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16485 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16488 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16489 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16493 msgid "Select one or multiple files"
16494 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16497 msgid "File names:"
16500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16505 msgid "Open subtitles file"
16508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16509 msgid "Eject the disc"
16512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16519 msgid "Transponder symbol rate"
16520 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16532 msgid "Selected ports:"
16535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16540 msgid "Input caching:"
16543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16544 msgid "Use VLC pace"
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16548 msgid "Auto connnection"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16552 msgid "Radio device name"
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16557 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16559 #. xgettext: frames per second
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16565 msgid "Advanced Options"
16568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16569 msgid "Double click to get media information"
16570 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16573 msgid "Create Directory"
16574 msgstr "ディレクトリーの作成"
16576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16577 msgid "Create Folder"
16580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16581 msgid "Enter name for new directory:"
16582 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16585 msgid "Enter name for new folder:"
16586 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16601 msgid "Remove this podcast subscription"
16602 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16605 msgid "My Computer"
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16613 msgid "Local Network"
16614 msgstr "ローカルネットワーク"
16616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16621 msgid "Subscribe to a podcast"
16622 msgstr "Podcastの申込"
16624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16629 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16630 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16633 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16634 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16637 msgid "Unsubscribe"
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16645 msgid "Detailed View"
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16657 msgid "Select File"
16660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16661 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16662 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16679 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16684 msgid "Hotkey for "
16687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16688 msgid "Press the new keys for "
16689 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16692 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16693 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16701 msgid "Subtitles && OSD"
16704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16705 msgid "Input && Codecs"
16708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16709 msgid "Video Settings"
16712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16713 msgid "Audio Settings"
16716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16721 msgid "Input & Codecs Settings"
16722 msgstr "入力とコーデックの設定"
16724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16726 "If this property is blank, different values\n"
16727 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16728 "You can define a unique one or configure them \n"
16729 "individually in the advanced preferences."
16731 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16733 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16736 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16738 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16742 msgid "System's default"
16743 msgstr "システムのデフォルト"
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16746 msgid "Configure Hotkeys"
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16751 msgid "Audio Files"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16756 msgid "Video Files"
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16761 msgid "Playlist Files"
16762 msgstr "プレイリストファイル"
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16776 msgstr "キャンセル (&C)"
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16784 msgid "Edit selected profile"
16785 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16788 msgid "Delete selected profile"
16789 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16792 msgid "Create a new profile"
16793 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16796 msgid " Profile Name Missing"
16797 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16800 msgid "You must set a name for the profile."
16801 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16804 msgid "File/Directory"
16805 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16808 msgid "File/Folder"
16809 msgstr "ファイル/フォルダー"
16811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16825 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16827 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16836 msgid "Save file..."
16837 msgstr "ファイルの保存..."
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16841 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16842 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16845 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16847 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16857 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16859 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16863 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16865 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16871 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16877 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16885 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16887 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16891 msgid "Mount Point"
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16896 msgstr "ログイン:パスワード:"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16899 msgid "Edit Bookmarks"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16907 msgid "Create a new bookmark"
16908 msgstr "新しいブックマークを作成"
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16911 msgid "Delete the selected item"
16912 msgstr "選択された項目を削除"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16915 msgid "Delete all the bookmarks"
16916 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16939 msgid "Destination file:"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16947 msgid "Display the output"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16951 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16952 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16972 msgid "Hide future errors"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16976 msgid "Adjustments and Effects"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16980 msgid "Graphic Equalizer"
16981 msgstr "グラフィックイコライザー"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16984 msgid "Audio Effects"
16985 msgstr "オーディオエフェクト"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16988 msgid "Video Effects"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16992 msgid "Synchronization"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16996 msgid "v4l2 controls"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17014 msgstr "VideoLANについて"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17018 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17019 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17020 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17024 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17025 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17026 "読み込みを行うことができます!\n"
17027 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17033 "This version of VLC was compiled by:\n"
17036 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17045 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17048 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17052 msgid "Copyright (C) "
17053 msgstr "Copyright (C) "
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17056 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17057 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17061 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17062 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17063 "create the best free software."
17065 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17066 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17078 msgid "VLC media player updates"
17079 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17082 msgid "&Recheck version"
17083 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17086 msgid "Checking for an update..."
17087 msgstr "アップデートを確認しています..."
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17092 "Do you want to download it?\n"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17098 msgid "Launching an update request..."
17099 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17106 msgid "A new version of VLC("
17107 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17110 msgid ") is available."
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17114 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17115 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17118 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17119 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17126 msgid "&Extra Metadata"
17127 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17130 msgid "&Codec Details"
17131 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17134 msgid "&Statistics"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17138 msgid "&Save Metadata"
17139 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17146 msgid "Modules tree"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17154 msgid "&Save as..."
17155 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17158 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17159 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17162 msgid "Verbosity Level"
17163 msgstr "メッセージ出力レベル"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17166 msgid "Message filter"
17167 msgstr "メッセージフィルター"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17174 msgid "Save log file as..."
17175 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17178 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17179 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17183 "Cannot write to file %1:\n"
17186 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17203 msgstr "ネットワーク (&N)"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17206 msgid "Capture &Device"
17207 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17216 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17225 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17232 msgid "&Convert / Save"
17233 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17240 msgid "Enter URL here..."
17241 msgstr "ここでURLを入力します..."
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17244 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17245 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17249 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17250 "or the path to a file on your computer,\n"
17251 "it will be automatically selected."
17253 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17254 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17257 msgid "Plugins and extensions"
17258 msgstr "プラグインとエクステンション"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17277 msgid "More information..."
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17281 msgid "Reload extensions"
17282 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17293 msgid "Deletes the selected item"
17294 msgstr "選択された項目を削除"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17297 msgid "Show settings"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17305 msgid "Switch to simple preferences view"
17306 msgstr "簡易設定に切り替える"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17309 msgid "Switch to full preferences view"
17310 msgstr "詳細設定に切り替える"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17317 msgid "Save and close the dialog"
17318 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17321 msgid "&Reset Preferences"
17322 msgstr "設定をリセット (&R)"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17325 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17326 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17329 msgid "Stream Output"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17334 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17335 "on your private network, or on the Internet.\n"
17336 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17337 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17339 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17340 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17341 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17346 "Stream output string.\n"
17347 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17348 "but you can change it manually."
17351 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17355 msgid "Toolbars Editor"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17359 msgid "Toolbar Elements"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17363 msgid "Next widget style:"
17364 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17367 msgid "Flat Button"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17375 msgid "Native Slider"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17379 msgid "Main Toolbar"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17383 msgid "Toolbar position:"
17384 msgstr "ツールバーの表示位置"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17387 msgid "Under the Video"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17391 msgid "Above the Video"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17403 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17404 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17407 msgid "Time Toolbar"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17411 msgid "Fullscreen Controller"
17412 msgstr "全画面表示コントローラー"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17415 msgid "Select profile:"
17416 msgstr "プロファイルの選択:"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17419 msgid "Delete the current profile"
17420 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17427 msgid "Profile Name"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17431 msgid "Please enter the new profile name."
17432 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17439 msgid "Expanding Spacer"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17447 msgid "Time Slider"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17451 msgid "Small Volume"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17459 msgid "Advanced Buttons"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17471 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17472 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17475 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17476 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17479 msgid "Day / Month / Year:"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17487 msgid "Repeat delay:"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17496 msgstr "インポート (&M)"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17500 msgstr "エクスポート (&X)"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17503 msgid "Save VLM configuration as..."
17504 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17507 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17508 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17511 msgid "Open VLM configuration..."
17512 msgstr "VLM設定を開く..."
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17515 msgid "Broadcast: "
17516 msgstr "ブロードキャスト: "
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17527 msgid "Open Directory"
17528 msgstr "ディレクトリーを開く"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17531 msgid "Open Folder"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17535 msgid "Open playlist..."
17536 msgstr "プレイリストを開く..."
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17539 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17540 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17543 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17544 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17547 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17548 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17551 msgid "HTML playlist (*.html)"
17552 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17555 msgid "Save playlist as..."
17556 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17559 msgid "Open subtitles..."
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17563 msgid "Media Files"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17567 msgid "Subtitles Files"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17575 msgid "Control menu for the player"
17576 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17592 msgstr "オーディオ (&A)"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17611 msgid "&Open File..."
17612 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17615 msgid "Open &Disc..."
17616 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17619 msgid "Open &Network Stream..."
17620 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17623 msgid "Open &Capture Device..."
17624 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17627 msgid "Open &Location from clipboard"
17628 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17631 msgid "&Recent Media"
17632 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17635 msgid "Conve&rt / Save..."
17636 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17639 msgid "&Streaming..."
17640 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17647 msgid "&Effects and Filters"
17648 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17651 msgid "&Track Synchronization"
17652 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17655 msgid "Program Guide"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17659 msgid "Plu&gins and extensions"
17660 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17663 msgid "&Preferences"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17672 msgstr "プレイリスト (&L)"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17679 msgid "Mi&nimal View"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17687 msgid "&Fullscreen Interface"
17688 msgstr "全画面表示 (&F)"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17691 msgid "&Advanced Controls"
17692 msgstr "高度な制御 (&A)"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17695 msgid "Docked Playlist"
17696 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17699 msgid "Visualizations selector"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17703 msgid "Customi&ze Interface..."
17704 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17707 msgid "Audio &Track"
17708 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17711 msgid "Audio &Channels"
17712 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17715 msgid "Audio &Device"
17716 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17719 msgid "&Visualizations"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17723 msgid "Video &Track"
17724 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17727 msgid "&Subtitles Track"
17728 msgstr "字幕トラック (&S)"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17731 msgid "&Fullscreen"
17732 msgstr "全画面表示 (&F)"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17735 msgid "Always &On Top"
17736 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17739 msgid "DirectX Wallpaper"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17743 msgid "Direct3D Desktop mode"
17744 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17748 msgstr "スナップショット (&P)"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17759 msgid "&Aspect Ratio"
17760 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17764 msgstr "クロッピング (&C)"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17767 msgid "&Deinterlace"
17768 msgstr "インタレース解除 (&D)"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17771 msgid "&Deinterlace mode"
17772 msgstr "デンタレースモード (&D)"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17775 msgid "&Post processing"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17779 msgid "Manage &bookmarks"
17780 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17788 msgstr "チャプター (&C)"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17791 msgid "&Navigation"
17792 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17796 msgstr "プログラム (&P)"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17799 msgid "Configure podcasts..."
17800 msgstr "Podcastの設定..."
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17804 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17807 msgid "Check for &Updates..."
17808 msgstr "更新の確認 (&U)..."
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17815 msgid "N&ormal Speed"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17823 msgid "&Jump Forward"
17824 msgstr "少し先に進む (&J)"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17827 msgid "Jump Bac&kward"
17828 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17843 msgid "Open &Network..."
17844 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17847 msgid "Leave Fullscreen"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17855 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17856 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17859 msgid "Show VLC media player"
17860 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17863 msgid "&Open Media"
17864 msgstr "メディアを開く (&O)"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17867 msgid " - Empty - "
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17871 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17872 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
17874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17876 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17877 "preferences dialog."
17878 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17881 msgid "Systray icon"
17882 msgstr "システムトレイアイコン"
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17886 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17889 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17893 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17894 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17897 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17898 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17901 msgid "Resize interface to the native video size"
17902 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17906 "You have two choices:\n"
17907 " - The interface will resize to the native video size\n"
17908 " - The video will fit to the interface size\n"
17909 " By default, interface resize to the native video size."
17911 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17912 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17913 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17914 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17918 msgid "Show playing item name in window title"
17919 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17922 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17924 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17927 msgid "Show notification popup on track change"
17928 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17932 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17933 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17935 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
17936 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17939 msgid "Advanced options"
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17943 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17944 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17947 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17948 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17952 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17953 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17956 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
17957 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
17960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17961 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17962 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
17964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17966 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17967 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17968 "with composite extensions."
17970 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
17971 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17974 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17975 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17978 msgid "Activate the updates availability notification"
17979 msgstr "アップデート通知の有効化"
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17983 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17984 "once every two weeks."
17986 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17990 msgid "Number of days between two update checks"
17991 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17994 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17995 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17999 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18000 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18002 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18003 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18006 msgid "Automatically save the volume on exit"
18007 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18010 msgid "Ask for network policy at start"
18011 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18014 msgid "Save the recently played items in the menu"
18015 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18018 msgid "List of words separated by | to filter"
18019 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18022 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18023 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18026 msgid "Define the colors of the volume slider "
18027 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18031 "Define the colors of the volume slider\n"
18032 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18033 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18034 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18036 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18037 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18038 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18039 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18042 msgid "Selection of the starting mode and look "
18043 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18047 "Start VLC with:\n"
18049 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18050 " - minimal mode with limited controls"
18054 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18055 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18058 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18059 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18062 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18063 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18066 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18067 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18070 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18072 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18076 msgid "Load extensions on startup"
18077 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18080 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18081 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18084 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18085 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18088 msgid "Qt interface"
18089 msgstr "Qtインターフェース"
18091 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18092 msgctxt "Tooltip|Clear"
18096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18097 msgid "Open a skin file"
18098 msgstr "スキンファイルを開く"
18100 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18101 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18102 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18104 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18105 msgid "Open playlist"
18108 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18109 msgid "Playlist Files|"
18110 msgstr "プレイリストファイル|"
18112 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18113 msgid "Save playlist"
18116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18117 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18118 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18121 msgid "Skin to use"
18124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18125 msgid "Path to the skin to use."
18126 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18129 msgid "Config of last used skin"
18130 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18134 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18135 "automatically, do not touch it."
18137 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18141 msgid "Show a systray icon for VLC"
18142 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
18144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18146 msgid "Show VLC on the taskbar"
18147 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18150 msgid "Enable transparency effects"
18151 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18155 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18156 "when moving windows does not behave correctly."
18158 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18159 "常に動作しない場合に利用できます。"
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18163 msgid "Use a skinned playlist"
18164 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18167 msgid "Display video in a skinned window if any"
18168 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18172 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18173 "play back video even though no video tag is implemented"
18175 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18176 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18183 msgid "Skinnable Interface"
18184 msgstr "スキン化インターフェース"
18186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18187 msgid "Skins loader demux"
18188 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18190 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18191 msgid "Select skin"
18194 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18195 msgid "Open skin ..."
18198 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18199 msgid "Folder meta data"
18200 msgstr "フォルダーのメタデータ"
18202 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18203 msgid "Album art filename"
18204 msgstr "アルバムアートファイル名"
18206 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18207 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18209 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18216 msgid "Classic rock"
18219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18272 msgid "Alternative"
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18276 msgid "Death metal"
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18288 msgid "Euro-Techno"
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18316 msgid "Instrumental"
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18344 msgid "Alternative rock"
18345 msgstr "オルタナティブロック"
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18361 msgstr "Meditative"
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18364 msgid "Instrumental pop"
18365 msgstr "インストルメンタルポップ"
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18368 msgid "Instrumental rock"
18369 msgstr "インストルメンタルロック"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18384 msgid "Techno-Industrial"
18385 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18404 msgid "Southern rock"
18405 msgstr "Southern rock"
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18417 msgstr "ギャングスターラップ"
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18424 msgid "Christian rap"
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18436 msgid "Native American"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18488 msgid "Rock & roll"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18495 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18496 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18497 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18500 msgid "The username of your last.fm account"
18501 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
18503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18504 msgid "The password of your last.fm account"
18505 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
18507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18508 msgid "Scrobbler URL"
18509 msgstr "Scrobbler URL"
18511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18512 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18513 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
18515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18516 msgid "Audioscrobbler"
18517 msgstr "オーディオScrobbler"
18519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18520 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18521 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18524 msgid "Last.fm username not set"
18525 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18527 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18529 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18531 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18533 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18535 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18539 msgid "last.fm: Authentication failed"
18540 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18544 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18547 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18551 msgid "Dummy image chroma format"
18552 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18556 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18557 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18559 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18560 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18563 msgid "Save raw codec data"
18564 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18568 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18571 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18576 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18577 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18578 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18580 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18581 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18582 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18585 msgid "Dummy interface function"
18586 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18589 msgid "Dummy Interface"
18590 msgstr "ダミーインターフェース"
18592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18593 msgid "Dummy demux function"
18594 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18597 msgid "Dummy decoder"
18600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18601 msgid "Dummy decoder function"
18602 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18605 msgid "Dump decoder"
18608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18609 msgid "Dump decoder function"
18610 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18613 msgid "Dummy encoder function"
18614 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18617 msgid "Dummy audio output function"
18618 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18621 msgid "Dummy video output function"
18622 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18625 msgid "Dummy Video output"
18628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18629 msgid "Stats video output"
18632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18633 msgid "Stats video output function"
18634 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18637 msgid "Dummy font renderer function"
18638 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18641 msgid "libc memcpy"
18642 msgstr "libc memcpy"
18644 #: modules/misc/freetype.c:95
18645 msgid "Font family for the font you want to use"
18646 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18648 #: modules/misc/freetype.c:97
18649 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18650 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18652 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18653 msgid "Font size in pixels"
18654 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18656 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18658 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18659 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18662 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
18663 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18665 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18667 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18668 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18670 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
18673 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18674 #: modules/misc/win32text.c:69
18675 msgid "Text default color"
18676 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18678 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18679 #: modules/misc/win32text.c:70
18681 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18684 "(red + green), #FFFFFF = white"
18686 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18687 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18688 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18690 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18691 #: modules/misc/win32text.c:74
18692 msgid "Relative font size"
18693 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18695 #: modules/misc/freetype.c:115
18697 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18698 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18700 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18701 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18703 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18704 #: modules/misc/win32text.c:81
18708 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18709 #: modules/misc/win32text.c:81
18713 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18714 #: modules/misc/win32text.c:81
18718 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18719 #: modules/misc/win32text.c:81
18723 #: modules/misc/freetype.c:122
18724 msgid "Use YUVP renderer"
18725 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18727 #: modules/misc/freetype.c:123
18729 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18730 "you want to encode into DVB subtitles"
18732 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18735 #: modules/misc/freetype.c:125
18736 msgid "Font Effect"
18739 #: modules/misc/freetype.c:126
18741 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18744 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18747 #: modules/misc/freetype.c:135
18751 #: modules/misc/freetype.c:135
18752 msgid "Fat Outline"
18753 msgstr "太いアウトラインフォント"
18755 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18756 msgid "Text renderer"
18759 #: modules/misc/freetype.c:148
18760 msgid "Freetype2 font renderer"
18761 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18763 #: modules/misc/freetype.c:361
18765 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18766 "This should take less than a few minutes."
18768 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18771 #: modules/misc/gnutls.c:79
18772 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18773 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18775 #: modules/misc/gnutls.c:81
18777 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18778 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18780 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18781 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18783 #: modules/misc/gnutls.c:84
18784 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18785 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18787 #: modules/misc/gnutls.c:86
18789 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18790 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18792 #: modules/misc/gnutls.c:91
18793 msgid "GnuTLS transport layer security"
18794 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18796 #: modules/misc/gnutls.c:101
18797 msgid "GnuTLS server"
18798 msgstr "GnuTLSサーバー"
18800 #: modules/misc/inhibit.c:75
18801 msgid "Power Management Inhibitor"
18804 #: modules/misc/inhibit.c:168
18805 msgid "Playing some media."
18808 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18812 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18813 msgid "OSSO screen unblanking"
18814 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18816 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18817 msgid "XDG-screensaver"
18818 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18820 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18821 msgid "XDG screen saver inhibition"
18822 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18824 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18825 msgid "X Screensaver disabler"
18826 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18828 #: modules/misc/logger.c:118
18832 #: modules/misc/logger.c:120
18834 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18837 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18840 #: modules/misc/logger.c:124
18842 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18843 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18845 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18846 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18848 #: modules/misc/logger.c:128
18849 msgid "Syslog facility"
18850 msgstr "Syslogファシリティー"
18852 #: modules/misc/logger.c:129
18854 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18855 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18857 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18858 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18860 #: modules/misc/logger.c:157
18862 msgstr "メッセージ出力レベル"
18864 #: modules/misc/logger.c:158
18866 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18869 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18872 #: modules/misc/logger.c:162
18876 #: modules/misc/logger.c:163
18877 msgid "File logging"
18878 msgstr "ファイルへのロギング"
18880 #: modules/misc/logger.c:169
18881 msgid "Log filename"
18884 #: modules/misc/logger.c:169
18885 msgid "Specify the log filename."
18886 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18888 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18889 msgid "Lua interface"
18890 msgstr "Luaインターフェース"
18892 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18893 msgid "Lua interface module to load"
18894 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18896 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18897 msgid "Lua interface configuration"
18898 msgstr "Luaインターフェース設定"
18900 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18902 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18903 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18905 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18906 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
18908 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18912 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18913 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18914 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
18916 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18917 msgid "Lua Meta Fetcher"
18918 msgstr "Luaメタフェッチャー"
18920 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18921 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18922 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
18924 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18925 msgid "Lua Meta Reader"
18928 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18929 msgid "Read meta data using lua scripts"
18930 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18932 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18933 msgid "Lua Playlist"
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18937 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18938 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
18940 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18941 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18942 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
18944 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18945 msgid "Lua Interface Module"
18946 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18948 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18949 msgid "Lua Extension"
18950 msgstr "Luaエクステンション"
18952 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18953 msgid "Lua SD Module"
18954 msgstr "Lua SDモジュール"
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18958 msgstr "Freebox TV"
18960 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18964 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18965 msgid "Growl Notification Plugin"
18966 msgstr "Growl通知プラグイン"
18968 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18969 msgid "Now playing"
18972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18976 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18978 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18979 "notifications are sent locally."
18981 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
18984 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18985 msgid "Growl password on the Growl server."
18986 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
18988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18989 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18990 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
18992 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18993 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18994 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
18996 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18997 msgid "Title format string"
18998 msgstr "タイトルの書式文字列"
19000 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19002 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19003 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19005 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
19006 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
19008 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19009 msgid "MSN Now-Playing"
19010 msgstr "MSN Now-Playing"
19012 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19013 msgid "Timeout (ms)"
19014 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
19016 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19017 msgid "How long the notification will be displayed "
19018 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
19020 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19024 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19025 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19026 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
19028 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19030 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19031 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19032 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19033 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19034 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19035 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19036 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19038 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
19039 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
19040 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
19041 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
19042 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
19043 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
19044 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19046 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19047 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19048 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19050 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19051 msgid "Flip vertical position"
19052 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19054 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19055 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19056 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19058 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19059 msgid "Vertical offset"
19062 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19064 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19065 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19067 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19068 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19070 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19071 msgid "Shadow offset"
19074 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19076 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19078 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19080 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19081 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19082 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19084 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19085 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19086 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19089 msgid "XOSD interface"
19090 msgstr "XOSDインターフェース"
19092 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19093 msgid "OSD configuration importer"
19094 msgstr "OSD設定インポート"
19096 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19097 msgid "XML OSD configuration importer"
19098 msgstr "XML OSD設定インポート"
19100 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19101 msgid "M3U playlist export"
19102 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19104 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19105 msgid "M3U8 playlist export"
19106 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19108 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19109 msgid "XSPF playlist export"
19110 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19112 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19113 msgid "HTML playlist export"
19114 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19116 #: modules/misc/quartztext.c:81
19117 msgid "Name for the font you want to use"
19118 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19120 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19122 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19123 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19125 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19126 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19128 #: modules/misc/quartztext.c:107
19129 msgid "Text renderer for Mac"
19130 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19132 #: modules/misc/quartztext.c:108
19133 msgid "CoreText font renderer"
19134 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19136 #: modules/misc/rtsp.c:61
19137 msgid "RTSP host address"
19138 msgstr "RTSPホストアドレス"
19140 #: modules/misc/rtsp.c:63
19142 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19143 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19144 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19145 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19147 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19148 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19149 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19151 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19154 #: modules/misc/rtsp.c:68
19155 msgid "Maximum number of connections"
19158 #: modules/misc/rtsp.c:69
19160 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19161 "0 means no limit."
19163 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19166 #: modules/misc/rtsp.c:72
19167 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19168 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19170 #: modules/misc/rtsp.c:74
19171 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19172 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19174 #: modules/misc/rtsp.c:76
19176 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19177 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19178 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19179 "The default is 5."
19181 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19182 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19183 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19186 #: modules/misc/rtsp.c:82
19190 #: modules/misc/rtsp.c:83
19191 msgid "RTSP VoD server"
19192 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19194 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19198 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19199 msgid "Stats encoder function"
19200 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19202 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19203 msgid "Stats decoder"
19206 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19207 msgid "Stats decoder function"
19208 msgstr "デコーダー機能の統計"
19210 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19211 msgid "Stats demux"
19212 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19214 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19215 msgid "Stats demux function"
19216 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19218 #: modules/misc/svg.c:68
19219 msgid "SVG template file"
19220 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19222 #: modules/misc/svg.c:69
19224 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19226 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19229 #: modules/misc/win32text.c:59
19230 msgid "Filename for the font you want to use"
19231 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19233 #: modules/misc/win32text.c:94
19234 msgid "Win32 font renderer"
19235 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19237 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19238 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19239 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19241 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19242 msgid "Simple XML Parser"
19245 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19247 msgstr "MMX memcpy"
19249 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19250 msgid "MMX EXT memcpy"
19251 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19253 #: modules/mux/asf.c:57
19254 msgid "Title to put in ASF comments."
19255 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19257 #: modules/mux/asf.c:59
19258 msgid "Author to put in ASF comments."
19259 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19261 #: modules/mux/asf.c:61
19262 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19263 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19265 #: modules/mux/asf.c:62
19269 #: modules/mux/asf.c:63
19270 msgid "Comment to put in ASF comments."
19271 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19273 #: modules/mux/asf.c:65
19274 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19275 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19277 #: modules/mux/asf.c:66
19278 msgid "Packet Size"
19281 #: modules/mux/asf.c:67
19282 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19283 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
19285 #: modules/mux/asf.c:68
19286 msgid "Bitrate override"
19287 msgstr "ビットレートの上書き"
19289 #: modules/mux/asf.c:69
19291 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19292 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19295 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19296 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19297 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19299 #: modules/mux/asf.c:73
19301 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19303 #: modules/mux/asf.c:567
19304 msgid "Unknown Video"
19307 #: modules/mux/avi.c:47
19309 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19311 #: modules/mux/dummy.c:45
19312 msgid "Dummy/Raw muxer"
19313 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19315 #: modules/mux/mp4.c:46
19316 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19317 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19319 #: modules/mux/mp4.c:48
19321 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19322 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19325 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19326 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19328 #: modules/mux/mp4.c:58
19329 msgid "MP4/MOV muxer"
19330 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19332 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19333 msgid "DTS delay (ms)"
19334 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19336 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19338 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19339 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19340 "inside the client decoder."
19342 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19343 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19347 msgid "PES maximum size"
19350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19351 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19352 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19364 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19367 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19375 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19376 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19383 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19384 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19391 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19392 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19399 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19400 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19407 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19408 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19411 msgid "PMT Program numbers"
19412 msgstr "PMTプログラム番号"
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19416 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19419 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19420 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19423 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19424 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19428 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19431 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19435 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19436 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19440 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19443 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19444 "指定\"を有効にする必要があります。"
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19447 msgid "Set PID to ID of ES"
19448 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19452 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19453 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19455 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19456 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19460 msgid "Data alignment"
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19465 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19466 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19468 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19469 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19473 msgid "Shaping delay (ms)"
19474 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19478 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19479 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19480 "especially for reference frames."
19482 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19483 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19487 msgid "Use keyframes"
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19492 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19493 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19494 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19495 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19496 "the biggest frames in the stream."
19498 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19499 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19500 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19504 msgid "PCR interval (ms)"
19505 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19509 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19510 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19512 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19513 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19516 msgid "Minimum B (deprecated)"
19517 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19520 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19521 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19524 msgid "Maximum B (deprecated)"
19525 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19529 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19530 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19531 "inside the client decoder."
19533 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19534 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19538 msgid "Crypt audio"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19542 msgid "Crypt audio using CSA"
19543 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19546 msgid "Crypt video"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19550 msgid "Crypt video using CSA"
19551 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19559 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19560 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19563 msgid "CSA Key in use"
19564 msgstr "使用するCSA キー"
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19568 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19571 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19575 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19576 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19580 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19581 "header from the value before encrypting."
19583 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19587 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19588 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19590 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19591 msgid "Multipart JPEG muxer"
19592 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19594 #: modules/mux/ogg.c:51
19595 msgid "Ogg/OGM muxer"
19596 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19598 #: modules/mux/wav.c:46
19600 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19602 #: modules/packetizer/copy.c:47
19603 msgid "Copy packetizer"
19604 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19606 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19607 msgid "Dirac packetizer"
19608 msgstr "Diracパケッタイザー"
19610 #: modules/packetizer/h264.c:56
19611 msgid "H.264 video packetizer"
19612 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19614 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19615 msgid "MLP/TrueHD parser"
19616 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19618 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19619 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19620 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19622 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19623 msgid "MPEG4 video packetizer"
19624 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19626 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19627 msgid "Sync on Intra Frame"
19630 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19632 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19633 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19635 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19636 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19639 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19640 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19646 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19647 msgid "VC-1 packetizer"
19648 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19650 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19651 msgid "Bonjour services"
19652 msgstr "Bonjourサービス"
19654 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19659 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19660 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19670 msgid "My Pictures"
19673 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19674 msgid "Podcast URLs list"
19675 msgstr "Podcast URLリスト"
19677 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19678 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19679 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19681 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19685 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19686 msgid "SAP multicast address"
19687 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19692 "However, you can specify a specific address."
19694 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19697 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19701 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19702 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19703 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19710 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19711 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19714 msgid "IPv6 SAP scope"
19715 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19718 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19719 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19722 msgid "SAP timeout (seconds)"
19723 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19727 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19729 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19730 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19733 msgid "Try to parse the announce"
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19738 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19739 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19741 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
19742 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19745 msgid "SAP Strict mode"
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19750 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19752 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19755 msgid "Use SAP cache"
19756 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19760 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19761 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19763 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19764 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19767 msgid "Network streams (SAP)"
19768 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19771 msgid "SDP Descriptions parser"
19772 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19778 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19782 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19786 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19787 msgid "Video capture"
19790 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19791 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19792 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19794 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19795 msgid "Audio capture"
19796 msgstr "オーディオキャプチャー"
19798 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19799 msgid "Audio capture (ALSA)"
19800 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19802 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19803 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19807 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19811 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19815 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19819 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19820 msgid "Unknown type"
19823 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19824 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19825 msgid "Universal Plug'n'Play"
19826 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19828 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19829 msgid "Decompression"
19832 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19833 msgid "Uncompressed RAR"
19836 #: modules/stream_filter/record.c:49
19837 msgid "Internal stream record"
19838 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19840 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19844 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19845 msgid "Automatically add/delete input streams"
19846 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19848 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19850 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19851 "this stream later."
19853 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19856 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19857 msgid "Destination bridge-in name"
19858 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19860 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19862 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19863 "in at a time, you can discard this option."
19865 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19868 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19870 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19871 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19872 "need to raise caching values."
19874 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19875 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19878 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19882 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19884 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19885 "IDs bridge_in will register."
19887 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19888 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19890 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19891 msgid "Name of current instance"
19892 msgstr "現在のインスタンス名"
19894 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19896 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19897 "at a time, you can discard this option."
19899 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19900 "としない場合、このオプションは不要です。"
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19903 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19904 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19908 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19909 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19910 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19911 "placeholder streams should have the same format. "
19913 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
19914 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
19915 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
19916 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19919 msgid "Placeholder delay"
19920 msgstr "プレースホルダーの遅延"
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19923 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19924 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
19926 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19927 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19928 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
19930 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19932 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19933 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19934 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19935 "frames in the streams."
19937 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
19938 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
19939 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
19941 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19946 msgid "Bridge stream output"
19947 msgstr "ブリッジストリーム出力"
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19957 #: modules/stream_out/description.c:54
19958 msgid "Description stream output"
19959 msgstr "ストリーム出力の説明"
19961 #: modules/stream_out/display.c:42
19962 msgid "Enable/disable audio rendering."
19963 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19965 #: modules/stream_out/display.c:44
19966 msgid "Enable/disable video rendering."
19967 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19969 #: modules/stream_out/display.c:46
19970 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19971 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
19973 #: modules/stream_out/display.c:55
19974 msgid "Display stream output"
19975 msgstr "ストリーム出力の表示"
19977 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19978 msgid "Duplicate stream output"
19979 msgstr "ストリーム出力の複製"
19981 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19982 msgid "Output access method"
19985 #: modules/stream_out/es.c:43
19986 msgid "This is the default output access method that will be used."
19987 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
19989 #: modules/stream_out/es.c:45
19990 msgid "Audio output access method"
19991 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
19993 #: modules/stream_out/es.c:47
19994 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19995 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19997 #: modules/stream_out/es.c:48
19998 msgid "Video output access method"
19999 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
20001 #: modules/stream_out/es.c:50
20002 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20003 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20005 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20006 msgid "Output muxer"
20009 #: modules/stream_out/es.c:54
20010 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20011 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
20013 #: modules/stream_out/es.c:55
20014 msgid "Audio output muxer"
20015 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
20017 #: modules/stream_out/es.c:57
20018 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20019 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
20021 #: modules/stream_out/es.c:58
20022 msgid "Video output muxer"
20023 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
20025 #: modules/stream_out/es.c:60
20026 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20027 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
20029 #: modules/stream_out/es.c:62
20033 #: modules/stream_out/es.c:64
20034 msgid "This is the default output URI."
20035 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
20037 #: modules/stream_out/es.c:65
20038 msgid "Audio output URL"
20039 msgstr "オーディオ出力URL"
20041 #: modules/stream_out/es.c:67
20042 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20043 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
20045 #: modules/stream_out/es.c:68
20046 msgid "Video output URL"
20049 #: modules/stream_out/es.c:70
20050 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20051 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20053 #: modules/stream_out/es.c:79
20054 msgid "Elementary stream output"
20057 #: modules/stream_out/es.c:85
20061 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20063 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20064 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20066 #: modules/stream_out/gather.c:44
20067 msgid "Gathering stream output"
20068 msgstr "ストリーム出力の集積"
20070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20071 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20072 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20075 msgid "Sample aspect ratio"
20076 msgstr "サンプルアスペクト比"
20078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20079 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20080 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20084 msgid "Video filter"
20087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20088 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20089 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20092 msgid "Image chroma"
20095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20097 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20098 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20100 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20101 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20104 msgid "Transparency"
20107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20108 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20109 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20112 #: modules/video_filter/rss.c:143
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20117 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20118 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20121 #: modules/video_filter/rss.c:145
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20126 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20127 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20130 msgid "Mosaic bridge"
20133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20134 msgid "Mosaic bridge stream output"
20135 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20137 #: modules/stream_out/raop.c:148
20138 msgid "Hostname or IP address of target device"
20139 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20141 #: modules/stream_out/raop.c:151
20143 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20146 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20149 #: modules/stream_out/raop.c:155
20150 msgid "Password for target device."
20151 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20153 #: modules/stream_out/raop.c:157
20154 msgid "Password file"
20157 #: modules/stream_out/raop.c:158
20158 msgid "Read password for target device from file."
20159 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
20161 #: modules/stream_out/raop.c:161
20165 #: modules/stream_out/raop.c:162
20166 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20167 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20169 #: modules/stream_out/record.c:50
20170 msgid "Destination prefix"
20171 msgstr "出力先プレフィックス"
20173 #: modules/stream_out/record.c:52
20174 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20175 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20177 #: modules/stream_out/record.c:57
20178 msgid "Record stream output"
20179 msgstr "レコードストリーム出力"
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20182 msgid "This is the output URL that will be used."
20183 msgstr "出力用URLを指定します。"
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20191 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20192 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20193 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20194 "SDP to be announced via SAP."
20196 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20197 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20198 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20200 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20201 msgid "SAP announcing"
20204 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20205 msgid "Announce this session with SAP."
20206 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
20208 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20214 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20215 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20217 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20218 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20220 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20221 msgid "Session name"
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20226 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20229 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20232 msgid "Session description"
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20237 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20238 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20240 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20244 msgid "Session URL"
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20249 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20250 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20251 "(Session Descriptor)."
20253 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20254 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20257 msgid "Session email"
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20265 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20266 "る電子メールアドレスを指定します。"
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20269 msgid "Session phone number"
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20274 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20275 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20277 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20281 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20282 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20290 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20291 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20299 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20300 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20302 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20303 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20304 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20306 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20308 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20310 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20314 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20317 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20320 msgid "Transport protocol"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20324 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20325 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20329 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20330 "master shared secret key."
20332 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20340 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20342 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20345 msgid "RTP stream output"
20346 msgstr "RTP ストリーム出力"
20348 #: modules/stream_out/smem.c:60
20349 msgid "Video prerender callback"
20350 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20352 #: modules/stream_out/smem.c:61
20354 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20355 "buffer where render will be done"
20357 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20358 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20360 #: modules/stream_out/smem.c:64
20361 msgid "Audio prerender callback"
20362 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20364 #: modules/stream_out/smem.c:65
20366 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20367 "buffer where render will be done"
20369 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20370 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20372 #: modules/stream_out/smem.c:68
20373 msgid "Video postrender callback"
20374 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20376 #: modules/stream_out/smem.c:69
20378 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20379 "called when the render is into the buffer"
20381 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20382 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20384 #: modules/stream_out/smem.c:72
20385 msgid "Audio postrender callback"
20386 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20388 #: modules/stream_out/smem.c:73
20390 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20391 "called when the render is into the buffer"
20393 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20394 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20396 #: modules/stream_out/smem.c:76
20397 msgid "Video Callback data"
20398 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20400 #: modules/stream_out/smem.c:77
20401 msgid "Data for the video callback function."
20402 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20404 #: modules/stream_out/smem.c:79
20405 msgid "Audio callback data"
20406 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20408 #: modules/stream_out/smem.c:80
20409 msgid "Data for the audio callback function."
20410 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20412 #: modules/stream_out/smem.c:82
20413 msgid "Time Synchronized output"
20416 #: modules/stream_out/smem.c:83
20418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20421 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20422 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20424 #: modules/stream_out/smem.c:95
20428 #: modules/stream_out/smem.c:96
20429 msgid "Stream output to memory buffer"
20430 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20432 #: modules/stream_out/standard.c:47
20433 msgid "Output method to use for the stream."
20434 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20436 #: modules/stream_out/standard.c:50
20437 msgid "Muxer to use for the stream."
20438 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20440 #: modules/stream_out/standard.c:51
20441 msgid "Output destination"
20444 #: modules/stream_out/standard.c:53
20446 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20448 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20451 #: modules/stream_out/standard.c:54
20452 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20455 #: modules/stream_out/standard.c:56
20457 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20458 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20460 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20461 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20463 #: modules/stream_out/standard.c:58
20464 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20467 #: modules/stream_out/standard.c:60
20469 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20472 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20473 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20475 #: modules/stream_out/standard.c:67
20476 msgid "Session groupname"
20477 msgstr "セッショングループ名"
20479 #: modules/stream_out/standard.c:69
20481 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20482 "if you choose to use SAP."
20484 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20487 #: modules/stream_out/standard.c:101
20488 msgid "Standard stream output"
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20496 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20497 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20504 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20505 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20508 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20509 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20512 msgid "Command UDP port"
20513 msgstr "コマンドUDPポート"
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20516 msgid "UDP port to listen to for commands."
20517 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20524 msgid "Initial command to execute."
20525 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20532 msgid "Number of P frames between two I frames."
20533 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20536 msgid "Quantizer scale"
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20540 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20541 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20545 msgstr "オーディオをミュートする"
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20548 msgid "Mute audio when command is not 0."
20549 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20552 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20553 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20556 msgid "Video encoder"
20559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20561 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20564 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20568 msgid "Destination video codec"
20569 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20572 msgid "This is the video codec that will be used."
20573 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20576 msgid "Video bitrate"
20579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20580 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20582 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20586 msgid "Video scaling"
20589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20590 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20592 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20595 msgid "Video frame-rate"
20596 msgstr "ビデオフレームレート"
20598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20599 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20600 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20603 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20604 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20607 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20608 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20611 msgid "Maximum video width"
20614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20615 msgid "Maximum output video width."
20616 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20619 msgid "Maximum video height"
20622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20623 msgid "Maximum output video height."
20624 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20628 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20629 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20631 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20632 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20635 msgid "Audio encoder"
20636 msgstr "オーディオエンコーダー"
20638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20640 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20643 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20647 msgid "Destination audio codec"
20648 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20651 msgid "This is the audio codec that will be used."
20652 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20655 msgid "Audio bitrate"
20656 msgstr "オーディオビットレート"
20658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20659 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20661 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20666 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20668 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20669 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20672 msgid "Audio Language"
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20676 msgid "This is the language of the audio stream."
20677 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20680 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20682 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20685 msgid "Audio filter"
20686 msgstr "オーディオフィルター"
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20691 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20693 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20694 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20697 msgid "Subtitles encoder"
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20705 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20708 msgid "Destination subtitles codec"
20709 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20712 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20713 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20720 "of subpicture modules"
20722 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20723 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20724 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20736 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20740 msgid "Number of threads"
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20744 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20745 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20748 msgid "High priority"
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20753 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20755 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20758 msgid "Synchronise on audio track"
20759 msgstr "オーディオトラックに同期"
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20763 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20764 "on the audio track."
20766 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20771 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20774 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20778 msgid "Transcode stream output"
20779 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20782 msgid "Overlays/Subtitles"
20785 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20786 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20787 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20788 msgid "Conversions from "
20791 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20792 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20793 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20796 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20797 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20799 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20800 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20801 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20803 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20804 msgid "MMX conversions from "
20807 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20808 msgid "SSE2 conversions from "
20811 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20812 msgid "AltiVec conversions from "
20813 msgstr "AltiVec変換元 "
20815 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20816 msgid "Brightness threshold"
20819 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20821 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20822 "threshold value will be the brighness defined below."
20824 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20827 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20828 msgid "Image contrast (0-2)"
20829 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20831 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20832 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20833 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20835 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20836 msgid "Image hue (0-360)"
20837 msgstr "画像の色相(0~360)"
20839 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20840 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20841 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20843 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20844 msgid "Image saturation (0-3)"
20845 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20847 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20848 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20849 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20851 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20852 msgid "Image brightness (0-2)"
20853 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20855 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20856 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20857 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20859 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20860 msgid "Image gamma (0-10)"
20861 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20863 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20864 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20865 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20867 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20868 msgid "Image properties filter"
20869 msgstr "画像プロパティフィルター"
20871 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20872 msgid "Image adjust"
20875 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20876 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20877 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20879 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20880 msgid "Transparency mask"
20883 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20884 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20885 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20887 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20888 msgid "Alpha mask video filter"
20889 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20891 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20897 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20899 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20900 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20902 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20903 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20905 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20906 "where to get the required parts.\n"
20907 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20910 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
20912 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
20913 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
20915 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20916 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20918 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
20920 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20928 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20929 "delegate processing to the external process - with more options"
20931 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
20932 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20935 msgid "AtmoWin Software"
20936 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20939 msgid "Classic AtmoLight"
20940 msgstr "Classic AtmoLight"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20943 msgid "Quattro AtmoLight"
20944 msgstr "Quattro AtmoLight"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20955 msgid "Count of AtmoLight channels"
20956 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20959 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20960 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20963 msgid "DMX address for each channel"
20964 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20968 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20971 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20975 msgid "Count of channels"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20979 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20981 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20985 msgid "Save Debug Frames"
20986 msgstr "デバッグフレームの保存"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20989 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20990 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20993 msgid "Debug Frame Folder"
20994 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20997 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20998 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21001 msgid "Extracted Image Width"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21005 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21006 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21009 msgid "Extracted Image Height"
21010 msgstr "抽出された画像の高さ"
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21013 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21014 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21017 msgid "Mark analyzed pixels"
21018 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21021 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21022 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21025 msgid "Color when paused"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21030 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21032 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21039 msgid "Red component of the pause color"
21040 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21043 msgid "Pause-Green"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21047 msgid "Green component of the pause color"
21048 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21055 msgid "Blue component of the pause color"
21056 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21059 msgid "Pause-Fadesteps"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21064 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21065 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21072 msgid "Red component of the shutdown color"
21073 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21080 msgid "Green component of the shutdown color"
21081 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21088 msgid "Blue component of the shutdown color"
21089 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21092 msgid "End-Fadesteps"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21097 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21098 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21099 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21102 msgid "Number of zones on top"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21106 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21107 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21110 msgid "Number of zones on bottom"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21114 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21115 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "Zones on left / right side"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21122 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21123 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21126 msgid "Calculate a average zone"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21131 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21132 "single channel AtmoLight)"
21134 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21138 msgid "Use Software White adjust"
21139 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21143 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21145 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21153 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21154 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21157 msgid "White Green"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21161 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21162 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21169 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21170 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21173 msgid "Serial Port/Device"
21174 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21178 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21179 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21181 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21183 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21187 msgid "Edge Weightning"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21192 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21194 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21198 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21201 msgid "Darkness Limit"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21206 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21207 "than one for letterboxed videos."
21209 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21210 "値は1より大きくなければなりません。"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21213 msgid "Hue windowing"
21214 msgstr "色相ウィンドウイング"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21218 msgid "Used for statistics."
21219 msgstr "統計用に使用します。"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21222 msgid "Sat windowing"
21223 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21226 msgid "Filter length (ms)"
21227 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21231 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21233 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21237 msgid "Filter threshold"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21241 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21242 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21245 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21246 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21249 msgid "Filter Smoothness"
21250 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21253 msgid "Output Color filter mode"
21254 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21258 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21259 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21262 msgid "No Filtering"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21274 msgid "Frame delay (ms)"
21275 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21279 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21280 "20ms should do the trick."
21282 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21286 msgid "Channel 0: summary"
21287 msgstr "チャンネル0: 要約"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21290 msgid "Channel 1: left"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21294 msgid "Channel 2: right"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21298 msgid "Channel 3: top"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21302 msgid "Channel 4: bottom"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21306 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21308 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21316 msgid "Zone 4:summary"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21320 msgid "Zone 3:left"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21324 msgid "Zone 1:right"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21332 msgid "Zone 2:bottom"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21336 msgid "Channel / Zone Assignment"
21337 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21341 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21342 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21343 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21344 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21345 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21346 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21348 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21349 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21350 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21351 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21352 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21356 msgid "Zone 0: Top gradient"
21357 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21360 msgid "Zone 1: Right gradient"
21361 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21364 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21365 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21368 msgid "Zone 3: Left gradient"
21369 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21372 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21373 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21377 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21379 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21383 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21384 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21388 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21389 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21391 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21392 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21395 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21396 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21400 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21401 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21403 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21404 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21407 msgid "AtmoLight Filter"
21408 msgstr "AtmoLightフィルター"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21415 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21416 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21419 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21423 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21427 msgid "DMX options"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21431 msgid "MoMoLight options"
21432 msgstr "MoMoLightオプション"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21435 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21436 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21439 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21440 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21443 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21444 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21447 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21448 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21451 msgid "Change gradients"
21452 msgstr "グラディエーション変更"
21454 #: modules/video_filter/blend.c:44
21455 msgid "Video pictures blending"
21456 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21458 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21459 msgid "Number of time to blend"
21462 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21463 msgid "The number of time the blend will be performed"
21464 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21467 msgid "Alpha of the blended image"
21468 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21470 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21471 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21472 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21474 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21475 msgid "Image to be blended onto"
21478 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21479 msgid "The image which will be used to blend onto"
21480 msgstr "合成される画像を指定します。"
21482 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21483 msgid "Chroma for the base image"
21486 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21487 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21488 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21490 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21491 msgid "Image which will be blended"
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21495 msgid "The image blended onto the base image"
21496 msgstr "合成する画像を指定します。"
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21499 msgid "Chroma for the blend image"
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21503 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21504 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21507 msgid "Blending benchmark filter"
21508 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21510 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21515 msgid "Benchmarking"
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21523 msgid "Blend image"
21526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21528 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21529 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21530 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21533 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21534 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21535 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21537 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21538 msgid "Bluescreen U value"
21539 msgstr "ブルースクリーン U値"
21541 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21543 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21544 "Defaults to 120 for blue."
21546 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21549 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21550 msgid "Bluescreen V value"
21551 msgstr "ブルースクリーン V値"
21553 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21555 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21556 "Defaults to 90 for blue."
21558 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21561 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21562 msgid "Bluescreen U tolerance"
21563 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21565 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21567 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21568 "value between 10 and 20 seems sensible."
21570 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21571 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21574 msgid "Bluescreen V tolerance"
21575 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21577 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21579 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21580 "value between 10 and 20 seems sensible."
21582 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21583 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21586 msgid "Bluescreen video filter"
21587 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21593 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21594 msgid "Output width"
21597 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21598 msgid "Output (canvas) image width"
21599 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21601 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21602 msgid "Output height"
21605 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21606 msgid "Output (canvas) image height"
21607 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21609 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21610 msgid "Output picture aspect ratio"
21611 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21613 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21615 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21616 "have the same SAR as the input."
21618 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21619 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21621 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21625 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21627 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21628 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21630 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21631 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21633 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21634 msgid "Automatically resize and pad a video"
21635 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
21637 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21641 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21642 msgid "Canvas video filter"
21643 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21645 #: modules/video_filter/chain.c:43
21646 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21647 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21649 #: modules/video_filter/clone.c:39
21650 msgid "Number of clones"
21653 #: modules/video_filter/clone.c:40
21654 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21655 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21657 #: modules/video_filter/clone.c:43
21658 msgid "Video output modules"
21659 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21661 #: modules/video_filter/clone.c:44
21663 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21664 "separated list of modules."
21666 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21669 #: modules/video_filter/clone.c:47
21670 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21671 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
21673 #: modules/video_filter/clone.c:55
21674 msgid "Clone video filter"
21675 msgstr "複製ビデオフィルター"
21677 #: modules/video_filter/clone.c:57
21681 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21683 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21684 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21685 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21686 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21688 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21689 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21690 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21693 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21694 msgid "Select one color in the video"
21695 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21697 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21698 msgid "Color threshold filter"
21701 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21702 msgid "Color threshold"
21705 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21706 msgid "Saturaton threshold"
21709 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21710 msgid "Similarity threshold"
21713 #: modules/video_filter/crop.c:73
21714 msgid "Crop geometry (pixels)"
21715 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21717 #: modules/video_filter/crop.c:74
21719 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21720 "<left offset> + <top offset>."
21722 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21723 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21725 #: modules/video_filter/crop.c:76
21726 msgid "Automatic cropping"
21729 #: modules/video_filter/crop.c:77
21730 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21731 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21733 #: modules/video_filter/crop.c:79
21734 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21735 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21737 #: modules/video_filter/crop.c:82
21738 msgid "Ratio max (x 1000)"
21739 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21741 #: modules/video_filter/crop.c:83
21743 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21744 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21747 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21748 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21749 "す。1333は4/3を意味します。"
21751 #: modules/video_filter/crop.c:85
21752 msgid "Manual ratio"
21755 #: modules/video_filter/crop.c:86
21756 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21758 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21760 #: modules/video_filter/crop.c:88
21761 msgid "Number of images for change"
21762 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:89
21766 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21767 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21770 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21771 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21773 #: modules/video_filter/crop.c:91
21774 msgid "Number of lines for change"
21775 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21777 #: modules/video_filter/crop.c:92
21779 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21780 "that ratio changed and trigger recrop."
21782 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21783 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21785 #: modules/video_filter/crop.c:94
21786 msgid "Number of non black pixels "
21789 #: modules/video_filter/crop.c:95
21791 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21793 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21795 #: modules/video_filter/crop.c:98
21796 msgid "Skip percentage (%)"
21799 #: modules/video_filter/crop.c:99
21801 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21802 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21804 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21805 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21807 #: modules/video_filter/crop.c:101
21808 msgid "Luminance threshold "
21811 #: modules/video_filter/crop.c:102
21812 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21813 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21815 #: modules/video_filter/crop.c:106
21816 msgid "Crop video filter"
21817 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21819 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21820 msgid "Cropping failed"
21821 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21823 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21824 msgid "VLC could not open the video output module."
21825 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21827 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21828 msgid "Pixels to crop from top"
21829 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21831 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21832 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21833 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21835 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21836 msgid "Pixels to crop from bottom"
21837 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21839 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21840 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21841 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21843 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21844 msgid "Pixels to crop from left"
21845 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21847 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21848 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21849 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21851 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21852 msgid "Pixels to crop from right"
21853 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21856 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21857 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21859 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21860 msgid "Pixels to padd to top"
21861 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21863 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21864 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21865 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21867 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21868 msgid "Pixels to padd to bottom"
21869 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21871 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21872 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21873 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21876 msgid "Pixels to padd to left"
21877 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21879 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21880 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21881 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21884 msgid "Pixels to padd to right"
21885 msgstr "右に挿入するピクセル数"
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21888 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21889 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21893 msgstr "クロッピング/パディング"
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21896 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21897 msgid "Video scaling filter"
21898 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21905 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21906 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
21908 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21909 msgid "Streaming deinterlace mode"
21910 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
21912 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21913 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21914 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
21916 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21917 msgid "Deinterlacing video filter"
21918 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
21920 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21924 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21925 msgid "FIFO which will be read for commands"
21926 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
21928 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21929 msgid "Output FIFO"
21932 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21933 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21934 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
21936 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21937 msgid "Dynamic video overlay"
21938 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
21940 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21944 #: modules/video_filter/erase.c:54
21948 #: modules/video_filter/erase.c:55
21949 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21951 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
21953 #: modules/video_filter/erase.c:58
21954 msgid "X coordinate of the mask."
21957 #: modules/video_filter/erase.c:60
21958 msgid "Y coordinate of the mask."
21961 #: modules/video_filter/erase.c:62
21962 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21963 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
21965 #: modules/video_filter/erase.c:67
21966 msgid "Erase video filter"
21967 msgstr "ビデオ消去フィルター"
21969 #: modules/video_filter/erase.c:68
21973 #: modules/video_filter/extract.c:62
21974 msgid "RGB component to extract"
21975 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
21977 #: modules/video_filter/extract.c:63
21978 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21979 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
21981 #: modules/video_filter/extract.c:74
21982 msgid "Extract RGB component video filter"
21983 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
21985 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21986 msgid "Gaussian's std deviation"
21987 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
21989 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21991 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21992 "to 3*sigma away in any direction."
21994 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
21997 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21998 msgid "Add a blurring effect"
22001 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22002 msgid "Gaussian blur video filter"
22003 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
22005 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22006 msgid "Gaussian Blur"
22009 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22010 msgid "Distort mode"
22013 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22015 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
22017 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22018 msgid "Gradient image type"
22019 msgstr "グラデーションタイプ"
22021 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22023 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22026 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
22028 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22029 msgid "Apply cartoon effect"
22030 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
22032 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22033 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22035 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
22038 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22039 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22040 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
22042 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22046 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22050 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22051 msgid "Gradient video filter"
22052 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22054 #: modules/video_filter/grain.c:49
22055 msgid "add grain to image"
22058 #: modules/video_filter/grain.c:54
22059 msgid "Grain video filter"
22060 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22062 #: modules/video_filter/grain.c:55
22066 #: modules/video_filter/invert.c:50
22067 msgid "Invert video filter"
22068 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22070 #: modules/video_filter/invert.c:51
22071 msgid "Color inversion"
22074 #: modules/video_filter/logo.c:48
22075 msgid "Logo filenames"
22078 #: modules/video_filter/logo.c:49
22080 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22081 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22082 "simply enter its filename."
22084 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22085 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22086 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22089 #: modules/video_filter/logo.c:52
22090 msgid "Logo animation # of loops"
22091 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22093 #: modules/video_filter/logo.c:53
22094 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22096 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22097 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22099 #: modules/video_filter/logo.c:55
22100 msgid "Logo individual image time in ms"
22101 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22103 #: modules/video_filter/logo.c:56
22104 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22105 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22107 #: modules/video_filter/logo.c:59
22108 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22110 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22113 #: modules/video_filter/logo.c:62
22114 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22116 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22119 #: modules/video_filter/logo.c:64
22120 msgid "Opacity of the logo"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:65
22125 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22126 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22128 #: modules/video_filter/logo.c:67
22129 msgid "Logo position"
22132 #: modules/video_filter/logo.c:69
22134 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22135 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22137 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22138 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22140 #: modules/video_filter/logo.c:73
22141 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22142 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
22144 #: modules/video_filter/logo.c:92
22145 msgid "Logo sub filter"
22148 #: modules/video_filter/logo.c:93
22149 msgid "Logo overlay"
22152 #: modules/video_filter/logo.c:111
22153 msgid "Logo video filter"
22154 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22156 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22157 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22158 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22160 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22164 #: modules/video_filter/marq.c:89
22166 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22167 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22168 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22169 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22170 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22171 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22172 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22173 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22174 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22176 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
22177 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22178 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22179 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22180 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22181 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22182 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22183 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22186 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22187 msgid "X offset, from the left screen edge."
22188 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
22190 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22191 msgid "Y offset, down from the top."
22192 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
22194 #: modules/video_filter/marq.c:108
22198 #: modules/video_filter/marq.c:109
22200 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22201 "(remains forever)."
22203 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22205 #: modules/video_filter/marq.c:112
22206 msgid "Refresh period in ms"
22207 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22209 #: modules/video_filter/marq.c:113
22211 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22212 "using meta data or time format string sequences."
22214 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22217 #: modules/video_filter/marq.c:129
22218 msgid "Marquee position"
22221 #: modules/video_filter/marq.c:131
22223 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22227 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22228 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22230 #: modules/video_filter/marq.c:142
22231 msgid "Display text above the video"
22232 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
22234 #: modules/video_filter/marq.c:149
22238 #: modules/video_filter/marq.c:150
22239 msgid "Marquee display"
22242 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22246 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22247 msgid "Mirror orientation"
22250 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22252 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22254 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22256 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22260 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22261 msgid "Direction of the mirroring"
22264 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22265 msgid "Left to right/Top to bottom"
22268 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22269 msgid "Right to left/Bottom to top"
22272 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22273 msgid "Mirror video filter"
22274 msgstr "ミラービデオフィルター"
22276 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22277 msgid "Mirror video"
22280 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22281 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22282 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
22284 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22286 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22287 "opaque (default)."
22289 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22292 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22293 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22294 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
22296 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22297 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22298 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22301 msgid "Top left corner X coordinate"
22302 msgstr "左上コーナーのX座標"
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22305 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22306 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
22308 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22309 msgid "Top left corner Y coordinate"
22310 msgstr "左上コーナーのY座標"
22312 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22313 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22314 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22317 msgid "Border width"
22320 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22321 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22322 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22325 msgid "Border height"
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22329 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22330 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
22332 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22333 msgid "Mosaic alignment"
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22338 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22339 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22342 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22343 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22346 msgid "Positioning method"
22349 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22351 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22352 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22353 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22355 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
22356 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
22358 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22359 #: modules/video_filter/wall.c:47
22360 msgid "Number of rows"
22363 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22365 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22367 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22369 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22370 #: modules/video_filter/wall.c:43
22371 msgid "Number of columns"
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22376 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22377 "set to \"fixed\"."
22378 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22381 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22383 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22386 msgid "Keep original size"
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22390 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22391 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22393 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22394 msgid "Elements order"
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22399 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22400 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22403 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22404 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22407 msgid "Offsets in order"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22412 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22413 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22414 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22416 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22417 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22421 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22422 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22425 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22426 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22437 msgid "Mosaic video sub filter"
22438 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22444 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22445 msgid "Blur factor (1-127)"
22446 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22448 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22449 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22450 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22453 msgid "Motion blur"
22456 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22457 msgid "Motion blur filter"
22458 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22460 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22461 msgid "Motion detect video filter"
22462 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22464 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22465 msgid "Motion Detect"
22468 #: modules/video_filter/noise.c:51
22469 msgid "Noise video filter"
22470 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22472 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22473 msgid "OpenCV face detection example filter"
22474 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22476 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22477 msgid "OpenCV example"
22478 msgstr "OpenCVのサンプル"
22480 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22481 msgid "Haar cascade filename"
22482 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22484 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22485 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22486 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22489 msgid "Use input chroma unaltered"
22490 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22493 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22494 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22501 msgid "Don't display any video"
22504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22505 msgid "Display the input video"
22506 msgstr "入力されたビデオの表示"
22508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22509 msgid "Display the processed video"
22510 msgstr "処理されたビデオの表示"
22512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22513 msgid "Show only errors"
22516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22517 msgid "Show errors and warnings"
22520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22521 msgid "Show everything including debug messages"
22522 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22525 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22526 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22533 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22534 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22538 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22540 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22543 msgid "OpenCV filter chroma"
22544 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22548 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22549 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22552 msgid "Wrapper filter output"
22553 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22556 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22557 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22560 msgid "Wrapper filter verbosity"
22561 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22564 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22565 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22568 msgid "OpenCV internal filter name"
22569 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22572 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22573 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22576 msgid "Configuration file"
22579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22580 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22581 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22584 msgid "Path to OSD menu images"
22585 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22589 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22590 "configuration file."
22592 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22596 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22597 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22600 msgid "Menu position"
22603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22605 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22609 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22610 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22613 msgid "Menu timeout"
22614 msgstr "メニューのタイムアウト"
22616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22618 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22619 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22622 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22623 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22626 msgid "Menu update interval"
22629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22631 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22632 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22633 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22634 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22636 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22637 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22638 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22639 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22642 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22643 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22647 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22648 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22649 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22650 "is fully transparent (value 0)."
22652 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22653 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22657 msgid "On Screen Display menu"
22658 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22662 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22663 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22666 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22667 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22670 msgid "Active windows"
22671 msgstr "アクティブウィンドウ"
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22674 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22676 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22679 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22680 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22683 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22684 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22691 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22692 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22695 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22696 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22699 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22700 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22703 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22704 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22707 msgid "Attenuation"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22712 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22713 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22715 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22716 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22719 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22720 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22723 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22724 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22727 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22731 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22732 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22735 msgid "Attenuation, end (in %)"
22736 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22739 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22740 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22743 msgid "middle position (in %)"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22748 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22750 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22753 msgid "Gamma (Red) correction"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22758 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22759 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22762 msgid "Gamma (Green) correction"
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22767 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22768 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22771 msgid "Gamma (Blue) correction"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22776 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22777 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22780 msgid "Black Crush for Red"
22781 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22784 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22785 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22788 msgid "Black Crush for Green"
22789 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22792 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22793 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22796 msgid "Black Crush for Blue"
22797 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22800 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22801 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22804 msgid "White Crush for Red"
22805 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22808 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22809 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22812 msgid "White Crush for Green"
22813 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22816 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22817 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22820 msgid "White Crush for Blue"
22821 msgstr "青色に対する白の詰込"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22824 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22825 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22828 msgid "Black Level for Red"
22829 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22832 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22833 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22836 msgid "Black Level for Green"
22837 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22840 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22841 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22844 msgid "Black Level for Blue"
22845 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22848 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22849 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22852 msgid "White Level for Red"
22853 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22856 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22857 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22860 msgid "White Level for Green"
22861 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22864 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22865 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22868 msgid "White Level for Blue"
22869 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22872 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22873 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22875 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22876 msgid "Post processing quality"
22879 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22881 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22882 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22883 "looking pictures."
22885 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
22886 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
22888 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22889 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22890 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
22892 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22893 msgid "Video post processing filter"
22894 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
22896 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22900 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22904 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22908 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22909 msgid "Psychedelic video filter"
22910 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
22912 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22913 msgid "Number of puzzle rows"
22916 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22917 msgid "Number of puzzle columns"
22920 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22921 msgid "Make one tile a black slot"
22922 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
22924 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22926 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22928 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
22931 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22932 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22933 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
22935 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22944 msgid "VNC hostname or IP address."
22945 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22952 msgid "VNC portnumber."
22953 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
22955 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22956 msgid "VNC Password"
22959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22960 msgid "VNC password."
22961 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22964 msgid "VNC poll interval"
22965 msgstr "VNCポーリング間隔"
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22969 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22970 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
22972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22973 msgid "VNC polling"
22976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22977 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22979 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
22982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22984 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22986 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
22989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22994 msgid "Send key events to VNC host."
22995 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
22997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22999 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23000 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23001 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23002 "is fully transparent (value 0)."
23004 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
23005 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23009 msgid "Remote-OSD over VNC"
23010 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
23012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23016 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23017 msgid "Ripple video filter"
23018 msgstr "平滑ビデオフィルター"
23020 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23021 msgid "Angle in degrees"
23024 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23025 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23026 msgstr "アングルの角度(0~359)"
23028 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23029 msgid "Rotate video filter"
23030 msgstr "ビデオ回転フィルター"
23032 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23036 #: modules/video_filter/rss.c:130
23038 msgstr "RSS/Atom URL"
23040 #: modules/video_filter/rss.c:131
23041 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23042 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23044 #: modules/video_filter/rss.c:132
23045 msgid "Speed of feeds"
23048 #: modules/video_filter/rss.c:133
23049 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23051 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23054 #: modules/video_filter/rss.c:134
23058 #: modules/video_filter/rss.c:135
23059 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23060 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23062 #: modules/video_filter/rss.c:137
23063 msgid "Refresh time"
23066 #: modules/video_filter/rss.c:138
23068 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23069 "feeds are never updated."
23070 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23072 #: modules/video_filter/rss.c:140
23073 msgid "Feed images"
23076 #: modules/video_filter/rss.c:141
23077 msgid "Display feed images if available."
23078 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23080 #: modules/video_filter/rss.c:148
23082 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23084 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23086 #: modules/video_filter/rss.c:161
23087 msgid "Text position"
23090 #: modules/video_filter/rss.c:163
23092 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23093 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23096 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23097 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23099 #: modules/video_filter/rss.c:167
23100 msgid "Title display mode"
23101 msgstr "タイトルの表示モード"
23103 #: modules/video_filter/rss.c:168
23105 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23106 "images are enabled, 1 otherwise."
23108 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23109 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23111 #: modules/video_filter/rss.c:170
23112 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23113 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
23115 #: modules/video_filter/rss.c:185
23119 #: modules/video_filter/rss.c:185
23120 msgid "Always visible"
23123 #: modules/video_filter/rss.c:185
23124 msgid "Scroll with feed"
23127 #: modules/video_filter/rss.c:194
23129 msgstr "RSS / Atom"
23131 #: modules/video_filter/rss.c:226
23132 msgid "RSS and Atom feed display"
23133 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
23135 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23136 msgid "RV32 conversion filter"
23137 msgstr "RV32変換フィルター"
23139 #: modules/video_filter/scene.c:56
23140 msgid "Image format"
23143 #: modules/video_filter/scene.c:57
23144 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23145 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23147 #: modules/video_filter/scene.c:59
23148 msgid "Image width"
23151 #: modules/video_filter/scene.c:60
23153 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23156 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23158 #: modules/video_filter/scene.c:64
23159 msgid "Image height"
23162 #: modules/video_filter/scene.c:65
23164 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23165 "video characteristics."
23167 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23170 #: modules/video_filter/scene.c:69
23171 msgid "Recording ratio"
23172 msgstr "レコーディングレシオ"
23174 #: modules/video_filter/scene.c:70
23176 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23178 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23181 #: modules/video_filter/scene.c:73
23182 msgid "Filename prefix"
23183 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23185 #: modules/video_filter/scene.c:74
23187 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23188 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23190 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23191 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23193 #: modules/video_filter/scene.c:78
23194 msgid "Directory path prefix"
23195 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
23197 #: modules/video_filter/scene.c:79
23199 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23200 "will be automatically saved in users homedir."
23202 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
23203 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
23205 #: modules/video_filter/scene.c:83
23206 msgid "Always write to the same file"
23207 msgstr "常に同じファイルに出力"
23209 #: modules/video_filter/scene.c:84
23211 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23212 "this case, the number is not appended to the filename."
23214 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23215 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23217 #: modules/video_filter/scene.c:88
23218 msgid "Send your video to picture files"
23219 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
23221 #: modules/video_filter/scene.c:92
23222 msgid "Scene filter"
23225 #: modules/video_filter/scene.c:93
23226 msgid "Scene video filter"
23227 msgstr "シーンビデオフィルター"
23229 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23230 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23231 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23233 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23234 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23235 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23237 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23238 msgid "Augment contrast between contours."
23239 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
23241 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23242 msgid "Sharpen video filter"
23243 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23245 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23249 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23250 msgid "Scaling mode"
23253 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23254 msgid "Scaling mode to use."
23255 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23257 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23258 msgid "Fast bilinear"
23259 msgstr "高速Bilinear"
23261 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23265 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23266 msgid "Bicubic (good quality)"
23267 msgstr "Bicubic(高品質)"
23269 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23270 msgid "Experimental"
23273 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23274 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23277 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23281 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23282 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23283 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23285 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23289 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23293 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23297 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23298 msgid "Bicubic spline"
23299 msgstr "Bicubicスプライン"
23301 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23305 #: modules/video_filter/transform.c:65
23306 msgid "Transform type"
23309 #: modules/video_filter/transform.c:66
23310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23312 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23315 #: modules/video_filter/transform.c:69
23316 msgid "Rotate by 90 degrees"
23319 #: modules/video_filter/transform.c:70
23320 msgid "Rotate by 180 degrees"
23323 #: modules/video_filter/transform.c:70
23324 msgid "Rotate by 270 degrees"
23327 #: modules/video_filter/transform.c:71
23328 msgid "Flip horizontally"
23331 #: modules/video_filter/transform.c:71
23332 msgid "Flip vertically"
23335 #: modules/video_filter/transform.c:73
23336 msgid "Rotate or flip the video"
23337 msgstr "ビデオの回転または反転"
23339 #: modules/video_filter/transform.c:77
23340 msgid "Video transformation filter"
23341 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23343 #: modules/video_filter/wall.c:44
23344 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23345 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23347 #: modules/video_filter/wall.c:48
23348 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23349 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23351 #: modules/video_filter/wall.c:52
23352 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23354 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23356 #: modules/video_filter/wall.c:55
23357 msgid "Element aspect ratio"
23360 #: modules/video_filter/wall.c:56
23361 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23362 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23364 #: modules/video_filter/wall.c:65
23365 msgid "Wall video filter"
23366 msgstr "タイルビデオフィルター"
23368 #: modules/video_filter/wall.c:66
23372 #: modules/video_filter/wave.c:53
23373 msgid "Wave video filter"
23374 msgstr "波状ビデオフィルター"
23376 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23377 msgid "YUVP converter"
23378 msgstr "YUVPコンバーター"
23380 #: modules/video_output/aa.c:49
23384 #: modules/video_output/aa.c:52
23385 msgid "ASCII-art video output"
23386 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23388 #: modules/video_output/caca.c:50
23389 msgid "Color ASCII art video output"
23390 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23392 #: modules/video_output/directfb.c:49
23393 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23394 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23396 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23400 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23401 msgid "Embedded window video"
23402 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23404 #: modules/video_output/fb.c:60
23405 msgid "Run fb on current tty"
23406 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23408 #: modules/video_output/fb.c:62
23410 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23411 "handling with caution)"
23413 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23414 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23416 #: modules/video_output/fb.c:65
23417 msgid "Framebuffer resolution to use"
23418 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23420 #: modules/video_output/fb.c:67
23422 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23423 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23425 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23426 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23428 #: modules/video_output/fb.c:70
23429 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23430 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23432 #: modules/video_output/fb.c:72
23434 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23435 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23438 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23439 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23440 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23442 #: modules/video_output/fb.c:76
23443 msgid "Image format (default RGB)"
23444 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23446 #: modules/video_output/fb.c:77
23448 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23449 "has no way to report its chroma."
23451 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23452 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23454 #: modules/video_output/fb.c:95
23455 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23456 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23458 #: modules/video_output/ggi.c:59
23460 "X11 hardware display to use.\n"
23461 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23463 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23464 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23466 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23467 msgid "HD1000 video output"
23468 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23470 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23471 msgid "Enable desktop mode "
23472 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23474 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23475 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23476 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23478 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23479 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23480 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23482 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23483 msgid "Direct3D video output"
23484 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23486 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23490 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23491 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23492 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23494 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23496 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23497 "doesn't have any effect when using overlays."
23499 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23502 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23503 msgid "Use video buffers in system memory"
23504 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23506 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23508 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23509 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23510 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23511 "doesn't have any effect when using overlays."
23513 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23514 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23515 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23516 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23518 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23519 msgid "Use triple buffering for overlays"
23520 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23524 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23525 "better video quality (no flickering)."
23527 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23528 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23530 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23531 msgid "Name of desired display device"
23532 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23536 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23537 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23538 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23540 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23541 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23544 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23546 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23549 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23552 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23553 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23554 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23556 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23560 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23561 msgid "OpenGL video output"
23562 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23564 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23565 msgid "Windows GAPI video output"
23566 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23568 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23569 msgid "Windows GDI video output"
23570 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23572 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23573 msgid "OMAP Framebuffer device"
23574 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23576 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23577 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23579 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23582 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23584 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23587 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23590 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23591 msgid "Embed the overlay"
23592 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23594 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23595 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23596 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23598 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23599 msgid "OMAP framebuffer"
23600 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23602 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23603 msgid "OMAP framebuffer video output"
23604 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23606 #: modules/video_output/opengl.c:57
23607 msgid "OpenGL Provider"
23608 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23610 #: modules/video_output/opengl.c:58
23611 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23612 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23614 #: modules/video_output/sdl.c:49
23615 msgid "SDL chroma format"
23618 #: modules/video_output/sdl.c:51
23620 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23621 "improve performances by using the most efficient one."
23623 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23624 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23626 #: modules/video_output/sdl.c:54
23627 msgid "SDL video driver name"
23628 msgstr "SDLビデオドライバー名"
23630 #: modules/video_output/sdl.c:56
23631 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23632 msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
23634 #: modules/video_output/sdl.c:62
23635 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23636 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23638 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23639 msgid "Snapshot width"
23640 msgstr "スナップショットの幅"
23642 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23643 msgid "Width of the snapshot image."
23644 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23646 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23647 msgid "Snapshot height"
23648 msgstr "スナップショットの高さ"
23650 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23651 msgid "Height of the snapshot image."
23652 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23654 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23656 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23657 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23659 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23660 msgid "Cache size (number of images)"
23661 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23663 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23664 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23665 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23667 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23668 msgid "Snapshot output"
23669 msgstr "スナップショット出力"
23671 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23672 msgid "SVGAlib video output"
23673 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23675 #: modules/video_output/vmem.c:48
23679 #: modules/video_output/vmem.c:49
23680 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23681 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23683 #: modules/video_output/vmem.c:56
23685 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23686 "plane memory address information for use by the video renderer."
23688 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23689 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23691 #: modules/video_output/vmem.c:70
23692 msgid "Video memory output"
23695 #: modules/video_output/vmem.c:71
23696 msgid "Video memory"
23699 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23703 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23704 msgid "GLX video output (XCB)"
23705 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23707 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23708 msgid "ID of the video output X window"
23709 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23711 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23713 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23714 "identifier of that window (0 means none)."
23716 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23717 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23719 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23723 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23724 msgid "X11 video window (XCB)"
23725 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23727 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23729 msgid "VLC media player"
23730 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23732 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23737 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23742 msgid "Use shared memory"
23745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23746 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23747 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23749 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23753 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23754 msgid "X11 video output (XCB)"
23755 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23758 msgid "XVideo adaptor number"
23759 msgstr "XVideoアダプター番号"
23761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23763 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23764 "functional adaptor."
23766 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23774 msgid "XVideo output (XCB)"
23775 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23778 msgid "Video acceleration not available"
23779 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23784 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23785 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23787 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23788 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23790 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23791 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23793 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23794 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23796 #: modules/video_output/yuv.c:41
23797 msgid "device, fifo or filename"
23798 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23800 #: modules/video_output/yuv.c:42
23801 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23802 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23804 #: modules/video_output/yuv.c:48
23805 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23806 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
23808 #: modules/video_output/yuv.c:49
23810 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23811 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23812 "the output destination."
23814 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23815 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23818 #: modules/video_output/yuv.c:59
23822 #: modules/video_output/yuv.c:60
23823 msgid "YUV video output"
23826 #: modules/visualization/goom.c:61
23827 msgid "Goom display width"
23830 #: modules/visualization/goom.c:62
23831 msgid "Goom display height"
23834 #: modules/visualization/goom.c:63
23836 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23837 "will be prettier but more CPU intensive)."
23839 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23842 #: modules/visualization/goom.c:66
23843 msgid "Goom animation speed"
23844 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23846 #: modules/visualization/goom.c:67
23848 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23849 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23851 #: modules/visualization/goom.c:73
23855 #: modules/visualization/goom.c:74
23856 msgid "Goom effect"
23859 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23860 msgid "projectM configuration file"
23861 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23863 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23864 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23865 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23867 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23868 msgid "projectM preset path"
23869 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23871 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23872 msgid "Path to the projectM preset directory"
23873 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
23875 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23879 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23880 msgid "Font used for the titles"
23881 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
23883 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23887 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23888 msgid "Font used for the menus"
23889 msgstr "メニューに使用されるフォント"
23891 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23892 msgid "The width of the video window, in pixels."
23893 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23895 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23896 msgid "The height of the video window, in pixels."
23897 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23899 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23903 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23904 msgid "libprojectM effect"
23905 msgstr "libprojectMエフェクト"
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23908 msgid "Effects list"
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23916 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
23917 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
23918 "spectrometer, vuMeter"
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23922 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23926 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23929 msgid "More bands : 80 / 20"
23930 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23933 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23935 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
23938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23941 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23945 msgid "Band separator"
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23949 msgid "Number of blank pixels between bands."
23950 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23953 msgid "Amplification"
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23957 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23958 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23961 msgid "Enable peaks"
23964 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23965 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23966 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
23968 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23969 msgid "Enable original graphic spectrum"
23970 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
23972 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23973 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23975 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23978 msgid "Enable bands"
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23982 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23983 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23986 msgid "Enable base"
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23990 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23991 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23994 msgid "Base pixel radius"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23998 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23999 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24002 msgid "Spectral sections"
24003 msgstr "スペクトラクのセクション数"
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24006 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24007 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24010 msgid "Peak height"
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24014 msgid "Total pixel height of the peak items."
24015 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24018 msgid "Peak extra width"
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24022 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24023 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24026 msgid "V-plane color"
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24030 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24031 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24038 msgid "Visualizer filter"
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24042 msgid "Spectrum analyser"
24043 msgstr "スペクトラムアナライザー"
24045 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24046 msgid "Choose one or more media file to open"
24047 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
24049 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24050 msgid "File Selection"
24053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24054 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24055 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24057 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24061 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24062 msgid "Add a subtitles file"
24065 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24066 msgid "Use a sub&titles file"
24067 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24069 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24070 msgid "Select the subtitles file"
24073 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24078 msgid "Text alignment:"
24079 msgstr "テキストの位置あわせ:"
24081 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24087 msgid "Network Protocol"
24088 msgstr "ネットワークプロトコル"
24090 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24091 msgid "Select the protocol for the URL."
24092 msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
24094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24095 msgid "Select the port used"
24098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24099 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24101 "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
24104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24105 msgid "Destinations"
24108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24109 msgid "New destination"
24112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24114 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24115 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24117 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
24118 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
24120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24121 msgid "Display locally"
24124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24125 msgid "Activate Transcoding"
24126 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24129 msgid "Miscellaneous Options"
24132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24133 msgid "Stream all elementary streams"
24134 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24141 msgid "Generated stream output string"
24142 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24149 msgid "Optical drive"
24152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24153 msgid "Default optical device"
24154 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24157 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24158 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24161 msgid "Default port (server mode)"
24162 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24165 msgid "HTTP proxy URL"
24166 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24169 msgid "Default caching policy"
24170 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24173 msgid "HTTP (default)"
24174 msgstr "HTTP(デフォルト)"
24176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24177 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24178 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24181 msgid "Live555 stream transport"
24182 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24189 msgid "Video quality post-processing level"
24190 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24193 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24194 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
24196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24197 msgid "System codecs (better quality)"
24198 msgstr "システムコーデック(高品質)"
24200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24201 msgid "Use host codecs if available"
24202 msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
24204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24209 msgid "Edit settings"
24212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24217 msgid "Run manually"
24220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24221 msgid "Setup schedule"
24224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24225 msgid "Run on schedule"
24228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186