2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: include/vlc_common.h:922
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
30 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
31 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLCのインターフェース設定"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "メインインターフェース設定"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "メインインターフェース設定"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
198 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
266 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
267 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
268 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
270 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
289 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
290 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
292 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
306 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
308 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
322 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
323 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
324 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
337 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
338 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
422 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
425 #: include/vlc_interface.h:134
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
433 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "コーデック情報 (&C)"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgstr "VideoLANについて (&A)"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "ディレクトリの作成..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "ディレクトリを追加..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
614 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
616 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
618 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
619 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
620 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
621 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
622 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
624 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
625 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
626 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
627 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
628 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
629 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
630 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
631 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
632 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
633 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
634 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
635 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
636 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
637 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
638 "もできます。</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
659 #: src/audio_output/output.c:226
663 #: src/audio_output/output.c:229
667 #: src/audio_output/output.c:232
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
680 #: src/audio_output/output.c:290
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "ステレオオーディオモード"
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
741 #: src/config/file.c:458
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
761 #: src/config/help.c:131
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
770 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 " -option A single letter version of a global --option.\n"
772 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 " and that overrides previous settings.\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 " [:option=value ...]\n"
779 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 " file:///path/file Plain media file\n"
784 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
785 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
786 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
787 " screen:// Screen capture\n"
788 " dvd://[device] DVD device\n"
789 " vcd://[device] VCD device\n"
790 " cdda://[device] Audio CD device\n"
791 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 " UDP stream sent by a streaming server\n"
793 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
794 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
797 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
798 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
799 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
800 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
803 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
804 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
805 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
808 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
809 " [:option=value ...]\n"
810 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
812 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
815 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
816 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
817 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
818 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
819 " screen:// 画面キャプチャー\n"
820 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
821 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
822 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
823 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
824 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
826 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
828 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
848 #: src/config/help.c:694
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
861 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
862 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
864 #: src/config/help.c:790
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:792
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
874 #: src/config/help.c:794
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "コンパイラー: %s\n"
879 #: src/config/help.c:827
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
887 #: src/config/help.c:841
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
895 #: src/config/keys.c:56
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
907 #: src/config/keys.c:59
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
919 #: src/config/keys.c:62
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
931 #: src/config/keys.c:65
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 #: src/config/keys.c:67
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 #: src/config/keys.c:69
954 #: src/config/keys.c:70
958 #: src/config/keys.c:71
962 #: src/config/keys.c:72
966 #: src/config/keys.c:73
970 #: src/config/keys.c:74
974 #: src/config/keys.c:75
978 #: src/config/keys.c:76
982 #: src/config/keys.c:77
986 #: src/config/keys.c:78
990 #: src/config/keys.c:79
994 #: src/config/keys.c:80
998 #: src/config/keys.c:81
1002 #: src/config/keys.c:82
1006 #: src/config/keys.c:83
1010 #: src/config/keys.c:84
1014 #: src/config/keys.c:86
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr "メディア オーディオトラック"
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1026 #: src/config/keys.c:89
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr "メディア 次のフレーム"
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr "メディア 次のトラック"
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr "メディア 前のフレーム"
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr "メディア 前のトラック"
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1070 #: src/config/keys.c:100
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1078 #: src/config/keys.c:102
1082 #: src/config/keys.c:103
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1106 #: src/config/keys.c:109
1110 #: src/config/keys.c:110
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 #: src/config/keys.c:113
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 #: src/config/keys.c:115
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1136 #: src/config/keys.c:117
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1144 #: src/config/keys.c:119
1148 #: src/config/keys.c:120
1152 #: src/config/keys.c:248
1156 #: src/config/keys.c:249
1160 #: src/config/keys.c:250
1164 #: src/config/keys.c:251
1168 #: src/config/keys.c:252
1172 #: src/input/control.c:226
1177 #: src/input/decoder.c:267
1181 #: src/input/decoder.c:267
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1193 #: src/input/decoder.c:277
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1202 #: src/input/decoder.c:723
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1206 #: src/input/decoder.c:724
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1212 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1240 #: src/input/es_out.c:1989
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "クローズドキャプション %u"
1245 #: src/input/es_out.c:2840
1250 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1255 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 #: src/input/es_out.c:2867
1264 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1289 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 #: src/input/es_out.c:2899
1298 #: src/input/es_out.c:2909
1299 msgid "Bits per sample"
1302 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1303 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 #: src/input/es_out.c:2914
1315 #: src/input/es_out.c:2926
1316 msgid "Track replay gain"
1319 #: src/input/es_out.c:2928
1320 msgid "Album replay gain"
1323 #: src/input/es_out.c:2929
1328 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 #: src/input/es_out.c:2943
1334 msgid "Display resolution"
1337 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1338 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1339 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1340 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1341 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 #: src/input/es_out.c:2964
1346 msgid "Decoded format"
1349 #: src/input/input.c:2426
1350 msgid "Your input can't be opened"
1351 msgstr "入力を開くことができません"
1353 #: src/input/input.c:2427
1355 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1356 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1362 #: src/input/input.c:2549
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1367 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 #: src/input/meta.c:64
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1428 #: src/input/meta.c:69
1432 #: src/input/meta.c:70
1436 #: src/input/meta.c:71
1440 #: src/input/var.c:158
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1472 #: src/input/var.c:273
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1480 #: src/input/var.c:312
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "インターフェースの追加"
1508 #: src/interface/interface.c:88
1512 #: src/interface/interface.c:92
1516 #: src/interface/interface.c:95
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1538 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1539 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1568 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1569 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "インターフェースモジュール"
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1581 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1595 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1596 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1597 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1613 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "デフォルトのストリーム"
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1641 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1653 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1654 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1656 #: src/libvlc-module.c:109
1657 msgid "Interface interaction"
1658 msgstr "対話的なインターフェース"
1660 #: src/libvlc-module.c:111
1662 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1663 "user input is required."
1665 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1668 #: src/libvlc-module.c:121
1670 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1671 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1672 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1673 "the \"audio filters\" modules section."
1675 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1676 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1677 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1678 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1680 #: src/libvlc-module.c:127
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1684 #: src/libvlc-module.c:129
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1689 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1692 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1694 msgid "Enable audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:135
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1703 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1705 #: src/libvlc-module.c:138
1709 #: src/libvlc-module.c:140
1710 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1711 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1719 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Remember the audio volume"
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1727 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1728 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1730 #: src/libvlc-module.c:152
1731 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 #: src/libvlc-module.c:154
1736 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1737 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1740 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1742 #: src/libvlc-module.c:157
1743 msgid "Audio resampler"
1744 msgstr "オーディオリサンプラー"
1746 #: src/libvlc-module.c:159
1747 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1748 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1750 #: src/libvlc-module.c:162
1752 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1753 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1756 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1757 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1760 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1762 msgid "Use S/PDIF when available"
1763 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1767 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1768 "audio stream being played."
1770 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1771 "ディオストリームが再生が向上します。"
1773 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1774 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1775 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1777 #: src/libvlc-module.c:173
1779 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1780 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1781 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1782 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1785 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1786 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1787 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1788 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1789 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1841 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1852 #: src/libvlc-module.c:216
1853 msgid "Peak protection"
1856 #: src/libvlc-module.c:218
1857 msgid "Protect against sound clipping"
1858 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1860 #: src/libvlc-module.c:221
1861 msgid "Enable time stretching audio"
1862 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1864 #: src/libvlc-module.c:223
1866 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1872 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1873 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1874 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1876 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1878 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1880 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1885 #: src/libvlc-module.c:238
1887 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1888 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1889 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1890 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1894 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1895 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1896 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1899 #: src/libvlc-module.c:244
1900 msgid "Video output module"
1903 #: src/libvlc-module.c:246
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1908 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1911 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1913 msgid "Enable video"
1916 #: src/libvlc-module.c:251
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1921 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1922 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1924 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1926 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1931 #: src/libvlc-module.c:256
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1938 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1940 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1942 msgid "Video height"
1945 #: src/libvlc-module.c:261
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1950 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1953 #: src/libvlc-module.c:264
1954 msgid "Video X coordinate"
1957 #: src/libvlc-module.c:266
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1973 #: src/libvlc-module.c:274
1977 #: src/libvlc-module.c:276
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1985 #: src/libvlc-module.c:279
1986 msgid "Video alignment"
1989 #: src/libvlc-module.c:281
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1995 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1996 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
1997 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1999 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2002 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2005 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2034 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2035 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Right"
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2072 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid "Grayscale video output"
2076 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2078 #: src/libvlc-module.c:295
2080 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2081 "save some processing power."
2083 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2086 #: src/libvlc-module.c:298
2087 msgid "Embedded video"
2090 #: src/libvlc-module.c:300
2091 msgid "Embed the video output in the main interface."
2092 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2094 #: src/libvlc-module.c:302
2095 msgid "Fullscreen video output"
2098 #: src/libvlc-module.c:304
2099 msgid "Start video in fullscreen mode"
2100 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2102 #: src/libvlc-module.c:306
2103 msgid "Overlay video output"
2104 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2106 #: src/libvlc-module.c:308
2108 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2109 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2112 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2114 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2116 msgid "Always on top"
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2121 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2123 #: src/libvlc-module.c:315
2124 msgid "Enable wallpaper mode "
2127 #: src/libvlc-module.c:317
2129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2130 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2132 #: src/libvlc-module.c:320
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2136 #: src/libvlc-module.c:322
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2140 #: src/libvlc-module.c:324
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2144 #: src/libvlc-module.c:326
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2158 #: src/libvlc-module.c:332
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2160 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2162 #: src/libvlc-module.c:335
2163 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2164 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2166 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2167 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2175 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2179 msgid "Deinterlace mode"
2180 msgstr "デインターレースモード"
2182 #: src/libvlc-module.c:350
2183 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2184 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2186 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2190 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2213 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2215 #: src/libvlc-module.c:367
2216 msgid "Disable screensaver"
2217 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2219 #: src/libvlc-module.c:368
2220 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2221 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2223 #: src/libvlc-module.c:370
2224 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2225 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2227 #: src/libvlc-module.c:371
2229 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2230 "computer being suspended because of inactivity."
2232 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2235 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2237 msgid "Window decorations"
2240 #: src/libvlc-module.c:376
2242 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2243 "giving a \"minimal\" window."
2245 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2246 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2248 #: src/libvlc-module.c:379
2249 msgid "Video splitter module"
2252 #: src/libvlc-module.c:381
2253 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2254 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2256 #: src/libvlc-module.c:383
2257 msgid "Video filter module"
2258 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2260 #: src/libvlc-module.c:385
2262 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2263 "instance deinterlacing, or distort the video."
2265 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2266 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2268 #: src/libvlc-module.c:389
2269 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2270 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2272 #: src/libvlc-module.c:391
2273 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2274 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2276 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2277 msgid "Video snapshot file prefix"
2278 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2280 #: src/libvlc-module.c:397
2281 msgid "Video snapshot format"
2282 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2284 #: src/libvlc-module.c:399
2285 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2287 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2289 #: src/libvlc-module.c:401
2290 msgid "Display video snapshot preview"
2291 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2293 #: src/libvlc-module.c:403
2294 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2295 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2297 #: src/libvlc-module.c:405
2298 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2299 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2301 #: src/libvlc-module.c:407
2302 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2303 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2305 #: src/libvlc-module.c:409
2306 msgid "Video snapshot width"
2307 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2309 #: src/libvlc-module.c:411
2311 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2312 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2315 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2317 #: src/libvlc-module.c:415
2318 msgid "Video snapshot height"
2319 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2321 #: src/libvlc-module.c:417
2323 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2324 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2327 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2328 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2330 #: src/libvlc-module.c:421
2331 msgid "Video cropping"
2334 #: src/libvlc-module.c:423
2336 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2342 #: src/libvlc-module.c:427
2343 msgid "Source aspect ratio"
2346 #: src/libvlc-module.c:429
2348 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2349 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2350 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2351 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2352 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2355 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2356 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2357 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2358 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2360 #: src/libvlc-module.c:436
2361 msgid "Video Auto Scaling"
2362 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2364 #: src/libvlc-module.c:438
2365 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid "Video scaling factor"
2371 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2373 #: src/libvlc-module.c:442
2375 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2376 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2379 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2382 msgid "Custom crop ratios list"
2383 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2385 #: src/libvlc-module.c:447
2387 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2390 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2393 #: src/libvlc-module.c:450
2394 msgid "Custom aspect ratios list"
2395 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2397 #: src/libvlc-module.c:452
2399 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2400 "aspect ratio list."
2402 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2405 #: src/libvlc-module.c:455
2406 msgid "Fix HDTV height"
2409 #: src/libvlc-module.c:457
2411 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2412 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2413 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2415 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2416 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2417 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2419 #: src/libvlc-module.c:462
2420 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2421 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2423 #: src/libvlc-module.c:464
2425 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2426 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2427 "order to keep proportions."
2429 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2430 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2431 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2433 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2437 #: src/libvlc-module.c:470
2439 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2440 "computer is not powerful enough"
2442 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2445 #: src/libvlc-module.c:473
2446 msgid "Drop late frames"
2449 #: src/libvlc-module.c:475
2451 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2452 "intended display date)."
2453 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2464 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2475 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2476 msgid "Mouse events"
2479 #: src/libvlc-module.c:489
2480 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2481 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2483 #: src/libvlc-module.c:497
2485 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2486 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2489 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2490 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2492 #: src/libvlc-module.c:501
2493 msgid "File caching (ms)"
2494 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2496 #: src/libvlc-module.c:503
2497 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2498 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2500 #: src/libvlc-module.c:505
2501 msgid "Live capture caching (ms)"
2502 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2504 #: src/libvlc-module.c:507
2505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2506 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2508 #: src/libvlc-module.c:509
2509 msgid "Disc caching (ms)"
2510 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2512 #: src/libvlc-module.c:511
2513 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2514 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2516 #: src/libvlc-module.c:513
2517 msgid "Network caching (ms)"
2518 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2520 #: src/libvlc-module.c:515
2521 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2522 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2524 #: src/libvlc-module.c:517
2525 msgid "Clock reference average counter"
2526 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2528 #: src/libvlc-module.c:519
2530 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2533 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2535 #: src/libvlc-module.c:522
2536 msgid "Clock synchronisation"
2539 #: src/libvlc-module.c:524
2541 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2542 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2544 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2545 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2547 #: src/libvlc-module.c:528
2548 msgid "Clock jitter"
2551 #: src/libvlc-module.c:530
2553 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2554 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2559 #: src/libvlc-module.c:533
2560 msgid "Network synchronisation"
2563 #: src/libvlc-module.c:534
2565 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2566 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2569 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2571 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2572 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2580 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2581 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2585 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2588 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2592 #: src/libvlc-module.c:542
2593 msgid "MTU of the network interface"
2594 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2596 #: src/libvlc-module.c:544
2598 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2599 "over the network (in bytes)."
2601 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2604 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2605 msgid "Hop limit (TTL)"
2606 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2608 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2610 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2611 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2614 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2615 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2618 #: src/libvlc-module.c:555
2619 msgid "Multicast output interface"
2620 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2622 #: src/libvlc-module.c:557
2623 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2625 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2628 #: src/libvlc-module.c:559
2629 msgid "DiffServ Code Point"
2630 msgstr "DiffServコードポイント"
2632 #: src/libvlc-module.c:560
2634 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2635 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2637 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2638 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2639 "of Service)のために使用されます。"
2641 #: src/libvlc-module.c:566
2643 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2644 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2646 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2647 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2649 #: src/libvlc-module.c:572
2651 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2652 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2653 "(like DVB streams for example)."
2655 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2656 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2659 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2663 #: src/libvlc-module.c:580
2664 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2666 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2668 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2669 msgid "Subtitle track"
2672 #: src/libvlc-module.c:585
2673 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2674 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2676 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2677 msgid "Audio language"
2680 #: src/libvlc-module.c:590
2682 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2683 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2686 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2687 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2689 #: src/libvlc-module.c:593
2690 msgid "Subtitle language"
2693 #: src/libvlc-module.c:595
2695 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2696 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2698 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2699 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2701 #: src/libvlc-module.c:599
2702 msgid "Audio track ID"
2703 msgstr "オーディオトラックID"
2705 #: src/libvlc-module.c:601
2706 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2707 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2709 #: src/libvlc-module.c:603
2710 msgid "Subtitle track ID"
2713 #: src/libvlc-module.c:605
2714 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2715 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2717 #: src/libvlc-module.c:607
2718 msgid "Preferred video resolution"
2719 msgstr "優先するビデオの解像度"
2721 #: src/libvlc-module.c:609
2723 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2724 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2725 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2726 "higher resolutions."
2728 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2729 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2730 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2733 #: src/libvlc-module.c:615
2734 msgid "Best available"
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Full HD (1080p)"
2739 msgstr "フルHD (1080p)"
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2745 #: src/libvlc-module.c:616
2746 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2747 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2749 #: src/libvlc-module.c:617
2750 msgid "Low Definition (360 lines)"
2751 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2753 #: src/libvlc-module.c:618
2754 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2755 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Input repetitions"
2759 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2763 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2765 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2769 #: src/libvlc-module.c:627
2770 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2771 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2773 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2779 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2781 #: src/libvlc-module.c:633
2785 #: src/libvlc-module.c:635
2786 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2787 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2789 #: src/libvlc-module.c:637
2793 #: src/libvlc-module.c:639
2794 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2795 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2797 #: src/libvlc-module.c:641
2798 msgid "Playback speed"
2801 #: src/libvlc-module.c:643
2802 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2803 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2805 #: src/libvlc-module.c:645
2809 #: src/libvlc-module.c:647
2811 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2812 "together after the normal one."
2814 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Input slave (experimental)"
2819 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2823 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2824 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2827 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2828 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2829 "入力ストリームリストを指定してください。"
2831 #: src/libvlc-module.c:656
2832 msgid "Bookmarks list for a stream"
2833 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2835 #: src/libvlc-module.c:658
2837 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2838 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2841 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2842 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2845 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2847 msgid "Record directory or filename"
2848 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2850 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2851 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2852 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2854 #: src/libvlc-module.c:666
2855 msgid "Prefer native stream recording"
2856 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2858 #: src/libvlc-module.c:668
2860 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2863 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2866 #: src/libvlc-module.c:671
2867 msgid "Timeshift directory"
2868 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2870 #: src/libvlc-module.c:673
2871 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2873 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2875 #: src/libvlc-module.c:675
2876 msgid "Timeshift granularity"
2879 #: src/libvlc-module.c:677
2881 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2882 "to store the timeshifted streams."
2884 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2887 #: src/libvlc-module.c:680
2888 msgid "Change title according to current media"
2889 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2891 #: src/libvlc-module.c:681
2893 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2894 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2895 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2896 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2898 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2899 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2900 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2901 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2905 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2906 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2907 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2908 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2910 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2911 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2912 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2913 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2916 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2917 msgid "Force subtitle position"
2920 #: src/libvlc-module.c:696
2922 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2923 "over the movie. Try several positions."
2925 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2928 #: src/libvlc-module.c:699
2929 msgid "Enable sub-pictures"
2930 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2932 #: src/libvlc-module.c:701
2933 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2934 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2936 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2940 msgid "On Screen Display"
2941 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2943 #: src/libvlc-module.c:705
2945 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2948 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2951 #: src/libvlc-module.c:708
2952 msgid "Text rendering module"
2953 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2955 #: src/libvlc-module.c:710
2957 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2960 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2962 #: src/libvlc-module.c:712
2963 msgid "Subpictures source module"
2964 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2966 #: src/libvlc-module.c:714
2968 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2969 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2971 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2972 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2974 #: src/libvlc-module.c:717
2975 msgid "Subpictures filter module"
2976 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2978 #: src/libvlc-module.c:719
2980 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2981 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2983 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2984 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2996 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3013 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3015 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3017 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3018 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3019 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3021 #: src/libvlc-module.c:737
3022 msgid "Subtitle autodetection paths"
3025 #: src/libvlc-module.c:739
3027 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3028 "found in the current directory."
3030 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3033 #: src/libvlc-module.c:742
3034 msgid "Use subtitle file"
3037 #: src/libvlc-module.c:744
3039 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3042 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3045 #: src/libvlc-module.c:748
3049 #: src/libvlc-module.c:749
3053 #: src/libvlc-module.c:750
3054 msgid "Audio CD device"
3055 msgstr "オーディオCDデバイス"
3057 #: src/libvlc-module.c:754
3059 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3060 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3063 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3065 #: src/libvlc-module.c:757
3067 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3068 "the drive letter (e.g. D:)"
3070 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3071 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3073 #: src/libvlc-module.c:760
3075 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3076 "after the drive letter (e.g. D:)"
3078 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3079 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3081 #: src/libvlc-module.c:767
3082 msgid "This is the default DVD device to use."
3083 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3085 #: src/libvlc-module.c:769
3086 msgid "This is the default VCD device to use."
3087 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3089 #: src/libvlc-module.c:771
3090 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3091 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3093 #: src/libvlc-module.c:788
3094 msgid "TCP connection timeout"
3095 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3097 #: src/libvlc-module.c:790
3098 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3099 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3101 #: src/libvlc-module.c:792
3102 msgid "HTTP server address"
3103 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3105 #: src/libvlc-module.c:794
3107 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3108 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3109 "them to a specific network interface."
3111 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3112 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3113 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3115 #: src/libvlc-module.c:798
3116 msgid "RTSP server address"
3117 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3119 #: src/libvlc-module.c:800
3121 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3122 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3123 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3124 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3125 "network interface."
3127 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3128 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3129 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3130 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3133 #: src/libvlc-module.c:806
3134 msgid "HTTP server port"
3135 msgstr "HTTPサーバーポート"
3137 #: src/libvlc-module.c:808
3139 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3140 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3141 "by the operating system."
3143 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3144 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3146 #: src/libvlc-module.c:813
3147 msgid "HTTPS server port"
3148 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3150 #: src/libvlc-module.c:815
3152 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3153 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3154 "restricted by the operating system."
3156 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3157 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3160 #: src/libvlc-module.c:820
3161 msgid "RTSP server port"
3162 msgstr "RTSPサーバーポート"
3164 #: src/libvlc-module.c:822
3166 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3167 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3170 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3171 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3173 #: src/libvlc-module.c:827
3174 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3175 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3177 #: src/libvlc-module.c:829
3178 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3180 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3182 #: src/libvlc-module.c:831
3183 msgid "HTTP/TLS server private key"
3184 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3186 #: src/libvlc-module.c:833
3187 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3188 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3190 #: src/libvlc-module.c:835
3191 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3192 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3194 #: src/libvlc-module.c:837
3196 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3197 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3199 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3200 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3202 #: src/libvlc-module.c:840
3203 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3204 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3206 #: src/libvlc-module.c:842
3209 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3210 "revoked certificates in TLS sessions."
3212 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3213 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3224 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3261 msgstr "アーティストのメタデータ"
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Description metadata"
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3289 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Date metadata"
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3297 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "URL metadata"
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3305 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3307 #: src/libvlc-module.c:892
3309 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3310 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3311 "can break playback of all your streams."
3313 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3314 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3315 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3327 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3328 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3329 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3332 #: src/libvlc-module.c:903
3333 msgid "Preferred encoders list"
3334 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3336 #: src/libvlc-module.c:905
3338 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3339 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3341 #: src/libvlc-module.c:914
3343 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3346 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3349 #: src/libvlc-module.c:917
3350 msgid "Default stream output chain"
3351 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3353 #: src/libvlc-module.c:919
3355 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3356 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3359 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3360 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3361 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3363 #: src/libvlc-module.c:923
3364 msgid "Enable streaming of all ES"
3365 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3367 #: src/libvlc-module.c:925
3368 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3369 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3371 #: src/libvlc-module.c:927
3372 msgid "Display while streaming"
3373 msgstr "ストリーミング中の表示"
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3377 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Enable video stream output"
3381 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3385 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3386 "facility when this last one is enabled."
3388 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3390 #: src/libvlc-module.c:936
3391 msgid "Enable audio stream output"
3392 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3394 #: src/libvlc-module.c:938
3396 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3397 "facility when this last one is enabled."
3399 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3401 #: src/libvlc-module.c:941
3402 msgid "Enable SPU stream output"
3403 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3405 #: src/libvlc-module.c:943
3407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3408 "facility when this last one is enabled."
3409 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3411 #: src/libvlc-module.c:946
3412 msgid "Keep stream output open"
3413 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3415 #: src/libvlc-module.c:948
3417 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3418 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3421 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3422 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3425 #: src/libvlc-module.c:952
3426 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3427 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3429 #: src/libvlc-module.c:954
3431 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3432 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3433 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3435 #: src/libvlc-module.c:957
3436 msgid "Preferred packetizer list"
3437 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3439 #: src/libvlc-module.c:959
3441 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3442 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3444 #: src/libvlc-module.c:962
3446 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3448 #: src/libvlc-module.c:964
3449 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3450 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3452 #: src/libvlc-module.c:966
3453 msgid "Access output module"
3454 msgstr "アクセス出力モジュール"
3456 #: src/libvlc-module.c:968
3457 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3458 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3460 #: src/libvlc-module.c:971
3462 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3463 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3465 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3466 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3468 #: src/libvlc-module.c:975
3469 msgid "SAP announcement interval"
3470 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3472 #: src/libvlc-module.c:977
3474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3475 "between SAP announcements."
3477 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3480 #: src/libvlc-module.c:986
3482 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3483 "you really know what you are doing."
3485 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3486 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3488 #: src/libvlc-module.c:989
3489 msgid "Access module"
3492 #: src/libvlc-module.c:991
3494 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3495 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3496 "option unless you really know what you are doing."
3498 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3499 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3500 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3502 #: src/libvlc-module.c:995
3503 msgid "Stream filter module"
3504 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3506 #: src/libvlc-module.c:997
3507 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3508 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3510 #: src/libvlc-module.c:999
3511 msgid "Demux module"
3512 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3514 #: src/libvlc-module.c:1001
3516 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3517 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3518 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3519 "you really know what you are doing."
3521 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3522 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3523 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3524 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3526 #: src/libvlc-module.c:1006
3527 msgid "VoD server module"
3528 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3530 #: src/libvlc-module.c:1008
3532 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3533 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3535 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3536 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1011
3539 msgid "Allow real-time priority"
3540 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3542 #: src/libvlc-module.c:1013
3544 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3545 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3546 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3547 "only activate this if you know what you're doing."
3549 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3550 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3551 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3554 #: src/libvlc-module.c:1019
3555 msgid "Adjust VLC priority"
3558 #: src/libvlc-module.c:1021
3560 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3561 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3564 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3565 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3568 #: src/libvlc-module.c:1026
3570 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3572 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3574 #: src/libvlc-module.c:1030
3576 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3577 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3579 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3580 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3582 #: src/libvlc-module.c:1033
3583 msgid "VLM configuration file"
3586 #: src/libvlc-module.c:1035
3587 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3588 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3590 #: src/libvlc-module.c:1037
3591 msgid "Use a plugins cache"
3592 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3594 #: src/libvlc-module.c:1039
3595 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3596 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3598 #: src/libvlc-module.c:1041
3599 msgid "Locally collect statistics"
3602 #: src/libvlc-module.c:1043
3603 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3604 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3606 #: src/libvlc-module.c:1045
3607 msgid "Run as daemon process"
3608 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3610 #: src/libvlc-module.c:1047
3611 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3612 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3614 #: src/libvlc-module.c:1049
3615 msgid "Write process id to file"
3616 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3618 #: src/libvlc-module.c:1051
3619 msgid "Writes process id into specified file."
3620 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1053
3626 #: src/libvlc-module.c:1055
3627 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3628 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3630 #: src/libvlc-module.c:1057
3631 msgid "Log to syslog"
3634 #: src/libvlc-module.c:1059
3635 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3636 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1061
3639 msgid "Allow only one running instance"
3640 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3642 #: src/libvlc-module.c:1064
3644 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3645 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3646 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3647 "This option will allow you to play the file with the already running "
3648 "instance or enqueue it."
3650 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3651 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3652 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3653 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3656 #: src/libvlc-module.c:1071
3658 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3659 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3660 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3661 "This option will allow you to play the file with the already running "
3662 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3663 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3665 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3666 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3667 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3668 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3669 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3670 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3673 #: src/libvlc-module.c:1080
3674 msgid "VLC is started from file association"
3675 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3677 #: src/libvlc-module.c:1082
3678 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3679 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3681 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3682 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3683 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3685 #: src/libvlc-module.c:1087
3686 msgid "Increase the priority of the process"
3687 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3689 #: src/libvlc-module.c:1089
3691 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3692 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3693 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3694 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3695 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3698 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3699 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3700 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3701 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3704 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3705 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3706 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3708 #: src/libvlc-module.c:1099
3710 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3711 "playing current item."
3713 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3716 #: src/libvlc-module.c:1108
3718 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3719 "overridden in the playlist dialog box."
3721 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3722 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3724 #: src/libvlc-module.c:1111
3725 msgid "Automatically preparse files"
3726 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3728 #: src/libvlc-module.c:1113
3730 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3733 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3736 #: src/libvlc-module.c:1116
3737 msgid "Album art policy"
3738 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3742 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3744 #: src/libvlc-module.c:1124
3745 msgid "Manual download only"
3746 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3748 #: src/libvlc-module.c:1125
3749 msgid "When track starts playing"
3750 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3752 #: src/libvlc-module.c:1126
3753 msgid "As soon as track is added"
3754 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3756 #: src/libvlc-module.c:1128
3757 msgid "Services discovery modules"
3758 msgstr "サービス検出モジュール"
3760 #: src/libvlc-module.c:1130
3762 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3763 "Typical value is \"sap\"."
3765 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3768 #: src/libvlc-module.c:1133
3769 msgid "Play files randomly forever"
3770 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3772 #: src/libvlc-module.c:1135
3773 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3774 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1137
3780 #: src/libvlc-module.c:1139
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3784 #: src/libvlc-module.c:1141
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3788 #: src/libvlc-module.c:1143
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3792 #: src/libvlc-module.c:1145
3793 msgid "Play and stop"
3796 #: src/libvlc-module.c:1147
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3800 #: src/libvlc-module.c:1149
3801 msgid "Play and exit"
3804 #: src/libvlc-module.c:1151
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3808 #: src/libvlc-module.c:1153
3809 msgid "Play and pause"
3812 #: src/libvlc-module.c:1155
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3816 #: src/libvlc-module.c:1157
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3822 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3824 #: src/libvlc-module.c:1161
3825 msgid "Pause on audio communication"
3826 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3828 #: src/libvlc-module.c:1163
3830 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3832 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3834 #: src/libvlc-module.c:1166
3835 msgid "Use media library"
3836 msgstr "メディアライブラリを使用"
3838 #: src/libvlc-module.c:1168
3840 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3842 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3844 #: src/libvlc-module.c:1171
3845 msgid "Load Media Library"
3846 msgstr "メディアライブラリのロード"
3848 #: src/libvlc-module.c:1173
3849 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3850 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3852 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3853 msgid "Display playlist tree"
3854 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3856 #: src/libvlc-module.c:1177
3858 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3861 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3864 #: src/libvlc-module.c:1186
3865 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3867 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3869 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3873 #: src/libvlc-module.c:1197
3874 msgid "Volume Control"
3877 #: src/libvlc-module.c:1197
3878 msgid "Position Control"
3881 #: src/libvlc-module.c:1199
3882 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3883 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3885 #: src/libvlc-module.c:1201
3887 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3888 "mousewheel event can be ignored"
3890 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3893 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3902 #: src/libvlc-module.c:1204
3903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3904 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3906 #: src/libvlc-module.c:1205
3907 msgid "Exit fullscreen"
3910 #: src/libvlc-module.c:1206
3911 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3912 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3914 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3915 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3919 #: src/libvlc-module.c:1208
3920 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3921 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3923 #: src/libvlc-module.c:1209
3927 #: src/libvlc-module.c:1210
3928 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3929 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3931 #: src/libvlc-module.c:1211
3935 #: src/libvlc-module.c:1212
3936 msgid "Select the hotkey to use to play."
3937 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3939 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3945 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3946 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3947 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3955 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3956 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3957 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3959 #: src/libvlc-module.c:1217
3963 #: src/libvlc-module.c:1218
3964 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3965 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3968 msgid "Faster (fine)"
3971 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3972 msgid "Slower (fine)"
3975 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3976 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3987 #: src/libvlc-module.c:1224
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3991 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3992 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4000 #: src/libvlc-module.c:1226
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4012 #: src/libvlc-module.c:1228
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4016 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4020 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4025 #: src/libvlc-module.c:1230
4026 msgid "Select the hotkey to display the position."
4027 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1232
4030 msgid "Very short backwards jump"
4033 #: src/libvlc-module.c:1234
4034 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4035 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1235
4038 msgid "Short backwards jump"
4041 #: src/libvlc-module.c:1237
4042 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4043 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1238
4046 msgid "Medium backwards jump"
4049 #: src/libvlc-module.c:1240
4050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4051 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1241
4054 msgid "Long backwards jump"
4057 #: src/libvlc-module.c:1243
4058 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4059 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4061 #: src/libvlc-module.c:1245
4062 msgid "Very short forward jump"
4065 #: src/libvlc-module.c:1247
4066 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4067 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4069 #: src/libvlc-module.c:1248
4070 msgid "Short forward jump"
4073 #: src/libvlc-module.c:1250
4074 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4075 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4077 #: src/libvlc-module.c:1251
4078 msgid "Medium forward jump"
4081 #: src/libvlc-module.c:1253
4082 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4083 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4085 #: src/libvlc-module.c:1254
4086 msgid "Long forward jump"
4089 #: src/libvlc-module.c:1256
4090 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4091 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4093 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4097 #: src/libvlc-module.c:1259
4098 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4099 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1261
4102 msgid "Very short jump length"
4103 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4105 #: src/libvlc-module.c:1262
4106 msgid "Very short jump length, in seconds."
4107 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4109 #: src/libvlc-module.c:1263
4110 msgid "Short jump length"
4111 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4113 #: src/libvlc-module.c:1264
4114 msgid "Short jump length, in seconds."
4115 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4117 #: src/libvlc-module.c:1265
4118 msgid "Medium jump length"
4119 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4121 #: src/libvlc-module.c:1266
4122 msgid "Medium jump length, in seconds."
4123 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4125 #: src/libvlc-module.c:1267
4126 msgid "Long jump length"
4127 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4129 #: src/libvlc-module.c:1268
4130 msgid "Long jump length, in seconds."
4131 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4133 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4136 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4140 #: src/libvlc-module.c:1271
4141 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4142 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4144 #: src/libvlc-module.c:1272
4148 #: src/libvlc-module.c:1273
4149 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4150 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4152 #: src/libvlc-module.c:1274
4153 msgid "Navigate down"
4156 #: src/libvlc-module.c:1275
4157 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4158 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4160 #: src/libvlc-module.c:1276
4161 msgid "Navigate left"
4164 #: src/libvlc-module.c:1277
4165 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4166 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4168 #: src/libvlc-module.c:1278
4169 msgid "Navigate right"
4172 #: src/libvlc-module.c:1279
4173 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4174 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4176 #: src/libvlc-module.c:1280
4180 #: src/libvlc-module.c:1281
4181 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4182 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4184 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4188 #: src/libvlc-module.c:1283
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4192 #: src/libvlc-module.c:1284
4193 msgid "Select previous DVD title"
4194 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4196 #: src/libvlc-module.c:1285
4197 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4198 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4200 #: src/libvlc-module.c:1286
4201 msgid "Select next DVD title"
4202 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4204 #: src/libvlc-module.c:1287
4205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4206 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4208 #: src/libvlc-module.c:1288
4209 msgid "Select prev DVD chapter"
4210 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4212 #: src/libvlc-module.c:1289
4213 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4214 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4216 #: src/libvlc-module.c:1290
4217 msgid "Select next DVD chapter"
4218 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4220 #: src/libvlc-module.c:1291
4221 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4222 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4224 #: src/libvlc-module.c:1292
4228 #: src/libvlc-module.c:1293
4229 msgid "Select the key to increase audio volume."
4230 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4232 #: src/libvlc-module.c:1294
4236 #: src/libvlc-module.c:1295
4237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4238 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4240 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4247 #: src/libvlc-module.c:1297
4248 msgid "Select the key to mute audio."
4249 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4251 #: src/libvlc-module.c:1298
4252 msgid "Subtitle delay up"
4255 #: src/libvlc-module.c:1299
4256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4257 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4259 #: src/libvlc-module.c:1300
4260 msgid "Subtitle delay down"
4263 #: src/libvlc-module.c:1301
4264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4265 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1302
4268 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4269 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4271 #: src/libvlc-module.c:1303
4272 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4274 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4277 #: src/libvlc-module.c:1304
4278 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4279 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4281 #: src/libvlc-module.c:1305
4282 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4284 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4286 #: src/libvlc-module.c:1306
4287 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4288 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4290 #: src/libvlc-module.c:1307
4291 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4293 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1308
4296 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4297 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4299 #: src/libvlc-module.c:1309
4300 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4301 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1310
4304 msgid "Subtitle position up"
4307 #: src/libvlc-module.c:1311
4308 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4309 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1312
4312 msgid "Subtitle position down"
4315 #: src/libvlc-module.c:1313
4316 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4317 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1314
4320 msgid "Audio delay up"
4321 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4323 #: src/libvlc-module.c:1315
4324 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4325 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1316
4328 msgid "Audio delay down"
4329 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4331 #: src/libvlc-module.c:1317
4332 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4333 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1324
4336 msgid "Play playlist bookmark 1"
4337 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4339 #: src/libvlc-module.c:1325
4340 msgid "Play playlist bookmark 2"
4341 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4343 #: src/libvlc-module.c:1326
4344 msgid "Play playlist bookmark 3"
4345 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4347 #: src/libvlc-module.c:1327
4348 msgid "Play playlist bookmark 4"
4349 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4351 #: src/libvlc-module.c:1328
4352 msgid "Play playlist bookmark 5"
4353 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4355 #: src/libvlc-module.c:1329
4356 msgid "Play playlist bookmark 6"
4357 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4359 #: src/libvlc-module.c:1330
4360 msgid "Play playlist bookmark 7"
4361 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4363 #: src/libvlc-module.c:1331
4364 msgid "Play playlist bookmark 8"
4365 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4367 #: src/libvlc-module.c:1332
4368 msgid "Play playlist bookmark 9"
4369 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4371 #: src/libvlc-module.c:1333
4372 msgid "Play playlist bookmark 10"
4373 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4375 #: src/libvlc-module.c:1334
4376 msgid "Select the key to play this bookmark."
4377 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4379 #: src/libvlc-module.c:1335
4380 msgid "Set playlist bookmark 1"
4381 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4383 #: src/libvlc-module.c:1336
4384 msgid "Set playlist bookmark 2"
4385 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4387 #: src/libvlc-module.c:1337
4388 msgid "Set playlist bookmark 3"
4389 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4391 #: src/libvlc-module.c:1338
4392 msgid "Set playlist bookmark 4"
4393 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4395 #: src/libvlc-module.c:1339
4396 msgid "Set playlist bookmark 5"
4397 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4399 #: src/libvlc-module.c:1340
4400 msgid "Set playlist bookmark 6"
4401 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4403 #: src/libvlc-module.c:1341
4404 msgid "Set playlist bookmark 7"
4405 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4407 #: src/libvlc-module.c:1342
4408 msgid "Set playlist bookmark 8"
4409 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4411 #: src/libvlc-module.c:1343
4412 msgid "Set playlist bookmark 9"
4413 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4415 #: src/libvlc-module.c:1344
4416 msgid "Set playlist bookmark 10"
4417 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4419 #: src/libvlc-module.c:1345
4420 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4421 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4423 #: src/libvlc-module.c:1346
4424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4425 msgid "Clear the playlist"
4428 #: src/libvlc-module.c:1347
4429 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4430 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4432 #: src/libvlc-module.c:1349
4433 msgid "Playlist bookmark 1"
4434 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4436 #: src/libvlc-module.c:1350
4437 msgid "Playlist bookmark 2"
4438 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4440 #: src/libvlc-module.c:1351
4441 msgid "Playlist bookmark 3"
4442 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4444 #: src/libvlc-module.c:1352
4445 msgid "Playlist bookmark 4"
4446 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4448 #: src/libvlc-module.c:1353
4449 msgid "Playlist bookmark 5"
4450 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4452 #: src/libvlc-module.c:1354
4453 msgid "Playlist bookmark 6"
4454 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4456 #: src/libvlc-module.c:1355
4457 msgid "Playlist bookmark 7"
4458 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4460 #: src/libvlc-module.c:1356
4461 msgid "Playlist bookmark 8"
4462 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4464 #: src/libvlc-module.c:1357
4465 msgid "Playlist bookmark 9"
4466 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4468 #: src/libvlc-module.c:1358
4469 msgid "Playlist bookmark 10"
4470 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4472 #: src/libvlc-module.c:1360
4473 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4474 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4476 #: src/libvlc-module.c:1362
4477 msgid "Cycle audio track"
4478 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4480 #: src/libvlc-module.c:1363
4481 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4482 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4484 #: src/libvlc-module.c:1364
4485 msgid "Cycle subtitle track"
4486 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4488 #: src/libvlc-module.c:1365
4489 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4490 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4492 #: src/libvlc-module.c:1366
4493 msgid "Cycle next program Service ID"
4494 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4496 #: src/libvlc-module.c:1367
4497 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4498 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4500 #: src/libvlc-module.c:1368
4501 msgid "Cycle previous program Service ID"
4502 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4504 #: src/libvlc-module.c:1369
4505 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4506 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4508 #: src/libvlc-module.c:1370
4509 msgid "Cycle source aspect ratio"
4510 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4512 #: src/libvlc-module.c:1371
4513 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4514 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4516 #: src/libvlc-module.c:1372
4517 msgid "Cycle video crop"
4518 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4520 #: src/libvlc-module.c:1373
4521 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4522 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4524 #: src/libvlc-module.c:1374
4525 msgid "Toggle autoscaling"
4526 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4528 #: src/libvlc-module.c:1375
4529 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4530 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4532 #: src/libvlc-module.c:1376
4533 msgid "Increase scale factor"
4534 msgstr "スケーリング係数の増加"
4536 #: src/libvlc-module.c:1378
4537 msgid "Decrease scale factor"
4538 msgstr "スケーリング係数の減少"
4540 #: src/libvlc-module.c:1380
4541 msgid "Toggle deinterlacing"
4542 msgstr "デインタレースの切り替え"
4544 #: src/libvlc-module.c:1381
4545 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4546 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4548 #: src/libvlc-module.c:1382
4549 msgid "Cycle deinterlace modes"
4550 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4552 #: src/libvlc-module.c:1383
4553 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4554 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4556 #: src/libvlc-module.c:1384
4557 msgid "Show controller in fullscreen"
4558 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4560 #: src/libvlc-module.c:1385
4564 #: src/libvlc-module.c:1386
4565 msgid "Hide the interface and pause playback."
4566 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4568 #: src/libvlc-module.c:1387
4569 msgid "Context menu"
4572 #: src/libvlc-module.c:1388
4573 msgid "Show the contextual popup menu."
4574 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4576 #: src/libvlc-module.c:1389
4577 msgid "Take video snapshot"
4578 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4580 #: src/libvlc-module.c:1390
4581 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4582 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4584 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4587 #: modules/stream_out/record.c:60
4591 #: src/libvlc-module.c:1393
4592 msgid "Record access filter start/stop."
4593 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4595 #: src/libvlc-module.c:1395
4596 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4597 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4599 #: src/libvlc-module.c:1396
4600 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4601 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4603 #: src/libvlc-module.c:1399
4604 msgid "Toggle random playlist playback"
4605 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4607 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4611 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4612 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4613 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4615 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4616 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4617 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4619 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4620 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4621 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4623 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4624 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4625 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4627 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4628 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4629 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4631 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4632 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4633 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4635 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4636 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4637 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4639 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4640 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4641 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4643 #: src/libvlc-module.c:1427
4644 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4645 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4647 #: src/libvlc-module.c:1429
4648 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4649 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4651 #: src/libvlc-module.c:1431
4652 msgid "Cycle through audio devices"
4653 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4655 #: src/libvlc-module.c:1432
4656 msgid "Cycle through available audio devices"
4657 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4659 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4666 #: src/libvlc-module.c:1577
4667 msgid "Window properties"
4670 #: src/libvlc-module.c:1635
4674 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4675 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4684 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4688 #: src/libvlc-module.c:1670
4689 msgid "Track settings"
4692 #: src/libvlc-module.c:1702
4693 msgid "Playback control"
4696 #: src/libvlc-module.c:1730
4697 msgid "Default devices"
4700 #: src/libvlc-module.c:1739
4701 msgid "Network settings"
4704 #: src/libvlc-module.c:1764
4708 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4712 #: src/libvlc-module.c:1872
4716 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4721 #: src/libvlc-module.c:1915
4725 #: src/libvlc-module.c:1961
4726 msgid "Special modules"
4729 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4733 #: src/libvlc-module.c:1972
4734 msgid "Performance options"
4735 msgstr "パフォーマンスオプション"
4737 #: src/libvlc-module.c:1993
4738 msgid "Clock source"
4741 #: src/libvlc-module.c:2103
4745 #: src/libvlc-module.c:2542
4749 #: src/libvlc-module.c:2621
4750 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4751 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4753 #: src/libvlc-module.c:2624
4754 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4755 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4757 #: src/libvlc-module.c:2626
4759 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4762 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4765 #: src/libvlc-module.c:2629
4766 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4767 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4769 #: src/libvlc-module.c:2631
4770 msgid "print a list of available modules"
4771 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4773 #: src/libvlc-module.c:2633
4774 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4775 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4777 #: src/libvlc-module.c:2635
4779 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4780 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4782 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4783 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4785 #: src/libvlc-module.c:2639
4786 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4787 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4789 #: src/libvlc-module.c:2641
4790 msgid "reset the current config to the default values"
4791 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4793 #: src/libvlc-module.c:2643
4794 msgid "use alternate config file"
4795 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4797 #: src/libvlc-module.c:2645
4798 msgid "resets the current plugins cache"
4799 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4801 #: src/libvlc-module.c:2647
4802 msgid "print version information"
4805 #: src/libvlc-module.c:2685
4806 msgid "main program"
4809 #: src/misc/update.c:468
4814 #: src/misc/update.c:470
4819 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4825 #: src/misc/update.c:474
4830 #: src/misc/update.c:566
4831 msgid "Saving file failed"
4832 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4834 #: src/misc/update.c:567
4836 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4837 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4839 #: src/misc/update.c:580
4843 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4846 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4848 #: src/misc/update.c:584
4849 msgid "Downloading ..."
4850 msgstr "ダウンロードしています..."
4852 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4872 #: src/misc/update.c:605
4876 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4879 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4881 #: src/misc/update.c:637
4882 msgid "File could not be verified"
4883 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4885 #: src/misc/update.c:638
4888 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4889 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4891 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4892 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4894 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4895 msgid "Invalid signature"
4898 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4901 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4902 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4904 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4905 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4907 #: src/misc/update.c:674
4908 msgid "File not verifiable"
4909 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4911 #: src/misc/update.c:675
4914 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4917 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4918 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4920 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4921 msgid "File corrupted"
4922 msgstr "ファイルが破損しています"
4924 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4926 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4927 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4929 #: src/misc/update.c:710
4930 msgid "Update VLC media player"
4931 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4933 #: src/misc/update.c:711
4935 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4938 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4941 #: src/misc/update.c:712
4945 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4946 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4948 msgid "Media Library"
4951 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4956 #: src/text/iso-639_def.h:40
4960 #: src/text/iso-639_def.h:41
4964 #: src/text/iso-639_def.h:42
4968 #: src/text/iso-639_def.h:43
4972 #: src/text/iso-639_def.h:44
4976 #: src/text/iso-639_def.h:45
4980 #: src/text/iso-639_def.h:46
4984 #: src/text/iso-639_def.h:47
4988 #: src/text/iso-639_def.h:48
4992 #: src/text/iso-639_def.h:49
4996 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgstr "Azerbaijani"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:51
5004 #: src/text/iso-639_def.h:52
5008 #: src/text/iso-639_def.h:53
5012 #: src/text/iso-639_def.h:54
5016 #: src/text/iso-639_def.h:55
5020 #: src/text/iso-639_def.h:56
5024 #: src/text/iso-639_def.h:57
5028 #: src/text/iso-639_def.h:58
5032 #: src/text/iso-639_def.h:59
5036 #: src/text/iso-639_def.h:60
5040 #: src/text/iso-639_def.h:61
5044 #: src/text/iso-639_def.h:62
5048 #: src/text/iso-639_def.h:63
5052 #: src/text/iso-639_def.h:64
5056 #: src/text/iso-639_def.h:65
5057 msgid "Church Slavic"
5058 msgstr "Church Slavic"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:66
5064 #: src/text/iso-639_def.h:67
5068 #: src/text/iso-639_def.h:68
5072 #: src/text/iso-639_def.h:69
5076 #: src/text/iso-639_def.h:70
5080 #: src/text/iso-639_def.h:71
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5096 #: src/text/iso-639_def.h:75
5100 #: src/text/iso-639_def.h:76
5104 #: src/text/iso-639_def.h:77
5108 #: src/text/iso-639_def.h:78
5112 #: src/text/iso-639_def.h:79
5116 #: src/text/iso-639_def.h:80
5120 #: src/text/iso-639_def.h:81
5124 #: src/text/iso-639_def.h:82
5128 #: src/text/iso-639_def.h:83
5129 msgid "Gaelic (Scots)"
5130 msgstr "Gaelic (Scots)"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:84
5136 #: src/text/iso-639_def.h:85
5140 #: src/text/iso-639_def.h:86
5144 #: src/text/iso-639_def.h:87
5145 msgid "Greek, Modern"
5146 msgstr "Greek, Modern"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:88
5152 #: src/text/iso-639_def.h:89
5156 #: src/text/iso-639_def.h:90
5160 #: src/text/iso-639_def.h:91
5164 #: src/text/iso-639_def.h:92
5168 #: src/text/iso-639_def.h:93
5172 #: src/text/iso-639_def.h:94
5176 #: src/text/iso-639_def.h:95
5180 #: src/text/iso-639_def.h:96
5184 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgstr "Interlingue"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgstr "Interlingua"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:99
5196 #: src/text/iso-639_def.h:100
5200 #: src/text/iso-639_def.h:101
5204 #: src/text/iso-639_def.h:102
5208 #: src/text/iso-639_def.h:103
5212 #: src/text/iso-639_def.h:104
5213 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5214 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:105
5220 #: src/text/iso-639_def.h:106
5224 #: src/text/iso-639_def.h:107
5228 #: src/text/iso-639_def.h:108
5232 #: src/text/iso-639_def.h:109
5236 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgstr "Kinyarwanda"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:111
5244 #: src/text/iso-639_def.h:112
5248 #: src/text/iso-639_def.h:113
5252 #: src/text/iso-639_def.h:114
5256 #: src/text/iso-639_def.h:115
5260 #: src/text/iso-639_def.h:116
5264 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5268 #: src/text/iso-639_def.h:118
5272 #: src/text/iso-639_def.h:119
5276 #: src/text/iso-639_def.h:120
5280 #: src/text/iso-639_def.h:121
5281 msgid "Letzeburgesch"
5282 msgstr "Letzeburgesch"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:122
5288 #: src/text/iso-639_def.h:123
5292 #: src/text/iso-639_def.h:124
5296 #: src/text/iso-639_def.h:125
5300 #: src/text/iso-639_def.h:126
5304 #: src/text/iso-639_def.h:127
5308 #: src/text/iso-639_def.h:128
5312 #: src/text/iso-639_def.h:129
5316 #: src/text/iso-639_def.h:130
5320 #: src/text/iso-639_def.h:131
5324 #: src/text/iso-639_def.h:132
5328 #: src/text/iso-639_def.h:133
5332 #: src/text/iso-639_def.h:134
5333 msgid "Ndebele, South"
5334 msgstr "Ndebele, South"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:135
5337 msgid "Ndebele, North"
5338 msgstr "Ndebele, North"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:136
5344 #: src/text/iso-639_def.h:137
5348 #: src/text/iso-639_def.h:138
5352 #: src/text/iso-639_def.h:139
5353 msgid "Norwegian Nynorsk"
5354 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:140
5357 msgid "Norwegian Bokmaal"
5358 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:141
5361 msgid "Chichewa; Nyanja"
5362 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:142
5365 msgid "Occitan; Provençal"
5366 msgstr "Occitan; Provençal"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:143
5372 #: src/text/iso-639_def.h:144
5376 #: src/text/iso-639_def.h:146
5377 msgid "Ossetian; Ossetic"
5378 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:147
5384 #: src/text/iso-639_def.h:148
5388 #: src/text/iso-639_def.h:149
5392 #: src/text/iso-639_def.h:150
5396 #: src/text/iso-639_def.h:151
5400 #: src/text/iso-639_def.h:152
5404 #: src/text/iso-639_def.h:153
5408 #: src/text/iso-639_def.h:154
5409 msgid "Original audio"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:155
5413 msgid "Raeto-Romance"
5414 msgstr "Raeto-Romance"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:156
5420 #: src/text/iso-639_def.h:157
5424 #: src/text/iso-639_def.h:158
5428 #: src/text/iso-639_def.h:159
5432 #: src/text/iso-639_def.h:160
5436 #: src/text/iso-639_def.h:161
5440 #: src/text/iso-639_def.h:162
5444 #: src/text/iso-639_def.h:163
5448 #: src/text/iso-639_def.h:164
5452 #: src/text/iso-639_def.h:165
5456 #: src/text/iso-639_def.h:166
5457 msgid "Northern Sami"
5458 msgstr "Northern Sami"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:167
5464 #: src/text/iso-639_def.h:168
5468 #: src/text/iso-639_def.h:169
5472 #: src/text/iso-639_def.h:170
5476 #: src/text/iso-639_def.h:171
5477 msgid "Sotho, Southern"
5478 msgstr "Sotho, Southern"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:172
5484 #: src/text/iso-639_def.h:173
5488 #: src/text/iso-639_def.h:174
5492 #: src/text/iso-639_def.h:175
5496 #: src/text/iso-639_def.h:176
5500 #: src/text/iso-639_def.h:177
5504 #: src/text/iso-639_def.h:178
5508 #: src/text/iso-639_def.h:179
5512 #: src/text/iso-639_def.h:180
5516 #: src/text/iso-639_def.h:181
5520 #: src/text/iso-639_def.h:182
5524 #: src/text/iso-639_def.h:183
5528 #: src/text/iso-639_def.h:184
5532 #: src/text/iso-639_def.h:185
5536 #: src/text/iso-639_def.h:186
5540 #: src/text/iso-639_def.h:187
5541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5542 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:188
5548 #: src/text/iso-639_def.h:189
5552 #: src/text/iso-639_def.h:190
5556 #: src/text/iso-639_def.h:191
5560 #: src/text/iso-639_def.h:192
5564 #: src/text/iso-639_def.h:193
5568 #: src/text/iso-639_def.h:194
5572 #: src/text/iso-639_def.h:195
5576 #: src/text/iso-639_def.h:196
5580 #: src/text/iso-639_def.h:197
5584 #: src/text/iso-639_def.h:198
5588 #: src/text/iso-639_def.h:199
5592 #: src/text/iso-639_def.h:200
5596 #: src/text/iso-639_def.h:201
5600 #: src/text/iso-639_def.h:202
5604 #: src/text/iso-639_def.h:203
5608 #: src/text/iso-639_def.h:204
5612 #: src/text/iso-639_def.h:205
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5617 msgid "Autoscale video"
5620 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5621 msgid "Scale factor"
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5626 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5631 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5632 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5635 msgid "Aspect ratio"
5638 #: modules/access/alsa.c:36
5640 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5641 "open a specific device named SOURCE."
5643 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5644 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5646 #: modules/access/alsa.c:49
5650 #: modules/access/alsa.c:49
5654 #: modules/access/alsa.c:50
5658 #: modules/access/alsa.c:50
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5670 #: modules/access/alsa.c:51
5674 #: modules/access/alsa.c:51
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5686 #: modules/access/alsa.c:52
5690 #: modules/access/alsa.c:52
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5698 #: modules/access/alsa.c:56
5702 #: modules/access/alsa.c:57
5703 msgid "ALSA audio capture"
5704 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5706 #: modules/access/attachment.c:44
5710 #: modules/access/attachment.c:45
5711 msgid "Attachment input"
5714 #: modules/access/avio.h:39
5718 #: modules/access/avio.h:40
5719 msgid "FFmpeg access"
5722 #: modules/access/avio.h:49
5723 msgid "libavformat access output"
5724 msgstr "libavformatアクセス出力"
5726 #: modules/access/bd/bd.c:54
5730 #: modules/access/bd/bd.c:55
5731 msgid "Blu-ray Disc Input"
5732 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5734 #: modules/access/bluray.c:60
5735 msgid "Blu-ray menus"
5738 #: modules/access/bluray.c:61
5739 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5741 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5744 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5749 #: modules/access/bluray.c:70
5750 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5753 #: modules/access/bluray.c:263
5755 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5758 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5761 #: modules/access/bluray.c:272
5762 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5763 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5765 #: modules/access/bluray.c:275
5766 msgid "Missing AACS configuration file!"
5767 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5769 #: modules/access/bluray.c:278
5770 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5771 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5773 #: modules/access/bluray.c:281
5774 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5775 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5777 #: modules/access/bluray.c:284
5778 msgid "AACS Host certificate revoked."
5779 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5781 #: modules/access/bluray.c:287
5782 msgid "AACS MMC failed."
5783 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5785 #: modules/access/bluray.c:293
5786 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5788 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5790 #: modules/access/bluray.c:303
5792 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5795 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5798 #: modules/access/bluray.c:308
5799 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5801 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5859 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:49
5863 msgid "Desired input video mode"
5864 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:51
5868 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5869 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5871 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5872 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5875 msgid "Audio connection"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:57
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5883 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5884 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5888 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5889 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5890 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5892 #: modules/access/decklink.cpp:63
5894 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5896 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5897 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5900 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5901 msgid "Number of audio channels"
5902 msgstr "オーディオチャンネル数"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:68
5906 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5907 "disables audio input."
5909 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5910 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5912 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5913 msgid "Video connection"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:73
5918 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5919 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5921 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5922 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5926 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5930 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5934 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5938 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5942 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5946 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5950 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5954 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5958 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5962 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5963 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5964 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:97
5970 #: modules/access/decklink.cpp:98
5971 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5972 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6004 msgid "Video device name"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6009 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6010 "don't specify anything, the default device will be used."
6012 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6013 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6018 msgid "Audio device name"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6023 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6024 "don't specify anything, the default device will be used. "
6026 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6027 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6036 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6037 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6038 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6040 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6041 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6042 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6045 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6046 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6049 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6051 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6054 msgid "Video input chroma format"
6055 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6059 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6060 "(default), RV24, etc.)"
6062 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6063 "I420(デフォルト), RV24など)"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6066 msgid "Video input frame rate"
6067 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6071 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6072 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6074 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6075 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6078 msgid "Device properties"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6083 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6085 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6089 msgid "Tuner properties"
6090 msgstr "チューナーのプロパティ"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6093 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6094 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6097 msgid "Tuner TV Channel"
6098 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6101 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6103 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6106 msgid "Tuner Frequency"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6110 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6111 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6116 msgid "Video standard"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6120 msgid "Tuner country code"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6125 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6126 "mapping (0 means default)."
6128 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6132 msgid "Tuner input type"
6133 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6137 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6140 msgid "Video input pin"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6146 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6148 "will not be changed."
6150 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6151 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6152 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6155 msgid "Audio input pin"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6159 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6161 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6165 msgid "Video output pin"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6169 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6171 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6174 msgid "Audio output pin"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6178 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6180 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6183 msgid "AM Tuner mode"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6188 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6191 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6196 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6197 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6202 msgid "Audio sample rate"
6203 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6207 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6210 msgid "Audio bits per sample"
6211 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6214 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6215 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6222 msgid "DirectShow input"
6223 msgstr "DirectShow入力"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6231 msgid "Capture failed"
6232 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6235 msgid "No video or audio device selected."
6236 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6239 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6241 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6245 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6247 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6251 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6253 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:36
6260 #: modules/access/dtv/access.c:38
6262 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6263 "must be selected. Numbering starts from zero."
6265 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:41
6272 #: modules/access/dtv/access.c:43
6274 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6275 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6277 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:45
6281 msgid "Do not demultiplex"
6282 msgstr "デマルチプレクスしない"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:47
6286 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6287 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6289 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6290 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:50
6293 msgid "Network name"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:51
6297 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6298 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:53
6301 msgid "Network name to create"
6302 msgstr "作成するネットワーク名"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:54
6305 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6306 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:56
6309 msgid "Frequency (Hz)"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:58
6314 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6315 "frequency. This is required to tune the receiver."
6317 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6318 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:61
6321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6322 msgid "Modulation / Constellation"
6323 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:62
6326 msgid "Layer A modulation"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:63
6330 msgid "Layer B modulation"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:64
6334 msgid "Layer C modulation"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:66
6339 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6340 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6341 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6343 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6344 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:81
6348 msgid "Symbol rate (bauds)"
6349 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:83
6353 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6356 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:86
6360 msgid "Spectrum inversion"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:88
6365 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6366 "be configured manually."
6368 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:94
6372 msgid "FEC code rate"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:95
6376 msgid "High-priority code rate"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:96
6380 msgid "Low-priority code rate"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:97
6384 msgid "Layer A code rate"
6385 msgstr "レイヤー A コードレート"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:98
6388 msgid "Layer B code rate"
6389 msgstr "レイヤー B コードレート"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:99
6392 msgid "Layer C code rate"
6393 msgstr "レイヤー C コードレート"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:101
6396 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6397 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:111
6400 msgid "Transmission mode"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6404 msgid "Bandwidth (MHz)"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:124
6411 #: modules/access/dtv/access.c:124
6415 #: modules/access/dtv/access.c:124
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6423 #: modules/access/dtv/access.c:125
6427 #: modules/access/dtv/access.c:125
6431 #: modules/access/dtv/access.c:128
6432 msgid "Guard interval"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:136
6436 msgid "Hierarchy mode"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:144
6440 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6441 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:146
6444 msgid "Layer A segments count"
6445 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:147
6448 msgid "Layer B segments count"
6449 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:148
6452 msgid "Layer C segments count"
6453 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:150
6456 msgid "Layer A time interleaving"
6457 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:151
6460 msgid "Layer B time interleaving"
6461 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:152
6464 msgid "Layer C time interleaving"
6465 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6471 #: modules/access/dtv/access.c:156
6472 msgid "Roll-off factor"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:161
6476 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6477 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6483 #: modules/access/dtv/access.c:161
6487 #: modules/access/dtv/access.c:164
6488 msgid "Transport stream ID"
6489 msgstr "トランスポートストリームID"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:166
6492 msgid "Polarization (Voltage)"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:168
6497 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6498 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6500 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6501 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6504 msgid "Unspecified (0V)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:172
6508 msgid "Vertical (13V)"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:172
6512 msgid "Horizontal (18V)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:173
6516 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6517 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:173
6520 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6521 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:175
6524 msgid "High LNB voltage"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:177
6529 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6530 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6531 "Not all receivers support this."
6533 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6535 "すべての受信機でサポートされていません。"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:181
6538 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6539 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:182
6542 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6543 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:184
6547 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6548 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6549 "RF cable is the result."
6551 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6552 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:187
6555 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6556 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:189
6560 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6561 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6562 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6564 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6565 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:192
6568 msgid "Continuous 22kHz tone"
6569 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:194
6573 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6574 "the higher frequency band from a universal LNB."
6576 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:197
6580 msgid "DiSEqC LNB number"
6581 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:199
6585 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6586 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6587 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6589 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6590 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6591 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6598 #: modules/access/dtv/access.c:209
6599 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6600 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:211
6604 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6605 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6606 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6607 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6610 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6611 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6612 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6613 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:218
6616 msgid "Network identifier"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:219
6620 msgid "Satellite azimuth"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:220
6624 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6625 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:221
6628 msgid "Satellite elevation"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:222
6632 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6633 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:223
6636 msgid "Satellite longitude"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:225
6640 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6641 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:227
6644 msgid "Satellite range code"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:228
6648 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6650 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:232
6654 msgid "Major channel"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:233
6658 msgid "ATSC minor channel"
6659 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:234
6662 msgid "Physical channel"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:240
6669 #: modules/access/dtv/access.c:241
6670 msgid "Digital Television and Radio"
6671 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:279
6674 msgid "Terrestrial reception parameters"
6675 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:291
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:307
6682 msgid "ISDB-T reception parameters"
6683 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:348
6686 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6687 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:360
6690 msgid "DVB-S2 parameters"
6691 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:368
6694 msgid "ISDB-S parameters"
6695 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:373
6698 msgid "Satellite equipment control"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:415
6702 msgid "ATSC reception parameters"
6703 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:471
6706 msgid "Digital broadcasting"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:472
6711 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6712 "Please check the preferences."
6714 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6717 #: modules/access/dv.c:60
6718 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6719 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6721 #: modules/access/dv.c:61
6725 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6729 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6730 msgid "Default DVD angle."
6731 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6733 #: modules/access/dvdnav.c:76
6734 msgid "Start directly in menu"
6737 #: modules/access/dvdnav.c:78
6739 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6740 "useless warning introductions."
6742 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6745 #: modules/access/dvdnav.c:87
6746 msgid "DVD with menus"
6749 #: modules/access/dvdnav.c:88
6750 msgid "DVDnav Input"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6754 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6755 msgid "Playback failure"
6758 #: modules/access/dvdnav.c:335
6760 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6762 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6765 #: modules/access/dvdread.c:78
6766 msgid "DVD without menus"
6767 msgstr "DVD(メニューなし)"
6769 #: modules/access/dvdread.c:79
6770 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6771 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6773 #: modules/access/dvdread.c:204
6775 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6776 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6778 #: modules/access/dvdread.c:466
6780 msgid "DVDRead could not read block %d."
6781 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6783 #: modules/access/dvdread.c:528
6785 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6786 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6788 #: modules/access/eyetv.m:56
6789 msgid "Channel number"
6792 #: modules/access/eyetv.m:58
6794 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6795 "for Composite input"
6797 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6800 #: modules/access/eyetv.m:63
6804 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6805 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6806 #: modules/access/vdr.c:538
6807 msgid "File reading failed"
6808 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6810 #: modules/access/file.c:177
6812 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6813 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6815 #: modules/access/file.c:299
6817 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6818 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6820 #: modules/access/fs.c:33
6821 msgid "Subdirectory behavior"
6822 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6824 #: modules/access/fs.c:35
6826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6831 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6832 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6833 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6834 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6836 #: modules/access/fs.c:42
6840 #: modules/access/fs.c:42
6844 #: modules/access/fs.c:44
6845 msgid "Ignored extensions"
6848 #: modules/access/fs.c:46
6850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6855 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6857 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6858 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6860 #: modules/access/fs.c:53
6862 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6863 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6865 #: modules/access/fs.c:54
6867 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6868 "does not take the current language's collation rules into account."
6870 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6873 #: modules/access/fs.c:55
6874 msgid "Do not sort the items."
6877 #: modules/access/fs.c:57
6878 msgid "Directory sort order"
6879 msgstr "ディレクトリのソート順"
6881 #: modules/access/fs.c:59
6882 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6884 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6887 #: modules/access/fs.c:62
6891 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6892 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6893 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6894 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6903 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6907 #: modules/access/ftp.c:58
6908 msgid "FTP user name"
6911 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6912 msgid "User name that will be used for the connection."
6913 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6915 #: modules/access/ftp.c:61
6916 msgid "FTP password"
6919 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6920 msgid "Password that will be used for the connection."
6921 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6923 #: modules/access/ftp.c:64
6927 #: modules/access/ftp.c:65
6928 msgid "Account that will be used for the connection."
6929 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6931 #: modules/access/ftp.c:70
6935 #: modules/access/ftp.c:85
6936 msgid "FTP upload output"
6937 msgstr "FTPアップロード出力"
6939 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6940 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6941 msgid "Network interaction failed"
6942 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6944 #: modules/access/ftp.c:247
6945 msgid "VLC could not connect with the given server."
6946 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6948 #: modules/access/ftp.c:257
6949 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6950 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6952 #: modules/access/ftp.c:322
6953 msgid "Your account was rejected."
6954 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6956 #: modules/access/ftp.c:331
6957 msgid "Your password was rejected."
6958 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6960 #: modules/access/ftp.c:338
6961 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6962 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6964 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6965 msgid "GnomeVFS input"
6968 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6972 #: modules/access/http.c:66
6974 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6975 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6977 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6978 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6980 #: modules/access/http.c:70
6981 msgid "HTTP proxy password"
6982 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6984 #: modules/access/http.c:72
6985 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6986 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6988 #: modules/access/http.c:74
6989 msgid "Auto re-connect"
6992 #: modules/access/http.c:76
6994 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6995 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6997 #: modules/access/http.c:79
6998 msgid "Continuous stream"
7001 #: modules/access/http.c:80
7003 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7004 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7005 "other types of HTTP streams."
7007 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7008 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7011 #: modules/access/http.c:85
7012 msgid "Forward Cookies"
7015 #: modules/access/http.c:86
7016 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7017 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7019 #: modules/access/http.c:88
7020 msgid "HTTP referer value"
7023 #: modules/access/http.c:89
7024 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7026 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7028 #: modules/access/http.c:91
7032 #: modules/access/http.c:92
7034 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7035 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7036 "can only be specified per input item, not globally."
7038 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7041 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7043 #: modules/access/http.c:98
7047 #: modules/access/http.c:100
7051 #: modules/access/http.c:457
7052 msgid "HTTP authentication"
7055 #: modules/access/http.c:458
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7067 #: modules/access/idummy.c:43
7071 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7072 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7076 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7077 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7078 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7080 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7084 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7085 msgid "Set the group of the elementary stream"
7086 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7088 #: modules/access/imem.c:57
7092 #: modules/access/imem.c:59
7093 msgid "Set the category of the elementary stream"
7094 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7096 #: modules/access/imem.c:64
7100 #: modules/access/imem.c:64
7104 #: modules/access/imem.c:69
7105 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7106 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7108 #: modules/access/imem.c:73
7109 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7110 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7112 #: modules/access/imem.c:77
7113 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7114 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7116 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7117 msgid "Channels count"
7120 #: modules/access/imem.c:81
7121 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7122 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7124 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7125 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7128 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7134 #: modules/access/imem.c:84
7135 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7136 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7138 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7139 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7140 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7207 #: modules/access/jack.c:59
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7214 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7217 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7218 msgid "Auto connection"
7221 #: modules/access/jack.c:64
7222 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7223 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7225 #: modules/access/jack.c:67
7226 msgid "JACK audio input"
7227 msgstr "JACK オーディオ入力"
7229 #: modules/access/jack.c:69
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7241 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7244 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7246 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7247 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7251 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7253 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7254 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7256 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7257 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7263 msgid "Audio configuration"
7266 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7268 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7269 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7272 msgid "HD-SDI Input"
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7280 msgid "Teletext configuration"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7285 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7286 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7289 msgid "Teletext language"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7293 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7294 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7302 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7304 #: modules/access/live555.cpp:78
7305 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7306 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7308 #: modules/access/live555.cpp:79
7310 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7311 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7314 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7315 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7318 #: modules/access/live555.cpp:83
7319 msgid "WMServer RTSP dialect"
7320 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7322 #: modules/access/live555.cpp:84
7324 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7325 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7327 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7328 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7330 #: modules/access/live555.cpp:88
7331 msgid "RTSP user name"
7334 #: modules/access/live555.cpp:89
7336 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7339 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7342 #: modules/access/live555.cpp:91
7343 msgid "RTSP password"
7346 #: modules/access/live555.cpp:92
7348 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7351 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7354 #: modules/access/live555.cpp:94
7355 msgid "RTSP frame buffer size"
7356 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7358 #: modules/access/live555.cpp:95
7360 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7361 "broken pictures due to too small buffer."
7363 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7364 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7366 #: modules/access/live555.cpp:101
7367 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7368 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7370 #: modules/access/live555.cpp:110
7371 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7372 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7374 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7376 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7377 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7379 #: modules/access/live555.cpp:119
7383 #: modules/access/live555.cpp:120
7384 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7385 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7387 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7388 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7389 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7391 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7392 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7393 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7395 #: modules/access/live555.cpp:130
7396 msgid "HTTP tunnel port"
7397 msgstr "HTTPトンネルポート"
7399 #: modules/access/live555.cpp:131
7400 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7401 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7403 #: modules/access/live555.cpp:626
7404 msgid "RTSP authentication"
7407 #: modules/access/live555.cpp:627
7408 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7409 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7411 #: modules/access/live555.cpp:651
7412 msgid "RTSP connection failed"
7413 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7415 #: modules/access/live555.cpp:652
7416 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7417 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7419 #: modules/access/mms/mms.c:49
7420 msgid "Force selection of all streams"
7421 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7423 #: modules/access/mms/mms.c:51
7425 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7426 "You can choose to select all of them."
7428 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7429 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7431 #: modules/access/mms/mms.c:54
7432 msgid "Maximum bitrate"
7435 #: modules/access/mms/mms.c:56
7436 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7437 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7439 #: modules/access/mms/mms.c:60
7441 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7442 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7445 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7446 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7448 #: modules/access/mms/mms.c:64
7449 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7450 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7452 #: modules/access/mms/mms.c:65
7454 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7455 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7457 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7458 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7460 #: modules/access/mms/mms.c:69
7461 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7462 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7464 #: modules/access/mtp.c:57
7468 #: modules/access/mtp.c:58
7472 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7473 msgid "VLC could not read the file."
7474 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7476 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7478 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7479 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7481 #: modules/access/oss.c:66
7482 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7483 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7485 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7490 #: modules/access/oss.c:69
7492 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7495 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7496 "22050, 44100, 48000)"
7498 #: modules/access/oss.c:76
7502 #: modules/access/oss.c:77
7506 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7507 msgid "Dummy stream output"
7510 #: modules/access_output/file.c:65
7511 msgid "Overwrite existing file"
7512 msgstr "既存のファイルを上書き"
7514 #: modules/access_output/file.c:67
7515 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7516 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7518 #: modules/access_output/file.c:68
7519 msgid "Append to file"
7522 #: modules/access_output/file.c:69
7523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7524 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7526 #: modules/access_output/file.c:71
7527 msgid "Format time and date"
7530 #: modules/access_output/file.c:72
7531 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7532 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7534 #: modules/access_output/file.c:74
7535 msgid "Synchronous writing"
7538 #: modules/access_output/file.c:75
7539 msgid "Open the file with synchronous writing."
7540 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7542 #: modules/access_output/file.c:78
7543 msgid "File stream output"
7544 msgstr "ファイルストリーム出力"
7546 #: modules/access_output/file.c:200
7548 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7549 "overridden and its content will be lost."
7551 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7554 #: modules/access_output/file.c:203
7555 msgid "Keep existing file"
7558 #: modules/access_output/file.c:204
7562 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7567 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7568 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7569 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7571 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7572 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7573 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7574 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7575 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7579 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7580 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7581 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7583 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7588 #: modules/access_output/http.c:58
7589 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7591 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7594 #: modules/access_output/http.c:63
7595 msgid "HTTP stream output"
7596 msgstr "HTTPストリーム出力"
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7599 msgid "Segment length"
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7603 msgid "Length of TS stream segments"
7604 msgstr "TSストリームセグメント長"
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7607 msgid "Split segments anywhere"
7608 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7610 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7612 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7614 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7617 msgid "Number of segments"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7621 msgid "Number of segments to include in index"
7622 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7629 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7631 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7639 msgid "Path to the index file to create"
7640 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7643 msgid "Full URL to put in index file"
7644 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7647 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7649 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7653 msgid "Delete segments"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7657 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7658 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7661 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7662 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7665 msgid "AES key URI to place in playlist"
7666 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7669 msgid "AES key file"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7673 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7674 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7677 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7678 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7682 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7683 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7686 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7688 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7692 msgid "Use randomized IV for encryption"
7693 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7696 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7697 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7700 msgid "HTTP Live streaming output"
7701 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7707 #: modules/access_output/shout.c:64
7708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7713 #: modules/access_output/shout.c:65
7714 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7716 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7719 #: modules/access_output/shout.c:68
7720 msgid "Stream description"
7723 #: modules/access_output/shout.c:69
7724 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7725 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7727 #: modules/access_output/shout.c:72
7731 #: modules/access_output/shout.c:73
7733 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7734 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7735 "shoutcast/icecast server."
7737 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7738 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7741 #: modules/access_output/shout.c:82
7742 msgid "Genre description"
7745 #: modules/access_output/shout.c:83
7746 msgid "Genre of the content. "
7747 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7749 #: modules/access_output/shout.c:85
7750 msgid "URL description"
7753 #: modules/access_output/shout.c:86
7754 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7755 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7757 #: modules/access_output/shout.c:93
7758 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7759 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7761 #: modules/access_output/shout.c:96
7762 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7763 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7765 #: modules/access_output/shout.c:98
7766 msgid "Number of channels"
7769 #: modules/access_output/shout.c:99
7770 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7771 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7773 #: modules/access_output/shout.c:101
7774 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7775 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7777 #: modules/access_output/shout.c:102
7778 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7781 #: modules/access_output/shout.c:104
7782 msgid "Stream public"
7785 #: modules/access_output/shout.c:105
7787 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7788 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7789 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7791 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7792 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7795 #: modules/access_output/shout.c:111
7796 msgid "IceCAST output"
7799 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7800 msgid "Caching value (ms)"
7801 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7803 #: modules/access_output/udp.c:66
7805 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7808 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7810 #: modules/access_output/udp.c:69
7811 msgid "Group packets"
7814 #: modules/access_output/udp.c:70
7816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7820 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7821 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7824 #: modules/access_output/udp.c:77
7825 msgid "UDP stream output"
7828 #: modules/access/pulse.c:35
7830 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7831 "open a specific source named SOURCE."
7833 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7834 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7836 #: modules/access/pulse.c:42
7840 #: modules/access/pulse.c:43
7841 msgid "PulseAudio input"
7844 #: modules/access/qtcapture.m:43
7845 msgid "Video Capture width"
7846 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7848 #: modules/access/qtcapture.m:44
7849 msgid "Video Capture width in pixel"
7850 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7852 #: modules/access/qtcapture.m:45
7853 msgid "Video Capture height"
7854 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:46
7857 msgid "Video Capture height in pixel"
7858 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7860 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7861 msgid "Quicktime Capture"
7862 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7864 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7865 msgid "No Input device found"
7866 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7868 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7870 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7871 "check your connectors and drivers."
7873 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7876 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7877 msgid "Uncompressed RAR"
7880 #: modules/access/rdp.c:49
7881 msgid "RDP auth username"
7884 #: modules/access/rdp.c:50
7885 msgid "RDP auth password"
7888 #: modules/access/rdp.c:51
7889 msgid "RDP Password"
7892 #: modules/access/rdp.c:52
7893 msgid "Encrypted connexion"
7896 #: modules/access/rdp.c:54
7897 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7898 msgstr "取り込みレート (fps)"
7900 #: modules/access/rdp.c:65
7904 #: modules/access/rdp.c:69
7905 msgid "RDP Remote Desktop"
7906 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7909 msgid "RTCP (local) port"
7910 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7914 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7915 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7917 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7921 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7922 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7926 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7927 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7929 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7930 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7933 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7934 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7938 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7939 "character-long hexadecimal string."
7941 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7945 msgid "Maximum RTP sources"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7949 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7951 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7954 msgid "RTP source timeout (sec)"
7955 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7958 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7959 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7962 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7963 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7967 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7968 "future) by this many packets from the last received packet."
7970 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7971 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7974 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7975 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7979 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7980 "by this many packets from the last received packet."
7982 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7983 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7986 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7987 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7991 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7992 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7994 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7995 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8002 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8003 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8006 msgid "SDP required"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8012 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8013 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8015 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8016 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8018 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8022 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8023 msgid "Connection failed"
8026 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8028 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8029 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8032 msgid "Session failed"
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8036 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8037 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8039 #: modules/access/screen/screen.c:43
8040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8041 msgid "Desired frame rate for the capture."
8042 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8044 #: modules/access/screen/screen.c:46
8045 msgid "Capture fragment size"
8046 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8048 #: modules/access/screen/screen.c:48
8050 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8051 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8053 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8054 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8056 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8057 msgid "Subscreen top left corner"
8060 #: modules/access/screen/screen.c:55
8061 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8062 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8064 #: modules/access/screen/screen.c:59
8065 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8066 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8068 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8069 msgid "Subscreen width"
8072 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8073 msgid "Subscreen height"
8076 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8077 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8078 msgid "Follow the mouse"
8081 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8082 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8083 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:71
8086 msgid "Mouse pointer image"
8089 #: modules/access/screen/screen.c:73
8091 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8092 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8094 #: modules/access/screen/screen.c:78
8098 #: modules/access/screen/screen.c:80
8099 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8100 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:81
8103 msgid "Screen index"
8104 msgstr "スクリーンインデックス"
8106 #: modules/access/screen/screen.c:83
8107 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8108 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8110 #: modules/access/screen/screen.c:96
8111 msgid "Screen Input"
8114 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8116 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8117 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8122 #: modules/access/vnc.c:60
8123 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8124 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8127 msgid "Region left column"
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8131 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8132 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8135 msgid "Region top row"
8138 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8139 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8140 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8142 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8143 msgid "Capture region width"
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8147 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8149 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8151 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8152 msgid "Capture region height"
8153 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8155 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8156 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8158 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8161 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8162 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8164 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8168 #: modules/access/sdp.c:34
8169 msgid "Session Description Protocol"
8170 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8172 #: modules/access/sftp.c:51
8176 #: modules/access/sftp.c:52
8177 msgid "SFTP port number to use on the server"
8178 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8180 #: modules/access/sftp.c:53
8184 #: modules/access/sftp.c:54
8185 msgid "Size of the request for reading access"
8186 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8188 #: modules/access/sftp.c:58
8192 #: modules/access/sftp.c:130
8193 msgid "SFTP authentication"
8196 #: modules/access/sftp.c:131
8198 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8199 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8201 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8202 msgid "Frame buffer depth"
8203 msgstr "フレームバッファーの深度"
8205 #: modules/access/shm.c:47
8206 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8208 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8211 #: modules/access/shm.c:49
8212 msgid "Frame buffer width"
8213 msgstr "フレームバッファーの幅"
8215 #: modules/access/shm.c:51
8216 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8218 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8220 #: modules/access/shm.c:53
8221 msgid "Frame buffer height"
8222 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8224 #: modules/access/shm.c:55
8225 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8227 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8230 #: modules/access/shm.c:57
8231 msgid "Frame buffer segment ID"
8232 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8234 #: modules/access/shm.c:59
8236 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8237 "shm-file is specified)."
8239 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8242 #: modules/access/shm.c:62
8243 msgid "Frame buffer file"
8244 msgstr "フレームバッファーファイル"
8246 #: modules/access/shm.c:64
8247 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8248 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8250 #: modules/access/shm.c:74
8251 msgid "XWD file (autodetect)"
8252 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8254 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8258 #: modules/access/shm.c:75
8262 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8266 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8270 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8274 #: modules/access/shm.c:82
8275 msgid "Framebuffer input"
8276 msgstr "フレームバッファー入力"
8278 #: modules/access/shm.c:83
8279 msgid "Shared memory framebuffer"
8280 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8282 #: modules/access/smb.c:56
8283 msgid "SMB user name"
8286 #: modules/access/smb.c:59
8287 msgid "SMB password"
8290 #: modules/access/smb.c:62
8294 #: modules/access/smb.c:63
8295 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8296 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8298 #: modules/access/smb.c:66
8299 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8300 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8302 #: modules/access/smb.c:69
8306 #: modules/access/tcp.c:45
8310 #: modules/access/tcp.c:46
8314 #: modules/access/timecode.c:43
8318 #: modules/access/timecode.c:44
8319 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8320 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8322 #: modules/access/udp.c:53
8326 #: modules/access/udp.c:54
8330 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8331 msgid "Reset defaults"
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8335 msgid "Video capture device"
8336 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8339 msgid "Video capture device node."
8340 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8343 msgid "VBI capture device"
8344 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8347 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8348 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8355 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8356 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8360 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8361 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8362 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8363 "I420, I411, I410, MJPG)"
8365 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8366 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8367 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8371 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8372 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8379 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8380 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8384 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8385 "strictly positive)."
8386 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8389 msgid "Radio device"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8393 msgid "Radio tuner device node."
8394 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8402 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8403 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8410 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8411 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8414 msgid "Reset controls"
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8418 msgid "Reset controls to defaults."
8419 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8428 msgid "Picture brightness or black level."
8429 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8432 msgid "Automatic brightness"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8436 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8437 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8445 msgid "Picture contrast or luma gain."
8446 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8456 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8457 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8465 msgid "Hue or color balance."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8469 msgid "Automatic hue"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8473 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8474 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8477 msgid "White balance temperature (K)"
8478 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8482 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8483 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8485 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8489 msgid "Automatic white balance"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8493 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8494 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8501 msgid "Red chroma balance."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8505 msgid "Blue balance"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8509 msgid "Blue chroma balance."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8518 msgid "Gamma adjust."
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8522 msgid "Automatic gain"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8526 msgid "Automatically set the video gain."
8527 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8534 msgid "Picture gain."
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8542 msgid "Sharpness filter adjust."
8543 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8550 msgid "Chroma gain control."
8551 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8554 msgid "Automatic chroma gain"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8558 msgid "Automatically control the chroma gain."
8559 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8562 msgid "Power line frequency"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8566 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8567 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8579 msgid "Backlight compensation"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8583 msgid "Band-stop filter"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8587 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8588 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8591 msgid "Horizontal flip"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8595 msgid "Flip the picture horizontally."
8596 msgstr "水平方向に回転します。"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8599 msgid "Vertical flip"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8603 msgid "Flip the picture vertically."
8604 msgstr "垂直方向に回転します。"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8607 msgid "Rotate (degrees)"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8611 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8612 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8615 msgid "Color killer"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8620 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8623 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8627 msgid "Color effect"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8631 msgid "Select a color effect."
8632 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8635 msgid "Black & white"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8639 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8672 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8673 msgid "Audio volume"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8677 msgid "Volume of the audio input."
8678 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8681 msgid "Audio balance"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8685 msgid "Balance of the audio input."
8686 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8693 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8694 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8697 msgid "Treble level"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8701 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8702 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8705 msgid "Mute the audio."
8706 msgstr "オーディオをミュートします。"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8709 msgid "Loudness mode"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8713 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8714 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8717 msgid "v4l2 driver controls"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8722 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8723 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8724 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8725 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8727 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8728 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8729 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8733 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8734 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8739 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8740 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8743 msgid "525 lines / 60 Hz"
8744 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8747 msgid "625 lines / 50 Hz"
8748 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8751 msgid "PAL N Argentina"
8752 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8755 msgid "NTSC M Japan"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8759 msgid "NTSC M South Korea"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8767 msgid "Primary language"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8771 msgid "Secondary language or program"
8772 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8783 msgid "Video4Linux input"
8784 msgstr "Video4Linux入力"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8799 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8800 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8803 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8804 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8807 msgid "Video4Linux radio tuner"
8808 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8818 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8819 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8820 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8822 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8823 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8832 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8837 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8842 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8871 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8872 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8889 msgid "Audio Channels"
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8893 msgid "First Entry Point"
8894 msgstr "最初のエントリポイント"
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8897 msgid "Last Entry Point"
8898 msgstr "最後のエントリポイント"
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8901 msgid "Track size (in sectors)"
8902 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8918 msgid "extended selection list"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8922 msgid "selection list"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8926 msgid "unknown type"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8934 msgid "(Super) Video CD"
8935 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8938 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8939 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8942 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8943 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8946 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8947 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8950 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8951 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8954 msgid "Use playback control?"
8955 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8959 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8962 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8966 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8967 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8974 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8978 msgid "Show extended VCD info?"
8979 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8983 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8984 "for example playback control navigation."
8986 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8990 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8991 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8994 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8995 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
8997 #: modules/access/vdr.c:76
8998 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8999 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9001 #: modules/access/vdr.c:78
9002 msgid "Chapter offset in ms"
9003 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9005 #: modules/access/vdr.c:80
9006 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9007 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9009 #: modules/access/vdr.c:84
9010 msgid "Default frame rate for chapter import."
9011 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9013 #: modules/access/vdr.c:88
9017 #: modules/access/vdr.c:91
9018 msgid "VDR recordings"
9021 #: modules/access/vdr.c:811
9022 msgid "VDR Cut Marks"
9025 #: modules/access/vdr.c:874
9029 #: modules/access/vnc.c:48
9030 msgid "X.509 Certificate Authority"
9033 #: modules/access/vnc.c:49
9034 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9035 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9037 #: modules/access/vnc.c:50
9038 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9039 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9041 #: modules/access/vnc.c:51
9042 msgid "List of revoked servers certificates"
9043 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9045 #: modules/access/vnc.c:52
9046 msgid "X.509 Client certificate"
9047 msgstr "X.509クライアント証明書"
9049 #: modules/access/vnc.c:53
9050 msgid "Certificate for client authentification"
9051 msgstr "クライアント認証の証明書"
9053 #: modules/access/vnc.c:54
9054 msgid "X.509 Client private key"
9055 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9057 #: modules/access/vnc.c:55
9058 msgid "Private key for authentification by certificate"
9059 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9061 #: modules/access/vnc.c:58
9062 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9063 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9065 #: modules/access/vnc.c:61
9066 msgid "Compression level"
9069 #: modules/access/vnc.c:62
9070 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9071 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9073 #: modules/access/vnc.c:63
9074 msgid "Image quality"
9077 #: modules/access/vnc.c:64
9078 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9079 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9081 #: modules/access/vnc.c:78
9085 #: modules/access/vnc.c:82
9086 msgid "VNC client access"
9087 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9089 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9090 msgid "Media in Zip"
9093 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9094 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9095 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9097 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9098 msgid "Zip files filter"
9099 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9101 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9105 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9106 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9107 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9109 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9110 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9112 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9115 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9116 msgid "ARM NEON audio volume"
9117 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9119 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9120 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9121 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9124 msgid "TCP address to use"
9125 msgstr "使用するTCPアドレス"
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9129 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9130 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9132 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9133 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9136 msgid "TCP port to use"
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9141 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9142 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9144 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9145 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9148 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9149 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9150 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9154 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9155 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9157 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9161 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9162 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9166 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9167 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9169 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9170 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9173 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9178 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9179 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9181 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9185 msgid "Time window to use in ms"
9186 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9190 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9191 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9192 "alarm is sent (default 5000)."
9194 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9195 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9200 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9207 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9208 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9212 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9213 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9217 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9218 "saturation (default 2000)."
9220 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9221 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9224 msgid "Force connection reset regularly"
9225 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9229 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9230 "with audiobargraph_v (default 1)."
9232 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9233 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9236 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9237 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9240 msgid "Audiobar Graph"
9241 msgstr "Audiobarグラフ"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9244 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9245 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9248 msgid "Dolby Surround decoder"
9249 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9253 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9254 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9255 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9256 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9257 "It works with any source format from mono to 7.1."
9259 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9260 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9261 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9263 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9266 msgid "Characteristic dimension"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9270 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9271 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9274 msgid "Compensate delay"
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9279 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9280 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9281 "case, turn this on to compensate."
9283 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9284 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9287 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9288 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9292 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9293 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9295 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9296 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9299 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9300 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9303 msgid "Headphone effect"
9304 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9307 msgid "Use downmix algorithm"
9308 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9312 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9313 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9316 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9317 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9318 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9321 msgid "Select channel to keep"
9322 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9325 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9326 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9340 msgid "Low-frequency effects"
9341 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9359 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9360 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9363 msgid "Audio channel remapper"
9364 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9367 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9368 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9371 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9372 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9379 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9380 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9385 msgid "Add a delay effect to the sound"
9386 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9388 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9389 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9394 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9395 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9403 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9404 "be delay-time +/- sweep-depth."
9406 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9414 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9415 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9419 msgid "Feedback gain"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9423 msgid "Gain on Feedback loop"
9424 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9431 msgid "Level of delayed signal"
9432 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9439 msgid "Level of input signal"
9440 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9442 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9448 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9449 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9456 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9457 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9459 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9460 msgid "Release time"
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9464 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9465 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9467 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9468 msgid "Threshold level"
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9472 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9473 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9481 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9482 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9484 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9488 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9489 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9490 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9497 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9498 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9501 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9506 msgid "Dynamic range compressor"
9507 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9510 msgid "A/52 dynamic range compression"
9511 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9516 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9517 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9518 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9519 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9521 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9522 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9524 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9528 msgid "Enable internal upmixing"
9529 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9532 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9533 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9536 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9537 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9540 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9541 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9544 msgid "DTS dynamic range compression"
9545 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9549 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9551 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9552 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9553 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9555 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9556 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9557 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9559 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9560 msgid "MPEG audio decoder"
9561 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9564 msgid "Equalizer preset"
9565 msgstr "イコライザープリセット"
9567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9568 msgid "Preset to use for the equalizer."
9569 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9577 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9578 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9581 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9582 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9585 msgid "Use VLC frequency bands"
9586 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9590 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9591 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9598 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9599 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9606 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9607 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9610 msgid "Equalizer with 10 bands"
9611 msgstr "10バンドイコライザー"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9637 msgid "Full bass and treble"
9640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9693 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9694 msgid "Gain multiplier"
9697 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9698 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9699 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9701 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9702 msgid "Gain control filter"
9703 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9705 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9710 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9711 msgid "Simple Karaoke filter"
9712 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9714 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9715 msgid "Number of audio buffers"
9716 msgstr "オーディオバッファー数"
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9720 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9721 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9722 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9724 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9725 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9726 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9728 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9729 msgid "Maximal volume level"
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9734 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9735 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9736 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9738 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9739 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9741 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9742 msgid "Volume normalizer"
9745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9746 msgid "Parametric Equalizer"
9747 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9750 msgid "Low freq (Hz)"
9753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9754 msgid "Low freq gain (dB)"
9755 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9758 msgid "High freq (Hz)"
9761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9762 msgid "High freq gain (dB)"
9763 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9770 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9771 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9782 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9783 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9794 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9795 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9801 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9802 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9803 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9805 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9806 msgid "Resampling quality"
9809 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9810 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9812 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9815 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9817 msgid "Speex resampler"
9818 msgstr "Speexリサンプラー"
9820 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9821 msgid "Sample rate converter type"
9822 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9824 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9826 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9827 "the fast one exhibits low quality."
9829 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9832 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9833 msgid "Sinc function (best quality)"
9834 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9836 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9837 msgid "Sinc function (medium quality)"
9838 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9840 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9841 msgid "Sinc function (fast)"
9842 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9844 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9845 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9846 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9848 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9849 msgid "Linear (fastest)"
9852 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9853 msgid "SRC resampler"
9856 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9857 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9858 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9860 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9861 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9862 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9864 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9865 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9866 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9868 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9872 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9873 msgid "Stride Length"
9876 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9877 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9878 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9880 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9881 msgid "Overlap Length"
9884 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9885 msgid "Percentage of stride to overlap"
9886 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9888 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9889 msgid "Search Length"
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9893 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9894 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9896 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9900 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9901 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9902 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9904 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9908 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9909 msgid "Width of the virtual room"
9910 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9912 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9913 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9918 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9924 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9925 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9931 msgid "Audio Spatializer"
9932 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9940 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9942 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9943 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9944 "thereby widening the stereo effect."
9946 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9947 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9948 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9950 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9951 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9953 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9955 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9957 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9958 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9961 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9964 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9970 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9971 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9974 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9975 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9983 msgid "Level of input signal of original channel."
9984 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9987 msgid "Stereo Enhancer"
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9991 msgid "Simple stereo widening effect"
9992 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
9994 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9995 msgid "Single precision audio volume"
9998 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9999 msgid "Integer audio volume"
10002 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10003 msgid "Dummy audio output"
10004 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10007 msgid "Audio output device"
10008 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10011 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10012 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10015 msgid "Audio output channels"
10016 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10018 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10020 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10021 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10022 "through is active."
10024 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10025 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10028 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10029 msgid "Surround 4.0"
10032 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10033 msgid "Surround 4.1"
10036 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10037 msgid "Surround 5.0"
10040 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10041 msgid "Surround 5.1"
10044 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10045 msgid "Surround 7.1"
10048 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10049 msgid "ALSA audio output"
10050 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10052 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10053 msgid "Audio output failed"
10054 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10056 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10059 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10062 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10065 #: modules/audio_output/amem.c:34
10066 msgid "Audio memory"
10069 #: modules/audio_output/amem.c:35
10070 msgid "Audio memory output"
10071 msgstr "オーディオメモリー出力"
10073 #: modules/audio_output/amem.c:42
10074 msgid "Sample format"
10075 msgstr "サンプルフォーマット"
10077 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10078 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10079 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10081 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10082 msgid "Android AudioTrack audio output"
10083 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10085 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10086 msgid "AudioUnit output for iOS"
10087 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10089 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10090 msgid "Last audio device"
10091 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10093 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10094 msgid "HAL AudioUnit output"
10095 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10097 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10099 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10101 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10104 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10105 msgid "Audio device is not configured"
10106 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10108 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10110 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10111 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10113 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10114 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10116 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10117 msgid "System Sound Output Device"
10118 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10122 msgid "%s (Encoded Output)"
10123 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10125 #: modules/audio_output/directx.c:108
10126 msgid "Output device"
10129 #: modules/audio_output/directx.c:109
10130 msgid "Select your audio output device"
10131 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10133 #: modules/audio_output/directx.c:111
10134 msgid "Speaker configuration"
10137 #: modules/audio_output/directx.c:112
10139 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10140 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10142 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10143 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10145 #: modules/audio_output/directx.c:116
10146 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10147 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10149 #: modules/audio_output/directx.c:119
10150 msgid "DirectX audio output"
10151 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10153 #: modules/audio_output/file.c:80
10154 msgid "Output format"
10157 #: modules/audio_output/file.c:82
10158 msgid "Number of output channels"
10161 #: modules/audio_output/file.c:83
10163 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10164 "restrict the number of channels here."
10166 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10167 "ンネル数を制限することが可能です。"
10169 #: modules/audio_output/file.c:86
10170 msgid "Add WAVE header"
10171 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10173 #: modules/audio_output/file.c:87
10174 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10176 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10179 #: modules/audio_output/file.c:105
10180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10181 msgid "Output file"
10184 #: modules/audio_output/file.c:106
10185 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10187 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10190 #: modules/audio_output/file.c:109
10191 msgid "File audio output"
10192 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10194 #: modules/audio_output/jack.c:81
10195 msgid "Automatically connect to writable clients"
10196 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10198 #: modules/audio_output/jack.c:83
10200 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10201 "writable JACK clients found."
10203 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10204 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10206 #: modules/audio_output/jack.c:87
10207 msgid "Connect to clients matching"
10208 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10210 #: modules/audio_output/jack.c:89
10212 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10213 "regular expression will be considered for connection."
10215 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10218 #: modules/audio_output/jack.c:97
10219 msgid "JACK audio output"
10220 msgstr "JACKオーディオ出力"
10222 #: modules/audio_output/kai.c:93
10226 #: modules/audio_output/kai.c:95
10227 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10228 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10230 #: modules/audio_output/kai.c:98
10231 msgid "Open audio in exclusive mode."
10232 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10234 #: modules/audio_output/kai.c:100
10236 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10239 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10241 #: modules/audio_output/kai.c:110
10242 msgid "K Audio Interface audio output"
10243 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10245 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10246 msgid "OpenSLES audio output"
10247 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10249 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10253 #: modules/audio_output/oss.c:68
10254 msgid "OSS device node path."
10255 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10257 #: modules/audio_output/oss.c:72
10258 msgid "Open Sound System audio output"
10259 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10261 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10262 msgid "Pulseaudio audio output"
10263 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10265 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10266 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10267 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10269 #: modules/audio_output/volume.h:30
10270 msgid "Software gain"
10273 #: modules/audio_output/volume.h:31
10274 msgid "This linear gain will be applied in software."
10275 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10277 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10278 msgid "Select Audio Device"
10279 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10281 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10283 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10284 "VLC restart to apply."
10286 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10287 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10289 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10290 msgid "WaveOut audio output"
10291 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10293 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10294 msgid "Microsoft Soundmapper"
10295 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10297 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10298 msgid "Use float32 output"
10299 msgstr "Float32出力を使用"
10301 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10306 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10307 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10309 #: modules/codec/a52.c:51
10310 msgid "A/52 parser"
10313 #: modules/codec/a52.c:58
10314 msgid "A/52 audio packetizer"
10315 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10317 #: modules/codec/adpcm.c:47
10318 msgid "ADPCM audio decoder"
10319 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10321 #: modules/codec/aes3.c:47
10322 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10323 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10325 #: modules/codec/aes3.c:52
10326 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10327 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10329 #: modules/codec/araw.c:50
10330 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10331 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10333 #: modules/codec/araw.c:59
10334 msgid "Raw audio encoder"
10335 msgstr "Rawディオデコーダー"
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10363 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10364 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10365 "MJPEG and other codecs"
10367 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10368 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10369 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10372 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10373 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10376 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10381 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10386 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10387 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10390 msgid "Direct rendering"
10391 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10394 msgid "Error resilience"
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10399 "libavcodec can do error resilience.\n"
10400 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10401 "can produce a lot of errors.\n"
10402 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10404 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10405 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10407 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10410 msgid "Workaround bugs"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10415 "Try to fix some bugs:\n"
10418 "4 xvid interlaced\n"
10422 "64 Qpel chroma.\n"
10423 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10424 "\"ump4\", enter 40."
10426 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10429 "4 インターレース化されたXvid\n"
10434 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10438 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10444 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10445 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10447 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10448 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10452 msgid "Allow speed tricks"
10453 msgstr "スピードトリックを許可"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10457 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10459 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10463 msgid "Skip frame (default=0)"
10464 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10468 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10469 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10471 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10472 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10473 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10476 msgid "Skip idct (default=0)"
10477 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10481 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10482 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10484 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10485 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10486 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10489 msgid "Discard cropping information"
10490 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10493 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10494 msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10501 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10502 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10509 msgid "Internal libavcodec codec name"
10510 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10513 msgid "Visualize motion vectors"
10514 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10518 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10519 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10520 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10521 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10522 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10523 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10525 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10526 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10527 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10528 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10529 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10530 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10533 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10534 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10538 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10539 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10541 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10542 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10545 msgid "Hardware decoding"
10546 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10549 msgid "This allows hardware decoding when available."
10550 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10553 msgid "VDA output pixel format"
10554 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10557 msgid "The pixel format for output image buffers."
10558 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10565 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10567 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10570 msgid "Ratio of key frames"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10574 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10575 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10578 msgid "Ratio of B frames"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10582 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10583 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10586 msgid "Video bitrate tolerance"
10587 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10590 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10591 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10594 msgid "Interlaced encoding"
10595 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10598 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10599 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10602 msgid "Interlaced motion estimation"
10603 msgstr "インターレース化モーション予測"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10606 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10608 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10612 msgid "Pre-motion estimation"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10616 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10617 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10620 msgid "Rate control buffer size"
10621 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10625 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10626 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10628 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10629 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10632 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10633 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10636 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10637 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10640 msgid "I quantization factor"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10645 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10646 "same qscale for I and P frames)."
10648 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10652 #: modules/demux/mod.c:78
10653 msgid "Noise reduction"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10658 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10659 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10661 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10662 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10665 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10666 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10670 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10671 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10672 "standard MPEG2 decoders."
10674 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10675 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10679 msgid "Quality level"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10684 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10685 "encoding very much)."
10687 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10688 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10692 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10693 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10694 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10695 "to ease the encoder's task."
10697 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10698 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10699 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10700 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10703 msgid "Minimum video quantizer scale"
10704 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10707 msgid "Minimum video quantizer scale."
10708 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10711 msgid "Maximum video quantizer scale"
10712 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10715 msgid "Maximum video quantizer scale."
10716 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10719 msgid "Trellis quantization"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10723 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10724 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10727 msgid "Fixed quantizer scale"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10732 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10735 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10739 msgid "Strict standard compliance"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10744 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10745 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10748 msgid "Luminance masking"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10752 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10753 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10756 msgid "Darkness masking"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10760 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10761 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10764 msgid "Motion masking"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10769 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10771 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10774 msgid "Border masking"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10779 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10782 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10785 msgid "Luminance elimination"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10790 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10791 "The H264 specification recommends -4."
10793 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10794 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10797 msgid "Chrominance elimination"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10802 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10803 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10805 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10806 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10809 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10810 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10814 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10815 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10816 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10817 "enabled libavcodec"
10819 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10820 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10821 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10822 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10824 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10825 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10826 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10828 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10830 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10831 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10833 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10835 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10836 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10838 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10841 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10844 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10846 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10847 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10849 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10852 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10855 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10856 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10859 msgid "VLC could not open the encoder."
10860 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10862 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10863 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10864 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10866 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10867 msgid "420YpCbCr8Planar"
10868 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10870 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10872 msgstr "422YpCbCr8"
10874 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10875 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10876 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10878 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10879 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10880 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10882 #: modules/codec/cc.c:55
10884 msgstr "CC 608/708"
10886 #: modules/codec/cc.c:56
10887 msgid "Closed Captions decoder"
10888 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10890 #: modules/codec/cdg.c:87
10891 msgid "CDG video decoder"
10892 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10894 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10895 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10896 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10898 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10899 msgid "CVD subtitle decoder"
10900 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10904 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10906 #: modules/codec/ddummy.c:36
10907 msgid "Save raw codec data"
10908 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10910 #: modules/codec/ddummy.c:38
10912 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10915 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10918 #: modules/codec/ddummy.c:47
10919 msgid "Dummy decoder"
10922 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10923 msgid "Dump decoder"
10926 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10927 msgid "Constant quality factor"
10930 #: modules/codec/dirac.c:62
10931 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10932 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10934 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10935 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10936 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10938 #: modules/codec/dirac.c:66
10939 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10940 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10942 #: modules/codec/dirac.c:69
10943 msgid "Enable lossless coding"
10944 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10946 #: modules/codec/dirac.c:70
10948 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10949 "reproduction of the original"
10951 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10954 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10958 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10959 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10960 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10962 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10963 msgid "Centre Weighted Median"
10964 msgstr "中心を重点化したメディア"
10966 #: modules/codec/dirac.c:80
10967 msgid "Rectangular Linear Phase"
10968 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10970 #: modules/codec/dirac.c:80
10971 msgid "Diagonal Linear Phase"
10972 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10974 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10975 msgid "Amount of prefiltering"
10976 msgstr "プレフィルタリングの量"
10978 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10979 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10980 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10982 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10983 msgid "Chroma format"
10986 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10988 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10989 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10991 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10995 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10999 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11003 #: modules/codec/dirac.c:96
11004 msgid "Distance between 'P' frames"
11005 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11007 #: modules/codec/dirac.c:100
11008 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11009 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11011 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11012 msgid "Picture coding mode"
11013 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11015 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11017 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11018 "pseudo-progressive frame"
11020 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11023 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11024 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11025 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11027 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11028 msgid "force coding frame as single picture"
11029 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11031 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11032 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11033 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11035 #: modules/codec/dirac.c:116
11036 msgid "Width of motion compensation blocks"
11037 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11039 #: modules/codec/dirac.c:120
11040 msgid "Height of motion compensation blocks"
11041 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11043 #: modules/codec/dirac.c:125
11044 msgid "Block overlap (%)"
11045 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11047 #: modules/codec/dirac.c:126
11048 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11049 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11051 #: modules/codec/dirac.c:131
11055 #: modules/codec/dirac.c:132
11056 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11057 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11059 #: modules/codec/dirac.c:136
11063 #: modules/codec/dirac.c:137
11064 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11065 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11067 #: modules/codec/dirac.c:140
11068 msgid "Motion vector precision"
11069 msgstr "モーションベクトル精度"
11071 #: modules/codec/dirac.c:141
11072 msgid "Motion vector precision in pels."
11073 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11075 #: modules/codec/dirac.c:146
11076 msgid "Simple ME search area x:y"
11077 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11079 #: modules/codec/dirac.c:147
11081 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11082 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11084 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11085 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11087 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11088 msgid "Three component motion estimation"
11089 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11091 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11092 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11093 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11095 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11096 msgid "Intra picture DWT filter"
11097 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11099 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11100 msgid "Inter picture DWT filter"
11101 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11103 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11104 msgid "Number of DWT iterations"
11107 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11108 msgid "Also known as DWT levels"
11109 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11111 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11112 msgid "Enable multiple quantizers"
11113 msgstr "複数の量子化を有効化"
11115 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11116 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11117 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11119 #: modules/codec/dirac.c:174
11120 msgid "Enable spatial partitioning"
11121 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11123 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11124 msgid "Disable arithmetic coding"
11125 msgstr "算術コーディングの無効化"
11127 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11128 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11130 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11132 #: modules/codec/dirac.c:184
11133 msgid "cycles per degree"
11136 #: modules/codec/dirac.c:206
11137 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11138 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11141 msgid "DirectMedia Object decoder"
11142 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11144 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11145 msgid "DirectMedia Object encoder"
11146 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11148 #: modules/codec/dts.c:53
11152 #: modules/codec/dts.c:58
11153 msgid "DTS audio packetizer"
11154 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11157 msgid "Decoding X coordinate"
11158 msgstr "X座標のデコーディング"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11161 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11162 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11165 msgid "Decoding Y coordinate"
11166 msgstr "Y座標のデコーディング"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11169 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11170 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11173 msgid "Subpicture position"
11174 msgstr "サブピクチャーの位置"
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11182 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11183 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11186 msgid "Encoding X coordinate"
11187 msgstr "X座標のエンコーディング"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11190 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11191 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11194 msgid "Encoding Y coordinate"
11195 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11198 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11199 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11202 msgid "DVB subtitles decoder"
11203 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11206 msgid "DVB subtitles"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11210 msgid "DVB subtitles encoder"
11211 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11213 #: modules/codec/edummy.c:40
11214 msgid "Dummy encoder"
11215 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11217 #: modules/codec/faad.c:52
11218 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11219 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11221 #: modules/codec/faad.c:430
11222 msgid "AAC extension"
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11226 msgid "Encoder Profile"
11227 msgstr "エンコーダープロファイル"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11230 msgid "Encoder Algorithm to use"
11231 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11234 msgid "Enable spectral band replication"
11235 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11238 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11239 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11242 msgid "VBR Quality"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11246 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11247 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11250 msgid "Enable afterburner library"
11251 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11255 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11256 "CPU usage (default is enabled)"
11258 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11262 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11263 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11267 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11269 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11296 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11297 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11299 #: modules/codec/flac.c:112
11300 msgid "Flac audio decoder"
11301 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11303 #: modules/codec/flac.c:119
11304 msgid "Flac audio encoder"
11305 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11307 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11308 msgid "Sound fonts"
11311 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11312 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11314 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11322 msgid "Synthesis gain"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11330 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11331 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11342 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11355 msgstr "FluidSynth"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11367 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11368 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11369 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11371 #: modules/codec/g711.c:45
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "G.711デコーダー"
11375 #: modules/codec/g711.c:53
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "G.711エンコーダー"
11379 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11380 msgid "Formatted Subtitles"
11381 msgstr "フォーマットされた字幕"
11383 #: modules/codec/kate.c:195
11385 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11386 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11387 "rendering via Tiger is enabled."
11389 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11390 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11391 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11393 #: modules/codec/kate.c:202
11397 #: modules/codec/kate.c:202
11399 msgstr "アウトラインフォント"
11401 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11403 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11407 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11409 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11422 #: modules/video_filter/rss.c:72
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11432 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11435 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11436 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11440 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11443 #: modules/video_filter/rss.c:73
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11451 #: modules/video_filter/rss.c:73
11455 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11461 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11465 #: modules/video_filter/rss.c:73
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11477 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11478 #: modules/video_filter/rss.c:74
11482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11498 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11502 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11505 #: modules/video_filter/rss.c:75
11509 #: modules/codec/kate.c:214
11510 msgid "Use Tiger for rendering"
11511 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11513 #: modules/codec/kate.c:215
11515 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11516 "only render static text and bitmap based streams."
11518 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11519 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11522 #: modules/codec/kate.c:219
11523 msgid "Rendering quality"
11526 #: modules/codec/kate.c:220
11528 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11531 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11534 #: modules/codec/kate.c:224
11535 msgid "Default font effect"
11536 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11538 #: modules/codec/kate.c:225
11540 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11543 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11546 #: modules/codec/kate.c:229
11547 msgid "Default font effect strength"
11548 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11550 #: modules/codec/kate.c:230
11551 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11552 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11554 #: modules/codec/kate.c:234
11555 msgid "Default font description"
11556 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11558 #: modules/codec/kate.c:235
11560 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11561 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11562 "font parameters where appropriate."
11564 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11565 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11568 #: modules/codec/kate.c:240
11569 msgid "Default font color"
11570 msgstr "デフォルトフォント色"
11572 #: modules/codec/kate.c:241
11574 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11575 "font color to use."
11577 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11580 #: modules/codec/kate.c:245
11581 msgid "Default font alpha"
11582 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11584 #: modules/codec/kate.c:246
11586 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11587 "particular font color to use."
11589 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11590 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11592 #: modules/codec/kate.c:250
11593 msgid "Default background color"
11596 #: modules/codec/kate.c:251
11598 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11601 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11604 #: modules/codec/kate.c:255
11605 msgid "Default background alpha"
11606 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11608 #: modules/codec/kate.c:256
11610 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11611 "specify a particular background color to use."
11613 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11616 #: modules/codec/kate.c:262
11618 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11619 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11620 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11622 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11623 "played. This will hopefully be fixed soon."
11625 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11626 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11627 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11628 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11629 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11630 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11632 #: modules/codec/kate.c:271
11636 #: modules/codec/kate.c:272
11637 msgid "Kate overlay decoder"
11638 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11640 #: modules/codec/kate.c:291
11641 msgid "Tiger rendering defaults"
11642 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11644 #: modules/codec/kate.c:326
11645 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11646 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11648 #: modules/codec/libass.c:56
11649 msgid "Subtitles (advanced)"
11652 #: modules/codec/libass.c:57
11653 msgid "Subtitle renderers using libass"
11654 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11656 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11657 msgid "Building font cache"
11658 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11660 #: modules/codec/libass.c:226
11662 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11663 "This should take less than a minute."
11665 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11668 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11669 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11670 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11672 #: modules/codec/lpcm.c:60
11673 msgid "Linear PCM audio decoder"
11674 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11676 #: modules/codec/lpcm.c:65
11677 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11678 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11680 #: modules/codec/lpcm.c:71
11681 msgid "Linear PCM audio encoder"
11682 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11684 #: modules/codec/mash.cpp:70
11685 msgid "Video decoder using openmash"
11686 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11689 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11690 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11693 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11694 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11696 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11697 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11698 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11701 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11702 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11704 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11705 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11706 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11708 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11709 msgid "OpenMAX IL video output"
11710 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11712 #: modules/codec/opus.c:62
11713 msgid "Opus audio decoder"
11714 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11716 #: modules/codec/opus.c:64
11720 #: modules/codec/png.c:58
11721 msgid "PNG video decoder"
11722 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11724 #: modules/codec/quicktime.c:66
11725 msgid "QuickTime library decoder"
11726 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11728 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11729 msgid "Pseudo raw video decoder"
11730 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11732 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11733 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11734 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11737 msgid "Rate control method"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11741 msgid "Method used to encode the video sequence"
11742 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11745 msgid "Constant noise threshold mode"
11746 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11749 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11750 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11753 msgid "Low Delay mode"
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11757 msgid "Lossless mode"
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11761 msgid "Constant lambda mode"
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11765 msgid "Constant error mode"
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11769 msgid "Constant quality mode"
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11773 msgid "GOP structure"
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11777 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11778 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11782 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11783 "previous or future pictures."
11785 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11789 msgid "I-frame only sequence"
11790 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11793 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11794 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11797 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11798 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11801 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11802 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11805 msgid "Noise Threshold"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11809 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11810 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11813 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11815 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11819 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11820 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11823 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11825 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11828 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11829 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11832 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11834 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11842 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11843 "group of pictures"
11845 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11848 msgid "No pre-filtering"
11849 msgstr "プレフィルタリングなし"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11852 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11853 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11860 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11861 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11864 msgid "Low Pass Filter"
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11868 msgid "Size of motion compensation blocks"
11869 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11873 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11874 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11877 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11878 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11881 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11882 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11885 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11886 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11889 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11890 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11893 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11894 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11897 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11898 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11901 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11902 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11905 msgid "Motion Vector precision"
11906 msgstr "モーションベクトル精度"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11909 msgid "Motion Vector precision in pels"
11910 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11913 msgid "perceptual weighting method"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11917 msgid "perceptual distance"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11921 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11922 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11925 msgid "Horizontal slices per frame"
11926 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11929 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11930 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11933 msgid "Vertical slices per frame"
11934 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11937 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11938 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11941 msgid "Size of code blocks in each subband"
11942 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11945 msgid "small - use small code blocks"
11946 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11949 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11950 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11953 msgid "large - use large code blocks"
11954 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11957 msgid "full - One code block per subband"
11958 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11961 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11962 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11965 msgid "Number of levels of downsampling"
11966 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11969 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11970 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11973 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11974 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11977 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11978 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11981 msgid "Enable Scene Change Detection"
11982 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11985 msgid "Force Profile"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11989 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11990 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11993 msgid "VC2 Simple Profile"
11994 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11997 msgid "VC2 Main Profile"
11998 msgstr "VC2メインプロファイル"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12001 msgid "Main Profile"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12005 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12006 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12009 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12010 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12012 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12013 msgid "SDL Image decoder"
12014 msgstr "SDL画像デコーダー"
12016 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12017 msgid "SDL_image video decoder"
12018 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12020 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12021 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12022 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12024 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12031 #: modules/codec/speex.c:61
12032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12033 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12035 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12036 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12037 msgid "Encoding quality"
12038 msgstr "エンコーディング品質"
12040 #: modules/codec/speex.c:65
12041 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12042 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12044 #: modules/codec/speex.c:67
12045 msgid "Encoding complexity"
12048 #: modules/codec/speex.c:69
12049 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12050 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12052 #: modules/codec/speex.c:71
12053 msgid "Maximal bitrate"
12056 #: modules/codec/speex.c:73
12057 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12058 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12060 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12061 msgid "CBR encoding"
12062 msgstr "CBRエンコーディング"
12064 #: modules/codec/speex.c:77
12066 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12067 "bitrate encoding (VBR)."
12069 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12070 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12072 #: modules/codec/speex.c:80
12073 msgid "Voice activity detection"
12076 #: modules/codec/speex.c:82
12078 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12081 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12083 #: modules/codec/speex.c:85
12084 msgid "Discontinuous Transmission"
12085 msgstr "不連続転送(DTX)"
12087 #: modules/codec/speex.c:87
12088 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12089 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12091 #: modules/codec/speex.c:91
12092 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12093 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12095 #: modules/codec/speex.c:91
12096 msgid "Wide-band (16kHz)"
12097 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12099 #: modules/codec/speex.c:91
12100 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12101 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12103 #: modules/codec/speex.c:98
12104 msgid "Speex audio decoder"
12105 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12107 #: modules/codec/speex.c:100
12111 #: modules/codec/speex.c:104
12112 msgid "Speex audio packetizer"
12113 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12115 #: modules/codec/speex.c:110
12116 msgid "Speex audio encoder"
12117 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12120 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12121 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12124 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12125 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12128 msgid "DVD subtitles decoder"
12129 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12132 msgid "DVD subtitles"
12135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12136 msgid "DVD subtitles packetizer"
12137 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12139 #: modules/codec/stl.c:45
12140 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12141 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12144 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12145 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12146 #. languages using the Latin alphabet.
12147 #: modules/codec/subsdec.c:97
12148 msgid "Default (Windows-1252)"
12149 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:98
12152 msgid "System codeset"
12153 msgstr "システムコードセット"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:99
12156 msgid "Universal (UTF-8)"
12157 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:100
12160 msgid "Universal (UTF-16)"
12161 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:101
12164 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12165 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:102
12168 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12169 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12171 #: modules/codec/subsdec.c:103
12172 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12173 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:107
12176 msgid "Western European (Latin-9)"
12177 msgstr "西欧(Latin-9)"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:108
12180 msgid "Western European (Windows-1252)"
12181 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:109
12184 msgid "Western European (IBM 00850)"
12185 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:111
12188 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12189 msgstr "東欧(Latin-2)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:112
12192 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12193 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:114
12196 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12197 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:116
12200 msgid "Nordic (Latin-6)"
12201 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:118
12204 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12205 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:119
12208 msgid "Russian (KOI8-R)"
12209 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:120
12212 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12213 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:122
12216 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12217 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:123
12220 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12221 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:125
12224 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12225 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:126
12228 msgid "Greek (Windows-1253)"
12229 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:128
12232 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12233 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:129
12236 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12237 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:131
12240 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12241 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:132
12244 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12245 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:135
12248 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12249 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:136
12252 msgid "Thai (Windows-874)"
12253 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:138
12256 msgid "Baltic (Latin-7)"
12257 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:139
12260 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12261 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:142
12264 msgid "Celtic (Latin-8)"
12265 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:145
12268 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12269 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:147
12272 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12273 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:148
12276 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12277 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:149
12280 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12281 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:150
12284 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12285 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:151
12288 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12289 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:152
12292 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12293 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:153
12296 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12297 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:154
12300 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12301 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:155
12304 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12305 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:156
12308 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12309 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:158
12312 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12313 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:159
12316 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12317 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:166
12320 msgid "Subtitle text encoding"
12321 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:167
12324 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12325 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:168
12328 msgid "Subtitle justification"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:169
12332 msgid "Set the justification of subtitles"
12333 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:170
12336 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12337 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:171
12341 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12342 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:174
12346 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12347 "but you can choose to disable all formatting."
12349 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12350 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:182
12354 msgid "Text subtitle decoder"
12355 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12358 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12359 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12360 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12361 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12362 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12363 #. Other scripts use other code pages.
12365 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12366 #. the VideoLAN translators mailing list.
12367 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12372 #: modules/codec/subsusf.c:46
12376 #: modules/codec/subsusf.c:47
12377 msgid "USF subtitles decoder"
12378 msgstr "USF字幕デコーダー"
12380 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12382 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12384 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12385 msgid "SVCD subtitles"
12388 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12390 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12392 #: modules/codec/t140.c:35
12393 msgid "T.140 text encoder"
12394 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12396 #: modules/codec/telx.c:54
12397 msgid "Override page"
12400 #: modules/codec/telx.c:55
12402 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12403 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12404 "usually 888 or 889)."
12406 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12407 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12410 #: modules/codec/telx.c:60
12411 msgid "Ignore subtitle flag"
12414 #: modules/codec/telx.c:61
12415 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12416 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12418 #: modules/codec/telx.c:64
12419 msgid "Workaround for France"
12422 #: modules/codec/telx.c:65
12424 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12425 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12426 "your subtitles don't appear."
12428 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12429 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12432 #: modules/codec/telx.c:71
12433 msgid "Teletext subtitles decoder"
12434 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12436 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12438 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12439 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12441 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12442 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12444 #: modules/codec/theora.c:112
12445 msgid "Theora video decoder"
12446 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12448 #: modules/codec/theora.c:118
12449 msgid "Theora video packetizer"
12450 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12452 #: modules/codec/theora.c:125
12453 msgid "Theora video encoder"
12454 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12456 #: modules/codec/twolame.c:56
12458 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12459 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12461 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12462 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12464 #: modules/codec/twolame.c:59
12465 msgid "Stereo mode"
12468 #: modules/codec/twolame.c:60
12469 msgid "Handling mode for stereo streams"
12470 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12472 #: modules/codec/twolame.c:61
12476 #: modules/codec/twolame.c:63
12477 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12478 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12480 #: modules/codec/twolame.c:64
12481 msgid "Psycho-acoustic model"
12484 #: modules/codec/twolame.c:66
12485 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12486 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12488 #: modules/codec/twolame.c:70
12489 msgid "Joint stereo"
12492 #: modules/codec/twolame.c:75
12493 msgid "Libtwolame audio encoder"
12494 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12496 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12497 msgid "Ulead DV audio decoder"
12498 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12500 #: modules/codec/vorbis.c:175
12501 msgid "Maximum encoding bitrate"
12502 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12504 #: modules/codec/vorbis.c:177
12505 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12507 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12510 #: modules/codec/vorbis.c:178
12511 msgid "Minimum encoding bitrate"
12512 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12514 #: modules/codec/vorbis.c:180
12516 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12519 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12522 #: modules/codec/vorbis.c:183
12523 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12524 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12526 #: modules/codec/vorbis.c:187
12527 msgid "Vorbis audio decoder"
12528 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12530 #: modules/codec/vorbis.c:198
12531 msgid "Vorbis audio packetizer"
12532 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12534 #: modules/codec/vorbis.c:205
12535 msgid "Vorbis audio encoder"
12536 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12538 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12539 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12540 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12542 #: modules/codec/x264.c:62
12543 msgid "Maximum GOP size"
12546 #: modules/codec/x264.c:63
12548 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12549 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12552 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12553 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12555 #: modules/codec/x264.c:67
12556 msgid "Minimum GOP size"
12559 #: modules/codec/x264.c:68
12561 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12562 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12563 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12564 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12565 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12566 "the IDR-frame. \n"
12567 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12568 "frames, but do not start a new GOP."
12570 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12571 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12572 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12573 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12574 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12575 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12576 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12578 #: modules/codec/x264.c:77
12579 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12580 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12582 #: modules/codec/x264.c:79
12584 "none: use closed GOPs only\n"
12585 "normal: use standard open GOPs\n"
12586 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12588 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12589 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12590 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12592 #: modules/codec/x264.c:83
12593 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12595 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12598 #: modules/codec/x264.c:86
12599 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12600 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12602 #: modules/codec/x264.c:87
12604 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12605 "ray compatibility\n"
12606 "e.g. resolution, framerate, level"
12608 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12609 "面を強いるものではありません。\n"
12610 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12612 #: modules/codec/x264.c:90
12613 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12614 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12616 #: modules/codec/x264.c:91
12618 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12619 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12620 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12621 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12622 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12623 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12626 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12627 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12628 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12629 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12630 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12631 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12632 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12634 #: modules/codec/x264.c:102
12635 msgid "B-frames between I and P"
12636 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12638 #: modules/codec/x264.c:103
12639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12640 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12642 #: modules/codec/x264.c:106
12643 msgid "Adaptive B-frame decision"
12644 msgstr "適応Bフレームの決定"
12646 #: modules/codec/x264.c:107
12648 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12649 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12651 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12654 #: modules/codec/x264.c:111
12655 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12656 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12658 #: modules/codec/x264.c:112
12660 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12661 "negative values cause less B-frames."
12663 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12664 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12666 #: modules/codec/x264.c:116
12667 msgid "Keep some B-frames as references"
12668 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12670 #: modules/codec/x264.c:117
12672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12675 " - none: Disabled\n"
12676 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12677 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12679 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12680 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12682 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12683 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12685 #: modules/codec/x264.c:125
12686 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12687 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12689 #: modules/codec/x264.c:126
12691 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12692 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12694 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12695 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12697 #: modules/codec/x264.c:129
12701 #: modules/codec/x264.c:130
12703 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12704 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12706 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12707 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12709 #: modules/codec/x264.c:134
12710 msgid "Number of reference frames"
12713 #: modules/codec/x264.c:135
12715 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12716 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12717 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12719 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12720 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12721 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12724 #: modules/codec/x264.c:140
12725 msgid "Skip loop filter"
12726 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12728 #: modules/codec/x264.c:141
12729 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12730 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12732 #: modules/codec/x264.c:143
12733 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12734 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12736 #: modules/codec/x264.c:144
12738 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12739 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12741 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
12742 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
12745 #: modules/codec/x264.c:148
12746 msgid "H.264 level"
12749 #: modules/codec/x264.c:149
12751 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12752 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12753 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12754 "for letting x264 set level."
12756 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12757 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12758 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12759 "定するためには、0を指定します指定します。"
12761 #: modules/codec/x264.c:154
12762 msgid "H.264 profile"
12763 msgstr "H.264プロファイル"
12765 #: modules/codec/x264.c:155
12766 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12768 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12770 #: modules/codec/x264.c:161
12771 msgid "Interlaced mode"
12772 msgstr "インターレースモード"
12774 #: modules/codec/x264.c:162
12775 msgid "Pure-interlaced mode."
12776 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12778 #: modules/codec/x264.c:164
12779 msgid "Frame packing"
12782 #: modules/codec/x264.c:165
12784 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12785 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12786 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12787 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12788 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12789 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12790 " 5: frame alternation - one view per frame"
12792 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
12793 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
12794 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
12795 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
12796 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
12797 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
12798 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
12800 #: modules/codec/x264.c:173
12801 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12802 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12804 #: modules/codec/x264.c:174
12805 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12806 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12808 #: modules/codec/x264.c:176
12809 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12810 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12812 #: modules/codec/x264.c:177
12813 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12814 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12816 #: modules/codec/x264.c:179
12817 msgid "Force number of slices per frame"
12818 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12820 #: modules/codec/x264.c:180
12821 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12822 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12824 #: modules/codec/x264.c:182
12825 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12826 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12828 #: modules/codec/x264.c:183
12829 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12830 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12832 #: modules/codec/x264.c:185
12833 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12834 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12836 #: modules/codec/x264.c:186
12837 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12838 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12840 #: modules/codec/x264.c:189
12844 #: modules/codec/x264.c:190
12846 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12847 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12849 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12850 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12853 #: modules/codec/x264.c:194
12854 msgid "Quality-based VBR"
12857 #: modules/codec/x264.c:195
12858 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12859 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12861 #: modules/codec/x264.c:197
12865 #: modules/codec/x264.c:198
12866 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12867 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12869 #: modules/codec/x264.c:201
12873 #: modules/codec/x264.c:202
12874 msgid "Maximum quantizer parameter."
12875 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
12877 #: modules/codec/x264.c:204
12878 msgid "Max QP step"
12881 #: modules/codec/x264.c:205
12882 msgid "Max QP step between frames."
12883 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12885 #: modules/codec/x264.c:207
12886 msgid "Average bitrate tolerance"
12887 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12889 #: modules/codec/x264.c:208
12890 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12891 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12893 #: modules/codec/x264.c:211
12894 msgid "Max local bitrate"
12895 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12897 #: modules/codec/x264.c:212
12898 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12899 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12901 #: modules/codec/x264.c:214
12905 #: modules/codec/x264.c:215
12906 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12907 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12909 #: modules/codec/x264.c:218
12910 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12911 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12913 #: modules/codec/x264.c:219
12915 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12918 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12921 #: modules/codec/x264.c:222
12922 msgid "How AQ distributes bits"
12923 msgstr "AQのビット配分方法"
12925 #: modules/codec/x264.c:223
12927 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12929 " - 1: Current x264 default mode\n"
12930 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12933 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12935 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12936 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12939 #: modules/codec/x264.c:228
12940 msgid "Strength of AQ"
12943 #: modules/codec/x264.c:229
12945 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12946 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12947 " - 0.5: weak AQ\n"
12948 " - 1.5: strong AQ"
12950 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12952 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12956 #: modules/codec/x264.c:235
12957 msgid "QP factor between I and P"
12958 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12960 #: modules/codec/x264.c:236
12961 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12962 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12964 #: modules/codec/x264.c:239
12965 msgid "QP factor between P and B"
12966 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12968 #: modules/codec/x264.c:240
12969 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12970 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12972 #: modules/codec/x264.c:242
12973 msgid "QP difference between chroma and luma"
12974 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12976 #: modules/codec/x264.c:243
12977 msgid "QP difference between chroma and luma."
12978 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12980 #: modules/codec/x264.c:245
12981 msgid "Multipass ratecontrol"
12982 msgstr "マルチパスレート制御"
12984 #: modules/codec/x264.c:246
12986 "Multipass ratecontrol:\n"
12987 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12988 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12989 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12991 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12992 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12993 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12994 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12996 #: modules/codec/x264.c:251
12997 msgid "QP curve compression"
13000 #: modules/codec/x264.c:252
13001 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13002 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13004 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13005 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13008 #: modules/codec/x264.c:255
13010 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13011 "blurs complexity."
13013 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13015 #: modules/codec/x264.c:259
13017 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13019 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13021 #: modules/codec/x264.c:264
13022 msgid "Partitions to consider"
13023 msgstr "パーティションの考慮"
13025 #: modules/codec/x264.c:265
13027 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13030 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13031 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13032 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13033 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13035 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13038 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13039 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13040 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13041 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13043 #: modules/codec/x264.c:273
13044 msgid "Direct MV prediction mode"
13045 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13047 #: modules/codec/x264.c:276
13048 msgid "Direct prediction size"
13051 #: modules/codec/x264.c:277
13053 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13055 " - -1: smallest possible according to level\n"
13057 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13059 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13061 #: modules/codec/x264.c:282
13062 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13063 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13065 #: modules/codec/x264.c:283
13066 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13067 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13069 #: modules/codec/x264.c:285
13070 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13071 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13073 #: modules/codec/x264.c:286
13075 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13076 " - 1: Blind offset\n"
13077 " - 2: Smart analysis\n"
13079 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13080 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13083 #: modules/codec/x264.c:291
13084 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13085 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13087 #: modules/codec/x264.c:292
13089 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13094 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13096 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13098 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13099 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13100 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13101 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13103 #: modules/codec/x264.c:299
13104 msgid "Maximum motion vector search range"
13105 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13107 #: modules/codec/x264.c:300
13109 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13110 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13111 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13113 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13114 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13115 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13117 #: modules/codec/x264.c:305
13118 msgid "Maximum motion vector length"
13119 msgstr "最大モーションベクトル長"
13121 #: modules/codec/x264.c:306
13123 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13125 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13128 #: modules/codec/x264.c:309
13129 msgid "Minimum buffer space between threads"
13130 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13132 #: modules/codec/x264.c:310
13134 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13137 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13140 #: modules/codec/x264.c:313
13141 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13142 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13144 #: modules/codec/x264.c:314
13146 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13147 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13150 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13151 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13152 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13154 #: modules/codec/x264.c:318
13155 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13156 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13158 #: modules/codec/x264.c:320
13160 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13161 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13162 "quality). Range 1 to 9."
13164 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13165 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13167 #: modules/codec/x264.c:324
13168 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13170 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13171 "予測が6以上でなければなりません。"
13173 #: modules/codec/x264.c:327
13174 msgid "Decide references on a per partition basis"
13175 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13177 #: modules/codec/x264.c:328
13179 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13180 "as opposed to only one ref per macroblock."
13182 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13183 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13185 #: modules/codec/x264.c:332
13186 msgid "Chroma in motion estimation"
13187 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13189 #: modules/codec/x264.c:333
13190 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13192 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13194 #: modules/codec/x264.c:336
13195 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13196 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13198 #: modules/codec/x264.c:338
13199 msgid "Adaptive spatial transform size"
13202 #: modules/codec/x264.c:340
13203 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13204 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13206 #: modules/codec/x264.c:342
13207 msgid "Trellis RD quantization"
13210 #: modules/codec/x264.c:343
13212 "Trellis RD quantization: \n"
13214 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13215 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13216 "This requires CABAC."
13218 "格子RD量子化を指定します: \n"
13220 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13221 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13222 "これは、CABACを必要とします。"
13224 #: modules/codec/x264.c:349
13225 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13226 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13228 #: modules/codec/x264.c:350
13229 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13230 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13232 #: modules/codec/x264.c:352
13233 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13234 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13236 #: modules/codec/x264.c:353
13238 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13239 "small single coefficient."
13241 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13244 #: modules/codec/x264.c:356
13245 msgid "Use Psy-optimizations"
13246 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13248 #: modules/codec/x264.c:357
13249 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13250 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13252 #: modules/codec/x264.c:361
13254 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13257 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13260 #: modules/codec/x264.c:364
13261 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13262 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13264 #: modules/codec/x264.c:365
13265 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13266 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13268 #: modules/codec/x264.c:368
13269 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13270 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13272 #: modules/codec/x264.c:369
13273 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13274 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13276 #: modules/codec/x264.c:374
13277 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13278 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13280 #: modules/codec/x264.c:375
13281 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13282 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13284 #: modules/codec/x264.c:378
13285 msgid "CPU optimizations"
13288 #: modules/codec/x264.c:379
13289 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13290 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13292 #: modules/codec/x264.c:381
13293 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13294 msgstr "2パス統計ファイル名"
13296 #: modules/codec/x264.c:382
13297 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13298 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13300 #: modules/codec/x264.c:384
13301 msgid "PSNR computation"
13304 #: modules/codec/x264.c:385
13306 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13309 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13312 #: modules/codec/x264.c:388
13313 msgid "SSIM computation"
13316 #: modules/codec/x264.c:389
13318 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13321 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13324 #: modules/codec/x264.c:392
13328 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13333 #: modules/codec/x264.c:395
13334 msgid "Print stats for each frame."
13335 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13337 #: modules/codec/x264.c:397
13338 msgid "SPS and PPS id numbers"
13339 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13341 #: modules/codec/x264.c:398
13343 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13346 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13349 #: modules/codec/x264.c:401
13350 msgid "Access unit delimiters"
13351 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13353 #: modules/codec/x264.c:402
13354 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13355 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13357 #: modules/codec/x264.c:404
13358 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13359 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13361 #: modules/codec/x264.c:405
13363 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13364 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13366 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13367 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13369 #: modules/codec/x264.c:408
13370 msgid "HRD-timing information"
13371 msgstr "HRDタイミング情報"
13373 #: modules/codec/x264.c:409
13374 msgid "Default tune setting used"
13375 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13377 #: modules/codec/x264.c:410
13378 msgid "Default preset setting used"
13379 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13381 #: modules/codec/x264.c:412
13382 msgid "x264 advanced options."
13383 msgstr "x264詳細オプション"
13385 #: modules/codec/x264.c:413
13386 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13387 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13389 #: modules/codec/x264.c:418
13393 #: modules/codec/x264.c:418
13397 #: modules/codec/x264.c:418
13399 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13401 #: modules/codec/x264.c:418
13405 #: modules/codec/x264.c:418
13407 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13409 #: modules/codec/x264.c:429
13413 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13416 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13417 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13418 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13422 #: modules/codec/x264.c:429
13426 #: modules/codec/x264.c:434
13430 #: modules/codec/x264.c:434
13434 #: modules/codec/x264.c:439
13435 msgid "checkerboard"
13438 #: modules/codec/x264.c:439
13439 msgid "column alternation"
13442 #: modules/codec/x264.c:439
13443 msgid "row alternation"
13446 #: modules/codec/x264.c:439
13447 msgid "side by side"
13450 #: modules/codec/x264.c:439
13454 #: modules/codec/x264.c:439
13455 msgid "frame alternation"
13458 #: modules/codec/x264.c:443
13459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13460 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13462 #: modules/codec/x264.c:446
13463 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13464 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13466 #: modules/codec/xwd.c:36
13467 msgid "XWD image decoder"
13468 msgstr "XWD画像デコーダー"
13470 #: modules/codec/zvbi.c:58
13471 msgid "Teletext page"
13472 msgstr "テレテキストのページ"
13474 #: modules/codec/zvbi.c:59
13475 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13477 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13480 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13481 msgid "Teletext transparency"
13482 msgstr "テレテキストの透明度"
13484 #: modules/codec/zvbi.c:63
13485 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13486 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13488 #: modules/codec/zvbi.c:66
13489 msgid "Teletext alignment"
13490 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13492 #: modules/codec/zvbi.c:68
13494 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13498 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13499 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13501 #: modules/codec/zvbi.c:72
13502 msgid "Teletext text subtitles"
13503 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13505 #: modules/codec/zvbi.c:73
13506 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13507 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13509 #: modules/codec/zvbi.c:82
13510 msgid "VBI and Teletext decoder"
13511 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13513 #: modules/codec/zvbi.c:83
13514 msgid "VBI & Teletext"
13515 msgstr "VBIとテレテキスト"
13517 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13521 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13522 msgid "D-Bus control interface"
13523 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13525 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13536 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13537 msgid "VLC media player"
13538 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13540 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13541 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13542 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13544 #: modules/control/dummy.c:39
13546 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13547 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13548 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13550 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13551 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13552 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13554 #: modules/control/dummy.c:49
13555 msgid "Dummy interface"
13556 msgstr "ダミーインターフェース"
13558 #: modules/control/gestures.c:71
13559 msgid "Motion threshold (10-100)"
13560 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13562 #: modules/control/gestures.c:73
13563 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13564 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13566 #: modules/control/gestures.c:75
13567 msgid "Trigger button"
13570 #: modules/control/gestures.c:77
13571 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13572 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13574 #: modules/control/gestures.c:83
13578 #: modules/control/gestures.c:86
13582 #: modules/control/gestures.c:94
13583 msgid "Mouse gestures control interface"
13584 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13586 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13587 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13589 msgid "Global Hotkeys"
13590 msgstr "グローバルホットキー"
13592 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13593 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13594 msgid "Global Hotkeys interface"
13595 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13597 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13603 #: modules/control/hotkeys.c:89
13604 msgid "Hotkeys management interface"
13605 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13607 #: modules/control/hotkeys.c:188
13611 #: modules/control/hotkeys.c:195
13616 #: modules/control/hotkeys.c:202
13621 #: modules/control/hotkeys.c:325
13623 msgid "Audio Device: %s"
13624 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13626 #: modules/control/hotkeys.c:388
13630 #: modules/control/hotkeys.c:388
13631 msgid "Recording done"
13634 #: modules/control/hotkeys.c:403
13635 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13636 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13638 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13639 msgid "No active subtitle"
13640 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13642 #: modules/control/hotkeys.c:424
13643 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13644 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13646 #: modules/control/hotkeys.c:444
13647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13648 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13650 #: modules/control/hotkeys.c:453
13652 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13653 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13655 #: modules/control/hotkeys.c:466
13656 msgid "Sub sync: delay reset"
13657 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13659 #: modules/control/hotkeys.c:495
13661 msgid "Subtitle delay %i ms"
13662 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13664 #: modules/control/hotkeys.c:511
13666 msgid "Audio delay %i ms"
13667 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13669 #: modules/control/hotkeys.c:547
13671 msgid "Audio track: %s"
13672 msgstr "オーディオトラック: %s"
13674 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13676 msgid "Subtitle track: %s"
13677 msgstr "字幕トラック: %s"
13679 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13683 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13685 msgid "Program Service ID: %s"
13686 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13688 #: modules/control/hotkeys.c:763
13690 msgid "Aspect ratio: %s"
13691 msgstr "アスペクト比: %s"
13693 #: modules/control/hotkeys.c:793
13696 msgstr "クロッピング: %s"
13698 #: modules/control/hotkeys.c:841
13699 msgid "Zooming reset"
13700 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13702 #: modules/control/hotkeys.c:848
13703 msgid "Scaled to screen"
13706 #: modules/control/hotkeys.c:850
13707 msgid "Original Size"
13710 #: modules/control/hotkeys.c:919
13712 msgid "Zoom mode: %s"
13713 msgstr "ズームモード: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13716 msgid "Deinterlace off"
13717 msgstr "デインターレース オフ"
13719 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13720 msgid "Deinterlace on"
13721 msgstr "デインターレース オン"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13724 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13725 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13729 msgid "Subtitle position %d px"
13730 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13732 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13734 msgid "Volume %ld%%"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13739 msgid "Speed: %.2fx"
13742 #: modules/control/lirc.c:46
13743 msgid "Change the lirc configuration file"
13744 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13746 #: modules/control/lirc.c:48
13748 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13749 "users home directory."
13751 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13754 #: modules/control/lirc.c:58
13758 #: modules/control/lirc.c:61
13759 msgid "Infrared remote control interface"
13760 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13762 #: modules/control/motion.c:65
13766 #: modules/control/motion.c:68
13767 msgid "motion control interface"
13768 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13770 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13772 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13774 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13777 #: modules/control/netsync.c:57
13778 msgid "Network master clock"
13779 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13781 #: modules/control/netsync.c:58
13783 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13784 "for clients listening"
13786 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
13787 "めにマスタークロックとして動作します。"
13789 #: modules/control/netsync.c:62
13790 msgid "Master server ip address"
13791 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13793 #: modules/control/netsync.c:63
13795 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13797 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13800 #: modules/control/netsync.c:66
13801 msgid "UDP timeout (in ms)"
13802 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13804 #: modules/control/netsync.c:67
13805 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13806 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13808 #: modules/control/netsync.c:71
13809 msgid "Network Sync"
13812 #: modules/control/netsync.c:72
13813 msgid "Network synchronization"
13816 #: modules/control/ntservice.c:44
13817 msgid "Install Windows Service"
13818 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13820 #: modules/control/ntservice.c:46
13821 msgid "Install the Service and exit."
13822 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13824 #: modules/control/ntservice.c:47
13825 msgid "Uninstall Windows Service"
13826 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13828 #: modules/control/ntservice.c:49
13829 msgid "Uninstall the Service and exit."
13830 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13832 #: modules/control/ntservice.c:50
13833 msgid "Display name of the Service"
13836 #: modules/control/ntservice.c:52
13837 msgid "Change the display name of the Service."
13838 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13840 #: modules/control/ntservice.c:53
13841 msgid "Configuration options"
13844 #: modules/control/ntservice.c:55
13846 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13847 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13850 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13851 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13854 #: modules/control/ntservice.c:60
13856 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13857 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13858 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13860 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13861 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13862 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13863 "sap, rc, http です)"
13865 #: modules/control/ntservice.c:66
13869 #: modules/control/ntservice.c:67
13870 msgid "Windows Service interface"
13871 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13873 #: modules/control/rc.c:70
13874 msgid "Initializing"
13877 #: modules/control/rc.c:71
13881 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13887 #: modules/control/rc.c:75
13891 #: modules/control/rc.c:161
13892 msgid "Show stream position"
13893 msgstr "ストリームの位置表示"
13895 #: modules/control/rc.c:162
13897 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13898 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13900 #: modules/control/rc.c:165
13904 #: modules/control/rc.c:166
13905 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13906 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13908 #: modules/control/rc.c:168
13909 msgid "UNIX socket command input"
13910 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13912 #: modules/control/rc.c:169
13913 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13914 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13916 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13917 msgid "TCP command input"
13920 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13922 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13923 "port the interface will bind to."
13925 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13926 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13928 #: modules/control/rc.c:179
13930 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13931 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13932 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13934 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13935 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13936 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13938 #: modules/control/rc.c:186
13942 #: modules/control/rc.c:189
13943 msgid "Remote control interface"
13944 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13946 #: modules/control/rc.c:349
13947 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13949 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13952 #: modules/control/rc.c:761
13954 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13955 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13957 #: modules/control/rc.c:779
13958 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13959 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13961 #: modules/control/rc.c:781
13962 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13963 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13965 #: modules/control/rc.c:782
13966 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13967 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13969 #: modules/control/rc.c:783
13970 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13971 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13973 #: modules/control/rc.c:784
13974 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13975 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13977 #: modules/control/rc.c:785
13978 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13979 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13981 #: modules/control/rc.c:786
13982 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13983 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13985 #: modules/control/rc.c:787
13986 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13987 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13989 #: modules/control/rc.c:788
13990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13991 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13993 #: modules/control/rc.c:789
13994 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13995 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13997 #: modules/control/rc.c:790
13998 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13999 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14001 #: modules/control/rc.c:791
14002 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14003 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14005 #: modules/control/rc.c:792
14006 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14007 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14009 #: modules/control/rc.c:793
14010 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14011 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14013 #: modules/control/rc.c:794
14014 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14015 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14017 #: modules/control/rc.c:795
14018 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14019 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14021 #: modules/control/rc.c:796
14022 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14023 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14025 #: modules/control/rc.c:797
14026 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14027 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14029 #: modules/control/rc.c:798
14030 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14031 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14033 #: modules/control/rc.c:799
14034 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14035 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14037 #: modules/control/rc.c:801
14038 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14039 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14041 #: modules/control/rc.c:802
14042 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14043 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14045 #: modules/control/rc.c:803
14046 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14047 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14049 #: modules/control/rc.c:804
14050 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14051 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14053 #: modules/control/rc.c:805
14054 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14055 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14057 #: modules/control/rc.c:806
14058 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14059 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14061 #: modules/control/rc.c:807
14062 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14063 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14065 #: modules/control/rc.c:808
14066 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14067 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14069 #: modules/control/rc.c:809
14070 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14071 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14073 #: modules/control/rc.c:810
14074 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14075 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14077 #: modules/control/rc.c:811
14078 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14079 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14081 #: modules/control/rc.c:812
14082 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14083 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14085 #: modules/control/rc.c:813
14086 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14087 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14089 #: modules/control/rc.c:814
14090 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14091 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14093 #: modules/control/rc.c:815
14094 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14095 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14097 #: modules/control/rc.c:817
14098 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14099 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14101 #: modules/control/rc.c:818
14102 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14103 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14105 #: modules/control/rc.c:819
14106 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14107 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14109 #: modules/control/rc.c:820
14110 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14111 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
14113 #: modules/control/rc.c:821
14114 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14115 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14117 #: modules/control/rc.c:822
14118 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14119 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14121 #: modules/control/rc.c:823
14122 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14123 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14125 #: modules/control/rc.c:824
14126 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14127 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14129 #: modules/control/rc.c:825
14130 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14131 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14133 #: modules/control/rc.c:826
14134 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14135 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14137 #: modules/control/rc.c:827
14138 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14139 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14141 #: modules/control/rc.c:828
14142 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14143 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
14145 #: modules/control/rc.c:829
14146 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14147 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14149 #: modules/control/rc.c:830
14150 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14151 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14153 #: modules/control/rc.c:832
14154 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14155 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14157 #: modules/control/rc.c:833
14158 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14159 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14161 #: modules/control/rc.c:834
14162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14163 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14165 #: modules/control/rc.c:836
14166 msgid "+----[ end of help ]"
14167 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14169 #: modules/control/rc.c:963
14170 msgid "Press menu select or pause to continue."
14171 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14173 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14174 #: modules/control/rc.c:1487
14175 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14176 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14178 #: modules/control/rc.c:1281
14179 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14180 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14182 #: modules/control/rc.c:1292
14184 msgid "Playlist has only %u element"
14185 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14186 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14188 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14189 msgid "+-[Incoming]"
14192 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14194 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14195 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
14197 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14199 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14200 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
14202 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14204 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14205 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14207 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14209 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14210 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
14212 #: modules/control/rc.c:1752
14214 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14215 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
14217 #: modules/control/rc.c:1754
14219 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14220 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
14222 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14223 msgid "+-[Video Decoding]"
14224 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14226 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14228 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14229 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14231 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14233 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14234 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
14236 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14238 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14239 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
14241 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14242 msgid "+-[Audio Decoding]"
14243 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14245 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14247 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14248 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14250 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14252 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14253 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
14255 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14257 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14258 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
14260 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14261 msgid "+-[Streaming]"
14262 msgstr "+-[ストリーミング]"
14264 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14266 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14267 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
14269 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14271 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14272 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
14274 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14276 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14277 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
14279 #: modules/demux/aiff.c:49
14280 msgid "AIFF demuxer"
14281 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14283 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14284 msgid "ASF/WMV demuxer"
14285 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14287 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14288 msgid "Could not demux ASF stream"
14289 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14291 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14292 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14293 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14295 #: modules/demux/au.c:50
14297 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14299 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14300 msgid "Avformat demuxer"
14301 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14303 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14307 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14308 msgid "Avformat muxer"
14309 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14311 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14312 msgid "Avformat mux"
14313 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14315 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14316 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14317 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14319 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14320 msgid "Format name"
14323 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14324 msgid "Internal libavcodec format name"
14325 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14327 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14328 msgid "Force interleaved method"
14331 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14332 msgid "Force index creation"
14335 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14337 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14338 "incomplete (not seekable)."
14340 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14343 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14344 msgid "Ask for action"
14347 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14351 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14355 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14356 msgid "Fix when necessary"
14359 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14360 msgid "AVI demuxer"
14361 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14363 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14364 msgid "Broken or missing AVI Index"
14365 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14367 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14369 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14371 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14372 "index in memory.\n"
14373 "This step might take a long time on a large file.\n"
14374 "What do you want to do?"
14376 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14377 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14379 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14382 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14383 msgid "Build index then play"
14384 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14386 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14390 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14391 msgid "Do not play"
14394 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14395 msgid "Fixing AVI Index..."
14396 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14398 #: modules/demux/cdg.c:43
14399 msgid "CDG demuxer"
14400 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14402 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14403 msgid "Dump module"
14406 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14407 msgid "Dump filename"
14410 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14412 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14414 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14415 msgid "Append to existing file"
14418 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14420 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14422 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14423 msgid "File dumper"
14426 #: modules/demux/dirac.c:41
14427 msgid "Value to adjust dts by"
14428 msgstr "DTSを調整する間隔"
14430 #: modules/demux/dirac.c:54
14431 msgid "Dirac video demuxer"
14432 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14434 #: modules/demux/flac.c:50
14435 msgid "FLAC demuxer"
14436 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14438 #: modules/demux/image.c:44
14442 #: modules/demux/image.c:52
14446 #: modules/demux/image.c:54
14447 msgid "Decode at the demuxer stage"
14448 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14450 #: modules/demux/image.c:56
14451 msgid "Forced chroma"
14454 #: modules/demux/image.c:58
14456 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14457 "specified chroma."
14459 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14461 #: modules/demux/image.c:61
14462 msgid "Duration in seconds"
14465 #: modules/demux/image.c:63
14467 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14468 "an unlimited play time."
14470 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14473 #: modules/demux/image.c:68
14474 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14475 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14477 #: modules/demux/image.c:70
14481 #: modules/demux/image.c:72
14483 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14486 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14489 #: modules/demux/image.c:76
14490 msgid "Image demuxer"
14491 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14493 #: modules/demux/image.c:77
14497 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14498 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14499 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14501 msgid "Frames per Second"
14504 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14506 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14507 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14509 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14510 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14512 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14513 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14514 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14516 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14517 msgid "--- DVD Menu"
14518 msgstr "--- DVDメニュー"
14520 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14521 msgid "First Played"
14524 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14525 msgid "Video Manager"
14528 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14529 msgid "----- Title"
14530 msgstr "----- タイトル"
14532 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14533 msgid "Matroska stream demuxer"
14534 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14536 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14537 msgid "Respect ordered chapters"
14538 msgstr "チャプターの並びを順守"
14540 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14541 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14542 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14545 msgid "Chapter codecs"
14546 msgstr "チャプターコーデック"
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14549 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14550 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14554 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14555 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14559 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14560 "good for broken files)."
14562 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14566 msgid "Seek based on percent not time"
14567 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14570 msgid "Seek based on percent not time."
14571 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14574 msgid "Dummy Elements"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14580 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14583 #: modules/demux/mod.c:54
14584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14585 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14587 #: modules/demux/mod.c:55
14588 msgid "Enable reverberation"
14589 msgstr "リバーブを有効にします。"
14591 #: modules/demux/mod.c:56
14592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14593 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14595 #: modules/demux/mod.c:58
14596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14597 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14599 #: modules/demux/mod.c:60
14600 msgid "Enable megabass mode"
14601 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14603 #: modules/demux/mod.c:61
14604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14605 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14607 #: modules/demux/mod.c:63
14609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14612 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14613 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14615 #: modules/demux/mod.c:66
14616 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14617 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14619 #: modules/demux/mod.c:68
14620 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14621 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14623 #: modules/demux/mod.c:73
14624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14625 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14627 #: modules/demux/mod.c:84
14628 msgid "Reverberation level"
14631 #: modules/demux/mod.c:86
14632 msgid "Reverberation delay"
14635 #: modules/demux/mod.c:88
14639 #: modules/demux/mod.c:91
14640 msgid "Mega bass level"
14643 #: modules/demux/mod.c:93
14644 msgid "Mega bass cutoff"
14645 msgstr "メガバスのカットオフ"
14647 #: modules/demux/mod.c:95
14651 #: modules/demux/mod.c:98
14652 msgid "Surround level"
14655 #: modules/demux/mod.c:100
14656 msgid "Surround delay (ms)"
14657 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14664 msgid "Classic Rock"
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14720 msgid "Alternative"
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14724 msgid "Death Metal"
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14736 msgid "Euro-Techno"
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14764 msgid "Instrumental"
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14792 msgid "Alternative Rock"
14793 msgstr "オルタナティブロック"
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14809 msgstr "Meditative"
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14812 msgid "Instrumental Pop"
14813 msgstr "インストルメンタルポップ"
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14816 msgid "Instrumental Rock"
14817 msgstr "インストルメンタルロック"
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14832 msgid "Techno-Industrial"
14833 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14852 msgid "Southern Rock"
14853 msgstr "Southern Rock"
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14865 msgstr "ギャングスターラップ"
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14872 msgid "Christian Rap"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14884 msgid "Native American"
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14896 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14898 msgid "Psychedelic"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14942 msgid "Rock & Roll"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14958 msgid "National Folk"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14966 msgid "Fast Fusion"
14967 msgstr "ファストフュージョン"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14990 msgid "Gothic Rock"
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14994 msgid "Progressive Rock"
14995 msgstr "プログレッシブロック"
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14998 msgid "Psychedelic Rock"
14999 msgstr "サイケデリックロック"
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15002 msgid "Symphonic Rock"
15003 msgstr "シンフォニックロック"
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15014 msgid "Easy Listening"
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15038 msgid "Chamber Music"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15051 msgstr "Booty Bass"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15058 msgid "Porn Groove"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15086 msgid "Power Ballad"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15090 msgid "Rhythmic Soul"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15126 msgid "Drum & Bass"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15130 msgid "Club - House"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15162 msgid "Christian Gangsta Rap"
15163 msgstr "ギャングスターラップ"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15166 msgid "Heavy Metal"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15170 msgid "Black Metal"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15178 msgid "Contemporary Christian"
15179 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15182 msgid "Christian Rock"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15194 msgid "Thrash Metal"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15207 msgstr "シンセサイザーポップ"
15209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15210 msgid "MP4 stream demuxer"
15211 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15225 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15229 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15232 msgid "Information"
15235 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15239 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15243 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15244 msgid "Requirements"
15247 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15248 msgid "Original Format"
15249 msgstr "オリジナルフォーマット"
15251 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15252 msgid "Display Source As"
15255 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15256 msgid "Host Computer"
15257 msgstr "ホストコンピューター"
15259 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15263 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15264 msgid "Original Performer"
15267 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15268 msgid "Providers Source Content"
15269 msgstr "前のソースコンテンツ"
15271 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15275 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15285 msgid "Record Company"
15288 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15292 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15309 msgid "Art Director"
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15313 msgid "Copyright Acknowledgement"
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15321 msgid "Song Description"
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15325 msgid "Liner Notes"
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15329 msgid "Phonogram Rights"
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15333 msgid "Sound Engineer"
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15345 msgid "Executive Producer"
15346 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15348 #: modules/demux/mpc.c:62
15349 msgid "MusePack demuxer"
15350 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15352 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15354 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15357 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15360 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15361 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15362 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15364 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15368 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15369 msgid "MPEG-4 video"
15372 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15373 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15374 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15376 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15377 msgid "H264 video demuxer"
15378 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15380 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15381 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15382 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15384 #: modules/demux/nsc.c:47
15385 msgid "Windows Media NSC metademux"
15386 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15388 #: modules/demux/nsv.c:49
15389 msgid "NullSoft demuxer"
15390 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15392 #: modules/demux/nuv.c:49
15393 msgid "Nuv demuxer"
15394 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15396 #: modules/demux/ogg.c:55
15397 msgid "OGG demuxer"
15398 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15400 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15401 msgid "Google Video"
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15405 msgid "Show shoutcast adult content"
15406 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15409 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15410 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15418 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15419 "prevent adding them to the playlist."
15421 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15422 "加されないようにするために使われます。"
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15425 msgid "M3U playlist import"
15426 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15429 msgid "RAM playlist import"
15430 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15433 msgid "PLS playlist import"
15434 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15437 msgid "B4S playlist import"
15438 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15441 msgid "DVB playlist import"
15442 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15445 msgid "Podcast parser"
15446 msgstr "Podcastパーサー"
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15449 msgid "XSPF playlist import"
15450 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15453 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15454 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15457 msgid "ASX playlist import"
15458 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15461 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15462 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15465 msgid "QuickTime Media Link importer"
15466 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15469 msgid "Google Video Playlist importer"
15470 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15473 msgid "Dummy IFO demux"
15474 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15477 msgid "iTunes Music Library importer"
15478 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15481 msgid "WPL playlist import"
15482 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15485 msgid "ZPL playlist import"
15486 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15490 msgid "Podcast Info"
15493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15494 msgid "Podcast Link"
15495 msgstr "Podcast リンク"
15497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15498 msgid "Podcast Copyright"
15499 msgstr "Podcast Copyright"
15501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15502 msgid "Podcast Category"
15503 msgstr "Podcast カテゴリ"
15505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15506 msgid "Podcast Keywords"
15507 msgstr "Podcast キーワード"
15509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15510 msgid "Podcast Subtitle"
15511 msgstr "Podcast サブタイトル"
15513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15514 msgid "Podcast Summary"
15515 msgstr "Podcastの要約"
15517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15518 msgid "Podcast Publication Date"
15519 msgstr "Podcast 公開日"
15521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15522 msgid "Podcast Author"
15523 msgstr "Podcast 作者"
15525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15526 msgid "Podcast Subcategory"
15527 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15530 msgid "Podcast Duration"
15531 msgstr "Podcast 長さ"
15533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15534 msgid "Podcast Type"
15535 msgstr "Podcast タイプ"
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15538 msgid "Podcast Size"
15539 msgstr "Podcastサイズ"
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15554 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15558 #: modules/demux/ps.c:43
15559 msgid "Trust MPEG timestamps"
15560 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15562 #: modules/demux/ps.c:44
15564 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15565 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15566 "calculate from the bitrate instead."
15568 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15569 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15570 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15572 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15573 msgid "MPEG-PS demuxer"
15574 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15576 #: modules/demux/ps.c:57
15580 #: modules/demux/pva.c:43
15581 msgid "PVA demuxer"
15582 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15584 #: modules/demux/rawaud.c:44
15585 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15587 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15590 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15592 msgid "Audio channels"
15593 msgstr "オーディオチャンネル"
15595 #: modules/demux/rawaud.c:47
15596 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15598 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15601 #: modules/demux/rawaud.c:49
15602 msgid "FOURCC code of raw input format"
15603 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15605 #: modules/demux/rawaud.c:51
15606 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15607 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15609 #: modules/demux/rawaud.c:53
15610 msgid "Forces the audio language"
15613 #: modules/demux/rawaud.c:54
15615 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15616 "Default is 'eng'. "
15618 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15621 #: modules/demux/rawaud.c:64
15622 msgid "Raw audio demuxer"
15623 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15625 #: modules/demux/rawdv.c:43
15627 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15629 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15632 #: modules/demux/rawdv.c:51
15633 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15634 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15636 #: modules/demux/rawvid.c:45
15638 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15639 "30000/1001 or 29.97"
15641 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15642 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15644 #: modules/demux/rawvid.c:49
15645 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15646 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15648 #: modules/demux/rawvid.c:53
15649 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15650 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15652 #: modules/demux/rawvid.c:56
15653 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15654 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15656 #: modules/demux/rawvid.c:57
15657 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15658 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15660 #: modules/demux/rawvid.c:65
15661 msgid "Raw video demuxer"
15662 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15664 #: modules/demux/real.c:70
15665 msgid "Real demuxer"
15666 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15668 #: modules/demux/sid.cpp:56
15669 msgid "C64 sid demuxer"
15670 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15672 #: modules/demux/smf.c:41
15673 msgid "SMF demuxer"
15674 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15676 #: modules/demux/stl.c:43
15677 msgid "EBU STL subtitles parser"
15678 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15680 #: modules/demux/subtitle.c:51
15681 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15683 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15686 #: modules/demux/subtitle.c:53
15688 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15689 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15691 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15694 #: modules/demux/subtitle.c:56
15696 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15699 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15702 #: modules/demux/subtitle.c:58
15703 msgid "Override the default track description."
15704 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15706 #: modules/demux/subtitle.c:70
15707 msgid "Text subtitle parser"
15708 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15710 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15711 msgid "Subtitle delay"
15714 #: modules/demux/subtitle.c:80
15715 msgid "Subtitle format"
15718 #: modules/demux/subtitle.c:83
15719 msgid "Subtitle description"
15722 #: modules/demux/ts.c:94
15726 #: modules/demux/ts.c:96
15727 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15728 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15730 #: modules/demux/ts.c:98
15731 msgid "Set id of ES to PID"
15732 msgstr "ESからPIDのID設定"
15734 #: modules/demux/ts.c:99
15736 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15737 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15738 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15740 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15741 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15744 #: modules/demux/ts.c:104
15745 msgid "Fast udp streaming"
15746 msgstr "高速UDPストリーミング"
15748 #: modules/demux/ts.c:106
15749 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15751 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15754 #: modules/demux/ts.c:108
15755 msgid "MTU for out mode"
15758 #: modules/demux/ts.c:109
15759 msgid "MTU for out mode."
15760 msgstr "出力モードのMTUです。"
15762 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15766 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15769 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15771 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15772 msgid "Second CSA Key"
15775 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15777 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15779 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15781 #: modules/demux/ts.c:120
15782 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15783 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15785 #: modules/demux/ts.c:121
15787 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15788 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15790 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15791 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15793 #: modules/demux/ts.c:125
15794 msgid "Separate sub-streams"
15795 msgstr "サブストリームの分割"
15797 #: modules/demux/ts.c:127
15799 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15800 "off this option when using stream output."
15802 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15803 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15805 #: modules/demux/ts.c:132
15807 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15808 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15810 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15811 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15813 #: modules/demux/ts.c:137
15814 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15815 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15817 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15822 #: modules/demux/ts.c:172
15823 msgid "Teletext subtitles"
15826 #: modules/demux/ts.c:173
15827 msgid "Teletext: additional information"
15828 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15830 #: modules/demux/ts.c:174
15831 msgid "Teletext: program schedule"
15832 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15834 #: modules/demux/ts.c:175
15835 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15836 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15838 #: modules/demux/ts.c:3594
15839 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15840 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15842 #: modules/demux/ts.c:3851
15843 msgid "clean effects"
15846 #: modules/demux/ts.c:3852
15847 msgid "hearing impaired"
15850 #: modules/demux/ts.c:3853
15851 msgid "visual impaired commentary"
15854 #: modules/demux/tta.c:45
15855 msgid "TTA demuxer"
15856 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15858 #: modules/demux/ty.c:59
15862 #: modules/demux/ty.c:60
15863 msgid "TY Stream audio/video demux"
15864 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15866 #: modules/demux/ty.c:776
15867 msgid "Closed captions 1"
15868 msgstr "クローズドキャプション1"
15870 #: modules/demux/ty.c:777
15871 msgid "Closed captions 2"
15872 msgstr "クローズドキャプション2"
15874 #: modules/demux/ty.c:778
15875 msgid "Closed captions 3"
15876 msgstr "クローズドキャプション3"
15878 #: modules/demux/ty.c:779
15879 msgid "Closed captions 4"
15880 msgstr "クローズドキャプション4"
15882 #: modules/demux/vc1.c:44
15883 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15884 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15886 #: modules/demux/vc1.c:50
15887 msgid "VC1 video demuxer"
15888 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
15890 #: modules/demux/vobsub.c:49
15891 msgid "Vobsub subtitles parser"
15892 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15894 #: modules/demux/voc.c:43
15895 msgid "VOC demuxer"
15896 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
15898 #: modules/demux/wav.c:45
15899 msgid "WAV demuxer"
15900 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
15902 #: modules/demux/xa.c:43
15904 msgstr "XAデマルチプレクサー"
15906 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15907 msgid "Closed captions"
15908 msgstr "クローズドキャプション1"
15910 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15911 msgid "Textual audio descriptions"
15912 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
15914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15915 msgid "Ticker text"
15918 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15919 msgid "Active regions"
15920 msgstr "アクティブリージョン"
15922 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15923 msgid "Semantic annotations"
15926 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15930 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15931 msgid "Linguistic markup"
15934 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15938 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15939 msgid "Subtitles (images)"
15942 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15943 msgid "Slides (text)"
15944 msgstr "スライド(テキスト)"
15946 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15947 msgid "Slides (images)"
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15951 msgid "Unknown category"
15954 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15955 msgid "About VLC media player"
15956 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15958 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15962 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15967 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15971 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15973 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15975 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
15977 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15978 msgid "Compiled by %s with %@"
15979 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
15981 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15983 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15984 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15985 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15986 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15987 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15988 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15989 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15990 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15992 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
15993 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
15994 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
15995 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
15996 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
15997 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
15998 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15999 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16000 "しょう!</span></a></p>"
16002 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16003 msgid "VLC media player Help"
16004 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16006 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16015 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16021 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16022 msgid "Enable dynamic range compressor"
16023 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16026 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16048 msgid "Enable Spatializer"
16049 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16051 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16052 msgid "Headphone virtualization"
16053 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16056 msgid "Volume normalization"
16059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16060 msgid "Maximum level"
16063 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16069 msgid "Audio Effects"
16070 msgstr "オーディオエフェクト"
16072 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16073 msgid "Duplicate current profile..."
16074 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16076 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16079 msgid "Organize Profiles..."
16080 msgstr "プロファイルの準備..."
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16083 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16084 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16089 msgid "Enter a name for the new profile:"
16090 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16105 msgid "Remove a preset"
16108 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16110 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16111 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16120 msgid "Add new Preset..."
16121 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16123 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16124 msgid "Organize Presets..."
16125 msgstr "プリセットを準備..."
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16128 msgid "Save current selection as new preset"
16129 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16132 msgid "Enter a name for the new preset:"
16133 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16136 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16137 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16140 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16141 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16164 #: modules/video_filter/extract.c:75
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16182 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16183 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16209 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16211 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16215 msgid "Input has changed"
16216 msgstr "入力は変更されました"
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16220 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16221 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16223 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16224 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16227 msgid "Invalid selection"
16230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16231 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16232 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16235 msgid "No input found"
16236 msgstr "入力が見つかりません"
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16239 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16241 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16244 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16245 msgid "Jump To Time"
16248 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16252 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16253 msgid "Jump to time"
16256 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16257 msgid "Click to play or pause the current media."
16258 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16260 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16264 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16266 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16269 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16272 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16276 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16278 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16281 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16286 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16287 "to change current playback position."
16289 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16293 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16294 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16296 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16297 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16298 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16301 msgid "Click to stop playback."
16302 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16305 msgid "Show/Hide Playlist"
16306 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16310 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16311 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16313 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16314 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16316 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16317 #: share/lua/http/index.html:241
16321 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16323 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16326 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16327 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16329 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16333 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16334 msgid "Click to enable or disable random playback."
16335 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16337 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16339 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16340 "to change the volume."
16342 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16346 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16347 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16350 msgid "Full Volume"
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16354 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16355 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16362 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16364 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16367 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16370 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16371 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16372 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16374 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16375 msgid "Click to go to the next playlist item."
16376 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16378 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16379 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16380 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16382 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16383 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16384 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16387 msgid "Convert & Stream"
16388 msgstr "変換とストリーミング"
16390 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16395 msgid "Drop media here"
16396 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16398 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16399 msgid "Open media..."
16400 msgstr "メディアを開く..."
16402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16403 msgid "Choose Profile"
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16407 msgid "Customize..."
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16411 msgid "Choose Destination"
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16415 msgid "Choose an output location"
16416 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16432 msgid "Setup Streaming..."
16433 msgstr "ストリーミングを設定..."
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16436 msgid "Save as File"
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16441 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16450 msgid "Save as new Profile..."
16451 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16454 msgid "Encapsulation"
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16460 msgid "Video codec"
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16466 msgid "Audio codec"
16467 msgstr "オーディオコーデック"
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16470 msgid "Keep original video track"
16471 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16479 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16480 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16482 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16483 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16491 msgid "Keep original audio track"
16492 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16495 msgid "Overlay subtitles on the video"
16496 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16499 msgid "Stream Destination"
16500 msgstr "ストリーミングの宛先"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16503 msgid "Stream Announcement"
16504 msgstr "ストリームアナウンス"
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16507 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16520 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16526 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16527 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16528 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16535 msgid "SAP Announcement"
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16539 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16540 msgid "HTTP Announcement"
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16544 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16545 msgid "RTSP Announcement"
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16549 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16550 msgid "Export SDP as file"
16551 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16554 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16555 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16559 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16560 "technical reasons."
16562 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16566 msgid "Save as new profile"
16567 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16570 msgid "Remove a profile"
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16574 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16575 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16578 msgid "%@ stream to %@:%@"
16579 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16582 msgid "No Address given"
16583 msgstr "アドレスが指定されていません"
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16586 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16587 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16590 msgid "No Channel Name given"
16591 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16595 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16597 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16601 msgid "No SDP URL given"
16602 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16605 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16606 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16621 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16622 msgid "Errors and Warnings"
16625 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16631 msgid "Show Details"
16634 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16638 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16642 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16643 msgid "Hide no user action dialogs"
16644 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16646 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16648 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16651 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16654 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16655 msgid "(no item is being played)"
16656 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16658 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16659 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16660 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16662 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16663 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16664 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16668 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16669 msgid "Open CrashLog..."
16670 msgstr "クラッシュログを開く..."
16672 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16673 msgid "Save this Log..."
16676 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16680 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16684 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16685 msgid "VLC crashed previously"
16686 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16688 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16690 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16692 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16693 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16694 "URL of a network stream, ..."
16696 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16698 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16699 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16702 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16703 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16704 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16706 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16708 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16711 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16714 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16715 msgid "Don't ask again"
16716 msgstr "今後、問い合わせしない"
16718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16719 msgid "VLC media playback"
16722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16723 msgid "No CrashLog found"
16724 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16726 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16732 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16733 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16736 msgid "Remove old preferences?"
16737 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16739 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16740 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16741 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16744 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16745 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16747 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16749 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16750 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16753 msgid "Video device"
16756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16758 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16759 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16762 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16763 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16771 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16772 "is fully transparent."
16774 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16778 msgid "Black screens in fullscreen"
16779 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16782 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16784 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16787 msgid "Show Fullscreen controller"
16788 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16791 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16792 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16795 msgid "Auto-playback of new items"
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16799 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16800 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16803 msgid "Keep Recent Items"
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16808 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16811 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16815 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16816 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16819 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16820 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16823 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16824 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16828 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16829 "you can choose to control the global system volume instead."
16831 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16832 "をコントロールするように設定することもできます。"
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16835 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16836 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16840 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16841 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16843 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16844 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16847 msgid "Control playback with media keys"
16848 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16852 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16855 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16859 msgid "Run VLC with dark interface style"
16860 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16864 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16865 "the grey interface style is used."
16867 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16868 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16871 msgid "Use the native fullscreen mode"
16872 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16876 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16877 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16880 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16881 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16885 msgid "Resize interface to the native video size"
16886 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16890 "You have two choices:\n"
16891 " - The interface will resize to the native video size\n"
16892 " - The video will fit to the interface size\n"
16893 " By default, interface resize to the native video size."
16895 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16896 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16897 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16898 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16903 msgid "Pause the video playback when minimized"
16904 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16908 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16909 "minimizing the window."
16911 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16915 msgid "Allow automatic icon changes"
16916 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16920 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16922 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16926 msgid "Lock Aspect Ratio"
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16930 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16931 msgstr "前と次のボタンを表示"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16934 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16935 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16938 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16939 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16942 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16943 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16946 msgid "Show Audio Effects Button"
16947 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16950 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16951 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16954 msgid "Show Sidebar"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16958 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16959 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16962 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16963 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16967 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16968 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16970 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
16971 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16978 msgid "Pause iTunes"
16979 msgstr "iTunesを一時停止"
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16982 msgid "Pause and resume iTunes"
16983 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16986 msgid "Mac OS X interface"
16987 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16998 msgid "Apple Remote and media keys"
16999 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17002 msgid "Video output"
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17006 msgid "Track Number"
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17011 #: modules/mux/asf.c:58
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17028 msgid "Check for Update..."
17029 msgstr "アップデートの確認..."
17031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17032 msgid "Preferences..."
17035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17049 msgid "Hide Others"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17065 msgid "Advanced Open File..."
17066 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17069 msgid "Open File..."
17070 msgstr "ファイルを開く..."
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17073 msgid "Open Disc..."
17074 msgstr "ディスクを開く..."
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17077 msgid "Open Network..."
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17081 msgid "Open Capture Device..."
17082 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17085 msgid "Open Recent"
17086 msgstr "最近使った項目を開く"
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17089 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17090 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17093 msgid "Convert / Stream..."
17094 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17117 msgid "Playlist Table Columns"
17118 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17125 msgid "Playback Speed"
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17130 msgid "Track Synchronization"
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17135 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17138 msgid "Quit after Playback"
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17142 msgid "Step Forward"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17146 msgid "Step Backward"
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17150 msgid "Increase Volume"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17154 msgid "Decrease Volume"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17158 msgid "Audio Device"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17167 msgid "Normal Size"
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17171 msgid "Double Size"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17175 msgid "Fit to Screen"
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17180 msgid "Float on Top"
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17185 msgid "Fullscreen Video Device"
17186 msgstr "出力するビデオデバイス"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17189 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17190 msgid "Post processing"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17194 msgid "Add Subtitle File..."
17195 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17198 msgid "Subtitles Track"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17210 msgid "Outline Thickness"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17214 msgid "Background Opacity"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17218 msgid "Background Color"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17222 msgid "Transparent"
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17230 msgid "Minimize Window"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17234 msgid "Close Window"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17242 msgid "Main Window..."
17243 msgstr "メインウィンドウ..."
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17246 msgid "Audio Effects..."
17247 msgstr "オーディオエフェクト..."
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17250 msgid "Video Effects..."
17251 msgstr "ビデオエフェクト..."
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17254 msgid "Bookmarks..."
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17258 msgid "Playlist..."
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17262 msgid "Media Information..."
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17266 msgid "Messages..."
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17270 msgid "Errors and Warnings..."
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17274 msgid "Bring All to Front"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17283 msgid "VLC media player Help..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17287 msgid "ReadMe / FAQ..."
17288 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17291 msgid "Online Documentation..."
17292 msgstr "オンラインドキュメント..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17295 msgid "VideoLAN Website..."
17296 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17299 msgid "Make a donation..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17303 msgid "Online Forum..."
17304 msgstr "オンラインフォーラム..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17308 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17309 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17311 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17313 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17314 "drop files here to play."
17316 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17319 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17324 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17326 msgid "Unsubscribe"
17329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17331 msgid "Subscribe to a podcast"
17332 msgstr "Podcastの申込"
17334 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17336 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17337 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17339 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17340 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17341 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17343 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17344 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17345 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17352 msgid "MY COMPUTER"
17355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17360 msgid "LOCAL NETWORK"
17361 msgstr "ローカルネットワーク"
17363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17368 msgid "No device is selected"
17369 msgstr "デバイスは選択されていません"
17371 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17373 "No device is selected.\n"
17375 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17377 "デバイスが選択されていません。\n"
17379 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17381 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17382 msgid "Open Source"
17385 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17386 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17387 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17390 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17396 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17398 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17399 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17400 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17401 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17403 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17404 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17405 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17406 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17409 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17414 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17415 msgid "Choose a file"
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17419 msgid "Click to select a file for playback"
17420 msgstr "再生するファイルを選択"
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17423 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17424 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17427 msgid "Play another media synchronously"
17428 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17438 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17441 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17444 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17445 msgid "Custom playback"
17448 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17449 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17450 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17452 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17453 msgid "Open BDMV folder"
17454 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17456 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17457 msgid "Insert Disc"
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17461 msgid "Disable DVD menus"
17462 msgstr "DVDメニューの無効化"
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17465 msgid "Enable DVD menus"
17466 msgstr "DVDメニューの有効化"
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17474 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17475 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17476 "press the button below."
17478 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17479 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17480 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17484 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17485 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17486 "IP automatically.\n"
17488 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17491 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17492 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17493 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17495 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17500 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17501 "click on the respective button below."
17503 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17504 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17507 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17508 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17511 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17528 msgid "Input Devices"
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17533 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17536 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17540 msgid "Subscreen left"
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17544 msgid "Subscreen top"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17548 msgid "Capture Audio"
17549 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17552 msgid "Current channel:"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17556 msgid "Previous Channel"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17560 msgid "Next Channel"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17564 msgid "Retrieving Channel Info..."
17565 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17568 msgid "EyeTV is not launched"
17569 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17573 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17574 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17576 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17577 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17580 msgid "Launch EyeTV now"
17581 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17584 msgid "Download Plugin"
17585 msgstr "プラグインのダウンロード"
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17588 msgid "Image width"
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17592 msgid "Image height"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17596 msgid "Add Subtitle File:"
17597 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17600 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17601 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17604 msgid "Click to select a subtitle file."
17605 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17608 msgid "Override parameters"
17609 msgstr "パラメーターの上書き"
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17616 msgid "Subtitle encoding"
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17625 msgid "Subtitle alignment"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17629 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17630 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17633 msgid "Font Properties"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17637 msgid "Subtitle File"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17651 msgid "Composite input"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17655 msgid "S-Video input"
17658 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17659 msgid "Streaming/Saving:"
17660 msgstr "ストリーミング/保存:"
17662 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17663 msgid "Settings..."
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17667 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17668 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17671 msgid "Display the stream locally"
17672 msgstr "ストリーム出力の表示"
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17675 msgid "Dump raw input"
17676 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17679 msgid "Encapsulation Method"
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17683 msgid "Transcoding options"
17684 msgstr "トランスコーディングオプション"
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17688 msgid "Bitrate (kb/s)"
17689 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17691 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17692 msgid "Stream Announcing"
17693 msgstr "ストリームアナウンス"
17695 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17696 msgid "Channel Name"
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17709 msgid "Save Playlist..."
17710 msgstr "プレイリストの保存..."
17712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17713 msgid "Expand Node"
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17717 msgid "Download Cover Art"
17718 msgstr "アートワークをダウンロード"
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17721 msgid "Fetch Meta Data"
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17725 msgid "Reveal in Finder"
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17729 msgid "Sort Node by Name"
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17733 msgid "Sort Node by Author"
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17737 msgid "Search in Playlist"
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17741 msgid "File Format:"
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17745 msgid "Extended M3U"
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17749 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17750 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17753 msgid "HTML playlist"
17754 msgstr "HTMLプレイリスト"
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17757 msgid "Save Playlist"
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17761 msgid "Meta-information"
17764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17766 msgid "Media Information"
17769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17774 msgid "Save Metadata"
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17778 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17783 msgid "Codec Details"
17786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17787 msgid "Read at media"
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17792 msgid "Input bitrate"
17795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17797 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17800 msgid "Stream bitrate"
17801 msgstr "ストリームビットレート"
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17804 msgid "Decoded blocks"
17805 msgstr "デコード済みブロック数"
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17808 msgid "Displayed frames"
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17812 msgid "Lost frames"
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17821 msgid "Sent packets"
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17833 msgid "Played buffers"
17834 msgstr "再生されたバッファー"
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17837 msgid "Lost buffers"
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17841 msgid "Error while saving meta"
17842 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17845 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17846 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17850 msgid "Preferences"
17853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17857 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17862 msgid "Select a directory"
17865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17866 msgid "Select a file"
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17876 msgid "Interface Settings"
17877 msgstr "インターフェース設定"
17879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17882 msgid "Audio Settings"
17885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17888 msgid "Video Settings"
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17898 msgid "Input & Codec Settings"
17899 msgstr "入力とコーデックの設定"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17902 msgid "General Audio"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17906 msgid "Preferred Audio language"
17907 msgstr "優先するオーディオ言語"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17910 msgid "Enable Last.fm submissions"
17911 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17914 msgid "Visualization"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17918 msgid "Keep audio level between sessions"
17919 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17922 msgid "Always reset audio start level to:"
17923 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17930 msgid "Change Hotkey"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17934 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17935 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17947 msgid "Repair AVI Files"
17948 msgstr "AVIファイルの修復"
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17951 msgid "Default Caching Level"
17952 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17960 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17963 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17967 msgid "Codecs / Muxers"
17968 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17971 msgid "Hardware Acceleration"
17972 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17975 msgid "Post-Processing Quality"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17979 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17980 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17983 msgid "Open network streams using the following protocols"
17984 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17987 msgid "Note that these are system-wide settings."
17988 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17991 msgid "Interface style"
17992 msgstr "インターフェーススタイル"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18003 msgid "Album art download policy"
18004 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18007 msgid "Show video within the main window"
18008 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18011 msgid "Show Fullscreen Controller"
18012 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18016 msgid "Privacy / Network Interaction"
18017 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18020 msgid "Automatically check for updates"
18021 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18024 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18025 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18028 msgid "Default Encoding"
18029 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18032 msgid "Display Settings"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18041 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18042 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18048 msgid "Subtitle languages"
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18053 msgid "Preferred subtitle language"
18056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18061 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18071 msgid "Outline color"
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18076 msgid "Outline thickness"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18080 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18081 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18089 msgid "Output module"
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18093 msgid "Video snapshots"
18094 msgstr "ビデオスナップショット"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18109 msgid "Sequential numbering"
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18113 msgid "Last check on: %@"
18114 msgstr "最後のチェック: %@"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18117 msgid "No check was performed yet."
18118 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18122 msgid "Lowest latency"
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18127 msgid "Low latency"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18132 msgid "High latency"
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18137 msgid "Higher latency"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18142 msgid "Reset Preferences"
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18147 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18149 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18150 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18151 "stop immediately.\n"
18153 "The Media Library will not be affected.\n"
18155 "Are you sure you want to continue?"
18157 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18159 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18160 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18162 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18167 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18168 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18176 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18177 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18181 "Press new keys for\n"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18188 msgid "Invalid combination"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18192 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18193 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18197 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18198 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18200 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18204 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18206 msgid "Audio/Video"
18209 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18211 msgid "Audio track synchronization:"
18212 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18214 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18215 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18219 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18220 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18221 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18225 msgid "Subtitles/Video"
18228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18230 msgid "Subtitle track synchronization:"
18231 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18234 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18235 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18237 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18239 msgid "Subtitle speed:"
18242 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18248 msgid "Subtitle duration factor:"
18251 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18254 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18255 "Set 0 to disable."
18257 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18260 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18263 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18264 "Set 0 to disable."
18266 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18269 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18272 "Recalculate subtitle duration according\n"
18273 "to their content and this value.\n"
18274 "Set 0 to disable."
18276 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18281 msgid "Video Effects"
18284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18295 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18296 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18303 msgid "Image Adjust"
18306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18308 msgid "Brightness Threshold"
18311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18322 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18324 msgid "Banding removal"
18325 msgstr "バンディングノイズ除去"
18327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18332 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18344 msgid "Synchronize top and bottom"
18347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18349 msgid "Synchronize left and right"
18352 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18358 msgid "Rotate by 90 degrees"
18361 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18362 msgid "Rotate by 180 degrees"
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18366 msgid "Rotate by 270 degrees"
18369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18370 msgid "Flip horizontally"
18373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18374 msgid "Flip vertically"
18377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18378 msgid "Magnification/Zoom"
18381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18383 msgid "Puzzle game"
18386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18407 msgid "Number of clones"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18417 msgid "Color threshold"
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18431 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18451 msgid "Color extraction"
18454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18455 msgid "Invert colors"
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18464 msgid "Posterize level"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18469 msgid "Motion blur"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18479 msgid "Motion Detect"
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18484 msgid "Water effect"
18485 msgstr "ウォーターエフェクト"
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18497 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18514 msgid "Transparency"
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18518 msgid "Organize profiles..."
18519 msgstr "プロファイルの準備..."
18521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18522 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18524 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18527 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18529 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18533 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18536 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18540 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18541 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18544 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18545 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18548 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18549 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18553 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18556 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18560 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18561 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18564 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18565 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18568 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18569 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18573 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18576 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18579 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18580 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18583 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18585 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18590 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18591 "ASF, OGG and RAW)"
18593 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18598 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18600 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18604 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18605 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18609 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18611 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18616 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18620 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18624 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18628 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18631 msgid "MPEG Program Stream"
18632 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18635 msgid "MPEG Transport Stream"
18636 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18639 msgid "MPEG 1 Format"
18640 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18644 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18645 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18646 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18647 "at http://yourip:8080 by default."
18649 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18650 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18651 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18656 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18657 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18658 "generally the most compatible"
18660 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18661 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18666 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18667 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18668 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18669 "at mms://yourip:8080 by default."
18671 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18672 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18673 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18679 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18680 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18681 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18682 "encapsulated in HTTP)."
18684 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18685 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18686 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18687 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18690 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18691 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18694 msgid "Use this to stream to a single computer."
18695 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18699 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18700 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18701 "address beginning with 239.255."
18703 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18704 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18705 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18709 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18710 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18711 "but it won't work over the Internet."
18713 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18714 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18715 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18719 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18722 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18729 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18731 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18732 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18733 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18742 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18743 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18746 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18748 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18759 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18760 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18761 "access to more features."
18763 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
18764 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
18765 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18769 msgid "Stream to network"
18770 msgstr "ネットワークへのストリーム"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18773 msgid "Transcode/Save to file"
18774 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18777 msgid "Choose input"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18781 msgid "Choose here your input stream."
18782 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18786 msgid "Select a stream"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18790 msgid "Existing playlist item"
18791 msgstr "存在するプレイリストの項目"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18794 msgid "Partial Extract"
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18799 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18800 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18801 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18803 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
18804 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
18805 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18816 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18818 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18822 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18823 msgid "Destination"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18827 msgid "Streaming method"
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18831 msgid "Address of the computer to stream to."
18832 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18835 msgid "UDP Unicast"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18839 msgid "UDP Multicast"
18840 msgstr "UDPマルチキャスト"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18845 msgstr "トランスコーディング"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18849 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18850 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18852 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
18853 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18857 msgid "Transcode audio"
18858 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18861 msgid "Transcode video"
18862 msgstr "トランスコーディングビデオ"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18866 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18869 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18874 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18877 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18881 msgid "Encapsulation format"
18882 msgstr "カプセル化フォーマット"
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18886 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18887 "previously chosen settings all formats won't be available."
18889 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
18890 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18894 msgid "Additional streaming options"
18895 msgstr "追加ストリーミングオプション"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18898 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18900 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18903 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18904 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18908 msgid "Local playback"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18912 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18913 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18916 msgid "Additional transcode options"
18917 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18920 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18922 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18926 msgid "Select the file to save to"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18931 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18932 "the receiving user as they become part of the image."
18934 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
18935 "ユーザー側では無効化することができません。"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18939 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18942 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
18943 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18950 msgid "Encap. format"
18951 msgstr "カプセル化フォーマット"
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18954 msgid "Input stream"
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18958 msgid "Save file to"
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18962 msgid "Include subtitles"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18966 msgid "No input selected"
18967 msgstr "入力は選択されていません"
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18971 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18973 "Choose one before going to the next page."
18975 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
18977 "次のページに移る前に選択してください。"
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18980 msgid "No valid destination"
18981 msgstr "有効な宛先がありません"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18985 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18988 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18989 "and the help texts in this window."
18991 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
18992 "IPのいずれかを入力してください。\n"
18994 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18999 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19000 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19002 "Correct your selection and try again."
19004 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19005 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19007 "設定を見直し、やり直してください。"
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19010 msgid "Select the directory to save to"
19011 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19014 msgid "No folder selected"
19015 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19018 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19019 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19023 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19026 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19030 msgid "No file selected"
19031 msgstr "ファイルは選択されていません"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19034 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19035 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19039 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19041 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19065 msgid "yes: from %@ to %@"
19066 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19069 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19070 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19073 msgid "This allows streaming on a network."
19074 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19078 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19079 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19080 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19081 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19083 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19084 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19085 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19086 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19090 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19091 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19094 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19095 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19099 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19100 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19101 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19102 "this setting to 1."
19104 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19105 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19106 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19111 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19112 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19113 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19114 "extra interface.\n"
19115 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19116 "name will be used."
19118 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19119 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19120 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19121 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19122 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19127 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19130 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19133 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19136 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19139 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19140 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19141 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:69
19144 msgid "Filebrowser starting point"
19145 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:71
19149 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19150 "show you initially."
19152 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:76
19156 msgid "Ncurses interface"
19157 msgstr "Ncursesインターフェース"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:764
19164 #: modules/gui/ncurses.c:768
19169 #: modules/gui/ncurses.c:862
19173 #: modules/gui/ncurses.c:864
19174 msgid " h,H Show/Hide help box"
19175 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:865
19178 msgid " i Show/Hide info box"
19179 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:866
19182 msgid " M Show/Hide metadata box"
19183 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:867
19186 msgid " L Show/Hide messages box"
19187 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
19189 #: modules/gui/ncurses.c:868
19190 msgid " P Show/Hide playlist box"
19191 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
19193 #: modules/gui/ncurses.c:869
19194 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19195 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
19197 #: modules/gui/ncurses.c:870
19198 msgid " x Show/Hide objects box"
19199 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:871
19202 msgid " S Show/Hide statistics box"
19203 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19205 #: modules/gui/ncurses.c:872
19206 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19207 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:873
19210 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19211 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:877
19217 #: modules/gui/ncurses.c:879
19218 msgid " q, Q, Esc Quit"
19219 msgstr " q, Q, Esc 終了"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:880
19225 #: modules/gui/ncurses.c:881
19226 msgid " <space> Pause/Play"
19227 msgstr " <space> 一時停止/再生"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:882
19230 msgid " f Toggle Fullscreen"
19231 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:883
19234 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19235 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:884
19238 msgid " [, ] Next/Previous title"
19239 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:885
19242 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19243 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
19245 #. xgettext: You can use ← and → characters
19246 #: modules/gui/ncurses.c:887
19248 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19249 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:888
19252 msgid " a, z Volume Up/Down"
19253 msgstr " a, z 音量の増減"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:889
19259 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19260 #: modules/gui/ncurses.c:891
19261 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19262 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19264 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19265 #: modules/gui/ncurses.c:893
19266 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19267 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
19269 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19270 #: modules/gui/ncurses.c:895
19271 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19272 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:899
19278 #: modules/gui/ncurses.c:901
19279 msgid " r Toggle Random playing"
19280 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:902
19283 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19284 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:903
19287 msgid " R Toggle Repeat item"
19288 msgstr " R リピートの切り替え"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:904
19291 msgid " o Order Playlist by title"
19292 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:905
19295 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19296 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:906
19299 msgid " g Go to the current playing item"
19300 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:907
19303 msgid " / Look for an item"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:908
19307 msgid " ; Look for the next item"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:909
19311 msgid " A Add an entry"
19312 msgstr " A エントリーの追加"
19314 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19315 #: modules/gui/ncurses.c:911
19316 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19317 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:912
19320 msgid " e Eject (if stopped)"
19321 msgstr " e イジェクト(停止時)"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:916
19324 msgid "[Filebrowser]"
19325 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:918
19328 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19329 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:919
19332 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19333 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:920
19336 msgid " . Show/Hide hidden files"
19337 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:924
19343 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19344 #: modules/gui/ncurses.c:927
19346 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19347 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19361 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19363 msgid " Source : %s"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19368 msgid " Position : %s/%s"
19369 msgstr " 位置 : %s/%s"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19372 msgid " Volume : Mute"
19373 msgstr " 音量 : ミュート"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19377 msgid " Volume : %3ld%%"
19378 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19381 msgid " Volume : ----"
19382 msgstr " 音量 : ----"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19386 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19387 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19391 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19392 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19395 msgid " Source: <no current item> "
19396 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19399 msgid " [ h for help ]"
19400 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19407 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19412 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19416 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19417 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19418 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19420 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19421 msgid "Previous Chapter/Title"
19422 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19424 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19425 msgid "Next Chapter/Title"
19426 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19428 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19429 msgid "Teletext Activation"
19430 msgstr "テレテキストの有効化"
19432 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19433 msgid "Toggle Transparency "
19436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19439 "If the playlist is empty, open a medium"
19442 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19445 msgid "Previous / Backward"
19448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19449 msgid "Next / Forward"
19452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19453 msgid "De-Fullscreen"
19456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19457 msgid "Extended panel"
19460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19462 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19465 msgid "Frame By Frame"
19468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19469 msgid "Trickplay Reverse"
19472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19474 msgid "Step backward"
19477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19479 msgid "Step forward"
19482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19483 msgid "Loop / Repeat"
19484 msgstr "ループ / 繰り返し"
19486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19487 msgid "Open subtitles"
19490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19491 msgid "Dock fullscreen controller"
19492 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19495 msgid "Stop playback"
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19499 msgid "Open a medium"
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19503 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19504 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19507 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19509 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19512 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19513 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19516 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19517 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19520 msgid "Show extended settings"
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19524 msgid "Toggle playlist"
19525 msgstr "プレイリストの切り替え"
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19528 msgid "Take a snapshot"
19529 msgstr "スナップショットを撮る"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19532 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19533 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19536 msgid "Frame by frame"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19544 msgid "Change the loop and repeat modes"
19545 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19548 msgid "Previous media in the playlist"
19549 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19552 msgid "Next media in the playlist"
19553 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19557 msgid "Open subtitle file"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19561 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19562 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19565 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19570 msgctxt "Tooltip|Mute"
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19575 msgid "Pause the playback"
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19580 "Loop from point A to point B continuously\n"
19581 "Click to set point A"
19583 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19587 msgid "Click to set point B"
19588 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19591 msgid "Stop the A to B loop"
19592 msgstr "AからB間のループを停止する"
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19595 msgid "Aspect Ratio"
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19599 #: modules/video_filter/logo.c:48
19600 msgid "Logo filenames"
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19604 #: modules/video_filter/erase.c:55
19608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19610 "No v4l2 instance found.\n"
19611 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19613 "Controls will automatically appear here."
19615 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19616 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19618 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19747 msgid "Force update of this dialog's values"
19748 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19751 msgid "&Fingerprint"
19752 msgstr "&Fingerprint"
19754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19755 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19756 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
19758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19763 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19764 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19768 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19769 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19771 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19772 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19775 msgid "Current media / stream statistics"
19776 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19783 msgid "Output/Written/Sent"
19784 msgstr "出力/書込済/送信済"
19786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19787 msgid "Media data size"
19788 msgstr "メディアデータサイズ"
19790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19791 msgid "Demuxed data size"
19792 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19795 msgid "Content bitrate"
19796 msgstr "コンテンツのビットレート"
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19799 msgid "Discarded (corrupted)"
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19803 msgid "Dropped (discontinued)"
19806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19840 msgid "Upstream rate"
19841 msgstr "アップストリームレート"
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19853 msgid "Last 60 seconds"
19856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19861 msgid "Current visualization"
19864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19866 "Current playback speed: %1\n"
19872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19873 msgid "Revert to normal play speed"
19874 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19877 msgid "Download cover art"
19878 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19881 msgid "Add cover art from file"
19882 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19885 msgid "Choose Cover Art"
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19889 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19890 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19894 msgid "Elapsed time"
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19899 msgid "Total/Remaining time"
19902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19903 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19904 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19907 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19908 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19910 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19911 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19912 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19915 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19916 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19919 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19920 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19924 msgid "Select one or multiple files"
19925 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19928 msgid "File names:"
19931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19937 msgid "Eject the disc"
19940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19945 msgid "Selected ports:"
19948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19953 msgid "Use VLC pace"
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19957 msgid "TV - digital"
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19965 msgid "Delivery system"
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19969 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19970 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19973 msgid "Transponder symbol rate"
19974 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19981 msgid "TV - analog"
19984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19985 msgid "Device name"
19988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19989 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19990 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
19992 #. xgettext: frames per second
19993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19998 msgid "Advanced Options"
20001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20002 msgid "Double click to get media information"
20003 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20006 msgid "Change playlistview"
20007 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20010 msgid "Search the playlist"
20013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20018 msgid "My Computer"
20021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20026 msgid "Local Network"
20027 msgstr "ローカルネットワーク"
20029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20034 msgid "Remove this podcast subscription"
20035 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20038 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20039 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20042 msgid "Create Directory"
20045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20046 msgid "Create Folder"
20049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20050 msgid "Enter name for new directory:"
20051 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20054 msgid "Enter name for new folder:"
20055 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20070 msgid "Display size"
20073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20082 msgid "Playlist View Mode"
20083 msgstr "プレイリストの表示モード"
20085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20087 "Playlist is currently empty.\n"
20088 "Drop a file here or select a media source from the left."
20091 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20099 msgid "Detailed List"
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20107 msgid "PictureFlow"
20110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20111 msgid "Select File"
20114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20116 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20117 "key to remove hotkeys"
20119 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20120 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20128 msgstr "いずれかのフィールド"
20130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20139 msgid "Application level hotkey"
20140 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20148 msgid "Desktop level hotkey"
20149 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20154 "Double click to change.\n"
20155 "Delete key to remove."
20160 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20161 msgid "Hotkey change"
20164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20165 msgid "Press the new key or combination for "
20166 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20173 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20174 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20177 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20179 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20182 msgid "Key or combination: "
20183 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20191 msgid "Input & Codecs Settings"
20192 msgstr "入力とコーデックの設定"
20194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20196 msgid "Configure Hotkeys"
20199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20205 "If this property is blank, different values\n"
20206 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20207 "You can define a unique one or configure them \n"
20208 "individually in the advanced preferences."
20210 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20212 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20215 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20217 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20221 msgid "VLC skins website"
20222 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20225 msgid "System's default"
20226 msgstr "システムのデフォルト"
20228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20229 msgid "File associations"
20232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20234 msgid "Audio Files"
20237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20239 msgid "Video Files"
20242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20244 msgid "Playlist Files"
20245 msgstr "プレイリストファイル"
20247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20259 msgstr "キャンセル (&C)"
20261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20267 msgid "Edit selected profile"
20268 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20271 msgid "Delete selected profile"
20272 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20275 msgid "Create a new profile"
20276 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20283 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20284 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20285 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20287 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20288 msgid " Profile Name Missing"
20289 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20291 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20292 msgid "You must set a name for the profile."
20293 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20296 msgid "File/Directory"
20297 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20300 msgid "File/Folder"
20301 msgstr "ファイル/フォルダー"
20303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20317 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20319 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20328 msgid "Save file..."
20329 msgstr "ファイルの保存..."
20331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20333 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20335 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20340 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20350 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20352 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20356 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20358 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20362 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20364 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20370 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20378 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20380 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20384 msgid "Mount Point"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20389 msgstr "ログイン:パスワード:"
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20392 msgid "Edit Bookmarks"
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20396 msgid "Create a new bookmark"
20397 msgstr "新しいブックマークを作成"
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20400 msgid "Delete the selected item"
20401 msgstr "選択された項目を削除"
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20404 msgid "Delete all the bookmarks"
20405 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20430 msgid "Destination file:"
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20438 msgid "Display the output"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20442 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20443 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20454 msgid "Containers (*"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20466 msgid "Hide future errors"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20470 msgid "Adjustments and Effects"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20474 msgid "Graphic Equalizer"
20475 msgstr "グラフィックイコライザー"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20478 msgid "Synchronization"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20482 msgid "v4l2 controls"
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20486 msgid "&Write changes to config"
20487 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20491 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20492 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20496 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20497 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20498 "form, to anyone.</p>\n"
20499 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20500 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20501 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20502 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20503 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20504 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20506 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20507 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20509 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20510 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20511 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20512 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20513 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20514 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20517 msgid "Network Access Policy"
20518 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20522 msgid "Automatically retrieve media infos"
20523 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20526 msgid "Regularly check for VLC updates"
20527 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20543 msgstr "VideoLANについて"
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20546 msgid "&Recheck version"
20547 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20558 msgid "VLC media player updates"
20559 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20562 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20563 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20566 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20567 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20570 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20571 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20574 msgid "Current Media Information"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20583 msgstr "メタデータ (&M)"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20587 msgstr "コーデック (&d)"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20590 msgid "S&tatistics"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20594 msgid "&Save Metadata"
20595 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20602 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20603 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20606 msgid "Save log file as..."
20607 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20610 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20611 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20615 "Cannot write to file %1:\n"
20618 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20622 msgid "Update the tree"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20626 msgid "Clear the messages"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20643 msgstr "ネットワーク (&N)"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20646 msgid "Capture &Device"
20647 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20656 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20665 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20672 msgid "C&onvert / Save"
20673 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20680 msgid "Enter URL here..."
20681 msgstr "ここでURLを入力します..."
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20684 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20685 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20689 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20690 "or the path to a file on your computer,\n"
20691 "it will be automatically selected."
20693 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20694 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20697 msgid "Plugins and extensions"
20698 msgstr "プラグインとエクステンション"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20713 msgid "Get more extensions from"
20714 msgstr "エクステンションの取得"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20717 msgid "More information..."
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20721 msgid "Reload extensions"
20722 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20733 msgid "Deletes the selected item"
20734 msgstr "選択された項目を削除"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20737 msgid "Show settings"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20745 msgid "Switch to simple preferences view"
20746 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20749 msgid "Switch to full preferences view"
20750 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20757 msgid "Save and close the dialog"
20758 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20761 msgid "&Reset Preferences"
20762 msgstr "設定をリセット (&R)"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20765 msgid "Only show current"
20766 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20769 msgid "Only show modules related to current playback"
20770 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20773 msgid "Advanced Preferences"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20777 msgid "Simple Preferences"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20781 msgid "Cannot save Configuration"
20782 msgstr "設定を保存できません"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20785 msgid "Preferences file could not be saved"
20786 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20789 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20790 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20793 msgid "Open Directory"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20797 msgid "Open Folder"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20801 msgid "Open playlist..."
20802 msgstr "プレイリストを開く..."
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20805 msgid "XSPF playlist"
20806 msgstr "XSPFプレイリスト"
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20809 msgid "M3U playlist"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20813 msgid "M3U8 playlist"
20814 msgstr "M3U8プレイリスト"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20817 msgid "Save playlist as..."
20818 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20821 msgid "Open subtitles..."
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20825 msgid "Media Files"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20829 msgid "Subtitle Files"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20837 msgid "Stream Output"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20842 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20843 "on your private network, or on the Internet.\n"
20844 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20845 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20847 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20848 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20849 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20854 "Stream output string.\n"
20855 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20856 "but you can change it manually."
20859 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20863 msgid "Toolbars Editor"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20867 msgid "Toolbar Elements"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20871 msgid "Next widget style:"
20872 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20875 msgid "Flat Button"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20883 msgid "Native Slider"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20887 msgid "Main Toolbar"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20891 msgid "Toolbar position:"
20892 msgstr "ツールバーの表示位置"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20895 msgid "Under the Video"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20899 msgid "Above the Video"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20911 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20912 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20915 msgid "Time Toolbar"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20919 msgid "Fullscreen Controller"
20920 msgstr "全画面表示コントローラー"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20923 msgid "Select profile:"
20924 msgstr "プロファイルの選択:"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20927 msgid "New profile"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20931 msgid "Delete the current profile"
20932 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20939 msgid "Profile Name"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20943 msgid "Please enter the new profile name."
20944 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20951 msgid "Expanding Spacer"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20959 msgid "Time Slider"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20963 msgid "Small Volume"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20971 msgid "Advanced Buttons"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20975 msgid "Playback Buttons"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20979 msgid "Aspect ratio selector"
20980 msgstr "アスペクト比セレクター"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20983 msgid "Speed selector"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20996 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21000 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21003 msgid "Day / Month / Year:"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21011 msgid "Repeat delay:"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21021 msgstr "インポート (&M)"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21025 msgstr "エクスポート (&X)"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21028 msgid "Save VLM configuration as..."
21029 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21032 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21033 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21036 msgid "Open VLM configuration..."
21037 msgstr "VLM設定を開く..."
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21040 msgid "Broadcast: "
21041 msgstr "ブロードキャスト: "
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21052 msgid "Control menu for the player"
21053 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21069 msgstr "オーディオ (&A)"
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21092 msgid "Open &File..."
21093 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21096 msgid "&Open Multiple Files..."
21097 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21100 msgid "Open &Disc..."
21101 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21104 msgid "Open &Network Stream..."
21105 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21108 msgid "Open &Capture Device..."
21109 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21112 msgid "Open &Location from clipboard"
21113 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21116 msgid "Open &Recent Media"
21117 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21120 msgid "Conve&rt / Save..."
21121 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21125 msgstr "ストリーム... (&S)"
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21128 msgid "Quit at the end of playlist"
21129 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21132 msgid "Close to systray"
21133 msgstr "システムトレイにクローズ"
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21140 msgid "&Effects and Filters"
21141 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21144 msgid "&Track Synchronization"
21145 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21148 msgid "Program Guide"
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21152 msgid "Plu&gins and extensions"
21153 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21156 msgid "Customi&ze Interface..."
21157 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21160 msgid "&Preferences"
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21169 msgstr "プレイリスト (&L)"
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21176 msgid "Docked Playlist"
21177 msgstr "プレイリストをドッキング"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21180 msgid "Mi&nimal Interface"
21181 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21188 msgid "&Fullscreen Interface"
21189 msgstr "全画面表示 (&F)"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21192 msgid "&Advanced Controls"
21193 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21200 msgid "Visualizations selector"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21204 msgid "&Increase Volume"
21205 msgstr "音量を上げる (&I)"
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21208 msgid "&Decrease Volume"
21209 msgstr "音量を下げる (&D)"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21216 msgid "Audio &Track"
21217 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21220 msgid "Audio &Device"
21221 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21224 msgid "&Stereo Mode"
21225 msgstr "ステレオモード (&S)"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21228 msgid "&Visualizations"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21232 msgid "Add &Subtitle File..."
21233 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21237 msgstr "字幕トラック (&T)"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21240 msgid "Video &Track"
21241 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21244 msgid "&Fullscreen"
21245 msgstr "全画面表示 (&F)"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21248 msgid "Always Fit &Window"
21249 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21252 msgid "Always &on Top"
21253 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21256 msgid "Set as Wall&paper"
21257 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21264 msgid "&Aspect Ratio"
21265 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21269 msgstr "クロッピング (&C)"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21272 msgid "&Deinterlace"
21273 msgstr "デインターレース (&D)"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21276 msgid "&Deinterlace mode"
21277 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21280 msgid "&Post processing"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21284 msgid "Take &Snapshot"
21285 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21293 msgstr "チャプター (&C)"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21297 msgstr "プログラム (&P)"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21305 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21308 msgid "Check for &Updates..."
21309 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21332 msgid "N&ormal Speed"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21340 msgid "&Jump Forward"
21341 msgstr "少し先に進む (&J)"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21344 msgid "Jump Bac&kward"
21345 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21352 msgid "Open &Network..."
21353 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21356 msgid "Leave Fullscreen"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21364 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21365 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21368 msgid "Sho&w VLC media player"
21369 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21372 msgid "&Open Media"
21373 msgstr "メディアを開く (&O)"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21380 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21381 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21385 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21386 "preferences dialog."
21388 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21392 msgid "Systray icon"
21393 msgstr "システムトレイアイコン"
21395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21397 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21400 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21404 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21405 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21408 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21409 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21412 msgid "Show playing item name in window title"
21413 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21416 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21418 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21421 msgid "Show notification popup on track change"
21422 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21426 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21427 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21429 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21430 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21433 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21434 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21438 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21439 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21442 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21443 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21447 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21448 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21452 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21453 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21454 "with composite extensions."
21456 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21457 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21460 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21461 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21464 msgid "Activate the updates availability notification"
21465 msgstr "アップデート通知の有効化"
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21469 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21470 "once every two weeks."
21472 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21476 msgid "Number of days between two update checks"
21477 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21480 msgid "Ask for network policy at start"
21481 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21484 msgid "Save the recently played items in the menu"
21485 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21488 msgid "List of words separated by | to filter"
21489 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21492 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21493 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21496 msgid "Define the colors of the volume slider "
21497 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21501 "Define the colors of the volume slider\n"
21502 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21503 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21504 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21506 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21507 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21508 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21509 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21512 msgid "Selection of the starting mode and look "
21513 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21517 "Start VLC with:\n"
21519 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21520 " - minimal mode with limited controls"
21524 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21525 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21528 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21529 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21532 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21533 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21536 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21537 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21540 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21542 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21546 msgid "Load extensions on startup"
21547 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21550 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21551 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21554 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21555 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21558 msgid "Display background cone or art"
21559 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21563 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21564 "disabled to prevent burning screen."
21566 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21567 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21570 msgid "Expanding background cone or art."
21571 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21574 msgid "Background art fits window's size"
21575 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21578 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21579 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21583 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21584 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21585 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21586 "and change the system volume when VLC is not selected."
21588 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21589 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21590 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21591 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21594 msgid "Maximum Volume displayed"
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21602 msgid "When minimized"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21610 msgid "Qt interface"
21611 msgstr "Qtインターフェース"
21613 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21617 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21621 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21626 msgid "Open a skin file"
21627 msgstr "スキンファイルを開く"
21629 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21630 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21631 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21634 msgid "Open playlist"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21638 msgid "Playlist Files|"
21639 msgstr "プレイリストファイル|"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21642 msgid "Save playlist"
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21646 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21647 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21650 msgid "Skin to use"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21654 msgid "Path to the skin to use."
21655 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21658 msgid "Config of last used skin"
21659 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21663 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21664 "automatically, do not touch it."
21666 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21670 msgid "Show a systray icon for VLC"
21671 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21675 msgid "Show VLC on the taskbar"
21676 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21679 msgid "Enable transparency effects"
21680 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21684 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21685 "when moving windows does not behave correctly."
21687 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21688 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21692 msgid "Use a skinned playlist"
21693 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21696 msgid "Display video in a skinned window if any"
21697 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21701 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21702 "play back video even though no video tag is implemented"
21704 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21705 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21712 msgid "Skinnable Interface"
21713 msgstr "スキン化インターフェース"
21715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21716 msgid "Select skin"
21719 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21720 msgid "Open skin ..."
21723 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21725 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21726 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21727 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21729 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
21730 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
21731 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
21733 #: modules/lua/vlc.c:48
21734 msgid "Lua interface"
21735 msgstr "Luaインターフェース"
21737 #: modules/lua/vlc.c:49
21738 msgid "Lua interface module to load"
21739 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21741 #: modules/lua/vlc.c:51
21742 msgid "Lua interface configuration"
21743 msgstr "Luaインターフェース設定"
21745 #: modules/lua/vlc.c:52
21747 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21748 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21750 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
21751 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
21753 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21754 msgid "A single password restricts access to this interface."
21755 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
21757 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21758 msgid "Source directory"
21761 #: modules/lua/vlc.c:58
21762 msgid "Directory index"
21763 msgstr "ディレクトリインデックス"
21765 #: modules/lua/vlc.c:59
21766 msgid "Allow to build directory index"
21767 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
21769 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21770 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21771 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21775 #: modules/lua/vlc.c:62
21777 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21778 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21779 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21781 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
21782 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
21783 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
21785 #: modules/lua/vlc.c:67
21787 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21790 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
21793 #: modules/lua/vlc.c:75
21797 #: modules/lua/vlc.c:76
21799 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21800 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21801 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21803 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
21804 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
21805 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
21808 #: modules/lua/vlc.c:84
21812 #: modules/lua/vlc.c:85
21813 msgid "Lua interpreter"
21814 msgstr "Luaインタープリター"
21816 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21820 #: modules/lua/vlc.c:106
21824 #: modules/lua/vlc.c:110
21825 msgid "Command-line interface"
21826 msgstr "コマンドラインインターフェース"
21828 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21830 msgstr "Lua Telnet"
21832 #: modules/lua/vlc.c:134
21833 msgid "Lua Meta Fetcher"
21834 msgstr "Luaメタフェッチャー"
21836 #: modules/lua/vlc.c:135
21837 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21838 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
21840 #: modules/lua/vlc.c:140
21841 msgid "Lua Meta Reader"
21844 #: modules/lua/vlc.c:141
21845 msgid "Read meta data using lua scripts"
21846 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
21848 #: modules/lua/vlc.c:147
21849 msgid "Lua Playlist"
21852 #: modules/lua/vlc.c:148
21853 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21854 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
21856 #: modules/lua/vlc.c:153
21860 #: modules/lua/vlc.c:154
21861 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21862 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
21864 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21865 msgid "Lua Extension"
21866 msgstr "Luaエクステンション"
21868 #: modules/lua/vlc.c:166
21869 msgid "Lua SD Module"
21870 msgstr "Lua SDモジュール"
21872 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21873 msgid "Folder meta data"
21874 msgstr "フォルダーのメタデータ"
21876 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21877 msgid "Album art filename"
21878 msgstr "アルバムアートファイル名"
21880 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21881 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21883 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
21885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21886 msgid "The username of your last.fm account"
21887 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
21889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21890 msgid "The password of your last.fm account"
21891 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
21893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21894 msgid "Scrobbler URL"
21895 msgstr "Scrobbler URL"
21897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21898 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21899 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
21901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21902 msgid "Audioscrobbler"
21903 msgstr "オーディオScrobbler"
21905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21906 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21907 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
21909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21910 msgid "last.fm: Authentication failed"
21911 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
21913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21915 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21918 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
21921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21922 msgid "Last.fm username not set"
21923 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
21925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21927 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21929 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21931 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
21933 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
21936 #: modules/misc/gnutls.c:51
21937 msgid "TLS cipher priorities"
21938 msgstr "TLS cipher優先度"
21940 #: modules/misc/gnutls.c:52
21942 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21943 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21945 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
21946 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
21948 #: modules/misc/gnutls.c:63
21949 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21950 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
21952 #: modules/misc/gnutls.c:65
21953 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21954 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
21956 #: modules/misc/gnutls.c:66
21957 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21958 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
21960 #: modules/misc/gnutls.c:67
21961 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21962 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
21964 #: modules/misc/gnutls.c:72
21965 msgid "GNU TLS transport layer security"
21966 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
21968 #: modules/misc/gnutls.c:79
21969 msgid "GNU TLS server"
21970 msgstr "GnuTLSサーバー"
21972 #: modules/misc/gnutls.c:269
21975 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21976 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21977 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21978 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21980 "If in doubt, abort now.\n"
21982 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
21983 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
21984 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
21986 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
21988 #: modules/misc/gnutls.c:279
21991 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21992 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21993 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21994 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21996 "If in doubt, abort now.\n"
21998 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
21999 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22000 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22003 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22005 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22006 msgid "Insecure site"
22009 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22013 #: modules/misc/gnutls.c:295
22014 msgid "View certificate"
22017 #: modules/misc/gnutls.c:312
22020 "This is the certificate presented by %s:\n"
22023 "If in doubt, abort now.\n"
22025 "この証明書は %s によって提示:\n"
22028 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22030 #: modules/misc/gnutls.c:314
22031 msgid "Accept 24 hours"
22034 #: modules/misc/gnutls.c:315
22035 msgid "Accept permanently"
22038 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22039 msgid "Playing some media."
22042 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22046 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22047 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22048 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22050 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22051 msgid "XDG-screensaver"
22052 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22054 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22055 msgid "XDG screen saver inhibition"
22056 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22058 #: modules/misc/logger.c:117
22062 #: modules/misc/logger.c:118
22063 msgid "Specify the logging format."
22064 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22066 #: modules/misc/logger.c:121
22067 msgid "Syslog ident"
22068 msgstr "Syslog ident"
22070 #: modules/misc/logger.c:122
22071 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22072 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22074 #: modules/misc/logger.c:125
22075 msgid "Syslog facility"
22076 msgstr "Syslogファシリティー"
22078 #: modules/misc/logger.c:126
22079 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22080 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22082 #: modules/misc/logger.c:153
22084 msgstr "メッセージ出力レベル"
22086 #: modules/misc/logger.c:154
22088 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22091 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22094 #: modules/misc/logger.c:158
22098 #: modules/misc/logger.c:159
22099 msgid "File logging"
22100 msgstr "ファイルへのロギング"
22102 #: modules/misc/logger.c:165
22103 msgid "Log filename"
22106 #: modules/misc/logger.c:165
22107 msgid "Specify the log filename."
22108 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22110 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22111 msgid "M3U playlist export"
22112 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22114 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22115 msgid "M3U8 playlist export"
22116 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22118 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22119 msgid "XSPF playlist export"
22120 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22122 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22123 msgid "HTML playlist export"
22124 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22126 #: modules/misc/rtsp.c:61
22127 msgid "Maximum number of connections"
22130 #: modules/misc/rtsp.c:62
22132 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22133 "0 means no limit."
22135 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22138 #: modules/misc/rtsp.c:65
22139 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22140 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22142 #: modules/misc/rtsp.c:67
22143 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22144 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22146 #: modules/misc/rtsp.c:69
22148 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22149 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22150 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22151 "The default is 5."
22153 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22154 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22155 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22158 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22162 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22163 msgid "RTSP VoD server"
22164 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22166 #: modules/misc/stats.c:211
22170 #: modules/misc/stats.c:213
22171 msgid "Stats encoder function"
22172 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22174 #: modules/misc/stats.c:219
22175 msgid "Stats decoder"
22178 #: modules/misc/stats.c:220
22179 msgid "Stats decoder function"
22180 msgstr "デコーダー機能の統計"
22182 #: modules/misc/stats.c:225
22183 msgid "Stats demux"
22184 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22186 #: modules/misc/stats.c:226
22187 msgid "Stats demux function"
22188 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22190 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22191 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22192 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22194 #: modules/mux/asf.c:57
22195 msgid "Title to put in ASF comments."
22196 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22198 #: modules/mux/asf.c:59
22199 msgid "Author to put in ASF comments."
22200 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22202 #: modules/mux/asf.c:61
22203 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22204 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22206 #: modules/mux/asf.c:62
22210 #: modules/mux/asf.c:63
22211 msgid "Comment to put in ASF comments."
22212 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22214 #: modules/mux/asf.c:65
22215 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22216 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22218 #: modules/mux/asf.c:66
22219 msgid "Packet Size"
22222 #: modules/mux/asf.c:67
22223 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22224 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22226 #: modules/mux/asf.c:68
22227 msgid "Bitrate override"
22228 msgstr "ビットレートの上書き"
22230 #: modules/mux/asf.c:69
22232 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22233 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22236 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22237 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22238 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22240 #: modules/mux/asf.c:73
22242 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22244 #: modules/mux/asf.c:565
22245 msgid "Unknown Video"
22248 #: modules/mux/avi.c:47
22250 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22252 #: modules/mux/dummy.c:45
22253 msgid "Dummy/Raw muxer"
22254 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22256 #: modules/mux/mp4.c:46
22257 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22258 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22260 #: modules/mux/mp4.c:48
22262 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22263 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22266 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22267 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22269 #: modules/mux/mp4.c:58
22270 msgid "MP4/MOV muxer"
22271 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22273 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22274 msgid "DTS delay (ms)"
22275 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22280 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22281 "inside the client decoder."
22283 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22284 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22288 msgid "PES maximum size"
22291 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22292 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22293 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22297 msgstr "PSマルチプレクサー"
22299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22305 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22308 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22316 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22317 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22324 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22325 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22332 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22333 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22340 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22341 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22348 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22349 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22352 msgid "PMT Program numbers"
22353 msgstr "PMTプログラム番号"
22355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22357 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22360 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22361 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22364 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22365 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22369 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22372 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22376 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22377 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22381 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22384 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22385 "指定\"を有効にする必要があります。"
22387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22388 msgid "Set PID to ID of ES"
22389 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22393 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22394 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22396 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22397 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22401 msgid "Data alignment"
22404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22406 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22407 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22409 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22410 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22414 msgid "Shaping delay (ms)"
22415 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22419 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22420 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22421 "especially for reference frames."
22423 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22424 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22428 msgid "Use keyframes"
22431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22433 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22434 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22435 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22436 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22437 "the biggest frames in the stream."
22439 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22440 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22441 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22445 msgid "PCR interval (ms)"
22446 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22450 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22451 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22453 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22454 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22457 msgid "Minimum B (deprecated)"
22458 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22461 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22462 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22465 msgid "Maximum B (deprecated)"
22466 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22471 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22472 "inside the client decoder."
22474 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22475 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22479 msgid "Crypt audio"
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22483 msgid "Crypt audio using CSA"
22484 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22487 msgid "Crypt video"
22490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22491 msgid "Crypt video using CSA"
22492 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22495 msgid "CSA Key in use"
22496 msgstr "使用するCSA キー"
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22500 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22503 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22507 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22508 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22512 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22513 "header from the value before encrypting."
22515 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22519 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22520 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22522 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22523 msgid "Multipart JPEG muxer"
22524 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22526 #: modules/mux/ogg.c:51
22527 msgid "Ogg/OGM muxer"
22528 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22530 #: modules/mux/wav.c:46
22532 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22534 #: modules/notify/growl.m:104
22535 msgid "Growl Notification Plugin"
22536 msgstr "Growl通知プラグイン"
22538 #: modules/notify/growl.m:282
22539 msgid "New input playing"
22542 #: modules/notify/growl.m:305
22543 msgid "Now playing"
22546 #: modules/notify/notify.c:53
22547 msgid "Timeout (ms)"
22548 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22550 #: modules/notify/notify.c:54
22551 msgid "How long the notification will be displayed "
22552 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22554 #: modules/notify/notify.c:59
22558 #: modules/notify/notify.c:60
22559 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22560 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22562 #: modules/packetizer/copy.c:48
22563 msgid "Copy packetizer"
22564 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22566 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22567 msgid "Dirac packetizer"
22568 msgstr "Diracパケッタイザー"
22570 #: modules/packetizer/flac.c:50
22571 msgid "Flac audio packetizer"
22572 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22574 #: modules/packetizer/h264.c:56
22575 msgid "H.264 video packetizer"
22576 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22578 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22579 msgid "MLP/TrueHD parser"
22580 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22584 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22587 msgid "MPEG4 video packetizer"
22588 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22591 msgid "Sync on Intra Frame"
22592 msgstr "Intraフレームに同期"
22594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22596 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22597 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22599 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22600 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22602 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22603 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22604 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22610 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22611 msgid "VC-1 packetizer"
22612 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22614 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22615 msgid "Bonjour services"
22616 msgstr "Bonjourサービス"
22618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22634 msgid "My Pictures"
22637 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22638 msgid "MTP devices"
22641 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22647 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22648 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22649 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22650 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22655 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22656 msgid "Local drives"
22659 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22660 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22661 msgid "Podcast URLs list"
22662 msgstr "Podcast URLリスト"
22664 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22665 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22666 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22668 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22672 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22673 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22674 msgid "Audio capture"
22675 msgstr "オーディオキャプチャー"
22677 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22678 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22679 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22681 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22685 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22686 msgid "SAP multicast address"
22687 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22689 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22692 "However, you can specify a specific address."
22694 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22697 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22698 msgid "SAP timeout (seconds)"
22699 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22701 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22705 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22706 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22708 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22709 msgid "Try to parse the announce"
22712 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22714 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22715 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22717 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22718 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22721 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22722 msgid "SAP Strict mode"
22725 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22727 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22729 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22731 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22735 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22736 msgid "Network streams (SAP)"
22737 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22739 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22740 msgid "SDP Descriptions parser"
22741 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22743 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22747 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22751 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22755 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22756 msgid "Video capture"
22759 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22760 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22761 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
22763 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22764 msgid "Audio capture (ALSA)"
22765 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
22767 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22775 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22779 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22780 msgid "Unknown type"
22783 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22784 msgid "Universal Plug'n'Play"
22785 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
22787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22791 msgid "Screen capture"
22794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22795 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22796 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
22798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22799 msgid "Applications"
22802 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22807 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22809 msgid "Preferred Width"
22812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22814 msgid "Preferred Height"
22817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22818 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22819 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
22821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22822 msgid "Buffer size in seconds"
22823 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
22825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22830 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22831 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
22833 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22834 msgid "LZMA decompression"
22837 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22838 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22839 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
22841 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22842 msgid "gzip decompression"
22845 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22846 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22847 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
22849 #: modules/stream_filter/record.c:49
22850 msgid "Internal stream record"
22851 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
22853 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22854 msgid "Smooth Streaming"
22855 msgstr "スムーズストリーミング"
22857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22861 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22862 msgid "Automatically add/delete input streams"
22863 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22867 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22868 "this stream later."
22870 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22874 msgid "Destination bridge-in name"
22875 msgstr "入力ブリッジの出力先"
22877 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22879 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22880 "in at a time, you can discard this option."
22882 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22887 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22888 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22889 "need to raise caching values."
22891 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
22892 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
22895 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22899 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22901 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22902 "IDs bridge_in will register."
22904 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
22905 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
22907 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22908 msgid "Name of current instance"
22909 msgstr "現在のインスタンス名"
22911 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22913 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22914 "at a time, you can discard this option."
22916 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
22917 "としない場合、このオプションは不要です。"
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22920 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22921 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22925 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22926 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22927 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22928 "placeholder streams should have the same format. "
22930 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
22931 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
22932 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
22933 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
22935 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22936 msgid "Placeholder delay"
22937 msgstr "プレースホルダーの遅延"
22939 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22940 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22941 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
22943 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22944 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22945 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
22947 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22949 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22950 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22951 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22952 "frames in the streams."
22954 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
22955 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
22956 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
22958 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22962 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22963 msgid "Bridge stream output"
22964 msgstr "ブリッジストリーム出力"
22966 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22970 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22974 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22975 #: modules/stream_out/setid.c:41
22976 msgid "Elementary Stream ID"
22979 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22980 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22981 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22983 #: modules/stream_out/delay.c:43
22984 msgid "Delay of the ES (ms)"
22985 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22987 #: modules/stream_out/delay.c:45
22989 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22990 "negative means advance."
22992 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22995 #: modules/stream_out/delay.c:55
22996 msgid "Delay a stream"
22999 #: modules/stream_out/description.c:54
23000 msgid "Description stream output"
23001 msgstr "ストリーム出力の説明"
23003 #: modules/stream_out/display.c:41
23004 msgid "Enable/disable audio rendering."
23005 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23007 #: modules/stream_out/display.c:43
23008 msgid "Enable/disable video rendering."
23009 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23011 #: modules/stream_out/display.c:44
23015 #: modules/stream_out/display.c:45
23016 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23017 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23019 #: modules/stream_out/display.c:54
23020 msgid "Display stream output"
23021 msgstr "ストリーム出力の表示"
23023 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23024 msgid "Duplicate stream output"
23025 msgstr "ストリーム出力の複製"
23027 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23028 msgid "Output access method"
23031 #: modules/stream_out/es.c:43
23032 msgid "This is the default output access method that will be used."
23033 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23035 #: modules/stream_out/es.c:45
23036 msgid "Audio output access method"
23037 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23039 #: modules/stream_out/es.c:47
23040 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23041 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23043 #: modules/stream_out/es.c:48
23044 msgid "Video output access method"
23045 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23047 #: modules/stream_out/es.c:50
23048 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23049 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23051 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23052 msgid "Output muxer"
23053 msgstr "出力マルチプレクサー"
23055 #: modules/stream_out/es.c:54
23056 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23057 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23059 #: modules/stream_out/es.c:55
23060 msgid "Audio output muxer"
23061 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23063 #: modules/stream_out/es.c:57
23064 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23065 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23067 #: modules/stream_out/es.c:58
23068 msgid "Video output muxer"
23069 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23071 #: modules/stream_out/es.c:60
23072 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23073 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23075 #: modules/stream_out/es.c:62
23079 #: modules/stream_out/es.c:64
23080 msgid "This is the default output URI."
23081 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23083 #: modules/stream_out/es.c:65
23084 msgid "Audio output URL"
23085 msgstr "オーディオ出力URL"
23087 #: modules/stream_out/es.c:67
23088 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23089 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23091 #: modules/stream_out/es.c:68
23092 msgid "Video output URL"
23095 #: modules/stream_out/es.c:70
23096 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23097 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23099 #: modules/stream_out/es.c:79
23100 msgid "Elementary stream output"
23103 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23105 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23106 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23108 #: modules/stream_out/gather.c:44
23109 msgid "Gathering stream output"
23110 msgstr "ストリーム出力の集積"
23112 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23113 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23114 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23116 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23120 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23121 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23122 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23124 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23128 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23129 msgid "Specify the page containing the language"
23130 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23132 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23136 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23137 msgid "Specify the row containing the language"
23138 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23140 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23141 msgid "Lang From Telx"
23142 msgstr "テレテキストからの言語"
23144 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23145 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23146 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23149 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23150 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23154 msgid "Output video width."
23155 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23159 msgid "Output video height."
23160 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23163 msgid "Sample aspect ratio"
23164 msgstr "サンプルアスペクト比"
23166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23167 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23168 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23172 msgid "Video filter"
23175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23176 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23177 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23180 msgid "Image chroma"
23183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23185 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23186 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23188 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23189 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23192 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23193 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23196 #: modules/video_filter/rss.c:142
23197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23202 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23203 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23206 #: modules/video_filter/rss.c:144
23207 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23212 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23213 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23216 msgid "Mosaic bridge"
23219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23220 msgid "Mosaic bridge stream output"
23221 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23223 #: modules/stream_out/raop.c:148
23224 msgid "Hostname or IP address of target device"
23225 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23227 #: modules/stream_out/raop.c:151
23229 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23232 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23234 #: modules/stream_out/raop.c:155
23235 msgid "Password for target device."
23236 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23238 #: modules/stream_out/raop.c:157
23239 msgid "Password file"
23242 #: modules/stream_out/raop.c:158
23243 msgid "Read password for target device from file."
23244 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23246 #: modules/stream_out/raop.c:161
23250 #: modules/stream_out/raop.c:162
23251 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23252 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23254 #: modules/stream_out/record.c:50
23255 msgid "Destination prefix"
23256 msgstr "出力先プレフィックス"
23258 #: modules/stream_out/record.c:52
23259 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23260 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23262 #: modules/stream_out/record.c:57
23263 msgid "Record stream output"
23264 msgstr "レコードストリーム出力"
23266 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23267 msgid "This is the output URL that will be used."
23268 msgstr "出力用URLを指定します。"
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23272 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23273 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23274 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23275 "SDP to be announced via SAP."
23277 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23278 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23279 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23281 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23282 msgid "SAP announcing"
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23286 msgid "Announce this session with SAP."
23287 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23295 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23296 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23298 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23299 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23301 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23302 msgid "Session name"
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23307 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23310 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23312 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23313 msgid "Session category"
23316 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23318 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23319 "announced if you choose to use SAP."
23321 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23324 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23325 msgid "Session description"
23328 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23330 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23331 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23333 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23336 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23337 msgid "Session URL"
23340 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23342 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23344 "(Session Descriptor)."
23346 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23347 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23349 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23350 msgid "Session email"
23353 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23355 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23356 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23358 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23359 "る電子メールアドレスを指定します。"
23361 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23362 msgid "Session phone number"
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23367 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23368 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23370 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23373 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23374 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23375 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23377 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23383 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23384 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23386 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23390 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23392 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23393 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23395 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23396 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23397 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23399 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23401 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23403 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23407 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23410 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23412 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23413 msgid "Transport protocol"
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23417 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23418 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23422 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23423 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23426 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23427 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23429 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23434 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23436 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23439 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23440 msgid "RTSP session timeout (s)"
23441 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23445 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23446 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23447 "is 60 (one minute)."
23449 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23450 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23453 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23454 msgid "RTP stream output"
23455 msgstr "RTP ストリーム出力"
23457 #: modules/stream_out/setid.c:45
23461 #: modules/stream_out/setid.c:47
23462 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23463 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23465 #: modules/stream_out/setid.c:51
23466 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23467 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23469 #: modules/stream_out/setid.c:61
23473 #: modules/stream_out/setid.c:62
23477 #: modules/stream_out/setid.c:63
23478 msgid "Change the id of an elementary stream"
23479 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23481 #: modules/stream_out/setid.c:74
23482 msgid "Set ES Lang"
23485 #: modules/stream_out/setid.c:75
23489 #: modules/stream_out/setid.c:76
23490 msgid "Change the language of an elementary stream"
23491 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23493 #: modules/stream_out/smem.c:61
23494 msgid "Video prerender callback"
23495 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23497 #: modules/stream_out/smem.c:62
23499 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23500 "buffer where render will be done."
23502 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23503 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23505 #: modules/stream_out/smem.c:65
23506 msgid "Audio prerender callback"
23507 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23509 #: modules/stream_out/smem.c:66
23511 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23512 "buffer where render will be done."
23514 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23515 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23517 #: modules/stream_out/smem.c:69
23518 msgid "Video postrender callback"
23519 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23521 #: modules/stream_out/smem.c:70
23523 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23524 "called when the render is into the buffer."
23526 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23527 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23529 #: modules/stream_out/smem.c:73
23530 msgid "Audio postrender callback"
23531 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23533 #: modules/stream_out/smem.c:74
23535 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23536 "called when the render is into the buffer."
23538 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23539 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23541 #: modules/stream_out/smem.c:77
23542 msgid "Video Callback data"
23543 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23545 #: modules/stream_out/smem.c:78
23546 msgid "Data for the video callback function."
23547 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23549 #: modules/stream_out/smem.c:80
23550 msgid "Audio callback data"
23551 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23553 #: modules/stream_out/smem.c:81
23554 msgid "Data for the audio callback function."
23555 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23557 #: modules/stream_out/smem.c:83
23558 msgid "Time Synchronized output"
23561 #: modules/stream_out/smem.c:84
23563 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23564 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23566 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23567 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23569 #: modules/stream_out/smem.c:96
23573 #: modules/stream_out/smem.c:97
23574 msgid "Stream output to memory buffer"
23575 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23577 #: modules/stream_out/standard.c:43
23578 msgid "Output method to use for the stream."
23579 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23581 #: modules/stream_out/standard.c:46
23582 msgid "Muxer to use for the stream."
23583 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23585 #: modules/stream_out/standard.c:47
23586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23588 msgid "Output destination"
23591 #: modules/stream_out/standard.c:49
23593 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23595 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23598 #: modules/stream_out/standard.c:50
23599 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23602 #: modules/stream_out/standard.c:52
23604 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23605 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23607 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23608 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23610 #: modules/stream_out/standard.c:54
23611 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23614 #: modules/stream_out/standard.c:56
23616 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23619 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23620 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23622 #: modules/stream_out/standard.c:91
23623 msgid "Standard stream output"
23626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23627 msgid "Video encoder"
23630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23632 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23635 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23639 msgid "Destination video codec"
23640 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23643 msgid "This is the video codec that will be used."
23644 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23648 msgid "Video bitrate"
23651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23652 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23654 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23658 msgid "Video scaling"
23661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23662 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23664 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23667 msgid "Video frame-rate"
23668 msgstr "ビデオフレームレート"
23670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23671 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23672 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23675 msgid "Deinterlace video"
23676 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23679 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23680 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23683 msgid "Deinterlace module"
23684 msgstr "デインターレースモジュール"
23686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23687 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23688 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23691 msgid "Maximum video width"
23694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23695 msgid "Maximum output video width."
23696 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23699 msgid "Maximum video height"
23702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23703 msgid "Maximum output video height."
23704 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23708 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23709 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23711 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23712 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23715 msgid "Audio encoder"
23716 msgstr "オーディオエンコーダー"
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23720 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23723 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23727 msgid "Destination audio codec"
23728 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23731 msgid "This is the audio codec that will be used."
23732 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23736 msgid "Audio bitrate"
23737 msgstr "オーディオビットレート"
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23740 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23742 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23747 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23749 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23750 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23753 msgid "This is the language of the audio stream."
23754 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23757 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23759 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23762 msgid "Audio filter"
23763 msgstr "オーディオフィルター"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23767 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23768 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23770 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
23771 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23774 msgid "Subtitle encoder"
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23779 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23782 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23785 msgid "Destination subtitle codec"
23786 msgstr "送信先の字幕コーデック"
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23789 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23790 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
23792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23794 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23795 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23796 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23797 "subpicture modules"
23799 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
23800 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
23801 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23810 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23812 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23816 msgid "Number of threads"
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23820 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23821 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23824 msgid "High priority"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23829 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23831 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23834 msgid "Synchronise on audio track"
23835 msgstr "オーディオトラックに同期"
23837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23839 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23840 "on the audio track."
23842 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23847 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23850 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23854 msgid "Transcode stream output"
23855 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23858 msgid "Overlays/Subtitles"
23861 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23862 msgid "Monospace Font"
23863 msgstr "モノスペースフォント"
23865 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23866 msgid "Font family for the font you want to use"
23867 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23869 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23870 msgid "Font file for the font you want to use"
23871 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23873 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23874 msgid "Font size in pixels"
23875 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23877 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23879 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23880 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23883 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23884 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23886 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23887 msgid "Text opacity"
23890 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23892 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23893 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23895 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23898 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23899 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23900 msgid "Text default color"
23901 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23903 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23904 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23906 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23907 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23908 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23909 "(red + green), #FFFFFF = white"
23911 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23912 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23913 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23915 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23916 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23917 msgid "Relative font size"
23918 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23920 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23921 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23923 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23924 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23926 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23927 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23929 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23930 msgid "Background opacity"
23933 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23934 msgid "Background color"
23937 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23938 msgid "Outline opacity"
23939 msgstr "アウトラインの不透明度"
23941 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23942 msgid "Shadow opacity"
23945 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23946 msgid "Shadow color"
23949 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23950 msgid "Shadow angle"
23953 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23954 msgid "Shadow distance"
23957 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23958 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23962 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23963 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23968 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23972 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23973 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23977 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23978 msgid "Use YUVP renderer"
23979 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23981 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23984 "you want to encode into DVB subtitles"
23986 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23989 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23993 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23997 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23998 msgid "Text renderer"
24001 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24002 msgid "Freetype2 font renderer"
24003 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24005 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24007 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24008 "This should take less than a few minutes."
24010 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24013 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24014 msgid "Name for the font you want to use"
24015 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24017 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24018 msgid "Text renderer for Mac"
24019 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24021 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24022 msgid "CoreText font renderer"
24023 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24025 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24026 msgid "SVG template file"
24027 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24029 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24031 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24033 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24036 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24037 msgid "Dummy font renderer"
24038 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24040 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24041 msgid "Filename for the font you want to use"
24042 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24044 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24045 msgid "Win32 font renderer"
24046 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24048 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24049 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24050 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24051 msgid "Conversions from "
24054 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24055 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24056 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24059 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24060 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24063 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24064 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24066 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24067 msgid "MMX conversions from "
24070 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24071 msgid "SSE2 conversions from "
24074 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24075 msgid "AltiVec conversions from "
24076 msgstr "AltiVec変換元 "
24078 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24079 msgid "OpenMAX DL image processing"
24080 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24082 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24083 msgid "RV32 conversion filter"
24084 msgstr "RV32変換フィルター"
24086 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24087 msgid "Brightness threshold"
24090 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24092 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24093 "threshold value will be the brightness defined below."
24095 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24098 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24099 msgid "Image contrast (0-2)"
24100 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24102 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24103 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24104 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24106 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24107 msgid "Image hue (0-360)"
24108 msgstr "画像の色相(0~360)"
24110 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24111 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24112 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24114 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24115 msgid "Image saturation (0-3)"
24116 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24118 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24119 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24120 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24122 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24123 msgid "Image brightness (0-2)"
24124 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24126 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24127 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24128 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24130 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24131 msgid "Image gamma (0-10)"
24132 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24134 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24135 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24136 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24138 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24139 msgid "Image properties filter"
24140 msgstr "画像プロパティフィルター"
24142 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24143 msgid "Image adjust"
24146 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24147 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24148 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24150 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24151 msgid "Transparency mask"
24154 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24155 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24156 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24158 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24159 msgid "Alpha mask video filter"
24160 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24162 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24166 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24167 msgid "Color scheme"
24170 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24171 msgid "Define the glasses' color scheme"
24172 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24174 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24175 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24176 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24178 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24179 msgid "Window size"
24182 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24183 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24184 msgstr "フレーム数(0-100)"
24186 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24187 msgid "Softening value"
24190 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24191 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24192 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24194 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24195 msgid "antiflicker video filter"
24196 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24198 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24199 msgid "antiflicker"
24200 msgstr "フリッカーキャンセル"
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24204 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24206 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24207 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24209 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24210 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24212 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24213 "where to get the required parts.\n"
24214 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24217 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24219 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24220 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24222 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24223 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24225 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24227 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24230 msgid "Device type"
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24235 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24236 "delegate processing to the external process - with more options"
24238 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24239 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24242 msgid "AtmoWin Software"
24243 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24246 msgid "Classic AtmoLight"
24247 msgstr "Classic AtmoLight"
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24250 msgid "Quattro AtmoLight"
24251 msgstr "Quattro AtmoLight"
24253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24263 msgstr "fnordlicht"
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24266 msgid "Count of AtmoLight channels"
24267 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24270 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24271 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24274 msgid "DMX address for each channel"
24275 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24279 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24282 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24286 msgid "Count of channels"
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24290 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24292 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24296 msgid "Count of fnordlicht's"
24297 msgstr "fnordlichtのカウント"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24301 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24303 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24307 msgid "Save Debug Frames"
24308 msgstr "デバッグフレームの保存"
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24311 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24312 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24315 msgid "Debug Frame Folder"
24316 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24319 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24320 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24323 msgid "Extracted Image Width"
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24327 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24328 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24331 msgid "Extracted Image Height"
24332 msgstr "抽出された画像の高さ"
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24335 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24336 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24339 msgid "Mark analyzed pixels"
24340 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24343 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24344 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24347 msgid "Color when paused"
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24352 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24354 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24361 msgid "Red component of the pause color"
24362 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24365 msgid "Pause-Green"
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24369 msgid "Green component of the pause color"
24370 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24377 msgid "Blue component of the pause color"
24378 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24381 msgid "Pause-Fadesteps"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24386 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24387 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24394 msgid "Red component of the shutdown color"
24395 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24402 msgid "Green component of the shutdown color"
24403 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24410 msgid "Blue component of the shutdown color"
24411 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24414 msgid "End-Fadesteps"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24419 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24420 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24421 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24424 msgid "Number of zones on top"
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24428 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24429 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24432 msgid "Number of zones on bottom"
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24436 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24437 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24440 msgid "Zones on left / right side"
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24444 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24445 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24448 msgid "Calculate a average zone"
24451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24453 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24454 "single channel AtmoLight)"
24456 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24460 msgid "Use Software White adjust"
24461 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24465 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24467 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24475 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24476 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24479 msgid "White Green"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24483 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24484 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24491 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24492 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24495 msgid "Serial Port/Device"
24496 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24500 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24501 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24503 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24505 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24510 msgid "Edge weightning"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24515 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24517 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24520 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24521 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24525 msgid "Darkness limit"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24530 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24531 "than one for letterboxed videos."
24533 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24534 "値は1より大きくなければなりません。"
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24537 msgid "Hue windowing"
24538 msgstr "色相ウィンドウイング"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24542 msgid "Used for statistics."
24543 msgstr "統計用に使用します。"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24546 msgid "Sat windowing"
24547 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24551 msgid "Filter length (ms)"
24552 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24556 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24558 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24562 msgid "Filter threshold"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24566 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24567 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24571 msgid "Filter smoothness (%)"
24572 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24575 msgid "Filter Smoothness"
24576 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24579 msgid "Output Color filter mode"
24580 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24584 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24585 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24588 msgid "No Filtering"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24600 msgid "Frame delay (ms)"
24601 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24605 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24606 "20ms should do the trick."
24608 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24612 msgid "Channel 0: summary"
24613 msgstr "チャンネル0: 要約"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24616 msgid "Channel 1: left"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24620 msgid "Channel 2: right"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24624 msgid "Channel 3: top"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24628 msgid "Channel 4: bottom"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24632 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24634 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24642 msgid "Zone 4:summary"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24646 msgid "Zone 3:left"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24650 msgid "Zone 1:right"
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24658 msgid "Zone 2:bottom"
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24662 msgid "Channel / Zone Assignment"
24663 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24667 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24668 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24669 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24670 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24671 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24672 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24674 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24675 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24676 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24677 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24678 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24682 msgid "Zone 0: Top gradient"
24683 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24686 msgid "Zone 1: Right gradient"
24687 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24690 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24691 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24694 msgid "Zone 3: Left gradient"
24695 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24698 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24699 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24703 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24705 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24709 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24710 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24714 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24715 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24717 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24718 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24721 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24722 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24726 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24727 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24729 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24730 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24733 msgid "AtmoLight Filter"
24734 msgstr "AtmoLightフィルター"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24743 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24744 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24747 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24751 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24755 msgid "DMX options"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24759 msgid "MoMoLight options"
24760 msgstr "MoMoLightオプション"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24763 msgid "fnordlicht options"
24764 msgstr "fnordlichtオプション"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24767 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24768 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24771 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24772 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24775 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24776 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24779 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24780 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24783 msgid "Change gradients"
24784 msgstr "グラディエーション変更"
24786 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24787 msgid "Value of the audio channels levels"
24788 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
24790 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24792 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24793 "be separated with ':'."
24795 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
24798 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24799 #: modules/video_filter/logo.c:58
24800 msgid "X coordinate"
24803 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24804 msgid "X coordinate of the bargraph."
24805 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
24807 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24808 #: modules/video_filter/logo.c:61
24809 msgid "Y coordinate"
24812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24813 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24814 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
24816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24817 msgid "Transparency of the bargraph"
24818 msgstr "Bar Graphの透明度"
24820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24822 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24824 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
24826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24827 msgid "Bargraph position"
24828 msgstr "Bar Graphの位置"
24830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24832 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24833 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24836 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24837 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24844 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24846 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
24849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24850 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24851 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
24853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24855 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24857 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
24860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24862 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24863 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
24865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24866 msgid "Audio Bar Graph Video"
24867 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
24869 #: modules/video_filter/ball.c:98
24873 #: modules/video_filter/ball.c:100
24874 msgid "Edge visible"
24877 #: modules/video_filter/ball.c:101
24878 msgid "Set edge visibility."
24879 msgstr "境界を強調表示させます。"
24881 #: modules/video_filter/ball.c:103
24885 #: modules/video_filter/ball.c:104
24887 "Set ball speed, the displacement value in "
24888 "number of pixels by frame."
24889 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24891 #: modules/video_filter/ball.c:107
24895 #: modules/video_filter/ball.c:108
24897 "Set ball size giving its radius in number of "
24899 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24901 #: modules/video_filter/ball.c:111
24902 msgid "Gradient threshold"
24905 #: modules/video_filter/ball.c:112
24906 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24907 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24909 #: modules/video_filter/ball.c:114
24910 msgid "Augmented reality ball game"
24911 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24913 #: modules/video_filter/ball.c:123
24914 msgid "Ball video filter"
24915 msgstr "ボールビデオフィルター"
24917 #: modules/video_filter/ball.c:124
24921 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24922 msgid "Number of time to blend"
24925 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24926 msgid "The number of time the blend will be performed"
24927 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24929 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24930 msgid "Alpha of the blended image"
24931 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24933 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24934 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24935 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24937 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24938 msgid "Image to be blended onto"
24941 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24942 msgid "The image which will be used to blend onto"
24943 msgstr "合成される画像を指定します。"
24945 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24946 msgid "Chroma for the base image"
24949 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24950 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24951 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24953 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24954 msgid "Image which will be blended"
24957 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24958 msgid "The image blended onto the base image"
24959 msgstr "合成する画像を指定します。"
24961 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24962 msgid "Chroma for the blend image"
24965 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24966 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24967 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24969 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24970 msgid "Blending benchmark filter"
24971 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24973 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24977 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24978 msgid "Benchmarking"
24981 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24986 msgid "Blend image"
24989 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24990 msgid "Video pictures blending"
24991 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24995 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24996 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24997 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25000 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25001 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25002 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25004 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25005 msgid "Bluescreen U value"
25006 msgstr "ブルースクリーン U値"
25008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25010 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25011 "Defaults to 120 for blue."
25013 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25017 msgid "Bluescreen V value"
25018 msgstr "ブルースクリーン V値"
25020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25022 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25023 "Defaults to 90 for blue."
25025 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25028 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25029 msgid "Bluescreen U tolerance"
25030 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25032 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25034 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25035 "value between 10 and 20 seems sensible."
25037 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25038 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25041 msgid "Bluescreen V tolerance"
25042 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25044 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25046 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25047 "value between 10 and 20 seems sensible."
25049 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25050 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25053 msgid "Bluescreen video filter"
25054 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25060 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25061 msgid "Output width"
25064 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25065 msgid "Output (canvas) image width"
25066 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25068 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25069 msgid "Output height"
25072 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25073 msgid "Output (canvas) image height"
25074 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25076 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25077 msgid "Output picture aspect ratio"
25078 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25080 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25082 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25083 "have the same SAR as the input."
25085 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25086 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25088 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25092 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25094 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25095 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25097 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25098 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25100 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25101 msgid "Automatically resize and pad a video"
25102 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25104 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25108 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25109 msgid "Canvas video filter"
25110 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25112 #: modules/video_filter/chain.c:43
25113 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25114 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25116 #: modules/video_filter/clone.c:40
25117 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25118 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25120 #: modules/video_filter/clone.c:43
25121 msgid "Video output modules"
25122 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25124 #: modules/video_filter/clone.c:44
25126 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25127 "separated list of modules."
25129 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25132 #: modules/video_filter/clone.c:47
25133 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25135 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25137 #: modules/video_filter/clone.c:55
25138 msgid "Clone video filter"
25139 msgstr "複製ビデオフィルター"
25141 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25143 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25144 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25145 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25146 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25148 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25149 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25150 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25153 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25154 msgid "Select one color in the video"
25155 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25157 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25158 msgid "Color threshold filter"
25161 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25162 msgid "Saturation threshold"
25165 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25166 msgid "Similarity threshold"
25169 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25170 msgid "Pixels to crop from top"
25171 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25173 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25174 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25175 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25177 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25178 msgid "Pixels to crop from bottom"
25179 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25181 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25182 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25183 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25185 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25186 msgid "Pixels to crop from left"
25187 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25189 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25190 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25191 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25193 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25194 msgid "Pixels to crop from right"
25195 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25197 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25198 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25199 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25201 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25202 msgid "Pixels to padd to top"
25203 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25205 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25206 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25207 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25209 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25210 msgid "Pixels to padd to bottom"
25211 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25213 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25214 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25215 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25217 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25218 msgid "Pixels to padd to left"
25219 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25221 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25222 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25223 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25225 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25226 msgid "Pixels to padd to right"
25227 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25229 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25230 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25231 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25233 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25235 msgstr "クロッピング/パディング"
25237 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25238 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25239 msgid "Video scaling filter"
25240 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25242 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25246 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25250 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25254 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25258 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25262 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25266 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25271 msgid "Streaming deinterlace mode"
25272 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25275 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25276 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25278 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25279 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25280 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25282 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25284 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25285 "frame boundaries. \n"
25287 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25288 "such as videos from a camcorder. \n"
25290 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25291 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25293 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25294 "(bright) field, too. \n"
25296 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25297 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25299 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25301 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25302 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25304 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25305 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25306 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25308 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25311 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25312 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25316 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25317 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25319 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25321 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25322 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25325 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25326 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25329 msgid "Deinterlacing video filter"
25330 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25337 msgid "FIFO which will be read for commands"
25338 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25341 msgid "Output FIFO"
25344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25345 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25346 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25349 msgid "Dynamic video overlay"
25350 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25352 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25358 #: modules/video_filter/erase.c:56
25359 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25361 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25363 #: modules/video_filter/erase.c:59
25364 msgid "X coordinate of the mask."
25365 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25367 #: modules/video_filter/erase.c:61
25368 msgid "Y coordinate of the mask."
25369 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25371 #: modules/video_filter/erase.c:63
25372 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25373 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25375 #: modules/video_filter/erase.c:68
25376 msgid "Erase video filter"
25377 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25379 #: modules/video_filter/erase.c:69
25383 #: modules/video_filter/extract.c:62
25384 msgid "RGB component to extract"
25385 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25387 #: modules/video_filter/extract.c:63
25388 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25389 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25391 #: modules/video_filter/extract.c:74
25392 msgid "Extract RGB component video filter"
25393 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25396 msgid "Gaussian's std deviation"
25399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25401 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25402 "to 3*sigma away in any direction."
25404 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25408 msgid "Add a blurring effect"
25409 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25412 msgid "Gaussian blur video filter"
25413 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25415 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25416 msgid "Gaussian Blur"
25419 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25420 msgid "Radius in pixels"
25423 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25427 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25428 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25429 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25431 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25432 msgid "Gradfun video filter"
25433 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25435 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25439 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25440 msgid "Debanding algorithm"
25441 msgstr "Debandアルゴリズム"
25443 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25444 msgid "Distort mode"
25447 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25448 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25449 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25451 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25452 msgid "Gradient image type"
25453 msgstr "グラデーションタイプ"
25455 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25457 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25460 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25462 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25463 msgid "Apply cartoon effect"
25464 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25466 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25467 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25469 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25472 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25473 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25474 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25476 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25477 msgid "Gradient video filter"
25478 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25480 #: modules/video_filter/grain.c:54
25481 msgid "Variance of the gaussian noise"
25482 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25484 #: modules/video_filter/grain.c:58
25485 msgid "Minimal period"
25488 #: modules/video_filter/grain.c:59
25489 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25490 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25492 #: modules/video_filter/grain.c:60
25493 msgid "Maximal period"
25496 #: modules/video_filter/grain.c:61
25497 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25498 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25500 #: modules/video_filter/grain.c:64
25501 msgid "Grain video filter"
25502 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25504 #: modules/video_filter/grain.c:65
25508 #: modules/video_filter/grain.c:66
25509 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25510 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25513 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25514 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25517 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25518 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25521 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25522 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25525 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25526 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25529 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25530 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25532 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25533 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25534 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25536 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25537 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25538 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25540 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25541 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25542 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25544 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25545 msgid "HQ Denoiser 3D"
25546 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25548 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25549 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25550 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25552 #: modules/video_filter/invert.c:50
25553 msgid "Invert video filter"
25554 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25556 #: modules/video_filter/invert.c:51
25557 msgid "Color inversion"
25560 #: modules/video_filter/logo.c:49
25562 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25563 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25564 "simply enter its filename."
25566 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
25567 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
25568 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
25571 #: modules/video_filter/logo.c:52
25572 msgid "Logo animation # of loops"
25573 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25575 #: modules/video_filter/logo.c:53
25576 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25578 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25579 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25581 #: modules/video_filter/logo.c:55
25582 msgid "Logo individual image time in ms"
25583 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25585 #: modules/video_filter/logo.c:56
25586 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25587 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25589 #: modules/video_filter/logo.c:59
25590 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25592 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25595 #: modules/video_filter/logo.c:62
25596 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25598 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25601 #: modules/video_filter/logo.c:64
25602 msgid "Opacity of the logo"
25605 #: modules/video_filter/logo.c:65
25607 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25608 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25610 #: modules/video_filter/logo.c:67
25611 msgid "Logo position"
25614 #: modules/video_filter/logo.c:69
25616 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25617 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25619 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25620 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25622 #: modules/video_filter/logo.c:73
25623 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25624 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25626 #: modules/video_filter/logo.c:92
25627 msgid "Logo sub source"
25630 #: modules/video_filter/logo.c:93
25631 msgid "Logo overlay"
25634 #: modules/video_filter/logo.c:111
25635 msgid "Logo video filter"
25636 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25638 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25639 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25640 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25642 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25646 #: modules/video_filter/marq.c:89
25648 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25649 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25650 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25651 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25652 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25653 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25654 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25655 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25656 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25658 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25659 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25660 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25661 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25662 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25663 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25664 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25665 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25668 #: modules/video_filter/marq.c:104
25672 #: modules/video_filter/marq.c:105
25673 msgid "File to read the marquee text from."
25674 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25676 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25677 msgid "X offset, from the left screen edge."
25678 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25680 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25681 msgid "Y offset, down from the top."
25682 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25684 #: modules/video_filter/marq.c:110
25688 #: modules/video_filter/marq.c:111
25690 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25691 "(remains forever)."
25693 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25695 #: modules/video_filter/marq.c:114
25696 msgid "Refresh period in ms"
25697 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25699 #: modules/video_filter/marq.c:115
25701 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25702 "using meta data or time format string sequences."
25704 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25707 #: modules/video_filter/marq.c:119
25709 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25712 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25715 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25716 msgid "Font size, pixels"
25717 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25719 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25720 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25722 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25725 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25727 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25728 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25729 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25730 "(red + green), #FFFFFF = white"
25732 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25733 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25734 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25736 #: modules/video_filter/marq.c:131
25737 msgid "Marquee position"
25740 #: modules/video_filter/marq.c:133
25742 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25746 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25747 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25749 #: modules/video_filter/marq.c:144
25750 msgid "Display text above the video"
25751 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25753 #: modules/video_filter/marq.c:151
25757 #: modules/video_filter/marq.c:152
25758 msgid "Marquee display"
25761 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25765 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25766 msgid "Mirror orientation"
25769 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25771 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25773 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
25775 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25779 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25783 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25787 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25788 msgid "Direction of the mirroring"
25789 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25791 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25792 msgid "Left to right/Top to bottom"
25795 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25796 msgid "Right to left/Bottom to top"
25799 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25800 msgid "Mirror video filter"
25801 msgstr "ミラービデオフィルター"
25803 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25804 msgid "Mirror video"
25807 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25808 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25809 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25811 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25813 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25814 "opaque (default)."
25816 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25820 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25821 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25824 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25825 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25827 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25828 msgid "Top left corner X coordinate"
25829 msgstr "左上コーナーのX座標"
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25832 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25833 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25836 msgid "Top left corner Y coordinate"
25837 msgstr "左上コーナーのY座標"
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25840 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25841 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25844 msgid "Border width"
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25848 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25849 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25852 msgid "Border height"
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25856 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25857 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25860 msgid "Mosaic alignment"
25863 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25865 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25869 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25870 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25872 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25873 msgid "Positioning method"
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25878 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25879 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25880 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25882 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25883 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25887 #: modules/video_filter/wall.c:50
25888 msgid "Number of rows"
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25893 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25896 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25900 #: modules/video_filter/wall.c:46
25901 msgid "Number of columns"
25904 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25906 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25907 "set to \"fixed\"."
25909 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25912 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25913 msgid "Keep aspect ratio"
25916 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25917 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25919 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25921 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25922 msgid "Keep original size"
25925 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25926 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25927 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25929 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25930 msgid "Elements order"
25933 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25935 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25936 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25939 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25940 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25943 msgid "Offsets in order"
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25948 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25949 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25950 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25952 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25953 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25957 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25958 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25961 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25962 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25977 msgid "Mosaic video sub source"
25978 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25984 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25985 msgid "Blur factor (1-127)"
25986 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25988 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25989 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25990 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25992 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25993 msgid "Motion blur filter"
25994 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25996 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25997 msgid "Motion detect video filter"
25998 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26000 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26001 msgid "OpenCV face detection example filter"
26002 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26004 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26005 msgid "OpenCV example"
26006 msgstr "OpenCVのサンプル"
26008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26009 msgid "Haar cascade filename"
26010 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26013 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26014 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26017 msgid "Use input chroma unaltered"
26018 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26021 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26022 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26029 msgid "Don't display any video"
26032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26033 msgid "Display the input video"
26034 msgstr "入力されたビデオの表示"
26036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26037 msgid "Display the processed video"
26038 msgstr "処理されたビデオの表示"
26040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26041 msgid "Show only errors"
26044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26045 msgid "Show errors and warnings"
26048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26049 msgid "Show everything including debug messages"
26050 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26053 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26054 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26061 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26062 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26066 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26068 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26071 msgid "OpenCV filter chroma"
26072 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26076 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26077 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26080 msgid "Wrapper filter output"
26081 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26084 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26085 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26088 msgid "OpenCV internal filter name"
26089 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26092 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26093 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26095 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26097 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26098 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26100 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26101 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26102 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26104 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26105 msgid "Active windows"
26106 msgstr "アクティブウィンドウ"
26108 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26109 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26111 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26114 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26115 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26118 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26119 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26121 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26125 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26126 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26127 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26129 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26130 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26131 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26134 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26135 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26138 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26139 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26142 msgid "Attenuation"
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26147 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26148 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26150 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26151 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26154 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26155 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26159 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26160 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26162 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26163 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26166 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26168 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26169 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26171 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26172 msgid "Attenuation, end (in %)"
26173 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26175 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26176 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26177 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26179 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26180 msgid "middle position (in %)"
26183 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26185 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26187 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26190 msgid "Gamma (Red) correction"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26195 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26196 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26199 msgid "Gamma (Green) correction"
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26205 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26208 msgid "Gamma (Blue) correction"
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26213 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26214 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26217 msgid "Black Crush for Red"
26218 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26220 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26221 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26222 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26225 msgid "Black Crush for Green"
26226 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26229 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26230 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26233 msgid "Black Crush for Blue"
26234 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26237 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26238 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26241 msgid "White Crush for Red"
26242 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26244 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26245 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26246 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26249 msgid "White Crush for Green"
26250 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26253 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26254 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26257 msgid "White Crush for Blue"
26258 msgstr "青色に対する白の詰込"
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26261 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26262 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26265 msgid "Black Level for Red"
26266 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26269 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26270 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26273 msgid "Black Level for Green"
26274 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26277 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26278 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26281 msgid "Black Level for Blue"
26282 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26285 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26286 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26289 msgid "White Level for Red"
26290 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26293 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26294 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26297 msgid "White Level for Green"
26298 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26301 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26302 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26305 msgid "White Level for Blue"
26306 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26308 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26309 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26310 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26312 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26313 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26314 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26316 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26317 msgid "Posterize video filter"
26318 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26320 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26321 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26322 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26324 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26325 msgid "Post processing quality"
26328 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26330 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26331 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26332 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26333 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26335 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26336 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26338 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26339 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26341 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26342 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26343 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26345 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26346 msgid "Video post processing filter"
26347 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26349 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26353 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26357 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26361 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26362 msgid "Psychedelic video filter"
26363 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26365 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26366 msgid "Number of puzzle rows"
26369 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26370 msgid "Number of puzzle columns"
26373 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26377 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26378 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26380 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26383 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26387 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26388 msgid "Unshuffled Border width."
26389 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26391 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26392 msgid "Small preview"
26395 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26396 msgid "Show small preview."
26397 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26399 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26400 msgid "Small preview size"
26401 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26403 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26404 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26405 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26407 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26408 msgid "Piece edge shape size"
26409 msgstr "ピース端のシャープさ"
26411 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26412 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26413 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26415 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26416 msgid "Auto shuffle"
26419 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26420 msgid "Auto shuffle delay during game"
26421 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26423 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26427 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26428 msgid "Auto solve delay during game"
26431 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26436 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26437 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26440 msgid "jigsaw puzzle"
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26444 msgid "sliding puzzle"
26445 msgstr "スライディングパズル"
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26448 msgid "swap puzzle"
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26452 msgid "exchange puzzle"
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26464 msgid "0/90/180/270"
26465 msgstr "0/90/180/270"
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26468 msgid "0/90/180/270/mirror"
26469 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26472 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26473 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26484 msgid "VNC hostname or IP address."
26485 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26492 msgid "VNC port number."
26493 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26496 msgid "VNC Password"
26499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26500 msgid "VNC password."
26501 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26504 msgid "VNC poll interval"
26505 msgstr "VNCポーリング間隔"
26507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26509 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26510 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26513 msgid "VNC polling"
26516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26517 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26519 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26524 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26526 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26534 msgid "Send key events to VNC host."
26535 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26538 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26539 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26543 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26544 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26545 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26546 "is fully transparent (value 0)."
26548 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26549 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26553 msgid "Remote-OSD over VNC"
26554 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26560 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26561 msgid "Ripple video filter"
26562 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26564 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26568 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26569 msgid "Angle in degrees"
26572 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26573 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26574 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26576 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26577 msgid "Use motion sensors"
26578 msgstr "モーションセンサーの使用"
26580 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26581 msgid "Rotate video filter"
26582 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26584 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26588 #: modules/video_filter/rss.c:129
26590 msgstr "RSS/Atom URL"
26592 #: modules/video_filter/rss.c:130
26593 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26594 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26596 #: modules/video_filter/rss.c:131
26597 msgid "Speed of feeds"
26600 #: modules/video_filter/rss.c:132
26601 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26603 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26606 #: modules/video_filter/rss.c:133
26610 #: modules/video_filter/rss.c:134
26611 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26612 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26614 #: modules/video_filter/rss.c:136
26615 msgid "Refresh time"
26618 #: modules/video_filter/rss.c:137
26620 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26621 "feeds are never updated."
26623 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26625 #: modules/video_filter/rss.c:139
26626 msgid "Feed images"
26629 #: modules/video_filter/rss.c:140
26630 msgid "Display feed images if available."
26631 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26633 #: modules/video_filter/rss.c:147
26635 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26637 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26639 #: modules/video_filter/rss.c:160
26640 msgid "Text position"
26643 #: modules/video_filter/rss.c:162
26645 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26646 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26649 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26650 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26652 #: modules/video_filter/rss.c:166
26653 msgid "Title display mode"
26654 msgstr "タイトルの表示モード"
26656 #: modules/video_filter/rss.c:167
26658 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26659 "images are enabled, 1 otherwise."
26661 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26662 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26664 #: modules/video_filter/rss.c:169
26665 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26666 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26668 #: modules/video_filter/rss.c:184
26672 #: modules/video_filter/rss.c:184
26673 msgid "Always visible"
26676 #: modules/video_filter/rss.c:184
26677 msgid "Scroll with feed"
26680 #: modules/video_filter/rss.c:193
26682 msgstr "RSS / Atom"
26684 #: modules/video_filter/rss.c:226
26685 msgid "RSS and Atom feed display"
26686 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26688 #: modules/video_filter/scene.c:57
26689 msgid "Image format"
26692 #: modules/video_filter/scene.c:58
26693 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26694 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26696 #: modules/video_filter/scene.c:61
26698 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26701 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26703 #: modules/video_filter/scene.c:66
26705 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26706 "video characteristics."
26708 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26711 #: modules/video_filter/scene.c:70
26712 msgid "Recording ratio"
26713 msgstr "レコーディングレシオ"
26715 #: modules/video_filter/scene.c:71
26717 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26719 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26722 #: modules/video_filter/scene.c:74
26723 msgid "Filename prefix"
26724 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26726 #: modules/video_filter/scene.c:75
26728 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26729 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26731 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26732 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26734 #: modules/video_filter/scene.c:79
26735 msgid "Directory path prefix"
26736 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26738 #: modules/video_filter/scene.c:80
26740 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26741 "will be automatically saved in users homedir."
26743 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26744 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26746 #: modules/video_filter/scene.c:84
26747 msgid "Always write to the same file"
26748 msgstr "常に同じファイルに出力"
26750 #: modules/video_filter/scene.c:85
26752 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26753 "this case, the number is not appended to the filename."
26755 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26756 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26758 #: modules/video_filter/scene.c:89
26759 msgid "Send your video to picture files"
26760 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
26762 #: modules/video_filter/scene.c:93
26763 msgid "Scene filter"
26766 #: modules/video_filter/scene.c:94
26767 msgid "Scene video filter"
26768 msgstr "シーンビデオフィルター"
26770 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26771 msgid "Sepia intensity"
26774 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26775 msgid "Intensity of sepia effect"
26778 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26779 msgid "Sepia video filter"
26780 msgstr "セピアビデオフィルター"
26782 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26783 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26784 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26786 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26787 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26788 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26790 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26791 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26792 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26794 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26795 msgid "Augment contrast between contours."
26796 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26798 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26799 msgid "Sharpen video filter"
26800 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26802 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26803 msgid "Change subtitle delay"
26806 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26807 msgid "Delay calculation mode"
26810 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26812 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26813 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26814 "subtitle delay from its content (text)."
26816 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
26817 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
26818 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
26820 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26821 msgid "Calculation factor"
26824 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26826 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26827 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
26829 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26830 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26831 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
26833 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26834 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26835 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
26837 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26838 msgid "Minimum alpha value"
26841 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26843 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26846 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
26849 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26850 msgid "Interval between two disappearances"
26851 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
26853 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26855 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26856 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26859 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
26860 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
26862 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26863 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26864 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
26866 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26868 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26869 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26872 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
26873 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
26875 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26876 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26877 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
26879 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26881 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26882 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26885 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
26886 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
26888 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26889 msgid "Absolute delay"
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26893 msgid "Relative to source delay"
26894 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
26896 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26897 msgid "Relative to source content"
26898 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
26900 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26904 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26905 msgid "Overlap fix"
26906 msgstr "オーバーラップの調整"
26908 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26909 msgid "Scaling mode"
26912 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26913 msgid "Scaling mode to use."
26914 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26916 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26917 msgid "Fast bilinear"
26918 msgstr "高速Bilinear"
26920 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26924 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26925 msgid "Bicubic (good quality)"
26926 msgstr "Bicubic(高品質)"
26928 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26929 msgid "Experimental"
26932 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26940 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26942 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26944 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26948 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26952 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26956 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26957 msgid "Bicubic spline"
26958 msgstr "Bicubicスプライン"
26960 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26964 #: modules/video_filter/transform.c:47
26965 msgid "Transform type"
26968 #: modules/video_filter/transform.c:53
26972 #: modules/video_filter/transform.c:53
26973 msgid "Anti-transpose"
26976 #: modules/video_filter/transform.c:56
26977 msgid "Video transformation filter"
26978 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26980 #: modules/video_filter/transform.c:57
26981 msgid "Transformation"
26984 #: modules/video_filter/transform.c:58
26985 msgid "Rotate or flip the video"
26986 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26988 #: modules/video_filter/wall.c:47
26989 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26990 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26992 #: modules/video_filter/wall.c:51
26993 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26994 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26996 #: modules/video_filter/wall.c:58
26997 msgid "Element aspect ratio"
27000 #: modules/video_filter/wall.c:59
27001 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27002 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27004 #: modules/video_filter/wall.c:68
27005 msgid "Wall video filter"
27006 msgstr "タイルビデオフィルター"
27008 #: modules/video_filter/wall.c:69
27012 #: modules/video_filter/wave.c:53
27013 msgid "Wave video filter"
27014 msgstr "波状ビデオフィルター"
27016 #: modules/video_filter/wave.c:54
27020 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27021 msgid "YUVP converter"
27022 msgstr "YUVPコンバーター"
27024 #: modules/video_output/aa.c:56
27028 #: modules/video_output/aa.c:59
27029 msgid "ASCII-art video output"
27030 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27032 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27033 msgid "Chroma used"
27036 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27037 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27038 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27040 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27041 msgid "Android Surface video output"
27042 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27044 #: modules/video_output/caca.c:56
27045 msgid "Color ASCII art video output"
27046 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27048 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27049 msgid "Output card"
27052 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27053 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27055 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27058 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27059 msgid "Desired output mode"
27062 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27064 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27065 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27067 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27070 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27071 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27072 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27076 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27078 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27081 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27083 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27084 "disables audio output."
27086 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27087 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27089 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27090 msgid "Video connection for DeckLink output."
27091 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27093 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27094 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27095 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27098 msgid "DecklinkOutput"
27099 msgstr "Decklink出力"
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27102 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27103 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27105 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27106 msgid "Decklink General Options"
27107 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27109 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27110 msgid "Decklink Video Output module"
27111 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27113 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27114 msgid "Decklink Video Options"
27115 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27118 msgid "Decklink Audio Output module"
27119 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27122 msgid "Decklink Audio Options"
27123 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27125 #: modules/video_output/directfb.c:50
27126 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27127 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27129 #: modules/video_output/drawable.c:34
27130 msgid "Window handle (HWND)"
27131 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27133 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27135 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27138 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27141 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27145 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27146 msgid "Embedded window video"
27147 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27149 #: modules/video_output/egl.c:46
27153 #: modules/video_output/egl.c:47
27154 msgid "EGL extension for OpenGL"
27155 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27157 #: modules/video_output/fb.c:56
27158 msgid "Framebuffer device"
27159 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27161 #: modules/video_output/fb.c:58
27162 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27164 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27167 #: modules/video_output/fb.c:60
27168 msgid "Run fb on current tty"
27169 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27171 #: modules/video_output/fb.c:62
27173 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27174 "handling with caution)"
27176 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27177 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27179 #: modules/video_output/fb.c:65
27180 msgid "Framebuffer resolution to use"
27181 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27183 #: modules/video_output/fb.c:67
27185 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27186 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27188 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27189 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27191 #: modules/video_output/fb.c:70
27192 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27193 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27195 #: modules/video_output/fb.c:72
27197 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27198 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27201 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27202 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27203 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27205 #: modules/video_output/fb.c:76
27206 msgid "Image format (default RGB)"
27207 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27209 #: modules/video_output/fb.c:77
27211 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27212 "has no way to report its chroma."
27214 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27215 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27217 #: modules/video_output/fb.c:95
27218 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27219 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27221 #: modules/video_output/gl.c:40
27222 msgid "OpenGL extension"
27223 msgstr "OpenGLエクステンション"
27225 #: modules/video_output/gl.c:41
27226 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27227 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27229 #: modules/video_output/gl.c:42
27230 msgid "OpenGL ES extension"
27231 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27233 #: modules/video_output/gl.c:44
27234 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27235 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27237 #: modules/video_output/gl.c:50
27239 msgstr "OpenGL ES2"
27241 #: modules/video_output/gl.c:51
27242 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27243 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27245 #: modules/video_output/gl.c:61
27249 #: modules/video_output/gl.c:62
27250 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27251 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27253 #: modules/video_output/gl.c:71
27257 #: modules/video_output/gl.c:72
27258 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27259 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27261 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27265 #: modules/video_output/glx.c:43
27266 msgid "GLX extension for OpenGL"
27267 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27269 #: modules/video_output/ios.m:66
27270 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27271 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27273 #: modules/video_output/ios2.m:75
27274 msgid "iOS OpenGL video output"
27275 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27277 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27278 msgid "Enable a workaround for T23"
27279 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27281 #: modules/video_output/kva.c:52
27283 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27284 "size is equal to or smaller than the movie size."
27286 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27287 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27289 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27293 #: modules/video_output/kva.c:57
27294 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27295 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27297 #: modules/video_output/kva.c:62
27301 #: modules/video_output/kva.c:62
27302 msgid "WarpOverlay!"
27303 msgstr "WarpOverlay!"
27305 #: modules/video_output/kva.c:62
27309 #: modules/video_output/kva.c:62
27313 #: modules/video_output/kva.c:72
27314 msgid "K Video Acceleration video output"
27315 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27317 #: modules/video_output/macosx.m:86
27318 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27319 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27321 #: modules/video_output/macosx.m:148
27322 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27323 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27325 #: modules/video_output/macosx.m:148
27327 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27328 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27331 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27332 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27334 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27335 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27336 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27338 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27339 msgid "Direct2D video output"
27340 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27342 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27343 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27344 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27346 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27347 msgid "Use hardware blending support"
27348 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27350 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27351 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27352 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27354 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27355 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27356 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27358 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27359 msgid "Direct3D video output"
27360 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27362 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27363 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27364 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27366 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27368 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27369 "doesn't have any effect when using overlays."
27371 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27374 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27375 msgid "Use video buffers in system memory"
27376 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27378 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27380 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27381 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27382 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27383 "doesn't have any effect when using overlays."
27385 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27386 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27387 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27388 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27390 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27391 msgid "Use triple buffering for overlays"
27392 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27394 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27396 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27397 "better video quality (no flickering)."
27399 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27400 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27402 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27403 msgid "Name of desired display device"
27404 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27406 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27408 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27409 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27410 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27412 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27413 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27416 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27418 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27421 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27424 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27425 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27426 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27428 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27432 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27433 msgid "OpenGL video output"
27434 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27436 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27437 msgid "Windows GDI video output"
27438 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27440 #: modules/video_output/sdl.c:56
27441 msgid "SDL chroma format"
27444 #: modules/video_output/sdl.c:58
27446 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27447 "improve performances by using the most efficient one."
27449 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27450 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27452 #: modules/video_output/sdl.c:65
27453 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27454 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27456 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27457 msgid "Dummy image chroma format"
27458 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27460 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27462 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27463 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27465 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27466 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27468 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27469 msgid "Dummy video output"
27472 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27473 msgid "Statistics video output"
27476 #: modules/video_output/vmem.c:43
27477 msgid "Video memory buffer width."
27478 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27480 #: modules/video_output/vmem.c:46
27481 msgid "Video memory buffer height."
27482 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27484 #: modules/video_output/vmem.c:48
27488 #: modules/video_output/vmem.c:49
27489 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27490 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27492 #: modules/video_output/vmem.c:51
27496 #: modules/video_output/vmem.c:52
27498 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27499 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27501 #: modules/video_output/vmem.c:59
27502 msgid "Video memory output"
27505 #: modules/video_output/vmem.c:60
27506 msgid "Video memory"
27509 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27510 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27511 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27513 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27514 msgid "X11 display"
27517 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27519 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27522 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27525 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27526 msgid "X11 window ID"
27527 msgstr "X11ウィンドウID"
27529 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27533 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27534 msgid "X11 video window (XCB)"
27535 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27537 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27538 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27539 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27540 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27541 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27542 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27544 msgid "VLC media player"
27545 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27547 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27548 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27549 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27554 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27558 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27562 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27563 msgid "X11 video output (XCB)"
27564 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27566 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27567 msgid "XVideo adaptor number"
27568 msgstr "XVideoアダプター番号"
27570 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27572 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27573 "functional adaptor."
27575 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27578 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27579 msgid "XVideo format id"
27580 msgstr "XVideoフォーマットID"
27582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27584 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27585 "match for the video being played."
27587 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27590 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27595 msgid "XVideo output (XCB)"
27596 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27599 msgid "Video acceleration not available"
27600 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27602 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27605 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27606 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27607 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27608 "the resolution is large."
27610 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27611 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27612 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27615 #: modules/video_output/yuv.c:41
27616 msgid "device, fifo or filename"
27617 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27619 #: modules/video_output/yuv.c:42
27620 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27621 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27623 #: modules/video_output/yuv.c:46
27624 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27625 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27627 #: modules/video_output/yuv.c:48
27628 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27629 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27631 #: modules/video_output/yuv.c:49
27633 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27634 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27635 "frame into the output destination."
27637 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27638 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27641 #: modules/video_output/yuv.c:59
27645 #: modules/video_output/yuv.c:60
27646 msgid "YUV video output"
27649 #: modules/visualization/goom.c:45
27650 msgid "Goom display width"
27653 #: modules/visualization/goom.c:46
27654 msgid "Goom display height"
27657 #: modules/visualization/goom.c:47
27659 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27660 "will be prettier but more CPU intensive)."
27662 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27665 #: modules/visualization/goom.c:50
27666 msgid "Goom animation speed"
27667 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27669 #: modules/visualization/goom.c:51
27671 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27672 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27674 #: modules/visualization/goom.c:57
27678 #: modules/visualization/goom.c:58
27679 msgid "Goom effect"
27682 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27683 msgid "projectM configuration file"
27684 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27686 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27687 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27688 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27690 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27691 msgid "projectM preset path"
27692 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27694 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27695 msgid "Path to the projectM preset directory"
27696 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27698 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27702 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27703 msgid "Font used for the titles"
27704 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27706 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27710 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27711 msgid "Font used for the menus"
27712 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27714 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27715 msgid "The width of the video window, in pixels."
27716 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27718 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27719 msgid "The height of the video window, in pixels."
27720 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27722 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27726 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27727 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27728 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27730 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27731 msgid "Mesh height"
27734 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27735 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27736 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27738 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27739 msgid "Texture size"
27742 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27743 msgid "The size of the texture, in pixels."
27744 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27746 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27750 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27751 msgid "libprojectM effect"
27752 msgstr "libprojectMエフェクト"
27754 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27755 msgid "Effects list"
27758 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27760 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27761 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27763 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
27764 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
27765 "spectrometer, vuMeter"
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27768 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27769 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27772 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27773 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27775 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27776 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27777 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
27779 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27780 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27782 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27786 msgid "Number of blank pixels between bands."
27787 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27790 msgid "Amplification"
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27794 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27795 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27798 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27799 msgstr "アナライザーでピークを描画"
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27802 msgid "Enable original graphic spectrum"
27803 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27806 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27807 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27810 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27811 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27814 msgid "Draw the base of the bands"
27815 msgstr "バンドのベースを描画"
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27818 msgid "Base pixel radius"
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27822 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27823 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27826 msgid "Spectral sections"
27827 msgstr "スペクトラクのセクション数"
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27830 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27831 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27834 msgid "Peak height"
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27838 msgid "Total pixel height of the peak items."
27839 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27842 msgid "Peak extra width"
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27846 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27847 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27850 msgid "V-plane color"
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27854 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27855 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27862 msgid "Visualizer filter"
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27866 msgid "Spectrum analyser"
27867 msgstr "スペクトルアナライザー"
27869 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27873 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27874 msgid "#paste your VLM commands here"
27875 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
27877 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27878 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27879 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
27881 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27882 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27892 msgid "Subtitle codec"
27895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27896 msgid "Output\tmethod"
27899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27900 msgid "Multiplexer"
27903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27908 msgid "MUX options"
27911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27912 msgid "Video scale"
27915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27917 msgid "Output port"
27920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27921 msgid "Output\tfile"
27924 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27925 msgid "Input media"
27928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27933 msgid "Sample ui-state-error style."
27934 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
27936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27940 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27941 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27945 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27950 msgid "Column border"
27953 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27957 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27958 msgid "Mosaic Tiles"
27961 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27962 msgid "Playback Rate"
27965 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27966 msgid "Audio Delay"
27969 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27970 msgid "Subtitle Delay"
27973 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27977 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27978 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27979 msgid "VLC media player - Web Interface"
27980 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
27982 #: share/lua/http/index.html:215
27983 msgid "Hide / Show Library"
27984 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
27986 #: share/lua/http/index.html:216
27987 msgid "Hide / Show Viewer"
27988 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
27990 #: share/lua/http/index.html:217
27991 msgid "Manage Streams"
27994 #: share/lua/http/index.html:218
27995 msgid "Track Synchronisation"
27998 #: share/lua/http/index.html:220
27999 msgid "VLM Batch Commands"
28000 msgstr "VLMバッチコマンド"
28002 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28006 #: share/lua/http/index.html:242
28007 msgid "Empty Playlist"
28010 #: share/lua/http/index.html:243
28011 msgid "Queue Selected"
28012 msgstr "選択されたものをキューに"
28014 #: share/lua/http/index.html:244
28015 msgid "Play Selected"
28016 msgstr "選択されたものを再生"
28018 #: share/lua/http/index.html:245
28019 msgid "Refresh List"
28022 #: share/lua/http/index.html:252
28023 msgid "Loading flowplayer..."
28024 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28026 #: share/lua/http/index.html:252
28027 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28028 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28030 #: share/lua/http/index.html:263
28032 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28033 "instead of the main interface."
28035 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28036 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28038 #: share/lua/http/index.html:264
28040 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28041 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28042 "right: <i>Manage Streams</i>"
28044 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28045 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28048 #: share/lua/http/index.html:268
28050 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28053 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28056 #: share/lua/http/index.html:269
28058 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28060 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28062 #: share/lua/http/index.html:272
28064 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28065 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28068 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28069 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28071 #: share/lua/http/index.html:275
28073 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28076 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28079 #: share/lua/http/index.html:278
28080 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28081 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28083 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28084 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28088 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28092 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28093 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28101 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28105 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28109 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28110 msgid "&Verbosity:"
28111 msgstr "出力レベル: (&V)"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28115 msgstr "フィルター: (&F)"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28118 msgid "&Save as..."
28119 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28122 msgid "Modules Tree"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28126 msgid "Show extended options"
28127 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28129 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28130 msgid "Show &more options"
28131 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28133 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28134 msgid "Change the caching for the media"
28135 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28150 msgid "Edit Options"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28154 msgid "Extra media"
28157 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28158 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28159 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28162 msgid "Select the file"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28166 msgid "Change the start time for the media"
28167 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28170 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28171 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28174 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28175 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28178 msgid "Capture mode"
28181 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28182 msgid "Select the capture device type"
28183 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28186 msgid "Device Selection"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28193 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28194 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28195 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28198 msgid "Advanced options..."
28199 msgstr "詳細設定オプション..."
28201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28202 msgid "Disc Selection"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28210 msgid "Disable Disc Menus"
28211 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28214 msgid "No disc menus"
28215 msgstr "ディスクメニューなし"
28217 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28218 msgid "Disc device"
28221 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28222 msgid "Starting Position"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28226 msgid "Audio and Subtitles"
28229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28230 msgid "Choose one or more media file to open"
28231 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28233 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28234 msgid "File Selection"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28238 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28239 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28247 msgid "Add a subtitle file"
28248 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28251 msgid "Use a sub&title file"
28252 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28255 msgid "Select the subtitle file"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28259 msgid "Network Protocol"
28260 msgstr "ネットワークプロトコル"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28263 msgid "Please enter a network URL:"
28264 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28267 msgid "Profile edition"
28268 msgstr "プロファイルのエディション"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28339 msgid "Same as source"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28347 msgid "Custom options"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28363 msgid "Encoding parameters"
28364 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28375 msgid "Sample Rate"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28379 msgid "Set up media sources to stream"
28380 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28383 msgid "Destination Setup"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28387 msgid "Select destinations to stream to"
28388 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28392 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28393 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28395 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28396 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28399 msgid "New destination"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28403 msgid "Display locally"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28407 msgid "Transcoding Options"
28408 msgstr "トランスコーディングオプション"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28411 msgid "Select and choose transcoding options"
28412 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28415 msgid "Activate Transcoding"
28416 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28419 msgid "Option Setup"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28423 msgid "Set up any additional options for streaming"
28424 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28427 msgid "Miscellaneous Options"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28431 msgid "Stream all elementary streams"
28432 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28435 msgid "Generated stream output string"
28436 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28443 msgid "Output module:"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28447 msgid "Visualization:"
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28451 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28452 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28455 msgid "Dolby Surround:"
28456 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28459 msgid "Replay gain mode:"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28463 msgid "Headphone surround effect"
28464 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28467 msgid "Normalize volume to:"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28471 msgid "Preferred audio language:"
28472 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28483 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28484 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28491 msgid "x264 profile and level selection"
28492 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28495 msgid "x264 preset and tuning selection"
28496 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28499 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28500 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28503 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28504 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28507 msgid "Video quality post-processing level"
28508 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28511 msgid "Optical drive"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28515 msgid "Default optical device"
28516 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28523 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28524 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28527 msgid "HTTP proxy URL"
28528 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28531 msgid "HTTP (default)"
28532 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28535 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28536 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28539 msgid "Live555 stream transport"
28540 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28543 msgid "Default caching policy"
28544 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28551 msgid "Separate words by | (without space)"
28552 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28555 msgid "Save recently played items"
28556 msgstr "最近再生した項目を保存"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28559 msgid "Activate updates notifier"
28560 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28563 msgid "Look and feel"
28564 msgstr "ルックアンドフィール"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28567 msgid "Use custom skin"
28568 msgstr "カスタムスキンを使用"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28571 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28573 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28577 msgid "Use native style"
28578 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28581 msgid "Resize interface to video size"
28582 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28585 msgid "Show controls in full screen mode"
28586 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28589 msgid "Pause playback when minimized"
28590 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28593 msgid "Show media change popup:"
28594 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28597 msgid "Start in minimal view mode"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28601 msgid "Force window style:"
28602 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28605 msgid "Integrate video in interface"
28606 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28609 msgid "Show systray icon"
28610 msgstr "システムトレイアイコン"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28613 msgid "Skin resource file:"
28614 msgstr "スキンリソースファイル:"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28617 msgid "Operating System Integration"
28618 msgstr "OSインテグレーション"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28621 msgid "File extensions association"
28622 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28625 msgid "Set up associations..."
28626 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28629 msgid "Playlist and Instances"
28630 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28633 msgid "Album art download policy:"
28634 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28637 msgid "Pause on the last frame of a video"
28638 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28641 msgid "Allow only one instance"
28642 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28645 msgid "Configure Media Library"
28646 msgstr "メディアライブラリの設定"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28649 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28650 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28653 msgid "Show media title on video start"
28654 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28657 msgid "Enable subtitles"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28661 msgid "Subtitle Language"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28665 msgid "Default encoding"
28666 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28669 msgid "Subtitle effects"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28673 msgid "Add a shadow"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28677 msgid "Add a background"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28693 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28694 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28701 msgid "Display device"
28702 msgstr "ディスプレイデバイス"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28709 msgid "Deinterlacing"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28713 msgid "Force Aspect Ratio"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28729 msgid "Edit settings"
28732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28737 msgid "Run manually"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28741 msgid "Setup schedule"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28745 msgid "Run on schedule"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28772 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28773 msgid "Check for VLC updates"
28774 msgstr "VLCのアップデートを確認"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28777 msgid "Launching an update request..."
28778 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28780 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28781 msgid "Do you want to download it?"
28782 msgstr "ダウンロードしますか?"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28794 msgid "Negate colors"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28802 msgid "Interactive Zoom"
28803 msgstr "インタラクティブズーム"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28835 msgid "Output Color Filtermode"
28836 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28839 msgid "Brightness (%)"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28843 msgid "Mark analyzed Pixels"
28844 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28847 msgid "Filter threshold (%)"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28851 msgid "Motion detect"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28855 msgid "Anti-Flickering"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28863 msgid "Spatial blur"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28871 msgid "Anaglyph 3D"
28872 msgstr "Anaglyph 3D"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28875 msgid "VLM configurator"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28879 msgid "Media Manager Edition"
28880 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28891 msgid "Select Input"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28899 msgid "Select Output"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28903 msgid "Time Control"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28907 msgid "Mux Control"
28908 msgstr "マルチプレクサー制御"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28919 msgid "Media Manager List"
28920 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28922 #~ msgid "Enable software mode"
28923 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
28926 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28927 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28930 #~ "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、"
28931 #~ "コーデックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可しま"
28934 #~ msgid "Codec Profile"
28935 #~ msgstr "コーデックプロファイル"
28938 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28939 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28940 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28942 #~ "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
28943 #~ "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定"
28946 #~ msgid "Codec Level"
28947 #~ msgstr "コーデックレベル"
28950 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28951 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28952 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28954 #~ "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
28955 #~ "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' な"
28956 #~ "どから現在のプロファイルを決定します。"
28958 #~ msgid "Group of Picture size"
28959 #~ msgstr "画像サイズのグループ"
28962 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28963 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28964 #~ "frames are used."
28966 #~ "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは"
28967 #~ "未設定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
28969 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28970 #~ msgstr "Group of Picture基準距離"
28973 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28974 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28976 #~ "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
28977 #~ "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
28979 #~ msgid "Target Usage"
28980 #~ msgstr "ターゲット利用量"
28983 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28984 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28986 #~ "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能"
28987 #~ "となります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれか"
28990 #~ msgid "IDR interval"
28991 #~ msgstr "IDRインターバル"
28994 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28995 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28996 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28997 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28998 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28999 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29000 #~ "beginning of the stream. "
29002 #~ "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバル"
29003 #~ "を指定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとな"
29004 #~ "ります。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどに"
29006 #~ "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーイン"
29007 #~ "ターバルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレーム"
29008 #~ "の前にシーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場"
29009 #~ "合、SDKはストリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
29011 #~ msgid "Rate Control Method"
29012 #~ msgstr "レート制御メソッド"
29015 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29016 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29018 #~ "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
29019 #~ "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
29022 #~ msgid "Quantization parameter"
29023 #~ msgstr "量子化パラメーター"
29026 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29027 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29028 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29030 #~ "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
29031 #~ "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメー"
29032 #~ "ターは先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
29034 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29035 #~ msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
29038 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29039 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29041 #~ "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29042 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29044 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29045 #~ msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
29048 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29049 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29051 #~ "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29052 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29054 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29055 #~ msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
29058 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29059 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29061 #~ "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29062 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29064 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29065 #~ msgstr "最大ビットレート"
29068 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29069 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29070 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29072 #~ "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。"
29073 #~ "指定されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから"
29076 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29077 #~ msgstr "レート制御の正確性"
29080 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29081 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29082 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29083 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29085 #~ "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定しま"
29086 #~ "す。(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で"
29087 #~ "処理するように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時"
29088 #~ "点で到達できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
29090 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29091 #~ msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
29094 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29095 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29098 #~ "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフ"
29099 #~ "レーム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してくだ"
29102 #~ msgid "Number of slices per frame"
29103 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
29106 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29107 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29108 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29110 #~ "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロッ"
29111 #~ "ク行を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいず"
29112 #~ "れかのスライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
29114 #~ msgid "Number of parallel operations"
29118 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29119 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29120 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29122 #~ "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
29123 #~ "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
29126 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29128 #~ "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
29130 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29131 #~ msgstr "再生中のiTunes制御"
29133 #~ msgid "Menus language:"
29134 #~ msgstr "メニュー言語:"
29137 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29138 #~ "multicast UDP or RTP."
29140 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
29144 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29147 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
29150 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29151 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
29154 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29157 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29158 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29161 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29162 #~ "should be magnified."
29164 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29166 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29167 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29169 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29170 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29172 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29173 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29176 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29177 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29179 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29180 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29183 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29184 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29186 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29187 #~ "を色々変更してみてください。"
29190 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29191 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29194 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29197 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29198 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29201 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29202 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29203 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29204 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29205 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29206 #~ "debug message."
29208 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29209 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29210 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29211 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29212 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29213 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29216 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29217 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29219 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29220 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29223 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29225 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29228 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29229 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29231 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29232 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29234 #~ msgid "High quality audio resampling"
29235 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29238 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29239 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29240 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29242 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29243 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29244 #~ "りに使用することも可能です。"
29247 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29248 #~ "always leave all these enabled."
29250 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29254 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29255 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29257 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29258 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29260 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29261 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29263 #~ msgid "Modules search path"
29264 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29266 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29267 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29269 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29270 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29272 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29273 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29275 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29276 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29279 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29281 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29282 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29285 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29287 #~ msgid "Highlight widget on top"
29288 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29291 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29293 #~ msgid "Highlight widget below"
29294 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29296 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29297 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29299 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29300 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29302 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29303 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29305 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29306 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29309 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29310 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29311 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29313 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29314 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29322 #~ msgid "PCM U16 LE"
29323 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29325 #~ msgid "PCM S16 LE"
29326 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29328 #~ msgid "PCM U16 BE"
29329 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29331 #~ msgid "PCM S16 BE"
29332 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29334 #~ msgid "PCM U24 LE"
29335 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29337 #~ msgid "PCM S24 LE"
29338 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29340 #~ msgid "PCM U24 BE"
29341 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29343 #~ msgid "PCM S24 BE"
29344 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29346 #~ msgid "PCM U32 LE"
29347 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29349 #~ msgid "PCM S32 LE"
29350 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29352 #~ msgid "PCM U32 BE"
29353 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29355 #~ msgid "PCM S32 BE"
29356 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29358 #~ msgid "PCM F32 LE"
29359 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29361 #~ msgid "PCM F32 BE"
29362 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29364 #~ msgid "PCM F64 LE"
29365 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29367 #~ msgid "PCM F64 BE"
29368 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29376 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29378 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29381 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29382 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29384 #~ msgid "Coffee is ready."
29385 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29387 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29389 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29391 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29392 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29394 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29395 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29398 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29399 #~ "for an incoming connection."
29401 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29402 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29407 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29410 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29411 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29413 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29414 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29416 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29418 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29420 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29421 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29424 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29425 #~ "number of B-Frames."
29427 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29428 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29430 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29431 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29433 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29434 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29436 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29437 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29439 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29440 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29443 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29445 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29463 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29464 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29466 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29467 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29470 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29471 #~ "SWF file that contained the stream."
29473 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29476 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29477 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29480 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29481 #~ "the page housing the SWF file."
29483 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29486 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29487 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29489 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29490 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29492 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29493 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29495 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29497 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29499 #~ msgid "Use libv4l2"
29500 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29502 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29503 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29505 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29506 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29508 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29509 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29511 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29512 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29514 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29515 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29518 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29519 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29520 #~ "audio playback."
29522 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29523 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29526 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29527 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29529 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29530 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29532 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29533 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29535 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29536 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29542 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29543 #~ "processing power"
29545 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29547 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29548 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29551 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29552 #~ "Overridden by user settings."
29554 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29557 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29558 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29566 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29567 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29569 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29570 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29572 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29573 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29575 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29576 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29578 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29579 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
29581 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29582 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
29584 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29585 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29587 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29588 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29590 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29591 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
29593 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29594 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
29596 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29597 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
29599 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29600 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
29602 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29603 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
29605 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29606 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
29608 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29609 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
29611 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29612 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
29618 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29619 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29620 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29621 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29622 #~ "autodetection, this should always work)."
29624 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
29625 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29626 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29627 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
29628 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
29630 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29631 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
29633 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29634 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
29636 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29637 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
29640 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29641 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29644 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
29645 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
29647 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29649 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
29652 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29653 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
29656 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29657 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29660 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
29661 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
29664 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29666 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
29669 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29671 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
29674 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29675 #~ "video devices.\n"
29676 #~ "Live Audio input is not supported."
29678 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
29680 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
29683 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29684 #~ "Are you sure you want to continue?"
29686 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
29689 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29690 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
29693 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29694 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29695 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29696 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29698 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29699 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29700 #~ "options:</p>\n"
29702 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
29703 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
29704 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
29705 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
29706 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
29707 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
29708 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
29711 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29712 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29714 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29718 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
29719 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
29720 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
29721 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
29726 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29729 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
29733 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29736 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29739 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29740 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
29743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29744 #~ "default value is \"admin\"."
29746 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
29747 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
29749 #~ msgid "Freebox TV"
29750 #~ msgstr "Freebox TV"
29753 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29754 #~ "scanning directories."
29756 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
29757 #~ "アライブラリに追加されません。"
29759 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29760 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
29762 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29763 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
29765 #~ msgid "Auto add new medias"
29766 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
29768 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29769 #~ msgstr "電源管理の抑制"
29774 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29775 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
29778 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29781 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
29785 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29786 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29787 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29789 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
29790 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
29791 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
29794 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29795 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29798 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
29799 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
29801 #~ msgid "libc memcpy"
29802 #~ msgstr "libc memcpy"
29804 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29805 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
29807 #~ msgid "MMX memcpy"
29808 #~ msgstr "MMX memcpy"
29811 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29812 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29814 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
29815 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
29817 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29818 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
29821 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29822 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29824 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
29825 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
29828 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29830 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
29833 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29834 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
29836 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29837 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
29840 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29842 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
29844 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29845 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
29847 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29848 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
29850 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29851 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
29853 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29854 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
29856 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29857 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
29859 #~ msgid "Initial command to execute."
29860 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
29862 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29863 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
29865 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29866 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
29869 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29870 #~ "<left offset> + <top offset>."
29872 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
29873 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
29875 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29876 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29879 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29880 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29883 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
29884 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
29885 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
29887 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29889 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
29893 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29894 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29895 #~ "trigger recrop."
29897 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
29898 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
29901 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29902 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29904 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
29905 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
29908 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29911 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
29914 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29915 #~ msgstr "除外する率(%)"
29918 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29919 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29921 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
29922 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
29924 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29925 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
29927 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29928 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
29930 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29931 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
29933 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29934 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
29937 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29938 #~ "OSD configuration file."
29940 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
29944 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29945 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29948 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
29949 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
29952 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29953 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29954 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29955 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29957 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
29958 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
29959 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
29960 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
29962 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29963 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
29966 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29968 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
29971 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29973 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
29977 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29978 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29979 #~ "collaboration to create the best free software."
29981 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
29982 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
29983 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
29986 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29987 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29988 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29990 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29991 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29992 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29993 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29994 #~ "</style></head><body>\n"
29995 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29996 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29997 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29998 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29999 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30001 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30002 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30003 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30005 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30006 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30007 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30008 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30009 #~ "</style></head><body>\n"
30010 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30011 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30012 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30013 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30014 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30017 #~ msgstr "00000; "
30020 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30021 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30022 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30023 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30024 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30025 #~ "debug message."
30027 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30028 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30029 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30030 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30031 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30032 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30035 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30036 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30038 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30039 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30041 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30042 #~ msgstr "DVBカードの検出"
30045 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30046 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30048 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
30051 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30052 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
30054 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30055 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
30057 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30058 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30061 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30062 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30065 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30066 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30068 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30069 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30071 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30072 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30075 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30076 #~ "needs to be restarted."
30078 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30080 #~ msgid "Relaunch VLC"
30081 #~ msgstr "VLCの再起動"
30084 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30085 #~ "advanced preferences."
30087 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30090 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30091 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30093 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30094 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30096 #~ msgid "Side speakers"
30097 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30099 #~ msgid "Center and subwoofer"
30100 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30111 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30112 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30115 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30116 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30118 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30119 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30122 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30124 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30125 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30126 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30128 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30129 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30130 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
30132 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
30138 #~ msgid "Left front"
30141 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30142 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
30144 #~ msgid "Exposure"
30147 #~ msgid "Exposure."
30150 #~ msgid " - Empty - "
30151 #~ msgstr " - 空 - "
30154 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30155 #~ "should not change this option manually."
30157 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
30160 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30161 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
30164 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30165 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30167 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
30168 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
30171 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30172 #~ "advantage of them."
30174 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30178 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30179 #~ "advantage of them."
30181 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
30184 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30185 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
30188 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30189 #~ "advantage of them."
30191 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30192 #~ "テージを利用できるようにします。"
30195 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30196 #~ "advantage of them."
30198 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30201 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30202 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
30205 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30206 #~ "advantage of them."
30208 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30211 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30212 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
30215 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30216 #~ "advantage of them."
30218 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30219 #~ "ジを利用できるようにします。"
30221 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30222 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
30225 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30226 #~ "advantage of them."
30228 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30229 #~ "ジを利用できるようにします。"
30231 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30232 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
30235 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30236 #~ "advantage of them."
30238 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30239 #~ "テージを利用できるようにします。"
30241 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30242 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
30245 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30246 #~ "advantage of them."
30248 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30249 #~ "テージを利用できるようにします。"
30252 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30253 #~ "advantage of them."
30255 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30256 #~ "テージを利用できるようにします。"
30258 #~ msgid "Go back in browsing history"
30259 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
30261 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30262 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
30266 #~ "Done %s (100.0%%)"
30269 #~ "完了 %s (100.0%%)"
30278 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30281 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
30284 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30285 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
30287 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30288 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
30290 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30291 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
30294 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30296 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
30299 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30300 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
30302 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30303 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
30305 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30306 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
30309 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30310 #~ "supported by all frontends."
30312 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
30313 #~ "エンドではサポートされていません。"
30315 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30316 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
30318 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30319 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
30321 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30322 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
30324 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30325 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
30327 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30328 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
30330 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30331 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
30333 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30334 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
30336 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30338 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
30340 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30341 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
30370 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30371 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
30385 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30386 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
30388 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30389 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
30391 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30392 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
30394 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30395 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
30397 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30398 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
30418 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30419 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
30421 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30422 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
30424 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30425 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
30427 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30429 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
30433 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30435 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
30439 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30441 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
30444 #~ msgid "HTTP ACL"
30445 #~ msgstr "HTTP ACL"
30448 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30449 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30451 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
30452 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
30454 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30455 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30457 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30458 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30460 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30462 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
30465 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30466 #~ "of the new syntax."
30468 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
30469 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
30471 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30472 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
30474 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30475 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
30477 #~ msgid "Scanning DVB"
30478 #~ msgstr "DVBを検索中"
30480 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30481 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
30484 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30485 #~ "constructs (default 0)."
30487 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
30491 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30492 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30493 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30495 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
30496 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
30497 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
30499 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30500 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
30502 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30503 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
30506 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30507 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30509 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
30510 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
30514 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30517 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
30520 #~ msgid "Use file memory mapping"
30521 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
30523 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30525 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
30530 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30532 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
30535 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30536 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
30539 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30540 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30542 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30543 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
30546 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30547 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
30550 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30551 #~ "the v4l2 driver)."
30553 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
30556 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30557 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30559 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
30560 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
30562 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30563 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
30566 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30567 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
30569 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30570 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
30573 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30574 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30576 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30577 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
30590 #~ msgstr "USERPTR"
30593 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30594 #~ "empty if you don't have one."
30596 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
30600 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30601 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30603 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
30604 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
30607 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30608 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30610 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
30611 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
30613 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30615 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
30617 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30618 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
30621 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30622 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30623 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30625 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
30626 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
30627 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
30629 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30631 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30633 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30634 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
30637 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30639 #~ "packet assembly info 2\n"
30641 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
30643 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
30645 #~ msgid "Text is always opaque"
30646 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
30654 #~ msgid "Handlers"
30658 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30659 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30661 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
30662 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
30664 #~ msgid "Export album art as /art"
30665 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
30668 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30671 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
30672 #~ "エクスポートすることを許可します。"
30674 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30675 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30677 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30678 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30680 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30682 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
30688 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30689 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30691 #~ "This might take a long time."
30693 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
30696 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
30701 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30702 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
30704 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30705 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
30707 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30709 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
30711 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30713 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
30716 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30717 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
30722 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30723 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
30725 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30726 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
30728 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30729 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
30731 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30732 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
30734 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30735 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
30737 #~ msgid "Adjust Image"
30741 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30742 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30743 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30744 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30745 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30747 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
30748 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
30750 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
30751 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
30754 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30755 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30757 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
30760 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30761 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
30764 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30765 #~ "interacted with in this mode."
30767 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
30771 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30773 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30774 #~ "is installed and try again."
30776 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
30778 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
30779 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
30781 #~ msgid "Add controls to the video window"
30782 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
30784 #~ msgid " State : Playing %s"
30785 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
30787 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30788 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
30790 #~ msgid " c Switch color on/off"
30791 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
30799 #~ msgid " Objects "
30800 #~ msgstr " オブジェクト "
30802 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30803 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
30805 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30806 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
30809 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30810 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30811 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30812 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30814 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30815 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30817 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
30818 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
30819 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
30820 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
30822 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
30823 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
30826 #~ msgstr "スケール (&L)"
30828 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30829 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
30832 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30833 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30835 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
30836 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
30838 #~ msgid "Skins loader demux"
30839 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
30841 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30842 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
30845 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30848 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
30851 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30852 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
30855 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30856 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30858 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
30859 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
30862 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30864 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
30870 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30871 #~ "notifications are sent locally."
30873 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
30876 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30877 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
30879 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30880 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
30882 #~ msgid "IPv4 SAP"
30883 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30885 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30886 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
30888 #~ msgid "IPv6 SAP"
30889 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30891 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30892 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
30894 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30895 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
30897 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30898 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
30901 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30902 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30905 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
30906 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
30908 #~ msgid "add grain to image"
30909 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
30911 #~ msgid "Embed the overlay"
30912 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30914 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30915 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30917 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30918 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30920 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30921 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30923 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30924 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30926 #~ msgid "ID of the video output X window"
30927 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30930 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30931 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30933 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30934 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30936 #~ msgid "Use shared memory"
30937 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30939 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30940 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30942 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30943 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30945 #~ msgid "Band separator"
30946 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30954 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30955 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30956 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30957 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30958 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30959 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30960 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30961 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30962 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30963 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30964 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30965 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30966 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30967 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30968 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30969 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30970 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30972 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30973 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30974 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30976 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30977 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30978 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30981 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30993 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30995 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30996 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30998 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31000 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31003 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31005 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31008 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31011 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31014 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31015 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31017 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31018 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31020 #~ msgid "IO Method"
31023 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31024 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31026 #~ msgid "iSight Capture Input"
31027 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31030 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31031 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31034 #~ msgid "Subtitles codecs"
31035 #~ msgstr "字幕コーデック"
31038 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31039 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
31042 #~ msgid "General Input"
31046 #~ msgid "CPU features"
31050 #~ msgid "Chroma modules settings"
31051 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31054 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31055 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31058 #~ msgid "Encoders settings"
31063 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31065 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31069 #~ msgid "Dialog providers settings"
31070 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31073 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31074 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31078 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31079 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31081 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31082 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31085 #~ msgid "No help available"
31086 #~ msgstr "利用可能な最高値"
31089 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31090 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
31093 #~ msgid "Quick &Open File..."
31094 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
31097 #~ msgid "&Bookmarks"
31101 #~ msgid "Fetch Information"
31102 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
31109 #~ msgid "No Repeat"
31113 #~ msgid "Add to Media Library"
31114 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31117 #~ msgid "Advanced Open..."
31118 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
31121 #~ msgid "Open Play&list..."
31122 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
31125 #~ msgid "Search Filter"
31126 #~ msgstr "ストリームフィルター"
31129 #~ msgid "&Services Discovery"
31130 #~ msgstr "サービスの検出"
31133 #~ msgid "Image clone"
31137 #~ msgid "Clone the image"
31138 #~ msgstr "メッセージをクリア"
31141 #~ msgid "Magnification"
31145 #~ msgid "Image colors inversion"
31150 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31152 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
31156 #~ msgid "Force mono audio"
31157 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
31160 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31161 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
31164 #~ msgid "Default audio volume"
31165 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
31169 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31170 #~ "from 0 to 1024."
31171 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
31174 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31175 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
31178 #~ msgid "Audio output channels mode"
31179 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
31182 #~ msgid "Audio visualizations "
31183 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
31186 #~ msgid "Subtitles track"
31190 #~ msgid "Subtitles track ID"
31191 #~ msgstr "字幕トラックID"
31194 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31195 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
31199 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31200 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31202 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
31203 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
31208 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31209 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31211 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31212 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31216 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31217 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31219 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
31222 #~ msgid "Control SAP flow"
31226 #~ msgid "Memory copy module"
31227 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
31230 #~ msgid "Data search path"
31231 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31234 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31235 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
31239 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31240 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31241 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31242 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31243 #~ "already running instance or enqueue it."
31245 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
31246 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
31247 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
31248 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
31252 #~ msgid "One instance when started from file"
31253 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31256 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31257 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31260 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31261 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
31264 #~ msgid "Leave fullscreen"
31265 #~ msgstr "全画面表示の解除"
31268 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31269 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
31272 #~ msgid "Increase scale factor."
31273 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
31276 #~ msgid "Decrease scale factor."
31277 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
31280 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31281 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
31284 #~ msgid "Show interface"
31285 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31288 #~ msgid "Hide interface"
31289 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31292 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31293 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
31296 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31297 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
31300 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31301 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31304 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31305 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
31308 #~ msgid "Select current widget"
31309 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
31316 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31317 #~ msgstr "Greek, Modern"
31320 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31321 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31324 #~ msgid "Aspect-ratio"
31328 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31329 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
31332 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31333 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
31336 #~ msgid "GSM Audio"
31340 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31341 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
31344 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31345 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
31348 #~ msgid "Bluray menus"
31349 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
31352 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31354 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
31358 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31359 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
31363 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31366 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31367 #~ "にはインストールされていません。"
31370 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31371 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
31375 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31378 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31379 #~ "にはインストールされていません。"
31382 #~ msgid "Blu-Ray error"
31383 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
31386 #~ msgid "dc1394 input"
31387 #~ msgstr "オーディオ入力"
31390 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31391 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
31395 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31396 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31398 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
31399 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
31402 #~ msgid "Refresh list"
31403 #~ msgstr "リストの再表示"
31406 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31408 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
31412 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31414 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
31418 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31419 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31421 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
31422 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
31425 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31426 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
31429 #~ msgid "collapse"
31437 #~ msgid "Coffee pot control"
31438 #~ msgstr "制御のリセット"
31441 #~ msgid "Coffee pot"
31442 #~ msgstr "キューポイント"
31445 #~ msgid "Auto Connection"
31449 #~ msgid "Active TCP connection"
31453 #~ msgid "RTMP stream output"
31454 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
31457 #~ msgid "PVR video device"
31458 #~ msgstr "ビデオデバイス"
31461 #~ msgid "PVR radio device"
31462 #~ msgstr "ラジオデバイス"
31469 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31470 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
31473 #~ msgid "Framerate"
31474 #~ msgstr "フレームレート"
31477 #~ msgid "B Frames"
31481 #~ msgid "Bitrate peak"
31485 #~ msgid "Bitrate mode"
31486 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
31489 #~ msgid "Audio bitmask"
31490 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31493 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31494 #~ msgstr "オーディオ音量"
31505 #~ msgid "RTMP input"
31509 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31510 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
31513 #~ msgid "SFTP user name"
31514 #~ msgstr "FTPユーザー名"
31517 #~ msgid "SFTP password"
31518 #~ msgstr "FTPパスワード"
31521 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31523 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
31527 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31529 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
31533 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31535 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
31539 #~ msgid "Backlight compensation."
31543 #~ msgid "Tuner id"
31544 #~ msgstr "チューナーカード"
31547 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31548 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
31551 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31552 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
31555 #~ msgid "Video4Linux2"
31556 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31559 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31560 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31563 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31564 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
31567 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31568 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31571 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31572 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
31575 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31576 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31580 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31581 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31583 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31584 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31588 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31589 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31593 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31594 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31596 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31597 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31601 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31602 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
31605 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31606 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
31609 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31610 #~ msgstr "無音アラームの送信"
31613 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31614 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
31617 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31618 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
31621 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31622 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
31625 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31626 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31629 #~ msgid "Feedback Gain"
31630 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
31633 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31634 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
31637 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31638 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
31641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31642 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
31646 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31647 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31648 #~ "pass-through is active."
31650 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
31651 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
31656 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31657 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31659 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
31660 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
31664 #~ msgid "Open Sound System"
31665 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
31668 #~ msgid "OSS DSP device"
31669 #~ msgstr "DVDデバイス"
31672 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31673 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
31676 #~ msgid "Audio device"
31677 #~ msgstr "オーディオデバイス"
31680 #~ msgid "Default Audio Device"
31681 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
31684 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31685 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
31688 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31689 #~ msgstr "デインターレースビデオフィルター"
31693 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31694 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31695 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31696 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31698 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
31699 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
31700 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
31701 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
31705 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31706 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31708 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
31709 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
31710 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
31713 #~ msgid "Low resolution decoding"
31714 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
31718 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31719 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31720 #~ "(default: main)"
31722 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
31723 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
31724 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
31725 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
31729 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31732 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31733 #~ "distribution.\n"
31735 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31736 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31738 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
31741 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
31744 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
31745 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
31748 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31749 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
31752 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31753 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31756 #~ msgid "Subtitles justification"
31757 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
31760 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31761 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
31765 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31766 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
31769 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31770 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
31774 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31775 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31777 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
31778 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
31781 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31782 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
31785 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31787 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
31788 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
31803 #~ msgid "temporal"
31807 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31808 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
31811 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31812 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
31815 #~ msgid "Volume %d%%"
31816 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31819 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31820 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
31823 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31824 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
31827 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31828 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31831 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31832 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31835 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31836 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31839 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31840 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
31843 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31844 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
31847 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31848 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31851 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31852 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31855 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31856 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
31859 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31860 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
31863 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31864 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31867 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31868 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31871 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31872 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
31875 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31876 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
31879 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31880 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
31883 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31884 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
31887 #~ msgid "Force interleaved method."
31888 #~ msgstr "インターリーブ使用"
31892 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31894 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31895 #~ "an index in memory.\n"
31896 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31897 #~ "What do you want to do ?"
31899 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
31901 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
31902 #~ "的に修復することが可能です。\n"
31903 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
31907 #~ msgid "Classic rock"
31908 #~ msgstr "クラッシックロック"
31911 #~ msgid "Death metal"
31915 #~ msgid "Sound clip"
31916 #~ msgstr "サウンドクリップ"
31919 #~ msgid "Alternative rock"
31920 #~ msgstr "オルタナティブロック"
31923 #~ msgid "Instrumental pop"
31924 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
31927 #~ msgid "Instrumental rock"
31928 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
31931 #~ msgid "Southern rock"
31932 #~ msgstr "Southern Rock"
31935 #~ msgid "Christian rap"
31936 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
31939 #~ msgid "Pop/funk"
31940 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
31943 #~ msgid "New wave"
31944 #~ msgstr "ニューウェーブ"
31947 #~ msgid "Acid punk"
31948 #~ msgstr "アシッドパンク"
31951 #~ msgid "Acid jazz"
31952 #~ msgstr "アシッドジャズ"
31955 #~ msgid "Rock & roll"
31956 #~ msgstr "ロックンロール"
31959 #~ msgid "Hard rock"
31963 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31964 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
31968 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31969 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31971 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
31972 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
31975 #~ msgid "Text subtitles parser"
31976 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
31979 #~ msgid "Frames per second"
31980 #~ msgstr "フレーム数/秒"
31983 #~ msgid "Subtitles delay"
31987 #~ msgid "Subtitles format"
31991 #~ msgid "Subtitles description"
31995 #~ msgid "Silent mode"
31996 #~ msgstr "クワイエットモード"
31999 #~ msgid "CAPMT System ID"
32003 #~ msgid "Filename of dump"
32012 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32013 #~ "not be overwritten."
32014 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
32017 #~ msgid "Dump buffer size"
32018 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
32021 #~ msgid "Video aspect ratio"
32022 #~ msgstr "アスペクト比を保持"
32026 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32027 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
32030 #~ msgid "Image file"
32034 #~ msgid "Transparency of the image"
32035 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
32039 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32040 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32042 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
32045 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32046 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
32049 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32050 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
32054 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32055 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32056 #~ "e.g. 6=top-right)."
32058 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
32059 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
32062 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32063 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32066 #~ msgid "Render text or image"
32067 #~ msgstr "テレテキストのページ"
32070 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32071 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32074 #~ msgid "Commands"
32075 #~ msgstr "Command+"
32078 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32079 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
32082 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32083 #~ msgstr "メインインターフェース"
32086 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32087 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
32090 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32091 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
32094 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32095 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32098 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32099 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32102 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32103 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
32106 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32107 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
32110 #~ msgid "Capture Device"
32111 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
32114 #~ msgid "Frames per Second:"
32115 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32118 #~ msgid "Subscreen left:"
32119 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
32122 #~ msgid "Subscreen top:"
32123 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
32126 #~ msgid "Subscreen width:"
32127 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
32130 #~ msgid "Subscreen height:"
32131 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
32134 #~ msgid "Image width:"
32138 #~ msgid "Image height:"
32142 #~ msgid "Load subtitles file:"
32143 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
32146 #~ msgid "Subtitles encoding"
32147 #~ msgstr "字幕のエンコード"
32150 #~ msgid "Subtitles alignment"
32154 #~ msgid "SAP announce"
32155 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32158 #~ msgid "RTSP announce"
32159 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
32162 #~ msgid "HTTP announce"
32163 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
32166 #~ msgid "HTML Playlist"
32167 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
32170 #~ msgid "General Audio Settings"
32171 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
32174 #~ msgid "General Video Settings"
32175 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32178 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32179 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32182 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32183 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
32186 #~ msgid "Input & Codecs"
32187 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32190 #~ msgid "Input & Codec settings"
32191 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
32194 #~ msgid "Enable Audio"
32195 #~ msgstr "オーディオの有効化"
32198 #~ msgid "HTTP Proxy"
32199 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
32202 #~ msgid "Font Color"
32206 #~ msgid "Font Size"
32207 #~ msgstr "フォントサイズ"
32210 #~ msgid "Subtitle Languages"
32214 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32215 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
32218 #~ msgid "Force Bold"
32219 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32222 #~ msgid "Outline Color"
32223 #~ msgstr "アウトラインの色"
32226 #~ msgid "Enable Video"
32227 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32230 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32231 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
32234 #~ msgid "Subtitles speed:"
32238 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32239 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
32243 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32244 #~ "Set 0 to disable."
32246 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
32247 #~ "0を設定すると無効化します。"
32251 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32252 #~ "Set 0 to disable."
32254 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
32255 #~ "0を設定すると無効化します。"
32259 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32260 #~ "to their content and this value.\n"
32261 #~ "Set 0 to disable."
32263 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
32264 #~ "0を設定すると無効化します。"
32267 #~ msgid "SAP Announce"
32268 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32272 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32273 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32275 #~ "Correct your selection and try again."
32277 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
32278 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
32280 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
32283 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32284 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32287 #~ msgid " [Incoming]"
32288 #~ msgstr "+-[入力方向]"
32291 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32292 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
32295 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32296 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
32299 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32300 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
32303 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32304 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
32307 #~ msgid " [Video Decoding]"
32308 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
32311 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32312 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
32315 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32316 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
32319 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32320 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
32323 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32324 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
32327 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32328 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
32331 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32332 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
32335 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32336 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
32339 #~ msgid " [Streaming]"
32340 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
32343 #~ msgid " packets sent : %5i"
32344 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
32347 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32348 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
32351 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32352 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
32355 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32356 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
32359 #~ msgid " Volume : %u%%"
32360 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
32363 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32365 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
32368 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32370 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
32373 #~ msgid "Show playlist"
32374 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
32377 #~ msgid "Open subtitles file"
32378 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
32381 #~ msgid "Preamp\n"
32389 #~ msgid "Enable spatializer"
32390 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
32393 #~ msgid "Radio device name"
32394 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
32397 #~ msgid "TV (digital)"
32398 #~ msgstr "TV - デジタル"
32401 #~ msgid "Add to playlist"
32402 #~ msgstr "プレイリストに追加"
32405 #~ msgid "Clear playlist"
32406 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
32409 #~ msgid "Icon View"
32413 #~ msgid "Detailed View"
32417 #~ msgid "List View"
32418 #~ msgstr "メディア ビュー"
32421 #~ msgid "PictureFlow View "
32422 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
32425 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32426 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
32429 #~ msgid "Hotkey for "
32433 #~ msgid "Press the new keys for "
32435 #~ "新しいキーを入力してください\n"
32439 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32440 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
32443 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32444 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32447 #~ msgid "Input && Codecs"
32448 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32451 #~ msgid "Allow downloading media information"
32452 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
32455 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32456 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
32459 #~ msgid "Save and Continue"
32463 #~ msgid "Compiler: "
32464 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
32467 #~ msgid "Copyright (C) "
32475 #~ msgid "&Convert"
32479 #~ msgid "&Convert / Save"
32480 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
32483 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32484 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
32487 #~ msgid "Subtitles Files"
32492 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32493 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32494 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32495 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32497 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
32498 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
32499 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
32504 #~ msgstr "ツール (&O)"
32507 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32508 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32511 #~ msgid "Audio &Channels"
32512 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32515 #~ msgid "&Subtitles Track"
32519 #~ msgid "&Navigation"
32520 #~ msgstr "ナビゲーション"
32524 #~ msgstr "ツール (&O)"
32527 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32528 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
32531 #~ msgid "Show VLC media player"
32532 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
32535 #~ msgid "Advanced options"
32536 #~ msgstr "詳細設定オプション"
32539 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32540 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
32543 #~ msgid "French TV"
32547 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32548 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
32551 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32552 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
32555 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32556 #~ msgstr "除外する拡張子"
32559 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32560 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
32563 #~ msgid "Username for the database"
32564 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
32567 #~ msgid "Password for the database"
32568 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
32571 #~ msgid "Port for the database"
32572 #~ msgstr "元画像のクロマ"
32575 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32576 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32579 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32580 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
32583 #~ msgid "OSD configuration importer"
32584 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32587 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32588 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32591 #~ msgid "SQLite database module"
32592 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
32595 #~ msgid "Title format string"
32599 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32603 #~ msgid "Flip vertical position"
32607 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32608 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
32611 #~ msgid "Vertical offset"
32615 #~ msgid "Shadow offset"
32619 #~ msgid "XOSD interface"
32620 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32627 #~ msgid "Decompression"
32631 #~ msgid "Command UDP port"
32632 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
32635 #~ msgid "Disable ES id"
32639 #~ msgid "Enable ES id"
32640 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32643 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32644 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
32651 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32652 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
32656 #~ msgstr "Command+"
32659 #~ msgid "GOP size"
32660 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
32663 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32665 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
32668 #~ msgid "Quantizer scale"
32669 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32672 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32673 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32676 #~ msgid "Mute audio"
32677 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
32680 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32681 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
32684 #~ msgid "Audio Language"
32685 #~ msgstr "オーディオ言語"
32688 #~ msgid "Subtitles encoder"
32689 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
32693 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32694 #~ "associated options)."
32696 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
32699 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32700 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
32703 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32704 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
32707 #~ msgid "Edge Weightning"
32711 #~ msgid "Darkness Limit"
32715 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32716 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
32719 #~ msgid "Automatic cropping"
32720 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
32723 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32724 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
32727 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32728 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
32731 #~ msgid "Manual ratio"
32735 #~ msgid "Number of images for change"
32736 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
32739 #~ msgid "Number of lines for change"
32740 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
32743 #~ msgid "Number of non black pixels "
32744 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
32747 #~ msgid "Luminance threshold "
32748 #~ msgstr "フィルター閾値"
32751 #~ msgid "Crop video filter"
32752 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
32755 #~ msgid "Cropping failed"
32756 #~ msgstr "接続に失敗しました"
32759 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32760 #~ msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
32763 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32764 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
32767 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32768 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
32771 #~ msgid "Configuration file"
32772 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32775 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32777 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
32781 #~ msgid "Menu position"
32782 #~ msgstr "テキストの位置"
32786 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32787 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32788 #~ "eg. 6 = top-right)."
32790 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
32791 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
32794 #~ msgid "Menu timeout"
32798 #~ msgid "Menu update interval"
32803 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32804 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32805 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32806 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32808 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
32809 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
32813 #~ msgid "On Screen Display menu"
32814 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
32817 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32819 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
32823 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32824 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32826 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
32827 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
32830 #~ msgid "Change subtitles delay"
32831 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
32834 #~ msgid "Enable desktop mode "
32835 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
32838 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32839 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
32842 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32843 #~ msgstr "Windows GDIビデオ出力"
32847 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32848 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32850 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32851 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32853 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
32854 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
32856 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
32860 #~ msgid "Stream Name"
32864 #~ msgid "Video Codec"
32865 #~ msgstr "ビデオコーデック"
32868 #~ msgid "Audio Codec"
32869 #~ msgstr "オーディオコーデック"
32872 #~ msgid "Subtitle Codec"
32873 #~ msgstr "字幕コーデック"
32876 #~ msgid "Output Method"
32880 #~ msgid "Video Bit Rate"
32881 #~ msgstr "ビデオビットレート"
32884 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32885 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32888 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32889 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
32892 #~ msgid "MUX Options"
32893 #~ msgstr "MUXオプション"
32896 #~ msgid "Video Scale"
32897 #~ msgstr "ビデオスケール"
32900 #~ msgid "Output Port"
32904 #~ msgid "Output Destination"
32908 #~ msgid "Output File"
32912 #~ msgid "Input Media"
32916 #~ msgid "File Name"
32924 #~ msgid "x offset"
32928 #~ msgid "row border"
32936 #~ msgid "Columns:"
32940 #~ msgid "y offset"
32944 #~ msgid "column border"
32952 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32953 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
32956 #~ msgid "Preamp: "
32964 #~ msgid "Verbosity:"
32965 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
32968 #~ msgid "Add a subtitles file"
32969 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32972 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32973 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32976 #~ msgid "Select the subtitles file"
32977 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
32980 #~ msgid "Destinations"
32984 #~ msgid "Group name"
32985 #~ msgstr "グループパケット"
32988 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32989 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
32992 #~ msgid "Instances"
32996 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32997 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
33000 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33001 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
33004 #~ msgid "Subtitles Language"
33008 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33009 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33012 #~ msgid "Subtitles effects"
33016 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33017 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
33020 #~ msgid "Black slot"
33021 #~ msgstr "ブラックスロット"
33028 #~ msgid "Video Filters..."
33029 #~ msgstr "ビデオファイル"
33032 #~ msgid "Relaunch required"
33036 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33037 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
33040 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33041 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
33044 #~ msgid "Video output is not supported"
33045 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33048 #~ msgid "Front speakers"
33049 #~ msgstr "フォントプロパティ"
33052 #~ msgid "Rear speakers"
33056 #~ msgid "ALSA device"
33057 #~ msgstr "DVDデバイス"
33060 #~ msgid "Session groupname"
33064 #~ msgid "Default Volume"
33068 #~ msgid "Open a Media"
33069 #~ msgstr "メディアを開く"
33072 #~ msgid "&Open a Media"
33073 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
33076 #~ msgid "Display on &Desktop"
33080 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33081 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
33084 #~ msgid "Clear Menu"
33085 #~ msgstr "メディアメニュー"
33088 #~ msgid "RTSP host address"
33089 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
33092 #~ msgid "Media Browser"
33093 #~ msgstr "メディア 進む"
33096 #~ msgid "Left rear"
33100 #~ msgid "Right rear"
33105 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33106 #~ "master shared secret key."
33108 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
33109 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
33112 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33114 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
33115 #~ "の16進文字列で指定します。"
33119 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33120 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33122 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
33126 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33127 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33129 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
33134 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33137 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
33141 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33142 #~ "the group of pictures"
33144 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
33147 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33148 #~ msgstr "ローパスフィルター"
33152 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33153 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33155 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
33156 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
33160 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33161 #~ "synchronization."
33163 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
33167 #~ msgid "Duration in second"
33168 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
33172 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33173 #~ "means an unlimited play time."
33175 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
33184 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33185 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33187 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
33188 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
33193 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33194 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33197 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
33198 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
33202 #~ "Any device is not selected.\n"
33204 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33207 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
33209 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
33212 #~ msgid "Override parametters"
33213 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
33216 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33217 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
33220 #~ msgid "Previous/Backward"
33224 #~ msgid "Next/Forward"
33228 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33229 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
33233 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33234 #~ "disabled to prevent burning screen."
33236 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
33237 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
33241 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33242 #~ "master shared secret key."
33244 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
33245 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
33249 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33250 #~ "announced if you choose to use SAP."
33252 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
33257 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33260 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33261 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33265 #~ msgid "Live Update"
33281 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33282 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
33286 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33289 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
33294 #~ msgstr "メディア 戻す"
33297 #~ msgid "Input Settings not saved"
33298 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33305 #~ msgid "Simple XML Parser"
33306 #~ msgstr "シンプルな設定"
33309 #~ msgid "Satellite scanning config"
33310 #~ msgstr "衛星レンジコード"
33313 #~ msgid "Elasped time"
33317 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33318 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
33326 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33330 #~ msgstr "いいえ (&N)"
33333 #~ msgid "Full Screen"
33337 #~ msgid "Easy Stream"
33341 #~ msgid "Seek Time"
33342 #~ msgstr "メディア 時間"
33345 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33346 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
33349 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33350 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
33353 #~ msgid "Streaming Output"
33354 #~ msgstr "ストリーム出力"
33357 #~ msgid "Create Stream"
33358 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33361 #~ msgid "Media File"
33362 #~ msgstr "メディアファイル"
33365 #~ msgid "Capture Screen"
33366 #~ msgstr "キャプチャーモード"
33370 #~ msgstr "閉じる (&C)"
33377 #~ msgid "Create Mosaic"
33381 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33385 #~ msgid "Remove Stream"
33386 #~ msgstr "選択されたものを削除"
33389 #~ msgid "Create New Stream"
33390 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33393 #~ msgid "Delete All Streams"
33394 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
33397 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33398 #~ msgstr "ホットキーの設定"
33401 #~ msgid "Refresh Streams"
33406 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
33410 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33411 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33412 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33414 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
33415 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
33416 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
33419 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33420 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
33423 #~ msgid "Quiet mode."
33424 #~ msgstr "クワイエットモード"
33427 #~ msgid "Preload Directory"
33428 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
33431 #~ msgid "Motion blue"
33432 #~ msgstr "モーションぼかし"
33439 #~ msgid "Zoom playlist"
33447 #~ msgid "Telnet Interface"
33448 #~ msgstr "インターフェース"
33451 #~ msgid "Web Interface"
33452 #~ msgstr "インターフェース"
33455 #~ msgid "Audio output saved volume"
33456 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
33460 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33461 #~ "DISPLAY environment variable."
33463 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
33464 #~ "の該当アダプターを使用します。"
33468 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33469 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33471 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
33474 #~ msgid "Video output filter module"
33475 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33478 #~ msgid "UDP port"
33479 #~ msgstr "SFTPポート"
33482 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33483 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
33486 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33487 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
33491 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33492 #~ "routing table."
33494 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
33498 #~ msgid "Force IPv6"
33499 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33502 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33503 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33506 #~ msgid "Force IPv4"
33507 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33510 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33511 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33514 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33515 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33518 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33519 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33522 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33523 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33526 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33527 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33531 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33533 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
33537 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33539 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
33542 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33543 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
33546 #~ msgid "Caching value in ms"
33547 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
33551 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33552 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
33556 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33558 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33562 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33563 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
33566 #~ msgid "Inversion mode"
33570 #~ msgid "Budget mode"
33571 #~ msgstr "クワイエットモード"
33574 #~ msgid "LNB voltage"
33575 #~ msgstr "高いLNB電圧"
33578 #~ msgid "22 kHz tone"
33579 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
33582 #~ msgid "Transponder FEC"
33586 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33587 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
33590 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33594 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33598 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33602 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33606 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33610 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33611 #~ msgstr "DirectShow入力"
33615 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33618 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33623 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33626 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33631 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33633 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33637 #~ msgid "HTTP password"
33638 #~ msgstr "FTPパスワード"
33641 #~ msgid "Certificate file"
33645 #~ msgid "Private key file"
33646 #~ msgstr "AESキーファイル"
33649 #~ msgid "Root CA file"
33650 #~ msgstr "ファイルを選択する"
33653 #~ msgid "CRL file"
33654 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
33657 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33658 #~ msgstr "入力は変更されました"
33661 #~ msgid "Invalid polarization"
33662 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
33665 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33667 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33672 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33675 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33680 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33682 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33690 #~ msgid "Fake video input"
33691 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
33694 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33695 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33698 #~ msgid "Directory input"
33699 #~ msgstr "DirectShow入力"
33703 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33705 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33710 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33713 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33718 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33720 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33724 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33725 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
33728 #~ msgid "Max number of redirection"
33733 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33735 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33739 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33744 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33746 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33750 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33752 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33757 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33759 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33764 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33767 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33772 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33774 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33778 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33779 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
33782 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33784 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
33788 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33790 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33795 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33798 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33803 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33805 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33810 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33812 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33817 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33819 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33824 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33826 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33831 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33833 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33838 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33839 #~ "device will be used."
33841 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
33842 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
33846 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33847 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33849 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
33850 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
33853 #~ msgid "Audio Channel"
33854 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33857 #~ msgid "Brightness of the video input."
33858 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
33861 #~ msgid "Color of the video input."
33862 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
33865 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33866 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33869 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33870 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
33873 #~ msgid "Decimation"
33877 #~ msgid "Quality of the stream."
33878 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33881 #~ msgid "Video4Linux"
33882 #~ msgstr "Video4Linux入力"
33885 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33886 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
33889 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33890 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33893 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33894 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33897 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33898 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33901 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33902 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33905 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33906 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33909 #~ msgid "Do white balance"
33910 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
33913 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33914 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33917 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33918 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33921 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33922 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33925 #~ msgid "Auto gain"
33926 #~ msgstr "オーディオゲイン"
33930 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33932 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33935 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33936 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33939 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33940 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33943 #~ msgid "Horizontal centering"
33947 #~ msgid "Vertical centering"
33952 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33953 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33956 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33957 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33961 #~ msgstr "青色のバランス"
33964 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33965 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33968 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33969 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33972 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33973 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33976 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33977 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33981 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33983 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33987 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33988 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33991 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33993 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33997 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33998 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
34001 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34002 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34005 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34006 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
34013 #~ msgid "No Audio Device"
34014 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34017 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34018 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
34021 #~ msgid "Unknown soundcard"
34022 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
34025 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34026 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34029 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34030 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
34033 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34034 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
34037 #~ msgid "Reload image file"
34038 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34042 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34043 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
34046 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34047 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
34050 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34051 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
34054 #~ msgid "Fake video decoder"
34055 #~ msgstr "CDGビデオデコーダー"
34058 #~ msgid "Lock function"
34063 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34064 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34066 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
34067 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
34070 #~ msgid "Unlock function"
34074 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34075 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
34078 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34079 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
34082 #~ msgid "Memory video decoder"
34083 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34086 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34087 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34090 #~ msgid "Enable debug"
34091 #~ msgstr "ビデオの有効化"
34095 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34096 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34097 #~ "frame appropriately."
34099 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
34100 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
34102 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
34103 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
34106 #~ msgid "Host address"
34107 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
34111 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34112 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34113 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34115 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
34116 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
34117 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
34121 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34122 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
34126 #~ msgstr "HTTP(S)"
34129 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34130 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34133 #~ msgid "HTTP SSL"
34134 #~ msgstr "HTTP(S)"
34137 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34138 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
34141 #~ msgid "VLM remote control interface"
34142 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34145 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34146 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
34149 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34150 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
34153 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34157 #~ msgid "AVI Index"
34161 #~ msgid "Don't repair"
34166 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34167 #~ "value should be set in millisecond units."
34169 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34174 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34175 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34177 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
34178 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
34181 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34189 #~ msgid "Fast Forward"
34193 #~ msgid "Extended controls"
34194 #~ msgstr "制御のリセット"
34197 #~ msgid "General editing filters"
34198 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
34201 #~ msgid "Distortion filters"
34202 #~ msgstr "出力ファイル:"
34205 #~ msgid "Image cropping"
34206 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
34209 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34210 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
34213 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34214 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
34217 #~ msgid "Audio Filter"
34218 #~ msgstr "オーディオフィルター"
34221 #~ msgid "About the video filters"
34222 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34225 #~ msgid "Controller..."
34229 #~ msgid "Equalizer..."
34233 #~ msgid "Extended Controls..."
34237 #~ msgid "Volume: %d%%"
34238 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34241 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34242 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34246 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34247 #~ "This feature can be disabled here."
34249 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
34253 #~ msgid "No device connected"
34254 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
34257 #~ msgid "Screen Capture Input"
34258 #~ msgstr "画面キャプチャー"
34261 #~ msgid "No %@s found"
34262 #~ msgstr "入力が見つかりません"
34265 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34266 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
34269 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34270 #~ msgstr "プレイリストに追加"
34277 #~ msgid "Empty Folder"
34278 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34281 #~ msgid "Default Server Port"
34282 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
34285 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34286 #~ msgstr "インターフェース設定"
34289 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34290 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
34293 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34294 #~ msgstr "オーディオ設定"
34297 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34298 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
34301 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34302 #~ msgstr "ホットキー設定"
34305 #~ msgid " State : Paused %s"
34306 #~ msgstr " %s: %s"
34313 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34314 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
34317 #~ msgid " a Volume Up"
34318 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
34321 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34322 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
34325 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34329 #~ msgid " Information "
34333 #~ msgid "No item currently playing"
34334 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
34337 #~ msgid " Browse "
34345 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34346 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
34349 #~ msgid " Playlist (By category) "
34350 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
34353 #~ msgid "Input caching:"
34354 #~ msgstr "入力は変更されました"
34357 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34358 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
34361 #~ msgid "&Extra Metadata"
34362 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
34365 #~ msgid "&Codec Details"
34366 #~ msgstr "コーデックの詳細"
34369 #~ msgid "&Statistics"
34377 #~ msgid "Verbosity Level"
34378 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
34381 #~ msgid "Message filter"
34382 #~ msgstr "シーンフィルター"
34385 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34386 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
34389 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34390 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
34393 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34394 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
34397 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34398 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
34401 #~ msgid "&Streaming..."
34402 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
34405 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34406 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34409 #~ msgid "Sna&pshot"
34410 #~ msgstr "スナップショット"
34413 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34414 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
34417 #~ msgid "Configure podcasts..."
34418 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34421 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34426 #~ msgid "Dummy interface function"
34427 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
34430 #~ msgid "Dummy demux function"
34431 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34434 #~ msgid "Dummy decoder function"
34435 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34438 #~ msgid "Dump decoder function"
34439 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34442 #~ msgid "Dummy encoder function"
34443 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
34446 #~ msgid "Dummy audio output function"
34447 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34450 #~ msgid "Dummy video output function"
34451 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34454 #~ msgid "Stats video output function"
34455 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34458 #~ msgid "Font Effect"
34459 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
34462 #~ msgid "Fat Outline"
34463 #~ msgstr "アウトラインフォント"
34466 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34467 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
34470 #~ msgid "Lua Interface Module"
34471 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
34474 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34475 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
34478 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34479 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
34486 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34487 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
34491 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34492 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34493 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34494 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34495 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34496 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34497 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34499 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34500 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34501 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34502 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34503 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34504 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34505 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34506 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34507 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34510 #~ msgid "Use SAP cache"
34511 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
34515 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34516 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34518 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34519 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34522 #~ msgid "HD1000 video output"
34523 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34526 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34527 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
34530 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34532 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
34537 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34538 #~ "N770/N8xx hardware)."
34539 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
34542 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34543 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
34546 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34547 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
34550 #~ msgid "OpenGL Provider"
34551 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34554 #~ msgid "Snapshot width"
34555 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
34558 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34559 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
34562 #~ msgid "Snapshot height"
34563 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
34566 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34567 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
34571 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34573 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
34576 #~ msgid "Snapshot output"
34577 #~ msgstr "スナップショット"
34580 #~ msgid "SVGAlib video output"
34581 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
34584 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34586 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
34590 #~ msgid "Enable peaks"
34591 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34594 #~ msgid "Enable bands"
34595 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34598 #~ msgid "Enable base"
34599 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34602 #~ msgid "Font size:"
34603 #~ msgstr "フォントサイズ"
34606 #~ msgid "Text alignment:"
34607 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
34610 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34611 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
34614 #~ msgid "Default port (server mode)"
34615 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
34622 #~ msgid "Color fun"
34626 #~ msgid "Vout/Overlay"
34630 #~ msgid "Subpicture filters"
34631 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
34634 #~ msgid "Video filters"
34635 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34638 #~ msgid "Vout filters"
34639 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34642 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34643 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
34646 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34647 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
34650 #~ msgid "Automatic gain/exposure"