]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
l10n: Brazilian Portuguese update
[vlc] / po / ja.po
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/ja/)\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
30 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
31 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
32 "い。\n"
33 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "VLC設定"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "インターフェース"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLCのインターフェース設定"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "メインインターフェース設定"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "メインインターフェース"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "メインインターフェース設定"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "制御インターフェース"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "ホットキー設定"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "オーディオ"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "オーディオ設定"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "フィルター"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "視覚化"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "オーディオの視覚化"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "出力モジュール"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "その他"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "ビデオ"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "ビデオ設定"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "ビデオの一般的な設定"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "字幕 / OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
178 "する設定です。"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "入力 / コーデック"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "アクセスモジュール"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
198 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "ストリームフィルター"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
210 "す。使用には注意が必要です。"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "デマルチプレクサー"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr ""
219 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
220 "す。"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "ビデオコーデック"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "オーディオコーデック"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "字幕コーデック"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "ストリーム出力"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
266 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
267 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
268 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
269 "す。\n"
270 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
271 "製など)を提供することが可能です。"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "マルチプレクサー"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
289 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
290 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
291 "す。\n"
292 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "出力手段"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
306 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
307 "ない方が良いでしょう。\n"
308 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "パケッタイザー"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
322 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
323 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
324 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Soutストリーム"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
337 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
338 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "プレイリスト"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:175
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "サービスの検出"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
380 "す。"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "詳細設定"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "詳細設定"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
398 msgid "Network"
399 msgstr "ネットワーク"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr ""
404 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
405 "ます。"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
409 msgstr ""
410 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
411 "設定です。"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid ""
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
421 msgstr ""
422 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
423 "やファイル名を指定します。"
424
425 #: include/vlc_interface.h:134
426 msgid ""
427 "\n"
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
433 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "ディレクトリの選択"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "フォルダーの選択"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "メディア情報 (&I)"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "コーデック情報 (&C)"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "メッセージ (&M)"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "VLM設定 (&V)"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "VideoLANについて (&A)"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "再生"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "選択されたものを削除"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "情報..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "ディレクトリの作成..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "フォルダーの作成..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "ストリーム..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Save..."
531 msgstr "保存..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "すべてリピート"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "1曲リピート"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgid "Random"
548 msgstr "ランダム再生"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "ランダムオフ"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "プレイリストに追加"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "ファイルを追加..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "ディレクトリを追加..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "フォルダーを追加..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 msgid "Search"
577 msgstr "検索"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 msgid "Waves"
582 msgstr "波形"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
614 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
616 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
618 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
619 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
620 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
621 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
622 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
624 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
625 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
626 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
627 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
628 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
629 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
630 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
631 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
632 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
633 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
634 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
635 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
636 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
637 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
638 "もできます。</p></body></html>"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
648
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "無効"
654
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "スペクトロメーター"
658
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "スコープ"
662
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "スペクトル"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "VUメーター"
670
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "イコライザー"
675
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "オーディオフィルター"
679
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "再生ゲイン"
683
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "ステレオオーディオモード"
688
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "ドルビーサラウンド"
692
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "ステレオ"
699
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "左"
714
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "右"
727
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "ステレオを反転"
731
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "自動"
740
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "真偽値"
744
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "整数"
748
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "浮動小数点"
752
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "文字列"
756
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
760
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
798 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
799 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
800 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
801 "\n"
802 "オプションの指定形式:\n"
803 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
804 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
805 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
806 "\n"
807 "ストリームのMRL指定形式:\n"
808 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
809 "  [:option=value ...]\n"
810 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
811 "  組みとして扱われます\n"
812 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
813 "\n"
814 "URLの指定形式:\n"
815 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
816 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
817 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
818 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
819 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
820 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
821 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
822 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
823 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
824 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
825 "                                 UDPストリーム\n"
826 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
827 "定\n"
828 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
829
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr " (デフォルトで有効)"
833
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr " (デフォルトで無効)"
837
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "注釈:"
842
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr ""
846 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
847
848 #: src/config/help.c:694
849 #, c-format
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 msgid_plural ""
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 msgstr[0] ""
854 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
855
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
857 msgid ""
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
859 "modules."
860 msgstr ""
861 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
862 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
863
864 #: src/config/help.c:790
865 #, c-format
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
868
869 #: src/config/help.c:792
870 #, c-format
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
873
874 #: src/config/help.c:794
875 #, c-format
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "コンパイラー: %s\n"
878
879 #: src/config/help.c:827
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
886
887 #: src/config/help.c:841
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
894
895 #: src/config/keys.c:56
896 msgid "Backspace"
897 msgstr "Backspace"
898
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
901 msgstr "明るさ 下げる"
902
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
905 msgstr "明るさ 上げる"
906
907 #: src/config/keys.c:59
908 msgid "Browser Back"
909 msgstr "ブラウザ 戻る"
910
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
913 msgstr "ブラウザ お気に入り"
914
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
917 msgstr "ブラウザ 進む"
918
919 #: src/config/keys.c:62
920 msgid "Browser Home"
921 msgstr "ブラウザ ホーム"
922
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
925 msgstr "ブラウザ 再表示"
926
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr "ブラウザ 検索"
930
931 #: src/config/keys.c:65
932 msgid "Browser Stop"
933 msgstr "ブラウザ 停止"
934
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
939 msgid "Delete"
940 msgstr "削除"
941
942 #: src/config/keys.c:67
943 msgid "Down"
944 msgstr "下"
945
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
947 msgid "End"
948 msgstr "終了"
949
950 #: src/config/keys.c:69
951 msgid "Enter"
952 msgstr "Enter"
953
954 #: src/config/keys.c:70
955 msgid "Esc"
956 msgstr "Esc"
957
958 #: src/config/keys.c:71
959 msgid "F1"
960 msgstr "F1"
961
962 #: src/config/keys.c:72
963 msgid "F10"
964 msgstr "F10"
965
966 #: src/config/keys.c:73
967 msgid "F11"
968 msgstr "F11"
969
970 #: src/config/keys.c:74
971 msgid "F12"
972 msgstr "F12"
973
974 #: src/config/keys.c:75
975 msgid "F2"
976 msgstr "F2"
977
978 #: src/config/keys.c:76
979 msgid "F3"
980 msgstr "F3"
981
982 #: src/config/keys.c:77
983 msgid "F4"
984 msgstr "F4"
985
986 #: src/config/keys.c:78
987 msgid "F5"
988 msgstr "F5"
989
990 #: src/config/keys.c:79
991 msgid "F6"
992 msgstr "F6"
993
994 #: src/config/keys.c:80
995 msgid "F7"
996 msgstr "F7"
997
998 #: src/config/keys.c:81
999 msgid "F8"
1000 msgstr "F8"
1001
1002 #: src/config/keys.c:82
1003 msgid "F9"
1004 msgstr "F9"
1005
1006 #: src/config/keys.c:83
1007 msgid "Home"
1008 msgstr "ホーム"
1009
1010 #: src/config/keys.c:84
1011 msgid "Insert"
1012 msgstr "挿入"
1013
1014 #: src/config/keys.c:86
1015 msgid "Media Angle"
1016 msgstr "メディア アングル"
1017
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr "メディア オーディオトラック"
1021
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1024 msgstr "メディア 進む"
1025
1026 #: src/config/keys.c:89
1027 msgid "Media Menu"
1028 msgstr "メディアメニュー"
1029
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr "メディア 次のフレーム"
1033
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr "メディア 次のトラック"
1037
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1041
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr "メディア 前のフレーム"
1045
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr "メディア 前のトラック"
1049
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1052 msgstr "メディア 記録"
1053
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1056 msgstr "メディア リピート"
1057
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1060 msgstr "メディア 戻す"
1061
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1064 msgstr "メディア 選択"
1065
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1068 msgstr "メディア シャッフル"
1069
1070 #: src/config/keys.c:100
1071 msgid "Media Stop"
1072 msgstr "メディア 停止"
1073
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1076 msgstr "メディア 字幕"
1077
1078 #: src/config/keys.c:102
1079 msgid "Media Time"
1080 msgstr "メディア 時間"
1081
1082 #: src/config/keys.c:103
1083 msgid "Media View"
1084 msgstr "メディア ビュー"
1085
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1087 msgid "Menu"
1088 msgstr "メニュー"
1089
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1092 msgstr "マウス ホイール下"
1093
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1096 msgstr "マウス ホイール左"
1097
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1100 msgstr "マウス ホイール右"
1101
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1104 msgstr "メディア ホイール上"
1105
1106 #: src/config/keys.c:109
1107 msgid "Page Down"
1108 msgstr "Page Down"
1109
1110 #: src/config/keys.c:110
1111 msgid "Page Up"
1112 msgstr "Page Up"
1113
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 msgid "Space"
1116 msgstr "スペース"
1117
1118 #: src/config/keys.c:113
1119 msgid "Tab"
1120 msgstr "タブ"
1121
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1125 msgid "Unset"
1126 msgstr "未定義"
1127
1128 #: src/config/keys.c:115
1129 msgid "Up"
1130 msgstr "上"
1131
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1133 msgid "Volume Down"
1134 msgstr "音量を下げる"
1135
1136 #: src/config/keys.c:117
1137 msgid "Volume Mute"
1138 msgstr "音量をミュート"
1139
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1141 msgid "Volume Up"
1142 msgstr "音量を上げる"
1143
1144 #: src/config/keys.c:119
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr "ズームイン"
1147
1148 #: src/config/keys.c:120
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr "ズームアウト"
1151
1152 #: src/config/keys.c:248
1153 msgid "Ctrl+"
1154 msgstr "Ctrl+"
1155
1156 #: src/config/keys.c:249
1157 msgid "Alt+"
1158 msgstr "Alt+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:250
1161 msgid "Shift+"
1162 msgstr "Shift+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:251
1165 msgid "Meta+"
1166 msgstr "Meta+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:252
1169 msgid "Command+"
1170 msgstr "Command+"
1171
1172 #: src/input/control.c:226
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark %i"
1175 msgstr "ブックマーク %i"
1176
1177 #: src/input/decoder.c:267
1178 msgid "packetizer"
1179 msgstr "パケッタイザー"
1180
1181 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgid "decoder"
1183 msgstr "デコーダー"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:277
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1197
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1201
1202 #: src/input/decoder.c:723
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:724
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1211 msgstr ""
1212 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1213 "修正する方法はありません。"
1214
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1218 msgid "Track"
1219 msgstr "トラック"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1222 #, c-format
1223 msgid "%s [%s %d]"
1224 msgstr "%s [%s %d]"
1225
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1229 msgid "Program"
1230 msgstr "プログラム"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1233 msgid "Scrambled"
1234 msgstr "スクランブル"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1237 msgid "Yes"
1238 msgstr "はい"
1239
1240 #: src/input/es_out.c:1989
1241 #, c-format
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "クローズドキャプション %u"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:2840
1246 #, c-format
1247 msgid "Stream %d"
1248 msgstr "ストリーム %d"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1251 msgid "Subtitle"
1252 msgstr "字幕"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1255 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1257 msgid "Type"
1258 msgstr "タイプ"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2867
1261 msgid "Original ID"
1262 msgstr "オリジナルID"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1269 msgid "Codec"
1270 msgstr "コーデック"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1274 msgid "Language"
1275 msgstr "言語"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1280 msgid "Description"
1281 msgstr "説明"
1282
1283 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1285 msgid "Channels"
1286 msgstr "チャンネル"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1289 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1290 msgid "Sample rate"
1291 msgstr "サンプリングレート"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2899
1294 #, c-format
1295 msgid "%u Hz"
1296 msgstr "%u Hz"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2909
1299 msgid "Bits per sample"
1300 msgstr "ビット/サンプル"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1303 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1307 msgid "Bitrate"
1308 msgstr "ビットレート"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2914
1311 #, c-format
1312 msgid "%u kb/s"
1313 msgstr "%u kb/秒"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2926
1316 msgid "Track replay gain"
1317 msgstr "トラック再生ゲイン"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2928
1320 msgid "Album replay gain"
1321 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2929
1324 #, c-format
1325 msgid "%.2f dB"
1326 msgstr "%.2f dB"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1330 msgid "Resolution"
1331 msgstr "解像度"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2943
1334 msgid "Display resolution"
1335 msgstr "表示解像度"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1338 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1339 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1340 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1341 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1342 msgid "Frame rate"
1343 msgstr "フレームレート"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2964
1346 msgid "Decoded format"
1347 msgstr "デコードフォーマット"
1348
1349 #: src/input/input.c:2426
1350 msgid "Your input can't be opened"
1351 msgstr "入力を開くことができません"
1352
1353 #: src/input/input.c:2427
1354 #, c-format
1355 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1356 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1357
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1361
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1368
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "タイトル"
1378
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 msgid "Artist"
1382 msgstr "アーティスト"
1383
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 msgid "Genre"
1387 msgstr "ジャンル"
1388
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 msgid "Copyright"
1391 msgstr "著作権"
1392
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 msgid "Album"
1396 msgstr "アルバム"
1397
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "トラック番号"
1401
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 msgid "Rating"
1404 msgstr "評価"
1405
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "日付"
1409
1410 #: src/input/meta.c:64
1411 msgid "Setting"
1412 msgstr "設定"
1413
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1416 msgid "URL"
1417 msgstr "URL"
1418
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1420 msgid "Now Playing"
1421 msgstr "再生中"
1422
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1425 msgid "Publisher"
1426 msgstr "発行者"
1427
1428 #: src/input/meta.c:69
1429 msgid "Encoded by"
1430 msgstr "エンコーダー"
1431
1432 #: src/input/meta.c:70
1433 msgid "Artwork URL"
1434 msgstr "アートワークURL"
1435
1436 #: src/input/meta.c:71
1437 msgid "Track ID"
1438 msgstr "トラックID"
1439
1440 #: src/input/var.c:158
1441 msgid "Bookmark"
1442 msgstr "ブックマーク"
1443
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 msgid "Programs"
1446 msgstr "プログラムリスト"
1447
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1451 msgid "Chapter"
1452 msgstr "チャプター"
1453
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 msgid "Navigation"
1456 msgstr "ナビゲーション"
1457
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1460 msgid "Video Track"
1461 msgstr "ビデオトラック"
1462
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1465 msgid "Audio Track"
1466 msgstr "オーディオトラック"
1467
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr "字幕トラック"
1471
1472 #: src/input/var.c:273
1473 msgid "Next title"
1474 msgstr "次のタイトル"
1475
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "前のタイトル"
1479
1480 #: src/input/var.c:312
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "タイトル %i%s"
1484
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "チャプター %i"
1489
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "次のチャプター"
1493
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "前のチャプター"
1497
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "メディア: %s"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "インターフェースの追加"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:88
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "コンソール"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:92
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:95
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "ウェブ"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "デバッグ情報の出力"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "マウスジェスチャー"
1527
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:191
1530 msgid "C"
1531 msgstr "ja"
1532
1533 #: src/libvlc.c:611
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1539 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1540
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "拡大"
1545
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "1:4 1/4"
1549
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "1:2 1/2"
1553
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 オリジナル"
1557
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "2:1 二倍"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1569 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1570 "す。"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "インターフェースモジュール"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1582 "最適なモジュールがされます。"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1596 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1597 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1598 "\"gestures\" ...)"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1614 "す。"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Be quiet"
1618 msgstr "出力の抑制"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "デフォルトのストリーム"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "メッセージの色付け"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1642 "カラー機能を必要とします。"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1654 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:109
1657 msgid "Interface interaction"
1658 msgstr "対話的なインターフェース"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:111
1661 msgid ""
1662 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1663 "user input is required."
1664 msgstr ""
1665 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1666 "表示します。"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:121
1669 msgid ""
1670 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1671 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1672 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1673 "the \"audio filters\" modules section."
1674 msgstr ""
1675 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1676 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1677 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1678 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:127
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:129
1685 msgid ""
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1688 msgstr ""
1689 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1690 "法を自動的に選択します。"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "オーディオの有効化"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:135
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1703 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:138
1706 msgid "Audio gain"
1707 msgstr "オーディオゲイン"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:140
1710 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1711 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1719 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Remember the audio volume"
1723 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1726 msgid ""
1727 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1728 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:152
1731 msgid "Audio desynchronization compensation"
1732 msgstr "オーディオ非同期調整"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:154
1735 msgid ""
1736 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1737 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1738 msgstr ""
1739 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1740 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:157
1743 msgid "Audio resampler"
1744 msgstr "オーディオリサンプラー"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:159
1747 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1748 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:162
1751 msgid ""
1752 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1753 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1754 "played)."
1755 msgstr ""
1756 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1757 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1758 "合)"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1762 msgid "Use S/PDIF when available"
1763 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1766 msgid ""
1767 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1768 "audio stream being played."
1769 msgstr ""
1770 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1771 "ディオストリームが再生が向上します。"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1774 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1775 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:173
1778 msgid ""
1779 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1780 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1781 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1782 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1783 msgstr ""
1784 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1785 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1786 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1787 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1788 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1789 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1796 msgid "Auto"
1797 msgstr "自動"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1801 msgid "On"
1802 msgstr "オン"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1808 msgid "Off"
1809 msgstr "オフ"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr ""
1818 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "再生ゲインモード"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1842 "ことが可能です。"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:216
1853 msgid "Peak protection"
1854 msgstr "ピークプロテクション"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:218
1857 msgid "Protect against sound clipping"
1858 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:221
1861 msgid "Enable time stretching audio"
1862 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:223
1865 msgid ""
1866 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1867 "audio pitch"
1868 msgstr ""
1869 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1870 "ることが可能となります。"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1873 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1874 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1876 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1878 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1880 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1882 msgid "None"
1883 msgstr "なし"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:238
1886 msgid ""
1887 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1888 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1889 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1890 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1891 "options."
1892 msgstr ""
1893 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1894 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1895 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1896 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1897 "ることも可能です。"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:244
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:246
1904 msgid ""
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1907 msgstr ""
1908 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1909 "自動的に選択します。"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "ビデオの有効化"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:251
1917 msgid ""
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1920 msgstr ""
1921 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1922 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1926 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1928 msgid "Video width"
1929 msgstr "ビデオの幅"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:256
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1940 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1942 msgid "Video height"
1943 msgstr "ビデオの高さ"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:261
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1949 msgstr ""
1950 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1951 "す。"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:264
1954 msgid "Video X coordinate"
1955 msgstr "ビデオX座標"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:266
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "ビデオY座標"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 "coordinate)."
1971 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:274
1974 msgid "Video title"
1975 msgstr "ビデオタイトル"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:276
1978 msgid ""
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1980 "interface)."
1981 msgstr ""
1982 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1983 "み込まれていない場合)"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:279
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:281
1990 msgid ""
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 msgstr ""
1995 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1996 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
1997 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2002 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2005 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2007 msgid "Center"
2008 msgstr "中央"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "上"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "下"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2034 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2035 #: modules/video_filter/rss.c:174
2036 msgid "Top-Left"
2037 msgstr "左上"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgid "Top-Right"
2046 msgstr "右上"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgid "Bottom-Left"
2055 msgstr "左下"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Right"
2064 msgstr "右下"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "Zoom video"
2068 msgstr "ビデオの拡大"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2072 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid "Grayscale video output"
2076 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:295
2079 msgid ""
2080 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2081 "save some processing power."
2082 msgstr ""
2083 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2084 "ワーをセーブすることが可能です。"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:298
2087 msgid "Embedded video"
2088 msgstr "埋め込みビデオ"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:300
2091 msgid "Embed the video output in the main interface."
2092 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:302
2095 msgid "Fullscreen video output"
2096 msgstr "全画面ビデオ出力"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:304
2099 msgid "Start video in fullscreen mode"
2100 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:306
2103 msgid "Overlay video output"
2104 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:308
2107 msgid ""
2108 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2109 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2110 msgstr ""
2111 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2112 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2116 msgid "Always on top"
2117 msgstr "常に最前面"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2121 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:315
2124 msgid "Enable wallpaper mode "
2125 msgstr "壁紙モードの有効化"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:317
2128 msgid ""
2129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2130 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:320
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:322
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:324
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:326
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 msgstr ""
2147 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2148 "です。"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:332
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2160 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:335
2163 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2164 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2167 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2172 msgid "Deinterlace"
2173 msgstr "デインターレース"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2179 msgid "Deinterlace mode"
2180 msgstr "デインターレースモード"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:350
2183 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2184 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2187 msgid "Discard"
2188 msgstr "破棄"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2192 msgid "Blend"
2193 msgstr "ブレンド"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2196 msgid "Mean"
2197 msgstr "中間"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Bob"
2201 msgstr "Bob"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Linear"
2205 msgstr "リニア"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 msgid "Phosphor"
2209 msgstr "Phosphor"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2213 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:367
2216 msgid "Disable screensaver"
2217 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:368
2220 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2221 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:370
2224 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2225 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:371
2228 msgid ""
2229 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2230 "computer being suspended because of inactivity."
2231 msgstr ""
2232 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2233 "移行することを抑制します。"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2237 msgid "Window decorations"
2238 msgstr "ウィンドウの装飾"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:376
2241 msgid ""
2242 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2243 "giving a \"minimal\" window."
2244 msgstr ""
2245 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2246 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:379
2249 msgid "Video splitter module"
2250 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:381
2253 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2254 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:383
2257 msgid "Video filter module"
2258 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:385
2261 msgid ""
2262 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2263 "instance deinterlacing, or distort the video."
2264 msgstr ""
2265 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2266 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:389
2269 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2270 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:391
2273 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2274 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2277 msgid "Video snapshot file prefix"
2278 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:397
2281 msgid "Video snapshot format"
2282 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:399
2285 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2286 msgstr ""
2287 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:401
2290 msgid "Display video snapshot preview"
2291 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:403
2294 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2295 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:405
2298 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2299 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:407
2302 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2303 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:409
2306 msgid "Video snapshot width"
2307 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:411
2310 msgid ""
2311 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2312 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2313 msgstr ""
2314 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2315 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:415
2318 msgid "Video snapshot height"
2319 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:417
2322 msgid ""
2323 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2324 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2325 "ratio."
2326 msgstr ""
2327 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2328 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:421
2331 msgid "Video cropping"
2332 msgstr "ビデオクロッピング"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:423
2335 msgid ""
2336 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2338 msgstr ""
2339 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2340 "16:9など)の形式で指定します。"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:427
2343 msgid "Source aspect ratio"
2344 msgstr "ソースのアスペクト比"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:429
2347 msgid ""
2348 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2349 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2350 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2351 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2352 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2353 msgstr ""
2354 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2355 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2356 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2357 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2358 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:436
2361 msgid "Video Auto Scaling"
2362 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:438
2365 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2366 msgstr ""
2367 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid "Video scaling factor"
2371 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:442
2374 msgid ""
2375 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2376 "Default value is 1.0 (original video size)."
2377 msgstr ""
2378 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2379 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2382 msgid "Custom crop ratios list"
2383 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:447
2386 msgid ""
2387 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2388 "crop ratios list."
2389 msgstr ""
2390 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2391 "で区切って指定します。"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:450
2394 msgid "Custom aspect ratios list"
2395 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:452
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2400 "aspect ratio list."
2401 msgstr ""
2402 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2403 "て指定します。"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:455
2406 msgid "Fix HDTV height"
2407 msgstr "HDTVの高さを固定"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:457
2410 msgid ""
2411 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2412 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2413 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2414 msgstr ""
2415 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2416 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2417 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:462
2420 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2421 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:464
2424 msgid ""
2425 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2426 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2427 "order to keep proportions."
2428 msgstr ""
2429 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2430 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2431 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2434 msgid "Skip frames"
2435 msgstr "コマ落ちを許可"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:470
2438 msgid ""
2439 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2440 "computer is not powerful enough"
2441 msgstr ""
2442 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2443 "ちを許可します。"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:473
2446 msgid "Drop late frames"
2447 msgstr "遅延フレームを破棄"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:475
2450 msgid ""
2451 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2452 "intended display date)."
2453 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2460 msgid ""
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2463 msgstr ""
2464 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2465 "ることを抑止します。"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2469 msgstr "キー入力イベント"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2476 msgid "Mouse events"
2477 msgstr "マウスイベント"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:489
2480 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2481 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:497
2484 msgid ""
2485 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2486 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2487 "channel."
2488 msgstr ""
2489 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2490 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:501
2493 msgid "File caching (ms)"
2494 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:503
2497 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2498 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:505
2501 msgid "Live capture caching (ms)"
2502 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:507
2505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2506 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:509
2509 msgid "Disc caching (ms)"
2510 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:511
2513 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2514 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:513
2517 msgid "Network caching (ms)"
2518 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:515
2521 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2522 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:517
2525 msgid "Clock reference average counter"
2526 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:519
2529 msgid ""
2530 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2531 "to 10000."
2532 msgstr ""
2533 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:522
2536 msgid "Clock synchronisation"
2537 msgstr "クロックの同期"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:524
2540 msgid ""
2541 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2542 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2543 msgstr ""
2544 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2545 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:528
2548 msgid "Clock jitter"
2549 msgstr "クロックジッター"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:530
2552 msgid ""
2553 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2554 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2555 msgstr ""
2556 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2557 "します。"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:533
2560 msgid "Network synchronisation"
2561 msgstr "ネットワークの同期"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:534
2564 msgid ""
2565 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2566 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2567 msgstr ""
2568 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2569 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2572 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2580 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2581 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2582 msgid "Default"
2583 msgstr "デフォルト"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2588 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2589 msgid "Enable"
2590 msgstr "有効化"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:542
2593 msgid "MTU of the network interface"
2594 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:544
2597 msgid ""
2598 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2599 "over the network (in bytes)."
2600 msgstr ""
2601 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2602 "定します。"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2605 msgid "Hop limit (TTL)"
2606 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2609 msgid ""
2610 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2611 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2612 "in default)."
2613 msgstr ""
2614 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2615 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2616 "フォルト)"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:555
2619 msgid "Multicast output interface"
2620 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:557
2623 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2624 msgstr ""
2625 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2626 "上書きします。"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:559
2629 msgid "DiffServ Code Point"
2630 msgstr "DiffServコードポイント"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:560
2633 msgid ""
2634 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2635 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2636 msgstr ""
2637 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2638 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2639 "of Service)のために使用されます。"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:566
2642 msgid ""
2643 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2644 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2645 msgstr ""
2646 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2647 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:572
2650 msgid ""
2651 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2652 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2653 "(like DVB streams for example)."
2654 msgstr ""
2655 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2656 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2657 "ます。"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2660 msgid "Audio track"
2661 msgstr "オーディオトラック"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:580
2664 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2665 msgstr ""
2666 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2669 msgid "Subtitle track"
2670 msgstr "字幕トラック"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:585
2673 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2674 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2677 msgid "Audio language"
2678 msgstr "オーディオ言語"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:590
2681 msgid ""
2682 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2683 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2684 "language)."
2685 msgstr ""
2686 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2687 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:593
2690 msgid "Subtitle language"
2691 msgstr "字幕の言語"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:595
2694 msgid ""
2695 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2696 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2697 msgstr ""
2698 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2699 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:599
2702 msgid "Audio track ID"
2703 msgstr "オーディオトラックID"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:601
2706 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2707 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:603
2710 msgid "Subtitle track ID"
2711 msgstr "字幕トラックID"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:605
2714 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2715 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:607
2718 msgid "Preferred video resolution"
2719 msgstr "優先するビデオの解像度"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:609
2722 msgid ""
2723 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2724 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2725 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2726 "higher resolutions."
2727 msgstr ""
2728 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2729 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2730 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2731 "してください。"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:615
2734 msgid "Best available"
2735 msgstr "利用可能な最高値"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Full HD (1080p)"
2739 msgstr "フルHD (1080p)"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2742 msgid "HD (720p)"
2743 msgstr "HD (720p)"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:616
2746 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2747 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:617
2750 msgid "Low Definition (360 lines)"
2751 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:618
2754 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2755 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Input repetitions"
2759 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2763 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2766 msgid "Start time"
2767 msgstr "開始時間"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:627
2770 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2771 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2774 msgid "Stop time"
2775 msgstr "停止時間"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2779 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:633
2782 msgid "Run time"
2783 msgstr "実行時間"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:635
2786 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2787 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:637
2790 msgid "Fast seek"
2791 msgstr "高速シーク"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:639
2794 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2795 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:641
2798 msgid "Playback speed"
2799 msgstr "再生速度"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:643
2802 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2803 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:645
2806 msgid "Input list"
2807 msgstr "入力一覧"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:647
2810 msgid ""
2811 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2812 "together after the normal one."
2813 msgstr ""
2814 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2815 "す。"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Input slave (experimental)"
2819 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2822 msgid ""
2823 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2824 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2825 "inputs."
2826 msgstr ""
2827 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2828 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2829 "入力ストリームリストを指定してください。"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:656
2832 msgid "Bookmarks list for a stream"
2833 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:658
2836 msgid ""
2837 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2838 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2839 "{...}\""
2840 msgstr ""
2841 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2842 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2843 "定します。"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2847 msgid "Record directory or filename"
2848 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2851 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2852 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:666
2855 msgid "Prefer native stream recording"
2856 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:668
2859 msgid ""
2860 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2861 "output module"
2862 msgstr ""
2863 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2864 "します。"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:671
2867 msgid "Timeshift directory"
2868 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:673
2871 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2872 msgstr ""
2873 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:675
2876 msgid "Timeshift granularity"
2877 msgstr "タイムシフトの粒度"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:677
2880 msgid ""
2881 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2882 "to store the timeshifted streams."
2883 msgstr ""
2884 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2885 "します。"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:680
2888 msgid "Change title according to current media"
2889 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:681
2892 msgid ""
2893 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2894 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2895 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2896 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2897 msgstr ""
2898 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2899 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2900 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2901 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2904 msgid ""
2905 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2906 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2907 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2908 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2909 msgstr ""
2910 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2911 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2912 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2913 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2914 "を設定することも可能です。"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2917 msgid "Force subtitle position"
2918 msgstr "字幕の表示位置"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:696
2921 msgid ""
2922 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2923 "over the movie. Try several positions."
2924 msgstr ""
2925 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2926 "みてください。"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:699
2929 msgid "Enable sub-pictures"
2930 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:701
2933 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2934 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2940 msgid "On Screen Display"
2941 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:705
2944 msgid ""
2945 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2946 "Display)."
2947 msgstr ""
2948 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2949 "です。"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:708
2952 msgid "Text rendering module"
2953 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:710
2956 msgid ""
2957 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2958 "instance."
2959 msgstr ""
2960 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:712
2963 msgid "Subpictures source module"
2964 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:714
2967 msgid ""
2968 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2969 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2970 msgstr ""
2971 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2972 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:717
2975 msgid "Subpictures filter module"
2976 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:719
2979 msgid ""
2980 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2981 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2982 msgstr ""
2983 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2984 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2985 "す。"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2992 msgid ""
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2995 msgstr ""
2996 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2997 "名を基準とします)"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3004 msgid ""
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3006 "Options are:\n"
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3012 msgstr ""
3013 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3014 "す:\n"
3015 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3016 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3017 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3018 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3019 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:737
3022 msgid "Subtitle autodetection paths"
3023 msgstr "字幕の自動検出パス"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:739
3026 msgid ""
3027 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3028 "found in the current directory."
3029 msgstr ""
3030 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3031 "字幕ファイルを検索します。"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:742
3034 msgid "Use subtitle file"
3035 msgstr "字幕ファイルを使用"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:744
3038 msgid ""
3039 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3040 "subtitle file."
3041 msgstr ""
3042 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3043 "合、自動検出が行われます。"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:748
3046 msgid "DVD device"
3047 msgstr "DVDデバイス"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:749
3050 msgid "VCD device"
3051 msgstr "VCDデバイス"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:750
3054 msgid "Audio CD device"
3055 msgstr "オーディオCDデバイス"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:754
3058 msgid ""
3059 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3060 "the drive letter (e.g. D:)"
3061 msgstr ""
3062 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3063 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:757
3066 msgid ""
3067 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3068 "the drive letter (e.g. D:)"
3069 msgstr ""
3070 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3071 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:760
3074 msgid ""
3075 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3076 "after the drive letter (e.g. D:)"
3077 msgstr ""
3078 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3079 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:767
3082 msgid "This is the default DVD device to use."
3083 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:769
3086 msgid "This is the default VCD device to use."
3087 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:771
3090 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3091 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:788
3094 msgid "TCP connection timeout"
3095 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:790
3098 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3099 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:792
3102 msgid "HTTP server address"
3103 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:794
3106 msgid ""
3107 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3108 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3109 "them to a specific network interface."
3110 msgstr ""
3111 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3112 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3113 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:798
3116 msgid "RTSP server address"
3117 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:800
3120 msgid ""
3121 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3122 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3123 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3124 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3125 "network interface."
3126 msgstr ""
3127 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3128 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3129 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3130 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3131 "localhost)を指定します。"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:806
3134 msgid "HTTP server port"
3135 msgstr "HTTPサーバーポート"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:808
3138 msgid ""
3139 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3140 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3141 "by the operating system."
3142 msgstr ""
3143 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3144 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:813
3147 msgid "HTTPS server port"
3148 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:815
3151 msgid ""
3152 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3153 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3154 "restricted by the operating system."
3155 msgstr ""
3156 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3157 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3158 "す。"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:820
3161 msgid "RTSP server port"
3162 msgstr "RTSPサーバーポート"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:822
3165 msgid ""
3166 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3167 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3169 msgstr ""
3170 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3171 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:827
3174 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3175 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:829
3178 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3179 msgstr ""
3180 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:831
3183 msgid "HTTP/TLS server private key"
3184 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:833
3187 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3188 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:835
3191 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3192 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:837
3195 msgid ""
3196 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3197 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3198 msgstr ""
3199 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3200 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:840
3203 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3204 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:842
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3210 "revoked certificates in TLS sessions."
3211 msgstr ""
3212 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3213 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3217 msgstr "SOCKSサーバー"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3220 msgid ""
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3223 msgstr ""
3224 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3225 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3229 msgstr "SOCKSユーザー名"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3237 msgstr "SOCKSパスワード"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3245 msgstr "タイトルのメタデータ"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3253 msgstr "作成者のメタデータ"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3261 msgstr "アーティストのメタデータ"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3269 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Description metadata"
3285 msgstr "説明のメタデータ"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3289 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Date metadata"
3293 msgstr "日付のメタデータ"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3297 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "URL metadata"
3301 msgstr "URLのメタデータ"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3305 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:892
3308 msgid ""
3309 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3310 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3311 "can break playback of all your streams."
3312 msgstr ""
3313 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3314 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3315 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3322 msgid ""
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3326 msgstr ""
3327 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3328 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3329 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3330 "るようにしてください。"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:903
3333 msgid "Preferred encoders list"
3334 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:905
3337 msgid ""
3338 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3339 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:914
3342 msgid ""
3343 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3344 "subsystem."
3345 msgstr ""
3346 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3347 "ションの設定を可能とします。"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:917
3350 msgid "Default stream output chain"
3351 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:919
3354 msgid ""
3355 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3356 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3357 "all streams."
3358 msgstr ""
3359 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3360 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3361 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:923
3364 msgid "Enable streaming of all ES"
3365 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:925
3368 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3369 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:927
3372 msgid "Display while streaming"
3373 msgstr "ストリーミング中の表示"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3377 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Enable video stream output"
3381 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid ""
3385 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3386 "facility when this last one is enabled."
3387 msgstr ""
3388 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:936
3391 msgid "Enable audio stream output"
3392 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:938
3395 msgid ""
3396 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3397 "facility when this last one is enabled."
3398 msgstr ""
3399 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:941
3402 msgid "Enable SPU stream output"
3403 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:943
3406 msgid ""
3407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3408 "facility when this last one is enabled."
3409 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:946
3412 msgid "Keep stream output open"
3413 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:948
3416 msgid ""
3417 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3418 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3419 "specified)"
3420 msgstr ""
3421 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3422 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3423 "す)"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:952
3426 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3427 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:954
3430 msgid ""
3431 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3432 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3433 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:957
3436 msgid "Preferred packetizer list"
3437 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:959
3440 msgid ""
3441 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3442 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:962
3445 msgid "Mux module"
3446 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:964
3449 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3450 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:966
3453 msgid "Access output module"
3454 msgstr "アクセス出力モジュール"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:968
3457 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3458 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:971
3461 msgid ""
3462 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3463 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3464 msgstr ""
3465 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3466 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:975
3469 msgid "SAP announcement interval"
3470 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:977
3473 msgid ""
3474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3475 "between SAP announcements."
3476 msgstr ""
3477 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3478 "る必要があります。"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:986
3481 msgid ""
3482 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3483 "you really know what you are doing."
3484 msgstr ""
3485 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3486 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:989
3489 msgid "Access module"
3490 msgstr "アクセスモジュール"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:991
3493 msgid ""
3494 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3495 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3496 "option unless you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3499 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3500 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:995
3503 msgid "Stream filter module"
3504 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:997
3507 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3508 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:999
3511 msgid "Demux module"
3512 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1001
3515 msgid ""
3516 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3517 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3518 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3519 "you really know what you are doing."
3520 msgstr ""
3521 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3522 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3523 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3524 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1006
3527 msgid "VoD server module"
3528 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1008
3531 msgid ""
3532 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3533 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3534 msgstr ""
3535 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3536 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1011
3539 msgid "Allow real-time priority"
3540 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1013
3543 msgid ""
3544 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3545 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3546 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3547 "only activate this if you know what you're doing."
3548 msgstr ""
3549 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3550 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3551 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3552 "み、有効化するようにしてください。"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1019
3555 msgid "Adjust VLC priority"
3556 msgstr "VLCの優先度"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1021
3559 msgid ""
3560 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3561 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3562 "VLC instances."
3563 msgstr ""
3564 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3565 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3566 "ングする際に使用してください。"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1026
3569 msgid ""
3570 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3571 msgstr ""
3572 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1030
3575 msgid ""
3576 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3577 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3578 msgstr ""
3579 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3580 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1033
3583 msgid "VLM configuration file"
3584 msgstr "VLM設定ファイル"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1035
3587 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3588 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1037
3591 msgid "Use a plugins cache"
3592 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1039
3595 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3596 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1041
3599 msgid "Locally collect statistics"
3600 msgstr "ローカルで統計を収集"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1043
3603 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3604 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1045
3607 msgid "Run as daemon process"
3608 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1047
3611 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3612 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1049
3615 msgid "Write process id to file"
3616 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1051
3619 msgid "Writes process id into specified file."
3620 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1053
3623 msgid "Log to file"
3624 msgstr "ファイルにログを記録"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1055
3627 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3628 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1057
3631 msgid "Log to syslog"
3632 msgstr "syslogに記録"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1059
3635 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3636 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1061
3639 msgid "Allow only one running instance"
3640 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1064
3643 msgid ""
3644 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3645 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3646 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3647 "This option will allow you to play the file with the already running "
3648 "instance or enqueue it."
3649 msgstr ""
3650 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3651 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3652 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3653 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3654 "されます。"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1071
3657 msgid ""
3658 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3659 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3660 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3661 "This option will allow you to play the file with the already running "
3662 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3663 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3664 msgstr ""
3665 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3666 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3667 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3668 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3669 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3670 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3671 "ります。"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1080
3674 msgid "VLC is started from file association"
3675 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1082
3678 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3679 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3682 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3683 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1087
3686 msgid "Increase the priority of the process"
3687 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1089
3690 msgid ""
3691 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3692 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3693 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3694 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3695 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3696 "machine."
3697 msgstr ""
3698 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3699 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3700 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3701 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3702 "気を付けてください。"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3705 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3706 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1099
3709 msgid ""
3710 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3711 "playing current item."
3712 msgstr ""
3713 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3714 "リストにキューイングされます。"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1108
3717 msgid ""
3718 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3719 "overridden in the playlist dialog box."
3720 msgstr ""
3721 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3722 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1111
3725 msgid "Automatically preparse files"
3726 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1113
3729 msgid ""
3730 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3731 "metadata)."
3732 msgstr ""
3733 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3734 "を行います。"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1116
3737 msgid "Album art policy"
3738 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3742 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1124
3745 msgid "Manual download only"
3746 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1125
3749 msgid "When track starts playing"
3750 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1126
3753 msgid "As soon as track is added"
3754 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1128
3757 msgid "Services discovery modules"
3758 msgstr "サービス検出モジュール"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1130
3761 msgid ""
3762 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3763 "Typical value is \"sap\"."
3764 msgstr ""
3765 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3766 "は\"sap\"です。"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1133
3769 msgid "Play files randomly forever"
3770 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1135
3773 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3774 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1137
3777 msgid "Repeat all"
3778 msgstr "すべてをリピート"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1139
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1141
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1143
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1145
3793 msgid "Play and stop"
3794 msgstr "再生と停止"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1147
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1149
3801 msgid "Play and exit"
3802 msgstr "再生と終了"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1151
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1153
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "再生と一時停止"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1155
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1157
3817 msgid "Auto start"
3818 msgstr "自動的に開始"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3822 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1161
3825 msgid "Pause on audio communication"
3826 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1163
3829 msgid ""
3830 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3831 "automatically."
3832 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1166
3835 msgid "Use media library"
3836 msgstr "メディアライブラリを使用"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1168
3839 msgid ""
3840 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3841 "VLC."
3842 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1171
3845 msgid "Load Media Library"
3846 msgstr "メディアライブラリのロード"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1173
3849 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3850 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3853 msgid "Display playlist tree"
3854 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1177
3857 msgid ""
3858 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3859 "directory."
3860 msgstr ""
3861 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3862 "構造を有効にします。"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1186
3865 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3866 msgstr ""
3867 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3870 msgid "Ignore"
3871 msgstr "無視"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1197
3874 msgid "Volume Control"
3875 msgstr "音量の制御"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1197
3878 msgid "Position Control"
3879 msgstr "再生位置の制御"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1199
3882 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3883 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1201
3886 msgid ""
3887 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3888 "mousewheel event can be ignored"
3889 msgstr ""
3890 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3891 "イベントは無視されます。"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3899 msgid "Fullscreen"
3900 msgstr "全画面表示"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1204
3903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3904 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1205
3907 msgid "Exit fullscreen"
3908 msgstr "全画面表示の解除"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1206
3911 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3912 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3915 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3916 msgid "Play/Pause"
3917 msgstr "再生/一時停止"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1208
3920 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3921 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1209
3924 msgid "Pause only"
3925 msgstr "一時停止"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1210
3928 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3929 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1211
3932 msgid "Play only"
3933 msgstr "再生"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1212
3936 msgid "Select the hotkey to use to play."
3937 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3942 msgid "Faster"
3943 msgstr "速く"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3946 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3947 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3952 msgid "Slower"
3953 msgstr "ゆっくり"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3956 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3957 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1217
3960 msgid "Normal rate"
3961 msgstr "通常レート"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1218
3964 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3965 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3968 msgid "Faster (fine)"
3969 msgstr "少しだけ速く"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3972 msgid "Slower (fine)"
3973 msgstr "少しだけゆっくり"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3976 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3984 msgid "Next"
3985 msgstr "次へ"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1224
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3992 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3997 msgid "Previous"
3998 msgstr "前へ"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1226
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4009 msgid "Stop"
4010 msgstr "停止"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1228
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4020 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4022 msgid "Position"
4023 msgstr "再生位置表示"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1230
4026 msgid "Select the hotkey to display the position."
4027 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1232
4030 msgid "Very short backwards jump"
4031 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1234
4034 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4035 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1235
4038 msgid "Short backwards jump"
4039 msgstr "少し前に戻る"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1237
4042 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4043 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1238
4046 msgid "Medium backwards jump"
4047 msgstr "前に戻る"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1240
4050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4051 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1241
4054 msgid "Long backwards jump"
4055 msgstr "かなり前に戻る"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1243
4058 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4059 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1245
4062 msgid "Very short forward jump"
4063 msgstr "ほんの少し先に進む"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1247
4066 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4067 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1248
4070 msgid "Short forward jump"
4071 msgstr "少し先に進む"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1250
4074 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4075 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1251
4078 msgid "Medium forward jump"
4079 msgstr "先に進む"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1253
4082 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4083 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1254
4086 msgid "Long forward jump"
4087 msgstr "かなり先に進む"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1256
4090 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4091 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4094 msgid "Next frame"
4095 msgstr "次のフレーム"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1259
4098 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4099 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1261
4102 msgid "Very short jump length"
4103 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1262
4106 msgid "Very short jump length, in seconds."
4107 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1263
4110 msgid "Short jump length"
4111 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1264
4114 msgid "Short jump length, in seconds."
4115 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1265
4118 msgid "Medium jump length"
4119 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1266
4122 msgid "Medium jump length, in seconds."
4123 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1267
4126 msgid "Long jump length"
4127 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1268
4130 msgid "Long jump length, in seconds."
4131 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4136 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4137 msgid "Quit"
4138 msgstr "終了"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1271
4141 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4142 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1272
4145 msgid "Navigate up"
4146 msgstr "カーソルを上へ移動"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1273
4149 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4150 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1274
4153 msgid "Navigate down"
4154 msgstr "カーソルを下へ移動"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1275
4157 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4158 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1276
4161 msgid "Navigate left"
4162 msgstr "カーソルを左へ移動"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1277
4165 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4166 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1278
4169 msgid "Navigate right"
4170 msgstr "カーソルを右へ移動"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1279
4173 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4174 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1280
4177 msgid "Activate"
4178 msgstr "選択"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1281
4181 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4182 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4186 msgstr "DVDメニューを表示"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1283
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1284
4193 msgid "Select previous DVD title"
4194 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1285
4197 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4198 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1286
4201 msgid "Select next DVD title"
4202 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1287
4205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4206 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1288
4209 msgid "Select prev DVD chapter"
4210 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1289
4213 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4214 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1290
4217 msgid "Select next DVD chapter"
4218 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1291
4221 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4222 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1292
4225 msgid "Volume up"
4226 msgstr "音量を上げる"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1293
4229 msgid "Select the key to increase audio volume."
4230 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1294
4233 msgid "Volume down"
4234 msgstr "音量を下げる"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1295
4237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4238 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4244 msgid "Mute"
4245 msgstr "ミュート"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1297
4248 msgid "Select the key to mute audio."
4249 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1298
4252 msgid "Subtitle delay up"
4253 msgstr "字幕の遅延を増加"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1299
4256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4257 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1300
4260 msgid "Subtitle delay down"
4261 msgstr "字幕の遅延を減少"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1301
4264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4265 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1302
4268 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4269 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1303
4272 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4273 msgstr ""
4274 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4275 "す。"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1304
4278 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4279 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1305
4282 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4283 msgstr ""
4284 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1306
4287 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4288 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1307
4291 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4292 msgstr ""
4293 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1308
4296 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4297 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1309
4300 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4301 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1310
4304 msgid "Subtitle position up"
4305 msgstr "字幕の位置を上げる"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1311
4308 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4309 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1312
4312 msgid "Subtitle position down"
4313 msgstr "字幕の位置を下げる"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1313
4316 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4317 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1314
4320 msgid "Audio delay up"
4321 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1315
4324 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4325 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1316
4328 msgid "Audio delay down"
4329 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1317
4332 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4333 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1324
4336 msgid "Play playlist bookmark 1"
4337 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1325
4340 msgid "Play playlist bookmark 2"
4341 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1326
4344 msgid "Play playlist bookmark 3"
4345 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1327
4348 msgid "Play playlist bookmark 4"
4349 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1328
4352 msgid "Play playlist bookmark 5"
4353 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1329
4356 msgid "Play playlist bookmark 6"
4357 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1330
4360 msgid "Play playlist bookmark 7"
4361 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1331
4364 msgid "Play playlist bookmark 8"
4365 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1332
4368 msgid "Play playlist bookmark 9"
4369 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1333
4372 msgid "Play playlist bookmark 10"
4373 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1334
4376 msgid "Select the key to play this bookmark."
4377 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1335
4380 msgid "Set playlist bookmark 1"
4381 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1336
4384 msgid "Set playlist bookmark 2"
4385 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1337
4388 msgid "Set playlist bookmark 3"
4389 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1338
4392 msgid "Set playlist bookmark 4"
4393 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1339
4396 msgid "Set playlist bookmark 5"
4397 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1340
4400 msgid "Set playlist bookmark 6"
4401 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1341
4404 msgid "Set playlist bookmark 7"
4405 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1342
4408 msgid "Set playlist bookmark 8"
4409 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1343
4412 msgid "Set playlist bookmark 9"
4413 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1344
4416 msgid "Set playlist bookmark 10"
4417 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1345
4420 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4421 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1346
4424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4425 msgid "Clear the playlist"
4426 msgstr "プレイリストをクリア"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1347
4429 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4430 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1349
4433 msgid "Playlist bookmark 1"
4434 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1350
4437 msgid "Playlist bookmark 2"
4438 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1351
4441 msgid "Playlist bookmark 3"
4442 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1352
4445 msgid "Playlist bookmark 4"
4446 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1353
4449 msgid "Playlist bookmark 5"
4450 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1354
4453 msgid "Playlist bookmark 6"
4454 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1355
4457 msgid "Playlist bookmark 7"
4458 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1356
4461 msgid "Playlist bookmark 8"
4462 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1357
4465 msgid "Playlist bookmark 9"
4466 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1358
4469 msgid "Playlist bookmark 10"
4470 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1360
4473 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4474 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1362
4477 msgid "Cycle audio track"
4478 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1363
4481 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4482 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1364
4485 msgid "Cycle subtitle track"
4486 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1365
4489 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4490 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1366
4493 msgid "Cycle next program Service ID"
4494 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1367
4497 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4498 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1368
4501 msgid "Cycle previous program Service ID"
4502 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1369
4505 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4506 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1370
4509 msgid "Cycle source aspect ratio"
4510 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1371
4513 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4514 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1372
4517 msgid "Cycle video crop"
4518 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1373
4521 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4522 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1374
4525 msgid "Toggle autoscaling"
4526 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1375
4529 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4530 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1376
4533 msgid "Increase scale factor"
4534 msgstr "スケーリング係数の増加"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1378
4537 msgid "Decrease scale factor"
4538 msgstr "スケーリング係数の減少"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1380
4541 msgid "Toggle deinterlacing"
4542 msgstr "デインタレースの切り替え"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1381
4545 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4546 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1382
4549 msgid "Cycle deinterlace modes"
4550 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1383
4553 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4554 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1384
4557 msgid "Show controller in fullscreen"
4558 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1385
4561 msgid "Boss key"
4562 msgstr "ボスキー"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1386
4565 msgid "Hide the interface and pause playback."
4566 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1387
4569 msgid "Context menu"
4570 msgstr "コンテキストメニュー"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1388
4573 msgid "Show the contextual popup menu."
4574 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1389
4577 msgid "Take video snapshot"
4578 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1390
4581 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4582 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4587 #: modules/stream_out/record.c:60
4588 msgid "Record"
4589 msgstr "レコーディング"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1393
4592 msgid "Record access filter start/stop."
4593 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1395
4596 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4597 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1396
4600 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4601 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1399
4604 msgid "Toggle random playlist playback"
4605 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4608 msgid "Un-Zoom"
4609 msgstr "縮小"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4612 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4613 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4616 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4617 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4620 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4621 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4624 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4625 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4628 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4629 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4632 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4633 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4636 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4637 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4640 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4641 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1427
4644 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4645 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1429
4648 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4649 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1431
4652 msgid "Cycle through audio devices"
4653 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1432
4656 msgid "Cycle through available audio devices"
4657 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4663 msgid "Snapshot"
4664 msgstr "スナップショット"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1577
4667 msgid "Window properties"
4668 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1635
4671 msgid "Subpictures"
4672 msgstr "サブピクチャー"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4675 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4681 msgid "Subtitles"
4682 msgstr "字幕"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4685 msgid "Overlays"
4686 msgstr "オーバーレイ"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1670
4689 msgid "Track settings"
4690 msgstr "トラック設定"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1702
4693 msgid "Playback control"
4694 msgstr "再生制御"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1730
4697 msgid "Default devices"
4698 msgstr "デフォルトデバイス"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1739
4701 msgid "Network settings"
4702 msgstr "ネットワーク設定"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1764
4705 msgid "Socks proxy"
4706 msgstr "Socksプロキシー"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4709 msgid "Metadata"
4710 msgstr "メタデータ"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1872
4713 msgid "Decoders"
4714 msgstr "デコーダー"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4718 msgid "Input"
4719 msgstr "入力"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1915
4722 msgid "VLM"
4723 msgstr "VLM"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1961
4726 msgid "Special modules"
4727 msgstr "特殊モジュール"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4730 msgid "Plugins"
4731 msgstr "プラグイン"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1972
4734 msgid "Performance options"
4735 msgstr "パフォーマンスオプション"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1993
4738 msgid "Clock source"
4739 msgstr "クロックソース"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:2103
4742 msgid "Hot keys"
4743 msgstr "ホットキー"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:2542
4746 msgid "Jump sizes"
4747 msgstr "ジャンプする長さ"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:2621
4750 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4751 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:2624
4754 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4755 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:2626
4758 msgid ""
4759 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4760 "--help-verbose)"
4761 msgstr ""
4762 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4763 "可能)"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:2629
4766 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4767 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:2631
4770 msgid "print a list of available modules"
4771 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:2633
4774 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4775 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:2635
4778 msgid ""
4779 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4780 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4781 msgstr ""
4782 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4783 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:2639
4786 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4787 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:2641
4790 msgid "reset the current config to the default values"
4791 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:2643
4794 msgid "use alternate config file"
4795 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:2645
4798 msgid "resets the current plugins cache"
4799 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:2647
4802 msgid "print version information"
4803 msgstr "バージョン情報の表示"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:2685
4806 msgid "main program"
4807 msgstr "メインプログラム"
4808
4809 #: src/misc/update.c:468
4810 #, c-format
4811 msgid "%.1f GiB"
4812 msgstr "%.1f GiB"
4813
4814 #: src/misc/update.c:470
4815 #, c-format
4816 msgid "%.1f MiB"
4817 msgstr "%.1f MiB"
4818
4819 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4821 #, c-format
4822 msgid "%.1f KiB"
4823 msgstr "%.1f KiB"
4824
4825 #: src/misc/update.c:474
4826 #, c-format
4827 msgid "%ld B"
4828 msgstr "%ld B"
4829
4830 #: src/misc/update.c:566
4831 msgid "Saving file failed"
4832 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4833
4834 #: src/misc/update.c:567
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4837 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4838
4839 #: src/misc/update.c:580
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "%s\n"
4843 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4844 msgstr ""
4845 "%s\n"
4846 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4847
4848 #: src/misc/update.c:584
4849 msgid "Downloading ..."
4850 msgstr "ダウンロードしています..."
4851
4852 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4869 msgid "Cancel"
4870 msgstr "キャンセル"
4871
4872 #: src/misc/update.c:605
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "%s\n"
4876 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4877 msgstr ""
4878 "%s\n"
4879 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4880
4881 #: src/misc/update.c:637
4882 msgid "File could not be verified"
4883 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4884
4885 #: src/misc/update.c:638
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4889 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4890 msgstr ""
4891 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4892 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4893
4894 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4895 msgid "Invalid signature"
4896 msgstr "無効な署名"
4897
4898 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4902 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4903 msgstr ""
4904 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4905 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4906
4907 #: src/misc/update.c:674
4908 msgid "File not verifiable"
4909 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4910
4911 #: src/misc/update.c:675
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4915 "was deleted."
4916 msgstr ""
4917 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4918 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4919
4920 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4921 msgid "File corrupted"
4922 msgstr "ファイルが破損しています"
4923
4924 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4925 #, c-format
4926 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4927 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4928
4929 #: src/misc/update.c:710
4930 msgid "Update VLC media player"
4931 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4932
4933 #: src/misc/update.c:711
4934 msgid ""
4935 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4936 "install it now?"
4937 msgstr ""
4938 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4939 "ルしますか?"
4940
4941 #: src/misc/update.c:712
4942 msgid "Install"
4943 msgstr "インストール"
4944
4945 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4946 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4948 msgid "Media Library"
4949 msgstr "メディアライブラリ"
4950
4951 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4953 msgid "Undefined"
4954 msgstr "未定義"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:40
4957 msgid "Afar"
4958 msgstr "Afar"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:41
4961 msgid "Abkhazian"
4962 msgstr "Abkhazian"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:42
4965 msgid "Afrikaans"
4966 msgstr "Afrikaans"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:43
4969 msgid "Albanian"
4970 msgstr "Albanian"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:44
4973 msgid "Amharic"
4974 msgstr "Amharic"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:45
4977 msgid "Arabic"
4978 msgstr "Arabic"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:46
4981 msgid "Armenian"
4982 msgstr "Armenian"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:47
4985 msgid "Assamese"
4986 msgstr "Assamese"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:48
4989 msgid "Avestan"
4990 msgstr "Avestan"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:49
4993 msgid "Aymara"
4994 msgstr "Aymara"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:50
4997 msgid "Azerbaijani"
4998 msgstr "Azerbaijani"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:51
5001 msgid "Bashkir"
5002 msgstr "Bashkir"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:52
5005 msgid "Basque"
5006 msgstr "Basque"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:53
5009 msgid "Belarusian"
5010 msgstr "Belarusian"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:54
5013 msgid "Bengali"
5014 msgstr "Bengali"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:55
5017 msgid "Bihari"
5018 msgstr "Bihari"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:56
5021 msgid "Bislama"
5022 msgstr "Bislama"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:57
5025 msgid "Bosnian"
5026 msgstr "Bosnian"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:58
5029 msgid "Breton"
5030 msgstr "Breton"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:59
5033 msgid "Bulgarian"
5034 msgstr "Bulgarian"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:60
5037 msgid "Burmese"
5038 msgstr "Burmese"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:61
5041 msgid "Catalan"
5042 msgstr "Catalan"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:62
5045 msgid "Chamorro"
5046 msgstr "Chamorro"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:63
5049 msgid "Chechen"
5050 msgstr "Chechen"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:64
5053 msgid "Chinese"
5054 msgstr "Chinese"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:65
5057 msgid "Church Slavic"
5058 msgstr "Church Slavic"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:66
5061 msgid "Chuvash"
5062 msgstr "Chuvash"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:67
5065 msgid "Cornish"
5066 msgstr "Cornish"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:68
5069 msgid "Corsican"
5070 msgstr "Corsican"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:69
5073 msgid "Czech"
5074 msgstr "Czech"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:70
5077 msgid "Danish"
5078 msgstr "Danish"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:71
5081 msgid "Dutch"
5082 msgstr "Dutch"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5085 msgid "Dzongkha"
5086 msgstr "Dzongkha"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5089 msgid "English"
5090 msgstr "English"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5093 msgid "Esperanto"
5094 msgstr "Esperanto"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:75
5097 msgid "Estonian"
5098 msgstr "Estonian"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:76
5101 msgid "Faroese"
5102 msgstr "Faroese"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:77
5105 msgid "Fijian"
5106 msgstr "Fijian"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:78
5109 msgid "Finnish"
5110 msgstr "Finnish"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:79
5113 msgid "French"
5114 msgstr "French"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:80
5117 msgid "Frisian"
5118 msgstr "Frisian"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:81
5121 msgid "Georgian"
5122 msgstr "Georgian"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:82
5125 msgid "German"
5126 msgstr "German"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:83
5129 msgid "Gaelic (Scots)"
5130 msgstr "Gaelic (Scots)"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:84
5133 msgid "Irish"
5134 msgstr "Irish"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:85
5137 msgid "Gallegan"
5138 msgstr "Gallegan"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:86
5141 msgid "Manx"
5142 msgstr "Manx"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:87
5145 msgid "Greek, Modern"
5146 msgstr "Greek, Modern"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:88
5149 msgid "Guarani"
5150 msgstr "Guarani"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:89
5153 msgid "Gujarati"
5154 msgstr "Gujarati"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:90
5157 msgid "Hebrew"
5158 msgstr "Hebrew"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:91
5161 msgid "Herero"
5162 msgstr "Herero"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:92
5165 msgid "Hindi"
5166 msgstr "Hindi"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:93
5169 msgid "Hiri Motu"
5170 msgstr "Hiri Motu"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:94
5173 msgid "Hungarian"
5174 msgstr "Hungarian"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:95
5177 msgid "Icelandic"
5178 msgstr "Icelandic"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:96
5181 msgid "Inuktitut"
5182 msgstr "Inuktitut"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:97
5185 msgid "Interlingue"
5186 msgstr "Interlingue"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:98
5189 msgid "Interlingua"
5190 msgstr "Interlingua"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:99
5193 msgid "Indonesian"
5194 msgstr "Indonesian"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:100
5197 msgid "Inupiaq"
5198 msgstr "Inupiaq"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:101
5201 msgid "Italian"
5202 msgstr "Italian"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:102
5205 msgid "Javanese"
5206 msgstr "Javanese"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:103
5209 msgid "Japanese"
5210 msgstr "日本語"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:104
5213 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5214 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:105
5217 msgid "Kannada"
5218 msgstr "Kannada"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:106
5221 msgid "Kashmiri"
5222 msgstr "Kashmiri"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:107
5225 msgid "Kazakh"
5226 msgstr "Kazakh"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:108
5229 msgid "Khmer"
5230 msgstr "Khmer"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:109
5233 msgid "Kikuyu"
5234 msgstr "Kikuyu"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:110
5237 msgid "Kinyarwanda"
5238 msgstr "Kinyarwanda"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:111
5241 msgid "Kirghiz"
5242 msgstr "Kirghiz"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:112
5245 msgid "Komi"
5246 msgstr "Komi"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:113
5249 msgid "Korean"
5250 msgstr "Korean"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:114
5253 msgid "Kuanyama"
5254 msgstr "Kuanyama"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:115
5257 msgid "Kurdish"
5258 msgstr "Kurdish"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:116
5261 msgid "Lao"
5262 msgstr "Lao"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5265 msgid "Latin"
5266 msgstr "Latin"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:118
5269 msgid "Latvian"
5270 msgstr "Latvian"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:119
5273 msgid "Lingala"
5274 msgstr "Lingala"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:120
5277 msgid "Lithuanian"
5278 msgstr "Lithuanian"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:121
5281 msgid "Letzeburgesch"
5282 msgstr "Letzeburgesch"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:122
5285 msgid "Macedonian"
5286 msgstr "Macedonian"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:123
5289 msgid "Marshall"
5290 msgstr "Marshall"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:124
5293 msgid "Malayalam"
5294 msgstr "Malayalam"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:125
5297 msgid "Maori"
5298 msgstr "Maori"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:126
5301 msgid "Marathi"
5302 msgstr "Marathi"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:127
5305 msgid "Malay"
5306 msgstr "Malay"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:128
5309 msgid "Malagasy"
5310 msgstr "Malagasy"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:129
5313 msgid "Maltese"
5314 msgstr "Maltese"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:130
5317 msgid "Moldavian"
5318 msgstr "Moldavian"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:131
5321 msgid "Mongolian"
5322 msgstr "Mongolian"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:132
5325 msgid "Nauru"
5326 msgstr "Nauru"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:133
5329 msgid "Navajo"
5330 msgstr "Navajo"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:134
5333 msgid "Ndebele, South"
5334 msgstr "Ndebele, South"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:135
5337 msgid "Ndebele, North"
5338 msgstr "Ndebele, North"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:136
5341 msgid "Ndonga"
5342 msgstr "Ndonga"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:137
5345 msgid "Nepali"
5346 msgstr "Nepali"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:138
5349 msgid "Norwegian"
5350 msgstr "Norwegian"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:139
5353 msgid "Norwegian Nynorsk"
5354 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:140
5357 msgid "Norwegian Bokmaal"
5358 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:141
5361 msgid "Chichewa; Nyanja"
5362 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:142
5365 msgid "Occitan; Provençal"
5366 msgstr "Occitan; Provençal"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:143
5369 msgid "Oriya"
5370 msgstr "Oriya"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:144
5373 msgid "Oromo"
5374 msgstr "Oromo"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:146
5377 msgid "Ossetian; Ossetic"
5378 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:147
5381 msgid "Panjabi"
5382 msgstr "Panjabi"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:148
5385 msgid "Persian"
5386 msgstr "Persian"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:149
5389 msgid "Pali"
5390 msgstr "Pali"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:150
5393 msgid "Polish"
5394 msgstr "Polish"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:151
5397 msgid "Portuguese"
5398 msgstr "Portuguese"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:152
5401 msgid "Pushto"
5402 msgstr "Pushto"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:153
5405 msgid "Quechua"
5406 msgstr "Quechua"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:154
5409 msgid "Original audio"
5410 msgstr "オリジナルオーディオ"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:155
5413 msgid "Raeto-Romance"
5414 msgstr "Raeto-Romance"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:156
5417 msgid "Romanian"
5418 msgstr "Romanian"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:157
5421 msgid "Rundi"
5422 msgstr "Rundi"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:158
5425 msgid "Russian"
5426 msgstr "Russian"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:159
5429 msgid "Sango"
5430 msgstr "Sango"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:160
5433 msgid "Sanskrit"
5434 msgstr "Sanskrit"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:161
5437 msgid "Serbian"
5438 msgstr "Serbian"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:162
5441 msgid "Croatian"
5442 msgstr "Croatian"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:163
5445 msgid "Sinhalese"
5446 msgstr "Sinhalese"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:164
5449 msgid "Slovak"
5450 msgstr "Slovak"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:165
5453 msgid "Slovenian"
5454 msgstr "Slovenian"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:166
5457 msgid "Northern Sami"
5458 msgstr "Northern Sami"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:167
5461 msgid "Samoan"
5462 msgstr "Samoan"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:168
5465 msgid "Shona"
5466 msgstr "Shona"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:169
5469 msgid "Sindhi"
5470 msgstr "Sindhi"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:170
5473 msgid "Somali"
5474 msgstr "Somali"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:171
5477 msgid "Sotho, Southern"
5478 msgstr "Sotho, Southern"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:172
5481 msgid "Spanish"
5482 msgstr "Spanish"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:173
5485 msgid "Sardinian"
5486 msgstr "Sardinian"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:174
5489 msgid "Swati"
5490 msgstr "Swati"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:175
5493 msgid "Sundanese"
5494 msgstr "Sundanese"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:176
5497 msgid "Swahili"
5498 msgstr "Swahili"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:177
5501 msgid "Swedish"
5502 msgstr "Swedish"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:178
5505 msgid "Tahitian"
5506 msgstr "Tahitian"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:179
5509 msgid "Tamil"
5510 msgstr "Tamil"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:180
5513 msgid "Tatar"
5514 msgstr "Tatar"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:181
5517 msgid "Telugu"
5518 msgstr "Telugu"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:182
5521 msgid "Tajik"
5522 msgstr "Tajik"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:183
5525 msgid "Tagalog"
5526 msgstr "Tagalog"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:184
5529 msgid "Thai"
5530 msgstr "Thai"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:185
5533 msgid "Tibetan"
5534 msgstr "Tibetan"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:186
5537 msgid "Tigrinya"
5538 msgstr "Tigrinya"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:187
5541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5542 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:188
5545 msgid "Tswana"
5546 msgstr "Tswana"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:189
5549 msgid "Tsonga"
5550 msgstr "Tsonga"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:190
5553 msgid "Turkish"
5554 msgstr "Turkish"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:191
5557 msgid "Turkmen"
5558 msgstr "Turkmen"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:192
5561 msgid "Twi"
5562 msgstr "Twi"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:193
5565 msgid "Uighur"
5566 msgstr "Uighur"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:194
5569 msgid "Ukrainian"
5570 msgstr "Ukrainian"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:195
5573 msgid "Urdu"
5574 msgstr "Urdu"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:196
5577 msgid "Uzbek"
5578 msgstr "Uzbek"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:197
5581 msgid "Vietnamese"
5582 msgstr "Vietnamese"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:198
5585 msgid "Volapuk"
5586 msgstr "Volapuk"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:199
5589 msgid "Welsh"
5590 msgstr "Welsh"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:200
5593 msgid "Wolof"
5594 msgstr "Wolof"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:201
5597 msgid "Xhosa"
5598 msgstr "Xhosa"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:202
5601 msgid "Yiddish"
5602 msgstr "Yiddish"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:203
5605 msgid "Yoruba"
5606 msgstr "Yoruba"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:204
5609 msgid "Zhuang"
5610 msgstr "Zhuang"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:205
5613 msgid "Zulu"
5614 msgstr "Zulu"
5615
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5617 msgid "Autoscale video"
5618 msgstr "オートスケールビデオ"
5619
5620 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5621 msgid "Scale factor"
5622 msgstr "スケーリング係数"
5623
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5626 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5627 msgid "Crop"
5628 msgstr "クロッピング"
5629
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5631 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5632 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5635 msgid "Aspect ratio"
5636 msgstr "アスペクト比"
5637
5638 #: modules/access/alsa.c:36
5639 msgid ""
5640 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5641 "open a specific device named SOURCE."
5642 msgstr ""
5643 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5644 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5645
5646 #: modules/access/alsa.c:49
5647 msgid "192000 Hz"
5648 msgstr "192000 Hz"
5649
5650 #: modules/access/alsa.c:49
5651 msgid "176400 Hz"
5652 msgstr "176400 Hz"
5653
5654 #: modules/access/alsa.c:50
5655 msgid "96000 Hz"
5656 msgstr "96000 Hz"
5657
5658 #: modules/access/alsa.c:50
5659 msgid "88200 Hz"
5660 msgstr "88200 Hz"
5661
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5663 msgid "48000 Hz"
5664 msgstr "48000 Hz"
5665
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5667 msgid "44100 Hz"
5668 msgstr "44100 Hz"
5669
5670 #: modules/access/alsa.c:51
5671 msgid "32000 Hz"
5672 msgstr "32000 Hz"
5673
5674 #: modules/access/alsa.c:51
5675 msgid "22050 Hz"
5676 msgstr "22050 Hz"
5677
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5679 msgid "24000 Hz"
5680 msgstr "24000 Hz"
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5683 msgid "16000 Hz"
5684 msgstr "16000 Hz"
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:52
5687 msgid "11025 Hz"
5688 msgstr "11025 Hz"
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:52
5691 msgid "8000 Hz"
5692 msgstr "8000 Hz"
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5695 msgid "4000 Hz"
5696 msgstr "4000 Hz"
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:56
5699 msgid "ALSA"
5700 msgstr "ALSA"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:57
5703 msgid "ALSA audio capture"
5704 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5705
5706 #: modules/access/attachment.c:44
5707 msgid "Attachment"
5708 msgstr "アッタチメント"
5709
5710 #: modules/access/attachment.c:45
5711 msgid "Attachment input"
5712 msgstr "アッタチメント入力"
5713
5714 #: modules/access/avio.h:39
5715 msgid "FFmpeg"
5716 msgstr "FFmpeg"
5717
5718 #: modules/access/avio.h:40
5719 msgid "FFmpeg access"
5720 msgstr "FFmpegアクセス"
5721
5722 #: modules/access/avio.h:49
5723 msgid "libavformat access output"
5724 msgstr "libavformatアクセス出力"
5725
5726 #: modules/access/bd/bd.c:54
5727 msgid "BD"
5728 msgstr "BD"
5729
5730 #: modules/access/bd/bd.c:55
5731 msgid "Blu-ray Disc Input"
5732 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5733
5734 #: modules/access/bluray.c:60
5735 msgid "Blu-ray menus"
5736 msgstr "ブルーレイメニュー"
5737
5738 #: modules/access/bluray.c:61
5739 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5740 msgstr ""
5741 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5742 "す。"
5743
5744 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5746 msgid "Blu-ray"
5747 msgstr "ブルーレイ"
5748
5749 #: modules/access/bluray.c:70
5750 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5752
5753 #: modules/access/bluray.c:263
5754 msgid ""
5755 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5756 "not have it."
5757 msgstr ""
5758 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5759 "はインストールされていません。"
5760
5761 #: modules/access/bluray.c:272
5762 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5763 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5764
5765 #: modules/access/bluray.c:275
5766 msgid "Missing AACS configuration file!"
5767 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5768
5769 #: modules/access/bluray.c:278
5770 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5771 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5772
5773 #: modules/access/bluray.c:281
5774 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5775 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5776
5777 #: modules/access/bluray.c:284
5778 msgid "AACS Host certificate revoked."
5779 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5780
5781 #: modules/access/bluray.c:287
5782 msgid "AACS MMC failed."
5783 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5784
5785 #: modules/access/bluray.c:293
5786 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5787 msgstr ""
5788 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5789
5790 #: modules/access/bluray.c:303
5791 msgid ""
5792 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5793 "have it."
5794 msgstr ""
5795 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5796 "インストールされていません。"
5797
5798 #: modules/access/bluray.c:308
5799 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5800 msgstr ""
5801 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5802 "すか?"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5806 msgstr "ブルーレイエラー"
5807
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5810 msgid "Audio CD"
5811 msgstr "オーディオCD"
5812
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5815 msgstr "オーディオCD入力"
5816
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5820
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5822 msgid "CDDB Server"
5823 msgstr "CDDBサーバー"
5824
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5828
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5830 msgid "CDDB port"
5831 msgstr "CDDBポート"
5832
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5836
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5838 #, c-format
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5841
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5843 msgid "DC1394"
5844 msgstr "DC1394"
5845
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5849
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5852 msgstr "使用する入力カード"
5853
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5855 msgid ""
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5857 "0."
5858 msgstr ""
5859 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5860 "号は0から始まります。"
5861
5862 #: modules/access/decklink.cpp:49
5863 msgid "Desired input video mode"
5864 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5865
5866 #: modules/access/decklink.cpp:51
5867 msgid ""
5868 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5869 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5870 msgstr ""
5871 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5872 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5873
5874 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5875 msgid "Audio connection"
5876 msgstr "オーディオ接続"
5877
5878 #: modules/access/decklink.cpp:57
5879 msgid ""
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 msgstr ""
5883 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5884 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5885 "も指定しないでください。"
5886
5887 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5888 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5889 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5890 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5891
5892 #: modules/access/decklink.cpp:63
5893 msgid ""
5894 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5895 msgstr ""
5896 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5897 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5900 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5901 msgid "Number of audio channels"
5902 msgstr "オーディオチャンネル数"
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:68
5905 msgid ""
5906 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5907 "disables audio input."
5908 msgstr ""
5909 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5910 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5911
5912 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5913 msgid "Video connection"
5914 msgstr "ビデオ接続"
5915
5916 #: modules/access/decklink.cpp:73
5917 msgid ""
5918 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5919 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5920 msgstr ""
5921 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5922 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5923 "合は何も指定しないでください。"
5924
5925 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5926 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5927 msgid "SDI"
5928 msgstr "SDI"
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5931 msgid "HDMI"
5932 msgstr "HDMI"
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5935 msgid "Optical SDI"
5936 msgstr "光学SDI"
5937
5938 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5939 msgid "Component"
5940 msgstr "コンポーネント"
5941
5942 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5943 msgid "Composite"
5944 msgstr "コンポジット"
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5947 msgid "S-video"
5948 msgstr "Sビデオ"
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5951 msgid "Embedded"
5952 msgstr "埋め込み"
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5955 msgid "AES/EBU"
5956 msgstr "AES/EBU"
5957
5958 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5959 msgid "Analog"
5960 msgstr "アナログ"
5961
5962 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5963 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5964 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5965
5966 #: modules/access/decklink.cpp:97
5967 msgid "DeckLink"
5968 msgstr "DeckLink"
5969
5970 #: modules/access/decklink.cpp:98
5971 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5972 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5973
5974 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5975 msgid "10 bits"
5976 msgstr "10ビット"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5979 msgid "Cable"
5980 msgstr "ケーブル"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5983 msgid "Antenna"
5984 msgstr "アンテナ"
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5987 msgid "TV"
5988 msgstr "TV"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5991 msgid "FM radio"
5992 msgstr "FMラジオ"
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5995 msgid "AM radio"
5996 msgstr "AMラジオ"
5997
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5999 msgid "DSS"
6000 msgstr "DSS"
6001
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6004 msgid "Video device name"
6005 msgstr "ビデオデバイス名"
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6008 msgid ""
6009 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6010 "don't specify anything, the default device will be used."
6011 msgstr ""
6012 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6013 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6018 msgid "Audio device name"
6019 msgstr "オーディオデバイス名"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6022 msgid ""
6023 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6024 "don't specify anything, the default device will be used. "
6025 msgstr ""
6026 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6027 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6031 msgid "Video size"
6032 msgstr "ビデオサイズ"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6035 msgid ""
6036 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6037 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6038 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6039 msgstr ""
6040 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6041 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6042 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6045 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6046 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6049 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6050 msgstr ""
6051 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6054 msgid "Video input chroma format"
6055 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6058 msgid ""
6059 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6060 "(default), RV24, etc.)"
6061 msgstr ""
6062 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6063 "I420(デフォルト), RV24など)"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6066 msgid "Video input frame rate"
6067 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6070 msgid ""
6071 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6072 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6073 msgstr ""
6074 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6075 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6078 msgid "Device properties"
6079 msgstr "デバイスプロパティ"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6082 msgid ""
6083 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6084 msgstr ""
6085 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6086 "す。"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6089 msgid "Tuner properties"
6090 msgstr "チューナーのプロパティ"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6093 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6094 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6097 msgid "Tuner TV Channel"
6098 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6101 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6102 msgstr ""
6103 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6106 msgid "Tuner Frequency"
6107 msgstr "チューナー周波数"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6110 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6111 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6116 msgid "Video standard"
6117 msgstr "ビデオ規格"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6120 msgid "Tuner country code"
6121 msgstr "チューナーの国コード"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6124 msgid ""
6125 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6126 "mapping (0 means default)."
6127 msgstr ""
6128 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6129 "はデフォルトを意味します)"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6132 msgid "Tuner input type"
6133 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6137 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6140 msgid "Video input pin"
6141 msgstr "ビデオ入力ソース"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6144 msgid ""
6145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6146 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6148 "will not be changed."
6149 msgstr ""
6150 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6151 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6152 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6155 msgid "Audio input pin"
6156 msgstr "オーディオ入力ソース"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6159 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6160 msgstr ""
6161 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6162 "い。"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6165 msgid "Video output pin"
6166 msgstr "ビデオ出力先"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6169 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6170 msgstr ""
6171 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6174 msgid "Audio output pin"
6175 msgstr "オーディオ出力先"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6178 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr ""
6180 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6183 msgid "AM Tuner mode"
6184 msgstr "AMチューナーモード"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6187 msgid ""
6188 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6189 "or DSS (4)."
6190 msgstr ""
6191 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6192 "します。"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6195 msgid ""
6196 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6197 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6202 msgid "Audio sample rate"
6203 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6207 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6210 msgid "Audio bits per sample"
6211 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6214 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6215 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6218 msgid "DirectShow"
6219 msgstr "DirectShow"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6222 msgid "DirectShow input"
6223 msgstr "DirectShow入力"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6226 msgid "Configure"
6227 msgstr "設定"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6231 msgid "Capture failed"
6232 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6235 msgid "No video or audio device selected."
6236 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6239 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6240 msgstr ""
6241 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6244 msgid ""
6245 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6246 msgstr ""
6247 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6250 #, c-format
6251 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6252 msgstr ""
6253 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6254 "た。"
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:36
6257 msgid "DVB adapter"
6258 msgstr "DVBアダプター"
6259
6260 #: modules/access/dtv/access.c:38
6261 msgid ""
6262 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6263 "must be selected. Numbering starts from zero."
6264 msgstr ""
6265 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6266 "ます。(番号は0から始まります)"
6267
6268 #: modules/access/dtv/access.c:41
6269 msgid "DVB device"
6270 msgstr "DVBデバイス"
6271
6272 #: modules/access/dtv/access.c:43
6273 msgid ""
6274 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6275 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6276 msgstr ""
6277 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6278 "ス番号を指定する必要があります。"
6279
6280 #: modules/access/dtv/access.c:45
6281 msgid "Do not demultiplex"
6282 msgstr "デマルチプレクスしない"
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:47
6285 msgid ""
6286 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6287 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6288 msgstr ""
6289 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6290 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6291
6292 #: modules/access/dtv/access.c:50
6293 msgid "Network name"
6294 msgstr "ネットワーク名"
6295
6296 #: modules/access/dtv/access.c:51
6297 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6298 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:53
6301 msgid "Network name to create"
6302 msgstr "作成するネットワーク名"
6303
6304 #: modules/access/dtv/access.c:54
6305 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6306 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:56
6309 msgid "Frequency (Hz)"
6310 msgstr "周波数(Hz)"
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:58
6313 msgid ""
6314 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6315 "frequency. This is required to tune the receiver."
6316 msgstr ""
6317 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6318 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:61
6321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6322 msgid "Modulation / Constellation"
6323 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:62
6326 msgid "Layer A modulation"
6327 msgstr "レイヤー A 変調"
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:63
6330 msgid "Layer B modulation"
6331 msgstr "レイヤー B 変調"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:64
6334 msgid "Layer C modulation"
6335 msgstr "レイヤー C 変調"
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:66
6338 msgid ""
6339 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6340 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6341 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6342 msgstr ""
6343 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6344 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6345 "手動で設定する必要があります。"
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:81
6348 msgid "Symbol rate (bauds)"
6349 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:83
6352 msgid ""
6353 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6354 "DVB-S and DVB-S2."
6355 msgstr ""
6356 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6357 "設定する必要があります。"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:86
6360 msgid "Spectrum inversion"
6361 msgstr "スペクトル反転"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:88
6364 msgid ""
6365 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6366 "be configured manually."
6367 msgstr ""
6368 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6369 "す。"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:94
6372 msgid "FEC code rate"
6373 msgstr "FECコードレート"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:95
6376 msgid "High-priority code rate"
6377 msgstr "高優先度コードレート"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:96
6380 msgid "Low-priority code rate"
6381 msgstr "低優先度コードレート"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:97
6384 msgid "Layer A code rate"
6385 msgstr "レイヤー A コードレート"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:98
6388 msgid "Layer B code rate"
6389 msgstr "レイヤー B コードレート"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:99
6392 msgid "Layer C code rate"
6393 msgstr "レイヤー C コードレート"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:101
6396 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6397 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:111
6400 msgid "Transmission mode"
6401 msgstr "転送モード"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6404 msgid "Bandwidth (MHz)"
6405 msgstr "帯域幅(Hz)"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:124
6408 msgid "10 MHz"
6409 msgstr "10 MHz"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:124
6412 msgid "8 MHz"
6413 msgstr "8 MHz"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:124
6416 msgid "7 MHz"
6417 msgstr "7 MHz"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6420 msgid "6 MHz"
6421 msgstr "6 MHz"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:125
6424 msgid "5 MHz"
6425 msgstr "5 MHz"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:125
6428 msgid "1.712 MHz"
6429 msgstr "1.712 MHz"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:128
6432 msgid "Guard interval"
6433 msgstr "保護間隔"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:136
6436 msgid "Hierarchy mode"
6437 msgstr "階層モード"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:144
6440 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6441 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:146
6444 msgid "Layer A segments count"
6445 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:147
6448 msgid "Layer B segments count"
6449 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:148
6452 msgid "Layer C segments count"
6453 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:150
6456 msgid "Layer A time interleaving"
6457 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:151
6460 msgid "Layer B time interleaving"
6461 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:152
6464 msgid "Layer C time interleaving"
6465 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6468 msgid "Pilot"
6469 msgstr "パイロット"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:156
6472 msgid "Roll-off factor"
6473 msgstr "ロールオフ係数"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:161
6476 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6477 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6480 msgid "0.20"
6481 msgstr "0.20"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:161
6484 msgid "0.25"
6485 msgstr "0.25"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:164
6488 msgid "Transport stream ID"
6489 msgstr "トランスポートストリームID"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:166
6492 msgid "Polarization (Voltage)"
6493 msgstr "偏波(電圧)"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:168
6496 msgid ""
6497 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6498 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6499 msgstr ""
6500 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6501 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6504 msgid "Unspecified (0V)"
6505 msgstr "未設定(0V)"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:172
6508 msgid "Vertical (13V)"
6509 msgstr "垂直偏波(13V)"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:172
6512 msgid "Horizontal (18V)"
6513 msgstr "水平偏波(18V)"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:173
6516 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6517 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:173
6520 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6521 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:175
6524 msgid "High LNB voltage"
6525 msgstr "高いLNB電圧"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:177
6528 msgid ""
6529 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6530 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6531 "Not all receivers support this."
6532 msgstr ""
6533 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6534 "必要です。\n"
6535 "すべての受信機でサポートされていません。"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:181
6538 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6539 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:182
6542 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6543 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:184
6546 msgid ""
6547 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6548 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6549 "RF cable is the result."
6550 msgstr ""
6551 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6552 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:187
6555 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6556 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:189
6559 msgid ""
6560 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6561 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6562 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6563 msgstr ""
6564 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6565 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:192
6568 msgid "Continuous 22kHz tone"
6569 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:194
6572 msgid ""
6573 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6574 "the higher frequency band from a universal LNB."
6575 msgstr ""
6576 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6577 "からより高い周波数帯を選択します。"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:197
6580 msgid "DiSEqC LNB number"
6581 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:199
6584 msgid ""
6585 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6586 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6587 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6588 msgstr ""
6589 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6590 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6591 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6595 msgid "Unspecified"
6596 msgstr "未設定"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:209
6599 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6600 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:211
6603 msgid ""
6604 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6605 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6606 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6607 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6608 "be 0."
6609 msgstr ""
6610 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6611 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6612 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6613 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:218
6616 msgid "Network identifier"
6617 msgstr "ネットワーク識別子"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:219
6620 msgid "Satellite azimuth"
6621 msgstr "衛星の方位角"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:220
6624 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6625 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:221
6628 msgid "Satellite elevation"
6629 msgstr "衛星の仰角"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:222
6632 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6633 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:223
6636 msgid "Satellite longitude"
6637 msgstr "衛星の経度"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:225
6640 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6641 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:227
6644 msgid "Satellite range code"
6645 msgstr "衛星レンジコード"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:228
6648 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6649 msgstr ""
6650 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6651 "コード)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:232
6654 msgid "Major channel"
6655 msgstr "メジャーチャンネル"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:233
6658 msgid "ATSC minor channel"
6659 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:234
6662 msgid "Physical channel"
6663 msgstr "物理チャンネル"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:240
6666 msgid "DTV"
6667 msgstr "DTV"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:241
6670 msgid "Digital Television and Radio"
6671 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:279
6674 msgid "Terrestrial reception parameters"
6675 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:291
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:307
6682 msgid "ISDB-T reception parameters"
6683 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:348
6686 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6687 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:360
6690 msgid "DVB-S2 parameters"
6691 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:368
6694 msgid "ISDB-S parameters"
6695 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:373
6698 msgid "Satellite equipment control"
6699 msgstr "衛星機器制御"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:415
6702 msgid "ATSC reception parameters"
6703 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:471
6706 msgid "Digital broadcasting"
6707 msgstr "デジタル放送"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:472
6710 msgid ""
6711 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6712 "Please check the preferences."
6713 msgstr ""
6714 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6715 "設定を確認してください。"
6716
6717 #: modules/access/dv.c:60
6718 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6719 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6720
6721 #: modules/access/dv.c:61
6722 msgid "DV"
6723 msgstr "DV"
6724
6725 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6726 msgid "DVD angle"
6727 msgstr "DVDアングル"
6728
6729 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6730 msgid "Default DVD angle."
6731 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6732
6733 #: modules/access/dvdnav.c:76
6734 msgid "Start directly in menu"
6735 msgstr "メニューを直接表示"
6736
6737 #: modules/access/dvdnav.c:78
6738 msgid ""
6739 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6740 "useless warning introductions."
6741 msgstr ""
6742 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6743 "す。"
6744
6745 #: modules/access/dvdnav.c:87
6746 msgid "DVD with menus"
6747 msgstr "DVDとメニュー"
6748
6749 #: modules/access/dvdnav.c:88
6750 msgid "DVDnav Input"
6751 msgstr "DVDnav入力"
6752
6753 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6754 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6755 msgid "Playback failure"
6756 msgstr "再生に失敗しました"
6757
6758 #: modules/access/dvdnav.c:335
6759 msgid ""
6760 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6761 msgstr ""
6762 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6763 "きません。"
6764
6765 #: modules/access/dvdread.c:78
6766 msgid "DVD without menus"
6767 msgstr "DVD(メニューなし)"
6768
6769 #: modules/access/dvdread.c:79
6770 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6771 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6772
6773 #: modules/access/dvdread.c:204
6774 #, c-format
6775 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6776 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6777
6778 #: modules/access/dvdread.c:466
6779 #, c-format
6780 msgid "DVDRead could not read block %d."
6781 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6782
6783 #: modules/access/dvdread.c:528
6784 #, c-format
6785 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6786 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6787
6788 #: modules/access/eyetv.m:56
6789 msgid "Channel number"
6790 msgstr "チャンネル番号"
6791
6792 #: modules/access/eyetv.m:58
6793 msgid ""
6794 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6795 "for Composite input"
6796 msgstr ""
6797 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6798 "は、コンポジット入力を意味します。"
6799
6800 #: modules/access/eyetv.m:63
6801 msgid "EyeTV input"
6802 msgstr "EyeTV入力"
6803
6804 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6805 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6806 #: modules/access/vdr.c:538
6807 msgid "File reading failed"
6808 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6809
6810 #: modules/access/file.c:177
6811 #, c-format
6812 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6813 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6814
6815 #: modules/access/file.c:299
6816 #, c-format
6817 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6818 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6819
6820 #: modules/access/fs.c:33
6821 msgid "Subdirectory behavior"
6822 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6823
6824 #: modules/access/fs.c:35
6825 msgid ""
6826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6830 msgstr ""
6831 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6832 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6833 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6834 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6835
6836 #: modules/access/fs.c:42
6837 msgid "Collapse"
6838 msgstr "折り畳む"
6839
6840 #: modules/access/fs.c:42
6841 msgid "Expand"
6842 msgstr "展開"
6843
6844 #: modules/access/fs.c:44
6845 msgid "Ignored extensions"
6846 msgstr "除外する拡張子"
6847
6848 #: modules/access/fs.c:46
6849 msgid ""
6850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6851 "directory.\n"
6852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6854 msgstr ""
6855 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6856 "追加されません。\n"
6857 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6858 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6859
6860 #: modules/access/fs.c:53
6861 msgid ""
6862 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6863 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6864
6865 #: modules/access/fs.c:54
6866 msgid ""
6867 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6868 "does not take the current language's collation rules into account."
6869 msgstr ""
6870 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6871 "ルがアカウントに適用されません。"
6872
6873 #: modules/access/fs.c:55
6874 msgid "Do not sort the items."
6875 msgstr "項目をソートしない。"
6876
6877 #: modules/access/fs.c:57
6878 msgid "Directory sort order"
6879 msgstr "ディレクトリのソート順"
6880
6881 #: modules/access/fs.c:59
6882 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6883 msgstr ""
6884 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6885 "す。"
6886
6887 #: modules/access/fs.c:62
6888 msgid "File input"
6889 msgstr "ファイル入力"
6890
6891 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6892 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6893 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6894 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6900 msgid "File"
6901 msgstr "ファイル"
6902
6903 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6904 msgid "Directory"
6905 msgstr "ディレクトリ"
6906
6907 #: modules/access/ftp.c:58
6908 msgid "FTP user name"
6909 msgstr "FTPユーザー名"
6910
6911 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6912 msgid "User name that will be used for the connection."
6913 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6914
6915 #: modules/access/ftp.c:61
6916 msgid "FTP password"
6917 msgstr "FTPパスワード"
6918
6919 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6920 msgid "Password that will be used for the connection."
6921 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6922
6923 #: modules/access/ftp.c:64
6924 msgid "FTP account"
6925 msgstr "FTPアカウント"
6926
6927 #: modules/access/ftp.c:65
6928 msgid "Account that will be used for the connection."
6929 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6930
6931 #: modules/access/ftp.c:70
6932 msgid "FTP input"
6933 msgstr "FTP入力"
6934
6935 #: modules/access/ftp.c:85
6936 msgid "FTP upload output"
6937 msgstr "FTPアップロード出力"
6938
6939 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6940 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6941 msgid "Network interaction failed"
6942 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6943
6944 #: modules/access/ftp.c:247
6945 msgid "VLC could not connect with the given server."
6946 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6947
6948 #: modules/access/ftp.c:257
6949 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6950 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6951
6952 #: modules/access/ftp.c:322
6953 msgid "Your account was rejected."
6954 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6955
6956 #: modules/access/ftp.c:331
6957 msgid "Your password was rejected."
6958 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6959
6960 #: modules/access/ftp.c:338
6961 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6962 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6963
6964 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6965 msgid "GnomeVFS input"
6966 msgstr "GnomeVFS入力"
6967
6968 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6969 msgid "HTTP proxy"
6970 msgstr "HTTPプロキシー"
6971
6972 #: modules/access/http.c:66
6973 msgid ""
6974 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6975 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6976 msgstr ""
6977 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6978 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6979
6980 #: modules/access/http.c:70
6981 msgid "HTTP proxy password"
6982 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6983
6984 #: modules/access/http.c:72
6985 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6986 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6987
6988 #: modules/access/http.c:74
6989 msgid "Auto re-connect"
6990 msgstr "自動再接続"
6991
6992 #: modules/access/http.c:76
6993 msgid ""
6994 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6995 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6996
6997 #: modules/access/http.c:79
6998 msgid "Continuous stream"
6999 msgstr "継続的なストリーム"
7000
7001 #: modules/access/http.c:80
7002 msgid ""
7003 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7004 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7005 "other types of HTTP streams."
7006 msgstr ""
7007 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7008 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7009 "効化すべきではありません。"
7010
7011 #: modules/access/http.c:85
7012 msgid "Forward Cookies"
7013 msgstr "Cookieの転送"
7014
7015 #: modules/access/http.c:86
7016 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7017 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7018
7019 #: modules/access/http.c:88
7020 msgid "HTTP referer value"
7021 msgstr "HTTPリファラー値"
7022
7023 #: modules/access/http.c:89
7024 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7025 msgstr ""
7026 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7027
7028 #: modules/access/http.c:91
7029 msgid "User Agent"
7030 msgstr "ユーザーエージェント"
7031
7032 #: modules/access/http.c:92
7033 msgid ""
7034 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7035 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7036 "can only be specified per input item, not globally."
7037 msgstr ""
7038 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7039 "いる必要があります。\n"
7040 "例: FooBar/1.2.3\n"
7041 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7042
7043 #: modules/access/http.c:98
7044 msgid "HTTP input"
7045 msgstr "HTTP入力"
7046
7047 #: modules/access/http.c:100
7048 msgid "HTTP(S)"
7049 msgstr "HTTP(S)"
7050
7051 #: modules/access/http.c:457
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "HTTP認証"
7054
7055 #: modules/access/http.c:458
7056 #, c-format
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7059
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7064 msgid "Dummy"
7065 msgstr "ダミー"
7066
7067 #: modules/access/idummy.c:43
7068 msgid "Dummy input"
7069 msgstr "ダミー入力"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7072 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7073 msgid "ID"
7074 msgstr "ID"
7075
7076 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7077 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7078 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7081 msgid "Group"
7082 msgstr "グループ"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7085 msgid "Set the group of the elementary stream"
7086 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7087
7088 #: modules/access/imem.c:57
7089 msgid "Category"
7090 msgstr "カテゴリ"
7091
7092 #: modules/access/imem.c:59
7093 msgid "Set the category of the elementary stream"
7094 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:64
7097 msgid "Unknown"
7098 msgstr "不明"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:64
7101 msgid "Data"
7102 msgstr "データ"
7103
7104 #: modules/access/imem.c:69
7105 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7106 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7107
7108 #: modules/access/imem.c:73
7109 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7110 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7111
7112 #: modules/access/imem.c:77
7113 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7114 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7117 msgid "Channels count"
7118 msgstr "チャンネル数"
7119
7120 #: modules/access/imem.c:81
7121 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7122 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7125 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7128 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7131 msgid "Width"
7132 msgstr "幅"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:84
7135 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7136 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7139 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7140 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7143 msgid "Height"
7144 msgstr "高さ"
7145
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "表示アスペクト比"
7153
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7157
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7161
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7165
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7169
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7172 msgstr "コールバックデータ"
7173
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7177
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7180 msgstr "取得機能"
7181
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7185
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7188 msgstr "解放機能"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7196 msgid "Size"
7197 msgstr "サイズ"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7205 msgstr "メモリー入力"
7206
7207 #: modules/access/jack.c:59
7208 msgid "Pace"
7209 msgstr "ペース"
7210
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr ""
7214 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7215 "す。"
7216
7217 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7218 msgid "Auto connection"
7219 msgstr "自動接続"
7220
7221 #: modules/access/jack.c:64
7222 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7223 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7224
7225 #: modules/access/jack.c:67
7226 msgid "JACK audio input"
7227 msgstr "JACK オーディオ入力"
7228
7229 #: modules/access/jack.c:69
7230 msgid "JACK Input"
7231 msgstr "JACK入力"
7232
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7235 msgid "Link #"
7236 msgstr "リンク #"
7237
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7240 msgid ""
7241 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7242 "0)."
7243 msgstr ""
7244 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7245
7246 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7247 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7248 msgid "Video ID"
7249 msgstr "ビデオID"
7250
7251 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7253 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7254 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7255
7256 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7257 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7260
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7263 msgid "Audio configuration"
7264 msgstr "オーディオ設定"
7265
7266 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7268 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7269 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7270
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7272 msgid "HD-SDI Input"
7273 msgstr "HD-SDI入力"
7274
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7276 msgid "HD-SDI"
7277 msgstr "HD-SDI"
7278
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7280 msgid "Teletext configuration"
7281 msgstr "テレテキスト設定"
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7284 msgid ""
7285 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7286 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7287
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7289 msgid "Teletext language"
7290 msgstr "テレテキストの言語"
7291
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7293 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7294 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7295
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7297 msgid "SDI Input"
7298 msgstr "SDI入力"
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7301 msgid "SDI Demux"
7302 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7303
7304 #: modules/access/live555.cpp:78
7305 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7306 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7307
7308 #: modules/access/live555.cpp:79
7309 msgid ""
7310 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7311 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7312 "RTSP servers."
7313 msgstr ""
7314 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7315 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7316 "なります。"
7317
7318 #: modules/access/live555.cpp:83
7319 msgid "WMServer RTSP dialect"
7320 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7321
7322 #: modules/access/live555.cpp:84
7323 msgid ""
7324 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7325 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7326 msgstr ""
7327 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7328 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7329
7330 #: modules/access/live555.cpp:88
7331 msgid "RTSP user name"
7332 msgstr "RTSPユーザー名"
7333
7334 #: modules/access/live555.cpp:89
7335 msgid ""
7336 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7337 "the url."
7338 msgstr ""
7339 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7340 "ザー名を指定します。"
7341
7342 #: modules/access/live555.cpp:91
7343 msgid "RTSP password"
7344 msgstr "RTSPパスワード"
7345
7346 #: modules/access/live555.cpp:92
7347 msgid ""
7348 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7349 "the url."
7350 msgstr ""
7351 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7352 "ワードを指定します。"
7353
7354 #: modules/access/live555.cpp:94
7355 msgid "RTSP frame buffer size"
7356 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7357
7358 #: modules/access/live555.cpp:95
7359 msgid ""
7360 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7361 "broken pictures due to too small buffer."
7362 msgstr ""
7363 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7364 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7365
7366 #: modules/access/live555.cpp:101
7367 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7368 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7369
7370 #: modules/access/live555.cpp:110
7371 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7372 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7373
7374 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7376 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7377 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7378
7379 #: modules/access/live555.cpp:119
7380 msgid "Client port"
7381 msgstr "クライアントポート"
7382
7383 #: modules/access/live555.cpp:120
7384 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7385 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7386
7387 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7388 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7389 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7390
7391 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7392 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7393 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:130
7396 msgid "HTTP tunnel port"
7397 msgstr "HTTPトンネルポート"
7398
7399 #: modules/access/live555.cpp:131
7400 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7401 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7402
7403 #: modules/access/live555.cpp:626
7404 msgid "RTSP authentication"
7405 msgstr "RTSP認証"
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:627
7408 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7409 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:651
7412 msgid "RTSP connection failed"
7413 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:652
7416 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7417 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7418
7419 #: modules/access/mms/mms.c:49
7420 msgid "Force selection of all streams"
7421 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7422
7423 #: modules/access/mms/mms.c:51
7424 msgid ""
7425 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7426 "You can choose to select all of them."
7427 msgstr ""
7428 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7429 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7430
7431 #: modules/access/mms/mms.c:54
7432 msgid "Maximum bitrate"
7433 msgstr "最大ビットレート"
7434
7435 #: modules/access/mms/mms.c:56
7436 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7437 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7438
7439 #: modules/access/mms/mms.c:60
7440 msgid ""
7441 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7442 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7443 "tried."
7444 msgstr ""
7445 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7446 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7447
7448 #: modules/access/mms/mms.c:64
7449 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7450 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7451
7452 #: modules/access/mms/mms.c:65
7453 msgid ""
7454 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7455 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7456 msgstr ""
7457 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7458 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7459
7460 #: modules/access/mms/mms.c:69
7461 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7462 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7463
7464 #: modules/access/mtp.c:57
7465 msgid "MTP input"
7466 msgstr "MTP入力"
7467
7468 #: modules/access/mtp.c:58
7469 msgid "MTP"
7470 msgstr "MTP"
7471
7472 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7473 msgid "VLC could not read the file."
7474 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7475
7476 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7477 #, c-format
7478 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7479 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7480
7481 #: modules/access/oss.c:66
7482 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7483 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7484
7485 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7487 msgid "Samplerate"
7488 msgstr "サンプリングレート"
7489
7490 #: modules/access/oss.c:69
7491 msgid ""
7492 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7493 "48000)"
7494 msgstr ""
7495 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7496 "22050, 44100, 48000)"
7497
7498 #: modules/access/oss.c:76
7499 msgid "OSS"
7500 msgstr "OSS"
7501
7502 #: modules/access/oss.c:77
7503 msgid "OSS input"
7504 msgstr "OSS入力"
7505
7506 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7507 msgid "Dummy stream output"
7508 msgstr "ダミーストリーム出力"
7509
7510 #: modules/access_output/file.c:65
7511 msgid "Overwrite existing file"
7512 msgstr "既存のファイルを上書き"
7513
7514 #: modules/access_output/file.c:67
7515 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7516 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7517
7518 #: modules/access_output/file.c:68
7519 msgid "Append to file"
7520 msgstr "ファイルに追加"
7521
7522 #: modules/access_output/file.c:69
7523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7524 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7525
7526 #: modules/access_output/file.c:71
7527 msgid "Format time and date"
7528 msgstr "日時のフォーマット"
7529
7530 #: modules/access_output/file.c:72
7531 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7532 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7533
7534 #: modules/access_output/file.c:74
7535 msgid "Synchronous writing"
7536 msgstr "同期書き込み"
7537
7538 #: modules/access_output/file.c:75
7539 msgid "Open the file with synchronous writing."
7540 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7541
7542 #: modules/access_output/file.c:78
7543 msgid "File stream output"
7544 msgstr "ファイルストリーム出力"
7545
7546 #: modules/access_output/file.c:200
7547 msgid ""
7548 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7549 "overridden and its content will be lost."
7550 msgstr ""
7551 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7552 "古いファイルの内容は失われます。"
7553
7554 #: modules/access_output/file.c:203
7555 msgid "Keep existing file"
7556 msgstr "既存のファイルを保持"
7557
7558 #: modules/access_output/file.c:204
7559 msgid "Overwrite"
7560 msgstr "上書き"
7561
7562 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7564 msgid "Username"
7565 msgstr "ユーザー名"
7566
7567 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7568 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7569 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7570
7571 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7572 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7573 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7574 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7575 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7576 msgid "Password"
7577 msgstr "パスワード"
7578
7579 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7580 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7581 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7582
7583 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7585 msgid "Mime"
7586 msgstr "MIME"
7587
7588 #: modules/access_output/http.c:58
7589 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7590 msgstr ""
7591 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7592 "されます)"
7593
7594 #: modules/access_output/http.c:63
7595 msgid "HTTP stream output"
7596 msgstr "HTTPストリーム出力"
7597
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7599 msgid "Segment length"
7600 msgstr "セグメント長"
7601
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7603 msgid "Length of TS stream segments"
7604 msgstr "TSストリームセグメント長"
7605
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7607 msgid "Split segments anywhere"
7608 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7609
7610 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7611 msgid ""
7612 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7613 msgstr ""
7614 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7617 msgid "Number of segments"
7618 msgstr "セグメント数"
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7621 msgid "Number of segments to include in index"
7622 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7625 msgid "Allow cache"
7626 msgstr "キャッシュを有効化"
7627
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7629 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7630 msgstr ""
7631 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7632 "性はなくなります。"
7633
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7635 msgid "Index file"
7636 msgstr "インデックスファイル"
7637
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7639 msgid "Path to the index file to create"
7640 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7641
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7643 msgid "Full URL to put in index file"
7644 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7645
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7647 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7648 msgstr ""
7649 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7650 "もできます。"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7653 msgid "Delete segments"
7654 msgstr "セグメントの削除"
7655
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7657 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7658 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7659
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7661 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7662 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7663
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7665 msgid "AES key URI to place in playlist"
7666 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7667
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7669 msgid "AES key file"
7670 msgstr "AESキーファイル"
7671
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7673 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7674 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7675
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7677 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7678 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7679
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7681 msgid ""
7682 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7683 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7684 "segment."
7685 msgstr ""
7686 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7687 "込まれるファイル: キーURI\n"
7688 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7689 "時に読み込まれます。"
7690
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7692 msgid "Use randomized IV for encryption"
7693 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7696 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7697 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7700 msgid "HTTP Live streaming output"
7701 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7704 msgid "LiveHTTP"
7705 msgstr "LiveHTTP"
7706
7707 #: modules/access_output/shout.c:64
7708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7710 msgid "Stream name"
7711 msgstr "ストリーム名"
7712
7713 #: modules/access_output/shout.c:65
7714 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7715 msgstr ""
7716 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7717 "す。"
7718
7719 #: modules/access_output/shout.c:68
7720 msgid "Stream description"
7721 msgstr "ストリームの説明"
7722
7723 #: modules/access_output/shout.c:69
7724 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7725 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7726
7727 #: modules/access_output/shout.c:72
7728 msgid "Stream MP3"
7729 msgstr "ストリームMP3"
7730
7731 #: modules/access_output/shout.c:73
7732 msgid ""
7733 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7734 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7735 "shoutcast/icecast server."
7736 msgstr ""
7737 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7738 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7739 "することも可能です。"
7740
7741 #: modules/access_output/shout.c:82
7742 msgid "Genre description"
7743 msgstr "ジャンルの説明"
7744
7745 #: modules/access_output/shout.c:83
7746 msgid "Genre of the content. "
7747 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7748
7749 #: modules/access_output/shout.c:85
7750 msgid "URL description"
7751 msgstr "URLの説明"
7752
7753 #: modules/access_output/shout.c:86
7754 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7755 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7756
7757 #: modules/access_output/shout.c:93
7758 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7759 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7760
7761 #: modules/access_output/shout.c:96
7762 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7763 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7764
7765 #: modules/access_output/shout.c:98
7766 msgid "Number of channels"
7767 msgstr "チャンネル数"
7768
7769 #: modules/access_output/shout.c:99
7770 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7771 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:101
7774 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7775 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:102
7778 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:104
7782 msgid "Stream public"
7783 msgstr "ストリームの公開"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:105
7786 msgid ""
7787 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7788 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7789 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7790 msgstr ""
7791 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7792 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7793 "なります。"
7794
7795 #: modules/access_output/shout.c:111
7796 msgid "IceCAST output"
7797 msgstr "IceCAST出力"
7798
7799 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7800 msgid "Caching value (ms)"
7801 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7802
7803 #: modules/access_output/udp.c:66
7804 msgid ""
7805 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7806 "milliseconds."
7807 msgstr ""
7808 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7809
7810 #: modules/access_output/udp.c:69
7811 msgid "Group packets"
7812 msgstr "グループパケット"
7813
7814 #: modules/access_output/udp.c:70
7815 msgid ""
7816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7819 msgstr ""
7820 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7821 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7822 "ます。"
7823
7824 #: modules/access_output/udp.c:77
7825 msgid "UDP stream output"
7826 msgstr "UDPストリーム出力"
7827
7828 #: modules/access/pulse.c:35
7829 msgid ""
7830 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7831 "open a specific source named SOURCE."
7832 msgstr ""
7833 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7834 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7835
7836 #: modules/access/pulse.c:42
7837 msgid "PulseAudio"
7838 msgstr "パルスオーディオ"
7839
7840 #: modules/access/pulse.c:43
7841 msgid "PulseAudio input"
7842 msgstr "パルスオーディオ入力"
7843
7844 #: modules/access/qtcapture.m:43
7845 msgid "Video Capture width"
7846 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7847
7848 #: modules/access/qtcapture.m:44
7849 msgid "Video Capture width in pixel"
7850 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7851
7852 #: modules/access/qtcapture.m:45
7853 msgid "Video Capture height"
7854 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7855
7856 #: modules/access/qtcapture.m:46
7857 msgid "Video Capture height in pixel"
7858 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7859
7860 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7861 msgid "Quicktime Capture"
7862 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7863
7864 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7865 msgid "No Input device found"
7866 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7867
7868 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7869 msgid ""
7870 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7871 "check your connectors and drivers."
7872 msgstr ""
7873 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7874 "してください。"
7875
7876 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7877 msgid "Uncompressed RAR"
7878 msgstr "PARの解凍"
7879
7880 #: modules/access/rdp.c:49
7881 msgid "RDP auth username"
7882 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7883
7884 #: modules/access/rdp.c:50
7885 msgid "RDP auth password"
7886 msgstr "RDP認証パスワード"
7887
7888 #: modules/access/rdp.c:51
7889 msgid "RDP Password"
7890 msgstr "RDPパスワード"
7891
7892 #: modules/access/rdp.c:52
7893 msgid "Encrypted connexion"
7894 msgstr "暗号化された接続"
7895
7896 #: modules/access/rdp.c:54
7897 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7898 msgstr "取り込みレート (fps)"
7899
7900 #: modules/access/rdp.c:65
7901 msgid "RDP"
7902 msgstr "RDP"
7903
7904 #: modules/access/rdp.c:69
7905 msgid "RDP Remote Desktop"
7906 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7909 msgid "RTCP (local) port"
7910 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7911
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7913 msgid ""
7914 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7915 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7916 msgstr ""
7917 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7918 "RTP/RTCPが使用されます。"
7919
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7921 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7922 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7923
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7925 msgid ""
7926 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7927 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7928 msgstr ""
7929 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7930 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7931
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7933 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7934 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7935
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7937 msgid ""
7938 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7939 "character-long hexadecimal string."
7940 msgstr ""
7941 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7942 "進文字列で指定します。"
7943
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7945 msgid "Maximum RTP sources"
7946 msgstr "RTPソースの最大数"
7947
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7949 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7950 msgstr ""
7951 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7952
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7954 msgid "RTP source timeout (sec)"
7955 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7956
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7958 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7959 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7960
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7962 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7963 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7964
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7966 msgid ""
7967 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7968 "future) by this many packets from the last received packet."
7969 msgstr ""
7970 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7971 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7972
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7974 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7975 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7976
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7978 msgid ""
7979 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7980 "by this many packets from the last received packet."
7981 msgstr ""
7982 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7983 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7984
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7986 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7987 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7988
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7990 msgid ""
7991 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7992 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7993 msgstr ""
7994 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7995 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7996
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7998 msgid "RTP"
7999 msgstr "RTP"
8000
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8002 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8003 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8006 msgid "SDP required"
8007 msgstr "SDPが必要"
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8013 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8014 msgstr ""
8015 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8016 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8017
8018 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8019 msgid "Real RTSP"
8020 msgstr "リアルRTSP"
8021
8022 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8023 msgid "Connection failed"
8024 msgstr "接続に失敗しました"
8025
8026 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8027 #, c-format
8028 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8029 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8030
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8032 msgid "Session failed"
8033 msgstr "セッション失敗"
8034
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8036 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8037 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8038
8039 #: modules/access/screen/screen.c:43
8040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8041 msgid "Desired frame rate for the capture."
8042 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8043
8044 #: modules/access/screen/screen.c:46
8045 msgid "Capture fragment size"
8046 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8047
8048 #: modules/access/screen/screen.c:48
8049 msgid ""
8050 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8051 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8052 msgstr ""
8053 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8054 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8055
8056 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8057 msgid "Subscreen top left corner"
8058 msgstr "サブスクリーン 左上"
8059
8060 #: modules/access/screen/screen.c:55
8061 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8062 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8063
8064 #: modules/access/screen/screen.c:59
8065 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8066 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8067
8068 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8069 msgid "Subscreen width"
8070 msgstr "サブスクリーン 幅"
8071
8072 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8073 msgid "Subscreen height"
8074 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8075
8076 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8077 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8078 msgid "Follow the mouse"
8079 msgstr "マウスの追従"
8080
8081 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8082 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8083 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8084
8085 #: modules/access/screen/screen.c:71
8086 msgid "Mouse pointer image"
8087 msgstr "マウスポインター画像"
8088
8089 #: modules/access/screen/screen.c:73
8090 msgid ""
8091 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8092 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8093
8094 #: modules/access/screen/screen.c:78
8095 msgid "Display ID"
8096 msgstr "ディスプレイID"
8097
8098 #: modules/access/screen/screen.c:80
8099 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8100 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8101
8102 #: modules/access/screen/screen.c:81
8103 msgid "Screen index"
8104 msgstr "スクリーンインデックス"
8105
8106 #: modules/access/screen/screen.c:83
8107 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8108 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8109
8110 #: modules/access/screen/screen.c:96
8111 msgid "Screen Input"
8112 msgstr "画面入力"
8113
8114 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8116 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8117 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8118 msgid "Screen"
8119 msgstr "スクリーン"
8120
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8122 #: modules/access/vnc.c:60
8123 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8124 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8125
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8127 msgid "Region left column"
8128 msgstr "左側の部分"
8129
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8131 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8132 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8133
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8135 msgid "Region top row"
8136 msgstr "上側の部分"
8137
8138 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8139 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8140 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8141
8142 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8143 msgid "Capture region width"
8144 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8145
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8147 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8148 msgstr ""
8149 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8150
8151 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8152 msgid "Capture region height"
8153 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8154
8155 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8156 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8157 msgstr ""
8158 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8159
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8161 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8162 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8163
8164 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8165 msgid "SDP"
8166 msgstr "SDP"
8167
8168 #: modules/access/sdp.c:34
8169 msgid "Session Description Protocol"
8170 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8171
8172 #: modules/access/sftp.c:51
8173 msgid "SFTP port"
8174 msgstr "SFTPポート"
8175
8176 #: modules/access/sftp.c:52
8177 msgid "SFTP port number to use on the server"
8178 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8179
8180 #: modules/access/sftp.c:53
8181 msgid "Read size"
8182 msgstr "読み込みサイズ"
8183
8184 #: modules/access/sftp.c:54
8185 msgid "Size of the request for reading access"
8186 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8187
8188 #: modules/access/sftp.c:58
8189 msgid "SFTP input"
8190 msgstr "SFTP入力"
8191
8192 #: modules/access/sftp.c:130
8193 msgid "SFTP authentication"
8194 msgstr "SFTP認証"
8195
8196 #: modules/access/sftp.c:131
8197 #, c-format
8198 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8199 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8200
8201 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8202 msgid "Frame buffer depth"
8203 msgstr "フレームバッファーの深度"
8204
8205 #: modules/access/shm.c:47
8206 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8207 msgstr ""
8208 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8209 "す。"
8210
8211 #: modules/access/shm.c:49
8212 msgid "Frame buffer width"
8213 msgstr "フレームバッファーの幅"
8214
8215 #: modules/access/shm.c:51
8216 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8217 msgstr ""
8218 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8219
8220 #: modules/access/shm.c:53
8221 msgid "Frame buffer height"
8222 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8223
8224 #: modules/access/shm.c:55
8225 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8226 msgstr ""
8227 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8228 "す)"
8229
8230 #: modules/access/shm.c:57
8231 msgid "Frame buffer segment ID"
8232 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8233
8234 #: modules/access/shm.c:59
8235 msgid ""
8236 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8237 "shm-file is specified)."
8238 msgstr ""
8239 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8240 "合、無視されます)"
8241
8242 #: modules/access/shm.c:62
8243 msgid "Frame buffer file"
8244 msgstr "フレームバッファーファイル"
8245
8246 #: modules/access/shm.c:64
8247 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8248 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8249
8250 #: modules/access/shm.c:74
8251 msgid "XWD file (autodetect)"
8252 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8253
8254 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8255 msgid "8 bits"
8256 msgstr "8ビット"
8257
8258 #: modules/access/shm.c:75
8259 msgid "15 bits"
8260 msgstr "15ビット"
8261
8262 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8263 msgid "16 bits"
8264 msgstr "16ビット"
8265
8266 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8267 msgid "24 bits"
8268 msgstr "24ビット"
8269
8270 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8271 msgid "32 bits"
8272 msgstr "32ビット"
8273
8274 #: modules/access/shm.c:82
8275 msgid "Framebuffer input"
8276 msgstr "フレームバッファー入力"
8277
8278 #: modules/access/shm.c:83
8279 msgid "Shared memory framebuffer"
8280 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8281
8282 #: modules/access/smb.c:56
8283 msgid "SMB user name"
8284 msgstr "SMBユーザー名"
8285
8286 #: modules/access/smb.c:59
8287 msgid "SMB password"
8288 msgstr "SMBパスワード"
8289
8290 #: modules/access/smb.c:62
8291 msgid "SMB domain"
8292 msgstr "SMBドメイン"
8293
8294 #: modules/access/smb.c:63
8295 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8296 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8297
8298 #: modules/access/smb.c:66
8299 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8300 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8301
8302 #: modules/access/smb.c:69
8303 msgid "SMB input"
8304 msgstr "SMB入力"
8305
8306 #: modules/access/tcp.c:45
8307 msgid "TCP"
8308 msgstr "TCP"
8309
8310 #: modules/access/tcp.c:46
8311 msgid "TCP input"
8312 msgstr "TCP入力"
8313
8314 #: modules/access/timecode.c:43
8315 msgid "Time code"
8316 msgstr "タイムコード"
8317
8318 #: modules/access/timecode.c:44
8319 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8320 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8321
8322 #: modules/access/udp.c:53
8323 msgid "UDP"
8324 msgstr "UDP"
8325
8326 #: modules/access/udp.c:54
8327 msgid "UDP input"
8328 msgstr "UDP入力"
8329
8330 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8331 msgid "Reset defaults"
8332 msgstr "デフォルトへ戻す"
8333
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8335 msgid "Video capture device"
8336 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8337
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8339 msgid "Video capture device node."
8340 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8341
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8343 msgid "VBI capture device"
8344 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8345
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8347 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8348 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8349
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8351 msgid "Standard"
8352 msgstr "規格"
8353
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8355 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8356 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8357
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8359 msgid ""
8360 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8361 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8362 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8363 "I420, I411, I410, MJPG)"
8364 msgstr ""
8365 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8366 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8367 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8368 "I411, I410, MJPG)"
8369
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8371 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8372 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8373
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8375 msgid "Audio input"
8376 msgstr "オーディオ入力"
8377
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8379 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8380 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8381
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8383 msgid ""
8384 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8385 "strictly positive)."
8386 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8389 msgid "Radio device"
8390 msgstr "ラジオデバイス"
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8393 msgid "Radio tuner device node."
8394 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8398 msgid "Frequency"
8399 msgstr "周波数"
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8402 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8403 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8404
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8406 msgid "Audio mode"
8407 msgstr "オーディオモード"
8408
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8410 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8411 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8412
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8414 msgid "Reset controls"
8415 msgstr "制御のリセット"
8416
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8418 msgid "Reset controls to defaults."
8419 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8420
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8424 msgid "Brightness"
8425 msgstr "明るさ"
8426
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8428 msgid "Picture brightness or black level."
8429 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8432 msgid "Automatic brightness"
8433 msgstr "自動輝度調整"
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8436 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8437 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8441 msgid "Contrast"
8442 msgstr "コントラスト"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8445 msgid "Picture contrast or luma gain."
8446 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8452 msgid "Saturation"
8453 msgstr "彩度"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8456 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8457 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8461 msgid "Hue"
8462 msgstr "色相"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8465 msgid "Hue or color balance."
8466 msgstr "色相、またはバランス"
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8469 msgid "Automatic hue"
8470 msgstr "自動色相"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8473 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8474 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8477 msgid "White balance temperature (K)"
8478 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8481 msgid ""
8482 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8483 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8484 msgstr ""
8485 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8486 "6500が昼光で最高値)"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8489 msgid "Automatic white balance"
8490 msgstr "自動ホワイトバランス"
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8493 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8494 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8497 msgid "Red balance"
8498 msgstr "赤色のバランス"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8501 msgid "Red chroma balance."
8502 msgstr "赤色クロマのバランス"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8505 msgid "Blue balance"
8506 msgstr "青色のバランス"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8509 msgid "Blue chroma balance."
8510 msgstr "青色クロマのバランス"
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8514 msgid "Gamma"
8515 msgstr "ガンマ"
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8518 msgid "Gamma adjust."
8519 msgstr "ガンマ調整"
8520
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8522 msgid "Automatic gain"
8523 msgstr "自動ゲイン"
8524
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8526 msgid "Automatically set the video gain."
8527 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8530 msgid "Gain"
8531 msgstr "ゲイン"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8534 msgid "Picture gain."
8535 msgstr "ピクチャーゲイン"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8538 msgid "Sharpness"
8539 msgstr "シャープネス"
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8542 msgid "Sharpness filter adjust."
8543 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8546 msgid "Chroma gain"
8547 msgstr "クロマゲイン"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8550 msgid "Chroma gain control."
8551 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8554 msgid "Automatic chroma gain"
8555 msgstr "自動クロマゲイン"
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8558 msgid "Automatically control the chroma gain."
8559 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8562 msgid "Power line frequency"
8563 msgstr "電力線の周波数"
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8566 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8567 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8570 msgid "50 Hz"
8571 msgstr "50 Hz"
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8575 msgid "60 Hz"
8576 msgstr "60 Hz"
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8579 msgid "Backlight compensation"
8580 msgstr "逆光補正"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8583 msgid "Band-stop filter"
8584 msgstr "光帯停止フィルター"
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8587 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8588 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8591 msgid "Horizontal flip"
8592 msgstr "水平方向反転"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8595 msgid "Flip the picture horizontally."
8596 msgstr "水平方向に回転します。"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8599 msgid "Vertical flip"
8600 msgstr "垂直方向反転"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8603 msgid "Flip the picture vertically."
8604 msgstr "垂直方向に回転します。"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8607 msgid "Rotate (degrees)"
8608 msgstr "回転(角度)"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8611 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8612 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8615 msgid "Color killer"
8616 msgstr "カラーキラー"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8619 msgid ""
8620 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8621 "signal is weak."
8622 msgstr ""
8623 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8624 "す。"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8627 msgid "Color effect"
8628 msgstr "カラーエフェクト"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8631 msgid "Select a color effect."
8632 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8635 msgid "Black & white"
8636 msgstr "白黒"
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8639 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8640 msgid "Sepia"
8641 msgstr "セピア"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8644 msgid "Negative"
8645 msgstr "反転"
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8648 msgid "Emboss"
8649 msgstr "エンボス"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8652 msgid "Sketch"
8653 msgstr "スケッチ"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8656 msgid "Sky blue"
8657 msgstr "スカイブルー"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8660 msgid "Grass green"
8661 msgstr "グラスグリーン"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8664 msgid "Skin whiten"
8665 msgstr "美白"
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8668 msgid "Vivid"
8669 msgstr "ビビッド"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8672 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8673 msgid "Audio volume"
8674 msgstr "オーディオ音量"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8677 msgid "Volume of the audio input."
8678 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8681 msgid "Audio balance"
8682 msgstr "オーディオバランス"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8685 msgid "Balance of the audio input."
8686 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8689 msgid "Bass level"
8690 msgstr "低音レベル"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8693 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8694 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8697 msgid "Treble level"
8698 msgstr "高音レベル"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8701 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8702 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8705 msgid "Mute the audio."
8706 msgstr "オーディオをミュートします。"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8709 msgid "Loudness mode"
8710 msgstr "ラウドネスモード"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8713 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8714 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8717 msgid "v4l2 driver controls"
8718 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8721 msgid ""
8722 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8723 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8724 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8725 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8726 msgstr ""
8727 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8728 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8729 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8730 "てください。"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8733 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8734 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8735 msgid "All"
8736 msgstr "すべて"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8739 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8740 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8743 msgid "525 lines / 60 Hz"
8744 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8747 msgid "625 lines / 50 Hz"
8748 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8751 msgid "PAL N Argentina"
8752 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8755 msgid "NTSC M Japan"
8756 msgstr "NTSC M(日本)"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8759 msgid "NTSC M South Korea"
8760 msgstr "NTSC M(韓国)"
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8763 msgid "Mono"
8764 msgstr "モノラル"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8767 msgid "Primary language"
8768 msgstr "プライマリ言語"
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8771 msgid "Secondary language or program"
8772 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8775 msgid "Dual mono"
8776 msgstr "デュアルモノラル"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8779 msgid "V4L"
8780 msgstr "V4L"
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8783 msgid "Video4Linux input"
8784 msgstr "Video4Linux入力"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8787 msgid "Video input"
8788 msgstr "ビデオ入力"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8791 msgid "Tuner"
8792 msgstr "チューナー"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8795 msgid "Controls"
8796 msgstr "コントロール"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8799 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8800 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8803 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8804 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8807 msgid "Video4Linux radio tuner"
8808 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8809
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8811 msgid "VCD"
8812 msgstr "VCD"
8813
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8815 msgid "VCD input"
8816 msgstr "VCD入力"
8817
8818 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8819 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8820 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8821
8822 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8823 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8825 msgid "Entry"
8826 msgstr "エントリー"
8827
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8829 msgid "Segments"
8830 msgstr "セグメント"
8831
8832 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8834 msgid "Segment"
8835 msgstr "セグメント"
8836
8837 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8838 msgid "LID"
8839 msgstr "LID"
8840
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8842 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8843 msgid "Disc"
8844 msgstr "ディスク"
8845
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8847 msgid "VCD Format"
8848 msgstr "VCDフォーマット"
8849
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8851 msgid "Application"
8852 msgstr "アプリケーション"
8853
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8855 msgid "Preparer"
8856 msgstr "制作者"
8857
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8859 msgid "Vol #"
8860 msgstr "音量 #"
8861
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8863 msgid "Vol max #"
8864 msgstr "最大音量 #"
8865
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8867 msgid "Volume Set"
8868 msgstr "音量設定"
8869
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8871 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8872 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8873 msgid "Volume"
8874 msgstr "音量"
8875
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8877 msgid "System Id"
8878 msgstr "システムID"
8879
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8881 msgid "Entries"
8882 msgstr "エントリ"
8883
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8885 msgid "Tracks"
8886 msgstr "トラック"
8887
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8889 msgid "Audio Channels"
8890 msgstr "オーディオチャンネル"
8891
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8893 msgid "First Entry Point"
8894 msgstr "最初のエントリポイント"
8895
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8897 msgid "Last Entry Point"
8898 msgstr "最後のエントリポイント"
8899
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8901 msgid "Track size (in sectors)"
8902 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8903
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8906 msgid "type"
8907 msgstr "タイプ"
8908
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8910 msgid "end"
8911 msgstr "終了"
8912
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8914 msgid "play list"
8915 msgstr "プレイリスト"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8918 msgid "extended selection list"
8919 msgstr "拡張選択リスト"
8920
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8922 msgid "selection list"
8923 msgstr "選択リスト"
8924
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8926 msgid "unknown type"
8927 msgstr "不明なタイプ"
8928
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8930 msgid "List ID"
8931 msgstr "リストID"
8932
8933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8934 msgid "(Super) Video CD"
8935 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8936
8937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8938 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8939 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8940
8941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8942 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8943 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8944
8945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8946 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8947 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8948
8949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8950 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8951 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8952
8953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8954 msgid "Use playback control?"
8955 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8956
8957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8958 msgid ""
8959 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8960 "tracks."
8961 msgstr ""
8962 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8963 "ごとに再生します。"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8966 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8967 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8970 msgid ""
8971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8972 "entry."
8973 msgstr ""
8974 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8975 "クの長さとなります。"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8978 msgid "Show extended VCD info?"
8979 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8982 msgid ""
8983 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8984 "for example playback control navigation."
8985 msgstr ""
8986 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8987 "ゲーションのために表示されます。"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8990 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8991 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8994 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8995 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
8996
8997 #: modules/access/vdr.c:76
8998 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8999 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9000
9001 #: modules/access/vdr.c:78
9002 msgid "Chapter offset in ms"
9003 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9004
9005 #: modules/access/vdr.c:80
9006 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9007 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9008
9009 #: modules/access/vdr.c:84
9010 msgid "Default frame rate for chapter import."
9011 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9012
9013 #: modules/access/vdr.c:88
9014 msgid "VDR"
9015 msgstr "VDR"
9016
9017 #: modules/access/vdr.c:91
9018 msgid "VDR recordings"
9019 msgstr "VDRレコーディング"
9020
9021 #: modules/access/vdr.c:811
9022 msgid "VDR Cut Marks"
9023 msgstr "VDRカットマーク"
9024
9025 #: modules/access/vdr.c:874
9026 msgid "Start"
9027 msgstr "開始"
9028
9029 #: modules/access/vnc.c:48
9030 msgid "X.509 Certificate Authority"
9031 msgstr "X.509認証局"
9032
9033 #: modules/access/vnc.c:49
9034 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9035 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9036
9037 #: modules/access/vnc.c:50
9038 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9039 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9040
9041 #: modules/access/vnc.c:51
9042 msgid "List of revoked servers certificates"
9043 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9044
9045 #: modules/access/vnc.c:52
9046 msgid "X.509 Client certificate"
9047 msgstr "X.509クライアント証明書"
9048
9049 #: modules/access/vnc.c:53
9050 msgid "Certificate for client authentification"
9051 msgstr "クライアント認証の証明書"
9052
9053 #: modules/access/vnc.c:54
9054 msgid "X.509 Client private key"
9055 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9056
9057 #: modules/access/vnc.c:55
9058 msgid "Private key for authentification by certificate"
9059 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9060
9061 #: modules/access/vnc.c:58
9062 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9063 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9064
9065 #: modules/access/vnc.c:61
9066 msgid "Compression level"
9067 msgstr "圧縮レベル"
9068
9069 #: modules/access/vnc.c:62
9070 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9071 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9072
9073 #: modules/access/vnc.c:63
9074 msgid "Image quality"
9075 msgstr "画像の品質"
9076
9077 #: modules/access/vnc.c:64
9078 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9079 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9080
9081 #: modules/access/vnc.c:78
9082 msgid "VNC"
9083 msgstr "VNC"
9084
9085 #: modules/access/vnc.c:82
9086 msgid "VNC client access"
9087 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9088
9089 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9090 msgid "Media in Zip"
9091 msgstr "ZIP中のメディア"
9092
9093 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9094 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9095 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9096
9097 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9098 msgid "Zip files filter"
9099 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9100
9101 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9102 msgid "Zip access"
9103 msgstr "ZIPアクセス"
9104
9105 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9106 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9107 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9108
9109 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9110 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9111 msgstr ""
9112 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9113 "フィルター"
9114
9115 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9116 msgid "ARM NEON audio volume"
9117 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9118
9119 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9120 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9121 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9122
9123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9124 msgid "TCP address to use"
9125 msgstr "使用するTCPアドレス"
9126
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9128 msgid ""
9129 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9130 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9131 msgstr ""
9132 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9133 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9134
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9136 msgid "TCP port to use"
9137 msgstr "使用するTCPポート"
9138
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9140 msgid ""
9141 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9142 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9143 msgstr ""
9144 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9145 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9146 "ださい。"
9147
9148 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9149 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9150 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9151
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9153 msgid ""
9154 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9155 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9156 msgstr ""
9157 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9158 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9159
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9161 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9162 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9163
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9165 msgid ""
9166 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9167 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9168 msgstr ""
9169 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9170 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9171
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9173 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9174 msgstr "無音アラームの送信"
9175
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9177 msgid ""
9178 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9179 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9180 msgstr ""
9181 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9182 "フォルト 1)"
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9185 msgid "Time window to use in ms"
9186 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9187
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9189 msgid ""
9190 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9191 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9192 "alarm is sent (default 5000)."
9193 msgstr ""
9194 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9195 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9196 "フォルト 5000ミリ秒)"
9197
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9200 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9201
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9203 msgid ""
9204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9206 msgstr ""
9207 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9208 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9209 "ト 0.1)"
9210
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9212 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9213 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9214
9215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9216 msgid ""
9217 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9218 "saturation (default 2000)."
9219 msgstr ""
9220 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9221 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9222
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9224 msgid "Force connection reset regularly"
9225 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9226
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9228 msgid ""
9229 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9230 "with audiobargraph_v (default 1)."
9231 msgstr ""
9232 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9233 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9234
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9236 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9237 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9238
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9240 msgid "Audiobar Graph"
9241 msgstr "Audiobarグラフ"
9242
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9244 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9245 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9246
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9248 msgid "Dolby Surround decoder"
9249 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9250
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9252 msgid ""
9253 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9254 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9255 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9256 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9257 "It works with any source format from mono to 7.1."
9258 msgstr ""
9259 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9260 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9261 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9262 "いられます。\n"
9263 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9264
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9266 msgid "Characteristic dimension"
9267 msgstr "視聴空間の特徴"
9268
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9270 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9271 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9272
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9274 msgid "Compensate delay"
9275 msgstr "遅延補正"
9276
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9278 msgid ""
9279 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9280 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9281 "case, turn this on to compensate."
9282 msgstr ""
9283 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9284 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9285
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9287 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9288 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9289
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9291 msgid ""
9292 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9293 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9294 msgstr ""
9295 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9296 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9297
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9299 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9300 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9301
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9303 msgid "Headphone effect"
9304 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9305
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9307 msgid "Use downmix algorithm"
9308 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9309
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9311 msgid ""
9312 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9313 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9314 "speakers."
9315 msgstr ""
9316 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9317 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9318 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9319
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9321 msgid "Select channel to keep"
9322 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9323
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9325 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9326 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9327
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9330 msgid "Rear left"
9331 msgstr "リア左"
9332
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9335 msgid "Rear right"
9336 msgstr "リア右"
9337
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9340 msgid "Low-frequency effects"
9341 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9342
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9345 msgid "Side left"
9346 msgstr "サイド左"
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9350 msgid "Side right"
9351 msgstr "サイド右"
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9355 msgid "Rear center"
9356 msgstr "リアセンター"
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9359 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9360 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9361
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9363 msgid "Audio channel remapper"
9364 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9365
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9367 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9368 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9369
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9371 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9372 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9373
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9375 msgid "Sound Delay"
9376 msgstr "サウンドの遅延"
9377
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9379 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9380 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9381 msgid "Delay"
9382 msgstr "遅延"
9383
9384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9385 msgid "Add a delay effect to the sound"
9386 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9387
9388 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9389 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9390 msgid "Delay time"
9391 msgstr "遅延時間"
9392
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9394 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9395 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9396
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9398 msgid "Sweep Depth"
9399 msgstr "スイープの深さ"
9400
9401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9402 msgid ""
9403 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9404 "be delay-time +/- sweep-depth."
9405 msgstr ""
9406 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9407 "+/- スイープの深さとなります。"
9408
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9410 msgid "Sweep Rate"
9411 msgstr "スイープレート"
9412
9413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9414 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9415 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9416
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9419 msgid "Feedback gain"
9420 msgstr "フィードバックゲイン"
9421
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9423 msgid "Gain on Feedback loop"
9424 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9425
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9427 msgid "Wet mix"
9428 msgstr "ウェットミックス"
9429
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9431 msgid "Level of delayed signal"
9432 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9433
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9435 msgid "Dry Mix"
9436 msgstr "ドライミックス"
9437
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9439 msgid "Level of input signal"
9440 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9441
9442 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9444 msgid "RMS/peak"
9445 msgstr "RMS/ピーク"
9446
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9448 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9449 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9450
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9452 msgid "Attack time"
9453 msgstr "アタック時間"
9454
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9456 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9457 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9458
9459 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9460 msgid "Release time"
9461 msgstr "リリース時間"
9462
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9464 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9465 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9466
9467 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9468 msgid "Threshold level"
9469 msgstr "閾値レベル"
9470
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9472 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9473 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9474
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9477 msgid "Ratio"
9478 msgstr "比率"
9479
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9481 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9482 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9483
9484 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9485 msgid "Knee radius"
9486 msgstr "ニー半径"
9487
9488 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9489 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9490 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9491
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9493 msgid "Makeup gain"
9494 msgstr "Makeupゲイン"
9495
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9497 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9498 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9499
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9501 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9502 msgid "Compressor"
9503 msgstr "圧縮"
9504
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9506 msgid "Dynamic range compressor"
9507 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9508
9509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9510 msgid "A/52 dynamic range compression"
9511 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9512
9513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9515 msgid ""
9516 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9517 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9518 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9519 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9520 msgstr ""
9521 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9522 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9523 "す。\n"
9524 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9525 "により適切になります。"
9526
9527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9528 msgid "Enable internal upmixing"
9529 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9530
9531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9532 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9533 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9534
9535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9536 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9537 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9538
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9540 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9541 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9542
9543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9544 msgid "DTS dynamic range compression"
9545 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9546
9547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9549 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9550
9551 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9552 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9553 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9554
9555 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9556 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9557 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9558
9559 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9560 msgid "MPEG audio decoder"
9561 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9562
9563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9564 msgid "Equalizer preset"
9565 msgstr "イコライザープリセット"
9566
9567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9568 msgid "Preset to use for the equalizer."
9569 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9570
9571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9572 msgid "Bands gain"
9573 msgstr "帯域ゲイン"
9574
9575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9576 msgid ""
9577 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9578 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9579 "-2 0 2\"."
9580 msgstr ""
9581 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9582 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9583
9584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9585 msgid "Use VLC frequency bands"
9586 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9587
9588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9589 msgid ""
9590 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9591 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9592
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9594 msgid "Two pass"
9595 msgstr "2パス"
9596
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9598 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9599 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9600
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9602 msgid "Global gain"
9603 msgstr "グローバルゲイン"
9604
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9606 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9607 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9608
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9610 msgid "Equalizer with 10 bands"
9611 msgstr "10バンドイコライザー"
9612
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9614 msgid "Flat"
9615 msgstr "フラット"
9616
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9619 msgid "Classical"
9620 msgstr "クラシカル"
9621
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9624 msgid "Club"
9625 msgstr "クラブ"
9626
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9629 msgid "Dance"
9630 msgstr "ダンス"
9631
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9633 msgid "Full bass"
9634 msgstr "低音最大化"
9635
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9637 msgid "Full bass and treble"
9638 msgstr "低音/高音最大化"
9639
9640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9641 msgid "Full treble"
9642 msgstr "高音最大化"
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9645 msgid "Headphones"
9646 msgstr "ヘッドフォン"
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9649 msgid "Large Hall"
9650 msgstr "大きなホール"
9651
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9653 msgid "Live"
9654 msgstr "ライブ"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9657 msgid "Party"
9658 msgstr "パーティ"
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9662 msgid "Pop"
9663 msgstr "ポップ"
9664
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9667 msgid "Reggae"
9668 msgstr "レゲエ"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9672 msgid "Rock"
9673 msgstr "ロック"
9674
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9677 msgid "Ska"
9678 msgstr "スカ"
9679
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9681 msgid "Soft"
9682 msgstr "ソフト"
9683
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9685 msgid "Soft rock"
9686 msgstr "ソフトロック"
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9690 msgid "Techno"
9691 msgstr "テクノ"
9692
9693 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9694 msgid "Gain multiplier"
9695 msgstr "ゲイン乗数"
9696
9697 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9698 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9699 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9700
9701 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9702 msgid "Gain control filter"
9703 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9704
9705 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9707 msgid "Karaoke"
9708 msgstr "カラオケ"
9709
9710 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9711 msgid "Simple Karaoke filter"
9712 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9713
9714 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9715 msgid "Number of audio buffers"
9716 msgstr "オーディオバッファー数"
9717
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9719 msgid ""
9720 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9721 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9722 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9723 msgstr ""
9724 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9725 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9726 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9727
9728 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9729 msgid "Maximal volume level"
9730 msgstr "最大音量レベル"
9731
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9733 msgid ""
9734 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9735 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9736 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9737 msgstr ""
9738 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9739 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9740
9741 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9742 msgid "Volume normalizer"
9743 msgstr "音量ノーマライザー"
9744
9745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9746 msgid "Parametric Equalizer"
9747 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9748
9749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9750 msgid "Low freq (Hz)"
9751 msgstr "低域周波数(Hz)"
9752
9753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9754 msgid "Low freq gain (dB)"
9755 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9756
9757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9758 msgid "High freq (Hz)"
9759 msgstr "高域周波数(Hz)"
9760
9761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9762 msgid "High freq gain (dB)"
9763 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9764
9765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9766 msgid "Freq 1 (Hz)"
9767 msgstr "周波数1(Hz)"
9768
9769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9770 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9771 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9772
9773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9774 msgid "Freq 1 Q"
9775 msgstr "周波数1 Q"
9776
9777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9778 msgid "Freq 2 (Hz)"
9779 msgstr "周波数2(Hz)"
9780
9781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9782 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9783 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9784
9785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9786 msgid "Freq 2 Q"
9787 msgstr "周波数2 Q"
9788
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9790 msgid "Freq 3 (Hz)"
9791 msgstr "周波数3(Hz)"
9792
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9794 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9795 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9796
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9798 msgid "Freq 3 Q"
9799 msgstr "周波数3 Q"
9800
9801 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9802 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9803 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9804
9805 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9806 msgid "Resampling quality"
9807 msgstr "リサンプリング品質"
9808
9809 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9810 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9811 msgstr ""
9812 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9813 "低速)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9817 msgid "Speex resampler"
9818 msgstr "Speexリサンプラー"
9819
9820 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9821 msgid "Sample rate converter type"
9822 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9823
9824 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9825 msgid ""
9826 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9827 "the fast one exhibits low quality."
9828 msgstr ""
9829 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9830 "速のものは低品質です。"
9831
9832 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9833 msgid "Sinc function (best quality)"
9834 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9835
9836 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9837 msgid "Sinc function (medium quality)"
9838 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9839
9840 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9841 msgid "Sinc function (fast)"
9842 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9843
9844 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9845 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9846 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9847
9848 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9849 msgid "Linear (fastest)"
9850 msgstr "リニア (最高速)"
9851
9852 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9853 msgid "SRC resampler"
9854 msgstr "SRCリサンプラー"
9855
9856 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9857 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9858 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9859
9860 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9861 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9862 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9863
9864 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9865 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9866 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9867
9868 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9869 msgid "Scaletempo"
9870 msgstr "スケールテンポ"
9871
9872 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9873 msgid "Stride Length"
9874 msgstr "ストライド長"
9875
9876 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9877 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9878 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9879
9880 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9881 msgid "Overlap Length"
9882 msgstr "オーバーラップ長"
9883
9884 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9885 msgid "Percentage of stride to overlap"
9886 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9887
9888 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9889 msgid "Search Length"
9890 msgstr "検索の長さ"
9891
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9893 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9894 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9895
9896 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9897 msgid "Room size"
9898 msgstr "部屋のサイズ"
9899
9900 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9901 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9902 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9903
9904 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9905 msgid "Room width"
9906 msgstr "部屋の幅"
9907
9908 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9909 msgid "Width of the virtual room"
9910 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9911
9912 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9913 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9915 msgid "Wet"
9916 msgstr "ウェット"
9917
9918 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9921 msgid "Dry"
9922 msgstr "ドライ"
9923
9924 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9925 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9927 msgid "Damp"
9928 msgstr "ダンプ"
9929
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9931 msgid "Audio Spatializer"
9932 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9933
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9937 msgid "Spatializer"
9938 msgstr "スペーシャライザー"
9939
9940 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9941 msgid ""
9942 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9943 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9944 "thereby widening the stereo effect."
9945 msgstr ""
9946 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9947 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9948 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9949
9950 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9951 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9952 msgstr ""
9953 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9954
9955 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9956 msgid ""
9957 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9958 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9959 "widening effect."
9960 msgstr ""
9961 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9962 "ド効果を高めることができます。"
9963
9964 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9965 msgid "Crossfeed"
9966 msgstr "クロスフィード"
9967
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9969 msgid ""
9970 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9971 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9972 "channels."
9973 msgstr ""
9974 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9975 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9976 "ます。"
9977
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9979 msgid "Dry mix"
9980 msgstr "ドライミックス"
9981
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9983 msgid "Level of input signal of original channel."
9984 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9985
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9987 msgid "Stereo Enhancer"
9988 msgstr "ステレオエンハンサー"
9989
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9991 msgid "Simple stereo widening effect"
9992 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
9993
9994 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9995 msgid "Single precision audio volume"
9996 msgstr "単精度オーディオ音量"
9997
9998 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9999 msgid "Integer audio volume"
10000 msgstr "整数オーディオ音量"
10001
10002 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10003 msgid "Dummy audio output"
10004 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10005
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10007 msgid "Audio output device"
10008 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10009
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10011 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10012 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10013
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10015 msgid "Audio output channels"
10016 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10017
10018 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10019 msgid ""
10020 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10021 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10022 "through is active."
10023 msgstr ""
10024 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10025 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10026 "ターは無視されます。"
10027
10028 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10029 msgid "Surround 4.0"
10030 msgstr "4.0サラウンド"
10031
10032 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10033 msgid "Surround 4.1"
10034 msgstr "4.1サラウンド"
10035
10036 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10037 msgid "Surround 5.0"
10038 msgstr "5.0サラウンド"
10039
10040 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10041 msgid "Surround 5.1"
10042 msgstr "5.1サラウンド"
10043
10044 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10045 msgid "Surround 7.1"
10046 msgstr "7.1サラウンド"
10047
10048 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10049 msgid "ALSA audio output"
10050 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10051
10052 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10053 msgid "Audio output failed"
10054 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10055
10056 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10060 "%s."
10061 msgstr ""
10062 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10063 "%s"
10064
10065 #: modules/audio_output/amem.c:34
10066 msgid "Audio memory"
10067 msgstr "オーディオメモリー"
10068
10069 #: modules/audio_output/amem.c:35
10070 msgid "Audio memory output"
10071 msgstr "オーディオメモリー出力"
10072
10073 #: modules/audio_output/amem.c:42
10074 msgid "Sample format"
10075 msgstr "サンプルフォーマット"
10076
10077 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10078 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10079 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10080
10081 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10082 msgid "Android AudioTrack audio output"
10083 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10084
10085 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10086 msgid "AudioUnit output for iOS"
10087 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10088
10089 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10090 msgid "Last audio device"
10091 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10092
10093 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10094 msgid "HAL AudioUnit output"
10095 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10096
10097 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10098 msgid ""
10099 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10100 msgstr ""
10101 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10102 "す。"
10103
10104 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10105 msgid "Audio device is not configured"
10106 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10107
10108 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10109 msgid ""
10110 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10111 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10112 msgstr ""
10113 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10114 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10115
10116 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10117 msgid "System Sound Output Device"
10118 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10119
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10121 #, c-format
10122 msgid "%s (Encoded Output)"
10123 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10124
10125 #: modules/audio_output/directx.c:108
10126 msgid "Output device"
10127 msgstr "出力デバイス"
10128
10129 #: modules/audio_output/directx.c:109
10130 msgid "Select your audio output device"
10131 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10132
10133 #: modules/audio_output/directx.c:111
10134 msgid "Speaker configuration"
10135 msgstr "スピーカ設定"
10136
10137 #: modules/audio_output/directx.c:112
10138 msgid ""
10139 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10140 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10141 msgstr ""
10142 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10143 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10144
10145 #: modules/audio_output/directx.c:116
10146 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10147 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10148
10149 #: modules/audio_output/directx.c:119
10150 msgid "DirectX audio output"
10151 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10152
10153 #: modules/audio_output/file.c:80
10154 msgid "Output format"
10155 msgstr "出力フォーマット"
10156
10157 #: modules/audio_output/file.c:82
10158 msgid "Number of output channels"
10159 msgstr "出力チャンネル数"
10160
10161 #: modules/audio_output/file.c:83
10162 msgid ""
10163 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10164 "restrict the number of channels here."
10165 msgstr ""
10166 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10167 "ンネル数を制限することが可能です。"
10168
10169 #: modules/audio_output/file.c:86
10170 msgid "Add WAVE header"
10171 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10172
10173 #: modules/audio_output/file.c:87
10174 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10175 msgstr ""
10176 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10177 "付加することが可能です。"
10178
10179 #: modules/audio_output/file.c:105
10180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10181 msgid "Output file"
10182 msgstr "出力ファイル"
10183
10184 #: modules/audio_output/file.c:106
10185 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10186 msgstr ""
10187 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10188 "力を意味します)"
10189
10190 #: modules/audio_output/file.c:109
10191 msgid "File audio output"
10192 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10193
10194 #: modules/audio_output/jack.c:81
10195 msgid "Automatically connect to writable clients"
10196 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10197
10198 #: modules/audio_output/jack.c:83
10199 msgid ""
10200 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10201 "writable JACK clients found."
10202 msgstr ""
10203 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10204 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10205
10206 #: modules/audio_output/jack.c:87
10207 msgid "Connect to clients matching"
10208 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10209
10210 #: modules/audio_output/jack.c:89
10211 msgid ""
10212 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10213 "regular expression will be considered for connection."
10214 msgstr ""
10215 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10216 "が接続対象となります。"
10217
10218 #: modules/audio_output/jack.c:97
10219 msgid "JACK audio output"
10220 msgstr "JACKオーディオ出力"
10221
10222 #: modules/audio_output/kai.c:93
10223 msgid "Device"
10224 msgstr "デバイス"
10225
10226 #: modules/audio_output/kai.c:95
10227 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10228 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10229
10230 #: modules/audio_output/kai.c:98
10231 msgid "Open audio in exclusive mode."
10232 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10233
10234 #: modules/audio_output/kai.c:100
10235 msgid ""
10236 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10237 "audio."
10238 msgstr ""
10239 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10240
10241 #: modules/audio_output/kai.c:110
10242 msgid "K Audio Interface audio output"
10243 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10244
10245 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10246 msgid "OpenSLES audio output"
10247 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10248
10249 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10250 msgid "OpenSLES"
10251 msgstr "OpenSLES"
10252
10253 #: modules/audio_output/oss.c:68
10254 msgid "OSS device node path."
10255 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10256
10257 #: modules/audio_output/oss.c:72
10258 msgid "Open Sound System audio output"
10259 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10260
10261 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10262 msgid "Pulseaudio audio output"
10263 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10264
10265 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10266 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10267 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10268
10269 #: modules/audio_output/volume.h:30
10270 msgid "Software gain"
10271 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10272
10273 #: modules/audio_output/volume.h:31
10274 msgid "This linear gain will be applied in software."
10275 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10276
10277 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10278 msgid "Select Audio Device"
10279 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10280
10281 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10282 msgid ""
10283 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10284 "VLC restart to apply."
10285 msgstr ""
10286 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10287 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10288
10289 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10290 msgid "WaveOut audio output"
10291 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10292
10293 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10294 msgid "Microsoft Soundmapper"
10295 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10296
10297 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10298 msgid "Use float32 output"
10299 msgstr "Float32出力を使用"
10300
10301 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10302 msgid ""
10303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10305 msgstr ""
10306 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10307 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10308
10309 #: modules/codec/a52.c:51
10310 msgid "A/52 parser"
10311 msgstr "A/52パーサー"
10312
10313 #: modules/codec/a52.c:58
10314 msgid "A/52 audio packetizer"
10315 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10316
10317 #: modules/codec/adpcm.c:47
10318 msgid "ADPCM audio decoder"
10319 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10320
10321 #: modules/codec/aes3.c:47
10322 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10323 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10324
10325 #: modules/codec/aes3.c:52
10326 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10327 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10328
10329 #: modules/codec/araw.c:50
10330 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10331 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10332
10333 #: modules/codec/araw.c:59
10334 msgid "Raw audio encoder"
10335 msgstr "Rawディオデコーダー"
10336
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10338 msgid "Non-ref"
10339 msgstr "参照なし"
10340
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10342 msgid "Bidir"
10343 msgstr "双方向"
10344
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10346 msgid "Non-key"
10347 msgstr "キーなし"
10348
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10350 msgid "rd"
10351 msgstr "rd"
10352
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10354 msgid "bits"
10355 msgstr "ビット"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10358 msgid "simple"
10359 msgstr "シンプル"
10360
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10362 msgid ""
10363 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10364 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10365 "MJPEG and other codecs"
10366 msgstr ""
10367 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10368 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10369 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10372 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10373 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10374
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10376 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10377 msgid "Decoding"
10378 msgstr "デコード中"
10379
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10381 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10382 msgid "Encoding"
10383 msgstr "エンコード中"
10384
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10386 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10387 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10388
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10390 msgid "Direct rendering"
10391 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10392
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10394 msgid "Error resilience"
10395 msgstr "エラーの回復"
10396
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10398 msgid ""
10399 "libavcodec can do error resilience.\n"
10400 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10401 "can produce a lot of errors.\n"
10402 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10403 msgstr ""
10404 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10405 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10406 "大量のエラーを生成します。\n"
10407 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10408
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10410 msgid "Workaround bugs"
10411 msgstr "バグの回避"
10412
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10414 msgid ""
10415 "Try to fix some bugs:\n"
10416 "1  autodetect\n"
10417 "2  old msmpeg4\n"
10418 "4  xvid interlaced\n"
10419 "8  ump4 \n"
10420 "16 no padding\n"
10421 "32 ac vlc\n"
10422 "64 Qpel chroma.\n"
10423 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10424 "\"ump4\", enter 40."
10425 msgstr ""
10426 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10427 "1  自動検出\n"
10428 "2  古いMS MPEG4\n"
10429 "4  インターレース化されたXvid\n"
10430 "8  ump4\n"
10431 "16 パディングなし\n"
10432 "32 ac vlc\n"
10433 "64 Qpelクロマ\n"
10434 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10435 "す。"
10436
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10438 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10439 msgid "Hurry up"
10440 msgstr "処理を急ぐ"
10441
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10443 msgid ""
10444 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10445 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10446 msgstr ""
10447 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10448 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10449 "性があります。"
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10452 msgid "Allow speed tricks"
10453 msgstr "スピードトリックを許可"
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10456 msgid ""
10457 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10458 msgstr ""
10459 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10460 "ラーを発生する可能性があります。"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10463 msgid "Skip frame (default=0)"
10464 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10467 msgid ""
10468 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10469 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10470 msgstr ""
10471 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10472 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10473 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10476 msgid "Skip idct (default=0)"
10477 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10480 msgid ""
10481 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10482 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10483 msgstr ""
10484 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10485 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10486 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10489 msgid "Discard cropping information"
10490 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10493 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10494 msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10497 msgid "Debug mask"
10498 msgstr "デバッグマスク"
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10501 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10502 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10505 msgid "Codec name"
10506 msgstr "コーデック名"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10509 msgid "Internal libavcodec codec name"
10510 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10513 msgid "Visualize motion vectors"
10514 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10517 msgid ""
10518 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10519 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10520 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10521 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10522 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10523 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10524 msgstr ""
10525 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10526 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10527 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10528 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10529 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10530 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10533 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10534 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10537 msgid ""
10538 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10539 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10540 msgstr ""
10541 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10542 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10545 msgid "Hardware decoding"
10546 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10549 msgid "This allows hardware decoding when available."
10550 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10553 msgid "VDA output pixel format"
10554 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10557 msgid "The pixel format for output image buffers."
10558 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10561 msgid "Threads"
10562 msgstr "スレッド"
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10565 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10566 msgstr ""
10567 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10570 msgid "Ratio of key frames"
10571 msgstr "キーフレームの比率"
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10574 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10575 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10578 msgid "Ratio of B frames"
10579 msgstr "Bフレームの比率"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10582 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10583 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10586 msgid "Video bitrate tolerance"
10587 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10590 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10591 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10594 msgid "Interlaced encoding"
10595 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10598 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10599 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10602 msgid "Interlaced motion estimation"
10603 msgstr "インターレース化モーション予測"
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10606 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10607 msgstr ""
10608 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10609 "り必要とします。"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10612 msgid "Pre-motion estimation"
10613 msgstr "プレモーション予測"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10616 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10617 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10620 msgid "Rate control buffer size"
10621 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10624 msgid ""
10625 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10626 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10627 msgstr ""
10628 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10629 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10632 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10633 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10636 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10637 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10640 msgid "I quantization factor"
10641 msgstr "量子化係数"
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10644 msgid ""
10645 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10646 "same qscale for I and P frames)."
10647 msgstr ""
10648 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10649 "フレームの比率は同じ)"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10652 #: modules/demux/mod.c:78
10653 msgid "Noise reduction"
10654 msgstr "ノイズリダクション"
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10657 msgid ""
10658 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10659 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10660 msgstr ""
10661 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10662 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10665 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10666 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10669 msgid ""
10670 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10671 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10672 "standard MPEG2 decoders."
10673 msgstr ""
10674 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10675 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10676 "引き続き保っています。"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10679 msgid "Quality level"
10680 msgstr "品質レベル"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10683 msgid ""
10684 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10685 "encoding very much)."
10686 msgstr ""
10687 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10688 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10691 msgid ""
10692 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10693 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10694 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10695 "to ease the encoder's task."
10696 msgstr ""
10697 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10698 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10699 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10700 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10703 msgid "Minimum video quantizer scale"
10704 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10707 msgid "Minimum video quantizer scale."
10708 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10711 msgid "Maximum video quantizer scale"
10712 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10715 msgid "Maximum video quantizer scale."
10716 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10719 msgid "Trellis quantization"
10720 msgstr "格子量子化"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10723 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10724 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10727 msgid "Fixed quantizer scale"
10728 msgstr "量子化係数の固定化"
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10731 msgid ""
10732 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10733 "255.0)."
10734 msgstr ""
10735 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10736 "255.0です)"
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10739 msgid "Strict standard compliance"
10740 msgstr "規格遵守の制約"
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10743 msgid ""
10744 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10745 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10748 msgid "Luminance masking"
10749 msgstr "輝度マスク"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10752 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10753 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10756 msgid "Darkness masking"
10757 msgstr "暗さのマスク"
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10760 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10761 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10764 msgid "Motion masking"
10765 msgstr "モーションマスク"
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10768 msgid ""
10769 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10770 "(default: 0.0)."
10771 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10774 msgid "Border masking"
10775 msgstr "境界線マスク"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10778 msgid ""
10779 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10780 "0.0)."
10781 msgstr ""
10782 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10785 msgid "Luminance elimination"
10786 msgstr "輝きの除去"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10789 msgid ""
10790 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10791 "The H264 specification recommends -4."
10792 msgstr ""
10793 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10794 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10797 msgid "Chrominance elimination"
10798 msgstr "クロミナンス除去"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10801 msgid ""
10802 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10803 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10804 msgstr ""
10805 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10806 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10809 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10810 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10813 msgid ""
10814 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10815 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10816 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10817 "enabled libavcodec"
10818 msgstr ""
10819 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10820 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10821 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10822 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10825 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10826 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10829 #, c-format
10830 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10831 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10834 #, c-format
10835 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10836 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10842 "encoder:\n"
10843 "%s.\n"
10844 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10845 "\n"
10846 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10847 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10848 msgstr ""
10849 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10850 "るようです。:\n"
10851 "%s.\n"
10852 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10853 "い。\n"
10854 "\n"
10855 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10856 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10859 msgid "VLC could not open the encoder."
10860 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10863 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10864 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10867 msgid "420YpCbCr8Planar"
10868 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10871 msgid "422YpCbCr8"
10872 msgstr "422YpCbCr8"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10875 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10876 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10879 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10880 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10881
10882 #: modules/codec/cc.c:55
10883 msgid "CC 608/708"
10884 msgstr "CC 608/708"
10885
10886 #: modules/codec/cc.c:56
10887 msgid "Closed Captions decoder"
10888 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10889
10890 #: modules/codec/cdg.c:87
10891 msgid "CDG video decoder"
10892 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10893
10894 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10895 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10896 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10897
10898 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10899 msgid "CVD subtitle decoder"
10900 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10901
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10904 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10905
10906 #: modules/codec/ddummy.c:36
10907 msgid "Save raw codec data"
10908 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10909
10910 #: modules/codec/ddummy.c:38
10911 msgid ""
10912 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10913 "main options."
10914 msgstr ""
10915 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10916 "データを保存します。"
10917
10918 #: modules/codec/ddummy.c:47
10919 msgid "Dummy decoder"
10920 msgstr "ダミーのデコーダー"
10921
10922 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10923 msgid "Dump decoder"
10924 msgstr "ダンプのデコーダー"
10925
10926 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10927 msgid "Constant quality factor"
10928 msgstr "品質固定化係数"
10929
10930 #: modules/codec/dirac.c:62
10931 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10932 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10933
10934 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10935 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10936 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10937
10938 #: modules/codec/dirac.c:66
10939 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10940 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10941
10942 #: modules/codec/dirac.c:69
10943 msgid "Enable lossless coding"
10944 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10945
10946 #: modules/codec/dirac.c:70
10947 msgid ""
10948 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10949 "reproduction of the original"
10950 msgstr ""
10951 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10952 "質に関する設定を無視します。"
10953
10954 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10955 msgid "Prefilter"
10956 msgstr "プレフィルター"
10957
10958 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10959 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10960 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10961
10962 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10963 msgid "Centre Weighted Median"
10964 msgstr "中心を重点化したメディア"
10965
10966 #: modules/codec/dirac.c:80
10967 msgid "Rectangular Linear Phase"
10968 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10969
10970 #: modules/codec/dirac.c:80
10971 msgid "Diagonal Linear Phase"
10972 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10973
10974 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10975 msgid "Amount of prefiltering"
10976 msgstr "プレフィルタリングの量"
10977
10978 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10979 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10980 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10981
10982 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10983 msgid "Chroma format"
10984 msgstr "クロマフォーマット"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10987 msgid ""
10988 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10989 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10990
10991 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10992 msgid "4:2:0"
10993 msgstr "4:2:0"
10994
10995 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10996 msgid "4:2:2"
10997 msgstr "4:2:2"
10998
10999 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11000 msgid "4:4:4"
11001 msgstr "4:4:4"
11002
11003 #: modules/codec/dirac.c:96
11004 msgid "Distance between 'P' frames"
11005 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11006
11007 #: modules/codec/dirac.c:100
11008 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11009 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11010
11011 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11012 msgid "Picture coding mode"
11013 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11014
11015 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11016 msgid ""
11017 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11018 "pseudo-progressive frame"
11019 msgstr ""
11020 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11021 "ルドコーディングを指定します。"
11022
11023 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11024 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11025 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11026
11027 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11028 msgid "force coding frame as single picture"
11029 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11030
11031 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11032 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11033 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11034
11035 #: modules/codec/dirac.c:116
11036 msgid "Width of motion compensation blocks"
11037 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11038
11039 #: modules/codec/dirac.c:120
11040 msgid "Height of motion compensation blocks"
11041 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11042
11043 #: modules/codec/dirac.c:125
11044 msgid "Block overlap (%)"
11045 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11046
11047 #: modules/codec/dirac.c:126
11048 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11049 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11050
11051 #: modules/codec/dirac.c:131
11052 msgid "xblen"
11053 msgstr "水平ブロック長"
11054
11055 #: modules/codec/dirac.c:132
11056 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11057 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11058
11059 #: modules/codec/dirac.c:136
11060 msgid "yblen"
11061 msgstr "垂直ブロック長"
11062
11063 #: modules/codec/dirac.c:137
11064 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11065 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11066
11067 #: modules/codec/dirac.c:140
11068 msgid "Motion vector precision"
11069 msgstr "モーションベクトル精度"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:141
11072 msgid "Motion vector precision in pels."
11073 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:146
11076 msgid "Simple ME search area x:y"
11077 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:147
11080 msgid ""
11081 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11082 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11083 msgstr ""
11084 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11085 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11088 msgid "Three component motion estimation"
11089 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11092 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11093 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11096 msgid "Intra picture DWT filter"
11097 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11100 msgid "Inter picture DWT filter"
11101 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11104 msgid "Number of DWT iterations"
11105 msgstr "DWT相互作用の数"
11106
11107 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11108 msgid "Also known as DWT levels"
11109 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11110
11111 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11112 msgid "Enable multiple quantizers"
11113 msgstr "複数の量子化を有効化"
11114
11115 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11116 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11117 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:174
11120 msgid "Enable spatial partitioning"
11121 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11124 msgid "Disable arithmetic coding"
11125 msgstr "算術コーディングの無効化"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11128 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11129 msgstr ""
11130 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11131
11132 #: modules/codec/dirac.c:184
11133 msgid "cycles per degree"
11134 msgstr "各段階のサイクル数"
11135
11136 #: modules/codec/dirac.c:206
11137 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11138 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11139
11140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11141 msgid "DirectMedia Object decoder"
11142 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11143
11144 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11145 msgid "DirectMedia Object encoder"
11146 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11147
11148 #: modules/codec/dts.c:53
11149 msgid "DTS parser"
11150 msgstr "DTSパーサー"
11151
11152 #: modules/codec/dts.c:58
11153 msgid "DTS audio packetizer"
11154 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11155
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11157 msgid "Decoding X coordinate"
11158 msgstr "X座標のデコーディング"
11159
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11161 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11162 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11163
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11165 msgid "Decoding Y coordinate"
11166 msgstr "Y座標のデコーディング"
11167
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11169 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11170 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11171
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11173 msgid "Subpicture position"
11174 msgstr "サブピクチャーの位置"
11175
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11177 msgid ""
11178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11180 "g. 6=top-right)."
11181 msgstr ""
11182 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11183 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11184
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11186 msgid "Encoding X coordinate"
11187 msgstr "X座標のエンコーディング"
11188
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11190 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11191 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11192
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11194 msgid "Encoding Y coordinate"
11195 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11196
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11198 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11199 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11200
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11202 msgid "DVB subtitles decoder"
11203 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11204
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11206 msgid "DVB subtitles"
11207 msgstr "DVB字幕"
11208
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11210 msgid "DVB subtitles encoder"
11211 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11212
11213 #: modules/codec/edummy.c:40
11214 msgid "Dummy encoder"
11215 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11216
11217 #: modules/codec/faad.c:52
11218 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11219 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11220
11221 #: modules/codec/faad.c:430
11222 msgid "AAC extension"
11223 msgstr "AAC拡張"
11224
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11226 msgid "Encoder Profile"
11227 msgstr "エンコーダープロファイル"
11228
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11230 msgid "Encoder Algorithm to use"
11231 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11232
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11234 msgid "Enable spectral band replication"
11235 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11236
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11238 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11239 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11240
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11242 msgid "VBR Quality"
11243 msgstr "VBRの品質"
11244
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11246 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11247 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11248
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11250 msgid "Enable afterburner library"
11251 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11252
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11254 msgid ""
11255 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11256 "CPU usage (default is enabled)"
11257 msgstr ""
11258 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11259 "効化)"
11260
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11262 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11263 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11264
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11266 msgid ""
11267 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11268 "hierarchical"
11269 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11270
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11272 msgid "AAC-LC"
11273 msgstr "AAC-LC"
11274
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11276 msgid "HE-AAC"
11277 msgstr "HE-AAC"
11278
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11280 msgid "HE-AAC-v2"
11281 msgstr "HE-AAC-v2"
11282
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11284 msgid "AAC-LD"
11285 msgstr "AAC-LD"
11286
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11288 msgid "AAC-ELD"
11289 msgstr "AAC-ELD"
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11292 msgid "FDKAAC"
11293 msgstr "FDKAAC"
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11296 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11297 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11298
11299 #: modules/codec/flac.c:112
11300 msgid "Flac audio decoder"
11301 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11302
11303 #: modules/codec/flac.c:119
11304 msgid "Flac audio encoder"
11305 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11306
11307 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11308 msgid "Sound fonts"
11309 msgstr "サウンドフォント"
11310
11311 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11312 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11313 msgstr ""
11314 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11315 "す。"
11316
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11318 msgid "Chorus"
11319 msgstr "コーラス"
11320
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "総合ゲイン"
11324
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11326 msgid ""
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11329 msgstr ""
11330 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11331 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11332
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11334 msgid "Polyphony"
11335 msgstr "ポリフォニー"
11336
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11338 msgid ""
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11341 msgstr ""
11342 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11343 "り多くのCPUを消費します。"
11344
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11346 msgid "Reverb"
11347 msgstr "リバーブ"
11348
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11352
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11354 msgid "FluidSynth"
11355 msgstr "FluidSynth"
11356
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11360
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11362 msgid ""
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11366 msgstr ""
11367 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11368 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11369 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11370
11371 #: modules/codec/g711.c:45
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "G.711デコーダー"
11374
11375 #: modules/codec/g711.c:53
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "G.711エンコーダー"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11380 msgid "Formatted Subtitles"
11381 msgstr "フォーマットされた字幕"
11382
11383 #: modules/codec/kate.c:195
11384 msgid ""
11385 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11386 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11387 "rendering via Tiger is enabled."
11388 msgstr ""
11389 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11390 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11391 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11392
11393 #: modules/codec/kate.c:202
11394 msgid "Shadow"
11395 msgstr "影"
11396
11397 #: modules/codec/kate.c:202
11398 msgid "Outline"
11399 msgstr "アウトラインフォント"
11400
11401 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11403 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11404 msgid "Black"
11405 msgstr "黒"
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11409 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11410 msgid "Gray"
11411 msgstr "グレー"
11412
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11416 msgid "Silver"
11417 msgstr "シルバー"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11422 #: modules/video_filter/rss.c:72
11423 msgid "White"
11424 msgstr "白"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11429 msgid "Maroon"
11430 msgstr "栗色"
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11435 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11436 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11437 msgid "Red"
11438 msgstr "赤"
11439
11440 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11443 #: modules/video_filter/rss.c:73
11444 msgid "Fuchsia"
11445 msgstr "明るい赤紫"
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11451 #: modules/video_filter/rss.c:73
11452 msgid "Yellow"
11453 msgstr "黄"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11458 msgid "Olive"
11459 msgstr "オリーブ"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11465 #: modules/video_filter/rss.c:73
11466 msgid "Green"
11467 msgstr "緑"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11472 msgid "Teal"
11473 msgstr "暗い灰色がかった青"
11474
11475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11477 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11478 #: modules/video_filter/rss.c:74
11479 msgid "Lime"
11480 msgstr "ライム"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11485 msgid "Purple"
11486 msgstr "紫"
11487
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11491 msgid "Navy"
11492 msgstr "ネイビー"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11498 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11499 msgid "Blue"
11500 msgstr "青"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11505 #: modules/video_filter/rss.c:75
11506 msgid "Aqua"
11507 msgstr "水色"
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:214
11510 msgid "Use Tiger for rendering"
11511 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:215
11514 msgid ""
11515 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11516 "only render static text and bitmap based streams."
11517 msgstr ""
11518 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11519 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11520 "のみ、レンダリングされます。"
11521
11522 #: modules/codec/kate.c:219
11523 msgid "Rendering quality"
11524 msgstr "レンダリング品質"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:220
11527 msgid ""
11528 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11529 "highest quality."
11530 msgstr ""
11531 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11532 "なります。"
11533
11534 #: modules/codec/kate.c:224
11535 msgid "Default font effect"
11536 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:225
11539 msgid ""
11540 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11541 "backgrounds."
11542 msgstr ""
11543 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11544 "します。"
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:229
11547 msgid "Default font effect strength"
11548 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:230
11551 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11552 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:234
11555 msgid "Default font description"
11556 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:235
11559 msgid ""
11560 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11561 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11562 "font parameters where appropriate."
11563 msgstr ""
11564 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11565 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11566 "パラメーターが選択されます。"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:240
11569 msgid "Default font color"
11570 msgstr "デフォルトフォント色"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:241
11573 msgid ""
11574 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11575 "font color to use."
11576 msgstr ""
11577 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11578 "トカラーを指定します。"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:245
11581 msgid "Default font alpha"
11582 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:246
11585 msgid ""
11586 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11587 "particular font color to use."
11588 msgstr ""
11589 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11590 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:250
11593 msgid "Default background color"
11594 msgstr "デフォルト背景色"
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:251
11597 msgid ""
11598 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11599 "color to use."
11600 msgstr ""
11601 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11602 "します。"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:255
11605 msgid "Default background alpha"
11606 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:256
11609 msgid ""
11610 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11611 "specify a particular background color to use."
11612 msgstr ""
11613 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11614 "度を指定します。"
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:262
11617 msgid ""
11618 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11619 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11620 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11621 "available.\n"
11622 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11623 "played. This will hopefully be fixed soon."
11624 msgstr ""
11625 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11626 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11627 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11628 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11629 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11630 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:271
11633 msgid "Kate"
11634 msgstr "Kate"
11635
11636 #: modules/codec/kate.c:272
11637 msgid "Kate overlay decoder"
11638 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11639
11640 #: modules/codec/kate.c:291
11641 msgid "Tiger rendering defaults"
11642 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:326
11645 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11646 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11647
11648 #: modules/codec/libass.c:56
11649 msgid "Subtitles (advanced)"
11650 msgstr "字幕(拡張)"
11651
11652 #: modules/codec/libass.c:57
11653 msgid "Subtitle renderers using libass"
11654 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11655
11656 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11657 msgid "Building font cache"
11658 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11659
11660 #: modules/codec/libass.c:226
11661 msgid ""
11662 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11663 "This should take less than a minute."
11664 msgstr ""
11665 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11666 "おそらく1分未満で完了します。"
11667
11668 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11669 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11670 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11671
11672 #: modules/codec/lpcm.c:60
11673 msgid "Linear PCM audio decoder"
11674 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11675
11676 #: modules/codec/lpcm.c:65
11677 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11678 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11679
11680 #: modules/codec/lpcm.c:71
11681 msgid "Linear PCM audio encoder"
11682 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11683
11684 #: modules/codec/mash.cpp:70
11685 msgid "Video decoder using openmash"
11686 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11687
11688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11689 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11690 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11691
11692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11693 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11694 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11695
11696 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11697 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11698 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11699
11700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11701 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11702 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11703
11704 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11705 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11706 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11707
11708 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11709 msgid "OpenMAX IL video output"
11710 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11711
11712 #: modules/codec/opus.c:62
11713 msgid "Opus audio decoder"
11714 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11715
11716 #: modules/codec/opus.c:64
11717 msgid "Opus"
11718 msgstr "Opus"
11719
11720 #: modules/codec/png.c:58
11721 msgid "PNG video decoder"
11722 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11723
11724 #: modules/codec/quicktime.c:66
11725 msgid "QuickTime library decoder"
11726 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11727
11728 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11729 msgid "Pseudo raw video decoder"
11730 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11731
11732 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11733 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11734 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11735
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11737 msgid "Rate control method"
11738 msgstr "レート制御メソッド"
11739
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11741 msgid "Method used to encode the video sequence"
11742 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11743
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11745 msgid "Constant noise threshold mode"
11746 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11747
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11749 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11750 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11751
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11753 msgid "Low Delay mode"
11754 msgstr "低遅延モード"
11755
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11757 msgid "Lossless mode"
11758 msgstr "ロスレスモード"
11759
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11761 msgid "Constant lambda mode"
11762 msgstr "固定ラムダモード"
11763
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11765 msgid "Constant error mode"
11766 msgstr "固定エラーモード"
11767
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11769 msgid "Constant quality mode"
11770 msgstr "固定品質モード"
11771
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11773 msgid "GOP structure"
11774 msgstr "GOP構造"
11775
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11777 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11778 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11779
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11781 msgid ""
11782 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11783 "previous or future pictures."
11784 msgstr ""
11785 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11786 "チャーを参照することが可能"
11787
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11789 msgid "I-frame only sequence"
11790 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11791
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11793 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11794 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11795
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11797 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11798 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11799
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11801 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11802 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11805 msgid "Noise Threshold"
11806 msgstr "ノイズ閾値"
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11809 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11810 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11813 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11814 msgstr ""
11815 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11816 "ます。"
11817
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11819 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11820 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11821
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11823 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11824 msgstr ""
11825 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11826
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11828 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11829 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11830
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11832 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11833 msgstr ""
11834 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11835
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11837 msgid "GOP length"
11838 msgstr "GOP長"
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11841 msgid ""
11842 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11843 "group of pictures"
11844 msgstr ""
11845 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11846
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11848 msgid "No pre-filtering"
11849 msgstr "プレフィルタリングなし"
11850
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11852 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11853 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11854
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11856 msgid "Add Noise"
11857 msgstr "ノイズ追加"
11858
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11860 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11861 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11862
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11864 msgid "Low Pass Filter"
11865 msgstr "ローパスフィルター"
11866
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11868 msgid "Size of motion compensation blocks"
11869 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11870
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11873 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11874 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11877 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11878 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11881 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11882 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
11883
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11885 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11886 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
11887
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11889 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11890 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11891
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11893 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11894 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11895
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11897 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11898 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11901 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11902 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11903
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11905 msgid "Motion Vector precision"
11906 msgstr "モーションベクトル精度"
11907
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11909 msgid "Motion Vector precision in pels"
11910 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11911
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11913 msgid "perceptual weighting method"
11914 msgstr "知覚的重み付け方式"
11915
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11917 msgid "perceptual distance"
11918 msgstr "知覚的距離"
11919
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11921 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11922 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11923
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11925 msgid "Horizontal slices per frame"
11926 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11927
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11929 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11930 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11931
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11933 msgid "Vertical slices per frame"
11934 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11935
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11937 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11938 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11939
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11941 msgid "Size of code blocks in each subband"
11942 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11943
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11945 msgid "small - use small code blocks"
11946 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11947
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11949 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11950 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11951
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11953 msgid "large - use large code blocks"
11954 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11957 msgid "full - One code block per subband"
11958 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11961 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11962 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11965 msgid "Number of levels of downsampling"
11966 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11969 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11970 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11973 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11974 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11977 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11978 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11981 msgid "Enable Scene Change Detection"
11982 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11985 msgid "Force Profile"
11986 msgstr "プロファイルを強制"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11989 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11990 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11993 msgid "VC2 Simple Profile"
11994 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11997 msgid "VC2 Main Profile"
11998 msgstr "VC2メインプロファイル"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12001 msgid "Main Profile"
12002 msgstr "メインプロファイル"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12005 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12006 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12009 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12010 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12011
12012 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12013 msgid "SDL Image decoder"
12014 msgstr "SDL画像デコーダー"
12015
12016 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12017 msgid "SDL_image video decoder"
12018 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12019
12020 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12021 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12022 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12023
12024 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12028 msgid "Mode"
12029 msgstr "モード"
12030
12031 #: modules/codec/speex.c:61
12032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12033 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12034
12035 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12036 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12037 msgid "Encoding quality"
12038 msgstr "エンコーディング品質"
12039
12040 #: modules/codec/speex.c:65
12041 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12042 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12043
12044 #: modules/codec/speex.c:67
12045 msgid "Encoding complexity"
12046 msgstr "エンコードの複雑さ"
12047
12048 #: modules/codec/speex.c:69
12049 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12050 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12051
12052 #: modules/codec/speex.c:71
12053 msgid "Maximal bitrate"
12054 msgstr "最大ビットレート"
12055
12056 #: modules/codec/speex.c:73
12057 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12058 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12059
12060 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12061 msgid "CBR encoding"
12062 msgstr "CBRエンコーディング"
12063
12064 #: modules/codec/speex.c:77
12065 msgid ""
12066 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12067 "bitrate encoding (VBR)."
12068 msgstr ""
12069 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12070 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12071
12072 #: modules/codec/speex.c:80
12073 msgid "Voice activity detection"
12074 msgstr "音声区間検出"
12075
12076 #: modules/codec/speex.c:82
12077 msgid ""
12078 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12079 "mode."
12080 msgstr ""
12081 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12082
12083 #: modules/codec/speex.c:85
12084 msgid "Discontinuous Transmission"
12085 msgstr "不連続転送(DTX)"
12086
12087 #: modules/codec/speex.c:87
12088 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12089 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12090
12091 #: modules/codec/speex.c:91
12092 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12093 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12094
12095 #: modules/codec/speex.c:91
12096 msgid "Wide-band (16kHz)"
12097 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12098
12099 #: modules/codec/speex.c:91
12100 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12101 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12102
12103 #: modules/codec/speex.c:98
12104 msgid "Speex audio decoder"
12105 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12106
12107 #: modules/codec/speex.c:100
12108 msgid "Speex"
12109 msgstr "Speex"
12110
12111 #: modules/codec/speex.c:104
12112 msgid "Speex audio packetizer"
12113 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:110
12116 msgid "Speex audio encoder"
12117 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12118
12119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12120 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12121 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12122
12123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12124 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12125 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12126
12127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12128 msgid "DVD subtitles decoder"
12129 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12130
12131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12132 msgid "DVD subtitles"
12133 msgstr "DVB字幕"
12134
12135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12136 msgid "DVD subtitles packetizer"
12137 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12138
12139 #: modules/codec/stl.c:45
12140 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12141 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12142
12143 #. xgettext:
12144 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12145 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12146 #. languages using the Latin alphabet.
12147 #: modules/codec/subsdec.c:97
12148 msgid "Default (Windows-1252)"
12149 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12150
12151 #: modules/codec/subsdec.c:98
12152 msgid "System codeset"
12153 msgstr "システムコードセット"
12154
12155 #: modules/codec/subsdec.c:99
12156 msgid "Universal (UTF-8)"
12157 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12158
12159 #: modules/codec/subsdec.c:100
12160 msgid "Universal (UTF-16)"
12161 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12162
12163 #: modules/codec/subsdec.c:101
12164 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12165 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12166
12167 #: modules/codec/subsdec.c:102
12168 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12169 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12170
12171 #: modules/codec/subsdec.c:103
12172 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12173 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12174
12175 #: modules/codec/subsdec.c:107
12176 msgid "Western European (Latin-9)"
12177 msgstr "西欧(Latin-9)"
12178
12179 #: modules/codec/subsdec.c:108
12180 msgid "Western European (Windows-1252)"
12181 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12182
12183 #: modules/codec/subsdec.c:109
12184 msgid "Western European (IBM 00850)"
12185 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12186
12187 #: modules/codec/subsdec.c:111
12188 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12189 msgstr "東欧(Latin-2)"
12190
12191 #: modules/codec/subsdec.c:112
12192 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12193 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12194
12195 #: modules/codec/subsdec.c:114
12196 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12197 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12198
12199 #: modules/codec/subsdec.c:116
12200 msgid "Nordic (Latin-6)"
12201 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12202
12203 #: modules/codec/subsdec.c:118
12204 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12205 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12206
12207 #: modules/codec/subsdec.c:119
12208 msgid "Russian (KOI8-R)"
12209 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12210
12211 #: modules/codec/subsdec.c:120
12212 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12213 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12214
12215 #: modules/codec/subsdec.c:122
12216 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12217 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12218
12219 #: modules/codec/subsdec.c:123
12220 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12221 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12222
12223 #: modules/codec/subsdec.c:125
12224 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12225 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12226
12227 #: modules/codec/subsdec.c:126
12228 msgid "Greek (Windows-1253)"
12229 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12230
12231 #: modules/codec/subsdec.c:128
12232 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12233 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12234
12235 #: modules/codec/subsdec.c:129
12236 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12237 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12238
12239 #: modules/codec/subsdec.c:131
12240 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12241 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12242
12243 #: modules/codec/subsdec.c:132
12244 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12245 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12246
12247 #: modules/codec/subsdec.c:135
12248 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12249 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:136
12252 msgid "Thai (Windows-874)"
12253 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12254
12255 #: modules/codec/subsdec.c:138
12256 msgid "Baltic (Latin-7)"
12257 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:139
12260 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12261 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12262
12263 #: modules/codec/subsdec.c:142
12264 msgid "Celtic (Latin-8)"
12265 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12266
12267 #: modules/codec/subsdec.c:145
12268 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12269 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12270
12271 #: modules/codec/subsdec.c:147
12272 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12273 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:148
12276 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12277 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:149
12280 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12281 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:150
12284 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12285 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:151
12288 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12289 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:152
12292 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12293 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:153
12296 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12297 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:154
12300 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12301 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:155
12304 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12305 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:156
12308 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12309 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:158
12312 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12313 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:159
12316 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12317 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:166
12320 msgid "Subtitle text encoding"
12321 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:167
12324 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12325 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:168
12328 msgid "Subtitle justification"
12329 msgstr "字幕の位置合わせ"
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:169
12332 msgid "Set the justification of subtitles"
12333 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:170
12336 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12337 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:171
12340 msgid ""
12341 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12342 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12343
12344 #: modules/codec/subsdec.c:174
12345 msgid ""
12346 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12347 "but you can choose to disable all formatting."
12348 msgstr ""
12349 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12350 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12351 "ん。"
12352
12353 #: modules/codec/subsdec.c:182
12354 msgid "Text subtitle decoder"
12355 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12356
12357 #. xgettext:
12358 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12359 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12360 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12361 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12362 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12363 #. Other scripts use other code pages.
12364 #.
12365 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12366 #. the VideoLAN translators mailing list.
12367 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12368 msgctxt "GetACP"
12369 msgid "CP1252"
12370 msgstr "CP932"
12371
12372 #: modules/codec/subsusf.c:46
12373 msgid "USFSubs"
12374 msgstr "USFSubs"
12375
12376 #: modules/codec/subsusf.c:47
12377 msgid "USF subtitles decoder"
12378 msgstr "USF字幕デコーダー"
12379
12380 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12382 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12383
12384 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12385 msgid "SVCD subtitles"
12386 msgstr "SVCD字幕"
12387
12388 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12390 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12391
12392 #: modules/codec/t140.c:35
12393 msgid "T.140 text encoder"
12394 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12395
12396 #: modules/codec/telx.c:54
12397 msgid "Override page"
12398 msgstr "ページの上書き"
12399
12400 #: modules/codec/telx.c:55
12401 msgid ""
12402 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12403 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12404 "usually 888 or 889)."
12405 msgstr ""
12406 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12407 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12408 "通常は888か889です。"
12409
12410 #: modules/codec/telx.c:60
12411 msgid "Ignore subtitle flag"
12412 msgstr "字幕フラグを無視"
12413
12414 #: modules/codec/telx.c:61
12415 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12416 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12417
12418 #: modules/codec/telx.c:64
12419 msgid "Workaround for France"
12420 msgstr "フランス用の回避"
12421
12422 #: modules/codec/telx.c:65
12423 msgid ""
12424 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12425 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12426 "your subtitles don't appear."
12427 msgstr ""
12428 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12429 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12430 "ください。"
12431
12432 #: modules/codec/telx.c:71
12433 msgid "Teletext subtitles decoder"
12434 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12435
12436 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12437 msgid ""
12438 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12439 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12440 msgstr ""
12441 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12442 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12443
12444 #: modules/codec/theora.c:112
12445 msgid "Theora video decoder"
12446 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12447
12448 #: modules/codec/theora.c:118
12449 msgid "Theora video packetizer"
12450 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12451
12452 #: modules/codec/theora.c:125
12453 msgid "Theora video encoder"
12454 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12455
12456 #: modules/codec/twolame.c:56
12457 msgid ""
12458 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12459 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12460 msgstr ""
12461 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12462 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12463
12464 #: modules/codec/twolame.c:59
12465 msgid "Stereo mode"
12466 msgstr "ステレオモード"
12467
12468 #: modules/codec/twolame.c:60
12469 msgid "Handling mode for stereo streams"
12470 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12471
12472 #: modules/codec/twolame.c:61
12473 msgid "VBR mode"
12474 msgstr "VBRモード"
12475
12476 #: modules/codec/twolame.c:63
12477 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12478 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12479
12480 #: modules/codec/twolame.c:64
12481 msgid "Psycho-acoustic model"
12482 msgstr "音響心理学モデル"
12483
12484 #: modules/codec/twolame.c:66
12485 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12486 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12487
12488 #: modules/codec/twolame.c:70
12489 msgid "Joint stereo"
12490 msgstr "ジョイントステレオ"
12491
12492 #: modules/codec/twolame.c:75
12493 msgid "Libtwolame audio encoder"
12494 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12495
12496 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12497 msgid "Ulead DV audio decoder"
12498 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12499
12500 #: modules/codec/vorbis.c:175
12501 msgid "Maximum encoding bitrate"
12502 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12503
12504 #: modules/codec/vorbis.c:177
12505 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12506 msgstr ""
12507 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12508 "す。"
12509
12510 #: modules/codec/vorbis.c:178
12511 msgid "Minimum encoding bitrate"
12512 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12513
12514 #: modules/codec/vorbis.c:180
12515 msgid ""
12516 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12517 "channel."
12518 msgstr ""
12519 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12520 "するのに有効です。"
12521
12522 #: modules/codec/vorbis.c:183
12523 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12524 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12525
12526 #: modules/codec/vorbis.c:187
12527 msgid "Vorbis audio decoder"
12528 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12529
12530 #: modules/codec/vorbis.c:198
12531 msgid "Vorbis audio packetizer"
12532 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12533
12534 #: modules/codec/vorbis.c:205
12535 msgid "Vorbis audio encoder"
12536 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12537
12538 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12539 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12540 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12541
12542 #: modules/codec/x264.c:62
12543 msgid "Maximum GOP size"
12544 msgstr "最大GOPサイズ"
12545
12546 #: modules/codec/x264.c:63
12547 msgid ""
12548 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12549 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12550 "-1 for infinite."
12551 msgstr ""
12552 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12553 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:67
12556 msgid "Minimum GOP size"
12557 msgstr "最小GOPサイズ"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:68
12560 msgid ""
12561 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12562 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12563 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12564 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12565 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12566 "the IDR-frame. \n"
12567 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12568 "frames, but do not start a new GOP."
12569 msgstr ""
12570 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12571 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12572 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12573 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12574 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12575 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12576 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12577
12578 #: modules/codec/x264.c:77
12579 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12580 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12581
12582 #: modules/codec/x264.c:79
12583 msgid ""
12584 "none: use closed GOPs only\n"
12585 "normal: use standard open GOPs\n"
12586 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12587 msgstr ""
12588 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12589 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12590 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12591
12592 #: modules/codec/x264.c:83
12593 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12594 msgstr ""
12595 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12596 "使用してください。"
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:86
12599 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12600 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:87
12603 msgid ""
12604 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12605 "ray compatibility\n"
12606 "e.g. resolution, framerate, level"
12607 msgstr ""
12608 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12609 "面を強いるものではありません。\n"
12610 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12611
12612 #: modules/codec/x264.c:90
12613 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12614 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:91
12617 msgid ""
12618 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12619 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12620 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12621 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12622 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12623 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12624 "1 to 100."
12625 msgstr ""
12626 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12627 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12628 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12629 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12630 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12631 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12632 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:102
12635 msgid "B-frames between I and P"
12636 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:103
12639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12640 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:106
12643 msgid "Adaptive B-frame decision"
12644 msgstr "適応Bフレームの決定"
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:107
12647 msgid ""
12648 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12649 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12650 msgstr ""
12651 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12652 "前はできる限り除外します。"
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:111
12655 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12656 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:112
12659 msgid ""
12660 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12661 "negative values cause less B-frames."
12662 msgstr ""
12663 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12664 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:116
12667 msgid "Keep some B-frames as references"
12668 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:117
12671 msgid ""
12672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12674 "appropriately.\n"
12675 " - none: Disabled\n"
12676 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12677 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12678 msgstr ""
12679 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12680 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12681 " - なし: 無効化\n"
12682 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12683 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12684
12685 #: modules/codec/x264.c:125
12686 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12687 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12688
12689 #: modules/codec/x264.c:126
12690 msgid ""
12691 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12692 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12693 msgstr ""
12694 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12695 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:129
12698 msgid "CABAC"
12699 msgstr "CABAC"
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:130
12702 msgid ""
12703 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12704 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12705 msgstr ""
12706 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12707 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:134
12710 msgid "Number of reference frames"
12711 msgstr "参照フレーム数"
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:135
12714 msgid ""
12715 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12716 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12717 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12718 msgstr ""
12719 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12720 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12721 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12722 "します。"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:140
12725 msgid "Skip loop filter"
12726 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:141
12729 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12730 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:143
12733 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12734 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:144
12737 msgid ""
12738 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12739 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12740 msgstr ""
12741 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
12742 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
12743 "ます。"
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:148
12746 msgid "H.264 level"
12747 msgstr "H.264レベル"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:149
12750 msgid ""
12751 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12752 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12753 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12754 "for letting x264 set level."
12755 msgstr ""
12756 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12757 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12758 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12759 "定するためには、0を指定します指定します。"
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:154
12762 msgid "H.264 profile"
12763 msgstr "H.264プロファイル"
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:155
12766 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12767 msgstr ""
12768 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12769
12770 #: modules/codec/x264.c:161
12771 msgid "Interlaced mode"
12772 msgstr "インターレースモード"
12773
12774 #: modules/codec/x264.c:162
12775 msgid "Pure-interlaced mode."
12776 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:164
12779 msgid "Frame packing"
12780 msgstr "フレームパッキング"
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:165
12783 msgid ""
12784 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12785 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12786 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12787 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12788 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12789 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12790 " 5: frame alternation - one view per frame"
12791 msgstr ""
12792 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
12793 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
12794 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
12795 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
12796 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
12797 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
12798 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
12799
12800 #: modules/codec/x264.c:173
12801 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12802 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:174
12805 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12806 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12807
12808 #: modules/codec/x264.c:176
12809 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12810 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12811
12812 #: modules/codec/x264.c:177
12813 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12814 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:179
12817 msgid "Force number of slices per frame"
12818 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:180
12821 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12822 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12823
12824 #: modules/codec/x264.c:182
12825 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12826 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:183
12829 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12830 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:185
12833 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12834 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:186
12837 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12838 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:189
12841 msgid "Set QP"
12842 msgstr "QP設定"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:190
12845 msgid ""
12846 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12847 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12848 msgstr ""
12849 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12850 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12851 "指定します。"
12852
12853 #: modules/codec/x264.c:194
12854 msgid "Quality-based VBR"
12855 msgstr "品質基準VBR"
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:195
12858 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12859 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:197
12862 msgid "Min QP"
12863 msgstr "QPの下限"
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:198
12866 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12867 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:201
12870 msgid "Max QP"
12871 msgstr "QPの上限"
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:202
12874 msgid "Maximum quantizer parameter."
12875 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:204
12878 msgid "Max QP step"
12879 msgstr "最大QPステップ"
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:205
12882 msgid "Max QP step between frames."
12883 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:207
12886 msgid "Average bitrate tolerance"
12887 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:208
12890 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12891 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:211
12894 msgid "Max local bitrate"
12895 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:212
12898 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12899 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:214
12902 msgid "VBV buffer"
12903 msgstr "VBVバッファー"
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:215
12906 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12907 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:218
12910 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12911 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:219
12914 msgid ""
12915 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12916 "0.0 to 1.0."
12917 msgstr ""
12918 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12919 "す。"
12920
12921 #: modules/codec/x264.c:222
12922 msgid "How AQ distributes bits"
12923 msgstr "AQのビット配分方法"
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:223
12926 msgid ""
12927 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12928 " - 0: Disabled\n"
12929 " - 1: Current x264 default mode\n"
12930 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12931 "frame"
12932 msgstr ""
12933 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12934 " - 0: 無効化\n"
12935 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12936 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12937 "す。"
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:228
12940 msgid "Strength of AQ"
12941 msgstr "AQの強度"
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:229
12944 msgid ""
12945 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12946 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12947 " - 0.5: weak AQ\n"
12948 " - 1.5: strong AQ"
12949 msgstr ""
12950 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12951 "す。\n"
12952 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12953 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12954 " - 1.5: 強いAQ"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:235
12957 msgid "QP factor between I and P"
12958 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:236
12961 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12962 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:239
12965 msgid "QP factor between P and B"
12966 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:240
12969 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12970 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:242
12973 msgid "QP difference between chroma and luma"
12974 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:243
12977 msgid "QP difference between chroma and luma."
12978 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:245
12981 msgid "Multipass ratecontrol"
12982 msgstr "マルチパスレート制御"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:246
12985 msgid ""
12986 "Multipass ratecontrol:\n"
12987 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12988 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12989 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12990 msgstr ""
12991 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12992 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12993 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12994 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:251
12997 msgid "QP curve compression"
12998 msgstr "QPカーブの圧縮"
12999
13000 #: modules/codec/x264.c:252
13001 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13002 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13003
13004 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13005 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13006 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13007
13008 #: modules/codec/x264.c:255
13009 msgid ""
13010 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13011 "blurs complexity."
13012 msgstr ""
13013 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:259
13016 msgid ""
13017 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13018 "blurs quants."
13019 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:264
13022 msgid "Partitions to consider"
13023 msgstr "パーティションの考慮"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:265
13026 msgid ""
13027 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13028 " - none  : \n"
13029 " - fast  : i4x4\n"
13030 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13031 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13032 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13033 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13034 msgstr ""
13035 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13036 " - なし   : \n"
13037 " - 高速   : i4x4\n"
13038 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13039 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13040 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13041 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:273
13044 msgid "Direct MV prediction mode"
13045 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:276
13048 msgid "Direct prediction size"
13049 msgstr "直接予測のサイズ"
13050
13051 #: modules/codec/x264.c:277
13052 msgid ""
13053 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13054 " -  1: 8x8\n"
13055 " - -1: smallest possible according to level\n"
13056 msgstr ""
13057 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13058 " -  1: 8x8\n"
13059 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:282
13062 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13063 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:283
13066 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13067 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:285
13070 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13071 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:286
13074 msgid ""
13075 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13076 " - 1: Blind offset\n"
13077 " - 2: Smart analysis\n"
13078 msgstr ""
13079 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13080 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13081 " - 2: スマートな分析\n"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:291
13084 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13085 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:292
13088 msgid ""
13089 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13090 "(fast)\n"
13091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13094 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13095 msgstr ""
13096 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13097 "(高速)\n"
13098 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13099 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13100 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13101 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:299
13104 msgid "Maximum motion vector search range"
13105 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:300
13108 msgid ""
13109 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13110 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13111 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13112 msgstr ""
13113 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13114 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13115 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:305
13118 msgid "Maximum motion vector length"
13119 msgstr "最大モーションベクトル長"
13120
13121 #: modules/codec/x264.c:306
13122 msgid ""
13123 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13124 msgstr ""
13125 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13126 "に決定されます。"
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:309
13129 msgid "Minimum buffer space between threads"
13130 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:310
13133 msgid ""
13134 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13135 "threads."
13136 msgstr ""
13137 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13138 "定されます。"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:313
13141 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13142 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:314
13145 msgid ""
13146 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13147 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13148 "default off"
13149 msgstr ""
13150 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13151 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13152 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:318
13155 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13156 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:320
13159 msgid ""
13160 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13161 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13162 "quality). Range 1 to 9."
13163 msgstr ""
13164 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13165 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:324
13168 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13169 msgstr ""
13170 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13171 "予測が6以上でなければなりません。"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:327
13174 msgid "Decide references on a per partition basis"
13175 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:328
13178 msgid ""
13179 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13180 "as opposed to only one ref per macroblock."
13181 msgstr ""
13182 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13183 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:332
13186 msgid "Chroma in motion estimation"
13187 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:333
13190 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13191 msgstr ""
13192 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:336
13195 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13196 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:338
13199 msgid "Adaptive spatial transform size"
13200 msgstr "適応空間変換サイズ"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:340
13203 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13204 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:342
13207 msgid "Trellis RD quantization"
13208 msgstr "格子RD量子化"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:343
13211 msgid ""
13212 "Trellis RD quantization: \n"
13213 " - 0: disabled\n"
13214 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13215 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13216 "This requires CABAC."
13217 msgstr ""
13218 "格子RD量子化を指定します: \n"
13219 " - 0: 無効\n"
13220 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13221 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13222 "これは、CABACを必要とします。"
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:349
13225 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13226 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13227
13228 #: modules/codec/x264.c:350
13229 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13230 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13231
13232 #: modules/codec/x264.c:352
13233 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13234 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:353
13237 msgid ""
13238 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13239 "small single coefficient."
13240 msgstr ""
13241 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13242 "去します。"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:356
13245 msgid "Use Psy-optimizations"
13246 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:357
13249 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13250 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:361
13253 msgid ""
13254 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13255 "a useful range."
13256 msgstr ""
13257 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13258 "囲の値が有効です。"
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:364
13261 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13262 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:365
13265 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13266 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:368
13269 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13270 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13271
13272 #: modules/codec/x264.c:369
13273 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13274 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:374
13277 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13278 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13279
13280 #: modules/codec/x264.c:375
13281 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13282 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:378
13285 msgid "CPU optimizations"
13286 msgstr "CPU最適化"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:379
13289 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13290 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:381
13293 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13294 msgstr "2パス統計ファイル名"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:382
13297 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13298 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:384
13301 msgid "PSNR computation"
13302 msgstr "PSNR演算"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:385
13305 msgid ""
13306 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13307 "quality."
13308 msgstr ""
13309 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13310 "果はありません。"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:388
13313 msgid "SSIM computation"
13314 msgstr "SSIM演算"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:389
13317 msgid ""
13318 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13319 "quality."
13320 msgstr ""
13321 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13322 "果はありません。"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:392
13325 msgid "Quiet mode"
13326 msgstr "クワイエットモード"
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13330 msgid "Statistics"
13331 msgstr "統計"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:395
13334 msgid "Print stats for each frame."
13335 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:397
13338 msgid "SPS and PPS id numbers"
13339 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:398
13342 msgid ""
13343 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13344 "settings."
13345 msgstr ""
13346 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13347 "す。"
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:401
13350 msgid "Access unit delimiters"
13351 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13352
13353 #: modules/codec/x264.c:402
13354 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13355 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13356
13357 #: modules/codec/x264.c:404
13358 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13359 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:405
13362 msgid ""
13363 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13364 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13365 msgstr ""
13366 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13367 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:408
13370 msgid "HRD-timing information"
13371 msgstr "HRDタイミング情報"
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:409
13374 msgid "Default tune setting used"
13375 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:410
13378 msgid "Default preset setting used"
13379 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:412
13382 msgid "x264 advanced options."
13383 msgstr "x264詳細オプション"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:413
13386 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13387 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:418
13390 msgid "dia"
13391 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:418
13394 msgid "hex"
13395 msgstr "六角形サーチ"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:418
13398 msgid "umh"
13399 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:418
13402 msgid "esa"
13403 msgstr "徹底的サーチ"
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:418
13406 msgid "tesa"
13407 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:429
13410 msgid "Fast"
13411 msgstr "高速"
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13416 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13417 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13418 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13419 msgid "Normal"
13420 msgstr "通常"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:429
13423 msgid "Slow"
13424 msgstr "低速"
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:434
13427 msgid "Spatial"
13428 msgstr "空間的"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:434
13431 msgid "Temporal"
13432 msgstr "時間的"
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:439
13435 msgid "checkerboard"
13436 msgstr "チェッカーボード"
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:439
13439 msgid "column alternation"
13440 msgstr "列ごとに交互"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:439
13443 msgid "row alternation"
13444 msgstr "行ごとに交互"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:439
13447 msgid "side by side"
13448 msgstr "左右に並列"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:439
13451 msgid "top bottom"
13452 msgstr "上下に並列"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:439
13455 msgid "frame alternation"
13456 msgstr "フレームごとに交互"
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:443
13459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13460 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:446
13463 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13464 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13465
13466 #: modules/codec/xwd.c:36
13467 msgid "XWD image decoder"
13468 msgstr "XWD画像デコーダー"
13469
13470 #: modules/codec/zvbi.c:58
13471 msgid "Teletext page"
13472 msgstr "テレテキストのページ"
13473
13474 #: modules/codec/zvbi.c:59
13475 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13476 msgstr ""
13477 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13478 "100です。"
13479
13480 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13481 msgid "Teletext transparency"
13482 msgstr "テレテキストの透明度"
13483
13484 #: modules/codec/zvbi.c:63
13485 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13486 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13487
13488 #: modules/codec/zvbi.c:66
13489 msgid "Teletext alignment"
13490 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13491
13492 #: modules/codec/zvbi.c:68
13493 msgid ""
13494 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13496 "6 = top-right)."
13497 msgstr ""
13498 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13499 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13500
13501 #: modules/codec/zvbi.c:72
13502 msgid "Teletext text subtitles"
13503 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13504
13505 #: modules/codec/zvbi.c:73
13506 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13507 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13508
13509 #: modules/codec/zvbi.c:82
13510 msgid "VBI and Teletext decoder"
13511 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13512
13513 #: modules/codec/zvbi.c:83
13514 msgid "VBI & Teletext"
13515 msgstr "VBIとテレテキスト"
13516
13517 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13518 msgid "DBus"
13519 msgstr "DBus"
13520
13521 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13522 msgid "D-Bus control interface"
13523 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13524
13525 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13536 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13537 msgid "VLC media player"
13538 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13539
13540 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13541 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13542 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13543
13544 #: modules/control/dummy.c:39
13545 msgid ""
13546 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13547 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13548 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13549 msgstr ""
13550 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13551 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13552 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13553
13554 #: modules/control/dummy.c:49
13555 msgid "Dummy interface"
13556 msgstr "ダミーインターフェース"
13557
13558 #: modules/control/gestures.c:71
13559 msgid "Motion threshold (10-100)"
13560 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13561
13562 #: modules/control/gestures.c:73
13563 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13564 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13565
13566 #: modules/control/gestures.c:75
13567 msgid "Trigger button"
13568 msgstr "トリガーボタン"
13569
13570 #: modules/control/gestures.c:77
13571 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13572 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13573
13574 #: modules/control/gestures.c:83
13575 msgid "Middle"
13576 msgstr "中央"
13577
13578 #: modules/control/gestures.c:86
13579 msgid "Gestures"
13580 msgstr "マウスジェスチャー"
13581
13582 #: modules/control/gestures.c:94
13583 msgid "Mouse gestures control interface"
13584 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13585
13586 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13587 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13589 msgid "Global Hotkeys"
13590 msgstr "グローバルホットキー"
13591
13592 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13593 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13594 msgid "Global Hotkeys interface"
13595 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13596
13597 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13600 msgid "Hotkeys"
13601 msgstr "ホットキー"
13602
13603 #: modules/control/hotkeys.c:89
13604 msgid "Hotkeys management interface"
13605 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13606
13607 #: modules/control/hotkeys.c:188
13608 msgid "One"
13609 msgstr "1つ"
13610
13611 #: modules/control/hotkeys.c:195
13612 #, c-format
13613 msgid "Loop: %s"
13614 msgstr "ループ: %s"
13615
13616 #: modules/control/hotkeys.c:202
13617 #, c-format
13618 msgid "Random: %s"
13619 msgstr "ランダム: %s"
13620
13621 #: modules/control/hotkeys.c:325
13622 #, c-format
13623 msgid "Audio Device: %s"
13624 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13625
13626 #: modules/control/hotkeys.c:388
13627 msgid "Recording"
13628 msgstr "レコーディング中"
13629
13630 #: modules/control/hotkeys.c:388
13631 msgid "Recording done"
13632 msgstr "レコーディング終了"
13633
13634 #: modules/control/hotkeys.c:403
13635 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13636 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13637
13638 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13639 msgid "No active subtitle"
13640 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13641
13642 #: modules/control/hotkeys.c:424
13643 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13644 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13645
13646 #: modules/control/hotkeys.c:444
13647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13648 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13649
13650 #: modules/control/hotkeys.c:453
13651 #, c-format
13652 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13653 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13654
13655 #: modules/control/hotkeys.c:466
13656 msgid "Sub sync: delay reset"
13657 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13658
13659 #: modules/control/hotkeys.c:495
13660 #, c-format
13661 msgid "Subtitle delay %i ms"
13662 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13663
13664 #: modules/control/hotkeys.c:511
13665 #, c-format
13666 msgid "Audio delay %i ms"
13667 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13668
13669 #: modules/control/hotkeys.c:547
13670 #, c-format
13671 msgid "Audio track: %s"
13672 msgstr "オーディオトラック: %s"
13673
13674 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13675 #, c-format
13676 msgid "Subtitle track: %s"
13677 msgstr "字幕トラック: %s"
13678
13679 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13680 msgid "N/A"
13681 msgstr "N/A"
13682
13683 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13684 #, c-format
13685 msgid "Program Service ID: %s"
13686 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13687
13688 #: modules/control/hotkeys.c:763
13689 #, c-format
13690 msgid "Aspect ratio: %s"
13691 msgstr "アスペクト比: %s"
13692
13693 #: modules/control/hotkeys.c:793
13694 #, c-format
13695 msgid "Crop: %s"
13696 msgstr "クロッピング: %s"
13697
13698 #: modules/control/hotkeys.c:841
13699 msgid "Zooming reset"
13700 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13701
13702 #: modules/control/hotkeys.c:848
13703 msgid "Scaled to screen"
13704 msgstr "画面にあわせる"
13705
13706 #: modules/control/hotkeys.c:850
13707 msgid "Original Size"
13708 msgstr "オリジナルサイズ"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:919
13711 #, c-format
13712 msgid "Zoom mode: %s"
13713 msgstr "ズームモード: %s"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13716 msgid "Deinterlace off"
13717 msgstr "デインターレース オフ"
13718
13719 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13720 msgid "Deinterlace on"
13721 msgstr "デインターレース オン"
13722
13723 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13724 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13725 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13726
13727 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13728 #, c-format
13729 msgid "Subtitle position %d px"
13730 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13731
13732 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13733 #, c-format
13734 msgid "Volume %ld%%"
13735 msgstr "音量 %ld%%"
13736
13737 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13738 #, c-format
13739 msgid "Speed: %.2fx"
13740 msgstr "速度: %.2fx"
13741
13742 #: modules/control/lirc.c:46
13743 msgid "Change the lirc configuration file"
13744 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13745
13746 #: modules/control/lirc.c:48
13747 msgid ""
13748 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13749 "users home directory."
13750 msgstr ""
13751 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13752 "ホームディレクトリを検索します。"
13753
13754 #: modules/control/lirc.c:58
13755 msgid "Infrared"
13756 msgstr "赤外線"
13757
13758 #: modules/control/lirc.c:61
13759 msgid "Infrared remote control interface"
13760 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13761
13762 #: modules/control/motion.c:65
13763 msgid "motion"
13764 msgstr "モーション"
13765
13766 #: modules/control/motion.c:68
13767 msgid "motion control interface"
13768 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13769
13770 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13771 msgid ""
13772 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13773 msgstr ""
13774 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13775 "ターを使用します。"
13776
13777 #: modules/control/netsync.c:57
13778 msgid "Network master clock"
13779 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13780
13781 #: modules/control/netsync.c:58
13782 msgid ""
13783 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13784 "for clients listening"
13785 msgstr ""
13786 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
13787 "めにマスタークロックとして動作します。"
13788
13789 #: modules/control/netsync.c:62
13790 msgid "Master server ip address"
13791 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13792
13793 #: modules/control/netsync.c:63
13794 msgid ""
13795 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13796 msgstr ""
13797 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13798 "す。"
13799
13800 #: modules/control/netsync.c:66
13801 msgid "UDP timeout (in ms)"
13802 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13803
13804 #: modules/control/netsync.c:67
13805 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13806 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13807
13808 #: modules/control/netsync.c:71
13809 msgid "Network Sync"
13810 msgstr "ネットワーク同期"
13811
13812 #: modules/control/netsync.c:72
13813 msgid "Network synchronization"
13814 msgstr "ネットワークの同期"
13815
13816 #: modules/control/ntservice.c:44
13817 msgid "Install Windows Service"
13818 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13819
13820 #: modules/control/ntservice.c:46
13821 msgid "Install the Service and exit."
13822 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13823
13824 #: modules/control/ntservice.c:47
13825 msgid "Uninstall Windows Service"
13826 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13827
13828 #: modules/control/ntservice.c:49
13829 msgid "Uninstall the Service and exit."
13830 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13831
13832 #: modules/control/ntservice.c:50
13833 msgid "Display name of the Service"
13834 msgstr "サービスの表示名"
13835
13836 #: modules/control/ntservice.c:52
13837 msgid "Change the display name of the Service."
13838 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13839
13840 #: modules/control/ntservice.c:53
13841 msgid "Configuration options"
13842 msgstr "設定オプション"
13843
13844 #: modules/control/ntservice.c:55
13845 msgid ""
13846 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13847 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13848 "configured."
13849 msgstr ""
13850 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13851 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13852 "される必要があります。"
13853
13854 #: modules/control/ntservice.c:60
13855 msgid ""
13856 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13857 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13858 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13859 msgstr ""
13860 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13861 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13862 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13863 "sap, rc, http です)"
13864
13865 #: modules/control/ntservice.c:66
13866 msgid "NT Service"
13867 msgstr "NTサービス"
13868
13869 #: modules/control/ntservice.c:67
13870 msgid "Windows Service interface"
13871 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13872
13873 #: modules/control/rc.c:70
13874 msgid "Initializing"
13875 msgstr "初期化しています"
13876
13877 #: modules/control/rc.c:71
13878 msgid "Opening"
13879 msgstr "開いています"
13880
13881 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13884 msgid "Pause"
13885 msgstr "一時停止"
13886
13887 #: modules/control/rc.c:75
13888 msgid "Error"
13889 msgstr "エラー"
13890
13891 #: modules/control/rc.c:161
13892 msgid "Show stream position"
13893 msgstr "ストリームの位置表示"
13894
13895 #: modules/control/rc.c:162
13896 msgid ""
13897 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13898 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13899
13900 #: modules/control/rc.c:165
13901 msgid "Fake TTY"
13902 msgstr "疑似TTY"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:166
13905 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13906 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13907
13908 #: modules/control/rc.c:168
13909 msgid "UNIX socket command input"
13910 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13911
13912 #: modules/control/rc.c:169
13913 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13914 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13915
13916 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13917 msgid "TCP command input"
13918 msgstr "TCPコマンド入力"
13919
13920 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13921 msgid ""
13922 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13923 "port the interface will bind to."
13924 msgstr ""
13925 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13926 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13927
13928 #: modules/control/rc.c:179
13929 msgid ""
13930 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13931 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13932 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13933 msgstr ""
13934 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13935 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13936 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13937
13938 #: modules/control/rc.c:186
13939 msgid "RC"
13940 msgstr "RC"
13941
13942 #: modules/control/rc.c:189
13943 msgid "Remote control interface"
13944 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13945
13946 #: modules/control/rc.c:349
13947 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13948 msgstr ""
13949 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13950 "ルプが表示されます。"
13951
13952 #: modules/control/rc.c:761
13953 #, c-format
13954 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13955 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13956
13957 #: modules/control/rc.c:779
13958 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13959 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:781
13962 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13963 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13964
13965 #: modules/control/rc.c:782
13966 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13967 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13968
13969 #: modules/control/rc.c:783
13970 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13971 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13972
13973 #: modules/control/rc.c:784
13974 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13975 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13976
13977 #: modules/control/rc.c:785
13978 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13979 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13980
13981 #: modules/control/rc.c:786
13982 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13983 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13984
13985 #: modules/control/rc.c:787
13986 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13987 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13988
13989 #: modules/control/rc.c:788
13990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13991 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13992
13993 #: modules/control/rc.c:789
13994 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13995 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13996
13997 #: modules/control/rc.c:790
13998 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13999 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14000
14001 #: modules/control/rc.c:791
14002 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14003 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14004
14005 #: modules/control/rc.c:792
14006 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14007 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14008
14009 #: modules/control/rc.c:793
14010 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14011 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14012
14013 #: modules/control/rc.c:794
14014 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14015 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14016
14017 #: modules/control/rc.c:795
14018 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14019 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14020
14021 #: modules/control/rc.c:796
14022 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14023 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14024
14025 #: modules/control/rc.c:797
14026 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14027 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14028
14029 #: modules/control/rc.c:798
14030 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14031 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14032
14033 #: modules/control/rc.c:799
14034 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14035 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14036
14037 #: modules/control/rc.c:801
14038 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14039 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14040
14041 #: modules/control/rc.c:802
14042 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14043 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14044
14045 #: modules/control/rc.c:803
14046 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14047 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14048
14049 #: modules/control/rc.c:804
14050 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14051 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14052
14053 #: modules/control/rc.c:805
14054 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14055 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14056
14057 #: modules/control/rc.c:806
14058 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14059 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14060
14061 #: modules/control/rc.c:807
14062 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14063 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14064
14065 #: modules/control/rc.c:808
14066 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14067 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14068
14069 #: modules/control/rc.c:809
14070 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14071 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14072
14073 #: modules/control/rc.c:810
14074 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14075 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14076
14077 #: modules/control/rc.c:811
14078 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14079 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14080
14081 #: modules/control/rc.c:812
14082 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14083 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14084
14085 #: modules/control/rc.c:813
14086 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14087 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:814
14090 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14091 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:815
14094 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14095 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:817
14098 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14099 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:818
14102 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14103 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14104
14105 #: modules/control/rc.c:819
14106 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14107 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14108
14109 #: modules/control/rc.c:820
14110 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14111 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:821
14114 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14115 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:822
14118 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14119 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:823
14122 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14123 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:824
14126 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14127 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14128
14129 #: modules/control/rc.c:825
14130 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14131 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:826
14134 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14135 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:827
14138 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14139 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:828
14142 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14143 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:829
14146 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14147 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:830
14150 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14151 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:832
14154 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14155 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:833
14158 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14159 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:834
14162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14163 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14164
14165 #: modules/control/rc.c:836
14166 msgid "+----[ end of help ]"
14167 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14168
14169 #: modules/control/rc.c:963
14170 msgid "Press menu select or pause to continue."
14171 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14174 #: modules/control/rc.c:1487
14175 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14176 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14177
14178 #: modules/control/rc.c:1281
14179 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14180 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:1292
14183 #, c-format
14184 msgid "Playlist has only %u element"
14185 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14186 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14189 msgid "+-[Incoming]"
14190 msgstr "+-[入力方向]"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14193 #, c-format
14194 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14195 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14196
14197 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14198 #, c-format
14199 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14200 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14203 #, c-format
14204 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14205 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14206
14207 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14208 #, c-format
14209 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14210 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:1752
14213 #, c-format
14214 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14215 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:1754
14218 #, c-format
14219 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14220 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14221
14222 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14223 msgid "+-[Video Decoding]"
14224 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14227 #, c-format
14228 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14229 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14232 #, c-format
14233 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14234 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14235
14236 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14237 #, c-format
14238 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14239 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14242 msgid "+-[Audio Decoding]"
14243 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14246 #, c-format
14247 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14248 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14251 #, c-format
14252 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14253 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14256 #, c-format
14257 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14258 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14261 msgid "+-[Streaming]"
14262 msgstr "+-[ストリーミング]"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14265 #, c-format
14266 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14267 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14270 #, c-format
14271 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14272 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14273
14274 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14275 #, c-format
14276 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14277 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14278
14279 #: modules/demux/aiff.c:49
14280 msgid "AIFF demuxer"
14281 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14282
14283 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14284 msgid "ASF/WMV demuxer"
14285 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14286
14287 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14288 msgid "Could not demux ASF stream"
14289 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14290
14291 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14292 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14293 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14294
14295 #: modules/demux/au.c:50
14296 msgid "AU demuxer"
14297 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14298
14299 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14300 msgid "Avformat demuxer"
14301 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14302
14303 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14304 msgid "Avformat"
14305 msgstr "AVフォーマット"
14306
14307 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14308 msgid "Avformat muxer"
14309 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14310
14311 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14312 msgid "Avformat mux"
14313 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14314
14315 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14316 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14317 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14318
14319 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14320 msgid "Format name"
14321 msgstr "フォーマット名"
14322
14323 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14324 msgid "Internal libavcodec format name"
14325 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14326
14327 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14328 msgid "Force interleaved method"
14329 msgstr "インターリーブ使用"
14330
14331 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14332 msgid "Force index creation"
14333 msgstr "インデックス作成"
14334
14335 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14336 msgid ""
14337 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14338 "incomplete (not seekable)."
14339 msgstr ""
14340 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14341 "に指定します。"
14342
14343 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14344 msgid "Ask for action"
14345 msgstr "アクションを確認"
14346
14347 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14348 msgid "Always fix"
14349 msgstr "常に修正"
14350
14351 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14352 msgid "Never fix"
14353 msgstr "常に修正しない"
14354
14355 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14356 msgid "Fix when necessary"
14357 msgstr "必要時に修正"
14358
14359 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14360 msgid "AVI demuxer"
14361 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14362
14363 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14364 msgid "Broken or missing AVI Index"
14365 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14366
14367 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14368 msgid ""
14369 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14370 "correctly.\n"
14371 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14372 "index in memory.\n"
14373 "This step might take a long time on a large file.\n"
14374 "What do you want to do?"
14375 msgstr ""
14376 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14377 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14378 "修復することが可能です。\n"
14379 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14380 "どうしますか?"
14381
14382 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14383 msgid "Build index then play"
14384 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14385
14386 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14387 msgid "Play as is"
14388 msgstr "そのまま再生"
14389
14390 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14391 msgid "Do not play"
14392 msgstr "再生しない"
14393
14394 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14395 msgid "Fixing AVI Index..."
14396 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14397
14398 #: modules/demux/cdg.c:43
14399 msgid "CDG demuxer"
14400 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14401
14402 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14403 msgid "Dump module"
14404 msgstr "ダンプモジュール"
14405
14406 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14407 msgid "Dump filename"
14408 msgstr "ダンプファイル名"
14409
14410 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14412 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14413
14414 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14415 msgid "Append to existing file"
14416 msgstr "既存ファイルに追加"
14417
14418 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14420 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14421
14422 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14423 msgid "File dumper"
14424 msgstr "ファイルダンパー"
14425
14426 #: modules/demux/dirac.c:41
14427 msgid "Value to adjust dts by"
14428 msgstr "DTSを調整する間隔"
14429
14430 #: modules/demux/dirac.c:54
14431 msgid "Dirac video demuxer"
14432 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14433
14434 #: modules/demux/flac.c:50
14435 msgid "FLAC demuxer"
14436 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14437
14438 #: modules/demux/image.c:44
14439 msgid "ES ID"
14440 msgstr "ES ID"
14441
14442 #: modules/demux/image.c:52
14443 msgid "Decode"
14444 msgstr "デコード"
14445
14446 #: modules/demux/image.c:54
14447 msgid "Decode at the demuxer stage"
14448 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14449
14450 #: modules/demux/image.c:56
14451 msgid "Forced chroma"
14452 msgstr "強制クロマ"
14453
14454 #: modules/demux/image.c:58
14455 msgid ""
14456 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14457 "specified chroma."
14458 msgstr ""
14459 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14460
14461 #: modules/demux/image.c:61
14462 msgid "Duration in seconds"
14463 msgstr "時間(ミリ秒)"
14464
14465 #: modules/demux/image.c:63
14466 msgid ""
14467 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14468 "an unlimited play time."
14469 msgstr ""
14470 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14471 "す。"
14472
14473 #: modules/demux/image.c:68
14474 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14475 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14476
14477 #: modules/demux/image.c:70
14478 msgid "Real-time"
14479 msgstr "リアルタイム"
14480
14481 #: modules/demux/image.c:72
14482 msgid ""
14483 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14484 "input slaves."
14485 msgstr ""
14486 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14487 "モードを使用します。"
14488
14489 #: modules/demux/image.c:76
14490 msgid "Image demuxer"
14491 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14492
14493 #: modules/demux/image.c:77
14494 msgid "Image"
14495 msgstr "画像"
14496
14497 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14498 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14499 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14501 msgid "Frames per Second"
14502 msgstr "フレーム数/秒"
14503
14504 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14505 msgid ""
14506 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14507 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14508 msgstr ""
14509 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14510 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14511
14512 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14513 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14514 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14515
14516 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14517 msgid "---  DVD Menu"
14518 msgstr "---  DVDメニュー"
14519
14520 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14521 msgid "First Played"
14522 msgstr "最初の再生"
14523
14524 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14525 msgid "Video Manager"
14526 msgstr "ビデオ管理"
14527
14528 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14529 msgid "----- Title"
14530 msgstr "----- タイトル"
14531
14532 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14533 msgid "Matroska stream demuxer"
14534 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14535
14536 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14537 msgid "Respect ordered chapters"
14538 msgstr "チャプターの並びを順守"
14539
14540 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14541 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14542 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14543
14544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14545 msgid "Chapter codecs"
14546 msgstr "チャプターコーデック"
14547
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14549 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14550 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14551
14552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14554 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14555 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14556
14557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14558 msgid ""
14559 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14560 "good for broken files)."
14561 msgstr ""
14562 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14563 "(壊れたファイルには適しません)"
14564
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14566 msgid "Seek based on percent not time"
14567 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14568
14569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14570 msgid "Seek based on percent not time."
14571 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14572
14573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14574 msgid "Dummy Elements"
14575 msgstr "ダミー要素"
14576
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14579 msgstr ""
14580 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14581 "でください。"
14582
14583 #: modules/demux/mod.c:54
14584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14585 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14586
14587 #: modules/demux/mod.c:55
14588 msgid "Enable reverberation"
14589 msgstr "リバーブを有効にします。"
14590
14591 #: modules/demux/mod.c:56
14592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14593 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14594
14595 #: modules/demux/mod.c:58
14596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14597 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14598
14599 #: modules/demux/mod.c:60
14600 msgid "Enable megabass mode"
14601 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14602
14603 #: modules/demux/mod.c:61
14604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14605 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14606
14607 #: modules/demux/mod.c:63
14608 msgid ""
14609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14611 msgstr ""
14612 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14613 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14614
14615 #: modules/demux/mod.c:66
14616 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14617 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14618
14619 #: modules/demux/mod.c:68
14620 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14621 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14622
14623 #: modules/demux/mod.c:73
14624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14625 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14626
14627 #: modules/demux/mod.c:84
14628 msgid "Reverberation level"
14629 msgstr "リバーブレベル"
14630
14631 #: modules/demux/mod.c:86
14632 msgid "Reverberation delay"
14633 msgstr "リバーブの遅延"
14634
14635 #: modules/demux/mod.c:88
14636 msgid "Mega bass"
14637 msgstr "メガバス"
14638
14639 #: modules/demux/mod.c:91
14640 msgid "Mega bass level"
14641 msgstr "メガバスレベル"
14642
14643 #: modules/demux/mod.c:93
14644 msgid "Mega bass cutoff"
14645 msgstr "メガバスのカットオフ"
14646
14647 #: modules/demux/mod.c:95
14648 msgid "Surround"
14649 msgstr "サラウンド"
14650
14651 #: modules/demux/mod.c:98
14652 msgid "Surround level"
14653 msgstr "サラウンドレベル"
14654
14655 #: modules/demux/mod.c:100
14656 msgid "Surround delay (ms)"
14657 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14658
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14660 msgid "Blues"
14661 msgstr "ブルース"
14662
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14664 msgid "Classic Rock"
14665 msgstr "クラッシックロック"
14666
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14668 msgid "Country"
14669 msgstr "カウントリー"
14670
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14672 msgid "Disco"
14673 msgstr "ディスコ"
14674
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14676 msgid "Funk"
14677 msgstr "ファンク"
14678
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14680 msgid "Grunge"
14681 msgstr "Grunge"
14682
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14684 msgid "Hip-Hop"
14685 msgstr "ヒップホップ"
14686
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14688 msgid "Jazz"
14689 msgstr "ジャズ"
14690
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14692 msgid "Metal"
14693 msgstr "メタル"
14694
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14696 msgid "New Age"
14697 msgstr "ニューエイジ"
14698
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14700 msgid "Oldies"
14701 msgstr "オールディーズ"
14702
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14704 msgid "Other"
14705 msgstr "その他"
14706
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14708 msgid "R&B"
14709 msgstr "R&B"
14710
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14712 msgid "Rap"
14713 msgstr "ラップ"
14714
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14716 msgid "Industrial"
14717 msgstr "インダストリアル"
14718
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14720 msgid "Alternative"
14721 msgstr "オルタナティブ"
14722
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14724 msgid "Death Metal"
14725 msgstr "デスメタル"
14726
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14728 msgid "Pranks"
14729 msgstr "Pranks"
14730
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14732 msgid "Soundtrack"
14733 msgstr "サウンドトラック"
14734
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14736 msgid "Euro-Techno"
14737 msgstr "ユーロ・テクノ"
14738
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14740 msgid "Ambient"
14741 msgstr "アンビエント"
14742
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14744 msgid "Trip-Hop"
14745 msgstr "トリップ・ホップ"
14746
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14748 msgid "Vocal"
14749 msgstr "ボーカル"
14750
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14752 msgid "Jazz+Funk"
14753 msgstr "ジャズ+ファンク"
14754
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14756 msgid "Fusion"
14757 msgstr "フュージョン"
14758
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14760 msgid "Trance"
14761 msgstr "トランス"
14762
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14764 msgid "Instrumental"
14765 msgstr "インストルメンタル"
14766
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14768 msgid "Acid"
14769 msgstr "アシッド"
14770
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14772 msgid "House"
14773 msgstr "ハウス"
14774
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14776 msgid "Game"
14777 msgstr "ゲーム"
14778
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14780 msgid "Sound Clip"
14781 msgstr "サウンドクリップ"
14782
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14784 msgid "Gospel"
14785 msgstr "ゴスペル"
14786
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14788 msgid "Noise"
14789 msgstr "ノイズ"
14790
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14792 msgid "Alternative Rock"
14793 msgstr "オルタナティブロック"
14794
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14796 msgid "Bass"
14797 msgstr "バス"
14798
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14800 msgid "Soul"
14801 msgstr "ソウル"
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14804 msgid "Punk"
14805 msgstr "パンク"
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14808 msgid "Meditative"
14809 msgstr "Meditative"
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14812 msgid "Instrumental Pop"
14813 msgstr "インストルメンタルポップ"
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14816 msgid "Instrumental Rock"
14817 msgstr "インストルメンタルロック"
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14820 msgid "Ethnic"
14821 msgstr "エスニック"
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14824 msgid "Gothic"
14825 msgstr "ゴシック"
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14828 msgid "Darkwave"
14829 msgstr "Darkwave"
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14832 msgid "Techno-Industrial"
14833 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14836 msgid "Electronic"
14837 msgstr "エレクトロニック"
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14840 msgid "Pop-Folk"
14841 msgstr "ポップ・フォーク"
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14844 msgid "Eurodance"
14845 msgstr "ユーロダンス"
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14848 msgid "Dream"
14849 msgstr "Dream"
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14852 msgid "Southern Rock"
14853 msgstr "Southern Rock"
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14856 msgid "Comedy"
14857 msgstr "コメディ"
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14860 msgid "Cult"
14861 msgstr "カルト"
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14864 msgid "Gangsta"
14865 msgstr "ギャングスターラップ"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14868 msgid "Top 40"
14869 msgstr "トップ40"
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14872 msgid "Christian Rap"
14873 msgstr "クリスチャンラップ"
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14876 msgid "Pop/Funk"
14877 msgstr "ポップ/ファンク"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14880 msgid "Jungle"
14881 msgstr "ジャングル"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14884 msgid "Native American"
14885 msgstr "アメリカン"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14888 msgid "Cabaret"
14889 msgstr "キャバレー"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14892 msgid "New Wave"
14893 msgstr "ニューウェーブ"
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14896 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14898 msgid "Psychedelic"
14899 msgstr "サイケデリック"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14902 msgid "Rave"
14903 msgstr "レイヴ"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14906 msgid "Showtunes"
14907 msgstr "ショーチューン"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14910 msgid "Trailer"
14911 msgstr "トレーラー"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14914 msgid "Lo-Fi"
14915 msgstr "ローファイ"
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14918 msgid "Tribal"
14919 msgstr "トライバル"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14922 msgid "Acid Punk"
14923 msgstr "アシッドパンク"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14926 msgid "Acid Jazz"
14927 msgstr "アシッドジャズ"
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14930 msgid "Polka"
14931 msgstr "ポルカ"
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14934 msgid "Retro"
14935 msgstr "レトロ"
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14938 msgid "Musical"
14939 msgstr "ミュージカル"
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14942 msgid "Rock & Roll"
14943 msgstr "ロックンロール"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14946 msgid "Hard Rock"
14947 msgstr "ハードロック"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14950 msgid "Folk"
14951 msgstr "フォーク"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14954 msgid "Folk-Rock"
14955 msgstr "フォークロック"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14958 msgid "National Folk"
14959 msgstr "ナショナルフォーク"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14962 msgid "Swing"
14963 msgstr "スウィング"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14966 msgid "Fast Fusion"
14967 msgstr "ファストフュージョン"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14970 msgid "Bebob"
14971 msgstr "Bebob"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14974 msgid "Revival"
14975 msgstr "リバイバル"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14978 msgid "Celtic"
14979 msgstr "ケルト"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14982 msgid "Bluegrass"
14983 msgstr "ブルーグラス"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14986 msgid "Avantgarde"
14987 msgstr "アバンギャルド"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14990 msgid "Gothic Rock"
14991 msgstr "ゴシックロック"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14994 msgid "Progressive Rock"
14995 msgstr "プログレッシブロック"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14998 msgid "Psychedelic Rock"
14999 msgstr "サイケデリックロック"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15002 msgid "Symphonic Rock"
15003 msgstr "シンフォニックロック"
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15006 msgid "Slow Rock"
15007 msgstr "スローロック"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15010 msgid "Big Band"
15011 msgstr "ビッグバンド"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15014 msgid "Easy Listening"
15015 msgstr "イージーリスニング"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15018 msgid "Acoustic"
15019 msgstr "アコースティック"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15022 msgid "Humour"
15023 msgstr "ユーモア"
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15026 msgid "Speech"
15027 msgstr "スピーチ"
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15030 msgid "Chanson"
15031 msgstr "シャンソン"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15034 msgid "Opera"
15035 msgstr "オペラ"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15038 msgid "Chamber Music"
15039 msgstr "室内楽"
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15042 msgid "Sonata"
15043 msgstr "ソナタ"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15046 msgid "Symphony"
15047 msgstr "シンフォニー"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15050 msgid "Booty Bass"
15051 msgstr "Booty Bass"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15054 msgid "Primus"
15055 msgstr "Primus"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15058 msgid "Porn Groove"
15059 msgstr "ポルノ"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15062 msgid "Satire"
15063 msgstr "風刺"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15066 msgid "Slow Jam"
15067 msgstr "ソロージャム"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15070 msgid "Tango"
15071 msgstr "タンゴ"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15074 msgid "Samba"
15075 msgstr "サンバ"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15078 msgid "Folklore"
15079 msgstr "民族音楽"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15082 msgid "Ballad"
15083 msgstr "バラード"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15086 msgid "Power Ballad"
15087 msgstr "パワーバラード"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15090 msgid "Rhythmic Soul"
15091 msgstr "リズミックソウル"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15094 msgid "Freestyle"
15095 msgstr "フリースタイル"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15098 msgid "Duet"
15099 msgstr "デュエット"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15102 msgid "Punk Rock"
15103 msgstr "パンクロック"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15106 msgid "Drum Solo"
15107 msgstr "ドラムソロ"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15110 msgid "Acapella"
15111 msgstr "アカペラ"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15114 msgid "Euro-House"
15115 msgstr "ユーロホール"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15118 msgid "Dance Hall"
15119 msgstr "ダンスホール"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15122 msgid "Goa"
15123 msgstr "ゴア"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15126 msgid "Drum & Bass"
15127 msgstr "ドラム & ベース"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15130 msgid "Club - House"
15131 msgstr "クラブ - ハウス"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15134 msgid "Hardcore"
15135 msgstr "ハードコア"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15138 msgid "Terror"
15139 msgstr "Terror"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15142 msgid "Indie"
15143 msgstr "インディーズ"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15146 msgid "BritPop"
15147 msgstr "ブリットポップ"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15150 msgid "Negerpunk"
15151 msgstr "ニグロパンク"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15154 msgid "Polsk Punk"
15155 msgstr "ポーランドパンク"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15158 msgid "Beat"
15159 msgstr "ビート"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15162 msgid "Christian Gangsta Rap"
15163 msgstr "ギャングスターラップ"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15166 msgid "Heavy Metal"
15167 msgstr "ヘビーメタル"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15170 msgid "Black Metal"
15171 msgstr "ブラックメタル"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15174 msgid "Crossover"
15175 msgstr "クロスオーバー"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15178 msgid "Contemporary Christian"
15179 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15182 msgid "Christian Rock"
15183 msgstr "クリスチャンロック"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15186 msgid "Merengue"
15187 msgstr "メレンゲ"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15190 msgid "Salsa"
15191 msgstr "サルサ"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15194 msgid "Thrash Metal"
15195 msgstr "スラッシュメタル"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15198 msgid "Anime"
15199 msgstr "アニメ"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15202 msgid "JPop"
15203 msgstr "Jポップ"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15206 msgid "Synthpop"
15207 msgstr "シンセサイザーポップ"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15210 msgid "MP4 stream demuxer"
15211 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15214 msgid "MP4"
15215 msgstr "MP4"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15218 msgid "Writer"
15219 msgstr "作詞"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15222 msgid "Composer"
15223 msgstr "作曲"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15226 msgid "Producer"
15227 msgstr "プロデューサー"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15232 msgid "Information"
15233 msgstr "情報"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15236 msgid "Director"
15237 msgstr "指揮者"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15240 msgid "Disclaimer"
15241 msgstr "注意書き"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15244 msgid "Requirements"
15245 msgstr "条件"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15248 msgid "Original Format"
15249 msgstr "オリジナルフォーマット"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15252 msgid "Display Source As"
15253 msgstr "ソースを表示"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15256 msgid "Host Computer"
15257 msgstr "ホストコンピューター"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15260 msgid "Performers"
15261 msgstr "演奏者"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15264 msgid "Original Performer"
15265 msgstr "オリジナル演奏者"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15268 msgid "Providers Source Content"
15269 msgstr "前のソースコンテンツ"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15272 msgid "Warning"
15273 msgstr "警告"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15276 msgid "Software"
15277 msgstr "ソフトウェア"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15281 msgid "Lyrics"
15282 msgstr "歌詞"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15285 msgid "Record Company"
15286 msgstr "レコード会社"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15289 msgid "Model"
15290 msgstr "モデル"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15293 msgid "Product"
15294 msgstr "プロダクト"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15297 msgid "Grouping"
15298 msgstr "グループ化"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15301 msgid "Sub-Title"
15302 msgstr "サブタイトル"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15305 msgid "Arranger"
15306 msgstr "アレンジャー"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15309 msgid "Art Director"
15310 msgstr "アートディレクター"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15313 msgid "Copyright Acknowledgement"
15314 msgstr "著作権表記"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15317 msgid "Conductor"
15318 msgstr "指揮者"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15321 msgid "Song Description"
15322 msgstr "曲に関する記述"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15325 msgid "Liner Notes"
15326 msgstr "ライナーノーツ"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15329 msgid "Phonogram Rights"
15330 msgstr "フォノグラムライツ"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15333 msgid "Sound Engineer"
15334 msgstr "サウンドエンジニア"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15337 msgid "Soloist"
15338 msgstr "ソリスト"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15341 msgid "Thanks"
15342 msgstr "謝辞"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15345 msgid "Executive Producer"
15346 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15347
15348 #: modules/demux/mpc.c:62
15349 msgid "MusePack demuxer"
15350 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15351
15352 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15353 msgid ""
15354 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15355 "streams."
15356 msgstr ""
15357 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15358 "ムレートを指定します。"
15359
15360 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15361 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15362 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15363
15364 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15365 msgid "Audio ES"
15366 msgstr "オーディオES"
15367
15368 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15369 msgid "MPEG-4 video"
15370 msgstr "MPEG4ビデオ"
15371
15372 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15373 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15374 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15375
15376 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15377 msgid "H264 video demuxer"
15378 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15379
15380 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15381 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15382 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15383
15384 #: modules/demux/nsc.c:47
15385 msgid "Windows Media NSC metademux"
15386 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15387
15388 #: modules/demux/nsv.c:49
15389 msgid "NullSoft demuxer"
15390 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15391
15392 #: modules/demux/nuv.c:49
15393 msgid "Nuv demuxer"
15394 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15395
15396 #: modules/demux/ogg.c:55
15397 msgid "OGG demuxer"
15398 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15399
15400 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15401 msgid "Google Video"
15402 msgstr "Googleビデオ"
15403
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15405 msgid "Show shoutcast adult content"
15406 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15407
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15409 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15410 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15411
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15413 msgid "Skip ads"
15414 msgstr "広告をスキップ"
15415
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15417 msgid ""
15418 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15419 "prevent adding them to the playlist."
15420 msgstr ""
15421 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15422 "加されないようにするために使われます。"
15423
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15425 msgid "M3U playlist import"
15426 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15427
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15429 msgid "RAM playlist import"
15430 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15431
15432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15433 msgid "PLS playlist import"
15434 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15435
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15437 msgid "B4S playlist import"
15438 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15439
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15441 msgid "DVB playlist import"
15442 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15443
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15445 msgid "Podcast parser"
15446 msgstr "Podcastパーサー"
15447
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15449 msgid "XSPF playlist import"
15450 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15451
15452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15453 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15454 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15455
15456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15457 msgid "ASX playlist import"
15458 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15459
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15461 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15462 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15463
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15465 msgid "QuickTime Media Link importer"
15466 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15467
15468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15469 msgid "Google Video Playlist importer"
15470 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15471
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15473 msgid "Dummy IFO demux"
15474 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15475
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15477 msgid "iTunes Music Library importer"
15478 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15479
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15481 msgid "WPL playlist import"
15482 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15483
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15485 msgid "ZPL playlist import"
15486 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15487
15488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15490 msgid "Podcast Info"
15491 msgstr "Podcast情報"
15492
15493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15494 msgid "Podcast Link"
15495 msgstr "Podcast リンク"
15496
15497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15498 msgid "Podcast Copyright"
15499 msgstr "Podcast Copyright"
15500
15501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15502 msgid "Podcast Category"
15503 msgstr "Podcast カテゴリ"
15504
15505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15506 msgid "Podcast Keywords"
15507 msgstr "Podcast キーワード"
15508
15509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15510 msgid "Podcast Subtitle"
15511 msgstr "Podcast サブタイトル"
15512
15513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15514 msgid "Podcast Summary"
15515 msgstr "Podcastの要約"
15516
15517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15518 msgid "Podcast Publication Date"
15519 msgstr "Podcast 公開日"
15520
15521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15522 msgid "Podcast Author"
15523 msgstr "Podcast 作者"
15524
15525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15526 msgid "Podcast Subcategory"
15527 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15528
15529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15530 msgid "Podcast Duration"
15531 msgstr "Podcast 長さ"
15532
15533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15534 msgid "Podcast Type"
15535 msgstr "Podcast タイプ"
15536
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15538 msgid "Podcast Size"
15539 msgstr "Podcastサイズ"
15540
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15542 #, c-format
15543 msgid "%s bytes"
15544 msgstr "%s バイト"
15545
15546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15547 msgid "Shoutcast"
15548 msgstr "SHOUTcast"
15549
15550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15551 msgid "Listeners"
15552 msgstr "リスナー"
15553
15554 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15555 msgid "Load"
15556 msgstr "ロード"
15557
15558 #: modules/demux/ps.c:43
15559 msgid "Trust MPEG timestamps"
15560 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15561
15562 #: modules/demux/ps.c:44
15563 msgid ""
15564 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15565 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15566 "calculate from the bitrate instead."
15567 msgstr ""
15568 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15569 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15570 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15571
15572 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15573 msgid "MPEG-PS demuxer"
15574 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15575
15576 #: modules/demux/ps.c:57
15577 msgid "PS"
15578 msgstr "PS"
15579
15580 #: modules/demux/pva.c:43
15581 msgid "PVA demuxer"
15582 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15583
15584 #: modules/demux/rawaud.c:44
15585 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15586 msgstr ""
15587 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15588 "す。"
15589
15590 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15592 msgid "Audio channels"
15593 msgstr "オーディオチャンネル"
15594
15595 #: modules/demux/rawaud.c:47
15596 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15597 msgstr ""
15598 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15599 "2です。"
15600
15601 #: modules/demux/rawaud.c:49
15602 msgid "FOURCC code of raw input format"
15603 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15604
15605 #: modules/demux/rawaud.c:51
15606 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15607 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15608
15609 #: modules/demux/rawaud.c:53
15610 msgid "Forces the audio language"
15611 msgstr "音声言語の指定"
15612
15613 #: modules/demux/rawaud.c:54
15614 msgid ""
15615 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15616 "Default is 'eng'. "
15617 msgstr ""
15618 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15619 "フォルトは'eng'です。"
15620
15621 #: modules/demux/rawaud.c:64
15622 msgid "Raw audio demuxer"
15623 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15624
15625 #: modules/demux/rawdv.c:43
15626 msgid ""
15627 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15628 msgstr ""
15629 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15630 "す。"
15631
15632 #: modules/demux/rawdv.c:51
15633 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15634 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15635
15636 #: modules/demux/rawvid.c:45
15637 msgid ""
15638 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15639 "30000/1001 or 29.97"
15640 msgstr ""
15641 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15642 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15643
15644 #: modules/demux/rawvid.c:49
15645 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15646 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15647
15648 #: modules/demux/rawvid.c:53
15649 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15650 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15651
15652 #: modules/demux/rawvid.c:56
15653 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15654 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15655
15656 #: modules/demux/rawvid.c:57
15657 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15658 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15659
15660 #: modules/demux/rawvid.c:65
15661 msgid "Raw video demuxer"
15662 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15663
15664 #: modules/demux/real.c:70
15665 msgid "Real demuxer"
15666 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15667
15668 #: modules/demux/sid.cpp:56
15669 msgid "C64 sid demuxer"
15670 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15671
15672 #: modules/demux/smf.c:41
15673 msgid "SMF demuxer"
15674 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15675
15676 #: modules/demux/stl.c:43
15677 msgid "EBU STL subtitles parser"
15678 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15679
15680 #: modules/demux/subtitle.c:51
15681 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15682 msgstr ""
15683 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15684 "します)"
15685
15686 #: modules/demux/subtitle.c:53
15687 msgid ""
15688 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15689 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15690 msgstr ""
15691 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15692 "幕でのみ有効です。"
15693
15694 #: modules/demux/subtitle.c:56
15695 msgid ""
15696 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15697 "always work."
15698 msgstr ""
15699 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15700 "しょう。"
15701
15702 #: modules/demux/subtitle.c:58
15703 msgid "Override the default track description."
15704 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15705
15706 #: modules/demux/subtitle.c:70
15707 msgid "Text subtitle parser"
15708 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15709
15710 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15711 msgid "Subtitle delay"
15712 msgstr "字幕の遅延"
15713
15714 #: modules/demux/subtitle.c:80
15715 msgid "Subtitle format"
15716 msgstr "字幕の形式"
15717
15718 #: modules/demux/subtitle.c:83
15719 msgid "Subtitle description"
15720 msgstr "字幕の説明"
15721
15722 #: modules/demux/ts.c:94
15723 msgid "Extra PMT"
15724 msgstr "外部PMT"
15725
15726 #: modules/demux/ts.c:96
15727 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15728 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15729
15730 #: modules/demux/ts.c:98
15731 msgid "Set id of ES to PID"
15732 msgstr "ESからPIDのID設定"
15733
15734 #: modules/demux/ts.c:99
15735 msgid ""
15736 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15737 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15738 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15739 msgstr ""
15740 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15741 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15742 "ように指定するのが便利です。"
15743
15744 #: modules/demux/ts.c:104
15745 msgid "Fast udp streaming"
15746 msgstr "高速UDPストリーミング"
15747
15748 #: modules/demux/ts.c:106
15749 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15750 msgstr ""
15751 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15752 "さい)"
15753
15754 #: modules/demux/ts.c:108
15755 msgid "MTU for out mode"
15756 msgstr "出力モードのMTU"
15757
15758 #: modules/demux/ts.c:109
15759 msgid "MTU for out mode."
15760 msgstr "出力モードのMTUです。"
15761
15762 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15763 msgid "CSA Key"
15764 msgstr "CSAキー"
15765
15766 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15767 msgid ""
15768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15769 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15770
15771 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15772 msgid "Second CSA Key"
15773 msgstr "二次CSAキー"
15774
15775 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15776 msgid ""
15777 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15778 "bytes)."
15779 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15780
15781 #: modules/demux/ts.c:120
15782 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15783 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15784
15785 #: modules/demux/ts.c:121
15786 msgid ""
15787 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15788 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15789 msgstr ""
15790 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15791 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15792
15793 #: modules/demux/ts.c:125
15794 msgid "Separate sub-streams"
15795 msgstr "サブストリームの分割"
15796
15797 #: modules/demux/ts.c:127
15798 msgid ""
15799 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15800 "off this option when using stream output."
15801 msgstr ""
15802 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15803 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15804
15805 #: modules/demux/ts.c:132
15806 msgid ""
15807 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15808 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15809 msgstr ""
15810 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15811 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15812
15813 #: modules/demux/ts.c:137
15814 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15815 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15816
15817 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15819 msgid "Teletext"
15820 msgstr "テレテキスト"
15821
15822 #: modules/demux/ts.c:172
15823 msgid "Teletext subtitles"
15824 msgstr "テレテキスト字幕"
15825
15826 #: modules/demux/ts.c:173
15827 msgid "Teletext: additional information"
15828 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15829
15830 #: modules/demux/ts.c:174
15831 msgid "Teletext: program schedule"
15832 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15833
15834 #: modules/demux/ts.c:175
15835 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15836 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15837
15838 #: modules/demux/ts.c:3594
15839 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15840 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15841
15842 #: modules/demux/ts.c:3851
15843 msgid "clean effects"
15844 msgstr "エフェクト消去"
15845
15846 #: modules/demux/ts.c:3852
15847 msgid "hearing impaired"
15848 msgstr "聴覚障害"
15849
15850 #: modules/demux/ts.c:3853
15851 msgid "visual impaired commentary"
15852 msgstr "視力障害解説"
15853
15854 #: modules/demux/tta.c:45
15855 msgid "TTA demuxer"
15856 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15857
15858 #: modules/demux/ty.c:59
15859 msgid "TY"
15860 msgstr "TY"
15861
15862 #: modules/demux/ty.c:60
15863 msgid "TY Stream audio/video demux"
15864 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15865
15866 #: modules/demux/ty.c:776
15867 msgid "Closed captions 1"
15868 msgstr "クローズドキャプション1"
15869
15870 #: modules/demux/ty.c:777
15871 msgid "Closed captions 2"
15872 msgstr "クローズドキャプション2"
15873
15874 #: modules/demux/ty.c:778
15875 msgid "Closed captions 3"
15876 msgstr "クローズドキャプション3"
15877
15878 #: modules/demux/ty.c:779
15879 msgid "Closed captions 4"
15880 msgstr "クローズドキャプション4"
15881
15882 #: modules/demux/vc1.c:44
15883 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15884 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15885
15886 #: modules/demux/vc1.c:50
15887 msgid "VC1 video demuxer"
15888 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
15889
15890 #: modules/demux/vobsub.c:49
15891 msgid "Vobsub subtitles parser"
15892 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15893
15894 #: modules/demux/voc.c:43
15895 msgid "VOC demuxer"
15896 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
15897
15898 #: modules/demux/wav.c:45
15899 msgid "WAV demuxer"
15900 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
15901
15902 #: modules/demux/xa.c:43
15903 msgid "XA demuxer"
15904 msgstr "XAデマルチプレクサー"
15905
15906 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15907 msgid "Closed captions"
15908 msgstr "クローズドキャプション1"
15909
15910 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15911 msgid "Textual audio descriptions"
15912 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
15913
15914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15915 msgid "Ticker text"
15916 msgstr "チッカーテキスト"
15917
15918 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15919 msgid "Active regions"
15920 msgstr "アクティブリージョン"
15921
15922 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15923 msgid "Semantic annotations"
15924 msgstr "意味的な注釈"
15925
15926 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15927 msgid "Transcript"
15928 msgstr "トランスクリプト"
15929
15930 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15931 msgid "Linguistic markup"
15932 msgstr "言葉のマークアップ"
15933
15934 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15935 msgid "Cue points"
15936 msgstr "キューポイント"
15937
15938 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15939 msgid "Subtitles (images)"
15940 msgstr "字幕(画像)"
15941
15942 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15943 msgid "Slides (text)"
15944 msgstr "スライド(テキスト)"
15945
15946 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15947 msgid "Slides (images)"
15948 msgstr "スライド(画像)"
15949
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15951 msgid "Unknown category"
15952 msgstr "不明なカテゴリ"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15955 msgid "About VLC media player"
15956 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15959 msgid "Credits"
15960 msgstr "謝辞"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15964 msgid "License"
15965 msgstr "ライセンス"
15966
15967 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15968 msgid "Authors"
15969 msgstr "作成者"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15972 msgid ""
15973 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15974 msgstr ""
15975 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15978 msgid "Compiled by %s with %@"
15979 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15982 msgid ""
15983 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15984 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15985 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15986 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15987 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15988 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15989 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15990 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15991 msgstr ""
15992 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
15993 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
15994 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
15995 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
15996 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
15997 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
15998 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15999 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16000 "しょう!</span></a></p>"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16003 msgid "VLC media player Help"
16004 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16005
16006 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16008 msgid "Index"
16009 msgstr "インデックス"
16010
16011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16012 msgid "2 Pass"
16013 msgstr "2パス"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16018 msgid "Preamp"
16019 msgstr "プリアンプ"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16022 msgid "Enable dynamic range compressor"
16023 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16026 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16029 msgid "Reset"
16030 msgstr "リセット"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16034 msgid "Attack"
16035 msgstr "アタック"
16036
16037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16039 msgid "Release"
16040 msgstr "リリース"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16044 msgid "Threshold"
16045 msgstr "閾値"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16048 msgid "Enable Spatializer"
16049 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16052 msgid "Headphone virtualization"
16053 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16056 msgid "Volume normalization"
16057 msgstr "音量の均一化"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16060 msgid "Maximum level"
16061 msgstr "最大レベル"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16064 msgid "Filter"
16065 msgstr "フィルター"
16066
16067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16069 msgid "Audio Effects"
16070 msgstr "オーディオエフェクト"
16071
16072 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16073 msgid "Duplicate current profile..."
16074 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16075
16076 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16079 msgid "Organize Profiles..."
16080 msgstr "プロファイルの準備..."
16081
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16083 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16084 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16089 msgid "Enter a name for the new profile:"
16090 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16100 msgid "Save"
16101 msgstr "保存"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16105 msgid "Remove a preset"
16106 msgstr "プリセットを削除"
16107
16108 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16110 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16111 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16116 msgid "Remove"
16117 msgstr "削除"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16120 msgid "Add new Preset..."
16121 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16122
16123 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16124 msgid "Organize Presets..."
16125 msgstr "プリセットを準備..."
16126
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16128 msgid "Save current selection as new preset"
16129 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16130
16131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16132 msgid "Enter a name for the new preset:"
16133 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16134
16135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16136 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16137 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16138
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16140 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16141 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16144 msgid "Bookmarks"
16145 msgstr "ブックマーク"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16150 msgid "Add"
16151 msgstr "追加"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16156 msgid "Clear"
16157 msgstr "クリア"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16160 msgid "Edit"
16161 msgstr "編集"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16164 #: modules/video_filter/extract.c:75
16165 msgid "Extract"
16166 msgstr "展開"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16171 msgid "Time"
16172 msgstr "時間"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16182 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16183 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16191 msgid "OK"
16192 msgstr "OK"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16196 msgid "Name"
16197 msgstr "名前"
16198
16199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16200 msgid "Untitled"
16201 msgstr "タイトルなし"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16204 msgid "No input"
16205 msgstr "入力なし"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16208 msgid ""
16209 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16210 msgstr ""
16211 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16212 "生か一時停止が必要です。"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16215 msgid "Input has changed"
16216 msgstr "入力は変更されました"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16219 msgid ""
16220 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16221 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16222 msgstr ""
16223 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16224 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16227 msgid "Invalid selection"
16228 msgstr "無効な選択"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16231 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16232 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16235 msgid "No input found"
16236 msgstr "入力が見つかりません"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16239 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16240 msgstr ""
16241 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16242 "なりません。"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16245 msgid "Jump To Time"
16246 msgstr "指定時間へジャンプ"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16249 msgid "sec."
16250 msgstr "秒"
16251
16252 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16253 msgid "Jump to time"
16254 msgstr "指定時間へジャンプ"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16257 msgid "Click to play or pause the current media."
16258 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16261 msgid "Backward"
16262 msgstr "戻る"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16265 msgid ""
16266 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16267 "current media."
16268 msgstr ""
16269 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16270 "す。"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16273 msgid "Forward"
16274 msgstr "進む"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16277 msgid ""
16278 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16279 "current media."
16280 msgstr ""
16281 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16282 "す。"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16285 msgid ""
16286 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16287 "to change current playback position."
16288 msgstr ""
16289 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16290 "生位置を変更できます。"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16293 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16294 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16297 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16298 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16301 msgid "Click to stop playback."
16302 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16303
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16305 msgid "Show/Hide Playlist"
16306 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16309 msgid ""
16310 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16311 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16312 msgstr ""
16313 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16314 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16317 #: share/lua/http/index.html:241
16318 msgid "Repeat"
16319 msgstr "リピート"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16322 msgid ""
16323 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16324 "off."
16325 msgstr ""
16326 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16327 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16330 msgid "Shuffle"
16331 msgstr "シャッフル"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16334 msgid "Click to enable or disable random playback."
16335 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16338 msgid ""
16339 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16340 "to change the volume."
16341 msgstr ""
16342 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16343 "更できます。"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16346 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16347 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16350 msgid "Full Volume"
16351 msgstr "最大音量"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16354 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16355 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16359 msgid "Effects"
16360 msgstr "エフェクト"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16363 msgid ""
16364 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16365 "filters."
16366 msgstr ""
16367 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16368 "ルを表示します。"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16371 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16372 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16375 msgid "Click to go to the next playlist item."
16376 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16377
16378 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16379 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16380 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16383 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16384 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16387 msgid "Convert & Stream"
16388 msgstr "変換とストリーミング"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16391 msgid "Go!"
16392 msgstr "Go!"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16395 msgid "Drop media here"
16396 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16399 msgid "Open media..."
16400 msgstr "メディアを開く..."
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16403 msgid "Choose Profile"
16404 msgstr "プロファイルの選択"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16407 msgid "Customize..."
16408 msgstr "カスタマイズ..."
16409
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16411 msgid "Choose Destination"
16412 msgstr "宛先の選択"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16415 msgid "Choose an output location"
16416 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16428 msgid "Browse..."
16429 msgstr "参照..."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16432 msgid "Setup Streaming..."
16433 msgstr "ストリーミングを設定..."
16434
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16436 msgid "Save as File"
16437 msgstr "名前を付けて保存"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16441 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16442 msgid "Stream"
16443 msgstr "ストリーム"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16446 msgid "Apply"
16447 msgstr "適用"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16450 msgid "Save as new Profile..."
16451 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16452
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16454 msgid "Encapsulation"
16455 msgstr "カプセル化"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16460 msgid "Video codec"
16461 msgstr "ビデオコーデック"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16466 msgid "Audio codec"
16467 msgstr "オーディオコーデック"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16470 msgid "Keep original video track"
16471 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16474 msgid "Frame Rate"
16475 msgstr "フレームレート"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16478 msgid ""
16479 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16480 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16481 msgstr ""
16482 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16483 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16487 msgid "Scale"
16488 msgstr "スケール"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16491 msgid "Keep original audio track"
16492 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16495 msgid "Overlay subtitles on the video"
16496 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16499 msgid "Stream Destination"
16500 msgstr "ストリーミングの宛先"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16503 msgid "Stream Announcement"
16504 msgstr "ストリームアナウンス"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16507 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16512 msgid "Address"
16513 msgstr "アドレス"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16516 msgid "TTL"
16517 msgstr "TTL"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16520 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16526 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16527 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16528 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16529 msgid "Port"
16530 msgstr "ポート番号"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16535 msgid "SAP Announcement"
16536 msgstr "SAPアナウンス"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16539 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16540 msgid "HTTP Announcement"
16541 msgstr "HTTPアナウンス"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16544 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16545 msgid "RTSP Announcement"
16546 msgstr "RTSPアナウンス"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16549 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16550 msgid "Export SDP as file"
16551 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16554 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16555 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16558 msgid ""
16559 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16560 "technical reasons."
16561 msgstr ""
16562 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16563 "できません。"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16566 msgid "Save as new profile"
16567 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16570 msgid "Remove a profile"
16571 msgstr "プロファイルを削除"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16574 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16575 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16578 msgid "%@ stream to %@:%@"
16579 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16582 msgid "No Address given"
16583 msgstr "アドレスが指定されていません"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16586 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16587 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16590 msgid "No Channel Name given"
16591 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16594 msgid ""
16595 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16596 msgstr ""
16597 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16598 "ん。"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16601 msgid "No SDP URL given"
16602 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16605 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16606 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16613 msgid "Custom"
16614 msgstr "カスタム"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16618 msgid "User name"
16619 msgstr "ユーザー名"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16622 msgid "Errors and Warnings"
16623 msgstr "エラーと警告"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16626 msgid "Clean up"
16627 msgstr "消去"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Show Details"
16632 msgstr "コーデックの詳細"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16635 msgid "Random On"
16636 msgstr "ランダムオン"
16637
16638 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16639 msgid "Repeat Off"
16640 msgstr "リピートオフ"
16641
16642 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16643 msgid "Hide no user action dialogs"
16644 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16645
16646 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16647 msgid ""
16648 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16649 "panel)."
16650 msgstr ""
16651 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16652 "しない。"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16655 msgid "(no item is being played)"
16656 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16659 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16660 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16663 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16664 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16665 msgid "Messages"
16666 msgstr "メッセージ"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16669 msgid "Open CrashLog..."
16670 msgstr "クラッシュログを開く..."
16671
16672 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16673 msgid "Save this Log..."
16674 msgstr "ログを保存..."
16675
16676 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16677 msgid "Send"
16678 msgstr "送信"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16681 msgid "Don't Send"
16682 msgstr "送信しない"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16685 msgid "VLC crashed previously"
16686 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16689 msgid ""
16690 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16691 "\n"
16692 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16693 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16694 "URL of a network stream, ..."
16695 msgstr ""
16696 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16697 "\n"
16698 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16699 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16700 "解析に役に立ちます。"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16703 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16704 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16707 msgid ""
16708 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16709 "information."
16710 msgstr ""
16711 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16712 "ん。"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16715 msgid "Don't ask again"
16716 msgstr "今後、問い合わせしない"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16719 msgid "VLC media playback"
16720 msgstr "VLCメディア再生"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16723 msgid "No CrashLog found"
16724 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16728 msgid "Continue"
16729 msgstr "続ける"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16732 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16733 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16736 msgid "Remove old preferences?"
16737 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16740 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16741 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16744 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16745 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16748 #, c-format
16749 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16750 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16753 msgid "Video device"
16754 msgstr "ビデオデバイス"
16755
16756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16757 msgid ""
16758 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16759 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16760 "menu."
16761 msgstr ""
16762 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16763 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16766 msgid "Opaqueness"
16767 msgstr "不透明度"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16770 msgid ""
16771 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16772 "is fully transparent."
16773 msgstr ""
16774 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16775 "完全に透過です。"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16778 msgid "Black screens in fullscreen"
16779 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16782 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16783 msgstr ""
16784 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16787 msgid "Show Fullscreen controller"
16788 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16791 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16792 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16795 msgid "Auto-playback of new items"
16796 msgstr "新規項目の自動再生"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16799 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16800 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16803 msgid "Keep Recent Items"
16804 msgstr "最近の項目の保持"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16807 msgid ""
16808 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16809 "disabled here."
16810 msgstr ""
16811 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16812 "可能です。"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16815 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16816 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16819 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16820 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16823 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16824 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16827 msgid ""
16828 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16829 "you can choose to control the global system volume instead."
16830 msgstr ""
16831 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16832 "をコントロールするように設定することもできます。"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16835 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16836 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16839 msgid ""
16840 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16841 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16842 msgstr ""
16843 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16844 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16847 msgid "Control playback with media keys"
16848 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16851 msgid ""
16852 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16853 "keyboards."
16854 msgstr ""
16855 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16856 "が可能です。"
16857
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16859 msgid "Run VLC with dark interface style"
16860 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16863 msgid ""
16864 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16865 "the grey interface style is used."
16866 msgstr ""
16867 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16868 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16871 msgid "Use the native fullscreen mode"
16872 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16875 msgid ""
16876 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16877 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16878 "later."
16879 msgstr ""
16880 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16881 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16885 msgid "Resize interface to the native video size"
16886 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16889 msgid ""
16890 "You have two choices:\n"
16891 " - The interface will resize to the native video size\n"
16892 " - The video will fit to the interface size\n"
16893 " By default, interface resize to the native video size."
16894 msgstr ""
16895 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16896 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16897 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16898 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16899 "す。"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16903 msgid "Pause the video playback when minimized"
16904 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16907 msgid ""
16908 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16909 "minimizing the window."
16910 msgstr ""
16911 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16912 "します。"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16915 msgid "Allow automatic icon changes"
16916 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16919 msgid ""
16920 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16921 msgstr ""
16922 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16923 "許可します。"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16926 msgid "Lock Aspect Ratio"
16927 msgstr "アスペクト比を固定"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16930 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16931 msgstr "前と次のボタンを表示"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16934 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16935 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16938 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16939 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16942 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16943 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16946 msgid "Show Audio Effects Button"
16947 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16950 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16951 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16954 msgid "Show Sidebar"
16955 msgstr "サイドバーを表示"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16958 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16959 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16962 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16963 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16966 msgid ""
16967 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16968 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16969 msgstr ""
16970 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
16971 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16974 msgid "Do nothing"
16975 msgstr "何もしない"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16978 msgid "Pause iTunes"
16979 msgstr "iTunesを一時停止"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16982 msgid "Pause and resume iTunes"
16983 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16986 msgid "Mac OS X interface"
16987 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16990 msgid "Appearance"
16991 msgstr "外観"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16994 msgid "Behavior"
16995 msgstr "振る舞い"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16998 msgid "Apple Remote and media keys"
16999 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17002 msgid "Video output"
17003 msgstr "ビデオ出力"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17006 msgid "Track Number"
17007 msgstr "トラック番号"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17011 #: modules/mux/asf.c:58
17012 msgid "Author"
17013 msgstr "作成者"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17019 msgid "Duration"
17020 msgstr "長さ"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17024 msgid "URI"
17025 msgstr "URI"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17028 msgid "Check for Update..."
17029 msgstr "アップデートの確認..."
17030
17031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17032 msgid "Preferences..."
17033 msgstr "環境設定..."
17034
17035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17037 msgid "Extensions"
17038 msgstr "エクステンション"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17041 msgid "Services"
17042 msgstr "サービス"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17045 msgid "Hide VLC"
17046 msgstr "VLCを隠す"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17049 msgid "Hide Others"
17050 msgstr "ほかを隠す"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17053 msgid "Show All"
17054 msgstr "すべてを表示"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17057 msgid "Quit VLC"
17058 msgstr "VLCを終了"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17061 msgid "1:File"
17062 msgstr "1:ファイル"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17065 msgid "Advanced Open File..."
17066 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17069 msgid "Open File..."
17070 msgstr "ファイルを開く..."
17071
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17073 msgid "Open Disc..."
17074 msgstr "ディスクを開く..."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17077 msgid "Open Network..."
17078 msgstr "ネットワークを開く"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17081 msgid "Open Capture Device..."
17082 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17083
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17085 msgid "Open Recent"
17086 msgstr "最近使った項目を開く"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17089 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17090 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17093 msgid "Convert / Stream..."
17094 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17097 msgid "Cut"
17098 msgstr "カット"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17101 msgid "Copy"
17102 msgstr "コピー"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17105 msgid "Paste"
17106 msgstr "ペースト"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17109 msgid "Select All"
17110 msgstr "すべてを選択"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17113 msgid "View"
17114 msgstr "表示"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17117 msgid "Playlist Table Columns"
17118 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17121 msgid "Playback"
17122 msgstr "再生"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17125 msgid "Playback Speed"
17126 msgstr "再生速度"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17130 msgid "Track Synchronization"
17131 msgstr "トラックの同期化"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17134 msgid "A→B Loop"
17135 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17138 msgid "Quit after Playback"
17139 msgstr "再生後に終了"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17142 msgid "Step Forward"
17143 msgstr "少し進む"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17146 msgid "Step Backward"
17147 msgstr "少し戻る"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17150 msgid "Increase Volume"
17151 msgstr "音量を上げる"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17154 msgid "Decrease Volume"
17155 msgstr "音量を下げる"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17158 msgid "Audio Device"
17159 msgstr "オーディオデバイス"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17162 msgid "Half Size"
17163 msgstr "1/2サイズ"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17167 msgid "Normal Size"
17168 msgstr "通常サイズ"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17171 msgid "Double Size"
17172 msgstr "2倍サイズ"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17175 msgid "Fit to Screen"
17176 msgstr "画面にあわせる"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17180 msgid "Float on Top"
17181 msgstr "常に前面に表示"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17185 msgid "Fullscreen Video Device"
17186 msgstr "出力するビデオデバイス"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17189 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17190 msgid "Post processing"
17191 msgstr "後処理"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17194 msgid "Add Subtitle File..."
17195 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17196
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17198 msgid "Subtitles Track"
17199 msgstr "字幕トラック"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17202 msgid "Text Size"
17203 msgstr "テキストサイズ"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17206 msgid "Text Color"
17207 msgstr "テキストの色"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17210 msgid "Outline Thickness"
17211 msgstr "アウトラインの太さ"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17214 msgid "Background Opacity"
17215 msgstr "背景の不透明度"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17218 msgid "Background Color"
17219 msgstr "背景色"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17222 msgid "Transparent"
17223 msgstr "透明"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17226 msgid "Window"
17227 msgstr "ウィンドウ"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17230 msgid "Minimize Window"
17231 msgstr "ウィンドウを最小化"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17234 msgid "Close Window"
17235 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17238 msgid "Player..."
17239 msgstr "プレイヤー..."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17242 msgid "Main Window..."
17243 msgstr "メインウィンドウ..."
17244
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17246 msgid "Audio Effects..."
17247 msgstr "オーディオエフェクト..."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17250 msgid "Video Effects..."
17251 msgstr "ビデオエフェクト..."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17254 msgid "Bookmarks..."
17255 msgstr "ブックマーク..."
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17258 msgid "Playlist..."
17259 msgstr "プレイリスト..."
17260
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17262 msgid "Media Information..."
17263 msgstr "メディア情報..."
17264
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17266 msgid "Messages..."
17267 msgstr "メッセージ..."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17270 msgid "Errors and Warnings..."
17271 msgstr "エラーと警告..."
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17274 msgid "Bring All to Front"
17275 msgstr "すべてを手前に移動"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17279 msgid "Help"
17280 msgstr "ヘルプ"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17283 msgid "VLC media player Help..."
17284 msgstr "VLCヘルプ"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17287 msgid "ReadMe / FAQ..."
17288 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17291 msgid "Online Documentation..."
17292 msgstr "オンラインドキュメント..."
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17295 msgid "VideoLAN Website..."
17296 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17299 msgid "Make a donation..."
17300 msgstr "寄付をする..."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17303 msgid "Online Forum..."
17304 msgstr "オンラインフォーラム..."
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17307 msgid ""
17308 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17309 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17312 msgid ""
17313 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17314 "drop files here to play."
17315 msgstr ""
17316 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17317 "で再生することも可能です。"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17321 msgid "Subscribe"
17322 msgstr "視聴申込"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17326 msgid "Unsubscribe"
17327 msgstr "視聴申込解除"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17331 msgid "Subscribe to a podcast"
17332 msgstr "Podcastの申込"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17336 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17337 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17340 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17341 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17344 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17345 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17348 msgid "LIBRARY"
17349 msgstr "ライブラリ"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17352 msgid "MY COMPUTER"
17353 msgstr "マイコンピューター"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17356 msgid "DEVICES"
17357 msgstr "デバイス"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17360 msgid "LOCAL NETWORK"
17361 msgstr "ローカルネットワーク"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17364 msgid "INTERNET"
17365 msgstr "インターネット"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17368 msgid "No device is selected"
17369 msgstr "デバイスは選択されていません"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17372 msgid ""
17373 "No device is selected.\n"
17374 "\n"
17375 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17376 msgstr ""
17377 "デバイスが選択されていません。\n"
17378 "\n"
17379 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17382 msgid "Open Source"
17383 msgstr "ソースを開く"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17386 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17387 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17390 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17393 msgid "Open"
17394 msgstr "開く"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17397 msgid ""
17398 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17399 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17400 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17401 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17402 msgstr ""
17403 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17404 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17405 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17406 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17407 "は、TVストリームを選択します。"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17411 msgid "Capture"
17412 msgstr "キャプチャー"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17415 msgid "Choose a file"
17416 msgstr "ファイルを選択する"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17419 msgid "Click to select a file for playback"
17420 msgstr "再生するファイルを選択"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17423 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17424 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17427 msgid "Play another media synchronously"
17428 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17433 msgid "Choose..."
17434 msgstr "選択..."
17435
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17437 msgid ""
17438 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17439 "selected file."
17440 msgstr ""
17441 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17442 "ださい。"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17445 msgid "Custom playback"
17446 msgstr "カスタム再生"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17449 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17450 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17453 msgid "Open BDMV folder"
17454 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17457 msgid "Insert Disc"
17458 msgstr "ディスクを挿入"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17461 msgid "Disable DVD menus"
17462 msgstr "DVDメニューの無効化"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17465 msgid "Enable DVD menus"
17466 msgstr "DVDメニューの有効化"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17469 msgid "IP Address"
17470 msgstr "IPアドレス"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17473 msgid ""
17474 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17475 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17476 "press the button below."
17477 msgstr ""
17478 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17479 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17480 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17483 msgid ""
17484 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17485 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17486 "IP automatically.\n"
17487 "\n"
17488 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17489 "sheet."
17490 msgstr ""
17491 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17492 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17493 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17494 "\n"
17495 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17496 "を閉じてください。"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17499 msgid ""
17500 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17501 "click on the respective button below."
17502 msgstr ""
17503 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17504 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17507 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17508 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17511 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17513 msgid "Protocol"
17514 msgstr "プロトコル"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17518 msgid "Unicast"
17519 msgstr "ユニキャスト"
17520
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17523 msgid "Multicast"
17524 msgstr "マルチキャスト"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17528 msgid "Input Devices"
17529 msgstr "入力デバイス"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17532 msgid ""
17533 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17534 "contents."
17535 msgstr ""
17536 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17537 "能とします"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17540 msgid "Subscreen left"
17541 msgstr "サブスクリーン 左"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17544 msgid "Subscreen top"
17545 msgstr "サブスクリーン 上"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17548 msgid "Capture Audio"
17549 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17552 msgid "Current channel:"
17553 msgstr "現在のチャンネル:"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17556 msgid "Previous Channel"
17557 msgstr "前のチャンネル"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17560 msgid "Next Channel"
17561 msgstr "次のチャンネル"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17564 msgid "Retrieving Channel Info..."
17565 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17566
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17568 msgid "EyeTV is not launched"
17569 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17572 msgid ""
17573 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17574 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17575 msgstr ""
17576 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17577 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17580 msgid "Launch EyeTV now"
17581 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17584 msgid "Download Plugin"
17585 msgstr "プラグインのダウンロード"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17588 msgid "Image width"
17589 msgstr "画像の幅"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17592 msgid "Image height"
17593 msgstr "画像の高さ"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17596 msgid "Add Subtitle File:"
17597 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17600 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17601 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17604 msgid "Click to select a subtitle file."
17605 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17608 msgid "Override parameters"
17609 msgstr "パラメーターの上書き"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17612 msgid "FPS"
17613 msgstr "FPS"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17616 msgid "Subtitle encoding"
17617 msgstr "字幕のエンコード"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17621 msgid "Font size"
17622 msgstr "フォントサイズ"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17625 msgid "Subtitle alignment"
17626 msgstr "字幕の位置"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17629 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17630 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17633 msgid "Font Properties"
17634 msgstr "フォントプロパティ"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17637 msgid "Subtitle File"
17638 msgstr "字幕ファイル"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17642 msgid "Open File"
17643 msgstr "ファイルを開く"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17646 #, c-format
17647 msgid "%i tracks"
17648 msgstr " %i トラック"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17651 msgid "Composite input"
17652 msgstr "コンポジット入力"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17655 msgid "S-Video input"
17656 msgstr "Sビデオ入力"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17659 msgid "Streaming/Saving:"
17660 msgstr "ストリーミング/保存:"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17663 msgid "Settings..."
17664 msgstr "設定..."
17665
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17667 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17668 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17671 msgid "Display the stream locally"
17672 msgstr "ストリーム出力の表示"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17675 msgid "Dump raw input"
17676 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17679 msgid "Encapsulation Method"
17680 msgstr "カプセル化"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17683 msgid "Transcoding options"
17684 msgstr "トランスコーディングオプション"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17688 msgid "Bitrate (kb/s)"
17689 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17692 msgid "Stream Announcing"
17693 msgstr "ストリームアナウンス"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17696 msgid "Channel Name"
17697 msgstr "チャンネル名"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17700 msgid "SDP URL"
17701 msgstr "SDP URL"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17705 msgid "Save File"
17706 msgstr "ファイルの保存"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17709 msgid "Save Playlist..."
17710 msgstr "プレイリストの保存..."
17711
17712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17713 msgid "Expand Node"
17714 msgstr "ノードを展開"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17717 msgid "Download Cover Art"
17718 msgstr "アートワークをダウンロード"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17721 msgid "Fetch Meta Data"
17722 msgstr "メタデータを取得"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17725 msgid "Reveal in Finder"
17726 msgstr "Finderに表示"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17729 msgid "Sort Node by Name"
17730 msgstr "名前でソート"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17733 msgid "Sort Node by Author"
17734 msgstr "作成者でソート"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17737 msgid "Search in Playlist"
17738 msgstr "プレイリストを検索"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17741 msgid "File Format:"
17742 msgstr "ファイル形式:"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17745 msgid "Extended M3U"
17746 msgstr "拡張M3U"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17749 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17750 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17753 msgid "HTML playlist"
17754 msgstr "HTMLプレイリスト"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17757 msgid "Save Playlist"
17758 msgstr "プレイリストを保存"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17761 msgid "Meta-information"
17762 msgstr "メタ情報"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17766 msgid "Media Information"
17767 msgstr "メディア情報"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17770 msgid "Location"
17771 msgstr "場所"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17774 msgid "Save Metadata"
17775 msgstr "メタデータを保存"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17778 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17779 msgid "General"
17780 msgstr "一般"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17783 msgid "Codec Details"
17784 msgstr "コーデックの詳細"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17787 msgid "Read at media"
17788 msgstr "メディアの読み込み"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17792 msgid "Input bitrate"
17793 msgstr "入力ビットレート"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17796 msgid "Demuxed"
17797 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17800 msgid "Stream bitrate"
17801 msgstr "ストリームビットレート"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17804 msgid "Decoded blocks"
17805 msgstr "デコード済みブロック数"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17808 msgid "Displayed frames"
17809 msgstr "表示フレーム数"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17812 msgid "Lost frames"
17813 msgstr "ロストフレーム数"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17817 msgid "Streaming"
17818 msgstr "ストリーミング"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17821 msgid "Sent packets"
17822 msgstr "送信パケット数"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17825 msgid "Sent bytes"
17826 msgstr "送信バイト数"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17829 msgid "Send rate"
17830 msgstr "送信レート"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17833 msgid "Played buffers"
17834 msgstr "再生されたバッファー"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17837 msgid "Lost buffers"
17838 msgstr "失われたバッファー"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17841 msgid "Error while saving meta"
17842 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17845 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17846 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17850 msgid "Preferences"
17851 msgstr "設定"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17854 msgid "Reset All"
17855 msgstr "すべてリセット"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17858 msgid "Show Basic"
17859 msgstr "基本表示"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17862 msgid "Select a directory"
17863 msgstr "ディレクトリの選択"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17866 msgid "Select a file"
17867 msgstr "ファイルの選択"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17870 msgid "Select"
17871 msgstr "選択"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17876 msgid "Interface Settings"
17877 msgstr "インターフェース設定"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17882 msgid "Audio Settings"
17883 msgstr "オーディオ設定"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17888 msgid "Video Settings"
17889 msgstr "ビデオ設定"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17895 msgstr "字幕とOSDの設定"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17898 msgid "Input & Codec Settings"
17899 msgstr "入力とコーデックの設定"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17902 msgid "General Audio"
17903 msgstr "オーディオ全般"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17906 msgid "Preferred Audio language"
17907 msgstr "優先するオーディオ言語"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17910 msgid "Enable Last.fm submissions"
17911 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17914 msgid "Visualization"
17915 msgstr "視覚化"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17918 msgid "Keep audio level between sessions"
17919 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17922 msgid "Always reset audio start level to:"
17923 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17926 msgid "Change"
17927 msgstr "変更"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17930 msgid "Change Hotkey"
17931 msgstr "ホットキーの変更"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17934 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17935 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17939 msgid "Action"
17940 msgstr "アクション"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17943 msgid "Shortcut"
17944 msgstr "ショートカット"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17947 msgid "Repair AVI Files"
17948 msgstr "AVIファイルの修復"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17951 msgid "Default Caching Level"
17952 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17955 msgid "Caching"
17956 msgstr "キャッシュ"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17959 msgid ""
17960 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17961 "access module."
17962 msgstr ""
17963 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17964 "ようにします。"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17967 msgid "Codecs / Muxers"
17968 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17971 msgid "Hardware Acceleration"
17972 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17975 msgid "Post-Processing Quality"
17976 msgstr "後処理の品質"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17979 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17980 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17983 msgid "Open network streams using the following protocols"
17984 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17987 msgid "Note that these are system-wide settings."
17988 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17991 msgid "Interface style"
17992 msgstr "インターフェーススタイル"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17995 msgid "Dark"
17996 msgstr "暗く"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17999 msgid "Bright"
18000 msgstr "明るく"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18003 msgid "Album art download policy"
18004 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18007 msgid "Show video within the main window"
18008 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18011 msgid "Show Fullscreen Controller"
18012 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18016 msgid "Privacy / Network Interaction"
18017 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18020 msgid "Automatically check for updates"
18021 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18024 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18025 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18028 msgid "Default Encoding"
18029 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18032 msgid "Display Settings"
18033 msgstr "表示設定"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18037 msgid "Font color"
18038 msgstr "フォントの色"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18041 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18042 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18044 msgid "Font"
18045 msgstr "フォント"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18048 msgid "Subtitle languages"
18049 msgstr "字幕の言語"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18053 msgid "Preferred subtitle language"
18054 msgstr "優先する字幕の言語"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18057 msgid "Enable OSD"
18058 msgstr "OSDの有効化"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18061 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18062 msgid "Opacity"
18063 msgstr "不透明度"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18066 msgid "Force bold"
18067 msgstr "ボールドを強制使用"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18071 msgid "Outline color"
18072 msgstr "アウトラインの色"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18076 msgid "Outline thickness"
18077 msgstr "アウトラインの太さ"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18080 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18081 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18085 msgid "Display"
18086 msgstr "ディスプレイ"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18089 msgid "Output module"
18090 msgstr "出力モジュール"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18093 msgid "Video snapshots"
18094 msgstr "ビデオスナップショット"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18097 msgid "Folder"
18098 msgstr "フォルダー"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18101 msgid "Format"
18102 msgstr "フォーマット"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18105 msgid "Prefix"
18106 msgstr "プレフィックス"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18109 msgid "Sequential numbering"
18110 msgstr "連番付け"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18113 msgid "Last check on: %@"
18114 msgstr "最後のチェック: %@"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18117 msgid "No check was performed yet."
18118 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18122 msgid "Lowest latency"
18123 msgstr "より遅延が少ない"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18127 msgid "Low latency"
18128 msgstr "遅延が少ない"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18132 msgid "High latency"
18133 msgstr "遅延が大きい"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18137 msgid "Higher latency"
18138 msgstr "より遅延が大きい"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18142 msgid "Reset Preferences"
18143 msgstr "設定をリセットする"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18146 msgid ""
18147 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18148 "\n"
18149 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18150 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18151 "stop immediately.\n"
18152 "\n"
18153 "The Media Library will not be affected.\n"
18154 "\n"
18155 "Are you sure you want to continue?"
18156 msgstr ""
18157 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18158 "\n"
18159 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18160 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18161 "\n"
18162 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18163 "\n"
18164 "この処理を続行してもいいですか?"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18167 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18168 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18172 msgid "Choose"
18173 msgstr "選択"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18176 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18177 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18180 msgid ""
18181 "Press new keys for\n"
18182 "\"%@\""
18183 msgstr ""
18184 "新しいキーを入力してください\n"
18185 "\"%@\""
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18188 msgid "Invalid combination"
18189 msgstr "無効な組み合わせ"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18192 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18193 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18197 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18198 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18201 msgid "Not Set"
18202 msgstr "未設定"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18206 msgid "Audio/Video"
18207 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18211 msgid "Audio track synchronization:"
18212 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18215 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18216 msgid "s"
18217 msgstr "秒"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18220 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18221 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18225 msgid "Subtitles/Video"
18226 msgstr "字幕/ビデオ"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18230 msgid "Subtitle track synchronization:"
18231 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18234 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18235 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18239 msgid "Subtitle speed:"
18240 msgstr "字幕速度:"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18243 msgid "fps"
18244 msgstr "フレーム/秒"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18248 msgid "Subtitle duration factor:"
18249 msgstr "字幕の持続係数:"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18253 msgid ""
18254 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18255 "Set 0 to disable."
18256 msgstr ""
18257 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18258 "0を設定すると無効化します。"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18262 msgid ""
18263 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18264 "Set 0 to disable."
18265 msgstr ""
18266 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18267 "0を設定すると無効化します。"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18271 msgid ""
18272 "Recalculate subtitle duration according\n"
18273 "to their content and this value.\n"
18274 "Set 0 to disable."
18275 msgstr ""
18276 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18277 "0を設定すると無効化します。"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18281 msgid "Video Effects"
18282 msgstr "ビデオエフェクト"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18285 msgid "Basic"
18286 msgstr "基本"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18290 msgid "Geometry"
18291 msgstr "ジオメトリ"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18295 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18296 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18299 msgid "Color"
18300 msgstr "色"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18303 msgid "Image Adjust"
18304 msgstr "画像調整"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18308 msgid "Brightness Threshold"
18309 msgstr "明るさの閾値"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18313 msgid "Sharpen"
18314 msgstr "シャープ化"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18319 msgid "Sigma"
18320 msgstr "シグマ"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18324 msgid "Banding removal"
18325 msgstr "バンディングノイズ除去"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18329 msgid "Radius"
18330 msgstr "半径"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18334 msgid "Film Grain"
18335 msgstr "フィルム粒状化"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18339 msgid "Variance"
18340 msgstr "変動量"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18344 msgid "Synchronize top and bottom"
18345 msgstr "上下を連動する"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18349 msgid "Synchronize left and right"
18350 msgstr "左右を連動する"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18354 msgid "Transform"
18355 msgstr "変換"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18358 msgid "Rotate by 90 degrees"
18359 msgstr "90度回転"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18362 msgid "Rotate by 180 degrees"
18363 msgstr "180度回転"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18366 msgid "Rotate by 270 degrees"
18367 msgstr "270度回転"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18370 msgid "Flip horizontally"
18371 msgstr "水平方向反転"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18374 msgid "Flip vertically"
18375 msgstr "垂直方向反転"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18378 msgid "Magnification/Zoom"
18379 msgstr "拡大/ズーム"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18383 msgid "Puzzle game"
18384 msgstr "パズルゲーム"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18390 msgid "Rows"
18391 msgstr "行"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18397 msgid "Columns"
18398 msgstr "列"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18402 msgid "Clone"
18403 msgstr "複製"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18407 msgid "Number of clones"
18408 msgstr "複製の数"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18412 msgid "Wall"
18413 msgstr "タイル表示"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18417 msgid "Color threshold"
18418 msgstr "色の閾値"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18422 msgid "Similarity"
18423 msgstr "相似度"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18427 msgid "Intensity"
18428 msgstr "強度"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18431 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18433 msgid "Gradient"
18434 msgstr "グラデーション"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18437 msgid "Edge"
18438 msgstr "エッジ"
18439
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18441 msgid "Hough"
18442 msgstr "ハフ"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18446 msgid "Cartoon"
18447 msgstr "カートゥーン"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18451 msgid "Color extraction"
18452 msgstr "色の抽出"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18455 msgid "Invert colors"
18456 msgstr "色の逆転"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18460 msgid "Posterize"
18461 msgstr "ポスタライズ"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18464 msgid "Posterize level"
18465 msgstr "ポスタライズレベル"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18469 msgid "Motion blur"
18470 msgstr "モーションぼかし"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18474 msgid "Factor"
18475 msgstr "係数"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18479 msgid "Motion Detect"
18480 msgstr "モーション検出"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18484 msgid "Water effect"
18485 msgstr "ウォーターエフェクト"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18488 msgid "Anaglyph"
18489 msgstr "Anaglyph"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18493 msgid "Add text"
18494 msgstr "テキストの追加"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18497 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18498 msgid "Text"
18499 msgstr "テキスト"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18503 msgid "Add logo"
18504 msgstr "ロゴの追加"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18508 msgid "Logo"
18509 msgstr "ロゴ"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18514 msgid "Transparency"
18515 msgstr "透明度"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18518 msgid "Organize profiles..."
18519 msgstr "プロファイルの準備..."
18520
18521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18522 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18523 msgstr ""
18524 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18527 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18528 msgstr ""
18529 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18532 msgid ""
18533 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18534 "RAW)"
18535 msgstr ""
18536 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18537 "用可能)"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18540 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18541 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18544 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18545 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18548 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18549 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18552 msgid ""
18553 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18554 "MPEG TS)"
18555 msgstr ""
18556 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18557 "MPEG TSで使用可能)"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18560 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18561 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18564 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18565 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18568 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18569 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18572 msgid ""
18573 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18574 "ASF and OGG)"
18575 msgstr ""
18576 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18579 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18580 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18583 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18584 msgstr ""
18585 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18586 "フォーマットで使用可能)"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18589 msgid ""
18590 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18591 "ASF, OGG and RAW)"
18592 msgstr ""
18593 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18594 "RAWで使用可能)"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18597 msgid ""
18598 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18599 msgstr ""
18600 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18601 "能)"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18604 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18605 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18608 msgid ""
18609 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18610 msgstr ""
18611 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18612 "可能"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18616 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18620 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18624 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18628 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18631 msgid "MPEG Program Stream"
18632 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18635 msgid "MPEG Transport Stream"
18636 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18639 msgid "MPEG 1 Format"
18640 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18643 msgid ""
18644 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18645 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18646 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18647 "at http://yourip:8080 by default."
18648 msgstr ""
18649 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18650 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18651 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18652 "セスできます。"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18655 msgid ""
18656 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18657 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18658 "generally the most compatible"
18659 msgstr ""
18660 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18661 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18662 "も互換性があります。"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18665 msgid ""
18666 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18667 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18668 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18669 "at mms://yourip:8080 by default."
18670 msgstr ""
18671 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18672 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18673 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18674 "スできます。"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18677 #, fuzzy
18678 msgid ""
18679 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18680 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18681 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18682 "encapsulated in HTTP)."
18683 msgstr ""
18684 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18685 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18686 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18687 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18690 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18691 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18694 msgid "Use this to stream to a single computer."
18695 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18698 msgid ""
18699 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18700 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18701 "address beginning with 239.255."
18702 msgstr ""
18703 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18704 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18705 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18708 msgid ""
18709 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18710 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18711 "but it won't work over the Internet."
18712 msgstr ""
18713 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18714 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18715 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18718 msgid ""
18719 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18720 "stream"
18721 msgstr ""
18722 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18723 "加されます。"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18726 msgid ""
18727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18729 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18730 msgstr ""
18731 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18732 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18733 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18734 "ストリームに追加されます。"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18737 msgid "Back"
18738 msgstr "戻る"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18742 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18743 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18744
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18746 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18747 msgstr ""
18748 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
18749 "可能です。"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18754 msgid "More Info"
18755 msgstr "追加情報"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18758 msgid ""
18759 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18760 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18761 "access to more features."
18762 msgstr ""
18763 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
18764 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
18765 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18769 msgid "Stream to network"
18770 msgstr "ネットワークへのストリーム"
18771
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18773 msgid "Transcode/Save to file"
18774 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18777 msgid "Choose input"
18778 msgstr "入力を選択する"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18781 msgid "Choose here your input stream."
18782 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18786 msgid "Select a stream"
18787 msgstr "ストリームの選択"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18790 msgid "Existing playlist item"
18791 msgstr "存在するプレイリストの項目"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18794 msgid "Partial Extract"
18795 msgstr "部分展開"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18798 msgid ""
18799 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18800 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18801 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18802 msgstr ""
18803 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
18804 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
18805 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18808 msgid "From"
18809 msgstr "入力元"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18812 msgid "To"
18813 msgstr "出力先"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18816 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18817 msgstr ""
18818 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
18819 "す。"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18822 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18823 msgid "Destination"
18824 msgstr "出力用URL"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18827 msgid "Streaming method"
18828 msgstr "ストリーミング要素"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18831 msgid "Address of the computer to stream to."
18832 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18835 msgid "UDP Unicast"
18836 msgstr "UDPユニキャスト"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18839 msgid "UDP Multicast"
18840 msgstr "UDPマルチキャスト"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18844 msgid "Transcode"
18845 msgstr "トランスコーディング"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18848 msgid ""
18849 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18850 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18851 msgstr ""
18852 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
18853 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
18854 "ください。"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18857 msgid "Transcode audio"
18858 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18861 msgid "Transcode video"
18862 msgstr "トランスコーディングビデオ"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18865 msgid ""
18866 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18867 "stream."
18868 msgstr ""
18869 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
18870 "ます。"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18873 msgid ""
18874 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18875 "stream."
18876 msgstr ""
18877 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
18878 "す。"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18881 msgid "Encapsulation format"
18882 msgstr "カプセル化フォーマット"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18885 msgid ""
18886 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18887 "previously chosen settings all formats won't be available."
18888 msgstr ""
18889 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
18890 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
18891 "せん。"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18894 msgid "Additional streaming options"
18895 msgstr "追加ストリーミングオプション"
18896
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18898 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18899 msgstr ""
18900 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18903 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18904 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18908 msgid "Local playback"
18909 msgstr "ローカル再生"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18912 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18913 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18916 msgid "Additional transcode options"
18917 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18920 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18921 msgstr ""
18922 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
18923 "す。"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18926 msgid "Select the file to save to"
18927 msgstr "保存ファイルの選択"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18930 msgid ""
18931 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18932 "the receiving user as they become part of the image."
18933 msgstr ""
18934 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
18935 "ユーザー側では無効化することができません。"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18938 msgid ""
18939 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18940 "transcoding."
18941 msgstr ""
18942 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
18943 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18946 msgid "Summary"
18947 msgstr "要約"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18950 msgid "Encap. format"
18951 msgstr "カプセル化フォーマット"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18954 msgid "Input stream"
18955 msgstr "入力ストリーム"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18958 msgid "Save file to"
18959 msgstr "保存ファイル"
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18962 msgid "Include subtitles"
18963 msgstr "字幕を含む"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18966 msgid "No input selected"
18967 msgstr "入力は選択されていません"
18968
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18970 msgid ""
18971 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18972 "\n"
18973 "Choose one before going to the next page."
18974 msgstr ""
18975 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
18976 "\n"
18977 "次のページに移る前に選択してください。"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18980 msgid "No valid destination"
18981 msgstr "有効な宛先がありません"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18984 msgid ""
18985 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18986 "Multicast-IP.\n"
18987 "\n"
18988 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18989 "and the help texts in this window."
18990 msgstr ""
18991 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
18992 "IPのいずれかを入力してください。\n"
18993 "\n"
18994 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
18995 "を参照してください。"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18998 msgid ""
18999 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19000 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19001 "\n"
19002 "Correct your selection and try again."
19003 msgstr ""
19004 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19005 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19006 "\n"
19007 "設定を見直し、やり直してください。"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19010 msgid "Select the directory to save to"
19011 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19012
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19014 msgid "No folder selected"
19015 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19018 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19019 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19020
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19022 msgid ""
19023 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19024 "location."
19025 msgstr ""
19026 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19027 "さい。"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19030 msgid "No file selected"
19031 msgstr "ファイルは選択されていません"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19034 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19035 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19038 msgid ""
19039 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19040 msgstr ""
19041 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19042 "い。"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19045 msgid "Finish"
19046 msgstr "終了"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19049 #, c-format
19050 msgid "%i items"
19051 msgstr "%i 項目"
19052
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19055 msgid "yes"
19056 msgstr "はい"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19061 msgid "no"
19062 msgstr "いいえ"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19065 msgid "yes: from %@ to %@"
19066 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19069 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19070 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19073 msgid "This allows streaming on a network."
19074 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19077 msgid ""
19078 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19079 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19080 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19081 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19082 msgstr ""
19083 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19084 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19085 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19086 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19087 "りするには便利です。"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19090 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19091 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19094 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19095 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19098 msgid ""
19099 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19100 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19101 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19102 "this setting to 1."
19103 msgstr ""
19104 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19105 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19106 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19107 "は、この設定は1のままにします。"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19110 msgid ""
19111 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19112 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19113 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19114 "extra interface.\n"
19115 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19116 "name will be used."
19117 msgstr ""
19118 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19119 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19120 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19121 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19122 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19123 "トの名前が使用されます。"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19126 msgid ""
19127 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19128 "streamed.\n"
19129 "\n"
19130 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19131 "streaming."
19132 msgstr ""
19133 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19134 "ミングの両方で処理されます。\n"
19135 "\n"
19136 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19137 "ワーを必要とします。"
19138
19139 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19140 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19141 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19142
19143 #: modules/gui/ncurses.c:69
19144 msgid "Filebrowser starting point"
19145 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19146
19147 #: modules/gui/ncurses.c:71
19148 msgid ""
19149 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19150 "show you initially."
19151 msgstr ""
19152 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19153 "す。"
19154
19155 #: modules/gui/ncurses.c:76
19156 msgid "Ncurses interface"
19157 msgstr "Ncursesインターフェース"
19158
19159 #: modules/gui/ncurses.c:764
19160 #, c-format
19161 msgid "  [%s]"
19162 msgstr "  [%s]"
19163
19164 #: modules/gui/ncurses.c:768
19165 #, c-format
19166 msgid "      %s: %s"
19167 msgstr "      %s: %s"
19168
19169 #: modules/gui/ncurses.c:862
19170 msgid "[Display]"
19171 msgstr "[表示]"
19172
19173 #: modules/gui/ncurses.c:864
19174 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19175 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19176
19177 #: modules/gui/ncurses.c:865
19178 msgid " i                      Show/Hide info box"
19179 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19180
19181 #: modules/gui/ncurses.c:866
19182 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19183 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19184
19185 #: modules/gui/ncurses.c:867
19186 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19187 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19188
19189 #: modules/gui/ncurses.c:868
19190 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19191 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19192
19193 #: modules/gui/ncurses.c:869
19194 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19195 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19196
19197 #: modules/gui/ncurses.c:870
19198 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19199 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19200
19201 #: modules/gui/ncurses.c:871
19202 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19203 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19204
19205 #: modules/gui/ncurses.c:872
19206 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19207 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19208
19209 #: modules/gui/ncurses.c:873
19210 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19211 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19212
19213 #: modules/gui/ncurses.c:877
19214 msgid "[Global]"
19215 msgstr "[全体]"
19216
19217 #: modules/gui/ncurses.c:879
19218 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19219 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19220
19221 #: modules/gui/ncurses.c:880
19222 msgid " s                      Stop"
19223 msgstr " s                      停止"
19224
19225 #: modules/gui/ncurses.c:881
19226 msgid " <space>                Pause/Play"
19227 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19228
19229 #: modules/gui/ncurses.c:882
19230 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19231 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19232
19233 #: modules/gui/ncurses.c:883
19234 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19235 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19236
19237 #: modules/gui/ncurses.c:884
19238 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19239 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19240
19241 #: modules/gui/ncurses.c:885
19242 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19243 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19244
19245 #. xgettext: You can use ← and → characters
19246 #: modules/gui/ncurses.c:887
19247 #, c-format
19248 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19249 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19250
19251 #: modules/gui/ncurses.c:888
19252 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19253 msgstr " a, z                   音量の増減"
19254
19255 #: modules/gui/ncurses.c:889
19256 msgid " m                      Mute"
19257 msgstr "m ミュート"
19258
19259 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19260 #: modules/gui/ncurses.c:891
19261 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19262 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19263
19264 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19265 #: modules/gui/ncurses.c:893
19266 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19267 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19268
19269 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19270 #: modules/gui/ncurses.c:895
19271 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19272 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19273
19274 #: modules/gui/ncurses.c:899
19275 msgid "[Playlist]"
19276 msgstr "[プレイリスト]"
19277
19278 #: modules/gui/ncurses.c:901
19279 msgid " r                      Toggle Random playing"
19280 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19281
19282 #: modules/gui/ncurses.c:902
19283 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19284 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19285
19286 #: modules/gui/ncurses.c:903
19287 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19288 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19289
19290 #: modules/gui/ncurses.c:904
19291 msgid " o                      Order Playlist by title"
19292 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19293
19294 #: modules/gui/ncurses.c:905
19295 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19296 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19297
19298 #: modules/gui/ncurses.c:906
19299 msgid " g                      Go to the current playing item"
19300 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19301
19302 #: modules/gui/ncurses.c:907
19303 msgid " /                      Look for an item"
19304 msgstr " /                      項目を探す"
19305
19306 #: modules/gui/ncurses.c:908
19307 msgid " ;                      Look for the next item"
19308 msgstr "; 次の項目を見る"
19309
19310 #: modules/gui/ncurses.c:909
19311 msgid " A                      Add an entry"
19312 msgstr " A                      エントリーの追加"
19313
19314 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19315 #: modules/gui/ncurses.c:911
19316 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19317 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19318
19319 #: modules/gui/ncurses.c:912
19320 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19321 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19322
19323 #: modules/gui/ncurses.c:916
19324 msgid "[Filebrowser]"
19325 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:918
19328 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19329 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:919
19332 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19333 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19334
19335 #: modules/gui/ncurses.c:920
19336 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19337 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:924
19340 msgid "[Player]"
19341 msgstr "[プレイヤー]"
19342
19343 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19344 #: modules/gui/ncurses.c:927
19345 #, c-format
19346 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19347 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19348
19349 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19350 msgid "[Repeat] "
19351 msgstr "[繰り返し] "
19352
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19354 msgid "[Random] "
19355 msgstr "[ランダム] "
19356
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19358 msgid "[Loop]"
19359 msgstr "[ループ]"
19360
19361 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19362 #, c-format
19363 msgid " Source   : %s"
19364 msgstr " ソース     : %s"
19365
19366 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19367 #, c-format
19368 msgid " Position : %s/%s"
19369 msgstr " 位置        : %s/%s"
19370
19371 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19372 msgid " Volume   : Mute"
19373 msgstr " 音量   : ミュート"
19374
19375 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19376 #, c-format
19377 msgid " Volume   : %3ld%%"
19378 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19379
19380 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19381 msgid " Volume   : ----"
19382 msgstr " 音量   : ----"
19383
19384 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19385 #, c-format
19386 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19387 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19388
19389 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19390 #, c-format
19391 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19392 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19393
19394 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19395 msgid " Source: <no current item> "
19396 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19397
19398 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19399 msgid " [ h for help ]"
19400 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19401
19402 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19403 #, c-format
19404 msgid "Open: %s"
19405 msgstr "開く: %s"
19406
19407 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19408 #, c-format
19409 msgid "Find: %s"
19410 msgstr "検索: %s"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19413 msgid "Shift+L"
19414 msgstr "Shift+L"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19417 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19418 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19421 msgid "Previous Chapter/Title"
19422 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19425 msgid "Next Chapter/Title"
19426 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19427
19428 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19429 msgid "Teletext Activation"
19430 msgstr "テレテキストの有効化"
19431
19432 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19433 msgid "Toggle Transparency "
19434 msgstr "透明度の切り替え"
19435
19436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19437 msgid ""
19438 "Play\n"
19439 "If the playlist is empty, open a medium"
19440 msgstr ""
19441 "再生\n"
19442 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19443
19444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19445 msgid "Previous / Backward"
19446 msgstr "前 / 戻る"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19449 msgid "Next / Forward"
19450 msgstr "次 / 進む"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19453 msgid "De-Fullscreen"
19454 msgstr "全画面表示の解除"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19457 msgid "Extended panel"
19458 msgstr "拡張パネル"
19459
19460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19461 msgid "A->B Loop"
19462 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19465 msgid "Frame By Frame"
19466 msgstr "フレームごと"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19469 msgid "Trickplay Reverse"
19470 msgstr "逆転トリック再生"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19474 msgid "Step backward"
19475 msgstr "少し戻る"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19479 msgid "Step forward"
19480 msgstr "少し進む"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19483 msgid "Loop / Repeat"
19484 msgstr "ループ / 繰り返し"
19485
19486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19487 msgid "Open subtitles"
19488 msgstr "字幕を開く"
19489
19490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19491 msgid "Dock fullscreen controller"
19492 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19493
19494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19495 msgid "Stop playback"
19496 msgstr "再生の停止"
19497
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19499 msgid "Open a medium"
19500 msgstr "メディアを開く"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19503 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19504 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19507 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19508 msgstr ""
19509 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19510
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19512 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19513 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19516 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19517 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19520 msgid "Show extended settings"
19521 msgstr "詳細設定を表示"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19524 msgid "Toggle playlist"
19525 msgstr "プレイリストの切り替え"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19528 msgid "Take a snapshot"
19529 msgstr "スナップショットを撮る"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19532 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19533 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19536 msgid "Frame by frame"
19537 msgstr "フレームごと"
19538
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19540 msgid "Reverse"
19541 msgstr "リバーブ"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19544 msgid "Change the loop and repeat modes"
19545 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19548 msgid "Previous media in the playlist"
19549 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19552 msgid "Next media in the playlist"
19553 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19557 msgid "Open subtitle file"
19558 msgstr "字幕ファイルを開く"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19561 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19562 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19565 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19566 msgid "Unmute"
19567 msgstr "ミュート解除"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19570 msgctxt "Tooltip|Mute"
19571 msgid "Mute"
19572 msgstr "ミュート"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19575 msgid "Pause the playback"
19576 msgstr "再生の一時停止"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19579 msgid ""
19580 "Loop from point A to point B continuously\n"
19581 "Click to set point A"
19582 msgstr ""
19583 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19584 "クリックでポイントAを設定"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19587 msgid "Click to set point B"
19588 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19591 msgid "Stop the A to B loop"
19592 msgstr "AからB間のループを停止する"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19595 msgid "Aspect Ratio"
19596 msgstr "アスペクト比"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19599 #: modules/video_filter/logo.c:48
19600 msgid "Logo filenames"
19601 msgstr "ロゴファイル名"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19604 #: modules/video_filter/erase.c:55
19605 msgid "Image mask"
19606 msgstr "画像マスク"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19609 msgid ""
19610 "No v4l2 instance found.\n"
19611 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19612 "\n"
19613 "Controls will automatically appear here."
19614 msgstr ""
19615 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19616 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19617 "\n"
19618 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19644 msgid "dB"
19645 msgstr "dB"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19648 msgid "170 Hz"
19649 msgstr "170 Hz"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19652 msgid "310 Hz"
19653 msgstr "310 Hz"
19654
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19656 msgid "600 Hz"
19657 msgstr "600 Hz"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19661 msgid "1 KHz"
19662 msgstr "1 KHz"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19665 msgid "3 KHz"
19666 msgstr "3 KHz"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19669 msgid "6 KHz"
19670 msgstr "6 KHz"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19673 msgid "12 KHz"
19674 msgstr "12 KHz"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19677 msgid "14 KHz"
19678 msgstr "14 KHz"
19679
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19682 msgid "16 KHz"
19683 msgstr "16 KHz"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19686 msgid "31 Hz"
19687 msgstr "31 Hz"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19690 msgid "63 Hz"
19691 msgstr "63 Hz"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19694 msgid "125 Hz"
19695 msgstr "125 Hz"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19698 msgid "250 Hz"
19699 msgstr "250 Hz"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19702 msgid "500 Hz"
19703 msgstr "500 Hz"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19706 msgid "2 KHz"
19707 msgstr "2 KHz"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19710 msgid "4 KHz"
19711 msgstr "4 KHz"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19714 msgid "8 KHz"
19715 msgstr "8 KHz"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19719 msgid "ms"
19720 msgstr "ms"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19723 msgid ""
19724 "Knee\n"
19725 "radius"
19726 msgstr ""
19727 "Knee\n"
19728 "半径"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19731 msgid ""
19732 "Makeup\n"
19733 "gain"
19734 msgstr ""
19735 "Makeup\n"
19736 "ゲイン"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19739 msgid "(Hastened)"
19740 msgstr "(先行)"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19743 msgid "(Delayed)"
19744 msgstr "(遅延)"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19747 msgid "Force update of this dialog's values"
19748 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19751 msgid "&Fingerprint"
19752 msgstr "&Fingerprint"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19755 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19756 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19759 msgid "Comments"
19760 msgstr "コメント"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19763 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19764 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19767 msgid ""
19768 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19769 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19770 msgstr ""
19771 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19772 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19775 msgid "Current media / stream statistics"
19776 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19779 msgid "Input/Read"
19780 msgstr "入力/読込み"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19783 msgid "Output/Written/Sent"
19784 msgstr "出力/書込済/送信済"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19787 msgid "Media data size"
19788 msgstr "メディアデータサイズ"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19791 msgid "Demuxed data size"
19792 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19795 msgid "Content bitrate"
19796 msgstr "コンテンツのビットレート"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19799 msgid "Discarded (corrupted)"
19800 msgstr "破棄(破損)"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19803 msgid "Dropped (discontinued)"
19804 msgstr "欠落(未継続)"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19808 msgid "Decoded"
19809 msgstr "デコード"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19813 msgid "blocks"
19814 msgstr "ブロック"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19817 msgid "Displayed"
19818 msgstr "表示"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19822 msgid "frames"
19823 msgstr "フレーム"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19827 msgid "Lost"
19828 msgstr "消失"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19832 msgid "Sent"
19833 msgstr "送信"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19836 msgid "packets"
19837 msgstr "パケット"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19840 msgid "Upstream rate"
19841 msgstr "アップストリームレート"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19844 msgid "Played"
19845 msgstr "再生"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19849 msgid "buffers"
19850 msgstr "バッファー"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19853 msgid "Last 60 seconds"
19854 msgstr "直近の60秒"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19857 msgid "Overall"
19858 msgstr "全体"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19861 msgid "Current visualization"
19862 msgstr "現在の視覚化"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19865 msgid ""
19866 "Current playback speed: %1\n"
19867 "Click to adjust"
19868 msgstr ""
19869 "現在の再生速度: %1\n"
19870 "クリックで調整"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19873 msgid "Revert to normal play speed"
19874 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19877 msgid "Download cover art"
19878 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19881 msgid "Add cover art from file"
19882 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19885 msgid "Choose Cover Art"
19886 msgstr "アートワークの選択"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19889 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19890 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19894 msgid "Elapsed time"
19895 msgstr "経過時間"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19899 msgid "Total/Remaining time"
19900 msgstr "合計時間/残り時間"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19903 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19904 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19907 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19908 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19911 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19912 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19915 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19916 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19919 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19920 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19924 msgid "Select one or multiple files"
19925 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19928 msgid "File names:"
19929 msgstr "ファイル名:"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19933 msgid "Filter:"
19934 msgstr "フィルター:"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19937 msgid "Eject the disc"
19938 msgstr "ディスクの取出し"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19941 msgid "Channels:"
19942 msgstr "チャンネル:"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19945 msgid "Selected ports:"
19946 msgstr "選択ポート:"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19949 msgid ".*"
19950 msgstr ".*"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19953 msgid "Use VLC pace"
19954 msgstr "VLCの速度で使用"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19957 msgid "TV - digital"
19958 msgstr "TV - デジタル"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19961 msgid "Tuner card"
19962 msgstr "チューナーカード"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19965 msgid "Delivery system"
19966 msgstr "デリバリーシステム"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19969 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19970 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19973 msgid "Transponder symbol rate"
19974 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19977 msgid "Bandwidth"
19978 msgstr "帯域制限"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19981 msgid "TV - analog"
19982 msgstr "TV - アナログ"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19985 msgid "Device name"
19986 msgstr "デバイス名"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19989 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19990 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
19991
19992 #. xgettext: frames per second
19993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19994 msgid " f/s"
19995 msgstr "フレーム/秒"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19998 msgid "Advanced Options"
19999 msgstr "詳細設定オプション"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20002 msgid "Double click to get media information"
20003 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20006 msgid "Change playlistview"
20007 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20010 msgid "Search the playlist"
20011 msgstr "プレイリストを検索"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20014 msgid "unknown"
20015 msgstr "不明"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20018 msgid "My Computer"
20019 msgstr "マイコンピューター"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20022 msgid "Devices"
20023 msgstr "デバイス"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20026 msgid "Local Network"
20027 msgstr "ローカルネットワーク"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20030 msgid "Internet"
20031 msgstr "インターネット"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20034 msgid "Remove this podcast subscription"
20035 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20038 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20039 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20042 msgid "Create Directory"
20043 msgstr "ディレクトリの作成"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20046 msgid "Create Folder"
20047 msgstr "フォルダーの作成"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20050 msgid "Enter name for new directory:"
20051 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20054 msgid "Enter name for new folder:"
20055 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20058 msgid "Sort by"
20059 msgstr "並べ替え"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20062 msgid "Ascending"
20063 msgstr "昇順"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20066 msgid "Descending"
20067 msgstr "逆順"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20070 msgid "Display size"
20071 msgstr "ディスプレイサイズ"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20074 msgid "Increase"
20075 msgstr "上げる"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20078 msgid "Decrease"
20079 msgstr "下げる"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20082 msgid "Playlist View Mode"
20083 msgstr "プレイリストの表示モード"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20086 msgid ""
20087 "Playlist is currently empty.\n"
20088 "Drop a file here or select a media source from the left."
20089 msgstr ""
20090 "プレイリストがありません。\n"
20091 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20092 "い。"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20095 msgid "Icons"
20096 msgstr "アイコン"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20099 msgid "Detailed List"
20100 msgstr "詳細リスト"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20103 msgid "List"
20104 msgstr "リスト"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20107 msgid "PictureFlow"
20108 msgstr "ピクチャーフロー"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20111 msgid "Select File"
20112 msgstr "ファイルの選択"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20115 msgid ""
20116 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20117 "key to remove hotkeys"
20118 msgstr ""
20119 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20120 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20123 msgid "in"
20124 msgstr "検索対象"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20127 msgid "Any field"
20128 msgstr "いずれかのフィールド"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20131 msgid "Actions"
20132 msgstr "アクション"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20135 msgid "Hotkey"
20136 msgstr "ホットキー"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20139 msgid "Application level hotkey"
20140 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20144 msgid "Global"
20145 msgstr "[全体]"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20148 msgid "Desktop level hotkey"
20149 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20153 msgid ""
20154 "Double click to change.\n"
20155 "Delete key to remove."
20156 msgstr ""
20157 "ダブルクリックで変更。\n"
20158 "Deleteキーで削除。"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20161 msgid "Hotkey change"
20162 msgstr "ホットキー変更"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20165 msgid "Press the new key or combination for "
20166 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20169 msgid "Assign"
20170 msgstr "割り当て"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20173 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20174 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20177 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20178 msgstr ""
20179 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20182 msgid "Key or combination: "
20183 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20186 msgid "Key: "
20187 msgstr "キー: "
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20191 msgid "Input & Codecs Settings"
20192 msgstr "入力とコーデックの設定"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20196 msgid "Configure Hotkeys"
20197 msgstr "ホットキーの設定"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20200 msgid "Device:"
20201 msgstr "デバイス:"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20204 msgid ""
20205 "If this property is blank, different values\n"
20206 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20207 "You can define a unique one or configure them \n"
20208 "individually in the advanced preferences."
20209 msgstr ""
20210 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20211 "ます。\n"
20212 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20215 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20216 msgstr ""
20217 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20218 "サイト:"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20221 msgid "VLC skins website"
20222 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20225 msgid "System's default"
20226 msgstr "システムのデフォルト"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20229 msgid "File associations"
20230 msgstr "ファイルの関連付け"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20234 msgid "Audio Files"
20235 msgstr "オーディオファイル"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20239 msgid "Video Files"
20240 msgstr "ビデオファイル"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20244 msgid "Playlist Files"
20245 msgstr "プレイリストファイル"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20248 msgid "&Apply"
20249 msgstr "適用 (&A)"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20258 msgid "&Cancel"
20259 msgstr "キャンセル (&C)"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20263 msgid "Profile"
20264 msgstr "プロファイル"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20267 msgid "Edit selected profile"
20268 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20271 msgid "Delete selected profile"
20272 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20275 msgid "Create a new profile"
20276 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20280 msgid "Create"
20281 msgstr "作成"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20284 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20285 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20288 msgid " Profile Name Missing"
20289 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20292 msgid "You must set a name for the profile."
20293 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20296 msgid "File/Directory"
20297 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20300 msgid "File/Folder"
20301 msgstr "ファイル/フォルダー"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20305 msgid "Source"
20306 msgstr "入力元"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20309 msgid "Source:"
20310 msgstr "入力元:"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20313 msgid "Type:"
20314 msgstr "タイプ:"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20317 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20318 msgstr ""
20319 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20320 "す。"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20323 msgid "Filename"
20324 msgstr "ファイル名"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20328 msgid "Save file..."
20329 msgstr "ファイルの保存..."
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20332 msgid ""
20333 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20334 msgstr ""
20335 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20339 msgstr ""
20340 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20341 "に出力します。"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20345 msgid "Path"
20346 msgstr "パス"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20349 msgid ""
20350 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20351 msgstr ""
20352 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20353 "ネットワークに出力します。"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20356 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20357 msgstr ""
20358 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20359 "に出力します。"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20362 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20363 msgstr ""
20364 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20365 "に出力します。"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20369 msgstr ""
20370 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20371 "に出力します。"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20374 msgid "Base port"
20375 msgstr "ベースポート"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20378 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20379 msgstr ""
20380 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20381 "ます。"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20384 msgid "Mount Point"
20385 msgstr "マウントポイント"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20388 msgid "Login:pass"
20389 msgstr "ログイン:パスワード:"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20392 msgid "Edit Bookmarks"
20393 msgstr "ブックマークの編集"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20396 msgid "Create a new bookmark"
20397 msgstr "新しいブックマークを作成"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20400 msgid "Delete the selected item"
20401 msgstr "選択された項目を削除"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20404 msgid "Delete all the bookmarks"
20405 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20417 msgid "&Close"
20418 msgstr "閉じる (&C)"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20421 msgid "Bytes"
20422 msgstr "バイト"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20425 msgid "Convert"
20426 msgstr "変換"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20430 msgid "Destination file:"
20431 msgstr "出力ファイル:"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20434 msgid "Browse"
20435 msgstr " 参照 "
20436
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20438 msgid "Display the output"
20439 msgstr "出力の表示"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20442 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20443 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20446 msgid "Settings"
20447 msgstr "設定"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20450 msgid "&Start"
20451 msgstr "開始 (&S)"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20454 msgid "Containers (*"
20455 msgstr "コンテナー (*"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20458 msgid "Errors"
20459 msgstr "エラー"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20462 msgid "Cl&ear"
20463 msgstr "クリア (&E)"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20466 msgid "Hide future errors"
20467 msgstr "機能エラーを隠す"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20470 msgid "Adjustments and Effects"
20471 msgstr "調整とエフェクト"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20474 msgid "Graphic Equalizer"
20475 msgstr "グラフィックイコライザー"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20478 msgid "Synchronization"
20479 msgstr "同期化"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20482 msgid "v4l2 controls"
20483 msgstr "v4l2制御"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20486 msgid "&Write changes to config"
20487 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20491 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20492 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20495 msgid ""
20496 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20497 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20498 "form, to anyone.</p>\n"
20499 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20500 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20501 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20502 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20503 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20504 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20505 msgstr ""
20506 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20507 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20508 "ません。</b> </p>\n"
20509 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20510 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20511 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20512 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20513 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20514 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20517 msgid "Network Access Policy"
20518 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20521 #, fuzzy
20522 msgid "Automatically retrieve media infos"
20523 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20526 msgid "Regularly check for VLC updates"
20527 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20530 msgid "Go to Time"
20531 msgstr "指定時間に移動"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20534 msgid "&Go"
20535 msgstr "再生 (&G)"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20538 msgid "Go to time"
20539 msgstr "指定時間に移動"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20542 msgid "About"
20543 msgstr "VideoLANについて"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20546 msgid "&Recheck version"
20547 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20550 msgid "&Yes"
20551 msgstr "はい (&Y)"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20554 msgid "&No"
20555 msgstr "いいえ (&N)"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20558 msgid "VLC media player updates"
20559 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20562 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20563 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20566 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20567 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20570 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20571 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20574 msgid "Current Media Information"
20575 msgstr "現在のメディア情報"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20578 msgid "&General"
20579 msgstr "一般 (&G)"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20582 msgid "&Metadata"
20583 msgstr "メタデータ (&M)"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20586 msgid "Co&dec"
20587 msgstr "コーデック (&d)"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20590 msgid "S&tatistics"
20591 msgstr "統計 (&T)"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20594 msgid "&Save Metadata"
20595 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20598 msgid "Location:"
20599 msgstr "ロケーション:"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20602 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20603 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20606 msgid "Save log file as..."
20607 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20608
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20610 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20611 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20612
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20614 msgid ""
20615 "Cannot write to file %1:\n"
20616 "%2."
20617 msgstr ""
20618 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20619 "%2."
20620
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20622 msgid "Update the tree"
20623 msgstr "ツリーを更新"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20626 msgid "Clear the messages"
20627 msgstr "メッセージをクリア"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20630 msgid "Open Media"
20631 msgstr "メディアを開く"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20634 msgid "&File"
20635 msgstr "ファイル (&F)"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20638 msgid "&Disc"
20639 msgstr "ディスク (&D)"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20642 msgid "&Network"
20643 msgstr "ネットワーク (&N)"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20646 msgid "Capture &Device"
20647 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20650 msgid "&Select"
20651 msgstr "選択 (&S)"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20655 msgid "&Enqueue"
20656 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20660 msgid "&Play"
20661 msgstr "再生 (&P)"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20664 msgid "&Stream"
20665 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20668 msgid "C&onvert"
20669 msgstr "変換 (&o)"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20672 msgid "C&onvert / Save"
20673 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20676 msgid "Open URL"
20677 msgstr "URLを開く"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20680 msgid "Enter URL here..."
20681 msgstr "ここでURLを入力します..."
20682
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20684 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20685 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20688 msgid ""
20689 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20690 "or the path to a file on your computer,\n"
20691 "it will be automatically selected."
20692 msgstr ""
20693 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20694 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20697 msgid "Plugins and extensions"
20698 msgstr "プラグインとエクステンション"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20701 msgid "Capability"
20702 msgstr "ケーパビリティ"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20705 msgid "Score"
20706 msgstr "スコア"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20709 msgid "&Search:"
20710 msgstr "検索: (&S)"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20713 msgid "Get more extensions from"
20714 msgstr "エクステンションの取得"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20717 msgid "More information..."
20718 msgstr "追加情報..."
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20721 msgid "Reload extensions"
20722 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20725 msgid "Version"
20726 msgstr "バージョン"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20729 msgid "Website"
20730 msgstr "ウェブサイト"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20733 msgid "Deletes the selected item"
20734 msgstr "選択された項目を削除"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20737 msgid "Show settings"
20738 msgstr "設定の表示"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20741 msgid "Simple"
20742 msgstr "シンプル"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20745 msgid "Switch to simple preferences view"
20746 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20749 msgid "Switch to full preferences view"
20750 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20753 msgid "&Save"
20754 msgstr "保存 (&S)"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20757 msgid "Save and close the dialog"
20758 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20761 msgid "&Reset Preferences"
20762 msgstr "設定をリセット (&R)"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20765 msgid "Only show current"
20766 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20769 msgid "Only show modules related to current playback"
20770 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20773 msgid "Advanced Preferences"
20774 msgstr "詳細設定"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20777 msgid "Simple Preferences"
20778 msgstr "シンプルな設定"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20781 msgid "Cannot save Configuration"
20782 msgstr "設定を保存できません"
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20785 msgid "Preferences file could not be saved"
20786 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20789 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20790 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20793 msgid "Open Directory"
20794 msgstr "ディレクトリを開く"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20797 msgid "Open Folder"
20798 msgstr "フォルダーを開く"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20801 msgid "Open playlist..."
20802 msgstr "プレイリストを開く..."
20803
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20805 msgid "XSPF playlist"
20806 msgstr "XSPFプレイリスト"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20809 msgid "M3U playlist"
20810 msgstr "M3Uプレイリスト"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20813 msgid "M3U8 playlist"
20814 msgstr "M3U8プレイリスト"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20817 msgid "Save playlist as..."
20818 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20819
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20821 msgid "Open subtitles..."
20822 msgstr "字幕を開く..."
20823
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20825 msgid "Media Files"
20826 msgstr "メディアファイル"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20829 msgid "Subtitle Files"
20830 msgstr "字幕ファイル"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20833 msgid "All Files"
20834 msgstr "すべてのファイル"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20837 msgid "Stream Output"
20838 msgstr "ストリーム出力"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20841 msgid ""
20842 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20843 "on your private network, or on the Internet.\n"
20844 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20845 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20846 msgstr ""
20847 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20848 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20849 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20850 "行ってください。\n"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20853 msgid ""
20854 "Stream output string.\n"
20855 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20856 "but you can change it manually."
20857 msgstr ""
20858 "ストリーム出力文字列\n"
20859 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20860 "手動で更新することも可能です。"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20863 msgid "Toolbars Editor"
20864 msgstr "ツールバーエディタ"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20867 msgid "Toolbar Elements"
20868 msgstr "ツールバーの要素"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20871 msgid "Next widget style:"
20872 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20875 msgid "Flat Button"
20876 msgstr "フラットなボタン"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20879 msgid "Big Button"
20880 msgstr "大きなボタン"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20883 msgid "Native Slider"
20884 msgstr "標準スライダー"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20887 msgid "Main Toolbar"
20888 msgstr "メインツールバー"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20891 msgid "Toolbar position:"
20892 msgstr "ツールバーの表示位置"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20895 msgid "Under the Video"
20896 msgstr "ビデオの下側"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20899 msgid "Above the Video"
20900 msgstr "ビデオの上側"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20903 msgid "Line 1:"
20904 msgstr "ライン1:"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20907 msgid "Line 2:"
20908 msgstr "ライン2:"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20911 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20912 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20915 msgid "Time Toolbar"
20916 msgstr "時間ツールバー"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20919 msgid "Fullscreen Controller"
20920 msgstr "全画面表示コントローラー"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20923 msgid "Select profile:"
20924 msgstr "プロファイルの選択:"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20927 msgid "New profile"
20928 msgstr "新しいプロファイル"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20931 msgid "Delete the current profile"
20932 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20935 msgid "Cl&ose"
20936 msgstr "閉じる (&O)"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20939 msgid "Profile Name"
20940 msgstr "プロファイル名"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20943 msgid "Please enter the new profile name."
20944 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20947 msgid "Spacer"
20948 msgstr "スペース"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20951 msgid "Expanding Spacer"
20952 msgstr "スペースを拡げる"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20955 msgid "Splitter"
20956 msgstr "スプリッター"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20959 msgid "Time Slider"
20960 msgstr "時間スライダー"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20963 msgid "Small Volume"
20964 msgstr "最小音量"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20967 msgid "DVD menus"
20968 msgstr "DVDメニュー"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20971 msgid "Advanced Buttons"
20972 msgstr "拡張ボタン"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20975 msgid "Playback Buttons"
20976 msgstr "再生ボタン"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20979 msgid "Aspect ratio selector"
20980 msgstr "アスペクト比セレクター"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20983 msgid "Speed selector"
20984 msgstr "速度セレクター"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20987 msgid "Broadcast"
20988 msgstr "ブロードキャスト"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20991 msgid "Schedule"
20992 msgstr "スケジュール"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20996 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21000 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21003 msgid "Day / Month / Year:"
21004 msgstr "日/月/年"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21007 msgid "Repeat:"
21008 msgstr "リピート:"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21011 msgid "Repeat delay:"
21012 msgstr "リピートの遅延:"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21016 msgid " days"
21017 msgstr " 日"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21020 msgid "I&mport"
21021 msgstr "インポート (&M)"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21024 msgid "E&xport"
21025 msgstr "エクスポート (&X)"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21028 msgid "Save VLM configuration as..."
21029 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21030
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21032 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21033 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21036 msgid "Open VLM configuration..."
21037 msgstr "VLM設定を開く..."
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21040 msgid "Broadcast: "
21041 msgstr "ブロードキャスト: "
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21044 msgid "Schedule: "
21045 msgstr "スケジュール: "
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21048 msgid "VOD: "
21049 msgstr "VOD: "
21050
21051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21052 msgid "Control menu for the player"
21053 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21056 msgid "Paused"
21057 msgstr "一時停止"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21060 msgid "&Media"
21061 msgstr "メディア (&M)"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21064 msgid "P&layback"
21065 msgstr "再生 (&L)"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21068 msgid "&Audio"
21069 msgstr "オーディオ (&A)"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21072 msgid "&Video"
21073 msgstr "ビデオ (&V)"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21076 msgid "Subti&tle"
21077 msgstr "字幕 (&T)"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21080 msgid "T&ools"
21081 msgstr "ツール (&O)"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21084 msgid "V&iew"
21085 msgstr "表示 (&I)"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21088 msgid "&Help"
21089 msgstr "ヘルプ (&H)"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21092 msgid "Open &File..."
21093 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21096 msgid "&Open Multiple Files..."
21097 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21098
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21100 msgid "Open &Disc..."
21101 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21102
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21104 msgid "Open &Network Stream..."
21105 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21106
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21108 msgid "Open &Capture Device..."
21109 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21110
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21112 msgid "Open &Location from clipboard"
21113 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21116 msgid "Open &Recent Media"
21117 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21120 msgid "Conve&rt / Save..."
21121 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21122
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21124 msgid "&Stream..."
21125 msgstr "ストリーム... (&S)"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21128 msgid "Quit at the end of playlist"
21129 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21132 msgid "Close to systray"
21133 msgstr "システムトレイにクローズ"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21136 msgid "&Quit"
21137 msgstr "終了 (&Q)"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21140 msgid "&Effects and Filters"
21141 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21144 msgid "&Track Synchronization"
21145 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21148 msgid "Program Guide"
21149 msgstr "プログラムガイド"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21152 msgid "Plu&gins and extensions"
21153 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21156 msgid "Customi&ze Interface..."
21157 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21160 msgid "&Preferences"
21161 msgstr "設定 (&P)"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21164 msgid "&View"
21165 msgstr "表示 (&V)"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21168 msgid "Play&list"
21169 msgstr "プレイリスト (&L)"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21172 msgid "Ctrl+L"
21173 msgstr "Ctrl+L"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21176 msgid "Docked Playlist"
21177 msgstr "プレイリストをドッキング"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21180 msgid "Mi&nimal Interface"
21181 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21184 msgid "Ctrl+H"
21185 msgstr "Ctrl+H"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21188 msgid "&Fullscreen Interface"
21189 msgstr "全画面表示 (&F)"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21192 msgid "&Advanced Controls"
21193 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21196 msgid "Status Bar"
21197 msgstr "ステータスバー"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21200 msgid "Visualizations selector"
21201 msgstr "視覚化選択"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21204 msgid "&Increase Volume"
21205 msgstr "音量を上げる (&I)"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21208 msgid "&Decrease Volume"
21209 msgstr "音量を下げる (&D)"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21212 msgid "&Mute"
21213 msgstr "ミュート (&M)"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21216 msgid "Audio &Track"
21217 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21220 msgid "Audio &Device"
21221 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21224 msgid "&Stereo Mode"
21225 msgstr "ステレオモード (&S)"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21228 msgid "&Visualizations"
21229 msgstr "視覚化 (&V)"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21232 msgid "Add &Subtitle File..."
21233 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21236 msgid "Sub &Track"
21237 msgstr "字幕トラック (&T)"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21240 msgid "Video &Track"
21241 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21244 msgid "&Fullscreen"
21245 msgstr "全画面表示 (&F)"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21248 msgid "Always Fit &Window"
21249 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21252 msgid "Always &on Top"
21253 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21256 msgid "Set as Wall&paper"
21257 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21260 msgid "&Zoom"
21261 msgstr "拡大 (&Z)"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21264 msgid "&Aspect Ratio"
21265 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21268 msgid "&Crop"
21269 msgstr "クロッピング (&C)"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21272 msgid "&Deinterlace"
21273 msgstr "デインターレース (&D)"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21276 msgid "&Deinterlace mode"
21277 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21280 msgid "&Post processing"
21281 msgstr "後処理 (&P)"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21284 msgid "Take &Snapshot"
21285 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21288 msgid "T&itle"
21289 msgstr "タイトル (&I)"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21292 msgid "&Chapter"
21293 msgstr "チャプター (&C)"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21296 msgid "&Program"
21297 msgstr "プログラム (&P)"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21300 msgid "&Manage"
21301 msgstr "管理 (&M)"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21304 msgid "&Help..."
21305 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21308 msgid "Check for &Updates..."
21309 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21312 msgid "&Stop"
21313 msgstr "停止 (&S)"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21316 msgid "Pre&vious"
21317 msgstr "前 (&V)"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21320 msgid "Ne&xt"
21321 msgstr "次 (&X)"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21324 msgid "Sp&eed"
21325 msgstr "速度 (&E)"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21328 msgid "&Faster"
21329 msgstr "速く (&F)"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21332 msgid "N&ormal Speed"
21333 msgstr "通常再生 (&O)"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21336 msgid "Slo&wer"
21337 msgstr "ゆっくり (&W)"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21340 msgid "&Jump Forward"
21341 msgstr "少し先に進む (&J)"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21344 msgid "Jump Bac&kward"
21345 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21348 msgid "Ctrl+T"
21349 msgstr "Ctrl+T"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21352 msgid "Open &Network..."
21353 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21354
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21356 msgid "Leave Fullscreen"
21357 msgstr "全画面表示の解除"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21360 msgid "&Playback"
21361 msgstr "再生 (&P)"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21364 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21365 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21368 msgid "Sho&w VLC media player"
21369 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21372 msgid "&Open Media"
21373 msgstr "メディアを開く (&O)"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21376 msgid "&Clear"
21377 msgstr "クリア (&C)"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21380 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21381 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21384 msgid ""
21385 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21386 "preferences dialog."
21387 msgstr ""
21388 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21389 "す。"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21392 msgid "Systray icon"
21393 msgstr "システムトレイアイコン"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21396 msgid ""
21397 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21398 "basic actions."
21399 msgstr ""
21400 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21401 "レイに表示します。"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21404 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21405 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21408 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21409 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21412 msgid "Show playing item name in window title"
21413 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21416 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21417 msgstr ""
21418 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21421 msgid "Show notification popup on track change"
21422 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21425 msgid ""
21426 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21427 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21428 msgstr ""
21429 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21430 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21433 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21434 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21437 msgid ""
21438 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21439 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21440 "extensions."
21441 msgstr ""
21442 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21443 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21444 "わせて動作します。"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21447 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21448 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21451 msgid ""
21452 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21453 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21454 "with composite extensions."
21455 msgstr ""
21456 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21457 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21460 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21461 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21464 msgid "Activate the updates availability notification"
21465 msgstr "アップデート通知の有効化"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21468 msgid ""
21469 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21470 "once every two weeks."
21471 msgstr ""
21472 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21473 "間ごとに確認を行います。"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21476 msgid "Number of days between two update checks"
21477 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21480 msgid "Ask for network policy at start"
21481 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21484 msgid "Save the recently played items in the menu"
21485 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21488 msgid "List of words separated by | to filter"
21489 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21492 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21493 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21496 msgid "Define the colors of the volume slider "
21497 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21500 msgid ""
21501 "Define the colors of the volume slider\n"
21502 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21503 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21504 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21505 msgstr ""
21506 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21507 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21508 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21509 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21512 msgid "Selection of the starting mode and look "
21513 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21516 msgid ""
21517 "Start VLC with:\n"
21518 " - normal mode\n"
21519 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21520 " - minimal mode with limited controls"
21521 msgstr ""
21522 "VLCの起動方法:\n"
21523 "- ノーマルモード\n"
21524 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21525 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21528 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21529 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21532 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21533 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21536 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21537 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21540 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21541 msgstr ""
21542 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21543 "ます。"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21546 msgid "Load extensions on startup"
21547 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21550 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21551 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21554 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21555 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21558 msgid "Display background cone or art"
21559 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21562 msgid ""
21563 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21564 "disabled to prevent burning screen."
21565 msgstr ""
21566 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21567 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21570 msgid "Expanding background cone or art."
21571 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21574 msgid "Background art fits window's size"
21575 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21578 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21579 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21582 msgid ""
21583 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21584 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21585 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21586 "and change the system volume when VLC is not selected."
21587 msgstr ""
21588 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21589 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21590 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21591 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21594 msgid "Maximum Volume displayed"
21595 msgstr "最大音量を表示"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21598 msgid "Never"
21599 msgstr "常にしない"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21602 msgid "When minimized"
21603 msgstr "最小化時"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21606 msgid "Always"
21607 msgstr "常に"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21610 msgid "Qt interface"
21611 msgstr "Qtインターフェース"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21614 msgid "errors"
21615 msgstr "エラー"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21618 msgid "warnings"
21619 msgstr "警告"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21622 msgid "debug"
21623 msgstr "デバッグ"
21624
21625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21626 msgid "Open a skin file"
21627 msgstr "スキンファイルを開く"
21628
21629 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21630 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21631 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21632
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21634 msgid "Open playlist"
21635 msgstr "プレイリストを開く"
21636
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21638 msgid "Playlist Files|"
21639 msgstr "プレイリストファイル|"
21640
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21642 msgid "Save playlist"
21643 msgstr "プレイリストを保存"
21644
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21646 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21647 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21648
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21650 msgid "Skin to use"
21651 msgstr "使用するスキン"
21652
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21654 msgid "Path to the skin to use."
21655 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21656
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21658 msgid "Config of last used skin"
21659 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21660
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21662 msgid ""
21663 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21664 "automatically, do not touch it."
21665 msgstr ""
21666 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21667 "るため、変更しないでください。"
21668
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21670 msgid "Show a systray icon for VLC"
21671 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21672
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21675 msgid "Show VLC on the taskbar"
21676 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21677
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21679 msgid "Enable transparency effects"
21680 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21681
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21683 msgid ""
21684 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21685 "when moving windows does not behave correctly."
21686 msgstr ""
21687 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21688 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21689
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21692 msgid "Use a skinned playlist"
21693 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21694
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21696 msgid "Display video in a skinned window if any"
21697 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21698
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21700 msgid ""
21701 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21702 "play back video even though no video tag is implemented"
21703 msgstr ""
21704 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21705 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21706
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21708 msgid "Skins"
21709 msgstr "スキン"
21710
21711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21712 msgid "Skinnable Interface"
21713 msgstr "スキン化インターフェース"
21714
21715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21716 msgid "Select skin"
21717 msgstr "スキン選択"
21718
21719 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21720 msgid "Open skin ..."
21721 msgstr "スキンを開く..."
21722
21723 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21724 msgid ""
21725 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21726 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21727 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21728 msgstr ""
21729 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
21730 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
21731 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
21732
21733 #: modules/lua/vlc.c:48
21734 msgid "Lua interface"
21735 msgstr "Luaインターフェース"
21736
21737 #: modules/lua/vlc.c:49
21738 msgid "Lua interface module to load"
21739 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21740
21741 #: modules/lua/vlc.c:51
21742 msgid "Lua interface configuration"
21743 msgstr "Luaインターフェース設定"
21744
21745 #: modules/lua/vlc.c:52
21746 msgid ""
21747 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21748 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21749 msgstr ""
21750 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
21751 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
21752
21753 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21754 msgid "A single password restricts access to this interface."
21755 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
21756
21757 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21758 msgid "Source directory"
21759 msgstr "ソースディレクトリ"
21760
21761 #: modules/lua/vlc.c:58
21762 msgid "Directory index"
21763 msgstr "ディレクトリインデックス"
21764
21765 #: modules/lua/vlc.c:59
21766 msgid "Allow to build directory index"
21767 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
21768
21769 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21770 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21771 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21772 msgid "Host"
21773 msgstr "ホスト"
21774
21775 #: modules/lua/vlc.c:62
21776 msgid ""
21777 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21778 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21779 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21780 msgstr ""
21781 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
21782 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
21783 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
21784
21785 #: modules/lua/vlc.c:67
21786 msgid ""
21787 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21788 "4212."
21789 msgstr ""
21790 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
21791 "です。"
21792
21793 #: modules/lua/vlc.c:75
21794 msgid "CLI input"
21795 msgstr "CLI入力"
21796
21797 #: modules/lua/vlc.c:76
21798 msgid ""
21799 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21800 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21801 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21802 msgstr ""
21803 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
21804 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
21805 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
21806 "す。"
21807
21808 #: modules/lua/vlc.c:84
21809 msgid "Lua"
21810 msgstr "Lua"
21811
21812 #: modules/lua/vlc.c:85
21813 msgid "Lua interpreter"
21814 msgstr "Luaインタープリター"
21815
21816 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21817 msgid "Lua HTTP"
21818 msgstr "Lua HTTP"
21819
21820 #: modules/lua/vlc.c:106
21821 msgid "Lua CLI"
21822 msgstr "Lua CLI"
21823
21824 #: modules/lua/vlc.c:110
21825 msgid "Command-line interface"
21826 msgstr "コマンドラインインターフェース"
21827
21828 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21829 msgid "Lua Telnet"
21830 msgstr "Lua Telnet"
21831
21832 #: modules/lua/vlc.c:134
21833 msgid "Lua Meta Fetcher"
21834 msgstr "Luaメタフェッチャー"
21835
21836 #: modules/lua/vlc.c:135
21837 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21838 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
21839
21840 #: modules/lua/vlc.c:140
21841 msgid "Lua Meta Reader"
21842 msgstr "Luaメタリーダー"
21843
21844 #: modules/lua/vlc.c:141
21845 msgid "Read meta data using lua scripts"
21846 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
21847
21848 #: modules/lua/vlc.c:147
21849 msgid "Lua Playlist"
21850 msgstr "Luaプレイリスト"
21851
21852 #: modules/lua/vlc.c:148
21853 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21854 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
21855
21856 #: modules/lua/vlc.c:153
21857 msgid "Lua Art"
21858 msgstr "Luaアート"
21859
21860 #: modules/lua/vlc.c:154
21861 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21862 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
21863
21864 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21865 msgid "Lua Extension"
21866 msgstr "Luaエクステンション"
21867
21868 #: modules/lua/vlc.c:166
21869 msgid "Lua SD Module"
21870 msgstr "Lua SDモジュール"
21871
21872 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21873 msgid "Folder meta data"
21874 msgstr "フォルダーのメタデータ"
21875
21876 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21877 msgid "Album art filename"
21878 msgstr "アルバムアートファイル名"
21879
21880 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21881 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21882 msgstr ""
21883 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
21884
21885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21886 msgid "The username of your last.fm account"
21887 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
21888
21889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21890 msgid "The password of your last.fm account"
21891 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
21892
21893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21894 msgid "Scrobbler URL"
21895 msgstr "Scrobbler URL"
21896
21897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21898 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21899 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
21900
21901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21902 msgid "Audioscrobbler"
21903 msgstr "オーディオScrobbler"
21904
21905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21906 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21907 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
21908
21909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21910 msgid "last.fm: Authentication failed"
21911 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
21912
21913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21914 msgid ""
21915 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21916 "relaunch VLC."
21917 msgstr ""
21918 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
21919 "再起動してください。"
21920
21921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21922 msgid "Last.fm username not set"
21923 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
21924
21925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21926 msgid ""
21927 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21928 "VLC.\n"
21929 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21930 msgstr ""
21931 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
21932 "ださい。\n"
21933 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
21934 "い。"
21935
21936 #: modules/misc/gnutls.c:51
21937 msgid "TLS cipher priorities"
21938 msgstr "TLS cipher優先度"
21939
21940 #: modules/misc/gnutls.c:52
21941 msgid ""
21942 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21943 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21944 msgstr ""
21945 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
21946 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
21947
21948 #: modules/misc/gnutls.c:63
21949 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21950 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
21951
21952 #: modules/misc/gnutls.c:65
21953 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21954 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
21955
21956 #: modules/misc/gnutls.c:66
21957 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21958 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
21959
21960 #: modules/misc/gnutls.c:67
21961 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21962 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
21963
21964 #: modules/misc/gnutls.c:72
21965 msgid "GNU TLS transport layer security"
21966 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
21967
21968 #: modules/misc/gnutls.c:79
21969 msgid "GNU TLS server"
21970 msgstr "GnuTLSサーバー"
21971
21972 #: modules/misc/gnutls.c:269
21973 #, c-format
21974 msgid ""
21975 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21976 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21977 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21978 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21979 "\n"
21980 "If in doubt, abort now.\n"
21981 msgstr ""
21982 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
21983 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
21984 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
21985 "\n"
21986 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
21987
21988 #: modules/misc/gnutls.c:279
21989 #, c-format
21990 msgid ""
21991 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21992 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21993 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21994 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21995 "\n"
21996 "If in doubt, abort now.\n"
21997 msgstr ""
21998 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
21999 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22000 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22001 "す。\n"
22002 "\n"
22003 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22004
22005 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22006 msgid "Insecure site"
22007 msgstr "安全でないサイト"
22008
22009 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22010 msgid "Abort"
22011 msgstr "アボート"
22012
22013 #: modules/misc/gnutls.c:295
22014 msgid "View certificate"
22015 msgstr "証明書の表示"
22016
22017 #: modules/misc/gnutls.c:312
22018 #, c-format
22019 msgid ""
22020 "This is the certificate presented by %s:\n"
22021 "%s\n"
22022 "\n"
22023 "If in doubt, abort now.\n"
22024 msgstr ""
22025 "この証明書は %s によって提示:\n"
22026 "%s\n"
22027 "\n"
22028 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22029
22030 #: modules/misc/gnutls.c:314
22031 msgid "Accept 24 hours"
22032 msgstr "24時間許可"
22033
22034 #: modules/misc/gnutls.c:315
22035 msgid "Accept permanently"
22036 msgstr "永続的に許可"
22037
22038 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22039 msgid "Playing some media."
22040 msgstr "メディアを再生中。"
22041
22042 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22043 msgid "Power"
22044 msgstr "パワー"
22045
22046 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22047 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22048 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22049
22050 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22051 msgid "XDG-screensaver"
22052 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22053
22054 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22055 msgid "XDG screen saver inhibition"
22056 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22057
22058 #: modules/misc/logger.c:117
22059 msgid "Log format"
22060 msgstr "ログフォーマット"
22061
22062 #: modules/misc/logger.c:118
22063 msgid "Specify the logging format."
22064 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22065
22066 #: modules/misc/logger.c:121
22067 msgid "Syslog ident"
22068 msgstr "Syslog ident"
22069
22070 #: modules/misc/logger.c:122
22071 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22072 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22073
22074 #: modules/misc/logger.c:125
22075 msgid "Syslog facility"
22076 msgstr "Syslogファシリティー"
22077
22078 #: modules/misc/logger.c:126
22079 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22080 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22081
22082 #: modules/misc/logger.c:153
22083 msgid "Verbosity"
22084 msgstr "メッセージ出力レベル"
22085
22086 #: modules/misc/logger.c:154
22087 msgid ""
22088 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22089 "--verbose."
22090 msgstr ""
22091 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22092 "出力レベルを使用します。"
22093
22094 #: modules/misc/logger.c:158
22095 msgid "Logging"
22096 msgstr "ロギング"
22097
22098 #: modules/misc/logger.c:159
22099 msgid "File logging"
22100 msgstr "ファイルへのロギング"
22101
22102 #: modules/misc/logger.c:165
22103 msgid "Log filename"
22104 msgstr "ログファイル名"
22105
22106 #: modules/misc/logger.c:165
22107 msgid "Specify the log filename."
22108 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22109
22110 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22111 msgid "M3U playlist export"
22112 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22113
22114 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22115 msgid "M3U8 playlist export"
22116 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22117
22118 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22119 msgid "XSPF playlist export"
22120 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22121
22122 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22123 msgid "HTML playlist export"
22124 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22125
22126 #: modules/misc/rtsp.c:61
22127 msgid "Maximum number of connections"
22128 msgstr "接続最大数"
22129
22130 #: modules/misc/rtsp.c:62
22131 msgid ""
22132 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22133 "0 means no limit."
22134 msgstr ""
22135 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22136 "ます。"
22137
22138 #: modules/misc/rtsp.c:65
22139 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22140 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22141
22142 #: modules/misc/rtsp.c:67
22143 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22144 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22145
22146 #: modules/misc/rtsp.c:69
22147 msgid ""
22148 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22149 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22150 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22151 "The default is 5."
22152 msgstr ""
22153 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22154 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22155 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22156 "必要があります。"
22157
22158 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22159 msgid "RTSP VoD"
22160 msgstr "RTSP VoD"
22161
22162 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22163 msgid "RTSP VoD server"
22164 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22165
22166 #: modules/misc/stats.c:211
22167 msgid "Stats"
22168 msgstr "統計"
22169
22170 #: modules/misc/stats.c:213
22171 msgid "Stats encoder function"
22172 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22173
22174 #: modules/misc/stats.c:219
22175 msgid "Stats decoder"
22176 msgstr "デコーダー統計"
22177
22178 #: modules/misc/stats.c:220
22179 msgid "Stats decoder function"
22180 msgstr "デコーダー機能の統計"
22181
22182 #: modules/misc/stats.c:225
22183 msgid "Stats demux"
22184 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22185
22186 #: modules/misc/stats.c:226
22187 msgid "Stats demux function"
22188 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22189
22190 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22191 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22192 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22193
22194 #: modules/mux/asf.c:57
22195 msgid "Title to put in ASF comments."
22196 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22197
22198 #: modules/mux/asf.c:59
22199 msgid "Author to put in ASF comments."
22200 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22201
22202 #: modules/mux/asf.c:61
22203 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22204 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22205
22206 #: modules/mux/asf.c:62
22207 msgid "Comment"
22208 msgstr "コメント"
22209
22210 #: modules/mux/asf.c:63
22211 msgid "Comment to put in ASF comments."
22212 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22213
22214 #: modules/mux/asf.c:65
22215 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22216 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22217
22218 #: modules/mux/asf.c:66
22219 msgid "Packet Size"
22220 msgstr "パケットサイズ"
22221
22222 #: modules/mux/asf.c:67
22223 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22224 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22225
22226 #: modules/mux/asf.c:68
22227 msgid "Bitrate override"
22228 msgstr "ビットレートの上書き"
22229
22230 #: modules/mux/asf.c:69
22231 msgid ""
22232 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22233 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22234 "in bytes"
22235 msgstr ""
22236 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22237 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22238 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22239
22240 #: modules/mux/asf.c:73
22241 msgid "ASF muxer"
22242 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22243
22244 #: modules/mux/asf.c:565
22245 msgid "Unknown Video"
22246 msgstr "不明のビデオ"
22247
22248 #: modules/mux/avi.c:47
22249 msgid "AVI muxer"
22250 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22251
22252 #: modules/mux/dummy.c:45
22253 msgid "Dummy/Raw muxer"
22254 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22255
22256 #: modules/mux/mp4.c:46
22257 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22258 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22259
22260 #: modules/mux/mp4.c:48
22261 msgid ""
22262 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22263 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22264 "downloading."
22265 msgstr ""
22266 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22267 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22268
22269 #: modules/mux/mp4.c:58
22270 msgid "MP4/MOV muxer"
22271 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22272
22273 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22274 msgid "DTS delay (ms)"
22275 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22276
22277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22278 msgid ""
22279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22280 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22281 "inside the client decoder."
22282 msgstr ""
22283 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22284 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22285 "リングを使用できるようにします。"
22286
22287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22288 msgid "PES maximum size"
22289 msgstr "PES最大サイズ"
22290
22291 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22292 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22293 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22294
22295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22296 msgid "PS muxer"
22297 msgstr "PSマルチプレクサー"
22298
22299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22300 msgid "Video PID"
22301 msgstr "ビデオPID"
22302
22303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22304 msgid ""
22305 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22306 "the video."
22307 msgstr ""
22308 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22309 "す。"
22310
22311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22312 msgid "Audio PID"
22313 msgstr "オーディオPID"
22314
22315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22316 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22317 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22318
22319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22320 msgid "SPU PID"
22321 msgstr "SPU PID"
22322
22323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22324 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22325 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22326
22327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22328 msgid "PMT PID"
22329 msgstr "PMT PID"
22330
22331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22332 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22333 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22334
22335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22336 msgid "TS ID"
22337 msgstr "TS ID"
22338
22339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22340 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22341 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22342
22343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22344 msgid "NET ID"
22345 msgstr "NET ID"
22346
22347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22348 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22349 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22350
22351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22352 msgid "PMT Program numbers"
22353 msgstr "PMTプログラム番号"
22354
22355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22356 msgid ""
22357 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22358 "to be enabled."
22359 msgstr ""
22360 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22361 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22362
22363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22364 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22365 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22366
22367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22368 msgid ""
22369 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22370 "be enabled."
22371 msgstr ""
22372 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22373 "\"を有効にする必要があります。"
22374
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22376 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22377 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22378
22379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22380 msgid ""
22381 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22382 "be enabled."
22383 msgstr ""
22384 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22385 "指定\"を有効にする必要があります。"
22386
22387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22388 msgid "Set PID to ID of ES"
22389 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22390
22391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22392 msgid ""
22393 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22394 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22395 msgstr ""
22396 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22397 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22398 "す。"
22399
22400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22401 msgid "Data alignment"
22402 msgstr "データアライメント"
22403
22404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22405 msgid ""
22406 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22407 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22408 msgstr ""
22409 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22410 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22411 "ます。"
22412
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22414 msgid "Shaping delay (ms)"
22415 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22416
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22418 msgid ""
22419 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22420 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22421 "especially for reference frames."
22422 msgstr ""
22423 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22424 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22425 "ることが可能です。"
22426
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22428 msgid "Use keyframes"
22429 msgstr "キーフレームを使用"
22430
22431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22432 msgid ""
22433 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22434 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22435 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22436 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22437 "the biggest frames in the stream."
22438 msgstr ""
22439 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22440 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22441 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22442 "す。"
22443
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22445 msgid "PCR interval (ms)"
22446 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22447
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22449 msgid ""
22450 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22451 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22452 msgstr ""
22453 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22454 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22455
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22457 msgid "Minimum B (deprecated)"
22458 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22459
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22461 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22462 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22463
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22465 msgid "Maximum B (deprecated)"
22466 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22467
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22469 msgid ""
22470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22471 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22472 "inside the client decoder."
22473 msgstr ""
22474 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22475 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22476 "リングを使用できるようにします。"
22477
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22479 msgid "Crypt audio"
22480 msgstr "オーディオの暗号化"
22481
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22483 msgid "Crypt audio using CSA"
22484 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22485
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22487 msgid "Crypt video"
22488 msgstr "ビデオの暗号化"
22489
22490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22491 msgid "Crypt video using CSA"
22492 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22493
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22495 msgid "CSA Key in use"
22496 msgstr "使用するCSA キー"
22497
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22499 msgid ""
22500 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22501 "second/2 one."
22502 msgstr ""
22503 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22504 "いずれかで指定します。"
22505
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22507 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22508 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22509
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22511 msgid ""
22512 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22513 "header from the value before encrypting."
22514 msgstr ""
22515 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22516 "からTSヘッダーを引きます。"
22517
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22519 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22520 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22521
22522 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22523 msgid "Multipart JPEG muxer"
22524 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22525
22526 #: modules/mux/ogg.c:51
22527 msgid "Ogg/OGM muxer"
22528 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22529
22530 #: modules/mux/wav.c:46
22531 msgid "WAV muxer"
22532 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22533
22534 #: modules/notify/growl.m:104
22535 msgid "Growl Notification Plugin"
22536 msgstr "Growl通知プラグイン"
22537
22538 #: modules/notify/growl.m:282
22539 msgid "New input playing"
22540 msgstr "新しい入力を再生中"
22541
22542 #: modules/notify/growl.m:305
22543 msgid "Now playing"
22544 msgstr "再生中"
22545
22546 #: modules/notify/notify.c:53
22547 msgid "Timeout (ms)"
22548 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22549
22550 #: modules/notify/notify.c:54
22551 msgid "How long the notification will be displayed "
22552 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22553
22554 #: modules/notify/notify.c:59
22555 msgid "Notify"
22556 msgstr "通知"
22557
22558 #: modules/notify/notify.c:60
22559 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22560 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22561
22562 #: modules/packetizer/copy.c:48
22563 msgid "Copy packetizer"
22564 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22565
22566 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22567 msgid "Dirac packetizer"
22568 msgstr "Diracパケッタイザー"
22569
22570 #: modules/packetizer/flac.c:50
22571 msgid "Flac audio packetizer"
22572 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22573
22574 #: modules/packetizer/h264.c:56
22575 msgid "H.264 video packetizer"
22576 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22577
22578 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22579 msgid "MLP/TrueHD parser"
22580 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22581
22582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22584 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22585
22586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22587 msgid "MPEG4 video packetizer"
22588 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22589
22590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22591 msgid "Sync on Intra Frame"
22592 msgstr "Intraフレームに同期"
22593
22594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22595 msgid ""
22596 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22597 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22598 msgstr ""
22599 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22600 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22601
22602 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22603 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22604 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22605
22606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22607 msgid "MPEG Video"
22608 msgstr "MPEGビデオ"
22609
22610 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22611 msgid "VC-1 packetizer"
22612 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22613
22614 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22615 msgid "Bonjour services"
22616 msgstr "Bonjourサービス"
22617
22618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22620 msgid "My Videos"
22621 msgstr "マイビデオ"
22622
22623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22625 msgid "My Music"
22626 msgstr "マイミュージック"
22627
22628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22629 msgid "Picture"
22630 msgstr "ピクチャー"
22631
22632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22634 msgid "My Pictures"
22635 msgstr "マイピクチャー"
22636
22637 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22638 msgid "MTP devices"
22639 msgstr "MTPデバイス"
22640
22641 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22642 msgid "MTP Device"
22643 msgstr "MTPデバイス"
22644
22645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22647 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22648 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22649 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22650 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22651 msgid "Discs"
22652 msgstr "ディスク"
22653
22654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22655 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22656 msgid "Local drives"
22657 msgstr "ローカルドライブ"
22658
22659 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22660 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22661 msgid "Podcast URLs list"
22662 msgstr "Podcast URLリスト"
22663
22664 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22665 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22666 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22667
22668 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22669 msgid "Podcasts"
22670 msgstr "Podcast"
22671
22672 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22673 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22674 msgid "Audio capture"
22675 msgstr "オーディオキャプチャー"
22676
22677 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22678 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22679 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22680
22681 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22682 msgid "Generic"
22683 msgstr "一般"
22684
22685 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22686 msgid "SAP multicast address"
22687 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22688
22689 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22690 msgid ""
22691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22692 "However, you can specify a specific address."
22693 msgstr ""
22694 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22695 "指定することも可能です。"
22696
22697 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22698 msgid "SAP timeout (seconds)"
22699 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22700
22701 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22702 msgid ""
22703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22704 msgstr ""
22705 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22706 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22707
22708 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22709 msgid "Try to parse the announce"
22710 msgstr "アナウンスの解析"
22711
22712 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22713 msgid ""
22714 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22715 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22716 msgstr ""
22717 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22718 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22719 "れます。"
22720
22721 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22722 msgid "SAP Strict mode"
22723 msgstr "SAP制限モード"
22724
22725 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22726 msgid ""
22727 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22728 "announcements."
22729 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22730
22731 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22732 msgid "SAP"
22733 msgstr "SAP"
22734
22735 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22736 msgid "Network streams (SAP)"
22737 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22738
22739 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22740 msgid "SDP Descriptions parser"
22741 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22742
22743 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22744 msgid "Session"
22745 msgstr "セッション"
22746
22747 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22748 msgid "Tool"
22749 msgstr "ツール"
22750
22751 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22752 msgid "User"
22753 msgstr "ユーザー"
22754
22755 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22756 msgid "Video capture"
22757 msgstr "ビデオキャプチャー"
22758
22759 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22760 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22761 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
22762
22763 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22764 msgid "Audio capture (ALSA)"
22765 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
22766
22767 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22768 msgid "CD"
22769 msgstr "CD"
22770
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22772 msgid "DVD"
22773 msgstr "DVD"
22774
22775 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22776 msgid "HD DVD"
22777 msgstr "HD DVD"
22778
22779 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22780 msgid "Unknown type"
22781 msgstr "不明なタイプ"
22782
22783 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22784 msgid "Universal Plug'n'Play"
22785 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
22786
22787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22791 msgid "Screen capture"
22792 msgstr "画面キャプチャー"
22793
22794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22795 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22796 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
22797
22798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22799 msgid "Applications"
22800 msgstr "アプリケーション"
22801
22802 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22804 msgid "Desktop"
22805 msgstr "デスクトップ"
22806
22807 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22809 msgid "Preferred Width"
22810 msgstr "優先される幅"
22811
22812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22814 msgid "Preferred Height"
22815 msgstr "優先される高さ"
22816
22817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22818 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22819 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
22820
22821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22822 msgid "Buffer size in seconds"
22823 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
22824
22825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22826 msgid "DASH"
22827 msgstr "DASH"
22828
22829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22830 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22831 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
22832
22833 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22834 msgid "LZMA decompression"
22835 msgstr "LZMA解凍"
22836
22837 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22838 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22839 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
22840
22841 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22842 msgid "gzip decompression"
22843 msgstr "gzip解凍"
22844
22845 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22846 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22847 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
22848
22849 #: modules/stream_filter/record.c:49
22850 msgid "Internal stream record"
22851 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
22852
22853 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22854 msgid "Smooth Streaming"
22855 msgstr "スムーズストリーミング"
22856
22857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22858 msgid "Autodel"
22859 msgstr "自動削除"
22860
22861 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22862 msgid "Automatically add/delete input streams"
22863 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
22864
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22866 msgid ""
22867 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22868 "this stream later."
22869 msgstr ""
22870 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
22871 "子を指定します。"
22872
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22874 msgid "Destination bridge-in name"
22875 msgstr "入力ブリッジの出力先"
22876
22877 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22878 msgid ""
22879 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22880 "in at a time, you can discard this option."
22881 msgstr ""
22882 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
22883 "合、このオプションは不要です。"
22884
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22886 msgid ""
22887 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22888 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22889 "need to raise caching values."
22890 msgstr ""
22891 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
22892 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
22893 "る必要があります。"
22894
22895 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22896 msgid "ID Offset"
22897 msgstr "IDオフセット"
22898
22899 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22900 msgid ""
22901 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22902 "IDs bridge_in will register."
22903 msgstr ""
22904 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
22905 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
22906
22907 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22908 msgid "Name of current instance"
22909 msgstr "現在のインスタンス名"
22910
22911 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22912 msgid ""
22913 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22914 "at a time, you can discard this option."
22915 msgstr ""
22916 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
22917 "としない場合、このオプションは不要です。"
22918
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22920 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22921 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
22922
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22924 msgid ""
22925 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22926 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22927 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22928 "placeholder streams should have the same format. "
22929 msgstr ""
22930 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
22931 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
22932 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
22933 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
22934
22935 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22936 msgid "Placeholder delay"
22937 msgstr "プレースホルダーの遅延"
22938
22939 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22940 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22941 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
22942
22943 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22944 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22945 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
22946
22947 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22948 msgid ""
22949 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22950 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22951 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22952 "frames in the streams."
22953 msgstr ""
22954 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
22955 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
22956 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
22957
22958 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22959 msgid "Bridge"
22960 msgstr "ブリッジ"
22961
22962 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22963 msgid "Bridge stream output"
22964 msgstr "ブリッジストリーム出力"
22965
22966 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22967 msgid "Bridge out"
22968 msgstr "出力ブリッジ"
22969
22970 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22971 msgid "Bridge in"
22972 msgstr "入力ブリッジ"
22973
22974 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22975 #: modules/stream_out/setid.c:41
22976 msgid "Elementary Stream ID"
22977 msgstr "基本ストリーム出力"
22978
22979 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22980 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22981 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22982
22983 #: modules/stream_out/delay.c:43
22984 msgid "Delay of the ES (ms)"
22985 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22986
22987 #: modules/stream_out/delay.c:45
22988 msgid ""
22989 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22990 "negative means advance."
22991 msgstr ""
22992 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22993 "先行することを意味します。"
22994
22995 #: modules/stream_out/delay.c:55
22996 msgid "Delay a stream"
22997 msgstr "ストリームの遅延"
22998
22999 #: modules/stream_out/description.c:54
23000 msgid "Description stream output"
23001 msgstr "ストリーム出力の説明"
23002
23003 #: modules/stream_out/display.c:41
23004 msgid "Enable/disable audio rendering."
23005 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23006
23007 #: modules/stream_out/display.c:43
23008 msgid "Enable/disable video rendering."
23009 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23010
23011 #: modules/stream_out/display.c:44
23012 msgid "Delay (ms)"
23013 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23014
23015 #: modules/stream_out/display.c:45
23016 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23017 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23018
23019 #: modules/stream_out/display.c:54
23020 msgid "Display stream output"
23021 msgstr "ストリーム出力の表示"
23022
23023 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23024 msgid "Duplicate stream output"
23025 msgstr "ストリーム出力の複製"
23026
23027 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23028 msgid "Output access method"
23029 msgstr "出力のアクセス方法"
23030
23031 #: modules/stream_out/es.c:43
23032 msgid "This is the default output access method that will be used."
23033 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23034
23035 #: modules/stream_out/es.c:45
23036 msgid "Audio output access method"
23037 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23038
23039 #: modules/stream_out/es.c:47
23040 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23041 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23042
23043 #: modules/stream_out/es.c:48
23044 msgid "Video output access method"
23045 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23046
23047 #: modules/stream_out/es.c:50
23048 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23049 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23050
23051 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23052 msgid "Output muxer"
23053 msgstr "出力マルチプレクサー"
23054
23055 #: modules/stream_out/es.c:54
23056 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23057 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23058
23059 #: modules/stream_out/es.c:55
23060 msgid "Audio output muxer"
23061 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23062
23063 #: modules/stream_out/es.c:57
23064 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23065 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23066
23067 #: modules/stream_out/es.c:58
23068 msgid "Video output muxer"
23069 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23070
23071 #: modules/stream_out/es.c:60
23072 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23073 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23074
23075 #: modules/stream_out/es.c:62
23076 msgid "Output URL"
23077 msgstr "出力URL"
23078
23079 #: modules/stream_out/es.c:64
23080 msgid "This is the default output URI."
23081 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23082
23083 #: modules/stream_out/es.c:65
23084 msgid "Audio output URL"
23085 msgstr "オーディオ出力URL"
23086
23087 #: modules/stream_out/es.c:67
23088 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23089 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23090
23091 #: modules/stream_out/es.c:68
23092 msgid "Video output URL"
23093 msgstr "ビデオ出力URL"
23094
23095 #: modules/stream_out/es.c:70
23096 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23097 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23098
23099 #: modules/stream_out/es.c:79
23100 msgid "Elementary stream output"
23101 msgstr "基本ストリーム出力"
23102
23103 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23104 #, c-format
23105 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23106 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23107
23108 #: modules/stream_out/gather.c:44
23109 msgid "Gathering stream output"
23110 msgstr "ストリーム出力の集積"
23111
23112 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23113 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23114 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23115
23116 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23117 msgid "Magazine"
23118 msgstr "マガジン"
23119
23120 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23121 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23122 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23123
23124 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23125 msgid "Page"
23126 msgstr "ページ"
23127
23128 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23129 msgid "Specify the page containing the language"
23130 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23131
23132 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23133 msgid "Row"
23134 msgstr "行"
23135
23136 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23137 msgid "Specify the row containing the language"
23138 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23139
23140 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23141 msgid "Lang From Telx"
23142 msgstr "テレテキストからの言語"
23143
23144 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23145 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23146 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23147
23148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23149 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23150 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23151
23152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23154 msgid "Output video width."
23155 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23156
23157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23159 msgid "Output video height."
23160 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23161
23162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23163 msgid "Sample aspect ratio"
23164 msgstr "サンプルアスペクト比"
23165
23166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23167 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23168 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23169
23170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23172 msgid "Video filter"
23173 msgstr "ビデオフィルター"
23174
23175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23176 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23177 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23178
23179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23180 msgid "Image chroma"
23181 msgstr "画像クロマ"
23182
23183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23184 msgid ""
23185 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23186 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23187 msgstr ""
23188 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23189 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23190
23191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23192 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23193 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23194
23195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23196 #: modules/video_filter/rss.c:142
23197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23198 msgid "X offset"
23199 msgstr "Xオフセット"
23200
23201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23202 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23203 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23204
23205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23206 #: modules/video_filter/rss.c:144
23207 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23208 msgid "Y offset"
23209 msgstr "Yオフセット"
23210
23211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23212 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23213 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23214
23215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23216 msgid "Mosaic bridge"
23217 msgstr "モザイクブリッジ"
23218
23219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23220 msgid "Mosaic bridge stream output"
23221 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23222
23223 #: modules/stream_out/raop.c:148
23224 msgid "Hostname or IP address of target device"
23225 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23226
23227 #: modules/stream_out/raop.c:151
23228 msgid ""
23229 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23230 "very loud."
23231 msgstr ""
23232 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23233
23234 #: modules/stream_out/raop.c:155
23235 msgid "Password for target device."
23236 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23237
23238 #: modules/stream_out/raop.c:157
23239 msgid "Password file"
23240 msgstr "パスワードファイル"
23241
23242 #: modules/stream_out/raop.c:158
23243 msgid "Read password for target device from file."
23244 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23245
23246 #: modules/stream_out/raop.c:161
23247 msgid "RAOP"
23248 msgstr "RAOP"
23249
23250 #: modules/stream_out/raop.c:162
23251 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23252 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23253
23254 #: modules/stream_out/record.c:50
23255 msgid "Destination prefix"
23256 msgstr "出力先プレフィックス"
23257
23258 #: modules/stream_out/record.c:52
23259 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23260 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23261
23262 #: modules/stream_out/record.c:57
23263 msgid "Record stream output"
23264 msgstr "レコードストリーム出力"
23265
23266 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23267 msgid "This is the output URL that will be used."
23268 msgstr "出力用URLを指定します。"
23269
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23271 msgid ""
23272 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23273 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23274 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23275 "SDP to be announced via SAP."
23276 msgstr ""
23277 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23278 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23279 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23280
23281 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23282 msgid "SAP announcing"
23283 msgstr "SAPアナウンス"
23284
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23286 msgid "Announce this session with SAP."
23287 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23288
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23290 msgid "Muxer"
23291 msgstr "マルチプレクサー"
23292
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23294 msgid ""
23295 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23296 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23297 msgstr ""
23298 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23299 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23300
23301 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23302 msgid "Session name"
23303 msgstr "セッション名"
23304
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23306 msgid ""
23307 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23308 "Descriptor)."
23309 msgstr ""
23310 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23311
23312 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23313 msgid "Session category"
23314 msgstr "セッションカテゴリ"
23315
23316 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23317 msgid ""
23318 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23319 "announced if you choose to use SAP."
23320 msgstr ""
23321 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23322 "ます。"
23323
23324 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23325 msgid "Session description"
23326 msgstr "セッションの説明"
23327
23328 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23329 msgid ""
23330 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23331 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23332 msgstr ""
23333 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23334 "な説明を指定します。"
23335
23336 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23337 msgid "Session URL"
23338 msgstr "セッションURL"
23339
23340 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23341 msgid ""
23342 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23344 "(Session Descriptor)."
23345 msgstr ""
23346 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23347 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23348
23349 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23350 msgid "Session email"
23351 msgstr "連絡先電子メール"
23352
23353 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23354 msgid ""
23355 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23356 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23357 msgstr ""
23358 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23359 "る電子メールアドレスを指定します。"
23360
23361 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23362 msgid "Session phone number"
23363 msgstr "連絡先電話番号"
23364
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23366 msgid ""
23367 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23368 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23369 msgstr ""
23370 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23371 "る電話番号を指定します。"
23372
23373 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23374 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23375 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23376
23377 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23378 msgid "Audio port"
23379 msgstr "オーディオポート"
23380
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23382 msgid ""
23383 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23384 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23385
23386 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23387 msgid "Video port"
23388 msgstr "ビデオポート"
23389
23390 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23391 msgid ""
23392 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23393 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23394
23395 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23396 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23397 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23398
23399 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23400 msgid ""
23401 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23402 "packets."
23403 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23404
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23406 msgid ""
23407 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23408 "milliseconds."
23409 msgstr ""
23410 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23411
23412 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23413 msgid "Transport protocol"
23414 msgstr "転送プロトコル"
23415
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23417 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23418 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23419
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23421 msgid ""
23422 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23423 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23424 "string."
23425 msgstr ""
23426 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23427 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23428
23429 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23430 msgid "MP4A LATM"
23431 msgstr "MP4A LATM"
23432
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23434 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23435 msgstr ""
23436 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23437 "い)"
23438
23439 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23440 msgid "RTSP session timeout (s)"
23441 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23442
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23444 msgid ""
23445 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23446 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23447 "is 60 (one minute)."
23448 msgstr ""
23449 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23450 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23451 "ルト値は60秒です。"
23452
23453 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23454 msgid "RTP stream output"
23455 msgstr "RTP ストリーム出力"
23456
23457 #: modules/stream_out/setid.c:45
23458 msgid "New ES ID"
23459 msgstr "新しいES ID"
23460
23461 #: modules/stream_out/setid.c:47
23462 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23463 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23464
23465 #: modules/stream_out/setid.c:51
23466 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23467 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23468
23469 #: modules/stream_out/setid.c:61
23470 msgid "Set ID"
23471 msgstr "IDの設定"
23472
23473 #: modules/stream_out/setid.c:62
23474 msgid "Set ES id"
23475 msgstr "ES ID設定"
23476
23477 #: modules/stream_out/setid.c:63
23478 msgid "Change the id of an elementary stream"
23479 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23480
23481 #: modules/stream_out/setid.c:74
23482 msgid "Set ES Lang"
23483 msgstr "ES言語設定"
23484
23485 #: modules/stream_out/setid.c:75
23486 msgid "Set Lang"
23487 msgstr "言語設定"
23488
23489 #: modules/stream_out/setid.c:76
23490 msgid "Change the language of an elementary stream"
23491 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23492
23493 #: modules/stream_out/smem.c:61
23494 msgid "Video prerender callback"
23495 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23496
23497 #: modules/stream_out/smem.c:62
23498 msgid ""
23499 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23500 "buffer where render will be done."
23501 msgstr ""
23502 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23503 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23504
23505 #: modules/stream_out/smem.c:65
23506 msgid "Audio prerender callback"
23507 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23508
23509 #: modules/stream_out/smem.c:66
23510 msgid ""
23511 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23512 "buffer where render will be done."
23513 msgstr ""
23514 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23515 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23516
23517 #: modules/stream_out/smem.c:69
23518 msgid "Video postrender callback"
23519 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23520
23521 #: modules/stream_out/smem.c:70
23522 msgid ""
23523 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23524 "called when the render is into the buffer."
23525 msgstr ""
23526 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23527 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23528
23529 #: modules/stream_out/smem.c:73
23530 msgid "Audio postrender callback"
23531 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23532
23533 #: modules/stream_out/smem.c:74
23534 msgid ""
23535 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23536 "called when the render is into the buffer."
23537 msgstr ""
23538 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23539 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23540
23541 #: modules/stream_out/smem.c:77
23542 msgid "Video Callback data"
23543 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23544
23545 #: modules/stream_out/smem.c:78
23546 msgid "Data for the video callback function."
23547 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23548
23549 #: modules/stream_out/smem.c:80
23550 msgid "Audio callback data"
23551 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23552
23553 #: modules/stream_out/smem.c:81
23554 msgid "Data for the audio callback function."
23555 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23556
23557 #: modules/stream_out/smem.c:83
23558 msgid "Time Synchronized output"
23559 msgstr "出力を時間に同期"
23560
23561 #: modules/stream_out/smem.c:84
23562 msgid ""
23563 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23564 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23565 msgstr ""
23566 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23567 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23568
23569 #: modules/stream_out/smem.c:96
23570 msgid "Smem"
23571 msgstr "Smem"
23572
23573 #: modules/stream_out/smem.c:97
23574 msgid "Stream output to memory buffer"
23575 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23576
23577 #: modules/stream_out/standard.c:43
23578 msgid "Output method to use for the stream."
23579 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23580
23581 #: modules/stream_out/standard.c:46
23582 msgid "Muxer to use for the stream."
23583 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23584
23585 #: modules/stream_out/standard.c:47
23586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23588 msgid "Output destination"
23589 msgstr "出力先"
23590
23591 #: modules/stream_out/standard.c:49
23592 msgid ""
23593 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23594 msgstr ""
23595 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23596 "ターを上書きします。"
23597
23598 #: modules/stream_out/standard.c:50
23599 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23600 msgstr "バインドアドレス"
23601
23602 #: modules/stream_out/standard.c:52
23603 msgid ""
23604 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23605 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23606 msgstr ""
23607 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23608 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23609
23610 #: modules/stream_out/standard.c:54
23611 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23612 msgstr "パス"
23613
23614 #: modules/stream_out/standard.c:56
23615 msgid ""
23616 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23617 "overrides this"
23618 msgstr ""
23619 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23620 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23621
23622 #: modules/stream_out/standard.c:91
23623 msgid "Standard stream output"
23624 msgstr "標準ストリーム出力"
23625
23626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23627 msgid "Video encoder"
23628 msgstr "ビデオエンコーダー"
23629
23630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23631 msgid ""
23632 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23633 "options)."
23634 msgstr ""
23635 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23636 "も必要となります)"
23637
23638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23639 msgid "Destination video codec"
23640 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23641
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23643 msgid "This is the video codec that will be used."
23644 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23645
23646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23648 msgid "Video bitrate"
23649 msgstr "ビデオビットレート"
23650
23651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23652 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23653 msgstr ""
23654 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23655 "す。"
23656
23657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23658 msgid "Video scaling"
23659 msgstr "ビデオスケーリング"
23660
23661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23662 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23663 msgstr ""
23664 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23665
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23667 msgid "Video frame-rate"
23668 msgstr "ビデオフレームレート"
23669
23670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23671 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23672 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23673
23674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23675 msgid "Deinterlace video"
23676 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23677
23678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23679 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23680 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23681
23682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23683 msgid "Deinterlace module"
23684 msgstr "デインターレースモジュール"
23685
23686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23687 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23688 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23689
23690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23691 msgid "Maximum video width"
23692 msgstr "ビデオの最大幅"
23693
23694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23695 msgid "Maximum output video width."
23696 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23697
23698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23699 msgid "Maximum video height"
23700 msgstr "ビデオの最大の高さ"
23701
23702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23703 msgid "Maximum output video height."
23704 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23705
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23707 msgid ""
23708 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23709 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23710 msgstr ""
23711 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23712 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23713
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23715 msgid "Audio encoder"
23716 msgstr "オーディオエンコーダー"
23717
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23719 msgid ""
23720 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23721 "options)."
23722 msgstr ""
23723 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23724 "す。"
23725
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23727 msgid "Destination audio codec"
23728 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23729
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23731 msgid "This is the audio codec that will be used."
23732 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23733
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23736 msgid "Audio bitrate"
23737 msgstr "オーディオビットレート"
23738
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23740 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23741 msgstr ""
23742 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23743 "します。"
23744
23745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23746 msgid ""
23747 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23748 msgstr ""
23749 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23750 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23751
23752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23753 msgid "This is the language of the audio stream."
23754 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23755
23756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23757 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23758 msgstr ""
23759 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
23760
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23762 msgid "Audio filter"
23763 msgstr "オーディオフィルター"
23764
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23766 msgid ""
23767 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23768 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23769 msgstr ""
23770 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
23771 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
23772
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23774 msgid "Subtitle encoder"
23775 msgstr "字幕エンコーダー"
23776
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23778 msgid ""
23779 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23780 "options)."
23781 msgstr ""
23782 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
23783
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23785 msgid "Destination subtitle codec"
23786 msgstr "送信先の字幕コーデック"
23787
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23789 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23790 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
23791
23792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23793 msgid ""
23794 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23795 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23796 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23797 "subpicture modules"
23798 msgstr ""
23799 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
23800 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
23801 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
23802 "す。"
23803
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23805 msgid "OSD menu"
23806 msgstr "OSDメニュー"
23807
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23809 msgid ""
23810 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23811 msgstr ""
23812 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
23813 "用)"
23814
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23816 msgid "Number of threads"
23817 msgstr "スレッド数"
23818
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23820 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23821 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
23822
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23824 msgid "High priority"
23825 msgstr "高優先度"
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23828 msgid ""
23829 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23830 msgstr ""
23831 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
23832
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23834 msgid "Synchronise on audio track"
23835 msgstr "オーディオトラックに同期"
23836
23837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23838 msgid ""
23839 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23840 "on the audio track."
23841 msgstr ""
23842 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
23843 "たり、複製したりします。"
23844
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23846 msgid ""
23847 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23848 "rate."
23849 msgstr ""
23850 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
23851 "取りこぼします。"
23852
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23854 msgid "Transcode stream output"
23855 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
23856
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23858 msgid "Overlays/Subtitles"
23859 msgstr "オーバーレイ/字幕"
23860
23861 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23862 msgid "Monospace Font"
23863 msgstr "モノスペースフォント"
23864
23865 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23866 msgid "Font family for the font you want to use"
23867 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23868
23869 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23870 msgid "Font file for the font you want to use"
23871 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23872
23873 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23874 msgid "Font size in pixels"
23875 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23876
23877 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23878 msgid ""
23879 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23880 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23881 "font size."
23882 msgstr ""
23883 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23884 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23885
23886 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23887 msgid "Text opacity"
23888 msgstr "テキストの不透明度"
23889
23890 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23891 msgid ""
23892 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23893 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23894 msgstr ""
23895 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23896 "明, 255: 完全に不透明"
23897
23898 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23899 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23900 msgid "Text default color"
23901 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23902
23903 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23904 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23905 msgid ""
23906 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23907 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23908 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23909 "(red + green), #FFFFFF = white"
23910 msgstr ""
23911 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23912 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23913 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23914
23915 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23916 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23917 msgid "Relative font size"
23918 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23919
23920 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23921 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23922 msgid ""
23923 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23924 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23925 msgstr ""
23926 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23927 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23928
23929 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23930 msgid "Background opacity"
23931 msgstr "背景の不透明度"
23932
23933 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23934 msgid "Background color"
23935 msgstr "背景の色"
23936
23937 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23938 msgid "Outline opacity"
23939 msgstr "アウトラインの不透明度"
23940
23941 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23942 msgid "Shadow opacity"
23943 msgstr "影の不透明度"
23944
23945 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23946 msgid "Shadow color"
23947 msgstr "影の色"
23948
23949 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23950 msgid "Shadow angle"
23951 msgstr "影の角度"
23952
23953 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23954 msgid "Shadow distance"
23955 msgstr "影の間隔"
23956
23957 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23958 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23959 msgid "Smaller"
23960 msgstr "最小"
23961
23962 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23963 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23964 msgid "Small"
23965 msgstr "小"
23966
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23968 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23969 msgid "Large"
23970 msgstr "大"
23971
23972 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23973 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23974 msgid "Larger"
23975 msgstr "最大"
23976
23977 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23978 msgid "Use YUVP renderer"
23979 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23980
23981 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23982 msgid ""
23983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23984 "you want to encode into DVB subtitles"
23985 msgstr ""
23986 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23987 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23988
23989 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23990 msgid "Thin"
23991 msgstr "細い"
23992
23993 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23994 msgid "Thick"
23995 msgstr "太い"
23996
23997 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23998 msgid "Text renderer"
23999 msgstr "文字レンダリング"
24000
24001 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24002 msgid "Freetype2 font renderer"
24003 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24004
24005 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24006 msgid ""
24007 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24008 "This should take less than a few minutes."
24009 msgstr ""
24010 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24011 "おそらく1分未満で完了します。"
24012
24013 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24014 msgid "Name for the font you want to use"
24015 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24016
24017 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24018 msgid "Text renderer for Mac"
24019 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24020
24021 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24022 msgid "CoreText font renderer"
24023 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24024
24025 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24026 msgid "SVG template file"
24027 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24028
24029 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24030 msgid ""
24031 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24032 msgstr ""
24033 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24034 "を指定します。"
24035
24036 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24037 msgid "Dummy font renderer"
24038 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24039
24040 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24041 msgid "Filename for the font you want to use"
24042 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24043
24044 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24045 msgid "Win32 font renderer"
24046 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24047
24048 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24049 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24050 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24051 msgid "Conversions from "
24052 msgstr "変換元 "
24053
24054 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24055 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24056 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24057
24058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24059 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24060 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24061
24062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24063 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24064 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24065
24066 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24067 msgid "MMX conversions from "
24068 msgstr "MMX変換元 "
24069
24070 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24071 msgid "SSE2 conversions from "
24072 msgstr "SSE2変換元 "
24073
24074 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24075 msgid "AltiVec conversions from "
24076 msgstr "AltiVec変換元 "
24077
24078 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24079 msgid "OpenMAX DL image processing"
24080 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24081
24082 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24083 msgid "RV32 conversion filter"
24084 msgstr "RV32変換フィルター"
24085
24086 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24087 msgid "Brightness threshold"
24088 msgstr "明るさの閾値"
24089
24090 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24091 msgid ""
24092 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24093 "threshold value will be the brightness defined below."
24094 msgstr ""
24095 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24096 "設定される明るさです。"
24097
24098 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24099 msgid "Image contrast (0-2)"
24100 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24101
24102 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24103 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24104 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24105
24106 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24107 msgid "Image hue (0-360)"
24108 msgstr "画像の色相(0~360)"
24109
24110 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24111 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24112 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24113
24114 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24115 msgid "Image saturation (0-3)"
24116 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24117
24118 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24119 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24120 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24121
24122 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24123 msgid "Image brightness (0-2)"
24124 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24125
24126 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24127 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24128 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24129
24130 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24131 msgid "Image gamma (0-10)"
24132 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24133
24134 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24135 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24136 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24137
24138 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24139 msgid "Image properties filter"
24140 msgstr "画像プロパティフィルター"
24141
24142 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24143 msgid "Image adjust"
24144 msgstr "画像調整"
24145
24146 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24147 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24148 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24149
24150 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24151 msgid "Transparency mask"
24152 msgstr "透過マスク"
24153
24154 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24155 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24156 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24157
24158 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24159 msgid "Alpha mask video filter"
24160 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24161
24162 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24163 msgid "Alpha mask"
24164 msgstr "アルファマスク"
24165
24166 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24167 msgid "Color scheme"
24168 msgstr "カラースキーマ"
24169
24170 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24171 msgid "Define the glasses' color scheme"
24172 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24173
24174 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24175 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24176 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24177
24178 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24179 msgid "Window size"
24180 msgstr "ウィンドウサイズ"
24181
24182 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24183 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24184 msgstr "フレーム数(0-100)"
24185
24186 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24187 msgid "Softening value"
24188 msgstr "ソフトフォーカス値"
24189
24190 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24191 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24192 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24193
24194 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24195 msgid "antiflicker video filter"
24196 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24197
24198 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24199 msgid "antiflicker"
24200 msgstr "フリッカーキャンセル"
24201
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24203 msgid ""
24204 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24205 "your computer.\n"
24206 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24207 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24208 "\n"
24209 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24210 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24211 "\n"
24212 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24213 "where to get the required parts.\n"
24214 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24215 "in live action."
24216 msgstr ""
24217 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24218 "制御を可能とします。\n"
24219 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24220 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24221 "\n"
24222 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24223 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24224 "\n"
24225 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24226 "う。\n"
24227 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24228
24229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24230 msgid "Device type"
24231 msgstr "デバイスタイプ"
24232
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24234 msgid ""
24235 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24236 "delegate processing to the external process - with more options"
24237 msgstr ""
24238 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24239 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24240
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24242 msgid "AtmoWin Software"
24243 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24244
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24246 msgid "Classic AtmoLight"
24247 msgstr "Classic AtmoLight"
24248
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24250 msgid "Quattro AtmoLight"
24251 msgstr "Quattro AtmoLight"
24252
24253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24254 msgid "DMX"
24255 msgstr "DMX"
24256
24257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24258 msgid "MoMoLight"
24259 msgstr "MoMoLight"
24260
24261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24262 msgid "fnordlicht"
24263 msgstr "fnordlicht"
24264
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24266 msgid "Count of AtmoLight channels"
24267 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24268
24269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24270 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24271 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24272
24273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24274 msgid "DMX address for each channel"
24275 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24276
24277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24278 msgid ""
24279 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24280 "values"
24281 msgstr ""
24282 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24283 "切って指定することも可能です。"
24284
24285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24286 msgid "Count of channels"
24287 msgstr "チャンネル数"
24288
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24290 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24291 msgstr ""
24292 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24293 "します。"
24294
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24296 msgid "Count of fnordlicht's"
24297 msgstr "fnordlichtのカウント"
24298
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24300 msgid ""
24301 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24302 msgstr ""
24303 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24304 "す。"
24305
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24307 msgid "Save Debug Frames"
24308 msgstr "デバッグフレームの保存"
24309
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24311 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24312 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24313
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24315 msgid "Debug Frame Folder"
24316 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24317
24318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24319 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24320 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24321
24322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24323 msgid "Extracted Image Width"
24324 msgstr "抽出された画像の幅"
24325
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24327 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24328 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24329
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24331 msgid "Extracted Image Height"
24332 msgstr "抽出された画像の高さ"
24333
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24335 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24336 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24337
24338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24339 msgid "Mark analyzed pixels"
24340 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24341
24342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24343 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24344 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24345
24346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24347 msgid "Color when paused"
24348 msgstr "一時停止時の色"
24349
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24351 msgid ""
24352 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24353 "another beer?)"
24354 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24355
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24357 msgid "Pause-Red"
24358 msgstr "停止時の赤色の強さ"
24359
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24361 msgid "Red component of the pause color"
24362 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24363
24364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24365 msgid "Pause-Green"
24366 msgstr "停止時の緑色の強さ"
24367
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24369 msgid "Green component of the pause color"
24370 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24371
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24373 msgid "Pause-Blue"
24374 msgstr "停止時の青色の強さ"
24375
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24377 msgid "Blue component of the pause color"
24378 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24379
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24381 msgid "Pause-Fadesteps"
24382 msgstr "停止時の色変更度合"
24383
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24385 msgid ""
24386 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24387 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24388
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24390 msgid "End-Red"
24391 msgstr "終了時の赤色の強さ"
24392
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24394 msgid "Red component of the shutdown color"
24395 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24396
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24398 msgid "End-Green"
24399 msgstr "終了時の緑色の強さ"
24400
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24402 msgid "Green component of the shutdown color"
24403 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24404
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24406 msgid "End-Blue"
24407 msgstr "終了時の青色の強さ"
24408
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24410 msgid "Blue component of the shutdown color"
24411 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24412
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24414 msgid "End-Fadesteps"
24415 msgstr "終了時の色変更度合"
24416
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24418 msgid ""
24419 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24420 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24421 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24422
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24424 msgid "Number of zones on top"
24425 msgstr "上側のゾーン数"
24426
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24428 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24429 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24430
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24432 msgid "Number of zones on bottom"
24433 msgstr "下側のゾーン数"
24434
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24436 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24437 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24438
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24440 msgid "Zones on left / right side"
24441 msgstr "左側/右側のゾーン"
24442
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24444 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24445 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24446
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24448 msgid "Calculate a average zone"
24449 msgstr "平均ゾーンの計算"
24450
24451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24452 msgid ""
24453 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24454 "single channel AtmoLight)"
24455 msgstr ""
24456 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24457 "のみ有効)"
24458
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24460 msgid "Use Software White adjust"
24461 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24462
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24464 msgid ""
24465 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24466 msgstr ""
24467 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24468 "オプション指定をお勧めします。"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24471 msgid "White Red"
24472 msgstr "白色の赤色の強さ"
24473
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24475 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24476 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24477
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24479 msgid "White Green"
24480 msgstr "白色の緑色の強さ"
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24483 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24484 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24487 msgid "White Blue"
24488 msgstr "白色の青色の強さ"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24491 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24492 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24495 msgid "Serial Port/Device"
24496 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24499 msgid ""
24500 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24501 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24502 msgstr ""
24503 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24504 "す。\n"
24505 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24506 "します。"
24507
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24510 msgid "Edge weightning"
24511 msgstr "縁の重み"
24512
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24514 msgid ""
24515 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24516 "the frame."
24517 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24518
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24520 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24521 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24522
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24525 msgid "Darkness limit"
24526 msgstr "暗さの下限"
24527
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24529 msgid ""
24530 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24531 "than one for letterboxed videos."
24532 msgstr ""
24533 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24534 "値は1より大きくなければなりません。"
24535
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24537 msgid "Hue windowing"
24538 msgstr "色相ウィンドウイング"
24539
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24542 msgid "Used for statistics."
24543 msgstr "統計用に使用します。"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24546 msgid "Sat windowing"
24547 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24551 msgid "Filter length (ms)"
24552 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24553
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24555 msgid ""
24556 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24557 msgstr ""
24558 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24559 "めに指定します。"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24562 msgid "Filter threshold"
24563 msgstr "フィルター閾値"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24566 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24567 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24571 msgid "Filter smoothness (%)"
24572 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24575 msgid "Filter Smoothness"
24576 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24577
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24579 msgid "Output Color filter mode"
24580 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24581
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24583 msgid ""
24584 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24585 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24586
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24588 msgid "No Filtering"
24589 msgstr "フィルターなし"
24590
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24592 msgid "Combined"
24593 msgstr "組み合わせ"
24594
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24596 msgid "Percent"
24597 msgstr "パーセント"
24598
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24600 msgid "Frame delay (ms)"
24601 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24602
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24604 msgid ""
24605 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24606 "20ms should do the trick."
24607 msgstr ""
24608 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24609 "指定するのがコツです。"
24610
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24612 msgid "Channel 0: summary"
24613 msgstr "チャンネル0: 要約"
24614
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24616 msgid "Channel 1: left"
24617 msgstr "チャンネル1: 左"
24618
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24620 msgid "Channel 2: right"
24621 msgstr "チャンネル2: 右"
24622
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24624 msgid "Channel 3: top"
24625 msgstr "チャンネル3: 上"
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24628 msgid "Channel 4: bottom"
24629 msgstr "チャンネル4: 下"
24630
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24632 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24633 msgstr ""
24634 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24635 "マッピングします。"
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24638 msgid "disabled"
24639 msgstr "無効"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24642 msgid "Zone 4:summary"
24643 msgstr "ゾーン4: 要約"
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24646 msgid "Zone 3:left"
24647 msgstr "ゾーン3: 左"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24650 msgid "Zone 1:right"
24651 msgstr "ゾーン1: 右"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24654 msgid "Zone 0:top"
24655 msgstr "ゾーン0:トップ"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24658 msgid "Zone 2:bottom"
24659 msgstr "ゾーン2: 下"
24660
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24662 msgid "Channel / Zone Assignment"
24663 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24664
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24666 msgid ""
24667 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24668 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24669 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24670 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24671 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24672 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24673 msgstr ""
24674 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24675 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24676 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24677 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24678 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24679 "にしてください。"
24680
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24682 msgid "Zone 0: Top gradient"
24683 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24684
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24686 msgid "Zone 1: Right gradient"
24687 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24688
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24690 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24691 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24694 msgid "Zone 3: Left gradient"
24695 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24698 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24699 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24700
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24702 msgid ""
24703 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24704 msgstr ""
24705 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24706 "ルを指定します。"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24709 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24710 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24713 msgid ""
24714 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24715 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24716 msgstr ""
24717 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24718 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24721 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24722 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24725 msgid ""
24726 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24727 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24728 msgstr ""
24729 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24730 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24733 msgid "AtmoLight Filter"
24734 msgstr "AtmoLightフィルター"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24739 msgid "AtmoLight"
24740 msgstr "AtmoLight"
24741
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24743 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24744 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24745
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24747 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24748 msgstr "一時停止時の表示色"
24749
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24751 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24752 msgstr "終了時の表示色"
24753
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24755 msgid "DMX options"
24756 msgstr "DMXオプション"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24759 msgid "MoMoLight options"
24760 msgstr "MoMoLightオプション"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24763 msgid "fnordlicht options"
24764 msgstr "fnordlichtオプション"
24765
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24767 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24768 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
24769
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24771 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24772 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
24773
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24775 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24776 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
24777
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24779 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24780 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
24781
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24783 msgid "Change gradients"
24784 msgstr "グラディエーション変更"
24785
24786 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24787 msgid "Value of the audio channels levels"
24788 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
24789
24790 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24791 msgid ""
24792 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24793 "be separated with ':'."
24794 msgstr ""
24795 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
24796 "す。"
24797
24798 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24799 #: modules/video_filter/logo.c:58
24800 msgid "X coordinate"
24801 msgstr "X座標"
24802
24803 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24804 msgid "X coordinate of the bargraph."
24805 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
24806
24807 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24808 #: modules/video_filter/logo.c:61
24809 msgid "Y coordinate"
24810 msgstr "Y座標"
24811
24812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24813 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24814 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
24815
24816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24817 msgid "Transparency of the bargraph"
24818 msgstr "Bar Graphの透明度"
24819
24820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24821 msgid ""
24822 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24823 "opacity)."
24824 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
24825
24826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24827 msgid "Bargraph position"
24828 msgstr "Bar Graphの位置"
24829
24830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24831 msgid ""
24832 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24833 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24834 "right)."
24835 msgstr ""
24836 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24837 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24838
24839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24840 msgid "Alarm"
24841 msgstr "アラーム"
24842
24843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24844 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24845 msgstr ""
24846 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
24847 "り)"
24848
24849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24850 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24851 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
24852
24853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24854 msgid ""
24855 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24856 msgstr ""
24857 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
24858 "10ピクセル)"
24859
24860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24862 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24863 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
24864
24865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24866 msgid "Audio Bar Graph Video"
24867 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
24868
24869 #: modules/video_filter/ball.c:98
24870 msgid "Ball color"
24871 msgstr "ボールの色"
24872
24873 #: modules/video_filter/ball.c:100
24874 msgid "Edge visible"
24875 msgstr "境界強調表示"
24876
24877 #: modules/video_filter/ball.c:101
24878 msgid "Set edge visibility."
24879 msgstr "境界を強調表示させます。"
24880
24881 #: modules/video_filter/ball.c:103
24882 msgid "Ball speed"
24883 msgstr "ボールの速度"
24884
24885 #: modules/video_filter/ball.c:104
24886 msgid ""
24887 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24888 "number of pixels by frame."
24889 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24890
24891 #: modules/video_filter/ball.c:107
24892 msgid "Ball size"
24893 msgstr "ボールのサイズ"
24894
24895 #: modules/video_filter/ball.c:108
24896 msgid ""
24897 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24898 "pixels"
24899 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24900
24901 #: modules/video_filter/ball.c:111
24902 msgid "Gradient threshold"
24903 msgstr "グラデーション閾値"
24904
24905 #: modules/video_filter/ball.c:112
24906 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24907 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24908
24909 #: modules/video_filter/ball.c:114
24910 msgid "Augmented reality ball game"
24911 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24912
24913 #: modules/video_filter/ball.c:123
24914 msgid "Ball video filter"
24915 msgstr "ボールビデオフィルター"
24916
24917 #: modules/video_filter/ball.c:124
24918 msgid "Ball"
24919 msgstr "ボール"
24920
24921 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24922 msgid "Number of time to blend"
24923 msgstr "混合処理の回数"
24924
24925 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24926 msgid "The number of time the blend will be performed"
24927 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24928
24929 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24930 msgid "Alpha of the blended image"
24931 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24932
24933 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24934 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24935 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24936
24937 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24938 msgid "Image to be blended onto"
24939 msgstr "合成される画像"
24940
24941 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24942 msgid "The image which will be used to blend onto"
24943 msgstr "合成される画像を指定します。"
24944
24945 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24946 msgid "Chroma for the base image"
24947 msgstr "元画像のクロマ"
24948
24949 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24950 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24951 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24952
24953 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24954 msgid "Image which will be blended"
24955 msgstr "合成する画像"
24956
24957 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24958 msgid "The image blended onto the base image"
24959 msgstr "合成する画像を指定します。"
24960
24961 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24962 msgid "Chroma for the blend image"
24963 msgstr "合成画像のクロマ"
24964
24965 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24966 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24967 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24968
24969 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24970 msgid "Blending benchmark filter"
24971 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24972
24973 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24974 msgid "Blendbench"
24975 msgstr "合成ベンチマーク"
24976
24977 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24978 msgid "Benchmarking"
24979 msgstr "ベンチマーキング"
24980
24981 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24982 msgid "Base image"
24983 msgstr "元の画像"
24984
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24986 msgid "Blend image"
24987 msgstr "合成する画像"
24988
24989 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24990 msgid "Video pictures blending"
24991 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24992
24993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24994 msgid ""
24995 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24996 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24997 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24998 "default)."
24999 msgstr ""
25000 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25001 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25002 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25003
25004 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25005 msgid "Bluescreen U value"
25006 msgstr "ブルースクリーン U値"
25007
25008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25009 msgid ""
25010 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25011 "Defaults to 120 for blue."
25012 msgstr ""
25013 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25014 "フォルトは青が120です。"
25015
25016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25017 msgid "Bluescreen V value"
25018 msgstr "ブルースクリーン V値"
25019
25020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25021 msgid ""
25022 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25023 "Defaults to 90 for blue."
25024 msgstr ""
25025 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25026 "フォルトは青が90です。"
25027
25028 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25029 msgid "Bluescreen U tolerance"
25030 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25031
25032 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25033 msgid ""
25034 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25035 "value between 10 and 20 seems sensible."
25036 msgstr ""
25037 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25038 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25039
25040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25041 msgid "Bluescreen V tolerance"
25042 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25043
25044 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25045 msgid ""
25046 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25047 "value between 10 and 20 seems sensible."
25048 msgstr ""
25049 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25050 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25051
25052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25053 msgid "Bluescreen video filter"
25054 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25055
25056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25057 msgid "Bluescreen"
25058 msgstr "ブルースクリーン"
25059
25060 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25061 msgid "Output width"
25062 msgstr "出力画像の幅"
25063
25064 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25065 msgid "Output (canvas) image width"
25066 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25067
25068 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25069 msgid "Output height"
25070 msgstr "出力画像の高さ"
25071
25072 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25073 msgid "Output (canvas) image height"
25074 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25075
25076 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25077 msgid "Output picture aspect ratio"
25078 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25079
25080 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25081 msgid ""
25082 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25083 "have the same SAR as the input."
25084 msgstr ""
25085 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25086 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25087
25088 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25089 msgid "Pad video"
25090 msgstr "ビデオのパディング"
25091
25092 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25093 msgid ""
25094 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25095 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25096 msgstr ""
25097 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25098 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25099
25100 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25101 msgid "Automatically resize and pad a video"
25102 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25103
25104 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25105 msgid "Canvas"
25106 msgstr "キャンバス"
25107
25108 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25109 msgid "Canvas video filter"
25110 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25111
25112 #: modules/video_filter/chain.c:43
25113 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25114 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25115
25116 #: modules/video_filter/clone.c:40
25117 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25118 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25119
25120 #: modules/video_filter/clone.c:43
25121 msgid "Video output modules"
25122 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25123
25124 #: modules/video_filter/clone.c:44
25125 msgid ""
25126 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25127 "separated list of modules."
25128 msgstr ""
25129 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25130 "をカンマ区切りで指定します。"
25131
25132 #: modules/video_filter/clone.c:47
25133 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25134 msgstr ""
25135 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25136
25137 #: modules/video_filter/clone.c:55
25138 msgid "Clone video filter"
25139 msgstr "複製ビデオフィルター"
25140
25141 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25142 msgid ""
25143 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25144 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25145 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25146 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25147 msgstr ""
25148 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25149 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25150 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25151 "#FFFFFF = 白"
25152
25153 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25154 msgid "Select one color in the video"
25155 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25156
25157 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25158 msgid "Color threshold filter"
25159 msgstr "色閾値フィルター"
25160
25161 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25162 msgid "Saturation threshold"
25163 msgstr "彩度の閾値"
25164
25165 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25166 msgid "Similarity threshold"
25167 msgstr "相似度の閾値"
25168
25169 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25170 msgid "Pixels to crop from top"
25171 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25172
25173 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25174 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25175 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25176
25177 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25178 msgid "Pixels to crop from bottom"
25179 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25180
25181 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25182 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25183 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25184
25185 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25186 msgid "Pixels to crop from left"
25187 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25188
25189 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25190 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25191 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25192
25193 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25194 msgid "Pixels to crop from right"
25195 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25196
25197 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25198 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25199 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25200
25201 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25202 msgid "Pixels to padd to top"
25203 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25204
25205 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25206 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25207 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25208
25209 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25210 msgid "Pixels to padd to bottom"
25211 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25212
25213 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25214 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25215 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25216
25217 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25218 msgid "Pixels to padd to left"
25219 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25220
25221 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25222 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25223 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25224
25225 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25226 msgid "Pixels to padd to right"
25227 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25228
25229 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25230 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25231 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25232
25233 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25234 msgid "Cropadd"
25235 msgstr "クロッピング/パディング"
25236
25237 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25238 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25239 msgid "Video scaling filter"
25240 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25241
25242 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25243 msgid "Padd"
25244 msgstr "パディング"
25245
25246 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25247 msgid "Latest"
25248 msgstr "最新"
25249
25250 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25251 msgid "AltLine"
25252 msgstr "AltLine"
25253
25254 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25255 msgid "Upconvert"
25256 msgstr "アップコンバート"
25257
25258 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25259 msgid "Low"
25260 msgstr "低"
25261
25262 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25263 msgid "Medium"
25264 msgstr "中間"
25265
25266 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25267 msgid "High"
25268 msgstr "高"
25269
25270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25271 msgid "Streaming deinterlace mode"
25272 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25273
25274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25275 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25276 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25277
25278 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25279 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25280 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25281
25282 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25283 msgid ""
25284 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25285 "frame boundaries. \n"
25286 "\n"
25287 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25288 "such as videos from a camcorder. \n"
25289 "\n"
25290 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25291 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25292 "\n"
25293 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25294 "(bright) field, too. \n"
25295 "\n"
25296 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25297 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25298 msgstr ""
25299 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25300 "\n"
25301 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25302 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25303 "\n"
25304 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25305 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25306 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25307 "\n"
25308 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25309 "る可能性があります。\n"
25310 "\n"
25311 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25312 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25313 "ます。"
25314
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25316 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25317 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25318
25319 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25320 msgid ""
25321 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25322 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25323 "Default: Low."
25324 msgstr ""
25325 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25326 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25327
25328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25329 msgid "Deinterlacing video filter"
25330 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25331
25332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25333 msgid "Input FIFO"
25334 msgstr "入力FIFO"
25335
25336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25337 msgid "FIFO which will be read for commands"
25338 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25339
25340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25341 msgid "Output FIFO"
25342 msgstr "出力FIFO"
25343
25344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25345 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25346 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25347
25348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25349 msgid "Dynamic video overlay"
25350 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25351
25352 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25355 msgid "Overlay"
25356 msgstr "オーバーレイ"
25357
25358 #: modules/video_filter/erase.c:56
25359 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25360 msgstr ""
25361 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25362
25363 #: modules/video_filter/erase.c:59
25364 msgid "X coordinate of the mask."
25365 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25366
25367 #: modules/video_filter/erase.c:61
25368 msgid "Y coordinate of the mask."
25369 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25370
25371 #: modules/video_filter/erase.c:63
25372 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25373 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25374
25375 #: modules/video_filter/erase.c:68
25376 msgid "Erase video filter"
25377 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25378
25379 #: modules/video_filter/erase.c:69
25380 msgid "Erase"
25381 msgstr "消去"
25382
25383 #: modules/video_filter/extract.c:62
25384 msgid "RGB component to extract"
25385 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25386
25387 #: modules/video_filter/extract.c:63
25388 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25389 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25390
25391 #: modules/video_filter/extract.c:74
25392 msgid "Extract RGB component video filter"
25393 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25394
25395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25396 msgid "Gaussian's std deviation"
25397 msgstr "ガウスの標準偏差"
25398
25399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25400 msgid ""
25401 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25402 "to 3*sigma away in any direction."
25403 msgstr ""
25404 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25405 "します。"
25406
25407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25408 msgid "Add a blurring effect"
25409 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25410
25411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25412 msgid "Gaussian blur video filter"
25413 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25414
25415 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25416 msgid "Gaussian Blur"
25417 msgstr "ガウスぼかし"
25418
25419 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25420 msgid "Radius in pixels"
25421 msgstr "半径(ピクセル)"
25422
25423 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25424 msgid "Strength"
25425 msgstr "強さ"
25426
25427 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25428 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25429 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25430
25431 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25432 msgid "Gradfun video filter"
25433 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25434
25435 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25436 msgid "Gradfun"
25437 msgstr "Gradfun"
25438
25439 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25440 msgid "Debanding algorithm"
25441 msgstr "Debandアルゴリズム"
25442
25443 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25444 msgid "Distort mode"
25445 msgstr "湾曲モード"
25446
25447 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25448 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25449 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25450
25451 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25452 msgid "Gradient image type"
25453 msgstr "グラデーションタイプ"
25454
25455 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25456 msgid ""
25457 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25458 "keep colors."
25459 msgstr ""
25460 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25461
25462 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25463 msgid "Apply cartoon effect"
25464 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25465
25466 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25467 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25468 msgstr ""
25469 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25470 "使用されます。"
25471
25472 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25473 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25474 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25475
25476 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25477 msgid "Gradient video filter"
25478 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25479
25480 #: modules/video_filter/grain.c:54
25481 msgid "Variance of the gaussian noise"
25482 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25483
25484 #: modules/video_filter/grain.c:58
25485 msgid "Minimal period"
25486 msgstr "最小間隔"
25487
25488 #: modules/video_filter/grain.c:59
25489 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25490 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25491
25492 #: modules/video_filter/grain.c:60
25493 msgid "Maximal period"
25494 msgstr "最大間隔"
25495
25496 #: modules/video_filter/grain.c:61
25497 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25498 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25499
25500 #: modules/video_filter/grain.c:64
25501 msgid "Grain video filter"
25502 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25503
25504 #: modules/video_filter/grain.c:65
25505 msgid "Grain"
25506 msgstr "粒状化"
25507
25508 #: modules/video_filter/grain.c:66
25509 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25510 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25511
25512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25513 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25514 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25515
25516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25517 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25518 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25519
25520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25521 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25522 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25523
25524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25525 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25526 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25527
25528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25529 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25530 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25531
25532 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25533 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25534 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25535
25536 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25537 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25538 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25539
25540 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25541 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25542 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25543
25544 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25545 msgid "HQ Denoiser 3D"
25546 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25547
25548 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25549 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25550 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25551
25552 #: modules/video_filter/invert.c:50
25553 msgid "Invert video filter"
25554 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25555
25556 #: modules/video_filter/invert.c:51
25557 msgid "Color inversion"
25558 msgstr "色反転"
25559
25560 #: modules/video_filter/logo.c:49
25561 msgid ""
25562 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25563 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25564 "simply enter its filename."
25565 msgstr ""
25566 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
25567 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
25568 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
25569 "定するだけで構いません。"
25570
25571 #: modules/video_filter/logo.c:52
25572 msgid "Logo animation # of loops"
25573 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25574
25575 #: modules/video_filter/logo.c:53
25576 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25577 msgstr ""
25578 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25579 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25580
25581 #: modules/video_filter/logo.c:55
25582 msgid "Logo individual image time in ms"
25583 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25584
25585 #: modules/video_filter/logo.c:56
25586 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25587 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25588
25589 #: modules/video_filter/logo.c:59
25590 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25591 msgstr ""
25592 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25593 "です。"
25594
25595 #: modules/video_filter/logo.c:62
25596 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25597 msgstr ""
25598 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25599 "です。"
25600
25601 #: modules/video_filter/logo.c:64
25602 msgid "Opacity of the logo"
25603 msgstr "ロゴの不透明度"
25604
25605 #: modules/video_filter/logo.c:65
25606 msgid ""
25607 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25608 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25609
25610 #: modules/video_filter/logo.c:67
25611 msgid "Logo position"
25612 msgstr "ロゴの位置"
25613
25614 #: modules/video_filter/logo.c:69
25615 msgid ""
25616 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25617 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25618 msgstr ""
25619 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25620 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25621
25622 #: modules/video_filter/logo.c:73
25623 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25624 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25625
25626 #: modules/video_filter/logo.c:92
25627 msgid "Logo sub source"
25628 msgstr "ロゴサブソース"
25629
25630 #: modules/video_filter/logo.c:93
25631 msgid "Logo overlay"
25632 msgstr "ロゴオーバーレイ"
25633
25634 #: modules/video_filter/logo.c:111
25635 msgid "Logo video filter"
25636 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25637
25638 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25639 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25640 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25641
25642 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25643 msgid "Magnify"
25644 msgstr "拡大"
25645
25646 #: modules/video_filter/marq.c:89
25647 msgid ""
25648 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25649 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25650 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25651 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25652 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25653 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25654 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25655 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25656 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25657 msgstr ""
25658 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25659 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25660 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25661 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25662 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25663 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25664 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25665 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25666 "= 音量, $_ = 改行) "
25667
25668 #: modules/video_filter/marq.c:104
25669 msgid "Text file"
25670 msgstr "テキストファイル"
25671
25672 #: modules/video_filter/marq.c:105
25673 msgid "File to read the marquee text from."
25674 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25675
25676 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25677 msgid "X offset, from the left screen edge."
25678 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25679
25680 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25681 msgid "Y offset, down from the top."
25682 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25683
25684 #: modules/video_filter/marq.c:110
25685 msgid "Timeout"
25686 msgstr "タイムアウト"
25687
25688 #: modules/video_filter/marq.c:111
25689 msgid ""
25690 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25691 "(remains forever)."
25692 msgstr ""
25693 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25694
25695 #: modules/video_filter/marq.c:114
25696 msgid "Refresh period in ms"
25697 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25698
25699 #: modules/video_filter/marq.c:115
25700 msgid ""
25701 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25702 "using meta data or time format string sequences."
25703 msgstr ""
25704 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25705 "表示する場合に有効です。"
25706
25707 #: modules/video_filter/marq.c:119
25708 msgid ""
25709 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25710 "totally opaque. "
25711 msgstr ""
25712 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25713 "す。"
25714
25715 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25716 msgid "Font size, pixels"
25717 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25718
25719 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25720 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25721 msgstr ""
25722 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25723 "い)。"
25724
25725 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25726 msgid ""
25727 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25728 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25729 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25730 "(red + green), #FFFFFF = white"
25731 msgstr ""
25732 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25733 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25734 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25735
25736 #: modules/video_filter/marq.c:131
25737 msgid "Marquee position"
25738 msgstr "マーキーの位置"
25739
25740 #: modules/video_filter/marq.c:133
25741 msgid ""
25742 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25744 "6 = top-right)."
25745 msgstr ""
25746 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25747 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25748
25749 #: modules/video_filter/marq.c:144
25750 msgid "Display text above the video"
25751 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25752
25753 #: modules/video_filter/marq.c:151
25754 msgid "Marquee"
25755 msgstr "マーキー"
25756
25757 #: modules/video_filter/marq.c:152
25758 msgid "Marquee display"
25759 msgstr "マーキー表示"
25760
25761 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25762 msgid "Misc"
25763 msgstr "その他"
25764
25765 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25766 msgid "Mirror orientation"
25767 msgstr "ミラーの方向"
25768
25769 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25770 msgid ""
25771 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25772 "horizontal"
25773 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
25774
25775 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25776 msgid "Vertical"
25777 msgstr "垂直偏波"
25778
25779 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25780 msgid "Horizontal"
25781 msgstr "水平偏波"
25782
25783 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25784 msgid "Direction"
25785 msgstr "方向"
25786
25787 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25788 msgid "Direction of the mirroring"
25789 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25790
25791 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25792 msgid "Left to right/Top to bottom"
25793 msgstr "左から右/上から下"
25794
25795 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25796 msgid "Right to left/Bottom to top"
25797 msgstr "右から左/下から上"
25798
25799 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25800 msgid "Mirror video filter"
25801 msgstr "ミラービデオフィルター"
25802
25803 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25804 msgid "Mirror video"
25805 msgstr "ミラービデオ"
25806
25807 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25808 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25809 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25810
25811 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25812 msgid ""
25813 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25814 "opaque (default)."
25815 msgstr ""
25816 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25817 "ト)。"
25818
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25820 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25821 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25822
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25824 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25825 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25826
25827 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25828 msgid "Top left corner X coordinate"
25829 msgstr "左上コーナーのX座標"
25830
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25832 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25833 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25834
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25836 msgid "Top left corner Y coordinate"
25837 msgstr "左上コーナーのY座標"
25838
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25840 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25841 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25842
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25844 msgid "Border width"
25845 msgstr "枠の幅"
25846
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25848 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25849 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25850
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25852 msgid "Border height"
25853 msgstr "枠の高さ"
25854
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25856 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25857 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25858
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25860 msgid "Mosaic alignment"
25861 msgstr "モザイクの表示位置"
25862
25863 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25864 msgid ""
25865 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25867 "6 = top-right)."
25868 msgstr ""
25869 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25870 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25871
25872 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25873 msgid "Positioning method"
25874 msgstr "位置の決定方法"
25875
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25877 msgid ""
25878 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25879 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25880 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25881 msgstr ""
25882 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25883 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25884 "オフセット"
25885
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25887 #: modules/video_filter/wall.c:50
25888 msgid "Number of rows"
25889 msgstr "行数"
25890
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25892 msgid ""
25893 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25894 "to \"fixed\")."
25895 msgstr ""
25896 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25897 "有効)"
25898
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25900 #: modules/video_filter/wall.c:46
25901 msgid "Number of columns"
25902 msgstr "列数"
25903
25904 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25905 msgid ""
25906 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25907 "set to \"fixed\"."
25908 msgstr ""
25909 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25910 "有効)"
25911
25912 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25913 msgid "Keep aspect ratio"
25914 msgstr "アスペクト比を保持"
25915
25916 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25917 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25918 msgstr ""
25919 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25920
25921 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25922 msgid "Keep original size"
25923 msgstr "元のサイズを保持"
25924
25925 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25926 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25927 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25928
25929 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25930 msgid "Elements order"
25931 msgstr "表示順の指定"
25932
25933 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25934 msgid ""
25935 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25936 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25937 "bridge\" module."
25938 msgstr ""
25939 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25940 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25941
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25943 msgid "Offsets in order"
25944 msgstr "オフセットの指定"
25945
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25947 msgid ""
25948 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25949 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25950 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25951 msgstr ""
25952 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25953 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25954
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25956 msgid ""
25957 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25958 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25959 "input."
25960 msgstr ""
25961 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25962 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25963
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25965 msgid "auto"
25966 msgstr "自動"
25967
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25969 msgid "fixed"
25970 msgstr "固定"
25971
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25973 msgid "offsets"
25974 msgstr "オフセット"
25975
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25977 msgid "Mosaic video sub source"
25978 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25979
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25981 msgid "Mosaic"
25982 msgstr "モザイク"
25983
25984 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25985 msgid "Blur factor (1-127)"
25986 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25987
25988 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25989 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25990 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25991
25992 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25993 msgid "Motion blur filter"
25994 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25995
25996 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25997 msgid "Motion detect video filter"
25998 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25999
26000 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26001 msgid "OpenCV face detection example filter"
26002 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26003
26004 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26005 msgid "OpenCV example"
26006 msgstr "OpenCVのサンプル"
26007
26008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26009 msgid "Haar cascade filename"
26010 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26011
26012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26013 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26014 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26015
26016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26017 msgid "Use input chroma unaltered"
26018 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26019
26020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26021 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26022 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26023
26024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26025 msgid "RGB32"
26026 msgstr "RGB32"
26027
26028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26029 msgid "Don't display any video"
26030 msgstr "ビデオを表示しない"
26031
26032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26033 msgid "Display the input video"
26034 msgstr "入力されたビデオの表示"
26035
26036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26037 msgid "Display the processed video"
26038 msgstr "処理されたビデオの表示"
26039
26040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26041 msgid "Show only errors"
26042 msgstr "エラーのみ表示"
26043
26044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26045 msgid "Show errors and warnings"
26046 msgstr "エラーと警告の表示"
26047
26048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26049 msgid "Show everything including debug messages"
26050 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26051
26052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26053 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26054 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26055
26056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26057 msgid "OpenCV"
26058 msgstr "OpenCV"
26059
26060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26061 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26062 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26063
26064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26065 msgid ""
26066 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26067 "OpenCV filter"
26068 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26069
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26071 msgid "OpenCV filter chroma"
26072 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26073
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26075 msgid ""
26076 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26077 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26078
26079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26080 msgid "Wrapper filter output"
26081 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26082
26083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26084 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26085 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26086
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26088 msgid "OpenCV internal filter name"
26089 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26090
26091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26092 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26093 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26094
26095 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26096 msgid ""
26097 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26098 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26099
26100 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26101 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26102 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26103
26104 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26105 msgid "Active windows"
26106 msgstr "アクティブウィンドウ"
26107
26108 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26109 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26110 msgstr ""
26111 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26112
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26114 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26115 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26116
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26118 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26119 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26120
26121 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26122 msgid "Panoramix"
26123 msgstr "パノラマ"
26124
26125 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26126 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26127 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26128
26129 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26130 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26131 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26132
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26134 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26135 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26136
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26138 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26139 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26140
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26142 msgid "Attenuation"
26143 msgstr "減衰"
26144
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26146 msgid ""
26147 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26148 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26149 msgstr ""
26150 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26151 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26152
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26154 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26155 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26156
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26158 msgid ""
26159 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26160 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26161
26162 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26163 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26164 msgstr "中間の減衰率(%)"
26165
26166 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26167 msgid ""
26168 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26169 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26170
26171 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26172 msgid "Attenuation, end (in %)"
26173 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26174
26175 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26176 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26177 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26178
26179 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26180 msgid "middle position (in %)"
26181 msgstr "中間位置(%)"
26182
26183 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26184 msgid ""
26185 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26186 "of blended zone"
26187 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26188
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26190 msgid "Gamma (Red) correction"
26191 msgstr "ガンマ補正(赤)"
26192
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26194 msgid ""
26195 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26196 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26197
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26199 msgid "Gamma (Green) correction"
26200 msgstr "ガンマ補正(緑)"
26201
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26203 msgid ""
26204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26205 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26206
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26208 msgid "Gamma (Blue) correction"
26209 msgstr "ガンマ補正(青)"
26210
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26212 msgid ""
26213 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26214 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26215
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26217 msgid "Black Crush for Red"
26218 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26219
26220 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26221 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26222 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26223
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26225 msgid "Black Crush for Green"
26226 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26227
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26229 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26230 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26231
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26233 msgid "Black Crush for Blue"
26234 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26235
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26237 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26238 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26239
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26241 msgid "White Crush for Red"
26242 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26243
26244 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26245 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26246 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26247
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26249 msgid "White Crush for Green"
26250 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26251
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26253 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26254 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26255
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26257 msgid "White Crush for Blue"
26258 msgstr "青色に対する白の詰込"
26259
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26261 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26262 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26263
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26265 msgid "Black Level for Red"
26266 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26267
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26269 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26270 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26271
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26273 msgid "Black Level for Green"
26274 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26275
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26277 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26278 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26279
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26281 msgid "Black Level for Blue"
26282 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26283
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26285 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26286 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26287
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26289 msgid "White Level for Red"
26290 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26291
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26293 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26294 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26295
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26297 msgid "White Level for Green"
26298 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26299
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26301 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26302 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26303
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26305 msgid "White Level for Blue"
26306 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26307
26308 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26309 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26310 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26311
26312 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26313 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26314 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26315
26316 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26317 msgid "Posterize video filter"
26318 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26319
26320 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26321 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26322 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26323
26324 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26325 msgid "Post processing quality"
26326 msgstr "後処理の品質"
26327
26328 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26329 msgid ""
26330 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26331 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26332 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26333 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26334 msgstr ""
26335 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26336 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26337 "ことが可能です。\n"
26338 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26339 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26340
26341 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26342 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26343 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26344
26345 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26346 msgid "Video post processing filter"
26347 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26348
26349 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26350 msgid "Postproc"
26351 msgstr "後処理"
26352
26353 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26354 msgid "Lowest"
26355 msgstr "最低"
26356
26357 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26358 msgid "Highest"
26359 msgstr "最高"
26360
26361 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26362 msgid "Psychedelic video filter"
26363 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26364
26365 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26366 msgid "Number of puzzle rows"
26367 msgstr "パズルの行数"
26368
26369 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26370 msgid "Number of puzzle columns"
26371 msgstr "パズルの列数"
26372
26373 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26374 msgid "Game mode"
26375 msgstr "ゲームモード"
26376
26377 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26378 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26379 msgstr ""
26380 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26381 "い。"
26382
26383 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26384 msgid "Border"
26385 msgstr "境界線"
26386
26387 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26388 msgid "Unshuffled Border width."
26389 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26390
26391 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26392 msgid "Small preview"
26393 msgstr "小さなプレビュー"
26394
26395 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26396 msgid "Show small preview."
26397 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26398
26399 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26400 msgid "Small preview size"
26401 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26402
26403 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26404 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26405 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26406
26407 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26408 msgid "Piece edge shape size"
26409 msgstr "ピース端のシャープさ"
26410
26411 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26412 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26413 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26414
26415 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26416 msgid "Auto shuffle"
26417 msgstr "自動シャッフル"
26418
26419 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26420 msgid "Auto shuffle delay during game"
26421 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26422
26423 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26424 msgid "Auto solve"
26425 msgstr "自動回答"
26426
26427 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26428 msgid "Auto solve delay during game"
26429 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26430
26431 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26432 msgid "Rotation"
26433 msgstr "回転"
26434
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26436 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26437 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26438
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26440 msgid "jigsaw puzzle"
26441 msgstr "ジグソーパズル"
26442
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26444 msgid "sliding puzzle"
26445 msgstr "スライディングパズル"
26446
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26448 msgid "swap puzzle"
26449 msgstr "スワップパズル"
26450
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26452 msgid "exchange puzzle"
26453 msgstr "交換パズル"
26454
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26456 msgid "0"
26457 msgstr "0"
26458
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26460 msgid "0/180"
26461 msgstr "0/180"
26462
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26464 msgid "0/90/180/270"
26465 msgstr "0/90/180/270"
26466
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26468 msgid "0/90/180/270/mirror"
26469 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26470
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26472 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26473 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26474
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26476 msgid "Puzzle"
26477 msgstr "パズル"
26478
26479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26480 msgid "VNC Host"
26481 msgstr "VNCホスト"
26482
26483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26484 msgid "VNC hostname or IP address."
26485 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26486
26487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26488 msgid "VNC Port"
26489 msgstr "VNCポート"
26490
26491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26492 msgid "VNC port number."
26493 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26494
26495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26496 msgid "VNC Password"
26497 msgstr "VNCパスワード"
26498
26499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26500 msgid "VNC password."
26501 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26502
26503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26504 msgid "VNC poll interval"
26505 msgstr "VNCポーリング間隔"
26506
26507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26508 msgid ""
26509 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26510 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26511
26512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26513 msgid "VNC polling"
26514 msgstr "VNCポーリング"
26515
26516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26517 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26518 msgstr ""
26519 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26520 "性化しないでください。"
26521
26522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26523 msgid ""
26524 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26525 msgstr ""
26526 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26527 "合は、必要ありません。"
26528
26529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26530 msgid "Key events"
26531 msgstr "キーイベント"
26532
26533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26534 msgid "Send key events to VNC host."
26535 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26536
26537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26538 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26539 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26540
26541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26542 msgid ""
26543 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26544 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26545 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26546 "is fully transparent (value 0)."
26547 msgstr ""
26548 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26549 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26550 "です。"
26551
26552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26553 msgid "Remote-OSD over VNC"
26554 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26555
26556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26557 msgid "Remote-OSD"
26558 msgstr "リモートOSD"
26559
26560 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26561 msgid "Ripple video filter"
26562 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26563
26564 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26565 msgid "Ripple"
26566 msgstr "波紋"
26567
26568 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26569 msgid "Angle in degrees"
26570 msgstr "アングル角度"
26571
26572 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26573 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26574 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26575
26576 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26577 msgid "Use motion sensors"
26578 msgstr "モーションセンサーの使用"
26579
26580 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26581 msgid "Rotate video filter"
26582 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26583
26584 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26585 msgid "Rotate"
26586 msgstr "回転"
26587
26588 #: modules/video_filter/rss.c:129
26589 msgid "Feed URLs"
26590 msgstr "RSS/Atom URL"
26591
26592 #: modules/video_filter/rss.c:130
26593 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26594 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26595
26596 #: modules/video_filter/rss.c:131
26597 msgid "Speed of feeds"
26598 msgstr "供給速度"
26599
26600 #: modules/video_filter/rss.c:132
26601 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26602 msgstr ""
26603 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26604 "す)"
26605
26606 #: modules/video_filter/rss.c:133
26607 msgid "Max length"
26608 msgstr "最大長"
26609
26610 #: modules/video_filter/rss.c:134
26611 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26612 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26613
26614 #: modules/video_filter/rss.c:136
26615 msgid "Refresh time"
26616 msgstr "再描画時間"
26617
26618 #: modules/video_filter/rss.c:137
26619 msgid ""
26620 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26621 "feeds are never updated."
26622 msgstr ""
26623 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26624
26625 #: modules/video_filter/rss.c:139
26626 msgid "Feed images"
26627 msgstr "供給する画像"
26628
26629 #: modules/video_filter/rss.c:140
26630 msgid "Display feed images if available."
26631 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26632
26633 #: modules/video_filter/rss.c:147
26634 msgid ""
26635 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26636 "totally opaque."
26637 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26638
26639 #: modules/video_filter/rss.c:160
26640 msgid "Text position"
26641 msgstr "テキストの位置"
26642
26643 #: modules/video_filter/rss.c:162
26644 msgid ""
26645 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26646 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26647 "right)."
26648 msgstr ""
26649 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26650 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26651
26652 #: modules/video_filter/rss.c:166
26653 msgid "Title display mode"
26654 msgstr "タイトルの表示モード"
26655
26656 #: modules/video_filter/rss.c:167
26657 msgid ""
26658 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26659 "images are enabled, 1 otherwise."
26660 msgstr ""
26661 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26662 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26663
26664 #: modules/video_filter/rss.c:169
26665 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26666 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26667
26668 #: modules/video_filter/rss.c:184
26669 msgid "Don't show"
26670 msgstr "非表示"
26671
26672 #: modules/video_filter/rss.c:184
26673 msgid "Always visible"
26674 msgstr "常に表示"
26675
26676 #: modules/video_filter/rss.c:184
26677 msgid "Scroll with feed"
26678 msgstr "スクロール"
26679
26680 #: modules/video_filter/rss.c:193
26681 msgid "RSS / Atom"
26682 msgstr "RSS / Atom"
26683
26684 #: modules/video_filter/rss.c:226
26685 msgid "RSS and Atom feed display"
26686 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26687
26688 #: modules/video_filter/scene.c:57
26689 msgid "Image format"
26690 msgstr "画像フォーマット"
26691
26692 #: modules/video_filter/scene.c:58
26693 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26694 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26695
26696 #: modules/video_filter/scene.c:61
26697 msgid ""
26698 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26699 "characteristics."
26700 msgstr ""
26701 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26702
26703 #: modules/video_filter/scene.c:66
26704 msgid ""
26705 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26706 "video characteristics."
26707 msgstr ""
26708 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26709 "す。"
26710
26711 #: modules/video_filter/scene.c:70
26712 msgid "Recording ratio"
26713 msgstr "レコーディングレシオ"
26714
26715 #: modules/video_filter/scene.c:71
26716 msgid ""
26717 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26718 msgstr ""
26719 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26720 "れることを意味します。"
26721
26722 #: modules/video_filter/scene.c:74
26723 msgid "Filename prefix"
26724 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26725
26726 #: modules/video_filter/scene.c:75
26727 msgid ""
26728 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26729 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26730 msgstr ""
26731 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26732 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26733
26734 #: modules/video_filter/scene.c:79
26735 msgid "Directory path prefix"
26736 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26737
26738 #: modules/video_filter/scene.c:80
26739 msgid ""
26740 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26741 "will be automatically saved in users homedir."
26742 msgstr ""
26743 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26744 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26745
26746 #: modules/video_filter/scene.c:84
26747 msgid "Always write to the same file"
26748 msgstr "常に同じファイルに出力"
26749
26750 #: modules/video_filter/scene.c:85
26751 msgid ""
26752 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26753 "this case, the number is not appended to the filename."
26754 msgstr ""
26755 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26756 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26757
26758 #: modules/video_filter/scene.c:89
26759 msgid "Send your video to picture files"
26760 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
26761
26762 #: modules/video_filter/scene.c:93
26763 msgid "Scene filter"
26764 msgstr "シーンフィルター"
26765
26766 #: modules/video_filter/scene.c:94
26767 msgid "Scene video filter"
26768 msgstr "シーンビデオフィルター"
26769
26770 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26771 msgid "Sepia intensity"
26772 msgstr "セピア強度"
26773
26774 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26775 msgid "Intensity of sepia effect"
26776 msgstr "セピア効果の強度"
26777
26778 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26779 msgid "Sepia video filter"
26780 msgstr "セピアビデオフィルター"
26781
26782 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26783 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26784 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26785
26786 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26787 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26788 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26789
26790 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26791 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26792 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26793
26794 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26795 msgid "Augment contrast between contours."
26796 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26797
26798 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26799 msgid "Sharpen video filter"
26800 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26801
26802 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26803 msgid "Change subtitle delay"
26804 msgstr "字幕の遅延変更"
26805
26806 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26807 msgid "Delay calculation mode"
26808 msgstr "遅延算出モード"
26809
26810 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26811 msgid ""
26812 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26813 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26814 "subtitle delay from its content (text)."
26815 msgstr ""
26816 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
26817 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
26818 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
26819
26820 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26821 msgid "Calculation factor"
26822 msgstr "計算係数"
26823
26824 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26825 msgid ""
26826 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26827 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
26828
26829 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26830 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26831 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
26832
26833 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26834 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26835 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
26836
26837 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26838 msgid "Minimum alpha value"
26839 msgstr "最小アルファ値"
26840
26841 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26842 msgid ""
26843 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26844 "is fully opaque."
26845 msgstr ""
26846 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
26847 "す。"
26848
26849 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26850 msgid "Interval between two disappearances"
26851 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
26852
26853 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26854 msgid ""
26855 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26856 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26857 "requirement)."
26858 msgstr ""
26859 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
26860 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
26861
26862 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26863 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26864 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
26865
26866 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26867 msgid ""
26868 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26869 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26870 "gap)."
26871 msgstr ""
26872 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
26873 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
26874
26875 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26876 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26877 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
26878
26879 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26880 msgid ""
26881 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26882 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26883 "overlap)."
26884 msgstr ""
26885 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
26886 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
26887
26888 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26889 msgid "Absolute delay"
26890 msgstr "絶対値での遅延"
26891
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26893 msgid "Relative to source delay"
26894 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
26895
26896 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26897 msgid "Relative to source content"
26898 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
26899
26900 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26901 msgid "Subsdelay"
26902 msgstr "字幕の遅延"
26903
26904 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26905 msgid "Overlap fix"
26906 msgstr "オーバーラップの調整"
26907
26908 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26909 msgid "Scaling mode"
26910 msgstr "スケーリングモード"
26911
26912 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26913 msgid "Scaling mode to use."
26914 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26915
26916 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26917 msgid "Fast bilinear"
26918 msgstr "高速Bilinear"
26919
26920 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26921 msgid "Bilinear"
26922 msgstr "Bilinear"
26923
26924 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26925 msgid "Bicubic (good quality)"
26926 msgstr "Bicubic(高品質)"
26927
26928 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26929 msgid "Experimental"
26930 msgstr "実験的"
26931
26932 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26934 msgstr "近傍法(低品質)"
26935
26936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26937 msgid "Area"
26938 msgstr "エリア"
26939
26940 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26942 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26943
26944 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26945 msgid "Gauss"
26946 msgstr "Gauss"
26947
26948 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26949 msgid "SincR"
26950 msgstr "SincR"
26951
26952 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26953 msgid "Lanczos"
26954 msgstr "Lanczos"
26955
26956 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26957 msgid "Bicubic spline"
26958 msgstr "Bicubicスプライン"
26959
26960 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26961 msgid "Swscale"
26962 msgstr "スケーリング"
26963
26964 #: modules/video_filter/transform.c:47
26965 msgid "Transform type"
26966 msgstr "変換タイプ"
26967
26968 #: modules/video_filter/transform.c:53
26969 msgid "Transpose"
26970 msgstr "入れ替え"
26971
26972 #: modules/video_filter/transform.c:53
26973 msgid "Anti-transpose"
26974 msgstr "入れ替えしない"
26975
26976 #: modules/video_filter/transform.c:56
26977 msgid "Video transformation filter"
26978 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26979
26980 #: modules/video_filter/transform.c:57
26981 msgid "Transformation"
26982 msgstr "変換"
26983
26984 #: modules/video_filter/transform.c:58
26985 msgid "Rotate or flip the video"
26986 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26987
26988 #: modules/video_filter/wall.c:47
26989 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26990 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26991
26992 #: modules/video_filter/wall.c:51
26993 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26994 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26995
26996 #: modules/video_filter/wall.c:58
26997 msgid "Element aspect ratio"
26998 msgstr "アスペクト比の要素"
26999
27000 #: modules/video_filter/wall.c:59
27001 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27002 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27003
27004 #: modules/video_filter/wall.c:68
27005 msgid "Wall video filter"
27006 msgstr "タイルビデオフィルター"
27007
27008 #: modules/video_filter/wall.c:69
27009 msgid "Image wall"
27010 msgstr "画像タイル"
27011
27012 #: modules/video_filter/wave.c:53
27013 msgid "Wave video filter"
27014 msgstr "波状ビデオフィルター"
27015
27016 #: modules/video_filter/wave.c:54
27017 msgid "Wave"
27018 msgstr "波形"
27019
27020 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27021 msgid "YUVP converter"
27022 msgstr "YUVPコンバーター"
27023
27024 #: modules/video_output/aa.c:56
27025 msgid "ASCII Art"
27026 msgstr "ASCIIアート"
27027
27028 #: modules/video_output/aa.c:59
27029 msgid "ASCII-art video output"
27030 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27031
27032 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27033 msgid "Chroma used"
27034 msgstr "クロマの使用"
27035
27036 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27037 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27038 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27039
27040 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27041 msgid "Android Surface video output"
27042 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27043
27044 #: modules/video_output/caca.c:56
27045 msgid "Color ASCII art video output"
27046 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27047
27048 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27049 msgid "Output card"
27050 msgstr "出力カード"
27051
27052 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27053 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27054 msgstr ""
27055 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27056 "号は0から始まります。"
27057
27058 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27059 msgid "Desired output mode"
27060 msgstr "望ましい出力モード"
27061
27062 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27063 msgid ""
27064 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27065 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27066 msgstr ""
27067 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27068 "で指定します。"
27069
27070 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27071 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27072 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27073
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27075 msgid ""
27076 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27077 msgstr ""
27078 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27079 "オーディオ出力を無効化します。"
27080
27081 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27082 msgid ""
27083 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27084 "disables audio output."
27085 msgstr ""
27086 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27087 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27088
27089 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27090 msgid "Video connection for DeckLink output."
27091 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27092
27093 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27094 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27095 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27096
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27098 msgid "DecklinkOutput"
27099 msgstr "Decklink出力"
27100
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27102 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27103 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27104
27105 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27106 msgid "Decklink General Options"
27107 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27108
27109 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27110 msgid "Decklink Video Output module"
27111 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27112
27113 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27114 msgid "Decklink Video Options"
27115 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27116
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27118 msgid "Decklink Audio Output module"
27119 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27120
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27122 msgid "Decklink Audio Options"
27123 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27124
27125 #: modules/video_output/directfb.c:50
27126 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27127 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27128
27129 #: modules/video_output/drawable.c:34
27130 msgid "Window handle (HWND)"
27131 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27132
27133 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27134 msgid ""
27135 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27136 "will be created."
27137 msgstr ""
27138 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27139 "新しいウィンドウが生成されます。"
27140
27141 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27142 msgid "Drawable"
27143 msgstr "描画可能"
27144
27145 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27146 msgid "Embedded window video"
27147 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27148
27149 #: modules/video_output/egl.c:46
27150 msgid "EGL"
27151 msgstr "EGL"
27152
27153 #: modules/video_output/egl.c:47
27154 msgid "EGL extension for OpenGL"
27155 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27156
27157 #: modules/video_output/fb.c:56
27158 msgid "Framebuffer device"
27159 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27160
27161 #: modules/video_output/fb.c:58
27162 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27163 msgstr ""
27164 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27165 "dev/fb0)"
27166
27167 #: modules/video_output/fb.c:60
27168 msgid "Run fb on current tty"
27169 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27170
27171 #: modules/video_output/fb.c:62
27172 msgid ""
27173 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27174 "handling with caution)"
27175 msgstr ""
27176 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27177 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27178
27179 #: modules/video_output/fb.c:65
27180 msgid "Framebuffer resolution to use"
27181 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27182
27183 #: modules/video_output/fb.c:67
27184 msgid ""
27185 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27186 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27187 msgstr ""
27188 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27189 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27190
27191 #: modules/video_output/fb.c:70
27192 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27193 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27194
27195 #: modules/video_output/fb.c:72
27196 msgid ""
27197 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27198 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27199 "in software."
27200 msgstr ""
27201 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27202 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27203 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27204
27205 #: modules/video_output/fb.c:76
27206 msgid "Image format (default RGB)"
27207 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27208
27209 #: modules/video_output/fb.c:77
27210 msgid ""
27211 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27212 "has no way to report its chroma."
27213 msgstr ""
27214 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27215 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27216
27217 #: modules/video_output/fb.c:95
27218 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27219 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27220
27221 #: modules/video_output/gl.c:40
27222 msgid "OpenGL extension"
27223 msgstr "OpenGLエクステンション"
27224
27225 #: modules/video_output/gl.c:41
27226 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27227 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27228
27229 #: modules/video_output/gl.c:42
27230 msgid "OpenGL ES extension"
27231 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27232
27233 #: modules/video_output/gl.c:44
27234 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27235 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27236
27237 #: modules/video_output/gl.c:50
27238 msgid "OpenGL ES2"
27239 msgstr "OpenGL ES2"
27240
27241 #: modules/video_output/gl.c:51
27242 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27243 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27244
27245 #: modules/video_output/gl.c:61
27246 msgid "OpenGL ES"
27247 msgstr "OpenGL ES"
27248
27249 #: modules/video_output/gl.c:62
27250 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27251 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27252
27253 #: modules/video_output/gl.c:71
27254 msgid "OpenGL"
27255 msgstr "OpenGL"
27256
27257 #: modules/video_output/gl.c:72
27258 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27259 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27260
27261 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27262 msgid "GLX"
27263 msgstr "GLX"
27264
27265 #: modules/video_output/glx.c:43
27266 msgid "GLX extension for OpenGL"
27267 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27268
27269 #: modules/video_output/ios.m:66
27270 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27271 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27272
27273 #: modules/video_output/ios2.m:75
27274 msgid "iOS OpenGL video output"
27275 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27276
27277 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27278 msgid "Enable a workaround for T23"
27279 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27280
27281 #: modules/video_output/kva.c:52
27282 msgid ""
27283 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27284 "size is equal to or smaller than the movie size."
27285 msgstr ""
27286 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27287 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27288
27289 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27290 msgid "Video mode"
27291 msgstr "ビデオモード"
27292
27293 #: modules/video_output/kva.c:57
27294 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27295 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27296
27297 #: modules/video_output/kva.c:62
27298 msgid "SNAP"
27299 msgstr "SNAP"
27300
27301 #: modules/video_output/kva.c:62
27302 msgid "WarpOverlay!"
27303 msgstr "WarpOverlay!"
27304
27305 #: modules/video_output/kva.c:62
27306 msgid "VMAN"
27307 msgstr "VMAN"
27308
27309 #: modules/video_output/kva.c:62
27310 msgid "DIVE"
27311 msgstr "DIVE"
27312
27313 #: modules/video_output/kva.c:72
27314 msgid "K Video Acceleration video output"
27315 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27316
27317 #: modules/video_output/macosx.m:86
27318 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27319 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27320
27321 #: modules/video_output/macosx.m:148
27322 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27323 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27324
27325 #: modules/video_output/macosx.m:148
27326 msgid ""
27327 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27328 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27329 "results."
27330 msgstr ""
27331 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27332 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27333
27334 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27335 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27336 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27337
27338 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27339 msgid "Direct2D video output"
27340 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27341
27342 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27343 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27344 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27345
27346 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27347 msgid "Use hardware blending support"
27348 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27349
27350 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27351 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27352 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27353
27354 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27355 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27356 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27357
27358 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27359 msgid "Direct3D video output"
27360 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27361
27362 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27363 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27364 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27365
27366 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27367 msgid ""
27368 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27369 "doesn't have any effect when using overlays."
27370 msgstr ""
27371 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27372 "る場合には何の効果もありません。"
27373
27374 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27375 msgid "Use video buffers in system memory"
27376 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27377
27378 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27379 msgid ""
27380 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27381 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27382 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27383 "doesn't have any effect when using overlays."
27384 msgstr ""
27385 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27386 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27387 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27388 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27389
27390 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27391 msgid "Use triple buffering for overlays"
27392 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27393
27394 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27395 msgid ""
27396 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27397 "better video quality (no flickering)."
27398 msgstr ""
27399 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27400 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27401
27402 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27403 msgid "Name of desired display device"
27404 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27405
27406 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27407 msgid ""
27408 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27409 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27410 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27411 msgstr ""
27412 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27413 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27414 "\\.\\DISPLAY2\"."
27415
27416 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27417 msgid ""
27418 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27419 "interface"
27420 msgstr ""
27421 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27422 "互換)"
27423
27424 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27425 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27426 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27427
27428 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27429 msgid "Wallpaper"
27430 msgstr "壁紙"
27431
27432 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27433 msgid "OpenGL video output"
27434 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27435
27436 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27437 msgid "Windows GDI video output"
27438 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27439
27440 #: modules/video_output/sdl.c:56
27441 msgid "SDL chroma format"
27442 msgstr "SDLクロマ形式"
27443
27444 #: modules/video_output/sdl.c:58
27445 msgid ""
27446 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27447 "improve performances by using the most efficient one."
27448 msgstr ""
27449 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27450 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27451
27452 #: modules/video_output/sdl.c:65
27453 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27454 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27455
27456 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27457 msgid "Dummy image chroma format"
27458 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27459
27460 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27461 msgid ""
27462 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27463 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27464 msgstr ""
27465 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27466 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27467
27468 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27469 msgid "Dummy video output"
27470 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27471
27472 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27473 msgid "Statistics video output"
27474 msgstr "ビデオ出力統計"
27475
27476 #: modules/video_output/vmem.c:43
27477 msgid "Video memory buffer width."
27478 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27479
27480 #: modules/video_output/vmem.c:46
27481 msgid "Video memory buffer height."
27482 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27483
27484 #: modules/video_output/vmem.c:48
27485 msgid "Pitch"
27486 msgstr "ピッチ"
27487
27488 #: modules/video_output/vmem.c:49
27489 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27490 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27491
27492 #: modules/video_output/vmem.c:51
27493 msgid "Chroma"
27494 msgstr "クロマ"
27495
27496 #: modules/video_output/vmem.c:52
27497 msgid ""
27498 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27499 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27500
27501 #: modules/video_output/vmem.c:59
27502 msgid "Video memory output"
27503 msgstr "ビデオメモリー出力"
27504
27505 #: modules/video_output/vmem.c:60
27506 msgid "Video memory"
27507 msgstr "ビデオメモリー"
27508
27509 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27510 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27511 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27512
27513 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27514 msgid "X11 display"
27515 msgstr "X11ディスプレイ"
27516
27517 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27518 msgid ""
27519 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27520 "will be used."
27521 msgstr ""
27522 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27523 "ディスプレイが使用されます。"
27524
27525 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27526 msgid "X11 window ID"
27527 msgstr "X11ウィンドウID"
27528
27529 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27530 msgid "X window"
27531 msgstr "Xウィンドウ"
27532
27533 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27534 msgid "X11 video window (XCB)"
27535 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27536
27537 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27538 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27539 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27540 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27541 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27542 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27543 msgctxt "ASCII"
27544 msgid "VLC media player"
27545 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27546
27547 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27548 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27549 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27550 msgctxt "ASCII"
27551 msgid "VLC"
27552 msgstr "VLC"
27553
27554 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27555 msgid "VLC"
27556 msgstr "VLC"
27557
27558 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27559 msgid "X11"
27560 msgstr "X11"
27561
27562 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27563 msgid "X11 video output (XCB)"
27564 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27565
27566 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27567 msgid "XVideo adaptor number"
27568 msgstr "XVideoアダプター番号"
27569
27570 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27571 msgid ""
27572 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27573 "functional adaptor."
27574 msgstr ""
27575 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27576 "当アダプターを使用します。"
27577
27578 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27579 msgid "XVideo format id"
27580 msgstr "XVideoフォーマットID"
27581
27582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27583 msgid ""
27584 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27585 "match for the video being played."
27586 msgstr ""
27587 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27588 "デオに最適なものを使用します。"
27589
27590 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27591 msgid "XVideo"
27592 msgstr "XVideo"
27593
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27595 msgid "XVideo output (XCB)"
27596 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27597
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27599 msgid "Video acceleration not available"
27600 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27601
27602 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27603 #, c-format
27604 msgid ""
27605 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27606 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27607 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27608 "the resolution is large."
27609 msgstr ""
27610 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27611 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27612 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27613 "ます。"
27614
27615 #: modules/video_output/yuv.c:41
27616 msgid "device, fifo or filename"
27617 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27618
27619 #: modules/video_output/yuv.c:42
27620 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27621 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27622
27623 #: modules/video_output/yuv.c:46
27624 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27625 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27626
27627 #: modules/video_output/yuv.c:48
27628 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27629 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27630
27631 #: modules/video_output/yuv.c:49
27632 msgid ""
27633 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27634 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27635 "frame into the output destination."
27636 msgstr ""
27637 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27638 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27639 "出します。"
27640
27641 #: modules/video_output/yuv.c:59
27642 msgid "YUV output"
27643 msgstr "YUV出力"
27644
27645 #: modules/video_output/yuv.c:60
27646 msgid "YUV video output"
27647 msgstr "YUVビデオ出力"
27648
27649 #: modules/visualization/goom.c:45
27650 msgid "Goom display width"
27651 msgstr "Goomの表示幅"
27652
27653 #: modules/visualization/goom.c:46
27654 msgid "Goom display height"
27655 msgstr "Goomの高さ"
27656
27657 #: modules/visualization/goom.c:47
27658 msgid ""
27659 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27660 "will be prettier but more CPU intensive)."
27661 msgstr ""
27662 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27663 "CPUパワーを必要とします。)"
27664
27665 #: modules/visualization/goom.c:50
27666 msgid "Goom animation speed"
27667 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27668
27669 #: modules/visualization/goom.c:51
27670 msgid ""
27671 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27672 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27673
27674 #: modules/visualization/goom.c:57
27675 msgid "Goom"
27676 msgstr "Goom"
27677
27678 #: modules/visualization/goom.c:58
27679 msgid "Goom effect"
27680 msgstr "Goomエフェクト"
27681
27682 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27683 msgid "projectM configuration file"
27684 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27685
27686 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27687 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27688 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27689
27690 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27691 msgid "projectM preset path"
27692 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27693
27694 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27695 msgid "Path to the projectM preset directory"
27696 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27697
27698 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27699 msgid "Title font"
27700 msgstr "タイトルフォント"
27701
27702 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27703 msgid "Font used for the titles"
27704 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27705
27706 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27707 msgid "Font menu"
27708 msgstr "メニューフォント"
27709
27710 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27711 msgid "Font used for the menus"
27712 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27713
27714 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27715 msgid "The width of the video window, in pixels."
27716 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27717
27718 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27719 msgid "The height of the video window, in pixels."
27720 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27721
27722 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27723 msgid "Mesh width"
27724 msgstr "メッシュの幅"
27725
27726 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27727 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27728 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27729
27730 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27731 msgid "Mesh height"
27732 msgstr "メッシュの高さ"
27733
27734 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27735 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27736 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27737
27738 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27739 msgid "Texture size"
27740 msgstr "テクスチャーサイズ"
27741
27742 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27743 msgid "The size of the texture, in pixels."
27744 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27745
27746 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27747 msgid "projectM"
27748 msgstr "プロジェクトM"
27749
27750 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27751 msgid "libprojectM effect"
27752 msgstr "libprojectMエフェクト"
27753
27754 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27755 msgid "Effects list"
27756 msgstr "エフェクト一覧"
27757
27758 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27759 msgid ""
27760 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27761 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27762 msgstr ""
27763 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
27764 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
27765 "spectrometer, vuMeter"
27766
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27768 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27769 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27770
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27772 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27773 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27774
27775 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27776 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27777 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
27778
27779 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27780 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27781 msgstr ""
27782 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
27783 "合は20です。"
27784
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27786 msgid "Number of blank pixels between bands."
27787 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
27788
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27790 msgid "Amplification"
27791 msgstr "増幅率"
27792
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27794 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27795 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
27796
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27798 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27799 msgstr "アナライザーでピークを描画"
27800
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27802 msgid "Enable original graphic spectrum"
27803 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
27804
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27806 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27807 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
27808
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27810 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27811 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
27812
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27814 msgid "Draw the base of the bands"
27815 msgstr "バンドのベースを描画"
27816
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27818 msgid "Base pixel radius"
27819 msgstr "ベース半径"
27820
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27822 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27823 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
27824
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27826 msgid "Spectral sections"
27827 msgstr "スペクトラクのセクション数"
27828
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27830 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27831 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
27832
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27834 msgid "Peak height"
27835 msgstr "ピークの高さ"
27836
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27838 msgid "Total pixel height of the peak items."
27839 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
27840
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27842 msgid "Peak extra width"
27843 msgstr "ピークの描画幅"
27844
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27846 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27847 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
27848
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27850 msgid "V-plane color"
27851 msgstr "Vプレーンの色"
27852
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27854 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27855 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
27856
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27858 msgid "Visualizer"
27859 msgstr "視覚化"
27860
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27862 msgid "Visualizer filter"
27863 msgstr "視覚化フィルター"
27864
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27866 msgid "Spectrum analyser"
27867 msgstr "スペクトルアナライザー"
27868
27869 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27870 msgid "vsxu"
27871 msgstr "vsxu"
27872
27873 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27874 msgid "#paste your VLM commands here"
27875 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
27876
27877 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27878 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27879 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
27880
27881 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27882 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27883 msgid "Play List"
27884 msgstr "プレイリスト"
27885
27886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27888 msgid "Output"
27889 msgstr "出力"
27890
27891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27892 msgid "Subtitle codec"
27893 msgstr "字幕コーデック"
27894
27895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27896 msgid "Output\tmethod"
27897 msgstr "出力>>方法"
27898
27899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27900 msgid "Multiplexer"
27901 msgstr "マルチプレクサー"
27902
27903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27904 msgid "Video FPS"
27905 msgstr "ビデオFPS"
27906
27907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27908 msgid "MUX options"
27909 msgstr "MUXオプション"
27910
27911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27912 msgid "Video scale"
27913 msgstr "ビデオスケール"
27914
27915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27917 msgid "Output port"
27918 msgstr "出力ポート"
27919
27920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27921 msgid "Output\tfile"
27922 msgstr "出力>>ファイル"
27923
27924 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27925 msgid "Input media"
27926 msgstr "入力メディア"
27927
27928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27929 msgid "Error:"
27930 msgstr "エラー:"
27931
27932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27933 msgid "Sample ui-state-error style."
27934 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
27935
27936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27937 msgid "File name"
27938 msgstr "ファイル名"
27939
27940 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27941 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27942 msgid "Preamp:"
27943 msgstr "プリアンプ:"
27944
27945 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27946 msgid "Row border"
27947 msgstr "行の境界"
27948
27949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27950 msgid "Column border"
27951 msgstr "列の境界"
27952
27953 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27954 msgid "Background"
27955 msgstr "背景"
27956
27957 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27958 msgid "Mosaic Tiles"
27959 msgstr "モザイクタイル"
27960
27961 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27962 msgid "Playback Rate"
27963 msgstr "再生レート"
27964
27965 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27966 msgid "Audio Delay"
27967 msgstr "オーディオの遅延"
27968
27969 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27970 msgid "Subtitle Delay"
27971 msgstr "字幕の遅延"
27972
27973 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27974 msgid "Time:"
27975 msgstr "時間:"
27976
27977 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27978 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27979 msgid "VLC media player - Web Interface"
27980 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
27981
27982 #: share/lua/http/index.html:215
27983 msgid "Hide / Show Library"
27984 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
27985
27986 #: share/lua/http/index.html:216
27987 msgid "Hide / Show Viewer"
27988 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
27989
27990 #: share/lua/http/index.html:217
27991 msgid "Manage Streams"
27992 msgstr "ストリームの管理"
27993
27994 #: share/lua/http/index.html:218
27995 msgid "Track Synchronisation"
27996 msgstr "トラックの同期"
27997
27998 #: share/lua/http/index.html:220
27999 msgid "VLM Batch Commands"
28000 msgstr "VLMバッチコマンド"
28001
28002 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28003 msgid "Loop"
28004 msgstr "ループ"
28005
28006 #: share/lua/http/index.html:242
28007 msgid "Empty Playlist"
28008 msgstr "プレイリストを空に"
28009
28010 #: share/lua/http/index.html:243
28011 msgid "Queue Selected"
28012 msgstr "選択されたものをキューに"
28013
28014 #: share/lua/http/index.html:244
28015 msgid "Play Selected"
28016 msgstr "選択されたものを再生"
28017
28018 #: share/lua/http/index.html:245
28019 msgid "Refresh List"
28020 msgstr "リストの再表示"
28021
28022 #: share/lua/http/index.html:252
28023 msgid "Loading flowplayer..."
28024 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28025
28026 #: share/lua/http/index.html:252
28027 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28028 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28029
28030 #: share/lua/http/index.html:263
28031 msgid ""
28032 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28033 "instead of the main interface."
28034 msgstr ""
28035 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28036 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28037
28038 #: share/lua/http/index.html:264
28039 msgid ""
28040 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28041 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28042 "right: <i>Manage Streams</i>"
28043 msgstr ""
28044 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28045 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28046 "さい。"
28047
28048 #: share/lua/http/index.html:268
28049 msgid ""
28050 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28051 "stream."
28052 msgstr ""
28053 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28054 "示します。"
28055
28056 #: share/lua/http/index.html:269
28057 msgid ""
28058 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28059 msgstr ""
28060 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28061
28062 #: share/lua/http/index.html:272
28063 msgid ""
28064 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28065 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28066 "the stream."
28067 msgstr ""
28068 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28069 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28070
28071 #: share/lua/http/index.html:275
28072 msgid ""
28073 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28074 "button again."
28075 msgstr ""
28076 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28077 "再度クリックしてください。"
28078
28079 #: share/lua/http/index.html:278
28080 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28081 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28082
28083 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28084 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28085 msgid "Dialog"
28086 msgstr "ダイアログ"
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28089 msgid "Update"
28090 msgstr "更新"
28091
28092 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28093 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28098 msgid "Form"
28099 msgstr "フォーマット"
28100
28101 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28102 msgid "Preset"
28103 msgstr "プリセット"
28104
28105 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28106 msgid "0.00 dB"
28107 msgstr "0.00 dB"
28108
28109 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28110 msgid "&Verbosity:"
28111 msgstr "出力レベル: (&V)"
28112
28113 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28114 msgid "&Filter:"
28115 msgstr "フィルター: (&F)"
28116
28117 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28118 msgid "&Save as..."
28119 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28120
28121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28122 msgid "Modules Tree"
28123 msgstr "モジュールツリー"
28124
28125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28126 msgid "Show extended options"
28127 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28128
28129 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28130 msgid "Show &more options"
28131 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28132
28133 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28134 msgid "Change the caching for the media"
28135 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28136
28137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28138 msgid " ms"
28139 msgstr " ms"
28140
28141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28142 msgid "MRL"
28143 msgstr "MRL"
28144
28145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28146 msgid "Start Time"
28147 msgstr "開始時間"
28148
28149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28150 msgid "Edit Options"
28151 msgstr "オプションの編集"
28152
28153 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28154 msgid "Extra media"
28155 msgstr "その他のメディア"
28156
28157 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28158 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28159 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28160
28161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28162 msgid "Select the file"
28163 msgstr "ファイルの選択"
28164
28165 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28166 msgid "Change the start time for the media"
28167 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28168
28169 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28170 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28171 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28172
28173 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28174 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28175 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28176
28177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28178 msgid "Capture mode"
28179 msgstr "キャプチャーモード"
28180
28181 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28182 msgid "Select the capture device type"
28183 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28184
28185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28186 msgid "Device Selection"
28187 msgstr "デバイス選択"
28188
28189 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28190 msgid "Options"
28191 msgstr "オプション"
28192
28193 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28194 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28195 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28196
28197 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28198 msgid "Advanced options..."
28199 msgstr "詳細設定オプション..."
28200
28201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28202 msgid "Disc Selection"
28203 msgstr "ディスク選択"
28204
28205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28206 msgid "SVCD/VCD"
28207 msgstr "SVCD/VCD"
28208
28209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28210 msgid "Disable Disc Menus"
28211 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28212
28213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28214 msgid "No disc menus"
28215 msgstr "ディスクメニューなし"
28216
28217 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28218 msgid "Disc device"
28219 msgstr "ディスクデバイス"
28220
28221 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28222 msgid "Starting Position"
28223 msgstr "開始位置"
28224
28225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28226 msgid "Audio and Subtitles"
28227 msgstr "オーディオと字幕"
28228
28229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28230 msgid "Choose one or more media file to open"
28231 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28232
28233 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28234 msgid "File Selection"
28235 msgstr "ファイル選択"
28236
28237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28238 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28239 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28240
28241 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28242 msgid "Add..."
28243 msgstr "追加..."
28244
28245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28246 #, fuzzy
28247 msgid "Add a subtitle file"
28248 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28249
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28251 msgid "Use a sub&title file"
28252 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28253
28254 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28255 msgid "Select the subtitle file"
28256 msgstr "字幕ファイルの選択"
28257
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28259 msgid "Network Protocol"
28260 msgstr "ネットワークプロトコル"
28261
28262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28263 msgid "Please enter a network URL:"
28264 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28265
28266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28267 msgid "Profile edition"
28268 msgstr "プロファイルのエディション"
28269
28270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28271 msgid "MPEG-TS"
28272 msgstr "MPEG-TS"
28273
28274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28275 msgid "MPEG-PS"
28276 msgstr "MPEG-PS"
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28279 msgid "MPEG 1"
28280 msgstr "MPEG 1"
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28283 msgid "ASF/WMV"
28284 msgstr "ASF/WMV"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28287 msgid "Webm"
28288 msgstr "Webm"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28291 msgid "MJPEG"
28292 msgstr "MJPEG"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28295 msgid "MKV"
28296 msgstr "MKV"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28299 msgid "Ogg/Ogm"
28300 msgstr "Ogg/Ogm"
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28303 msgid "WAV"
28304 msgstr "WAV"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28307 msgid "RAW"
28308 msgstr "RAW"
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28311 msgid "MP4/MOV"
28312 msgstr "MP4/MOV"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28315 msgid "FLV"
28316 msgstr "FLV"
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28319 msgid "AVI"
28320 msgstr "AVI"
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28323 msgid "Features"
28324 msgstr "機能・特徴"
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28327 msgid "Streamable"
28328 msgstr "ストリーム可能"
28329
28330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28331 msgid "Chapters"
28332 msgstr "チャプター"
28333
28334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28335 msgid "Menus"
28336 msgstr "メニュー"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28339 msgid "Same as source"
28340 msgstr "ソースと同様に"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28343 msgid " fps"
28344 msgstr " フレーム/秒"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28347 msgid "Custom options"
28348 msgstr "カスタムオプション"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28351 msgid "Quality"
28352 msgstr "品質"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28355 msgid "Not Used"
28356 msgstr "未使用"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28359 msgid " kb/s"
28360 msgstr " kb/秒"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28363 msgid "Encoding parameters"
28364 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28367 msgid "Frame size"
28368 msgstr "フレームサイズ"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28371 msgid "px"
28372 msgstr " ピクセル"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28375 msgid "Sample Rate"
28376 msgstr "サンプリングレート"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28379 msgid "Set up media sources to stream"
28380 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28383 msgid "Destination Setup"
28384 msgstr "出力先の設定"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28387 msgid "Select destinations to stream to"
28388 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28391 msgid ""
28392 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28393 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28394 msgstr ""
28395 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28396 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28399 msgid "New destination"
28400 msgstr "新しい出力先"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28403 msgid "Display locally"
28404 msgstr "ローカルで再生する"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28407 msgid "Transcoding Options"
28408 msgstr "トランスコーディングオプション"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28411 msgid "Select and choose transcoding options"
28412 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28413
28414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28415 msgid "Activate Transcoding"
28416 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28417
28418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28419 msgid "Option Setup"
28420 msgstr "オプション設定"
28421
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28423 msgid "Set up any additional options for streaming"
28424 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28427 msgid "Miscellaneous Options"
28428 msgstr "その他のオプション"
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28431 msgid "Stream all elementary streams"
28432 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28433
28434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28435 msgid "Generated stream output string"
28436 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28437
28438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28439 msgid " %"
28440 msgstr " %"
28441
28442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28443 msgid "Output module:"
28444 msgstr "出力モジュール:"
28445
28446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28447 msgid "Visualization:"
28448 msgstr "視覚化:"
28449
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28451 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28452 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28455 msgid "Dolby Surround:"
28456 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28457
28458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28459 msgid "Replay gain mode:"
28460 msgstr "再生ゲインモード:"
28461
28462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28463 msgid "Headphone surround effect"
28464 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28465
28466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28467 msgid "Normalize volume to:"
28468 msgstr "音量の均一化:"
28469
28470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28471 msgid "Preferred audio language:"
28472 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28473
28474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28475 msgid "Password:"
28476 msgstr "パスワード:"
28477
28478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28479 msgid "Username:"
28480 msgstr "ユーザー名:"
28481
28482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28483 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28484 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28485
28486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28487 msgid "Codecs"
28488 msgstr "コーデック"
28489
28490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28491 msgid "x264 profile and level selection"
28492 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28493
28494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28495 msgid "x264 preset and tuning selection"
28496 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28497
28498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28499 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28500 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28503 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28504 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28507 msgid "Video quality post-processing level"
28508 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28511 msgid "Optical drive"
28512 msgstr "光学ドライブ"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28515 msgid "Default optical device"
28516 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28519 msgid "Files"
28520 msgstr "ファイル"
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28523 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28524 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28525
28526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28527 msgid "HTTP proxy URL"
28528 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28529
28530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28531 msgid "HTTP (default)"
28532 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28533
28534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28535 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28536 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28539 msgid "Live555 stream transport"
28540 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28543 msgid "Default caching policy"
28544 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28545
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28547 msgid "Every "
28548 msgstr "常に"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28551 msgid "Separate words by | (without space)"
28552 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28555 msgid "Save recently played items"
28556 msgstr "最近再生した項目を保存"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28559 msgid "Activate updates notifier"
28560 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28563 msgid "Look and feel"
28564 msgstr "ルックアンドフィール"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28567 msgid "Use custom skin"
28568 msgstr "カスタムスキンを使用"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28571 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28572 msgstr ""
28573 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28574 "です。"
28575
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28577 msgid "Use native style"
28578 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28581 msgid "Resize interface to video size"
28582 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28585 msgid "Show controls in full screen mode"
28586 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28589 msgid "Pause playback when minimized"
28590 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28591
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28593 msgid "Show media change popup:"
28594 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28595
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28597 msgid "Start in minimal view mode"
28598 msgstr "最小表示で起動"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28601 msgid "Force window style:"
28602 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28605 msgid "Integrate video in interface"
28606 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28609 msgid "Show systray icon"
28610 msgstr "システムトレイアイコン"
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28613 msgid "Skin resource file:"
28614 msgstr "スキンリソースファイル:"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28617 msgid "Operating System Integration"
28618 msgstr "OSインテグレーション"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28621 msgid "File extensions association"
28622 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28625 msgid "Set up associations..."
28626 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28629 msgid "Playlist and Instances"
28630 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28633 msgid "Album art download policy:"
28634 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28637 msgid "Pause on the last frame of a video"
28638 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28641 msgid "Allow only one instance"
28642 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28645 msgid "Configure Media Library"
28646 msgstr "メディアライブラリの設定"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28649 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28650 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28653 msgid "Show media title on video start"
28654 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28657 msgid "Enable subtitles"
28658 msgstr "字幕の有効化"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28661 msgid "Subtitle Language"
28662 msgstr "字幕の言語"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28665 msgid "Default encoding"
28666 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28669 msgid "Subtitle effects"
28670 msgstr "字幕の効果"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28673 msgid "Add a shadow"
28674 msgstr "影の追加"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28677 msgid "Add a background"
28678 msgstr "背景を追加"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28689 msgid " px"
28690 msgstr " ピクセル"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28693 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28694 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28697 msgid "DirectX"
28698 msgstr "DirectX"
28699
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28701 msgid "Display device"
28702 msgstr "ディスプレイデバイス"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28705 msgid "KVA"
28706 msgstr "KVA"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28709 msgid "Deinterlacing"
28710 msgstr "デインターレース"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28713 msgid "Force Aspect Ratio"
28714 msgstr "アスペクト比を固定"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28717 msgid "vlc-snap"
28718 msgstr "vlc-snap"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28721 msgid "1"
28722 msgstr "1"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28725 msgid "Stuff"
28726 msgstr "スタッフ"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28729 msgid "Edit settings"
28730 msgstr "設定の変更"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28733 msgid "Control"
28734 msgstr "制御"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28737 msgid "Run manually"
28738 msgstr "手動で実行"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28741 msgid "Setup schedule"
28742 msgstr "スケジュール設定"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28745 msgid "Run on schedule"
28746 msgstr "スケジュールで実行"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28749 msgid "Status"
28750 msgstr "状態"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28753 msgid "P/P"
28754 msgstr "P/P"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28757 msgid "Prev"
28758 msgstr "前"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28761 msgid "Add Input"
28762 msgstr "入力を追加"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28765 msgid "Edit Input"
28766 msgstr "入力を編集"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28769 msgid "Clear List"
28770 msgstr "リストをクリア"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28773 msgid "Check for VLC updates"
28774 msgstr "VLCのアップデートを確認"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28777 msgid "Launching an update request..."
28778 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28781 msgid "Do you want to download it?"
28782 msgstr "ダウンロードしますか?"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28785 msgid "Essential"
28786 msgstr "基本"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28790 msgid ">HHHHHH;#"
28791 msgstr ">HHHHHH;#"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28794 msgid "Negate colors"
28795 msgstr "色の逆転"
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28798 msgid "Colors"
28799 msgstr "色"
28800
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28802 msgid "Interactive Zoom"
28803 msgstr "インタラクティブズーム"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28806 msgid "Angle"
28807 msgstr "アングル"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28810 msgid "Black Slot"
28811 msgstr "ブラックスロット"
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28815 msgid "..."
28816 msgstr "..."
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28819 msgid "full"
28820 msgstr "完全"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28823 msgid "none"
28824 msgstr "なし"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28827 msgid "Logo erase"
28828 msgstr "ロゴ削除"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28831 msgid "Mask"
28832 msgstr "マスク"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28835 msgid "Output Color Filtermode"
28836 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28839 msgid "Brightness (%)"
28840 msgstr "明るさ(%)"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28843 msgid "Mark analyzed Pixels"
28844 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28847 msgid "Filter threshold (%)"
28848 msgstr "フィルター閾値"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28851 msgid "Motion detect"
28852 msgstr "モーション検出"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28855 msgid "Anti-Flickering"
28856 msgstr "アンチフリッカー"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28859 msgid "Soften"
28860 msgstr "ソフトフォーカス"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28863 msgid "Spatial blur"
28864 msgstr "空間ぼかし"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28867 msgid "Mirror"
28868 msgstr "ミラー"
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28871 msgid "Anaglyph 3D"
28872 msgstr "Anaglyph 3D"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28875 msgid "VLM configurator"
28876 msgstr "VLM設定"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28879 msgid "Media Manager Edition"
28880 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28883 msgid "Name:"
28884 msgstr "名前:"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28887 msgid "Input:"
28888 msgstr "入力:"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28891 msgid "Select Input"
28892 msgstr "入力の選択"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28895 msgid "Output:"
28896 msgstr "出力:"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28899 msgid "Select Output"
28900 msgstr "出力の選択"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28903 msgid "Time Control"
28904 msgstr "時間制御"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28907 msgid "Mux Control"
28908 msgstr "マルチプレクサー制御"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28911 msgid "Muxer:"
28912 msgstr "マルチプレクサー:"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28915 msgid "AAAA; "
28916 msgstr "AAAA; "
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28919 msgid "Media Manager List"
28920 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28921
28922 #~ msgid "Enable software mode"
28923 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
28924
28925 #~ msgid ""
28926 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28927 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28928 #~ "system."
28929 #~ msgstr ""
28930 #~ "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、"
28931 #~ "コーデックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可しま"
28932 #~ "す。"
28933
28934 #~ msgid "Codec Profile"
28935 #~ msgstr "コーデックプロファイル"
28936
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28939 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28940 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28941 #~ msgstr ""
28942 #~ "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
28943 #~ "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定"
28944 #~ "します。"
28945
28946 #~ msgid "Codec Level"
28947 #~ msgstr "コーデックレベル"
28948
28949 #~ msgid ""
28950 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28951 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28952 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28953 #~ msgstr ""
28954 #~ "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
28955 #~ "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  な"
28956 #~ "どから現在のプロファイルを決定します。"
28957
28958 #~ msgid "Group of Picture size"
28959 #~ msgstr "画像サイズのグループ"
28960
28961 #~ msgid ""
28962 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28963 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28964 #~ "frames are used."
28965 #~ msgstr ""
28966 #~ "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは"
28967 #~ "未設定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
28968
28969 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28970 #~ msgstr "Group of Picture基準距離"
28971
28972 #~ msgid ""
28973 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28974 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
28977 #~ "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
28978
28979 #~ msgid "Target Usage"
28980 #~ msgstr "ターゲット利用量"
28981
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28984 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能"
28987 #~ "となります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれか"
28988 #~ "です。"
28989
28990 #~ msgid "IDR interval"
28991 #~ msgstr "IDRインターバル"
28992
28993 #~ msgid ""
28994 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28995 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28996 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28997 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28998 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28999 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29000 #~ "beginning of the stream. "
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバル"
29003 #~ "を指定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとな"
29004 #~ "ります。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどに"
29005 #~ "なります。\n"
29006 #~ "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーイン"
29007 #~ "ターバルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレーム"
29008 #~ "の前にシーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場"
29009 #~ "合、SDKはストリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
29010
29011 #~ msgid "Rate Control Method"
29012 #~ msgstr "レート制御メソッド"
29013
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29016 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
29019 #~ "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
29020 #~ "ん。"
29021
29022 #~ msgid "Quantization parameter"
29023 #~ msgstr "量子化パラメーター"
29024
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29027 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29028 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
29031 #~ "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメー"
29032 #~ "ターは先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
29033
29034 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29035 #~ msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
29036
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29039 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29042 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29043
29044 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29045 #~ msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29049 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29052 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29053
29054 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29055 #~ msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
29056
29057 #~ msgid ""
29058 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29059 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29062 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29063
29064 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29065 #~ msgstr "最大ビットレート"
29066
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29069 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29070 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。"
29073 #~ "指定されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから"
29074 #~ "計算されます。"
29075
29076 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29077 #~ msgstr "レート制御の正確性"
29078
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29081 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29082 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29083 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定しま"
29086 #~ "す。(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で"
29087 #~ "処理するように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時"
29088 #~ "点で到達できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
29089
29090 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29091 #~ msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
29092
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29095 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29096 #~ "parameter. "
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフ"
29099 #~ "レーム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してくだ"
29100 #~ "さい。"
29101
29102 #~ msgid "Number of slices per frame"
29103 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
29104
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29107 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29108 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロッ"
29111 #~ "ク行を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいず"
29112 #~ "れかのスライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
29113
29114 #~ msgid "Number of parallel operations"
29115 #~ msgstr "並列処理数"
29116
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29119 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29120 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29121 #~ msgstr ""
29122 #~ "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
29123 #~ "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
29124
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
29129
29130 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29131 #~ msgstr "再生中のiTunes制御"
29132
29133 #~ msgid "Menus language:"
29134 #~ msgstr "メニュー言語:"
29135
29136 #~ msgid ""
29137 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29138 #~ "multicast UDP or RTP."
29139 #~ msgstr ""
29140 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
29141 #~ "ための手段です。"
29142
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29145 #~ "care!"
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
29148 #~ "に行ってください。"
29149
29150 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29151 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
29152
29153 #~ msgid ""
29154 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29155 #~ "them."
29156 #~ msgstr ""
29157 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29158 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29162 #~ "should be magnified."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29165
29166 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29167 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29168
29169 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29170 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29171
29172 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29173 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29174
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29177 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29180 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29181
29182 #~ msgid ""
29183 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29184 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29187 #~ "を色々変更してみてください。"
29188
29189 #~ msgid ""
29190 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29191 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29192 #~ "settings."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29195 #~ "す。"
29196
29197 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29198 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29199
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29202 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29203 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29204 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29205 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29206 #~ "debug message."
29207 #~ msgstr ""
29208 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29209 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29210 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29211 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29212 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29213 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29217 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29220 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29221
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29224 #~ "1024."
29225 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29226
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29229 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29230 #~ msgstr ""
29231 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29232 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29233
29234 #~ msgid "High quality audio resampling"
29235 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29236
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29239 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29240 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29241 #~ msgstr ""
29242 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29243 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29244 #~ "りに使用することも可能です。"
29245
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29248 #~ "always leave all these enabled."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29251 #~ "設定しておくべきです。"
29252
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29255 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29258 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29259
29260 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29261 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29262
29263 #~ msgid "Modules search path"
29264 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29265
29266 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29267 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29268
29269 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29270 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29271
29272 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29273 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29274
29275 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29276 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29277
29278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29279 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29280
29281 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29282 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29283
29284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29285 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29286
29287 #~ msgid "Highlight widget on top"
29288 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29289
29290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29291 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29292
29293 #~ msgid "Highlight widget below"
29294 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29295
29296 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29297 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29298
29299 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29300 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29301
29302 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29303 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29304
29305 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29306 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29307
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29310 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29311 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29314 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29315
29316 #~ msgid "PCM U8"
29317 #~ msgstr "PCM U8"
29318
29319 #~ msgid "PCM S8"
29320 #~ msgstr "PCM S8"
29321
29322 #~ msgid "PCM U16 LE"
29323 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29324
29325 #~ msgid "PCM S16 LE"
29326 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29327
29328 #~ msgid "PCM U16 BE"
29329 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29330
29331 #~ msgid "PCM S16 BE"
29332 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29333
29334 #~ msgid "PCM U24 LE"
29335 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29336
29337 #~ msgid "PCM S24 LE"
29338 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29339
29340 #~ msgid "PCM U24 BE"
29341 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29342
29343 #~ msgid "PCM S24 BE"
29344 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29345
29346 #~ msgid "PCM U32 LE"
29347 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29348
29349 #~ msgid "PCM S32 LE"
29350 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29351
29352 #~ msgid "PCM U32 BE"
29353 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29354
29355 #~ msgid "PCM S32 BE"
29356 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29357
29358 #~ msgid "PCM F32 LE"
29359 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29360
29361 #~ msgid "PCM F32 BE"
29362 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29363
29364 #~ msgid "PCM F64 LE"
29365 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29366
29367 #~ msgid "PCM F64 BE"
29368 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29369
29370 #~ msgid "BluRay"
29371 #~ msgstr "ブルーレイ"
29372
29373 #~ msgid "Teapot"
29374 #~ msgstr "ティーポット"
29375
29376 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29379 #~ "ん。"
29380
29381 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29382 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29383
29384 #~ msgid "Coffee is ready."
29385 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29386
29387 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29390
29391 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29392 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29393
29394 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29395 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29396
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29399 #~ "for an incoming connection."
29400 #~ msgstr ""
29401 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29402 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29403
29404 #~ msgid "RTMP"
29405 #~ msgstr "RTMP"
29406
29407 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29409
29410 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29411 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29412
29413 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29414 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29415
29416 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29419
29420 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29421 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29425 #~ "number of B-Frames."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29428 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29429
29430 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29431 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29432
29433 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29434 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29435
29436 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29437 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29438
29439 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29440 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29441
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29444 #~ msgstr ""
29445 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29446 #~ "2 = Sビデオ)"
29447
29448 #~ msgid "SECAM"
29449 #~ msgstr "SECAM"
29450
29451 #~ msgid "PAL"
29452 #~ msgstr "PAL"
29453
29454 #~ msgid "NTSC"
29455 #~ msgstr "NTSC"
29456
29457 #~ msgid "vbr"
29458 #~ msgstr "VBR"
29459
29460 #~ msgid "cbr"
29461 #~ msgstr "CBR"
29462
29463 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29464 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29465
29466 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29467 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29468
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29471 #~ "SWF file that contained the stream."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29474 #~ "SWFファイルです。"
29475
29476 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29477 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29478
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29481 #~ "the page housing the SWF file."
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29484 #~ "ハウジングするページです。"
29485
29486 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29487 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29488
29489 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29490 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29491
29492 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29493 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29494
29495 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29498
29499 #~ msgid "Use libv4l2"
29500 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29501
29502 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29503 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29504
29505 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29506 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29507
29508 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29509 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29510
29511 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29512 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29513
29514 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29515 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29516
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29519 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29520 #~ "audio playback."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29523 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29524 #~ "す。"
29525
29526 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29527 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29528
29529 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29530 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29531
29532 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29533 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29534
29535 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29536 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29537
29538 #~ msgid "5.1"
29539 #~ msgstr "5.1"
29540
29541 #~ msgid ""
29542 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29543 #~ "processing power"
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29546
29547 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29548 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29549
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29552 #~ "Overridden by user settings."
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29555 #~ "書き"
29556
29557 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29558 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29559
29560 #~ msgid "fast"
29561 #~ msgstr "高速"
29562
29563 #~ msgid "slow"
29564 #~ msgstr "低速"
29565
29566 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29567 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29568
29569 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29570 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29571
29572 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29573 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29574
29575 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29576 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29577
29578 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29579 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
29580
29581 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29582 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
29583
29584 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29585 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29586
29587 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29588 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29589
29590 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29591 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
29592
29593 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29594 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
29595
29596 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29597 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
29598
29599 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29600 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
29601
29602 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29603 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
29604
29605 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29606 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
29607
29608 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29609 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
29610
29611 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29612 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
29613
29614 #~ msgid "Make"
29615 #~ msgstr "Make"
29616
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29619 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29620 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29621 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29622 #~ "autodetection, this should always work)."
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
29625 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29626 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29627 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
29628 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
29629
29630 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29631 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
29632
29633 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29634 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
29635
29636 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29637 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
29638
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29641 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29642 #~ "packets."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
29645 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
29646
29647 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
29650 #~ "す。"
29651
29652 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29653 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
29654
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29657 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29658 #~ "the cache."
29659 #~ msgstr ""
29660 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
29661 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
29662 #~ "す。"
29663
29664 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
29667
29668 #~ msgid ""
29669 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29675 #~ "video devices.\n"
29676 #~ "Live Audio input is not supported."
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
29679 #~ "す。\n"
29680 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
29681
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29684 #~ "Are you sure you want to continue?"
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
29687 #~ "本当にリセットしますか?"
29688
29689 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29690 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
29691
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29694 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29695 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29696 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29698 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29699 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29700 #~ "options:</p>\n"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
29703 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
29704 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
29705 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
29706 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
29707 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
29708 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29712 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29713 #~ "more!\n"
29714 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29715 #~ "platform.\n"
29716 #~ "\n"
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
29719 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
29720 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
29721 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
29722 #~ "で動作します。\n"
29723 #~ "\n"
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29727 #~ " "
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
29730 #~ " "
29731
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29734 #~ "\n"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29737 #~ "\n"
29738
29739 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29740 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
29741
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29744 #~ "default value is \"admin\"."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
29747 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
29748
29749 #~ msgid "Freebox TV"
29750 #~ msgstr "Freebox TV"
29751
29752 #~ msgid ""
29753 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29754 #~ "scanning directories."
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
29757 #~ "アライブラリに追加されません。"
29758
29759 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29760 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
29761
29762 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29763 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
29764
29765 #~ msgid "Auto add new medias"
29766 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
29767
29768 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29769 #~ msgstr "電源管理の抑制"
29770
29771 #~ msgid "MCE"
29772 #~ msgstr "MCE"
29773
29774 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29775 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
29776
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29779 #~ "\"html\"."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
29782 #~ "ます。"
29783
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29786 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29787 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
29790 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
29791 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
29792
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29795 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29796 #~ "\"local7\"."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
29799 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
29800
29801 #~ msgid "libc memcpy"
29802 #~ msgstr "libc memcpy"
29803
29804 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29805 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
29806
29807 #~ msgid "MMX memcpy"
29808 #~ msgstr "MMX memcpy"
29809
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29812 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
29815 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
29816
29817 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29818 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
29819
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29822 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
29825 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
29826
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
29831 #~ "ル)"
29832
29833 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29834 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
29835
29836 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29837 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
29838
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29841 #~ msgstr ""
29842 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
29843
29844 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29845 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
29846
29847 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29848 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
29849
29850 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29851 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
29852
29853 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29854 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
29855
29856 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29857 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
29858
29859 #~ msgid "Initial command to execute."
29860 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
29861
29862 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29863 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
29864
29865 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29866 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
29867
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29870 #~ "<left offset> + <top offset>."
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
29873 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
29874
29875 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29876 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29877
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29880 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29881 #~ "means 4/3."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
29884 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
29885 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
29886
29887 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
29890 #~ "す。"
29891
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29894 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29895 #~ "trigger recrop."
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
29898 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29902 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
29905 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
29906
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29909 #~ "black."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
29912 #~ "す。"
29913
29914 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29915 #~ msgstr "除外する率(%)"
29916
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29919 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
29922 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
29923
29924 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29925 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
29926
29927 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29928 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
29929
29930 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29931 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
29932
29933 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29934 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
29935
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29938 #~ "OSD configuration file."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
29941 #~ "上書きします。"
29942
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29945 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29946 #~ "time visible."
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
29949 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
29950
29951 #~ msgid ""
29952 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29953 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29954 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29955 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
29958 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
29959 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
29960 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
29961
29962 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29963 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29967 #~ msgstr ""
29968 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
29969 #~ "え可能です。"
29970
29971 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
29974 #~ "る。"
29975
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29978 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29979 #~ "collaboration to create the best free software."
29980 #~ msgstr ""
29981 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
29982 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
29983 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
29984
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29987 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29988 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29989 #~ "css\">\n"
29990 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29991 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29992 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29993 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29994 #~ "</style></head><body>\n"
29995 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29996 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29997 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29998 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29999 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30002 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30003 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30004 #~ "css\">\n"
30005 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30006 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30007 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30008 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30009 #~ "</style></head><body>\n"
30010 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30011 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30012 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30013 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30014 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30015
30016 #~ msgid "00000; "
30017 #~ msgstr "00000; "
30018
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30021 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30022 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30023 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30024 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30025 #~ "debug message."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30028 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30029 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30030 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30031 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30032 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30033
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30036 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30039 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30040
30041 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30042 #~ msgstr "DVBカードの検出"
30043
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30046 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
30049 #~ "検出を無効化できます。"
30050
30051 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30052 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
30053
30054 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30055 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
30056
30057 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30058 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30062 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30063 #~ "vlc-<pid>"
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30066 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30067
30068 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30069 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30070
30071 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30072 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30073
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30076 #~ "needs to be restarted."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30079
30080 #~ msgid "Relaunch VLC"
30081 #~ msgstr "VLCの再起動"
30082
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30085 #~ "advanced preferences."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30088 #~ "能です。"
30089
30090 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30091 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30092
30093 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30094 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30095
30096 #~ msgid "Side speakers"
30097 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30098
30099 #~ msgid "Center and subwoofer"
30100 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30101
30102 #~ msgid "S/PDIF"
30103 #~ msgstr "S/PDIF"
30104
30105 #~ msgid "Dump"
30106 #~ msgstr "ダンプ"
30107
30108 #~ msgid "dbus"
30109 #~ msgstr "D-Bus"
30110
30111 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30112 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30113
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30116 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30119 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30120
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30123 #~ "on.\n"
30124 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30125 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30126 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30129 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30130 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
30131 #~ "ます。\n"
30132 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
30133 #~ "ドレスとして指定します。"
30134
30135 #~ msgid "Okay"
30136 #~ msgstr "OK"
30137
30138 #~ msgid "Left front"
30139 #~ msgstr "左フロント"
30140
30141 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30142 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
30143
30144 #~ msgid "Exposure"
30145 #~ msgstr "露出"
30146
30147 #~ msgid "Exposure."
30148 #~ msgstr "露出設定"
30149
30150 #~ msgid " - Empty - "
30151 #~ msgstr " - 空 - "
30152
30153 #~ msgid ""
30154 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30155 #~ "should not change this option manually."
30156 #~ msgstr ""
30157 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
30158 #~ "すべきではありません。"
30159
30160 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30161 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
30162
30163 #~ msgid ""
30164 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30165 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30166 #~ msgstr ""
30167 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
30168 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30172 #~ "advantage of them."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30175 #~ "を利用できるようにします。"
30176
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30179 #~ "advantage of them."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
30182 #~ "用できるようにします。"
30183
30184 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30185 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
30186
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30189 #~ "advantage of them."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30192 #~ "テージを利用できるようにします。"
30193
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30196 #~ "advantage of them."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30199 #~ "を利用できるようにします。"
30200
30201 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30202 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
30203
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30206 #~ "advantage of them."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30209 #~ "を利用できるようにします。"
30210
30211 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30212 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
30213
30214 #~ msgid ""
30215 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30216 #~ "advantage of them."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30219 #~ "ジを利用できるようにします。"
30220
30221 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30222 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
30223
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30226 #~ "advantage of them."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30229 #~ "ジを利用できるようにします。"
30230
30231 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30232 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30236 #~ "advantage of them."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30239 #~ "テージを利用できるようにします。"
30240
30241 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30242 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
30243
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30246 #~ "advantage of them."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30249 #~ "テージを利用できるようにします。"
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30253 #~ "advantage of them."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30256 #~ "テージを利用できるようにします。"
30257
30258 #~ msgid "Go back in browsing history"
30259 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
30260
30261 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30262 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
30263
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "%s\n"
30266 #~ "Done %s (100.0%%)"
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "%s\n"
30269 #~ "完了 %s (100.0%%)"
30270
30271 #~ msgid "Alsa"
30272 #~ msgstr "ALSA"
30273
30274 #~ msgid "Avio"
30275 #~ msgstr "AV入出力"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30279 #~ "with n>=0."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
30282 #~ "を指定します。(n>=0)"
30283
30284 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30285 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
30286
30287 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30288 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
30289
30290 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30291 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
30297 #~ "ます。"
30298
30299 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30300 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
30301
30302 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30303 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
30304
30305 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30306 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
30307
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30310 #~ "supported by all frontends."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
30313 #~ "エンドではサポートされていません。"
30314
30315 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30316 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
30317
30318 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30319 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
30320
30321 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30322 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
30323
30324 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30325 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
30326
30327 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30328 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
30329
30330 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30331 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
30332
30333 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30334 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
30335
30336 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
30339
30340 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30341 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
30342
30343 #~ msgid "QAM16"
30344 #~ msgstr "QAM16"
30345
30346 #~ msgid "QAM32"
30347 #~ msgstr "QAM32"
30348
30349 #~ msgid "QAM64"
30350 #~ msgstr "QAM64"
30351
30352 #~ msgid "QAM128"
30353 #~ msgstr "QAM128"
30354
30355 #~ msgid "QAM256"
30356 #~ msgstr "QAM256"
30357
30358 #~ msgid "BPSK"
30359 #~ msgstr "BPSK"
30360
30361 #~ msgid "QPSK"
30362 #~ msgstr "QPSK"
30363
30364 #~ msgid "8VSB"
30365 #~ msgstr "8VSB"
30366
30367 #~ msgid "16VSB"
30368 #~ msgstr "16VSB"
30369
30370 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30371 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
30372
30373 #~ msgid "2/3"
30374 #~ msgstr "2/3"
30375
30376 #~ msgid "3/4"
30377 #~ msgstr "3/4"
30378
30379 #~ msgid "5/6"
30380 #~ msgstr "5/6"
30381
30382 #~ msgid "7/8"
30383 #~ msgstr "7/8"
30384
30385 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30386 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
30387
30388 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30389 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
30390
30391 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30392 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
30393
30394 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30395 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
30396
30397 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30398 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
30399
30400 #~ msgid "1/4"
30401 #~ msgstr "1/4"
30402
30403 #~ msgid "1/8"
30404 #~ msgstr "1/8"
30405
30406 #~ msgid "1/16"
30407 #~ msgstr "1/16"
30408
30409 #~ msgid "1/32"
30410 #~ msgstr "1/32"
30411
30412 #~ msgid "2k"
30413 #~ msgstr "2k"
30414
30415 #~ msgid "8k"
30416 #~ msgstr "8k"
30417
30418 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30419 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
30420
30421 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30422 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
30423
30424 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30425 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
30426
30427 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
30430 #~ "す。"
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
30436 #~ "す。"
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
30442 #~ "す。"
30443
30444 #~ msgid "HTTP ACL"
30445 #~ msgstr "HTTP ACL"
30446
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30449 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
30452 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
30453
30454 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30455 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30456
30457 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30458 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30459
30460 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30466 #~ "of the new syntax."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
30469 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
30470
30471 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30472 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
30473
30474 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30475 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
30476
30477 #~ msgid "Scanning DVB"
30478 #~ msgstr "DVBを検索中"
30479
30480 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30481 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30485 #~ "constructs (default 0)."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
30488 #~ "トは0)"
30489
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30492 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30493 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
30496 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
30497 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
30498
30499 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30500 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
30501
30502 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30503 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
30504
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30507 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
30510 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
30511 #~ "使用しません。"
30512
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30515 #~ "milliseconds."
30516 #~ msgstr ""
30517 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
30518 #~ "指定します。"
30519
30520 #~ msgid "Use file memory mapping"
30521 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
30522
30523 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
30526
30527 #~ msgid "MMap"
30528 #~ msgstr "MMap"
30529
30530 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
30533 #~ "す。"
30534
30535 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30536 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
30537
30538 #~ msgid ""
30539 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30540 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30543 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
30544 #~ "わりに使用してください。"
30545
30546 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30547 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
30548
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30551 #~ "the v4l2 driver)."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
30554
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30557 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
30560 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
30561
30562 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30563 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
30564
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30567 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
30568
30569 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30570 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
30571
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30574 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30577 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
30578 #~ "代わりに使用してください。"
30579
30580 #~ msgid "AUTO"
30581 #~ msgstr "自動"
30582
30583 #~ msgid "READ"
30584 #~ msgstr "READ"
30585
30586 #~ msgid "MMAP"
30587 #~ msgstr "MMAP"
30588
30589 #~ msgid "USERPTR"
30590 #~ msgstr "USERPTR"
30591
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30594 #~ "empty if you don't have one."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
30597 #~ "定せずに空のままとします。"
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30601 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
30604 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
30605
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30608 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
30611 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
30612
30613 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
30616
30617 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30618 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
30619
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30622 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30623 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
30626 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
30627 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
30628
30629 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30632
30633 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30634 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
30635
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30638 #~ "calls                 1\n"
30639 #~ "packet assembly info  2\n"
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
30642 #~ "呼び出し:               1\n"
30643 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
30644
30645 #~ msgid "Text is always opaque"
30646 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
30647
30648 #~ msgid "Subpage"
30649 #~ msgstr "サブページ"
30650
30651 #~ msgid "1.00x"
30652 #~ msgstr "1.00x"
30653
30654 #~ msgid "Handlers"
30655 #~ msgstr "ハンドラー"
30656
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30659 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
30662 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
30663
30664 #~ msgid "Export album art as /art"
30665 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
30666
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30669 #~ "id=<id> URLs."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
30672 #~ "エクスポートすることを許可します。"
30673
30674 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30675 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30676
30677 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30678 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30679
30680 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
30683
30684 #~ msgid "Signals"
30685 #~ msgstr "シグナル"
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30689 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30690 #~ "\n"
30691 #~ "This might take a long time."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
30694 #~ "修正を試みますか?\n"
30695 #~ "\n"
30696 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
30697
30698 #~ msgid "Repair"
30699 #~ msgstr "修復する"
30700
30701 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30702 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
30703
30704 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30705 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
30706
30707 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
30710
30711 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
30714 #~ "す。"
30715
30716 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30717 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
30718
30719 #~ msgid "Blur"
30720 #~ msgstr "ぼかし"
30721
30722 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30723 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
30724
30725 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30726 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
30727
30728 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30729 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
30730
30731 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30732 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
30733
30734 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30735 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
30736
30737 #~ msgid "Adjust Image"
30738 #~ msgstr "画像調整"
30739
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30742 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30743 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30744 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30745 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
30748 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
30749 #~ "行うことが可能です。\n"
30750 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
30751 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
30752
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30755 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
30758 #~ "します。"
30759
30760 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30761 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
30762
30763 #~ msgid ""
30764 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30765 #~ "interacted with in this mode."
30766 #~ msgstr ""
30767 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
30768 #~ "のアイコンは動作しません。"
30769
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30772 #~ "\n"
30773 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30774 #~ "is installed and try again."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
30777 #~ "\n"
30778 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
30779 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
30780
30781 #~ msgid "Add controls to the video window"
30782 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
30783
30784 #~ msgid " State    : Playing %s"
30785 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
30786
30787 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30788 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
30789
30790 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30791 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
30792
30793 #~ msgid "[Boxes]"
30794 #~ msgstr "[ボックス]"
30795
30796 #~ msgid " Logs "
30797 #~ msgstr "ログ"
30798
30799 #~ msgid " Objects "
30800 #~ msgstr " オブジェクト "
30801
30802 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30803 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
30804
30805 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30806 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
30807
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30810 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30811 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30812 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30813 #~ "</p>\n"
30814 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30815 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
30818 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
30819 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
30820 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
30821 #~ "スします。</p>\n"
30822 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
30823 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
30824
30825 #~ msgid "Sca&le"
30826 #~ msgstr "スケール (&L)"
30827
30828 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30829 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
30830
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30833 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
30836 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
30837
30838 #~ msgid "Skins loader demux"
30839 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
30840
30841 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30842 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
30843
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30846 #~ "readability."
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
30849 #~ "設定します。"
30850
30851 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30852 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
30853
30854 #~ msgid ""
30855 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30856 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
30859 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
30860
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30863 #~ "hold."
30864 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
30865
30866 #~ msgid "OSSO"
30867 #~ msgstr "OSSO"
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30871 #~ "notifications are sent locally."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
30874 #~ "送信されます。"
30875
30876 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30877 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
30878
30879 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30880 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
30881
30882 #~ msgid "IPv4 SAP"
30883 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30884
30885 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30886 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
30887
30888 #~ msgid "IPv6 SAP"
30889 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30890
30891 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30892 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
30893
30894 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30895 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
30896
30897 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30898 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
30899
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30902 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30903 #~ "streams."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
30906 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
30907
30908 #~ msgid "add grain to image"
30909 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
30910
30911 #~ msgid "Embed the overlay"
30912 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30913
30914 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30915 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30916
30917 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30918 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30919
30920 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30921 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30922
30923 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30924 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30925
30926 #~ msgid "ID of the video output X window"
30927 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30931 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30934 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30935
30936 #~ msgid "Use shared memory"
30937 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30938
30939 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30940 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30941
30942 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30943 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30944
30945 #~ msgid "Band separator"
30946 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30947
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30952 #~ "css\">\n"
30953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30954 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30955 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30956 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30957 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30958 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30959 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30960 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30961 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30962 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30963 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30964 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30965 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30966 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30967 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30968 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30969 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30970 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30973 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30974 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30975 #~ "css\">\n"
30976 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30977 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30978 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30981 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30993 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30994
30995 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30996 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30997
30998 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31001
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31004 #~ "progressive"
31005 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31006
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31009 #~ "svideo)."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31012 #~ "2 = Sビデオ)"
31013
31014 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31015 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31016
31017 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31018 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31019
31020 #~ msgid "IO Method"
31021 #~ msgstr "入出力方法"
31022
31023 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31024 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31025
31026 #~ msgid "iSight Capture Input"
31027 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31028
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31031 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31032
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "Subtitles codecs"
31035 #~ msgstr "字幕コーデック"
31036
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31039 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
31040
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "General Input"
31043 #~ msgstr "一般"
31044
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "CPU features"
31047 #~ msgstr "機能・特徴"
31048
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "Chroma modules settings"
31051 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31052
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31055 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31056
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Encoders settings"
31059 #~ msgstr "設定の変更"
31060
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31066 #~ "な設定です。"
31067
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid "Dialog providers settings"
31070 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31071
31072 #, fuzzy
31073 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31074 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31075
31076 #, fuzzy
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31079 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31082 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31083
31084 #, fuzzy
31085 #~ msgid "No help available"
31086 #~ msgstr "利用可能な最高値"
31087
31088 #, fuzzy
31089 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31090 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
31091
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid "Quick &Open File..."
31094 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
31095
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "&Bookmarks"
31098 #~ msgstr "ブックマーク"
31099
31100 #, fuzzy
31101 #~ msgid "Fetch Information"
31102 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
31103
31104 #, fuzzy
31105 #~ msgid "Sort"
31106 #~ msgstr "並べ替え"
31107
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "No Repeat"
31110 #~ msgstr "リピート"
31111
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "Add to Media Library"
31114 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31115
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "Advanced Open..."
31118 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Open Play&list..."
31122 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
31123
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "Search Filter"
31126 #~ msgstr "ストリームフィルター"
31127
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "&Services Discovery"
31130 #~ msgstr "サービスの検出"
31131
31132 #, fuzzy
31133 #~ msgid "Image clone"
31134 #~ msgstr "画像クロマ"
31135
31136 #, fuzzy
31137 #~ msgid "Clone the image"
31138 #~ msgstr "メッセージをクリア"
31139
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Magnification"
31142 #~ msgstr "拡大/ズーム"
31143
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "Image colors inversion"
31146 #~ msgstr "色反転"
31147
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
31153 #~ "た。\n"
31154
31155 #, fuzzy
31156 #~ msgid "Force mono audio"
31157 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
31158
31159 #, fuzzy
31160 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31161 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
31162
31163 #, fuzzy
31164 #~ msgid "Default audio volume"
31165 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
31166
31167 #, fuzzy
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31170 #~ "from 0 to 1024."
31171 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31175 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Audio output channels mode"
31179 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Audio visualizations "
31183 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Subtitles track"
31187 #~ msgstr "字幕トラック"
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Subtitles track ID"
31191 #~ msgstr "字幕トラックID"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31195 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31200 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
31203 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
31204 #~ "ます。"
31205
31206 #, fuzzy
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31209 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31212 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31213
31214 #, fuzzy
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31217 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Control SAP flow"
31223 #~ msgstr "制御"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "Memory copy module"
31227 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "Data search path"
31231 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31235 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31240 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31241 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31242 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31243 #~ "already running instance or enqueue it."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
31246 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
31247 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
31248 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
31249 #~ "トにキューイングされます。"
31250
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid "One instance when started from file"
31253 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31254
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31257 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31258
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31261 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
31262
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "Leave fullscreen"
31265 #~ msgstr "全画面表示の解除"
31266
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31269 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
31270
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "Increase scale factor."
31273 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
31274
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid "Decrease scale factor."
31277 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
31278
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31281 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
31282
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "Show interface"
31285 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31286
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "Hide interface"
31289 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31290
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31293 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
31294
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31297 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
31298
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31301 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31302
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31305 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
31306
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "Select current widget"
31309 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
31310
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "CPU"
31313 #~ msgstr "TCP"
31314
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31317 #~ msgstr "Greek, Modern"
31318
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31321 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31322
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid "Aspect-ratio"
31325 #~ msgstr "アスペクト比"
31326
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31329 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
31330
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31333 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
31334
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "GSM Audio"
31337 #~ msgstr "オーディオ"
31338
31339 #, fuzzy
31340 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31341 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
31342
31343 #, fuzzy
31344 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31345 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
31346
31347 #, fuzzy
31348 #~ msgid "Bluray menus"
31349 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
31350
31351 #, fuzzy
31352 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
31355 #~ "ます。"
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31359 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
31360
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31364 #~ "not have it."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31367 #~ "にはインストールされていません。"
31368
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31371 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
31372
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31376 #~ "not have it."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31379 #~ "にはインストールされていません。"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Blu-Ray error"
31383 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
31384
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "dc1394 input"
31387 #~ msgstr "オーディオ入力"
31388
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31391 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
31392
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31396 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
31399 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
31400
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "Refresh list"
31403 #~ msgstr "リストの再表示"
31404
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
31409 #~ "い。"
31410
31411 #, fuzzy
31412 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
31415
31416 #, fuzzy
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31419 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
31422 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
31423
31424 #, fuzzy
31425 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31426 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
31427
31428 #, fuzzy
31429 #~ msgid "collapse"
31430 #~ msgstr "折り畳む"
31431
31432 #, fuzzy
31433 #~ msgid "expand"
31434 #~ msgstr "展開"
31435
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "Coffee pot control"
31438 #~ msgstr "制御のリセット"
31439
31440 #, fuzzy
31441 #~ msgid "Coffee pot"
31442 #~ msgstr "キューポイント"
31443
31444 #, fuzzy
31445 #~ msgid "Auto Connection"
31446 #~ msgstr "自動接続"
31447
31448 #, fuzzy
31449 #~ msgid "Active TCP connection"
31450 #~ msgstr "自動接続"
31451
31452 #, fuzzy
31453 #~ msgid "RTMP stream output"
31454 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
31455
31456 #, fuzzy
31457 #~ msgid "PVR video device"
31458 #~ msgstr "ビデオデバイス"
31459
31460 #, fuzzy
31461 #~ msgid "PVR radio device"
31462 #~ msgstr "ラジオデバイス"
31463
31464 #, fuzzy
31465 #~ msgid "Norm"
31466 #~ msgstr "通常"
31467
31468 #, fuzzy
31469 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31470 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
31471
31472 #, fuzzy
31473 #~ msgid "Framerate"
31474 #~ msgstr "フレームレート"
31475
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid "B Frames"
31478 #~ msgstr "フレーム"
31479
31480 #, fuzzy
31481 #~ msgid "Bitrate peak"
31482 #~ msgstr "ビットレート"
31483
31484 #, fuzzy
31485 #~ msgid "Bitrate mode"
31486 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
31487
31488 #, fuzzy
31489 #~ msgid "Audio bitmask"
31490 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31491
31492 #, fuzzy
31493 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31494 #~ msgstr "オーディオ音量"
31495
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "Channel"
31498 #~ msgstr "チャンネル"
31499
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "PVR"
31502 #~ msgstr "VDR"
31503
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid "RTMP input"
31506 #~ msgstr "FTP入力"
31507
31508 #, fuzzy
31509 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31510 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
31511
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "SFTP user name"
31514 #~ msgstr "FTPユーザー名"
31515
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "SFTP password"
31518 #~ msgstr "FTPパスワード"
31519
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
31524 #~ "す)"
31525
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
31530 #~ "ます)"
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
31536 #~ "します。"
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "Backlight compensation."
31540 #~ msgstr "逆光補正"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Tuner id"
31544 #~ msgstr "チューナーカード"
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31548 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31552 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Video4Linux2"
31556 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31560 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31561
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31564 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31568 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31572 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
31573
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31576 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31577
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31581 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31584 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31585 #~ "い。"
31586
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31589 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31590
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31594 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31597 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31598 #~ "使用してください。"
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31602 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31606 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31610 #~ msgstr "無音アラームの送信"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31614 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
31615
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31618 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31622 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
31623
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31626 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "Feedback Gain"
31630 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
31631
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31634 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
31635
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31638 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
31639
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31642 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
31643
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31647 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31648 #~ "pass-through is active."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
31651 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
31652 #~ "メーターは無視されます。"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31657 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
31660 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
31661 #~ "す。"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "Open Sound System"
31665 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "OSS DSP device"
31669 #~ msgstr "DVDデバイス"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31673 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "Audio device"
31677 #~ msgstr "オーディオデバイス"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Default Audio Device"
31681 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31685 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31689 #~ msgstr "デインターレースビデオフィルター"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid ""
31693 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31694 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31695 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31696 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
31699 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
31700 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
31701 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31706 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
31709 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
31710 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Low resolution decoding"
31714 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31719 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31720 #~ "(default: main)"
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
31723 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
31724 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
31725 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31730 #~ "encoder:\n"
31731 #~ "%s.\n"
31732 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31733 #~ "distribution.\n"
31734 #~ "\n"
31735 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31736 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
31739 #~ "いるようです。:\n"
31740 #~ "%s.\n"
31741 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
31742 #~ "さい。\n"
31743 #~ "\n"
31744 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
31745 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31749 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31753 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Subtitles justification"
31757 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31761 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid ""
31765 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31766 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31770 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31775 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
31778 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31782 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
31783
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
31788 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
31789
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "normal"
31792 #~ msgstr "通常"
31793
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "all"
31796 #~ msgstr "タイル表示"
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "spatial"
31800 #~ msgstr "空間的"
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "temporal"
31804 #~ msgstr "時間的"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31808 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
31809
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31812 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Volume %d%%"
31816 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31820 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
31821
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31824 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
31825
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31828 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31829
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31832 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31833
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31836 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31837
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31840 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31844 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
31845
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31848 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31852 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31856 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31860 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31864 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31868 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31872 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31876 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31880 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31884 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Force interleaved method."
31888 #~ msgstr "インターリーブ使用"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid ""
31892 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31893 #~ "correctly.\n"
31894 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31895 #~ "an index in memory.\n"
31896 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31897 #~ "What do you want to do ?"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
31900 #~ "ん。\n"
31901 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
31902 #~ "的に修復することが可能です。\n"
31903 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
31904 #~ "どうしますか?"
31905
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "Classic rock"
31908 #~ msgstr "クラッシックロック"
31909
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "Death metal"
31912 #~ msgstr "デスメタル"
31913
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Sound clip"
31916 #~ msgstr "サウンドクリップ"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Alternative rock"
31920 #~ msgstr "オルタナティブロック"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Instrumental pop"
31924 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
31925
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "Instrumental rock"
31928 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
31929
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "Southern rock"
31932 #~ msgstr "Southern Rock"
31933
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Christian rap"
31936 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
31937
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Pop/funk"
31940 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
31941
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "New wave"
31944 #~ msgstr "ニューウェーブ"
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Acid punk"
31948 #~ msgstr "アシッドパンク"
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Acid jazz"
31952 #~ msgstr "アシッドジャズ"
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Rock & roll"
31956 #~ msgstr "ロックンロール"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Hard rock"
31960 #~ msgstr "ハードロック"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31964 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
31965
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31969 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
31972 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "Text subtitles parser"
31976 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
31977
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "Frames per second"
31980 #~ msgstr "フレーム数/秒"
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Subtitles delay"
31984 #~ msgstr "字幕の遅延"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Subtitles format"
31988 #~ msgstr "字幕の形式"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Subtitles description"
31992 #~ msgstr "字幕の説明"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "Silent mode"
31996 #~ msgstr "クワイエットモード"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "CAPMT System ID"
32000 #~ msgstr "システムID"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Filename of dump"
32004 #~ msgstr "ファイル名"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Append"
32008 #~ msgstr "外観"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32013 #~ "not be overwritten."
32014 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Dump buffer size"
32018 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Video aspect ratio"
32022 #~ msgstr "アスペクト比を保持"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32027 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
32028
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Image file"
32031 #~ msgstr "画像タイル"
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Transparency of the image"
32035 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32040 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32041 #~ "opacity)"
32042 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32046 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
32047
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32050 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
32051
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32055 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32056 #~ "e.g. 6=top-right)."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
32059 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32063 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32064
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Render text or image"
32067 #~ msgstr "テレテキストのページ"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32071 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "Commands"
32075 #~ msgstr "Command+"
32076
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32079 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32083 #~ msgstr "メインインターフェース"
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32087 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
32088
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32091 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
32092
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32095 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32099 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32100
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32103 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
32104
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32107 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
32108
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Capture Device"
32111 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
32112
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Frames per Second:"
32115 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32116
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Subscreen left:"
32119 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
32120
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "Subscreen top:"
32123 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
32124
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "Subscreen width:"
32127 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
32128
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "Subscreen height:"
32131 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
32132
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Image width:"
32135 #~ msgstr "画像の幅"
32136
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "Image height:"
32139 #~ msgstr "画像の高さ"
32140
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Load subtitles file:"
32143 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
32144
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "Subtitles encoding"
32147 #~ msgstr "字幕のエンコード"
32148
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "Subtitles alignment"
32151 #~ msgstr "字幕の位置"
32152
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "SAP announce"
32155 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32156
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "RTSP announce"
32159 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
32160
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "HTTP announce"
32163 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
32164
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "HTML Playlist"
32167 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
32168
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "General Audio Settings"
32171 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
32172
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "General Video Settings"
32175 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32176
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32179 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32180
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32183 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
32184
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "Input & Codecs"
32187 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32188
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Input & Codec settings"
32191 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
32192
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Enable Audio"
32195 #~ msgstr "オーディオの有効化"
32196
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "HTTP Proxy"
32199 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
32200
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Font Color"
32203 #~ msgstr "フォントの色"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Font Size"
32207 #~ msgstr "フォントサイズ"
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Subtitle Languages"
32211 #~ msgstr "字幕の言語"
32212
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32215 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
32216
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Force Bold"
32219 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32220
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Outline Color"
32223 #~ msgstr "アウトラインの色"
32224
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Enable Video"
32227 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32228
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32231 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
32232
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Subtitles speed:"
32235 #~ msgstr "字幕速度:"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32239 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32244 #~ "Set 0 to disable."
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
32247 #~ "0を設定すると無効化します。"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32252 #~ "Set 0 to disable."
32253 #~ msgstr ""
32254 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
32255 #~ "0を設定すると無効化します。"
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32260 #~ "to their content and this value.\n"
32261 #~ "Set 0 to disable."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
32264 #~ "0を設定すると無効化します。"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "SAP Announce"
32268 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32273 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32274 #~ "\n"
32275 #~ "Correct your selection and try again."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
32278 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
32279 #~ "\n"
32280 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32284 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "  [Incoming]"
32288 #~ msgstr "+-[入力方向]"
32289
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32292 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32296 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32300 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32304 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32308 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32312 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32316 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32320 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32324 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32328 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32332 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32336 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "  [Streaming]"
32340 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32344 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32348 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32352 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32356 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32360 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32364 #~ msgstr ""
32365 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Show playlist"
32374 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Open subtitles file"
32378 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Preamp\n"
32382 #~ msgstr "プリアンプ"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid " dB"
32386 #~ msgstr "dB"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Enable spatializer"
32390 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "Radio device name"
32394 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
32395
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "TV (digital)"
32398 #~ msgstr "TV - デジタル"
32399
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Add to playlist"
32402 #~ msgstr "プレイリストに追加"
32403
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Clear playlist"
32406 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
32407
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Icon View"
32410 #~ msgstr "表示"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Detailed View"
32414 #~ msgstr "詳細リスト"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "List View"
32418 #~ msgstr "メディア ビュー"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "PictureFlow View "
32422 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
32423
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32426 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Hotkey for "
32430 #~ msgstr "ホットキー"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "Press the new keys for "
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "新しいキーを入力してください\n"
32436 #~ "\"%@\""
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32440 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32444 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Input && Codecs"
32448 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Allow downloading media information"
32452 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32456 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Save and Continue"
32460 #~ msgstr "続ける"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Compiler: "
32464 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Copyright (C) "
32468 #~ msgstr "著作権"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "&Codec"
32472 #~ msgstr "コーデック"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "&Convert"
32476 #~ msgstr "変換"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "&Convert / Save"
32480 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32484 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Subtitles Files"
32488 #~ msgstr "字幕ファイル"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32493 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32494 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32495 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
32498 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
32499 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
32500 #~ "を行ってください。\n"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "&Tools"
32504 #~ msgstr "ツール (&O)"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32508 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Audio &Channels"
32512 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "&Subtitles Track"
32516 #~ msgstr "字幕トラック"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "&Navigation"
32520 #~ msgstr "ナビゲーション"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Tools"
32524 #~ msgstr "ツール (&O)"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32528 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
32529
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "Show VLC media player"
32532 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
32533
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Advanced options"
32536 #~ msgstr "詳細設定オプション"
32537
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32540 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "French TV"
32544 #~ msgstr "French"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32548 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32552 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32556 #~ msgstr "除外する拡張子"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32560 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Username for the database"
32564 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Password for the database"
32568 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Port for the database"
32572 #~ msgstr "元画像のクロマ"
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32576 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32580 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "OSD configuration importer"
32584 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32588 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "SQLite database module"
32592 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Title format string"
32596 #~ msgstr "字幕の形式"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32600 #~ msgstr "再生中"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "Flip vertical position"
32604 #~ msgstr "垂直方向反転"
32605
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32608 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "Vertical offset"
32612 #~ msgstr "垂直方向反転"
32613
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Shadow offset"
32616 #~ msgstr "影の不透明度"
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "XOSD interface"
32620 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Blu-Ray"
32624 #~ msgstr "ブルーレイ"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Decompression"
32628 #~ msgstr "LZMA解凍"
32629
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Command UDP port"
32632 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
32633
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "Disable ES id"
32636 #~ msgstr "無効"
32637
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Enable ES id"
32640 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32641
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32644 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
32645
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Sizes"
32648 #~ msgstr "サイズ"
32649
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32652 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
32653
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Command"
32656 #~ msgstr "Command+"
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "GOP size"
32660 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Quantizer scale"
32669 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32673 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Mute audio"
32677 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32681 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Audio Language"
32685 #~ msgstr "オーディオ言語"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Subtitles encoder"
32689 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid ""
32693 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32694 #~ "associated options)."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
32697
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32700 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
32701
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32704 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
32705
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Edge Weightning"
32708 #~ msgstr "縁の重み"
32709
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "Darkness Limit"
32712 #~ msgstr "暗さの下限"
32713
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32716 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
32717
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "Automatic cropping"
32720 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
32721
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32724 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
32725
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32728 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
32729
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Manual ratio"
32732 #~ msgstr "彩度"
32733
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "Number of images for change"
32736 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
32737
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Number of lines for change"
32740 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
32741
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Number of non black pixels "
32744 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
32745
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Luminance threshold "
32748 #~ msgstr "フィルター閾値"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Crop video filter"
32752 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Cropping failed"
32756 #~ msgstr "接続に失敗しました"
32757
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32760 #~ msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
32761
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32764 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
32765
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32768 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Configuration file"
32772 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32773
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
32778 #~ "可能です。"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Menu position"
32782 #~ msgstr "テキストの位置"
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32787 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32788 #~ "eg. 6 = top-right)."
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
32791 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
32792
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Menu timeout"
32795 #~ msgstr "タイムアウト"
32796
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Menu update interval"
32799 #~ msgstr "保護間隔"
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32804 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32805 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32806 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
32809 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
32810 #~ "(255)です。"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "On Screen Display menu"
32814 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32824 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
32827 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
32828
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Change subtitles delay"
32831 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
32832
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Enable desktop mode "
32835 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
32836
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32839 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
32840
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32843 #~ msgstr "Windows GDIビデオ出力"
32844
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32848 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32849 #~ "%<PRIu32>.\n"
32850 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32851 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
32854 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
32855 #~ "い。\n"
32856 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
32857 #~ "ります。"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Stream Name"
32861 #~ msgstr "ストリーム名"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Video Codec"
32865 #~ msgstr "ビデオコーデック"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Audio Codec"
32869 #~ msgstr "オーディオコーデック"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Subtitle Codec"
32873 #~ msgstr "字幕コーデック"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Output Method"
32877 #~ msgstr "出力>>方法"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Video Bit Rate"
32881 #~ msgstr "ビデオビットレート"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32885 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32889 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "MUX Options"
32893 #~ msgstr "MUXオプション"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Video Scale"
32897 #~ msgstr "ビデオスケール"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Output Port"
32901 #~ msgstr "出力ポート"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Output Destination"
32905 #~ msgstr "出力先"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Output File"
32909 #~ msgstr "出力ファイル"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Input Media"
32913 #~ msgstr "入力メディア"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "File Name"
32917 #~ msgstr "ファイル名"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Rows:"
32921 #~ msgstr "行"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "x offset"
32925 #~ msgstr "Xオフセット"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "row border"
32929 #~ msgstr "行の境界"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "width"
32933 #~ msgstr "幅"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Columns:"
32937 #~ msgstr "列"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "y offset"
32941 #~ msgstr "Xオフセット"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "column border"
32945 #~ msgstr "列の境界"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "height"
32949 #~ msgstr "高さ"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32953 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Preamp: "
32957 #~ msgstr "プリアンプ:"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Licence"
32961 #~ msgstr "ライセンス"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Verbosity:"
32965 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Add a subtitles file"
32969 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32973 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Select the subtitles file"
32977 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Destinations"
32981 #~ msgstr "出力用URL"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Group name"
32985 #~ msgstr "グループパケット"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32989 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Instances"
32993 #~ msgstr "インストール"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32997 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33001 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Subtitles Language"
33005 #~ msgstr "字幕の言語"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33009 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Subtitles effects"
33013 #~ msgstr "字幕の効果"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33017 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Black slot"
33021 #~ msgstr "ブラックスロット"
33022
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "DVB"
33025 #~ msgstr "DV"
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Video Filters..."
33029 #~ msgstr "ビデオファイル"
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Relaunch required"
33033 #~ msgstr "SDPが必要"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33037 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33041 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Video output is not supported"
33045 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Front speakers"
33049 #~ msgstr "フォントプロパティ"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Rear speakers"
33053 #~ msgstr "リアセンター"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "ALSA device"
33057 #~ msgstr "DVDデバイス"
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Session groupname"
33061 #~ msgstr "セッション名"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Default Volume"
33065 #~ msgstr "最大音量"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Open a Media"
33069 #~ msgstr "メディアを開く"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "&Open a Media"
33073 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Display on &Desktop"
33077 #~ msgstr "表示解像度"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33081 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Clear Menu"
33085 #~ msgstr "メディアメニュー"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "RTSP host address"
33089 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Media Browser"
33093 #~ msgstr "メディア 進む"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Left rear"
33097 #~ msgstr "左"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Right rear"
33101 #~ msgstr "右"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid ""
33105 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33106 #~ "master shared secret key."
33107 #~ msgstr ""
33108 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
33109 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
33115 #~ "の16進文字列で指定します。"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33120 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33121 #~ "5=left front)"
33122 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33127 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
33130 #~ "最速のものは低品質です。"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid ""
33134 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33135 #~ "1)."
33136 #~ msgstr ""
33137 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33142 #~ "the group of pictures"
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33148 #~ msgstr "ローパスフィルター"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33153 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
33156 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid ""
33160 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33161 #~ "synchronization."
33162 #~ msgstr ""
33163 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
33164 #~ "ます。"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Duration in second"
33168 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid ""
33172 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33173 #~ "means an unlimited play time."
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
33176 #~ "す。"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Composr"
33180 #~ msgstr "作曲"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33185 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
33188 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
33189 #~ "い。"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33194 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33195 #~ "releases."
33196 #~ msgstr ""
33197 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
33198 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid ""
33202 #~ "Any device is not selected.\n"
33203 #~ "\n"
33204 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33205 #~ "."
33206 #~ msgstr ""
33207 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
33208 #~ "\n"
33209 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Override parametters"
33213 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33217 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Previous/Backward"
33221 #~ msgstr "前 / 戻る"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Next/Forward"
33225 #~ msgstr "次 / 進む"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33229 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid ""
33233 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33234 #~ "disabled to prevent burning screen."
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
33237 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33242 #~ "master shared secret key."
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
33245 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33250 #~ "announced if you choose to use SAP."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
33253 #~ "定します。"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33258 #~ "output."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33261 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33262 #~ "す。"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Live Update"
33266 #~ msgstr "更新"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "1/2"
33270 #~ msgstr "F12"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "2"
33274 #~ msgstr "F2"
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "4"
33278 #~ msgstr "F4"
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33282 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
33283
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid ""
33286 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33287 #~ "varies."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
33290 #~ "でしょう。"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Rewind"
33294 #~ msgstr "メディア 戻す"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Input Settings not saved"
33298 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "&Update"
33302 #~ msgstr "更新"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Simple XML Parser"
33306 #~ msgstr "シンプルな設定"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Satellite scanning config"
33310 #~ msgstr "衛星レンジコード"
33311
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Elasped time"
33314 #~ msgstr "経過時間"
33315
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33318 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
33319
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Viewer"
33322 #~ msgstr "表示"
33323
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Library"
33326 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33327
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "No"
33330 #~ msgstr "いいえ (&N)"
33331
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Full Screen"
33334 #~ msgstr "全画面表示"
33335
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Easy Stream"
33338 #~ msgstr "ストリーム"
33339
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Seek Time"
33342 #~ msgstr "メディア 時間"
33343
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33346 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33350 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Streaming Output"
33354 #~ msgstr "ストリーム出力"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Create Stream"
33358 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Media File"
33362 #~ msgstr "メディアファイル"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Capture Screen"
33366 #~ msgstr "キャプチャーモード"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Close"
33370 #~ msgstr "閉じる (&C)"
33371
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Error!"
33374 #~ msgstr "エラー"
33375
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Create Mosaic"
33378 #~ msgstr "作成"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33382 #~ msgstr "スピーカ設定"
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Remove Stream"
33386 #~ msgstr "選択されたものを削除"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Create New Stream"
33390 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Delete All Streams"
33394 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33398 #~ msgstr "ホットキーの設定"
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Refresh Streams"
33402 #~ msgstr "再描画時間"
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Enqueue"
33406 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33411 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33412 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
33415 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
33416 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33420 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Quiet mode."
33424 #~ msgstr "クワイエットモード"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Preload Directory"
33428 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Motion blue"
33432 #~ msgstr "モーションぼかし"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Effect"
33436 #~ msgstr "エフェクト"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Zoom playlist"
33440 #~ msgstr "プレイリスト"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "key"
33444 #~ msgstr "ホットキー"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Telnet Interface"
33448 #~ msgstr "インターフェース"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Web Interface"
33452 #~ msgstr "インターフェース"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Audio output saved volume"
33456 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
33457
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid ""
33460 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33461 #~ "DISPLAY environment variable."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
33464 #~ "の該当アダプターを使用します。"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33469 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Video output filter module"
33475 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "UDP port"
33479 #~ msgstr "SFTPポート"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33483 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33487 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid ""
33491 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33492 #~ "routing table."
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
33495 #~ "を上書きします。"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Force IPv6"
33499 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33503 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Force IPv4"
33507 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33511 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33515 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33519 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33523 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33527 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid ""
33531 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33532 #~ "history."
33533 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33538 #~ "history."
33539 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33543 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Caching value in ms"
33547 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid ""
33551 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33552 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33557 #~ msgstr ""
33558 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33559 #~ "す。"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33563 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Inversion mode"
33567 #~ msgstr "転送モード"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Budget mode"
33571 #~ msgstr "クワイエットモード"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "LNB voltage"
33575 #~ msgstr "高いLNB電圧"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "22 kHz tone"
33579 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Transponder FEC"
33583 #~ msgstr "入れ替え"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33587 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33591 #~ msgstr "保護間隔"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33595 #~ msgstr "転送モード"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33599 #~ msgstr "階層モード"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33603 #~ msgstr "衛星の仰角"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33607 #~ msgstr "衛星の仰角"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33611 #~ msgstr "DirectShow入力"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33616 #~ "milliseconds."
33617 #~ msgstr ""
33618 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33619 #~ "す。"
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33624 #~ "milliseconds."
33625 #~ msgstr ""
33626 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33627 #~ "す。"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid ""
33631 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33634 #~ "す。"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "HTTP password"
33638 #~ msgstr "FTPパスワード"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Certificate file"
33642 #~ msgstr "証明書の表示"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Private key file"
33646 #~ msgstr "AESキーファイル"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Root CA file"
33650 #~ msgstr "ファイルを選択する"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "CRL file"
33654 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33658 #~ msgstr "入力は変更されました"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Invalid polarization"
33662 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33666 #~ msgstr ""
33667 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33668 #~ "す。"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid ""
33672 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33673 #~ "milliseconds."
33674 #~ msgstr ""
33675 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33676 #~ "す。"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid ""
33680 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33683 #~ "す。"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Fake"
33687 #~ msgstr "疑似TTY"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Fake video input"
33691 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33695 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33696
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Directory input"
33699 #~ msgstr "DirectShow入力"
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33706 #~ "す。"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33711 #~ "milliseconds."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33714 #~ "す。"
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid ""
33718 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33721 #~ "す。"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33725 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Max number of redirection"
33729 #~ msgstr "接続最大数"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33736 #~ "す。"
33737
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33740 #~ msgstr "メモリー入力"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33747 #~ "す。"
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33751 #~ msgstr ""
33752 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33753 #~ "す。"
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33760 #~ "す。"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33765 #~ "milliseconds."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33768 #~ "す。"
33769
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid ""
33772 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33775 #~ "す。"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33779 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
33785
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33791 #~ "す。"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33796 #~ "milliseconds."
33797 #~ msgstr ""
33798 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33799 #~ "す。"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid ""
33803 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33806 #~ "す。"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid ""
33810 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33811 #~ msgstr ""
33812 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33813 #~ "す。"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid ""
33817 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33820 #~ "す。"
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid ""
33824 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33825 #~ msgstr ""
33826 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33827 #~ "す。"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid ""
33831 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33832 #~ msgstr ""
33833 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33834 #~ "す。"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid ""
33838 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33839 #~ "device will be used."
33840 #~ msgstr ""
33841 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
33842 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid ""
33846 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33847 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33848 #~ msgstr ""
33849 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
33850 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Audio Channel"
33854 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Brightness of the video input."
33858 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Color of the video input."
33862 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33866 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33870 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Decimation"
33874 #~ msgstr "出力用URL"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Quality of the stream."
33878 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Video4Linux"
33882 #~ msgstr "Video4Linux入力"
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33886 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33890 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33894 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33898 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33902 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33906 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Do white balance"
33910 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33914 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33918 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33922 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Auto gain"
33926 #~ msgstr "オーディオゲイン"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33931 #~ "driver)."
33932 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33936 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33940 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Horizontal centering"
33944 #~ msgstr "水平方向反転"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Vertical centering"
33948 #~ msgstr "垂直方向反転"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid ""
33952 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33953 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33957 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Balance"
33961 #~ msgstr "青色のバランス"
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33965 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33969 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33973 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33977 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid ""
33981 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33984 #~ "す。"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33988 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33994 #~ "す。"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33998 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34002 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34006 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "default"
34010 #~ msgstr "デフォルト"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "No Audio Device"
34014 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34018 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Unknown soundcard"
34022 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34026 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34030 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34034 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Reload image file"
34038 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid ""
34042 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34043 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34047 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34051 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Fake video decoder"
34055 #~ msgstr "CDGビデオデコーダー"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Lock function"
34059 #~ msgstr "取得機能"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34064 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
34067 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Unlock function"
34071 #~ msgstr "取得機能"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34075 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34079 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Memory video decoder"
34083 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34087 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Enable debug"
34091 #~ msgstr "ビデオの有効化"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34096 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34097 #~ "frame appropriately."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
34100 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
34101 #~ " - なし: 無効化\n"
34102 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
34103 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Host address"
34107 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid ""
34111 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34112 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34113 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
34116 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
34117 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
34118 #~ "ださい。"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34122 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "HTTP"
34126 #~ msgstr "HTTP(S)"
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34130 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "HTTP SSL"
34134 #~ msgstr "HTTP(S)"
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34138 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "VLM remote control interface"
34142 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34143
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34146 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
34147
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34150 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34154 #~ msgstr "FFmpeg"
34155
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "AVI Index"
34158 #~ msgstr "インデックス"
34159
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Don't repair"
34162 #~ msgstr "送信しない"
34163
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid ""
34166 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34167 #~ "value should be set in millisecond units."
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34170 #~ "す。"
34171
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid ""
34174 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34175 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
34178 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
34179
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34182 #~ msgstr "字幕(拡張)"
34183
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "CSA ck"
34186 #~ msgstr "CSAキー"
34187
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Fast Forward"
34190 #~ msgstr "少し進む"
34191
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Extended controls"
34194 #~ msgstr "制御のリセット"
34195
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "General editing filters"
34198 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
34199
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Distortion filters"
34202 #~ msgstr "出力ファイル:"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Image cropping"
34206 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34210 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34214 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Audio Filter"
34218 #~ msgstr "オーディオフィルター"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "About the video filters"
34222 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Controller..."
34226 #~ msgstr "制御"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Equalizer..."
34230 #~ msgstr "イコライザー"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Extended Controls..."
34234 #~ msgstr "拡張パネル"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Volume: %d%%"
34238 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34242 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid ""
34246 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34247 #~ "This feature can be disabled here."
34248 #~ msgstr ""
34249 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
34250 #~ "とが可能です。"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "No device connected"
34254 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Screen Capture Input"
34258 #~ msgstr "画面キャプチャー"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "No %@s found"
34262 #~ msgstr "入力が見つかりません"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34266 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34270 #~ msgstr "プレイリストに追加"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "1 item"
34274 #~ msgstr "%i 項目"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Empty Folder"
34278 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Default Server Port"
34282 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34286 #~ msgstr "インターフェース設定"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34290 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34294 #~ msgstr "オーディオ設定"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34298 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34302 #~ msgstr "ホットキー設定"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid " State    : Paused %s"
34306 #~ msgstr "      %s: %s"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid " Help "
34310 #~ msgstr "ヘルプ"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34314 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "     a           Volume Up"
34318 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34322 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34326 #~ msgstr "その他"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid " Information "
34330 #~ msgstr "情報"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "No item currently playing"
34334 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid " Browse "
34338 #~ msgstr " 参照 "
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid " Stats "
34342 #~ msgstr "統計"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34346 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid " Playlist (By category) "
34350 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Input caching:"
34354 #~ msgstr "入力は変更されました"
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34358 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "&Extra Metadata"
34362 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "&Codec Details"
34366 #~ msgstr "コーデックの詳細"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "&Statistics"
34370 #~ msgstr "統計"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "C&lear"
34374 #~ msgstr "クリア"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Verbosity Level"
34378 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Message filter"
34382 #~ msgstr "シーンフィルター"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34386 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34390 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34394 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34398 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "&Streaming..."
34402 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34406 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Sna&pshot"
34410 #~ msgstr "スナップショット"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34414 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Configure podcasts..."
34418 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34422 #~ msgid "Clear"
34423 #~ msgstr "クリア"
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Dummy interface function"
34427 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
34428
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "Dummy demux function"
34431 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Dummy decoder function"
34435 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34436
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Dump decoder function"
34439 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Dummy encoder function"
34443 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
34444
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Dummy audio output function"
34447 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Dummy video output function"
34451 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Stats video output function"
34455 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34456
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Font Effect"
34459 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
34460
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Fat Outline"
34463 #~ msgstr "アウトラインフォント"
34464
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34467 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
34468
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Lua Interface Module"
34471 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
34472
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34475 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34479 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Server"
34483 #~ msgstr "サービス"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34487 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid ""
34491 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34492 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34493 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34494 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34495 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34496 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34497 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34498 #~ msgstr ""
34499 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34500 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34501 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34502 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34503 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34504 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34505 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34506 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34507 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Use SAP cache"
34511 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid ""
34515 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34516 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34517 #~ msgstr ""
34518 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34519 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "HD1000 video output"
34523 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34527 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34531 #~ msgstr ""
34532 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
34533 #~ "は/dev/fb0)"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34538 #~ "N770/N8xx hardware)."
34539 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34543 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34547 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "OpenGL Provider"
34551 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Snapshot width"
34555 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34559 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Snapshot height"
34563 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34567 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34572 #~ "\"RV32\")."
34573 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Snapshot output"
34577 #~ msgstr "スナップショット"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "SVGAlib video output"
34581 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
34587 #~ "場合は20です。"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Enable peaks"
34591 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Enable bands"
34595 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Enable base"
34599 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Font size:"
34603 #~ msgstr "フォントサイズ"
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Text alignment:"
34607 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34611 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Default port (server mode)"
34615 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Refresh"
34619 #~ msgstr "再描画時間"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Color fun"
34623 #~ msgstr "色"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Vout/Overlay"
34627 #~ msgstr "オーバーレイ"
34628
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Subpicture filters"
34631 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Video filters"
34635 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Vout filters"
34639 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34643 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34647 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34651 #~ msgstr "自動ゲイン"