2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
112 msgid "Visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
268 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
269 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
270 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
272 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
291 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
292 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
294 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
308 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
310 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
324 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
325 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
326 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
339 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
340 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
366 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
424 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
427 #: include/vlc_interface.h:134
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
434 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
435 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:46
438 msgid "&Open File..."
439 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
441 #: include/vlc_intf_strings.h:47
442 msgid "&Advanced Open..."
443 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
445 #: include/vlc_intf_strings.h:48
446 msgid "Open D&irectory..."
447 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:49
450 msgid "Open &Folder..."
451 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:50
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Directory"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Folder"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:55
466 msgid "Media &Information"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:56
470 msgid "&Codec Information"
471 msgstr "コーデック情報 (&C)"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:57
477 #: include/vlc_intf_strings.h:58
478 msgid "Jump to Specific &Time"
479 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:59
482 msgid "Custom &Bookmarks"
483 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:60
486 msgid "&VLM Configuration"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgstr "VideoLANについて (&A)"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
494 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
503 #: include/vlc_intf_strings.h:66
504 msgid "Remove Selected"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:67
508 msgid "Information..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:68
512 msgid "Create Directory..."
513 msgstr "ディレクトリの作成..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:69
516 msgid "Create Folder..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:70
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
535 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
540 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
545 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81
557 msgid "Add to Playlist"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
564 #: include/vlc_intf_strings.h:84
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "ディレクトリを追加..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add Folder..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
581 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
586 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
590 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
592 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
594 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
595 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
597 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
598 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
600 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
602 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
604 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
605 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
606 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
607 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
608 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
609 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
610 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
611 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
612 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
615 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
616 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
618 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
620 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
621 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
622 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
623 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
624 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
626 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
627 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
628 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
629 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
630 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
631 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
632 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
633 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
634 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
635 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
636 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
637 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
638 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
639 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
640 "もできます。</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:247
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
646 #: src/audio_output/filters.c:248
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
651 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
652 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
653 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
657 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
661 #: src/audio_output/output.c:226
665 #: src/audio_output/output.c:229
669 #: src/audio_output/output.c:232
673 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
678 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
679 msgid "Audio filters"
682 #: src/audio_output/output.c:290
686 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
688 msgid "Stereo audio mode"
689 msgstr "ステレオオーディオモード"
691 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
692 msgid "Dolby Surround"
695 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
702 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
717 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
718 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
722 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
725 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
726 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
730 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
731 msgid "Reverse stereo"
734 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
743 #: src/config/file.c:458
747 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
751 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
755 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
759 #: src/config/help.c:127
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
763 #: src/config/help.c:131
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
772 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 " -option A single letter version of a global --option.\n"
774 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 " and that overrides previous settings.\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 " file:///path/file Plain media file\n"
786 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
787 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
788 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
789 " screen:// Screen capture\n"
790 " dvd://[device] DVD device\n"
791 " vcd://[device] VCD device\n"
792 " cdda://[device] Audio CD device\n"
793 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 " UDP stream sent by a streaming server\n"
795 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
796 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
799 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
800 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
801 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
802 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
805 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
806 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
807 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
810 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
811 " [:option=value ...]\n"
812 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
814 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
817 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
818 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
819 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
820 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
821 " screen:// 画面キャプチャー\n"
822 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
823 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
824 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
825 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
826 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
828 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
830 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
850 #: src/config/help.c:694
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
858 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
864 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
866 #: src/config/help.c:790
868 msgid "VLC version %s (%s)\n"
869 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:792
873 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
874 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
876 #: src/config/help.c:794
878 msgid "Compiler: %s\n"
879 msgstr "コンパイラー: %s\n"
881 #: src/config/help.c:827
884 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
889 #: src/config/help.c:841
892 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
897 #: src/config/keys.c:56
901 #: src/config/keys.c:57
902 msgid "Brightness Down"
905 #: src/config/keys.c:58
906 msgid "Brightness Up"
909 #: src/config/keys.c:59
913 #: src/config/keys.c:60
914 msgid "Browser Favorites"
917 #: src/config/keys.c:61
918 msgid "Browser Forward"
921 #: src/config/keys.c:62
925 #: src/config/keys.c:63
926 msgid "Browser Refresh"
929 #: src/config/keys.c:64
930 msgid "Browser Search"
933 #: src/config/keys.c:65
937 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
939 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
944 #: src/config/keys.c:67
948 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
952 #: src/config/keys.c:69
956 #: src/config/keys.c:70
960 #: src/config/keys.c:71
964 #: src/config/keys.c:72
968 #: src/config/keys.c:73
972 #: src/config/keys.c:74
976 #: src/config/keys.c:75
980 #: src/config/keys.c:76
984 #: src/config/keys.c:77
988 #: src/config/keys.c:78
992 #: src/config/keys.c:79
996 #: src/config/keys.c:80
1000 #: src/config/keys.c:81
1004 #: src/config/keys.c:82
1008 #: src/config/keys.c:83
1012 #: src/config/keys.c:84
1016 #: src/config/keys.c:86
1020 #: src/config/keys.c:87
1021 msgid "Media Audio Track"
1022 msgstr "メディア オーディオトラック"
1024 #: src/config/keys.c:88
1025 msgid "Media Forward"
1028 #: src/config/keys.c:89
1032 #: src/config/keys.c:90
1033 msgid "Media Next Frame"
1034 msgstr "メディア 次のフレーム"
1036 #: src/config/keys.c:91
1037 msgid "Media Next Track"
1038 msgstr "メディア 次のトラック"
1040 #: src/config/keys.c:92
1041 msgid "Media Play Pause"
1042 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1044 #: src/config/keys.c:93
1045 msgid "Media Prev Frame"
1046 msgstr "メディア 前のフレーム"
1048 #: src/config/keys.c:94
1049 msgid "Media Prev Track"
1050 msgstr "メディア 前のトラック"
1052 #: src/config/keys.c:95
1053 msgid "Media Record"
1056 #: src/config/keys.c:96
1057 msgid "Media Repeat"
1060 #: src/config/keys.c:97
1061 msgid "Media Rewind"
1064 #: src/config/keys.c:98
1065 msgid "Media Select"
1068 #: src/config/keys.c:99
1069 msgid "Media Shuffle"
1072 #: src/config/keys.c:100
1076 #: src/config/keys.c:101
1077 msgid "Media Subtitle"
1080 #: src/config/keys.c:102
1084 #: src/config/keys.c:103
1088 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1092 #: src/config/keys.c:105
1093 msgid "Mouse Wheel Down"
1096 #: src/config/keys.c:106
1097 msgid "Mouse Wheel Left"
1100 #: src/config/keys.c:107
1101 msgid "Mouse Wheel Right"
1104 #: src/config/keys.c:108
1105 msgid "Mouse Wheel Up"
1108 #: src/config/keys.c:109
1112 #: src/config/keys.c:110
1116 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1120 #: src/config/keys.c:113
1124 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1130 #: src/config/keys.c:115
1134 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1138 #: src/config/keys.c:117
1142 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1146 #: src/config/keys.c:119
1150 #: src/config/keys.c:120
1154 #: src/config/keys.c:248
1158 #: src/config/keys.c:249
1162 #: src/config/keys.c:250
1166 #: src/config/keys.c:251
1170 #: src/config/keys.c:252
1174 #: src/input/control.c:226
1179 #: src/input/decoder.c:267
1183 #: src/input/decoder.c:267
1187 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1191 #: modules/stream_out/es.c:377
1192 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1193 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1195 #: src/input/decoder.c:277
1197 msgid "VLC could not open the %s module."
1198 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1200 #: src/input/decoder.c:468
1201 msgid "VLC could not open the decoder module."
1202 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1204 #: src/input/decoder.c:720
1205 msgid "No suitable decoder module"
1206 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1208 #: src/input/decoder.c:721
1211 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1212 "there is no way for you to fix this."
1214 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1217 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1218 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1223 #: src/input/es_out.c:1133
1228 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1229 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1234 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 #: src/input/es_out.c:1336
1242 #: src/input/es_out.c:2005
1244 msgid "Closed captions %u"
1245 msgstr "クローズドキャプション %u"
1247 #: src/input/es_out.c:2856
1252 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1256 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1257 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1258 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1262 #: src/input/es_out.c:2883
1266 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1274 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1276 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1280 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1286 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1291 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1296 #: src/input/es_out.c:2915
1301 #: src/input/es_out.c:2925
1302 msgid "Bits per sample"
1305 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1313 #: src/input/es_out.c:2930
1318 #: src/input/es_out.c:2942
1319 msgid "Track replay gain"
1322 #: src/input/es_out.c:2944
1323 msgid "Album replay gain"
1326 #: src/input/es_out.c:2945
1331 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1336 #: src/input/es_out.c:2959
1337 msgid "Display resolution"
1340 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1348 #: src/input/es_out.c:2980
1349 msgid "Decoded format"
1352 #: src/input/input.c:2427
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "入力を開くことができません"
1356 #: src/input/input.c:2428
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1361 #: src/input/input.c:2549
1362 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1363 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1365 #: src/input/input.c:2550
1368 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1370 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1372 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1374 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1413 #: src/input/meta.c:64
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1418 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1422 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1426 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1431 #: src/input/meta.c:69
1435 #: src/input/meta.c:70
1439 #: src/input/meta.c:71
1443 #: src/input/var.c:158
1447 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1451 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1453 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1457 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1461 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1466 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1471 #: src/input/var.c:210
1472 msgid "Subtitle Track"
1475 #: src/input/var.c:273
1479 #: src/input/var.c:278
1480 msgid "Previous title"
1483 #: src/input/var.c:312
1488 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1493 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1494 msgid "Next chapter"
1497 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1498 msgid "Previous chapter"
1501 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1506 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1508 msgid "Add Interface"
1509 msgstr "インターフェースの追加"
1511 #: src/interface/interface.c:88
1515 #: src/interface/interface.c:92
1519 #: src/interface/interface.c:95
1523 #: src/interface/interface.c:98
1524 msgid "Debug logging"
1527 #: src/interface/interface.c:101
1528 msgid "Mouse Gestures"
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1541 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1542 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1544 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1545 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1549 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1553 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1557 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1558 msgid "1:1 Original"
1561 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1571 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1572 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "インターフェースモジュール"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1584 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1598 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1599 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1600 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1616 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "デフォルトのストリーム"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1644 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1656 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1657 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "対話的なインターフェース"
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1668 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1678 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1679 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1680 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1681 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1705 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1706 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1714 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1722 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1731 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1742 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1743 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "オーディオリサンプラー"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1759 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1760 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1773 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1774 "ディオストリームが再生が向上します。"
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1787 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1788 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1789 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1790 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1791 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1792 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1794 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1795 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1825 #: src/libvlc-module.c:199
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1829 #: src/libvlc-module.c:203
1830 msgid "Replay gain mode"
1833 #: src/libvlc-module.c:205
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1837 #: src/libvlc-module.c:207
1838 msgid "Replay preamp"
1841 #: src/libvlc-module.c:209
1843 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1844 "replay gain information"
1846 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Default replay gain"
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1855 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1857 #: src/libvlc-module.c:216
1858 msgid "Peak protection"
1861 #: src/libvlc-module.c:218
1862 msgid "Protect against sound clipping"
1863 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1865 #: src/libvlc-module.c:221
1866 msgid "Enable time stretching audio"
1867 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1869 #: src/libvlc-module.c:223
1871 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1874 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1877 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1878 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1879 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1881 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1883 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1885 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1890 #: src/libvlc-module.c:238
1892 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1893 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1894 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1895 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1898 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1899 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1900 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1901 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1904 #: src/libvlc-module.c:244
1905 msgid "Video output module"
1908 #: src/libvlc-module.c:246
1910 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1911 "automatically select the best method available."
1913 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1916 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1917 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1918 msgid "Enable video"
1921 #: src/libvlc-module.c:251
1923 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1924 "not take place, thus saving some processing power."
1926 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1927 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1929 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1931 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1936 #: src/libvlc-module.c:256
1938 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1955 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1966 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1968 #: src/libvlc-module.c:269
1969 msgid "Video Y coordinate"
1972 #: src/libvlc-module.c:271
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1978 #: src/libvlc-module.c:274
1982 #: src/libvlc-module.c:276
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1987 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1990 #: src/libvlc-module.c:279
1991 msgid "Video alignment"
1994 #: src/libvlc-module.c:281
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2000 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2001 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2002 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2004 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2016 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2019 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2035 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2044 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2066 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2067 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgid "Bottom-Right"
2071 #: src/libvlc-module.c:289
2075 #: src/libvlc-module.c:291
2076 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2077 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2079 #: src/libvlc-module.c:293
2080 msgid "Grayscale video output"
2081 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2083 #: src/libvlc-module.c:295
2085 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2086 "save some processing power."
2088 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgid "Embedded video"
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Fullscreen video output"
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2107 #: src/libvlc-module.c:306
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2111 #: src/libvlc-module.c:308
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2116 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2117 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2119 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2121 msgid "Always on top"
2124 #: src/libvlc-module.c:313
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2128 #: src/libvlc-module.c:315
2129 msgid "Enable wallpaper mode "
2132 #: src/libvlc-module.c:317
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2135 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2137 #: src/libvlc-module.c:320
2138 msgid "Show media title on video"
2139 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2141 #: src/libvlc-module.c:322
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2145 #: src/libvlc-module.c:324
2146 msgid "Show video title for x milliseconds"
2147 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2149 #: src/libvlc-module.c:326
2150 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2155 #: src/libvlc-module.c:328
2156 msgid "Position of video title"
2159 #: src/libvlc-module.c:330
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2167 #: src/libvlc-module.c:335
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2169 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2171 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2172 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2174 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2184 msgid "Deinterlace mode"
2185 msgstr "デインターレースモード"
2187 #: src/libvlc-module.c:350
2188 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2189 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2191 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2220 #: src/libvlc-module.c:367
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2224 #: src/libvlc-module.c:368
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2228 #: src/libvlc-module.c:370
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2237 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2240 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2242 msgid "Window decorations"
2245 #: src/libvlc-module.c:376
2247 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2248 "giving a \"minimal\" window."
2250 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2251 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2253 #: src/libvlc-module.c:379
2254 msgid "Video splitter module"
2257 #: src/libvlc-module.c:381
2258 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2259 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2261 #: src/libvlc-module.c:383
2262 msgid "Video filter module"
2263 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2265 #: src/libvlc-module.c:385
2267 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2268 "instance deinterlacing, or distort the video."
2270 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2271 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2273 #: src/libvlc-module.c:389
2274 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2275 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2277 #: src/libvlc-module.c:391
2278 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2279 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2281 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2282 msgid "Video snapshot file prefix"
2283 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2285 #: src/libvlc-module.c:397
2286 msgid "Video snapshot format"
2287 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2289 #: src/libvlc-module.c:399
2290 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2292 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2294 #: src/libvlc-module.c:401
2295 msgid "Display video snapshot preview"
2296 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2298 #: src/libvlc-module.c:403
2299 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2300 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2302 #: src/libvlc-module.c:405
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2304 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2306 #: src/libvlc-module.c:407
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2308 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2310 #: src/libvlc-module.c:409
2311 msgid "Video snapshot width"
2312 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2314 #: src/libvlc-module.c:411
2316 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2317 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2319 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2320 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2322 #: src/libvlc-module.c:415
2323 msgid "Video snapshot height"
2324 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2326 #: src/libvlc-module.c:417
2328 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2329 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2332 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2333 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2335 #: src/libvlc-module.c:421
2336 msgid "Video cropping"
2339 #: src/libvlc-module.c:423
2341 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2342 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2344 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2347 #: src/libvlc-module.c:427
2348 msgid "Source aspect ratio"
2351 #: src/libvlc-module.c:429
2353 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2354 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2355 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2356 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2357 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2359 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2360 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2361 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2362 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2363 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2365 #: src/libvlc-module.c:436
2366 msgid "Video Auto Scaling"
2367 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2369 #: src/libvlc-module.c:438
2370 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2372 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video scaling factor"
2376 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2380 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2381 "Default value is 1.0 (original video size)."
2383 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2384 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2386 #: src/libvlc-module.c:445
2387 msgid "Custom crop ratios list"
2388 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2390 #: src/libvlc-module.c:447
2392 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2395 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2398 #: src/libvlc-module.c:450
2399 msgid "Custom aspect ratios list"
2400 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2402 #: src/libvlc-module.c:452
2404 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2405 "aspect ratio list."
2407 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2410 #: src/libvlc-module.c:455
2411 msgid "Fix HDTV height"
2414 #: src/libvlc-module.c:457
2416 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2417 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2418 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2420 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2421 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2422 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2424 #: src/libvlc-module.c:462
2425 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2426 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2428 #: src/libvlc-module.c:464
2430 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2431 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2432 "order to keep proportions."
2434 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2435 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2436 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2438 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2442 #: src/libvlc-module.c:470
2444 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2445 "computer is not powerful enough"
2447 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2450 #: src/libvlc-module.c:473
2451 msgid "Drop late frames"
2454 #: src/libvlc-module.c:475
2456 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2457 "intended display date)."
2458 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2460 #: src/libvlc-module.c:478
2461 msgid "Quiet synchro"
2462 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2464 #: src/libvlc-module.c:480
2466 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2467 "synchronization mechanism."
2469 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2472 #: src/libvlc-module.c:483
2473 msgid "Key press events"
2476 #: src/libvlc-module.c:485
2477 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2478 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2480 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2481 msgid "Mouse events"
2484 #: src/libvlc-module.c:489
2485 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2486 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2488 #: src/libvlc-module.c:497
2490 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2491 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2494 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2495 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2497 #: src/libvlc-module.c:501
2498 msgid "File caching (ms)"
2499 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2501 #: src/libvlc-module.c:503
2502 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2503 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2505 #: src/libvlc-module.c:505
2506 msgid "Live capture caching (ms)"
2507 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2509 #: src/libvlc-module.c:507
2510 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2511 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2513 #: src/libvlc-module.c:509
2514 msgid "Disc caching (ms)"
2515 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2517 #: src/libvlc-module.c:511
2518 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2519 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2521 #: src/libvlc-module.c:513
2522 msgid "Network caching (ms)"
2523 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2525 #: src/libvlc-module.c:515
2526 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2527 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2529 #: src/libvlc-module.c:517
2530 msgid "Clock reference average counter"
2531 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2533 #: src/libvlc-module.c:519
2535 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2538 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2540 #: src/libvlc-module.c:522
2541 msgid "Clock synchronisation"
2544 #: src/libvlc-module.c:524
2546 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2547 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2549 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2550 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2552 #: src/libvlc-module.c:528
2553 msgid "Clock jitter"
2556 #: src/libvlc-module.c:530
2558 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2559 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2561 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2564 #: src/libvlc-module.c:533
2565 msgid "Network synchronisation"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2570 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2571 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2573 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2574 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2576 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2577 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2586 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2587 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2591 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2594 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2598 #: src/libvlc-module.c:542
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2602 #: src/libvlc-module.c:544
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2607 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2610 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2620 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2621 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2624 #: src/libvlc-module.c:555
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2628 #: src/libvlc-module.c:557
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2631 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2634 #: src/libvlc-module.c:559
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "DiffServコードポイント"
2638 #: src/libvlc-module.c:560
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2643 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2644 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2645 "of Service)のために使用されます。"
2647 #: src/libvlc-module.c:566
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2652 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2653 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2655 #: src/libvlc-module.c:572
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2661 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2662 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2665 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2669 #: src/libvlc-module.c:580
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2672 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2674 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2675 msgid "Subtitle track"
2678 #: src/libvlc-module.c:585
2679 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2682 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2683 msgid "Audio language"
2686 #: src/libvlc-module.c:590
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2692 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2693 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2695 #: src/libvlc-module.c:593
2696 msgid "Subtitle language"
2699 #: src/libvlc-module.c:595
2701 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2702 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2704 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2705 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2707 #: src/libvlc-module.c:599
2708 msgid "Audio track ID"
2709 msgstr "オーディオトラックID"
2711 #: src/libvlc-module.c:601
2712 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2713 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2715 #: src/libvlc-module.c:603
2716 msgid "Subtitle track ID"
2719 #: src/libvlc-module.c:605
2720 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2721 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2723 #: src/libvlc-module.c:607
2724 msgid "Preferred video resolution"
2725 msgstr "優先するビデオの解像度"
2727 #: src/libvlc-module.c:609
2729 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2730 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2731 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2732 "higher resolutions."
2734 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2735 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2736 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2739 #: src/libvlc-module.c:615
2740 msgid "Best available"
2743 #: src/libvlc-module.c:615
2744 msgid "Full HD (1080p)"
2745 msgstr "フルHD (1080p)"
2747 #: src/libvlc-module.c:615
2751 #: src/libvlc-module.c:616
2752 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2753 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2755 #: src/libvlc-module.c:617
2756 msgid "Low Definition (360 lines)"
2757 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2759 #: src/libvlc-module.c:618
2760 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2761 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2763 #: src/libvlc-module.c:621
2764 msgid "Input repetitions"
2765 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2767 #: src/libvlc-module.c:623
2768 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2769 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2771 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2775 #: src/libvlc-module.c:627
2776 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2777 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2779 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2783 #: src/libvlc-module.c:631
2784 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2785 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2787 #: src/libvlc-module.c:633
2791 #: src/libvlc-module.c:635
2792 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2793 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2795 #: src/libvlc-module.c:637
2799 #: src/libvlc-module.c:639
2800 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2801 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2803 #: src/libvlc-module.c:641
2804 msgid "Playback speed"
2807 #: src/libvlc-module.c:643
2808 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2809 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2811 #: src/libvlc-module.c:645
2815 #: src/libvlc-module.c:647
2817 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2818 "together after the normal one."
2820 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2823 #: src/libvlc-module.c:650
2824 msgid "Input slave (experimental)"
2825 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2827 #: src/libvlc-module.c:652
2829 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2830 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2833 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2834 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2835 "入力ストリームリストを指定してください。"
2837 #: src/libvlc-module.c:656
2838 msgid "Bookmarks list for a stream"
2839 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2841 #: src/libvlc-module.c:658
2843 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2844 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2847 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2848 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2851 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2853 msgid "Record directory or filename"
2854 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2856 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2857 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2858 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2860 #: src/libvlc-module.c:666
2861 msgid "Prefer native stream recording"
2862 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2864 #: src/libvlc-module.c:668
2866 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2869 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2872 #: src/libvlc-module.c:671
2873 msgid "Timeshift directory"
2874 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2876 #: src/libvlc-module.c:673
2877 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2879 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2881 #: src/libvlc-module.c:675
2882 msgid "Timeshift granularity"
2885 #: src/libvlc-module.c:677
2887 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2888 "to store the timeshifted streams."
2890 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2893 #: src/libvlc-module.c:680
2894 msgid "Change title according to current media"
2895 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2897 #: src/libvlc-module.c:681
2899 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2900 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2901 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2902 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2904 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2905 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2906 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2907 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2909 #: src/libvlc-module.c:688
2911 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2912 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2913 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2914 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2916 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2917 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2918 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2919 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2922 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2923 msgid "Force subtitle position"
2926 #: src/libvlc-module.c:696
2928 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2929 "over the movie. Try several positions."
2931 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2934 #: src/libvlc-module.c:699
2935 msgid "Enable sub-pictures"
2936 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2938 #: src/libvlc-module.c:701
2939 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2940 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2942 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2946 msgid "On Screen Display"
2947 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2949 #: src/libvlc-module.c:705
2951 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2954 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2957 #: src/libvlc-module.c:708
2958 msgid "Text rendering module"
2959 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2961 #: src/libvlc-module.c:710
2963 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2966 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2968 #: src/libvlc-module.c:712
2969 msgid "Subpictures source module"
2970 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2972 #: src/libvlc-module.c:714
2974 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2975 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2977 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2978 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2980 #: src/libvlc-module.c:717
2981 msgid "Subpictures filter module"
2982 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2984 #: src/libvlc-module.c:719
2986 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2987 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2989 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2990 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2993 #: src/libvlc-module.c:722
2994 msgid "Autodetect subtitle files"
2995 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2997 #: src/libvlc-module.c:724
2999 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3000 "(based on the filename of the movie)."
3002 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3005 #: src/libvlc-module.c:727
3006 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3007 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3009 #: src/libvlc-module.c:729
3011 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3013 "0 = no subtitles autodetected\n"
3014 "1 = any subtitle file\n"
3015 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3016 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3017 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3019 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3021 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3023 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3024 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3025 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3027 #: src/libvlc-module.c:737
3028 msgid "Subtitle autodetection paths"
3031 #: src/libvlc-module.c:739
3033 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3034 "found in the current directory."
3036 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3039 #: src/libvlc-module.c:742
3040 msgid "Use subtitle file"
3043 #: src/libvlc-module.c:744
3045 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3048 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3051 #: src/libvlc-module.c:748
3055 #: src/libvlc-module.c:749
3059 #: src/libvlc-module.c:750
3060 msgid "Audio CD device"
3061 msgstr "オーディオCDデバイス"
3063 #: src/libvlc-module.c:754
3065 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3066 "the drive letter (e.g. D:)"
3068 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3069 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3071 #: src/libvlc-module.c:757
3073 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3074 "the drive letter (e.g. D:)"
3076 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3077 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3079 #: src/libvlc-module.c:760
3081 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3082 "after the drive letter (e.g. D:)"
3084 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3085 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3087 #: src/libvlc-module.c:767
3088 msgid "This is the default DVD device to use."
3089 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3091 #: src/libvlc-module.c:769
3092 msgid "This is the default VCD device to use."
3093 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3095 #: src/libvlc-module.c:771
3096 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3097 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3099 #: src/libvlc-module.c:788
3100 msgid "TCP connection timeout"
3101 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3103 #: src/libvlc-module.c:790
3104 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3105 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3107 #: src/libvlc-module.c:792
3108 msgid "HTTP server address"
3109 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3111 #: src/libvlc-module.c:794
3113 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3114 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3115 "them to a specific network interface."
3117 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3118 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3119 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3121 #: src/libvlc-module.c:798
3122 msgid "RTSP server address"
3123 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3125 #: src/libvlc-module.c:800
3127 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3128 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3129 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3130 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3131 "network interface."
3133 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3134 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3135 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3136 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3139 #: src/libvlc-module.c:806
3140 msgid "HTTP server port"
3141 msgstr "HTTPサーバーポート"
3143 #: src/libvlc-module.c:808
3145 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3146 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3147 "by the operating system."
3149 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3150 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3152 #: src/libvlc-module.c:813
3153 msgid "HTTPS server port"
3154 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3156 #: src/libvlc-module.c:815
3158 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3159 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3160 "restricted by the operating system."
3162 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3163 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3166 #: src/libvlc-module.c:820
3167 msgid "RTSP server port"
3168 msgstr "RTSPサーバーポート"
3170 #: src/libvlc-module.c:822
3172 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3173 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3174 "by the operating system."
3176 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3177 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3179 #: src/libvlc-module.c:827
3180 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3181 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3183 #: src/libvlc-module.c:829
3184 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3186 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3188 #: src/libvlc-module.c:831
3189 msgid "HTTP/TLS server private key"
3190 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3192 #: src/libvlc-module.c:833
3193 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3194 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3196 #: src/libvlc-module.c:835
3197 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3198 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3200 #: src/libvlc-module.c:837
3202 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3203 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3205 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3206 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3208 #: src/libvlc-module.c:840
3209 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3210 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3212 #: src/libvlc-module.c:842
3214 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3215 "revoked certificates in TLS sessions."
3217 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3218 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3220 #: src/libvlc-module.c:845
3221 msgid "SOCKS server"
3224 #: src/libvlc-module.c:847
3226 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3227 "used for all TCP connections"
3229 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3232 #: src/libvlc-module.c:850
3233 msgid "SOCKS user name"
3236 #: src/libvlc-module.c:852
3237 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3238 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3240 #: src/libvlc-module.c:854
3241 msgid "SOCKS password"
3244 #: src/libvlc-module.c:856
3245 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3246 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3248 #: src/libvlc-module.c:858
3249 msgid "Title metadata"
3252 #: src/libvlc-module.c:860
3253 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3254 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3256 #: src/libvlc-module.c:862
3257 msgid "Author metadata"
3260 #: src/libvlc-module.c:864
3261 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3262 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3264 #: src/libvlc-module.c:866
3265 msgid "Artist metadata"
3266 msgstr "アーティストのメタデータ"
3268 #: src/libvlc-module.c:868
3269 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3270 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3272 #: src/libvlc-module.c:870
3273 msgid "Genre metadata"
3276 #: src/libvlc-module.c:872
3277 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3278 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3280 #: src/libvlc-module.c:874
3281 msgid "Copyright metadata"
3282 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3284 #: src/libvlc-module.c:876
3285 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3286 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3288 #: src/libvlc-module.c:878
3289 msgid "Description metadata"
3292 #: src/libvlc-module.c:880
3293 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3294 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3296 #: src/libvlc-module.c:882
3297 msgid "Date metadata"
3300 #: src/libvlc-module.c:884
3301 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3302 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3304 #: src/libvlc-module.c:886
3305 msgid "URL metadata"
3308 #: src/libvlc-module.c:888
3309 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3310 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3312 #: src/libvlc-module.c:892
3314 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3315 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3316 "can break playback of all your streams."
3318 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3319 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3320 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3322 #: src/libvlc-module.c:896
3323 msgid "Preferred decoders list"
3324 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3326 #: src/libvlc-module.c:898
3328 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3329 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3330 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3332 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3333 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3334 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3337 #: src/libvlc-module.c:903
3338 msgid "Preferred encoders list"
3339 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3341 #: src/libvlc-module.c:905
3343 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3344 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3346 #: src/libvlc-module.c:914
3348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3351 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3354 #: src/libvlc-module.c:917
3355 msgid "Default stream output chain"
3356 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3358 #: src/libvlc-module.c:919
3360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3361 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3364 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3365 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3366 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3368 #: src/libvlc-module.c:923
3369 msgid "Enable streaming of all ES"
3370 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3372 #: src/libvlc-module.c:925
3373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3374 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3376 #: src/libvlc-module.c:927
3377 msgid "Display while streaming"
3378 msgstr "ストリーミング中の表示"
3380 #: src/libvlc-module.c:929
3381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3382 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3384 #: src/libvlc-module.c:931
3385 msgid "Enable video stream output"
3386 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3388 #: src/libvlc-module.c:933
3390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3391 "facility when this last one is enabled."
3393 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3395 #: src/libvlc-module.c:936
3396 msgid "Enable audio stream output"
3397 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3399 #: src/libvlc-module.c:938
3401 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3402 "facility when this last one is enabled."
3404 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3406 #: src/libvlc-module.c:941
3407 msgid "Enable SPU stream output"
3408 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3410 #: src/libvlc-module.c:943
3412 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3413 "facility when this last one is enabled."
3414 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3416 #: src/libvlc-module.c:946
3417 msgid "Keep stream output open"
3418 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3420 #: src/libvlc-module.c:948
3422 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3423 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3426 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3427 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3430 #: src/libvlc-module.c:952
3431 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3432 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3434 #: src/libvlc-module.c:954
3436 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3437 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3438 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3440 #: src/libvlc-module.c:957
3441 msgid "Preferred packetizer list"
3442 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3444 #: src/libvlc-module.c:959
3446 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3447 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3449 #: src/libvlc-module.c:962
3451 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3453 #: src/libvlc-module.c:964
3454 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3455 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3457 #: src/libvlc-module.c:966
3458 msgid "Access output module"
3459 msgstr "アクセス出力モジュール"
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3463 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3465 #: src/libvlc-module.c:971
3467 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3468 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3470 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3471 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3473 #: src/libvlc-module.c:975
3474 msgid "SAP announcement interval"
3475 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3477 #: src/libvlc-module.c:977
3479 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3480 "between SAP announcements."
3482 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3485 #: src/libvlc-module.c:986
3487 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3488 "you really know what you are doing."
3490 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3491 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3493 #: src/libvlc-module.c:989
3494 msgid "Access module"
3497 #: src/libvlc-module.c:991
3499 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3500 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3501 "option unless you really know what you are doing."
3503 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3504 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3505 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3507 #: src/libvlc-module.c:995
3508 msgid "Stream filter module"
3509 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3511 #: src/libvlc-module.c:997
3512 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3513 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3515 #: src/libvlc-module.c:999
3516 msgid "Demux module"
3517 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3519 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3522 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3523 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3524 "you really know what you are doing."
3526 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3527 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3528 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3529 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3531 #: src/libvlc-module.c:1006
3532 msgid "VoD server module"
3533 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3535 #: src/libvlc-module.c:1008
3537 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3538 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3540 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3541 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3543 #: src/libvlc-module.c:1011
3544 msgid "Allow real-time priority"
3545 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3547 #: src/libvlc-module.c:1013
3549 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3550 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3551 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3552 "only activate this if you know what you're doing."
3554 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3555 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3556 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3559 #: src/libvlc-module.c:1019
3560 msgid "Adjust VLC priority"
3563 #: src/libvlc-module.c:1021
3565 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3566 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3569 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3570 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3573 #: src/libvlc-module.c:1026
3575 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3577 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3579 #: src/libvlc-module.c:1030
3581 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3582 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3584 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3585 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3587 #: src/libvlc-module.c:1033
3588 msgid "VLM configuration file"
3591 #: src/libvlc-module.c:1035
3592 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3593 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3595 #: src/libvlc-module.c:1037
3596 msgid "Use a plugins cache"
3597 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3599 #: src/libvlc-module.c:1039
3600 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3601 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3603 #: src/libvlc-module.c:1041
3604 msgid "Locally collect statistics"
3607 #: src/libvlc-module.c:1043
3608 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3609 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3611 #: src/libvlc-module.c:1045
3612 msgid "Run as daemon process"
3613 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3615 #: src/libvlc-module.c:1047
3616 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3617 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3619 #: src/libvlc-module.c:1049
3620 msgid "Write process id to file"
3621 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3623 #: src/libvlc-module.c:1051
3624 msgid "Writes process id into specified file."
3625 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3627 #: src/libvlc-module.c:1053
3631 #: src/libvlc-module.c:1055
3632 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3633 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3635 #: src/libvlc-module.c:1057
3636 msgid "Log to syslog"
3639 #: src/libvlc-module.c:1059
3640 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3641 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3643 #: src/libvlc-module.c:1061
3644 msgid "Allow only one running instance"
3645 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3647 #: src/libvlc-module.c:1064
3649 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3650 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3651 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3652 "This option will allow you to play the file with the already running "
3653 "instance or enqueue it."
3655 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3656 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3657 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3658 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3661 #: src/libvlc-module.c:1071
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3668 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3670 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3671 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3672 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3673 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3674 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3675 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3678 #: src/libvlc-module.c:1080
3679 msgid "VLC is started from file association"
3680 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3682 #: src/libvlc-module.c:1082
3683 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3684 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3687 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3688 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3691 msgid "Increase the priority of the process"
3692 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3694 #: src/libvlc-module.c:1089
3696 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3697 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3698 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3699 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3700 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3703 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3704 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3705 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3706 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3709 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3710 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3711 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3715 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3716 "playing current item."
3718 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3724 "overridden in the playlist dialog box."
3726 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3727 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3729 #: src/libvlc-module.c:1111
3730 msgid "Automatically preparse files"
3731 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3733 #: src/libvlc-module.c:1113
3735 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3738 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3741 #: src/libvlc-module.c:1116
3742 msgid "Album art policy"
3743 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3745 #: src/libvlc-module.c:1118
3746 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3747 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3749 #: src/libvlc-module.c:1124
3750 msgid "Manual download only"
3751 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3753 #: src/libvlc-module.c:1125
3754 msgid "When track starts playing"
3755 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3757 #: src/libvlc-module.c:1126
3758 msgid "As soon as track is added"
3759 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3761 #: src/libvlc-module.c:1128
3762 msgid "Services discovery modules"
3763 msgstr "サービス検出モジュール"
3765 #: src/libvlc-module.c:1130
3767 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3768 "Typical value is \"sap\"."
3770 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3773 #: src/libvlc-module.c:1133
3774 msgid "Play files randomly forever"
3775 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3777 #: src/libvlc-module.c:1135
3778 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3779 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3781 #: src/libvlc-module.c:1137
3785 #: src/libvlc-module.c:1139
3786 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3787 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3789 #: src/libvlc-module.c:1141
3790 msgid "Repeat current item"
3791 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3793 #: src/libvlc-module.c:1143
3794 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3795 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3797 #: src/libvlc-module.c:1145
3798 msgid "Play and stop"
3801 #: src/libvlc-module.c:1147
3802 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3803 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3805 #: src/libvlc-module.c:1149
3806 msgid "Play and exit"
3809 #: src/libvlc-module.c:1151
3810 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3811 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3813 #: src/libvlc-module.c:1153
3814 msgid "Play and pause"
3817 #: src/libvlc-module.c:1155
3818 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3819 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3821 #: src/libvlc-module.c:1157
3825 #: src/libvlc-module.c:1158
3826 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3827 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Pause on audio communication"
3831 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3833 #: src/libvlc-module.c:1163
3835 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3837 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3839 #: src/libvlc-module.c:1166
3840 msgid "Use media library"
3841 msgstr "メディアライブラリを使用"
3843 #: src/libvlc-module.c:1168
3845 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3847 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1171
3850 msgid "Load Media Library"
3851 msgstr "メディアライブラリのロード"
3853 #: src/libvlc-module.c:1173
3854 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3855 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3858 msgid "Display playlist tree"
3859 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3861 #: src/libvlc-module.c:1177
3863 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3866 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3869 #: src/libvlc-module.c:1186
3870 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3872 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3874 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3878 #: src/libvlc-module.c:1197
3879 msgid "Volume Control"
3882 #: src/libvlc-module.c:1197
3883 msgid "Position Control"
3886 #: src/libvlc-module.c:1199
3887 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3888 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3890 #: src/libvlc-module.c:1201
3892 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3893 "mousewheel event can be ignored"
3895 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3898 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3909 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Exit fullscreen"
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3917 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3919 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3924 #: src/libvlc-module.c:1208
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3926 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3928 #: src/libvlc-module.c:1209
3932 #: src/libvlc-module.c:1210
3933 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3934 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3936 #: src/libvlc-module.c:1211
3940 #: src/libvlc-module.c:1212
3941 msgid "Select the hotkey to use to play."
3942 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3944 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3950 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3951 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3952 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3954 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3960 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3961 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3962 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3964 #: src/libvlc-module.c:1217
3968 #: src/libvlc-module.c:1218
3969 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3970 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3972 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
3973 msgid "Faster (fine)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
3977 msgid "Slower (fine)"
3980 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3981 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
3985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3992 #: src/libvlc-module.c:1224
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3994 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3996 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3997 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
3998 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4005 #: src/libvlc-module.c:1226
4006 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4007 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4009 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4017 #: src/libvlc-module.c:1228
4018 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4019 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4021 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4023 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4025 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4030 #: src/libvlc-module.c:1230
4031 msgid "Select the hotkey to display the position."
4032 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4034 #: src/libvlc-module.c:1232
4035 msgid "Very short backwards jump"
4038 #: src/libvlc-module.c:1234
4039 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4040 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4042 #: src/libvlc-module.c:1235
4043 msgid "Short backwards jump"
4046 #: src/libvlc-module.c:1237
4047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4048 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4050 #: src/libvlc-module.c:1238
4051 msgid "Medium backwards jump"
4054 #: src/libvlc-module.c:1240
4055 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4056 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4058 #: src/libvlc-module.c:1241
4059 msgid "Long backwards jump"
4062 #: src/libvlc-module.c:1243
4063 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4064 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4066 #: src/libvlc-module.c:1245
4067 msgid "Very short forward jump"
4070 #: src/libvlc-module.c:1247
4071 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4072 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4074 #: src/libvlc-module.c:1248
4075 msgid "Short forward jump"
4078 #: src/libvlc-module.c:1250
4079 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4080 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4082 #: src/libvlc-module.c:1251
4083 msgid "Medium forward jump"
4086 #: src/libvlc-module.c:1253
4087 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4088 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4090 #: src/libvlc-module.c:1254
4091 msgid "Long forward jump"
4094 #: src/libvlc-module.c:1256
4095 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4096 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4098 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4102 #: src/libvlc-module.c:1259
4103 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4104 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4106 #: src/libvlc-module.c:1261
4107 msgid "Very short jump length"
4108 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4110 #: src/libvlc-module.c:1262
4111 msgid "Very short jump length, in seconds."
4112 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4114 #: src/libvlc-module.c:1263
4115 msgid "Short jump length"
4116 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4118 #: src/libvlc-module.c:1264
4119 msgid "Short jump length, in seconds."
4120 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4122 #: src/libvlc-module.c:1265
4123 msgid "Medium jump length"
4124 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4126 #: src/libvlc-module.c:1266
4127 msgid "Medium jump length, in seconds."
4128 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4130 #: src/libvlc-module.c:1267
4131 msgid "Long jump length"
4132 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4134 #: src/libvlc-module.c:1268
4135 msgid "Long jump length, in seconds."
4136 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4138 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4141 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4145 #: src/libvlc-module.c:1271
4146 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4147 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4149 #: src/libvlc-module.c:1272
4153 #: src/libvlc-module.c:1273
4154 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4155 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4157 #: src/libvlc-module.c:1274
4158 msgid "Navigate down"
4161 #: src/libvlc-module.c:1275
4162 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4163 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4165 #: src/libvlc-module.c:1276
4166 msgid "Navigate left"
4169 #: src/libvlc-module.c:1277
4170 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4171 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4173 #: src/libvlc-module.c:1278
4174 msgid "Navigate right"
4177 #: src/libvlc-module.c:1279
4178 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4179 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4181 #: src/libvlc-module.c:1280
4185 #: src/libvlc-module.c:1281
4186 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4187 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4189 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4190 msgid "Go to the DVD menu"
4193 #: src/libvlc-module.c:1283
4194 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4195 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4197 #: src/libvlc-module.c:1284
4198 msgid "Select previous DVD title"
4199 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4201 #: src/libvlc-module.c:1285
4202 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4203 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4205 #: src/libvlc-module.c:1286
4206 msgid "Select next DVD title"
4207 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4209 #: src/libvlc-module.c:1287
4210 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4211 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4213 #: src/libvlc-module.c:1288
4214 msgid "Select prev DVD chapter"
4215 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4217 #: src/libvlc-module.c:1289
4218 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4219 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4221 #: src/libvlc-module.c:1290
4222 msgid "Select next DVD chapter"
4223 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4225 #: src/libvlc-module.c:1291
4226 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4227 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4229 #: src/libvlc-module.c:1292
4233 #: src/libvlc-module.c:1293
4234 msgid "Select the key to increase audio volume."
4235 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4237 #: src/libvlc-module.c:1294
4241 #: src/libvlc-module.c:1295
4242 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4243 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4245 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4246 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4252 #: src/libvlc-module.c:1297
4253 msgid "Select the key to mute audio."
4254 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4256 #: src/libvlc-module.c:1298
4257 msgid "Subtitle delay up"
4260 #: src/libvlc-module.c:1299
4261 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4262 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4264 #: src/libvlc-module.c:1300
4265 msgid "Subtitle delay down"
4268 #: src/libvlc-module.c:1301
4269 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4270 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4272 #: src/libvlc-module.c:1302
4273 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4274 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4276 #: src/libvlc-module.c:1303
4277 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4279 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4282 #: src/libvlc-module.c:1304
4283 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4284 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4286 #: src/libvlc-module.c:1305
4287 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4289 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1306
4292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4293 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4295 #: src/libvlc-module.c:1307
4296 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4298 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4300 #: src/libvlc-module.c:1308
4301 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4302 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4304 #: src/libvlc-module.c:1309
4305 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4306 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4308 #: src/libvlc-module.c:1310
4309 msgid "Subtitle position up"
4312 #: src/libvlc-module.c:1311
4313 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4314 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4316 #: src/libvlc-module.c:1312
4317 msgid "Subtitle position down"
4320 #: src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4322 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4324 #: src/libvlc-module.c:1314
4325 msgid "Audio delay up"
4326 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4328 #: src/libvlc-module.c:1315
4329 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4330 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4332 #: src/libvlc-module.c:1316
4333 msgid "Audio delay down"
4334 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4336 #: src/libvlc-module.c:1317
4337 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4338 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4340 #: src/libvlc-module.c:1324
4341 msgid "Play playlist bookmark 1"
4342 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4344 #: src/libvlc-module.c:1325
4345 msgid "Play playlist bookmark 2"
4346 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4348 #: src/libvlc-module.c:1326
4349 msgid "Play playlist bookmark 3"
4350 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4352 #: src/libvlc-module.c:1327
4353 msgid "Play playlist bookmark 4"
4354 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4356 #: src/libvlc-module.c:1328
4357 msgid "Play playlist bookmark 5"
4358 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4360 #: src/libvlc-module.c:1329
4361 msgid "Play playlist bookmark 6"
4362 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4364 #: src/libvlc-module.c:1330
4365 msgid "Play playlist bookmark 7"
4366 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Play playlist bookmark 8"
4370 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Play playlist bookmark 9"
4374 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4376 #: src/libvlc-module.c:1333
4377 msgid "Play playlist bookmark 10"
4378 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4380 #: src/libvlc-module.c:1334
4381 msgid "Select the key to play this bookmark."
4382 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4384 #: src/libvlc-module.c:1335
4385 msgid "Set playlist bookmark 1"
4386 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4388 #: src/libvlc-module.c:1336
4389 msgid "Set playlist bookmark 2"
4390 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4392 #: src/libvlc-module.c:1337
4393 msgid "Set playlist bookmark 3"
4394 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4396 #: src/libvlc-module.c:1338
4397 msgid "Set playlist bookmark 4"
4398 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4400 #: src/libvlc-module.c:1339
4401 msgid "Set playlist bookmark 5"
4402 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4404 #: src/libvlc-module.c:1340
4405 msgid "Set playlist bookmark 6"
4406 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4408 #: src/libvlc-module.c:1341
4409 msgid "Set playlist bookmark 7"
4410 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4412 #: src/libvlc-module.c:1342
4413 msgid "Set playlist bookmark 8"
4414 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4416 #: src/libvlc-module.c:1343
4417 msgid "Set playlist bookmark 9"
4418 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4420 #: src/libvlc-module.c:1344
4421 msgid "Set playlist bookmark 10"
4422 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4424 #: src/libvlc-module.c:1345
4425 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4426 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4428 #: src/libvlc-module.c:1346
4429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4430 msgid "Clear the playlist"
4433 #: src/libvlc-module.c:1347
4434 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4435 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4437 #: src/libvlc-module.c:1349
4438 msgid "Playlist bookmark 1"
4439 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4441 #: src/libvlc-module.c:1350
4442 msgid "Playlist bookmark 2"
4443 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4445 #: src/libvlc-module.c:1351
4446 msgid "Playlist bookmark 3"
4447 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4449 #: src/libvlc-module.c:1352
4450 msgid "Playlist bookmark 4"
4451 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4453 #: src/libvlc-module.c:1353
4454 msgid "Playlist bookmark 5"
4455 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4457 #: src/libvlc-module.c:1354
4458 msgid "Playlist bookmark 6"
4459 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4461 #: src/libvlc-module.c:1355
4462 msgid "Playlist bookmark 7"
4463 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4465 #: src/libvlc-module.c:1356
4466 msgid "Playlist bookmark 8"
4467 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4469 #: src/libvlc-module.c:1357
4470 msgid "Playlist bookmark 9"
4471 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4473 #: src/libvlc-module.c:1358
4474 msgid "Playlist bookmark 10"
4475 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4477 #: src/libvlc-module.c:1360
4478 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4479 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4481 #: src/libvlc-module.c:1362
4482 msgid "Cycle audio track"
4483 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4485 #: src/libvlc-module.c:1363
4486 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4487 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4489 #: src/libvlc-module.c:1364
4490 msgid "Cycle subtitle track"
4491 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4493 #: src/libvlc-module.c:1365
4494 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4495 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4497 #: src/libvlc-module.c:1366
4498 msgid "Cycle next program Service ID"
4499 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4501 #: src/libvlc-module.c:1367
4502 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4503 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4505 #: src/libvlc-module.c:1368
4506 msgid "Cycle previous program Service ID"
4507 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4509 #: src/libvlc-module.c:1369
4510 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4511 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4513 #: src/libvlc-module.c:1370
4514 msgid "Cycle source aspect ratio"
4515 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4517 #: src/libvlc-module.c:1371
4518 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4519 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4521 #: src/libvlc-module.c:1372
4522 msgid "Cycle video crop"
4523 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4525 #: src/libvlc-module.c:1373
4526 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4527 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4529 #: src/libvlc-module.c:1374
4530 msgid "Toggle autoscaling"
4531 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4533 #: src/libvlc-module.c:1375
4534 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4535 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4537 #: src/libvlc-module.c:1376
4538 msgid "Increase scale factor"
4539 msgstr "スケーリング係数の増加"
4541 #: src/libvlc-module.c:1378
4542 msgid "Decrease scale factor"
4543 msgstr "スケーリング係数の減少"
4545 #: src/libvlc-module.c:1380
4546 msgid "Toggle deinterlacing"
4547 msgstr "デインタレースの切り替え"
4549 #: src/libvlc-module.c:1381
4550 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4551 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4553 #: src/libvlc-module.c:1382
4554 msgid "Cycle deinterlace modes"
4555 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4557 #: src/libvlc-module.c:1383
4558 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4559 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4561 #: src/libvlc-module.c:1384
4562 msgid "Show controller in fullscreen"
4563 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4565 #: src/libvlc-module.c:1385
4569 #: src/libvlc-module.c:1386
4570 msgid "Hide the interface and pause playback."
4571 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4573 #: src/libvlc-module.c:1387
4574 msgid "Context menu"
4577 #: src/libvlc-module.c:1388
4578 msgid "Show the contextual popup menu."
4579 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4581 #: src/libvlc-module.c:1389
4582 msgid "Take video snapshot"
4583 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4585 #: src/libvlc-module.c:1390
4586 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4587 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4589 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4592 #: modules/stream_out/record.c:60
4596 #: src/libvlc-module.c:1393
4597 msgid "Record access filter start/stop."
4598 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4600 #: src/libvlc-module.c:1395
4601 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4602 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4604 #: src/libvlc-module.c:1396
4605 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4606 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4608 #: src/libvlc-module.c:1399
4609 msgid "Toggle random playlist playback"
4610 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4612 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4616 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4617 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4618 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4620 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4621 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4622 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4624 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4625 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4626 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4628 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4629 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4630 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4632 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4633 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4634 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4636 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4637 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4638 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4640 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4641 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4642 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4644 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4645 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4646 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4648 #: src/libvlc-module.c:1427
4649 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4650 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4652 #: src/libvlc-module.c:1429
4653 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4654 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4656 #: src/libvlc-module.c:1431
4657 msgid "Cycle through audio devices"
4658 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4660 #: src/libvlc-module.c:1432
4661 msgid "Cycle through available audio devices"
4662 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4664 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4671 #: src/libvlc-module.c:1577
4672 msgid "Window properties"
4675 #: src/libvlc-module.c:1635
4679 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4680 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4681 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4689 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4693 #: src/libvlc-module.c:1670
4694 msgid "Track settings"
4697 #: src/libvlc-module.c:1702
4698 msgid "Playback control"
4701 #: src/libvlc-module.c:1730
4702 msgid "Default devices"
4705 #: src/libvlc-module.c:1739
4706 msgid "Network settings"
4709 #: src/libvlc-module.c:1764
4713 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4717 #: src/libvlc-module.c:1872
4721 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4726 #: src/libvlc-module.c:1915
4730 #: src/libvlc-module.c:1961
4731 msgid "Special modules"
4734 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4738 #: src/libvlc-module.c:1972
4739 msgid "Performance options"
4740 msgstr "パフォーマンスオプション"
4742 #: src/libvlc-module.c:1993
4743 msgid "Clock source"
4746 #: src/libvlc-module.c:2103
4750 #: src/libvlc-module.c:2558
4754 #: src/libvlc-module.c:2637
4755 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4756 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4758 #: src/libvlc-module.c:2640
4759 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4760 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4762 #: src/libvlc-module.c:2642
4764 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4767 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4770 #: src/libvlc-module.c:2645
4771 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4772 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4774 #: src/libvlc-module.c:2647
4775 msgid "print a list of available modules"
4776 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4778 #: src/libvlc-module.c:2649
4779 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4780 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4782 #: src/libvlc-module.c:2651
4784 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4785 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4787 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4788 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4790 #: src/libvlc-module.c:2655
4791 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4792 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4794 #: src/libvlc-module.c:2657
4795 msgid "reset the current config to the default values"
4796 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4798 #: src/libvlc-module.c:2659
4799 msgid "use alternate config file"
4800 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4802 #: src/libvlc-module.c:2661
4803 msgid "resets the current plugins cache"
4804 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4806 #: src/libvlc-module.c:2663
4807 msgid "print version information"
4810 #: src/libvlc-module.c:2701
4811 msgid "main program"
4814 #: src/misc/update.c:468
4819 #: src/misc/update.c:470
4824 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4830 #: src/misc/update.c:474
4835 #: src/misc/update.c:566
4836 msgid "Saving file failed"
4837 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4839 #: src/misc/update.c:567
4841 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4842 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4844 #: src/misc/update.c:580
4848 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4851 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4853 #: src/misc/update.c:584
4854 msgid "Downloading ..."
4855 msgstr "ダウンロードしています..."
4857 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4865 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4867 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4878 #: src/misc/update.c:605
4882 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4885 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4887 #: src/misc/update.c:637
4888 msgid "File could not be verified"
4889 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4891 #: src/misc/update.c:638
4894 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4895 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4897 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4898 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4900 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4901 msgid "Invalid signature"
4904 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4907 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4908 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4910 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4911 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4913 #: src/misc/update.c:674
4914 msgid "File not verifiable"
4915 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4917 #: src/misc/update.c:675
4920 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4923 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4924 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4926 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4927 msgid "File corrupted"
4928 msgstr "ファイルが破損しています"
4930 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4932 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4933 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4935 #: src/misc/update.c:710
4936 msgid "Update VLC media player"
4937 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4939 #: src/misc/update.c:711
4941 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4944 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4947 #: src/misc/update.c:712
4951 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4954 msgid "Media Library"
4957 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4962 #: src/text/iso-639_def.h:40
4966 #: src/text/iso-639_def.h:41
4970 #: src/text/iso-639_def.h:42
4974 #: src/text/iso-639_def.h:43
4978 #: src/text/iso-639_def.h:44
4982 #: src/text/iso-639_def.h:45
4986 #: src/text/iso-639_def.h:46
4990 #: src/text/iso-639_def.h:47
4994 #: src/text/iso-639_def.h:48
4998 #: src/text/iso-639_def.h:49
5002 #: src/text/iso-639_def.h:50
5004 msgstr "Azerbaijani"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:51
5010 #: src/text/iso-639_def.h:52
5014 #: src/text/iso-639_def.h:53
5018 #: src/text/iso-639_def.h:54
5022 #: src/text/iso-639_def.h:55
5026 #: src/text/iso-639_def.h:56
5030 #: src/text/iso-639_def.h:57
5034 #: src/text/iso-639_def.h:58
5038 #: src/text/iso-639_def.h:59
5042 #: src/text/iso-639_def.h:60
5046 #: src/text/iso-639_def.h:61
5050 #: src/text/iso-639_def.h:62
5054 #: src/text/iso-639_def.h:63
5058 #: src/text/iso-639_def.h:64
5062 #: src/text/iso-639_def.h:65
5063 msgid "Church Slavic"
5064 msgstr "Church Slavic"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:66
5070 #: src/text/iso-639_def.h:67
5074 #: src/text/iso-639_def.h:68
5078 #: src/text/iso-639_def.h:69
5082 #: src/text/iso-639_def.h:70
5086 #: src/text/iso-639_def.h:71
5090 #: src/text/iso-639_def.h:72
5094 #: src/text/iso-639_def.h:73
5098 #: src/text/iso-639_def.h:74
5102 #: src/text/iso-639_def.h:75
5106 #: src/text/iso-639_def.h:76
5110 #: src/text/iso-639_def.h:77
5114 #: src/text/iso-639_def.h:78
5118 #: src/text/iso-639_def.h:79
5122 #: src/text/iso-639_def.h:80
5126 #: src/text/iso-639_def.h:81
5130 #: src/text/iso-639_def.h:82
5134 #: src/text/iso-639_def.h:83
5135 msgid "Gaelic (Scots)"
5136 msgstr "Gaelic (Scots)"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:84
5142 #: src/text/iso-639_def.h:85
5146 #: src/text/iso-639_def.h:86
5150 #: src/text/iso-639_def.h:87
5151 msgid "Greek, Modern"
5152 msgstr "Greek, Modern"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:88
5158 #: src/text/iso-639_def.h:89
5162 #: src/text/iso-639_def.h:90
5166 #: src/text/iso-639_def.h:91
5170 #: src/text/iso-639_def.h:92
5174 #: src/text/iso-639_def.h:93
5178 #: src/text/iso-639_def.h:94
5182 #: src/text/iso-639_def.h:95
5186 #: src/text/iso-639_def.h:96
5190 #: src/text/iso-639_def.h:97
5192 msgstr "Interlingue"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:98
5196 msgstr "Interlingua"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:99
5202 #: src/text/iso-639_def.h:100
5206 #: src/text/iso-639_def.h:101
5210 #: src/text/iso-639_def.h:102
5214 #: src/text/iso-639_def.h:103
5218 #: src/text/iso-639_def.h:104
5219 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5220 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:105
5226 #: src/text/iso-639_def.h:106
5230 #: src/text/iso-639_def.h:107
5234 #: src/text/iso-639_def.h:108
5238 #: src/text/iso-639_def.h:109
5242 #: src/text/iso-639_def.h:110
5244 msgstr "Kinyarwanda"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:111
5250 #: src/text/iso-639_def.h:112
5254 #: src/text/iso-639_def.h:113
5258 #: src/text/iso-639_def.h:114
5262 #: src/text/iso-639_def.h:115
5266 #: src/text/iso-639_def.h:116
5270 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5274 #: src/text/iso-639_def.h:118
5278 #: src/text/iso-639_def.h:119
5282 #: src/text/iso-639_def.h:120
5286 #: src/text/iso-639_def.h:121
5287 msgid "Letzeburgesch"
5288 msgstr "Letzeburgesch"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:122
5294 #: src/text/iso-639_def.h:123
5298 #: src/text/iso-639_def.h:124
5302 #: src/text/iso-639_def.h:125
5306 #: src/text/iso-639_def.h:126
5310 #: src/text/iso-639_def.h:127
5314 #: src/text/iso-639_def.h:128
5318 #: src/text/iso-639_def.h:129
5322 #: src/text/iso-639_def.h:130
5326 #: src/text/iso-639_def.h:131
5330 #: src/text/iso-639_def.h:132
5334 #: src/text/iso-639_def.h:133
5338 #: src/text/iso-639_def.h:134
5339 msgid "Ndebele, South"
5340 msgstr "Ndebele, South"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:135
5343 msgid "Ndebele, North"
5344 msgstr "Ndebele, North"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:136
5350 #: src/text/iso-639_def.h:137
5354 #: src/text/iso-639_def.h:138
5358 #: src/text/iso-639_def.h:139
5359 msgid "Norwegian Nynorsk"
5360 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:140
5363 msgid "Norwegian Bokmaal"
5364 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:141
5367 msgid "Chichewa; Nyanja"
5368 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:142
5371 msgid "Occitan; Provençal"
5372 msgstr "Occitan; Provençal"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:143
5378 #: src/text/iso-639_def.h:144
5382 #: src/text/iso-639_def.h:146
5383 msgid "Ossetian; Ossetic"
5384 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:147
5390 #: src/text/iso-639_def.h:148
5394 #: src/text/iso-639_def.h:149
5398 #: src/text/iso-639_def.h:150
5402 #: src/text/iso-639_def.h:151
5406 #: src/text/iso-639_def.h:152
5410 #: src/text/iso-639_def.h:153
5414 #: src/text/iso-639_def.h:154
5415 msgid "Original audio"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:155
5419 msgid "Raeto-Romance"
5420 msgstr "Raeto-Romance"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:156
5426 #: src/text/iso-639_def.h:157
5430 #: src/text/iso-639_def.h:158
5434 #: src/text/iso-639_def.h:159
5438 #: src/text/iso-639_def.h:160
5442 #: src/text/iso-639_def.h:161
5446 #: src/text/iso-639_def.h:162
5450 #: src/text/iso-639_def.h:163
5454 #: src/text/iso-639_def.h:164
5458 #: src/text/iso-639_def.h:165
5462 #: src/text/iso-639_def.h:166
5463 msgid "Northern Sami"
5464 msgstr "Northern Sami"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:167
5470 #: src/text/iso-639_def.h:168
5474 #: src/text/iso-639_def.h:169
5478 #: src/text/iso-639_def.h:170
5482 #: src/text/iso-639_def.h:171
5483 msgid "Sotho, Southern"
5484 msgstr "Sotho, Southern"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:172
5490 #: src/text/iso-639_def.h:173
5494 #: src/text/iso-639_def.h:174
5498 #: src/text/iso-639_def.h:175
5502 #: src/text/iso-639_def.h:176
5506 #: src/text/iso-639_def.h:177
5510 #: src/text/iso-639_def.h:178
5514 #: src/text/iso-639_def.h:179
5518 #: src/text/iso-639_def.h:180
5522 #: src/text/iso-639_def.h:181
5526 #: src/text/iso-639_def.h:182
5530 #: src/text/iso-639_def.h:183
5534 #: src/text/iso-639_def.h:184
5538 #: src/text/iso-639_def.h:185
5542 #: src/text/iso-639_def.h:186
5546 #: src/text/iso-639_def.h:187
5547 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5548 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:188
5554 #: src/text/iso-639_def.h:189
5558 #: src/text/iso-639_def.h:190
5562 #: src/text/iso-639_def.h:191
5566 #: src/text/iso-639_def.h:192
5570 #: src/text/iso-639_def.h:193
5574 #: src/text/iso-639_def.h:194
5578 #: src/text/iso-639_def.h:195
5582 #: src/text/iso-639_def.h:196
5586 #: src/text/iso-639_def.h:197
5590 #: src/text/iso-639_def.h:198
5594 #: src/text/iso-639_def.h:199
5598 #: src/text/iso-639_def.h:200
5602 #: src/text/iso-639_def.h:201
5606 #: src/text/iso-639_def.h:202
5610 #: src/text/iso-639_def.h:203
5614 #: src/text/iso-639_def.h:204
5618 #: src/text/iso-639_def.h:205
5622 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5623 msgid "Autoscale video"
5626 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5627 msgid "Scale factor"
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5632 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5636 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5637 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5638 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5641 msgid "Aspect ratio"
5644 #: modules/access/alsa.c:36
5646 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5647 "open a specific device named SOURCE."
5649 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5650 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5652 #: modules/access/alsa.c:49
5656 #: modules/access/alsa.c:49
5660 #: modules/access/alsa.c:50
5664 #: modules/access/alsa.c:50
5668 #: modules/access/alsa.c:50
5672 #: modules/access/alsa.c:50
5676 #: modules/access/alsa.c:51
5680 #: modules/access/alsa.c:51
5684 #: modules/access/alsa.c:51
5688 #: modules/access/alsa.c:51
5692 #: modules/access/alsa.c:52
5696 #: modules/access/alsa.c:52
5700 #: modules/access/alsa.c:52
5704 #: modules/access/alsa.c:56
5708 #: modules/access/alsa.c:57
5709 msgid "ALSA audio capture"
5710 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5712 #: modules/access/attachment.c:44
5716 #: modules/access/attachment.c:45
5717 msgid "Attachment input"
5720 #: modules/access/avio.h:39
5724 #: modules/access/avio.h:40
5725 msgid "FFmpeg access"
5728 #: modules/access/avio.h:50
5729 msgid "libavformat access output"
5730 msgstr "libavformatアクセス出力"
5732 #: modules/access/bd/bd.c:54
5736 #: modules/access/bd/bd.c:55
5737 msgid "Blu-ray Disc Input"
5738 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5740 #: modules/access/bluray.c:60
5741 msgid "Blu-ray menus"
5744 #: modules/access/bluray.c:61
5745 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5747 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5750 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5755 #: modules/access/bluray.c:70
5756 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5757 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5759 #: modules/access/bluray.c:263
5761 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5764 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5767 #: modules/access/bluray.c:272
5768 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5769 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5771 #: modules/access/bluray.c:275
5772 msgid "Missing AACS configuration file!"
5773 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5775 #: modules/access/bluray.c:278
5776 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5777 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5779 #: modules/access/bluray.c:281
5780 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5781 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5783 #: modules/access/bluray.c:284
5784 msgid "AACS Host certificate revoked."
5785 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5787 #: modules/access/bluray.c:287
5788 msgid "AACS MMC failed."
5789 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5791 #: modules/access/bluray.c:293
5792 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5794 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5796 #: modules/access/bluray.c:303
5798 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5801 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5804 #: modules/access/bluray.c:308
5805 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5807 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5810 #: modules/access/bluray.c:370
5811 msgid "Blu-ray error"
5814 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5815 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5819 #: modules/access/cdda.c:63
5820 msgid "Audio CD input"
5823 #: modules/access/cdda.c:69
5824 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5825 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5827 #: modules/access/cdda.c:78
5831 #: modules/access/cdda.c:79
5832 msgid "Address of the CDDB server to use."
5833 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5835 #: modules/access/cdda.c:80
5839 #: modules/access/cdda.c:81
5840 msgid "CDDB Server port to use."
5841 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5843 #: modules/access/cdda.c:491
5845 msgid "Audio CD - Track %02i"
5846 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5848 #: modules/access/dc1394.c:51
5852 #: modules/access/dc1394.c:52
5853 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5854 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5856 #: modules/access/decklink.cpp:44
5857 msgid "Input card to use"
5860 #: modules/access/decklink.cpp:46
5862 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5865 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5868 #: modules/access/decklink.cpp:49
5869 msgid "Desired input video mode"
5870 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5872 #: modules/access/decklink.cpp:51
5874 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5875 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5877 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5878 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5881 msgid "Audio connection"
5884 #: modules/access/decklink.cpp:57
5886 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5887 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5889 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5890 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5893 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5894 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5895 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5896 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:63
5900 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5902 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5903 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5905 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5906 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5907 msgid "Number of audio channels"
5908 msgstr "オーディオチャンネル数"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:68
5912 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5913 "disables audio input."
5915 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5916 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5918 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5919 msgid "Video connection"
5922 #: modules/access/decklink.cpp:73
5924 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5925 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5927 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5928 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5932 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5936 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5940 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5944 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5948 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5952 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5956 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5960 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5964 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5968 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5969 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5970 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:97
5976 #: modules/access/decklink.cpp:98
5977 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5978 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5980 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6010 msgid "Video device name"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6015 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6016 "don't specify anything, the default device will be used."
6018 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6019 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6024 msgid "Audio device name"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6029 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything, the default device will be used. "
6032 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6033 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6042 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6043 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6044 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6046 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6047 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6048 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6051 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6052 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6055 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6057 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6060 msgid "Video input chroma format"
6061 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6065 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6066 "(default), RV24, etc.)"
6068 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6069 "I420(デフォルト), RV24など)"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6072 msgid "Video input frame rate"
6073 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6077 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6078 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6080 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6081 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6084 msgid "Device properties"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6089 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6091 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6095 msgid "Tuner properties"
6096 msgstr "チューナーのプロパティ"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6099 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6100 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6103 msgid "Tuner TV Channel"
6104 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6107 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6109 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6112 msgid "Tuner Frequency"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6116 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6117 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6122 msgid "Video standard"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6126 msgid "Tuner country code"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6131 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6132 "mapping (0 means default)."
6134 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6138 msgid "Tuner input type"
6139 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6143 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6146 msgid "Video input pin"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6151 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6152 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6153 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6154 "will not be changed."
6156 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6157 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6158 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6161 msgid "Audio input pin"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6165 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6167 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6171 msgid "Video output pin"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6175 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6177 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6180 msgid "Audio output pin"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6184 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6186 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6189 msgid "AM Tuner mode"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6194 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6197 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6202 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6203 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6208 msgid "Audio sample rate"
6209 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6212 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6213 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6216 msgid "Audio bits per sample"
6217 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6220 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6221 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6228 msgid "DirectShow input"
6229 msgstr "DirectShow入力"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6237 msgid "Capture failed"
6238 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6241 msgid "No video or audio device selected."
6242 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6245 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6247 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6251 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6253 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6257 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6259 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:36
6266 #: modules/access/dtv/access.c:38
6268 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6269 "must be selected. Numbering starts from zero."
6271 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:41
6278 #: modules/access/dtv/access.c:43
6280 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6281 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6283 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:45
6287 msgid "Do not demultiplex"
6288 msgstr "デマルチプレクスしない"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:47
6292 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6293 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6295 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6296 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:50
6299 msgid "Network name"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:51
6303 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6304 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:53
6307 msgid "Network name to create"
6308 msgstr "作成するネットワーク名"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:54
6311 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6312 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:56
6315 msgid "Frequency (Hz)"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:58
6320 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6321 "frequency. This is required to tune the receiver."
6323 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6324 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:61
6327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6328 msgid "Modulation / Constellation"
6329 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6331 #: modules/access/dtv/access.c:62
6332 msgid "Layer A modulation"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:63
6336 msgid "Layer B modulation"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:64
6340 msgid "Layer C modulation"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:66
6345 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6346 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6347 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6349 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6350 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:81
6354 msgid "Symbol rate (bauds)"
6355 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:83
6359 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6362 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:86
6366 msgid "Spectrum inversion"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:88
6371 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6372 "be configured manually."
6374 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:94
6378 msgid "FEC code rate"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:95
6382 msgid "High-priority code rate"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:96
6386 msgid "Low-priority code rate"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:97
6390 msgid "Layer A code rate"
6391 msgstr "レイヤー A コードレート"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:98
6394 msgid "Layer B code rate"
6395 msgstr "レイヤー B コードレート"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:99
6398 msgid "Layer C code rate"
6399 msgstr "レイヤー C コードレート"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:101
6402 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6403 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:111
6406 msgid "Transmission mode"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:119
6410 msgid "Bandwidth (MHz)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:124
6417 #: modules/access/dtv/access.c:124
6421 #: modules/access/dtv/access.c:124
6425 #: modules/access/dtv/access.c:124
6429 #: modules/access/dtv/access.c:125
6433 #: modules/access/dtv/access.c:125
6437 #: modules/access/dtv/access.c:128
6438 msgid "Guard interval"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:136
6442 msgid "Hierarchy mode"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:144
6446 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6447 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:146
6450 msgid "Layer A segments count"
6451 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:147
6454 msgid "Layer B segments count"
6455 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:148
6458 msgid "Layer C segments count"
6459 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:150
6462 msgid "Layer A time interleaving"
6463 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:151
6466 msgid "Layer B time interleaving"
6467 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:152
6470 msgid "Layer C time interleaving"
6471 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:154
6477 #: modules/access/dtv/access.c:156
6478 msgid "Roll-off factor"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:161
6482 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6483 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:161
6489 #: modules/access/dtv/access.c:161
6493 #: modules/access/dtv/access.c:164
6494 msgid "Transport stream ID"
6495 msgstr "トランスポートストリームID"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:166
6498 msgid "Polarization (Voltage)"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:168
6503 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6504 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6506 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6507 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:171
6510 msgid "Unspecified (0V)"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:172
6514 msgid "Vertical (13V)"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:172
6518 msgid "Horizontal (18V)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:173
6522 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6523 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:173
6526 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6527 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:175
6530 msgid "High LNB voltage"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:177
6535 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6536 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6537 "Not all receivers support this."
6539 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6541 "すべての受信機でサポートされていません。"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:181
6544 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6545 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:182
6548 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6549 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:184
6553 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6554 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6555 "RF cable is the result."
6557 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6558 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:187
6561 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6562 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:189
6566 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6567 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6568 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6570 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6571 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:192
6574 msgid "Continuous 22kHz tone"
6575 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:194
6579 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6580 "the higher frequency band from a universal LNB."
6582 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:197
6586 msgid "DiSEqC LNB number"
6587 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:199
6591 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6592 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6593 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6595 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6596 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6597 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6604 #: modules/access/dtv/access.c:209
6605 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6606 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:211
6610 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6611 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6612 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6613 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6616 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6617 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6618 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6619 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:218
6622 msgid "Network identifier"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:219
6626 msgid "Satellite azimuth"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:220
6630 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6631 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:221
6634 msgid "Satellite elevation"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:222
6638 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6639 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:223
6642 msgid "Satellite longitude"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:225
6646 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6647 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:227
6650 msgid "Satellite range code"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:228
6654 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6656 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:232
6660 msgid "Major channel"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:233
6664 msgid "ATSC minor channel"
6665 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:234
6668 msgid "Physical channel"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:240
6675 #: modules/access/dtv/access.c:241
6676 msgid "Digital Television and Radio"
6677 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:279
6680 msgid "Terrestrial reception parameters"
6681 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:291
6684 msgid "DVB-T reception parameters"
6685 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:307
6688 msgid "ISDB-T reception parameters"
6689 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:348
6692 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6693 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:360
6696 msgid "DVB-S2 parameters"
6697 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:368
6700 msgid "ISDB-S parameters"
6701 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:373
6704 msgid "Satellite equipment control"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:415
6708 msgid "ATSC reception parameters"
6709 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:471
6712 msgid "Digital broadcasting"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:472
6717 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6718 "Please check the preferences."
6720 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6723 #: modules/access/dv.c:60
6724 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6725 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6727 #: modules/access/dv.c:61
6731 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6735 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6736 msgid "Default DVD angle."
6737 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6739 #: modules/access/dvdnav.c:76
6740 msgid "Start directly in menu"
6743 #: modules/access/dvdnav.c:78
6745 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6746 "useless warning introductions."
6748 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6751 #: modules/access/dvdnav.c:87
6752 msgid "DVD with menus"
6755 #: modules/access/dvdnav.c:88
6756 msgid "DVDnav Input"
6759 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6760 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6761 msgid "Playback failure"
6764 #: modules/access/dvdnav.c:335
6766 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6768 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6771 #: modules/access/dvdread.c:78
6772 msgid "DVD without menus"
6773 msgstr "DVD(メニューなし)"
6775 #: modules/access/dvdread.c:79
6776 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6777 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6779 #: modules/access/dvdread.c:204
6781 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6782 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6784 #: modules/access/dvdread.c:466
6786 msgid "DVDRead could not read block %d."
6787 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6789 #: modules/access/dvdread.c:528
6791 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6792 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6794 #: modules/access/eyetv.m:56
6795 msgid "Channel number"
6798 #: modules/access/eyetv.m:58
6800 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6801 "for Composite input"
6803 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6806 #: modules/access/eyetv.m:63
6810 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6811 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6812 #: modules/access/vdr.c:536
6813 msgid "File reading failed"
6814 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6816 #: modules/access/file.c:177
6818 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6819 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6821 #: modules/access/file.c:299
6823 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6824 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6826 #: modules/access/fs.c:33
6827 msgid "Subdirectory behavior"
6828 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6830 #: modules/access/fs.c:35
6832 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6833 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6834 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6835 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6837 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6838 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6839 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6840 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6842 #: modules/access/fs.c:42
6846 #: modules/access/fs.c:42
6850 #: modules/access/fs.c:44
6851 msgid "Ignored extensions"
6854 #: modules/access/fs.c:46
6856 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6858 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6859 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6861 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6863 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6864 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6866 #: modules/access/fs.c:53
6868 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6869 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6871 #: modules/access/fs.c:54
6873 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6874 "does not take the current language's collation rules into account."
6876 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6879 #: modules/access/fs.c:55
6880 msgid "Do not sort the items."
6883 #: modules/access/fs.c:57
6884 msgid "Directory sort order"
6885 msgstr "ディレクトリのソート順"
6887 #: modules/access/fs.c:59
6888 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6890 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6893 #: modules/access/fs.c:62
6897 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6898 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6899 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6900 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6901 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6904 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6905 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6909 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6913 #: modules/access/ftp.c:58
6914 msgid "FTP user name"
6917 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6918 msgid "User name that will be used for the connection."
6919 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6921 #: modules/access/ftp.c:61
6922 msgid "FTP password"
6925 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6926 msgid "Password that will be used for the connection."
6927 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6929 #: modules/access/ftp.c:64
6933 #: modules/access/ftp.c:65
6934 msgid "Account that will be used for the connection."
6935 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6937 #: modules/access/ftp.c:70
6941 #: modules/access/ftp.c:85
6942 msgid "FTP upload output"
6943 msgstr "FTPアップロード出力"
6945 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6946 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6947 msgid "Network interaction failed"
6948 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6950 #: modules/access/ftp.c:247
6951 msgid "VLC could not connect with the given server."
6952 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6954 #: modules/access/ftp.c:257
6955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6956 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6958 #: modules/access/ftp.c:322
6959 msgid "Your account was rejected."
6960 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6962 #: modules/access/ftp.c:331
6963 msgid "Your password was rejected."
6964 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6966 #: modules/access/ftp.c:338
6967 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6968 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6970 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6971 msgid "GnomeVFS input"
6974 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6978 #: modules/access/http.c:66
6980 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6981 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6983 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6984 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6986 #: modules/access/http.c:70
6987 msgid "HTTP proxy password"
6988 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6990 #: modules/access/http.c:72
6991 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6992 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6994 #: modules/access/http.c:74
6995 msgid "Auto re-connect"
6998 #: modules/access/http.c:76
7000 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7001 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7003 #: modules/access/http.c:79
7004 msgid "Continuous stream"
7007 #: modules/access/http.c:80
7009 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7010 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7011 "other types of HTTP streams."
7013 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7014 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7017 #: modules/access/http.c:85
7018 msgid "Forward Cookies"
7021 #: modules/access/http.c:86
7022 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7023 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7025 #: modules/access/http.c:88
7026 msgid "HTTP referer value"
7029 #: modules/access/http.c:89
7030 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7032 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7034 #: modules/access/http.c:91
7038 #: modules/access/http.c:92
7040 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7041 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7042 "can only be specified per input item, not globally."
7044 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7047 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7049 #: modules/access/http.c:98
7053 #: modules/access/http.c:100
7057 #: modules/access/http.c:457
7058 msgid "HTTP authentication"
7061 #: modules/access/http.c:458
7063 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7064 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7066 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7067 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7068 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7069 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7073 #: modules/access/idummy.c:43
7077 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7078 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7082 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7083 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7084 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7086 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7090 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7091 msgid "Set the group of the elementary stream"
7092 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7094 #: modules/access/imem.c:57
7098 #: modules/access/imem.c:59
7099 msgid "Set the category of the elementary stream"
7100 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7102 #: modules/access/imem.c:64
7106 #: modules/access/imem.c:64
7110 #: modules/access/imem.c:69
7111 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7112 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7114 #: modules/access/imem.c:73
7115 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7116 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7118 #: modules/access/imem.c:77
7119 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7120 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7122 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7123 msgid "Channels count"
7126 #: modules/access/imem.c:81
7127 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7128 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7130 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7131 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7134 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7140 #: modules/access/imem.c:84
7141 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7142 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7144 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7145 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7146 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7147 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7152 #: modules/access/imem.c:87
7153 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7154 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7156 #: modules/access/imem.c:89
7157 msgid "Display aspect ratio"
7160 #: modules/access/imem.c:91
7161 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7162 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7164 #: modules/access/imem.c:95
7165 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7166 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7168 #: modules/access/imem.c:97
7169 msgid "Callback cookie string"
7170 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7172 #: modules/access/imem.c:99
7173 msgid "Text identifier for the callback functions"
7174 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7176 #: modules/access/imem.c:101
7177 msgid "Callback data"
7180 #: modules/access/imem.c:103
7181 msgid "Data for the get and release functions"
7182 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7184 #: modules/access/imem.c:105
7185 msgid "Get function"
7188 #: modules/access/imem.c:107
7189 msgid "Address of the get callback function"
7190 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7192 #: modules/access/imem.c:109
7193 msgid "Release function"
7196 #: modules/access/imem.c:111
7197 msgid "Address of the release callback function"
7198 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7200 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7205 #: modules/access/imem.c:115
7206 msgid "Size of stream in bytes"
7207 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7209 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7210 msgid "Memory input"
7213 #: modules/access/jack.c:59
7217 #: modules/access/jack.c:61
7218 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7220 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7223 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7224 msgid "Auto connection"
7227 #: modules/access/jack.c:64
7228 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7229 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7231 #: modules/access/jack.c:67
7232 msgid "JACK audio input"
7233 msgstr "JACK オーディオ入力"
7235 #: modules/access/jack.c:69
7239 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7247 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7250 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7259 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7260 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7262 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7264 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7265 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7269 msgid "Audio configuration"
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7274 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7275 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7278 msgid "HD-SDI Input"
7281 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7286 msgid "Teletext configuration"
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7291 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7292 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7295 msgid "Teletext language"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7299 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7300 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7308 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7310 #: modules/access/live555.cpp:78
7311 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7312 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7314 #: modules/access/live555.cpp:79
7316 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7317 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7320 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7321 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7324 #: modules/access/live555.cpp:83
7325 msgid "WMServer RTSP dialect"
7326 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7328 #: modules/access/live555.cpp:84
7330 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7331 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7333 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7334 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7336 #: modules/access/live555.cpp:88
7337 msgid "RTSP user name"
7340 #: modules/access/live555.cpp:89
7342 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7345 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7348 #: modules/access/live555.cpp:91
7349 msgid "RTSP password"
7352 #: modules/access/live555.cpp:92
7354 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7357 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7360 #: modules/access/live555.cpp:94
7361 msgid "RTSP frame buffer size"
7362 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7364 #: modules/access/live555.cpp:95
7366 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7367 "broken pictures due to too small buffer."
7369 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7370 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7372 #: modules/access/live555.cpp:101
7373 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7374 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7376 #: modules/access/live555.cpp:110
7377 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7378 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7380 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7382 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7383 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7385 #: modules/access/live555.cpp:119
7389 #: modules/access/live555.cpp:120
7390 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7391 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7393 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7394 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7395 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7397 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7398 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7399 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7401 #: modules/access/live555.cpp:130
7402 msgid "HTTP tunnel port"
7403 msgstr "HTTPトンネルポート"
7405 #: modules/access/live555.cpp:131
7406 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7407 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7409 #: modules/access/live555.cpp:630
7410 msgid "RTSP authentication"
7413 #: modules/access/live555.cpp:631
7414 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7415 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7417 #: modules/access/live555.cpp:655
7418 msgid "RTSP connection failed"
7419 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7421 #: modules/access/live555.cpp:656
7422 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7423 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7425 #: modules/access/mms/mms.c:49
7426 msgid "Force selection of all streams"
7427 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7429 #: modules/access/mms/mms.c:51
7431 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7432 "You can choose to select all of them."
7434 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7435 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7437 #: modules/access/mms/mms.c:54
7438 msgid "Maximum bitrate"
7441 #: modules/access/mms/mms.c:56
7442 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7443 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7445 #: modules/access/mms/mms.c:60
7447 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7448 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7451 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7452 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7454 #: modules/access/mms/mms.c:64
7455 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7456 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7458 #: modules/access/mms/mms.c:65
7460 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7461 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7463 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7464 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7466 #: modules/access/mms/mms.c:69
7467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7468 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7470 #: modules/access/mtp.c:57
7474 #: modules/access/mtp.c:58
7478 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7479 msgid "VLC could not read the file."
7480 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7482 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7484 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7485 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7487 #: modules/access/oss.c:66
7488 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7489 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7491 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7496 #: modules/access/oss.c:69
7498 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7501 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7502 "22050, 44100, 48000)"
7504 #: modules/access/oss.c:76
7508 #: modules/access/oss.c:77
7512 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7513 msgid "Dummy stream output"
7516 #: modules/access_output/file.c:65
7517 msgid "Overwrite existing file"
7518 msgstr "既存のファイルを上書き"
7520 #: modules/access_output/file.c:67
7521 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7522 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7524 #: modules/access_output/file.c:68
7525 msgid "Append to file"
7528 #: modules/access_output/file.c:69
7529 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7530 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7532 #: modules/access_output/file.c:71
7533 msgid "Format time and date"
7536 #: modules/access_output/file.c:72
7537 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7538 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7540 #: modules/access_output/file.c:74
7541 msgid "Synchronous writing"
7544 #: modules/access_output/file.c:75
7545 msgid "Open the file with synchronous writing."
7546 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7548 #: modules/access_output/file.c:78
7549 msgid "File stream output"
7550 msgstr "ファイルストリーム出力"
7552 #: modules/access_output/file.c:200
7554 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7555 "overridden and its content will be lost."
7557 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7560 #: modules/access_output/file.c:203
7561 msgid "Keep existing file"
7564 #: modules/access_output/file.c:204
7568 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7573 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7574 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7575 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7577 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7580 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7581 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7582 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7586 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7587 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7588 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7590 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7591 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7595 #: modules/access_output/http.c:58
7596 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7598 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7601 #: modules/access_output/http.c:63
7602 msgid "HTTP stream output"
7603 msgstr "HTTPストリーム出力"
7605 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7606 msgid "Segment length"
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7610 msgid "Length of TS stream segments"
7611 msgstr "TSストリームセグメント長"
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7614 msgid "Split segments anywhere"
7615 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7619 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7621 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7624 msgid "Number of segments"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7628 msgid "Number of segments to include in index"
7629 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7636 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7638 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7645 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7646 msgid "Path to the index file to create"
7647 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7649 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7650 msgid "Full URL to put in index file"
7651 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7654 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7656 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7660 msgid "Delete segments"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7664 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7665 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7668 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7669 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7672 msgid "AES key URI to place in playlist"
7673 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7676 msgid "AES key file"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7680 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7681 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7684 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7685 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7689 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7690 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7693 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7695 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7699 msgid "Use randomized IV for encryption"
7700 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7703 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7704 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7707 msgid "HTTP Live streaming output"
7708 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7714 #: modules/access_output/shout.c:64
7715 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7720 #: modules/access_output/shout.c:65
7721 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7723 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7726 #: modules/access_output/shout.c:68
7727 msgid "Stream description"
7730 #: modules/access_output/shout.c:69
7731 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7732 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7734 #: modules/access_output/shout.c:72
7738 #: modules/access_output/shout.c:73
7740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7742 "shoutcast/icecast server."
7744 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7745 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7748 #: modules/access_output/shout.c:82
7749 msgid "Genre description"
7752 #: modules/access_output/shout.c:83
7753 msgid "Genre of the content. "
7754 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7756 #: modules/access_output/shout.c:85
7757 msgid "URL description"
7760 #: modules/access_output/shout.c:86
7761 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7762 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7764 #: modules/access_output/shout.c:93
7765 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7768 #: modules/access_output/shout.c:96
7769 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7770 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7772 #: modules/access_output/shout.c:98
7773 msgid "Number of channels"
7776 #: modules/access_output/shout.c:99
7777 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7778 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7780 #: modules/access_output/shout.c:101
7781 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7782 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7784 #: modules/access_output/shout.c:102
7785 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7788 #: modules/access_output/shout.c:104
7789 msgid "Stream public"
7792 #: modules/access_output/shout.c:105
7794 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7795 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7796 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7798 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7799 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7802 #: modules/access_output/shout.c:111
7803 msgid "IceCAST output"
7806 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7807 msgid "Caching value (ms)"
7808 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7810 #: modules/access_output/udp.c:66
7812 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7815 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7817 #: modules/access_output/udp.c:69
7818 msgid "Group packets"
7821 #: modules/access_output/udp.c:70
7823 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7824 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7825 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7827 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7828 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7831 #: modules/access_output/udp.c:77
7832 msgid "UDP stream output"
7835 #: modules/access/pulse.c:35
7837 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7838 "open a specific source named SOURCE."
7840 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7841 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7843 #: modules/access/pulse.c:42
7847 #: modules/access/pulse.c:43
7848 msgid "PulseAudio input"
7851 #: modules/access/qtcapture.m:43
7852 msgid "Video Capture width"
7853 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7855 #: modules/access/qtcapture.m:44
7856 msgid "Video Capture width in pixel"
7857 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7859 #: modules/access/qtcapture.m:45
7860 msgid "Video Capture height"
7861 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7863 #: modules/access/qtcapture.m:46
7864 msgid "Video Capture height in pixel"
7865 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7867 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7868 msgid "Quicktime Capture"
7869 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7871 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7872 msgid "No Input device found"
7873 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7875 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7877 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7878 "check your connectors and drivers."
7880 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7883 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7884 msgid "Uncompressed RAR"
7887 #: modules/access/rdp.c:49
7888 msgid "RDP auth username"
7891 #: modules/access/rdp.c:50
7892 msgid "RDP auth password"
7895 #: modules/access/rdp.c:51
7896 msgid "RDP Password"
7899 #: modules/access/rdp.c:52
7900 msgid "Encrypted connexion"
7903 #: modules/access/rdp.c:54
7904 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7905 msgstr "取り込みレート (fps)"
7907 #: modules/access/rdp.c:65
7911 #: modules/access/rdp.c:69
7912 msgid "RDP Remote Desktop"
7913 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7916 msgid "RTCP (local) port"
7917 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7921 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7922 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7924 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7928 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7929 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7933 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7934 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7936 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7937 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7940 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7941 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7945 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7946 "character-long hexadecimal string."
7948 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7951 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7952 msgid "Maximum RTP sources"
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7956 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7958 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7961 msgid "RTP source timeout (sec)"
7962 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7965 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7966 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7969 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7970 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7974 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7975 "future) by this many packets from the last received packet."
7977 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7978 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7981 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7982 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7986 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7987 "by this many packets from the last received packet."
7989 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7990 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7993 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7994 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7998 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7999 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8001 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8002 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8009 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8010 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8013 msgid "SDP required"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8019 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8020 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8022 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8023 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8025 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8029 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8030 msgid "Connection failed"
8033 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8035 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8036 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8038 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8039 msgid "Session failed"
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8043 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8044 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8046 #: modules/access/screen/screen.c:44
8047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8048 msgid "Desired frame rate for the capture."
8049 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8051 #: modules/access/screen/screen.c:47
8052 msgid "Capture fragment size"
8053 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8055 #: modules/access/screen/screen.c:49
8057 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8058 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8060 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8061 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8063 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8064 msgid "Subscreen top left corner"
8067 #: modules/access/screen/screen.c:56
8068 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8069 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8071 #: modules/access/screen/screen.c:60
8072 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8073 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8075 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8076 msgid "Subscreen width"
8079 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8080 msgid "Subscreen height"
8083 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8084 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8085 msgid "Follow the mouse"
8088 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8089 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8090 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:72
8093 msgid "Mouse pointer image"
8096 #: modules/access/screen/screen.c:74
8098 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8099 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8101 #: modules/access/screen/screen.c:79
8105 #: modules/access/screen/screen.c:81
8106 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8107 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8109 #: modules/access/screen/screen.c:82
8110 msgid "Screen index"
8111 msgstr "スクリーンインデックス"
8113 #: modules/access/screen/screen.c:84
8114 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8115 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:97
8118 msgid "Screen Input"
8121 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8123 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8124 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8128 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8129 #: modules/access/vnc.c:60
8130 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8131 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8133 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8134 msgid "Region left column"
8137 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8138 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8139 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8142 msgid "Region top row"
8145 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8146 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8147 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8150 msgid "Capture region width"
8153 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8154 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8156 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8158 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8159 msgid "Capture region height"
8160 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8162 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8163 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8165 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8167 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8168 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8169 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8171 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8175 #: modules/access/sdp.c:34
8176 msgid "Session Description Protocol"
8177 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8179 #: modules/access/sftp.c:51
8183 #: modules/access/sftp.c:52
8184 msgid "SFTP port number to use on the server"
8185 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8187 #: modules/access/sftp.c:53
8191 #: modules/access/sftp.c:54
8192 msgid "Size of the request for reading access"
8193 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8195 #: modules/access/sftp.c:58
8199 #: modules/access/sftp.c:130
8200 msgid "SFTP authentication"
8203 #: modules/access/sftp.c:131
8205 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8206 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8208 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8209 msgid "Frame buffer depth"
8210 msgstr "フレームバッファーの深度"
8212 #: modules/access/shm.c:47
8213 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8215 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8218 #: modules/access/shm.c:49
8219 msgid "Frame buffer width"
8220 msgstr "フレームバッファーの幅"
8222 #: modules/access/shm.c:51
8223 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8225 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8227 #: modules/access/shm.c:53
8228 msgid "Frame buffer height"
8229 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8231 #: modules/access/shm.c:55
8232 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8234 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8237 #: modules/access/shm.c:57
8238 msgid "Frame buffer segment ID"
8239 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8241 #: modules/access/shm.c:59
8243 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8244 "shm-file is specified)."
8246 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8249 #: modules/access/shm.c:62
8250 msgid "Frame buffer file"
8251 msgstr "フレームバッファーファイル"
8253 #: modules/access/shm.c:64
8254 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8255 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8257 #: modules/access/shm.c:74
8258 msgid "XWD file (autodetect)"
8259 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8261 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8265 #: modules/access/shm.c:75
8269 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8273 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8277 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8281 #: modules/access/shm.c:82
8282 msgid "Framebuffer input"
8283 msgstr "フレームバッファー入力"
8285 #: modules/access/shm.c:83
8286 msgid "Shared memory framebuffer"
8287 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8289 #: modules/access/smb.c:56
8290 msgid "SMB user name"
8293 #: modules/access/smb.c:59
8294 msgid "SMB password"
8297 #: modules/access/smb.c:62
8301 #: modules/access/smb.c:63
8302 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8303 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8305 #: modules/access/smb.c:66
8306 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8307 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8309 #: modules/access/smb.c:69
8313 #: modules/access/tcp.c:45
8317 #: modules/access/tcp.c:46
8321 #: modules/access/timecode.c:43
8325 #: modules/access/timecode.c:44
8326 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8327 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8329 #: modules/access/udp.c:53
8333 #: modules/access/udp.c:54
8337 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8338 msgid "Reset defaults"
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8342 msgid "Video capture device"
8343 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8346 msgid "Video capture device node."
8347 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8350 msgid "VBI capture device"
8351 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8354 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8355 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8362 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8363 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8367 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8368 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8369 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8370 "I420, I411, I410, MJPG)"
8372 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8373 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8374 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8378 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8379 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8386 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8387 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8391 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8392 "strictly positive)."
8393 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8396 msgid "Radio device"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8400 msgid "Radio tuner device node."
8401 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8409 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8410 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8417 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8418 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8421 msgid "Reset controls"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8425 msgid "Reset controls to defaults."
8426 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8435 msgid "Picture brightness or black level."
8436 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8439 msgid "Automatic brightness"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8443 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8444 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8452 msgid "Picture contrast or luma gain."
8453 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8463 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8464 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8472 msgid "Hue or color balance."
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8476 msgid "Automatic hue"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8480 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8481 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8484 msgid "White balance temperature (K)"
8485 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8489 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8490 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8492 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8496 msgid "Automatic white balance"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8500 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8501 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8508 msgid "Red chroma balance."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8512 msgid "Blue balance"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8516 msgid "Blue chroma balance."
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8525 msgid "Gamma adjust."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8529 msgid "Automatic gain"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8533 msgid "Automatically set the video gain."
8534 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8541 msgid "Picture gain."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8549 msgid "Sharpness filter adjust."
8550 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8557 msgid "Chroma gain control."
8558 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8561 msgid "Automatic chroma gain"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8565 msgid "Automatically control the chroma gain."
8566 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8569 msgid "Power line frequency"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8573 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8574 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8586 msgid "Backlight compensation"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8590 msgid "Band-stop filter"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8594 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8595 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8598 msgid "Horizontal flip"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8602 msgid "Flip the picture horizontally."
8603 msgstr "水平方向に回転します。"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8606 msgid "Vertical flip"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8610 msgid "Flip the picture vertically."
8611 msgstr "垂直方向に回転します。"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8614 msgid "Rotate (degrees)"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8618 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8619 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8622 msgid "Color killer"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8627 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8630 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8634 msgid "Color effect"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8638 msgid "Select a color effect."
8639 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8642 msgid "Black & white"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8646 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8679 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8680 msgid "Audio volume"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8684 msgid "Volume of the audio input."
8685 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8688 msgid "Audio balance"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8692 msgid "Balance of the audio input."
8693 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8700 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8701 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8704 msgid "Treble level"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8708 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8709 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8712 msgid "Mute the audio."
8713 msgstr "オーディオをミュートします。"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8716 msgid "Loudness mode"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8720 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8721 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8724 msgid "v4l2 driver controls"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8729 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8730 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8731 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8732 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8734 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8735 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8736 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8740 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8746 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8747 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8750 msgid "525 lines / 60 Hz"
8751 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8754 msgid "625 lines / 50 Hz"
8755 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8758 msgid "PAL N Argentina"
8759 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8762 msgid "NTSC M Japan"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8766 msgid "NTSC M South Korea"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8774 msgid "Primary language"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8778 msgid "Secondary language or program"
8779 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8790 msgid "Video4Linux input"
8791 msgstr "Video4Linux入力"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8806 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8807 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8810 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8811 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8814 msgid "Video4Linux radio tuner"
8815 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8817 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8821 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8825 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8826 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8827 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8829 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8830 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8835 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8839 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8844 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8849 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8878 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8879 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8896 msgid "Audio Channels"
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8900 msgid "First Entry Point"
8901 msgstr "最初のエントリポイント"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8904 msgid "Last Entry Point"
8905 msgstr "最後のエントリポイント"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8908 msgid "Track size (in sectors)"
8909 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8925 msgid "extended selection list"
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8929 msgid "selection list"
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8933 msgid "unknown type"
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8941 msgid "(Super) Video CD"
8942 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8945 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8946 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8949 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8950 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8953 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8954 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8956 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8957 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8958 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8960 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8961 msgid "Use playback control?"
8962 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8966 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8969 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8973 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8974 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8978 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8981 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8985 msgid "Show extended VCD info?"
8986 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8990 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8991 "for example playback control navigation."
8993 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8997 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8998 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9001 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9002 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9004 #: modules/access/vdr.c:76
9005 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9006 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9008 #: modules/access/vdr.c:78
9009 msgid "Chapter offset in ms"
9010 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9012 #: modules/access/vdr.c:80
9013 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9014 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9016 #: modules/access/vdr.c:84
9017 msgid "Default frame rate for chapter import."
9018 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9020 #: modules/access/vdr.c:88
9024 #: modules/access/vdr.c:91
9025 msgid "VDR recordings"
9028 #: modules/access/vdr.c:809
9029 msgid "VDR Cut Marks"
9032 #: modules/access/vdr.c:872
9036 #: modules/access/vnc.c:48
9037 msgid "X.509 Certificate Authority"
9040 #: modules/access/vnc.c:49
9041 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9042 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9044 #: modules/access/vnc.c:50
9045 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9046 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9048 #: modules/access/vnc.c:51
9049 msgid "List of revoked servers certificates"
9050 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9052 #: modules/access/vnc.c:52
9053 msgid "X.509 Client certificate"
9054 msgstr "X.509クライアント証明書"
9056 #: modules/access/vnc.c:53
9057 msgid "Certificate for client authentification"
9058 msgstr "クライアント認証の証明書"
9060 #: modules/access/vnc.c:54
9061 msgid "X.509 Client private key"
9062 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9064 #: modules/access/vnc.c:55
9065 msgid "Private key for authentification by certificate"
9066 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9068 #: modules/access/vnc.c:58
9069 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9070 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9072 #: modules/access/vnc.c:61
9073 msgid "Compression level"
9076 #: modules/access/vnc.c:62
9077 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9078 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9080 #: modules/access/vnc.c:63
9081 msgid "Image quality"
9084 #: modules/access/vnc.c:64
9085 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9086 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9088 #: modules/access/vnc.c:78
9092 #: modules/access/vnc.c:82
9093 msgid "VNC client access"
9094 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9096 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9097 msgid "Media in Zip"
9100 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9101 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9102 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9104 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9105 msgid "Zip files filter"
9106 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9108 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9112 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9113 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9114 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9116 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9117 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9119 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9122 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9123 msgid "ARM NEON audio volume"
9124 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9126 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9127 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9128 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9131 msgid "TCP address to use"
9132 msgstr "使用するTCPアドレス"
9134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9136 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9137 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9139 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9140 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9142 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9143 msgid "TCP port to use"
9146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9148 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9149 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9151 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9152 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9156 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9157 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9161 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9162 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9164 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9169 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9176 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9177 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9180 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9185 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9186 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9188 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9192 msgid "Time window to use in ms"
9193 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9201 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9202 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9207 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9214 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9215 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9219 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9220 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9224 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9225 "saturation (default 2000)."
9227 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9228 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9231 msgid "Force connection reset regularly"
9232 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9236 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9237 "with audiobargraph_v (default 1)."
9239 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9240 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9243 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9244 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9247 msgid "Audiobar Graph"
9248 msgstr "Audiobarグラフ"
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9251 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9252 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9255 msgid "Dolby Surround decoder"
9256 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9260 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9261 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9262 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9263 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9264 "It works with any source format from mono to 7.1."
9266 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9267 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9268 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9270 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9273 msgid "Characteristic dimension"
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9277 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9278 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9281 msgid "Compensate delay"
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9286 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9287 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9288 "case, turn this on to compensate."
9290 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9291 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9294 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9295 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9299 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9300 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9302 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9303 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9306 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9307 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9310 msgid "Headphone effect"
9311 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9314 msgid "Use downmix algorithm"
9315 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9319 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9320 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9323 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9324 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9325 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9328 msgid "Select channel to keep"
9329 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9332 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9333 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9347 msgid "Low-frequency effects"
9348 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9366 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9367 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9370 msgid "Audio channel remapper"
9371 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9374 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9375 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9378 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9379 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9386 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9387 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9391 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9392 msgid "Add a delay effect to the sound"
9393 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9396 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9400 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9401 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9402 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9404 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9410 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9411 "be delay-time +/- sweep-depth."
9413 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9421 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9422 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9425 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9426 msgid "Feedback gain"
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9430 msgid "Gain on Feedback loop"
9431 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9438 msgid "Level of delayed signal"
9439 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9446 msgid "Level of input signal"
9447 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9449 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9454 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9455 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9456 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9458 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9462 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9463 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9464 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9467 msgid "Release time"
9470 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9471 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9472 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9475 msgid "Threshold level"
9478 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9479 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9480 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9488 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9489 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9496 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9497 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9503 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9504 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9505 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9513 msgid "Dynamic range compressor"
9514 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9517 msgid "A/52 dynamic range compression"
9518 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9521 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9523 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9524 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9525 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9526 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9528 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9529 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9531 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9535 msgid "Enable internal upmixing"
9536 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9539 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9540 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9543 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9544 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9546 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9547 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9548 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9550 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9551 msgid "DTS dynamic range compression"
9552 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9555 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9556 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9558 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9559 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9560 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9562 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9563 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9564 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9566 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9567 msgid "MPEG audio decoder"
9568 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9571 msgid "Equalizer preset"
9572 msgstr "イコライザープリセット"
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9575 msgid "Preset to use for the equalizer."
9576 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9584 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9585 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9588 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9589 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9592 msgid "Use VLC frequency bands"
9593 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9597 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9598 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9605 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9606 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9613 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9614 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9617 msgid "Equalizer with 10 bands"
9618 msgstr "10バンドイコライザー"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9644 msgid "Full bass and treble"
9647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9700 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9701 msgid "Gain multiplier"
9704 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9705 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9706 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9708 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9709 msgid "Gain control filter"
9710 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9712 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9717 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9718 msgid "Simple Karaoke filter"
9719 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9721 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9722 msgid "Number of audio buffers"
9723 msgstr "オーディオバッファー数"
9725 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9727 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9728 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9729 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9731 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9732 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9733 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9735 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9736 msgid "Maximal volume level"
9739 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9741 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9742 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9743 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9745 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9746 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9748 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9749 msgid "Volume normalizer"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9753 msgid "Parametric Equalizer"
9754 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9757 msgid "Low freq (Hz)"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9761 msgid "Low freq gain (dB)"
9762 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9765 msgid "High freq (Hz)"
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9769 msgid "High freq gain (dB)"
9770 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9777 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9778 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9789 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9790 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9801 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9802 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9808 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9809 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9810 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9812 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9813 msgid "Resampling quality"
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9817 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9819 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9822 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9823 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9824 msgid "Speex resampler"
9825 msgstr "Speexリサンプラー"
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9828 msgid "Sample rate converter type"
9829 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9833 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9834 "the fast one exhibits low quality."
9836 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (best quality)"
9841 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9844 msgid "Sinc function (medium quality)"
9845 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Sinc function (fast)"
9849 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9853 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9856 msgid "Linear (fastest)"
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9860 msgid "SRC resampler"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9864 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9865 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9868 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9869 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9872 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9873 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Stride Length"
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9884 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9885 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Overlap Length"
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9892 msgid "Percentage of stride to overlap"
9893 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Search Length"
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9900 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9901 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9907 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9908 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9909 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9911 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9915 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9916 msgid "Width of the virtual room"
9917 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9919 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9931 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9938 msgid "Audio Spatializer"
9939 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9949 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9950 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9951 "thereby widening the stereo effect."
9953 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9954 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9955 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9957 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9958 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9960 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9962 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9964 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9965 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9968 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9971 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9977 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9978 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9981 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9982 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9989 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9990 msgid "Level of input signal of original channel."
9991 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9993 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9994 msgid "Stereo Enhancer"
9997 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9998 msgid "Simple stereo widening effect"
9999 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10001 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10002 msgid "Single precision audio volume"
10003 msgstr "単精度オーディオ音量"
10005 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10006 msgid "Integer audio volume"
10009 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10010 msgid "Dummy audio output"
10011 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10013 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10014 msgid "Audio output device"
10015 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10017 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10018 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10019 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10021 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10022 msgid "Audio output channels"
10023 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10025 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10027 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10028 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10029 "through is active."
10031 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10032 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10036 msgid "Surround 4.0"
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10040 msgid "Surround 4.1"
10043 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10044 msgid "Surround 5.0"
10047 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10048 msgid "Surround 5.1"
10051 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10052 msgid "Surround 7.1"
10055 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10056 msgid "ALSA audio output"
10057 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10060 msgid "Audio output failed"
10061 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10066 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10069 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10072 #: modules/audio_output/amem.c:34
10073 msgid "Audio memory"
10076 #: modules/audio_output/amem.c:35
10077 msgid "Audio memory output"
10078 msgstr "オーディオメモリー出力"
10080 #: modules/audio_output/amem.c:42
10081 msgid "Sample format"
10082 msgstr "サンプルフォーマット"
10084 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10085 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10086 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10088 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10089 msgid "Android AudioTrack audio output"
10090 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10092 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10093 msgid "AudioUnit output for iOS"
10094 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10096 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10097 msgid "Last audio device"
10098 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10100 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10101 msgid "HAL AudioUnit output"
10102 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10104 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10106 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10108 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10111 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10112 msgid "Audio device is not configured"
10113 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10115 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10117 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10118 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10120 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10121 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10123 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10124 msgid "System Sound Output Device"
10125 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10127 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10129 msgid "%s (Encoded Output)"
10130 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10132 #: modules/audio_output/directx.c:108
10133 msgid "Output device"
10136 #: modules/audio_output/directx.c:109
10137 msgid "Select your audio output device"
10138 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10140 #: modules/audio_output/directx.c:111
10141 msgid "Speaker configuration"
10144 #: modules/audio_output/directx.c:112
10146 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10147 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10149 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10150 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10152 #: modules/audio_output/directx.c:116
10153 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10154 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10156 #: modules/audio_output/directx.c:119
10157 msgid "DirectX audio output"
10158 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10160 #: modules/audio_output/file.c:80
10161 msgid "Output format"
10164 #: modules/audio_output/file.c:82
10165 msgid "Number of output channels"
10168 #: modules/audio_output/file.c:83
10170 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10171 "restrict the number of channels here."
10173 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10174 "ンネル数を制限することが可能です。"
10176 #: modules/audio_output/file.c:86
10177 msgid "Add WAVE header"
10178 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10180 #: modules/audio_output/file.c:87
10181 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10183 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10186 #: modules/audio_output/file.c:105
10187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10188 msgid "Output file"
10191 #: modules/audio_output/file.c:106
10192 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10194 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10197 #: modules/audio_output/file.c:109
10198 msgid "File audio output"
10199 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10201 #: modules/audio_output/jack.c:81
10202 msgid "Automatically connect to writable clients"
10203 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10205 #: modules/audio_output/jack.c:83
10207 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10208 "writable JACK clients found."
10210 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10211 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10213 #: modules/audio_output/jack.c:87
10214 msgid "Connect to clients matching"
10215 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10217 #: modules/audio_output/jack.c:89
10219 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10220 "regular expression will be considered for connection."
10222 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10225 #: modules/audio_output/jack.c:97
10226 msgid "JACK audio output"
10227 msgstr "JACKオーディオ出力"
10229 #: modules/audio_output/kai.c:93
10233 #: modules/audio_output/kai.c:95
10234 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10235 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10237 #: modules/audio_output/kai.c:98
10238 msgid "Open audio in exclusive mode."
10239 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10241 #: modules/audio_output/kai.c:100
10243 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10246 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10248 #: modules/audio_output/kai.c:110
10249 msgid "K Audio Interface audio output"
10250 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10252 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10253 msgid "OpenSLES audio output"
10254 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10256 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10260 #: modules/audio_output/oss.c:68
10261 msgid "OSS device node path."
10262 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10264 #: modules/audio_output/oss.c:72
10265 msgid "Open Sound System audio output"
10266 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10268 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10269 msgid "Pulseaudio audio output"
10270 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10272 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10273 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10274 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10276 #: modules/audio_output/volume.h:30
10277 msgid "Software gain"
10280 #: modules/audio_output/volume.h:31
10281 msgid "This linear gain will be applied in software."
10282 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10284 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10285 msgid "Select Audio Device"
10286 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10288 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10290 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10291 "VLC restart to apply."
10293 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10294 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10296 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10297 msgid "WaveOut audio output"
10298 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10300 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10301 msgid "Microsoft Soundmapper"
10302 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10304 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10305 msgid "Use float32 output"
10306 msgstr "Float32出力を使用"
10308 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10310 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10311 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10313 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10314 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10316 #: modules/codec/a52.c:51
10317 msgid "A/52 parser"
10320 #: modules/codec/a52.c:58
10321 msgid "A/52 audio packetizer"
10322 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10324 #: modules/codec/adpcm.c:47
10325 msgid "ADPCM audio decoder"
10326 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10328 #: modules/codec/aes3.c:47
10329 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10330 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10332 #: modules/codec/aes3.c:52
10333 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10334 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10336 #: modules/codec/araw.c:50
10337 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10338 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10340 #: modules/codec/araw.c:59
10341 msgid "Raw audio encoder"
10342 msgstr "Rawディオデコーダー"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10370 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10371 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10372 "MJPEG and other codecs"
10374 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10375 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10376 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10379 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10380 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10383 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10388 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10393 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10394 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10397 msgid "Direct rendering"
10398 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10401 msgid "Error resilience"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10406 "libavcodec can do error resilience.\n"
10407 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10408 "can produce a lot of errors.\n"
10409 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10411 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10412 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10414 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10417 msgid "Workaround bugs"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10422 "Try to fix some bugs:\n"
10425 "4 xvid interlaced\n"
10429 "64 Qpel chroma.\n"
10430 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10431 "\"ump4\", enter 40."
10433 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10436 "4 インターレース化されたXvid\n"
10441 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10445 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10451 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10452 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10454 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10455 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10459 msgid "Allow speed tricks"
10460 msgstr "スピードトリックを許可"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10464 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10466 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10470 msgid "Skip frame (default=0)"
10471 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10475 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10476 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10478 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10479 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10480 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10483 msgid "Skip idct (default=0)"
10484 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10488 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10489 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10491 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10492 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10493 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10496 msgid "Discard cropping information"
10497 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10500 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10501 msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10508 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10509 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10516 msgid "Internal libavcodec codec name"
10517 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10520 msgid "Visualize motion vectors"
10521 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10525 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10526 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10527 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10528 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10529 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10530 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10532 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10533 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10534 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10535 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10536 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10537 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10540 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10541 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10545 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10546 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10548 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10549 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10552 msgid "Hardware decoding"
10553 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10556 msgid "This allows hardware decoding when available."
10557 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10560 msgid "VDA output pixel format"
10561 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10564 msgid "The pixel format for output image buffers."
10565 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10572 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10574 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10577 msgid "Ratio of key frames"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10581 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10582 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10585 msgid "Ratio of B frames"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10589 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10590 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10593 msgid "Video bitrate tolerance"
10594 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10597 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10598 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10601 msgid "Interlaced encoding"
10602 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10605 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10606 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10609 msgid "Interlaced motion estimation"
10610 msgstr "インターレース化モーション予測"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10613 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10615 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10619 msgid "Pre-motion estimation"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10623 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10624 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10627 msgid "Rate control buffer size"
10628 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10632 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10633 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10635 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10636 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10639 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10640 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10643 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10644 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10647 msgid "I quantization factor"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10652 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10653 "same qscale for I and P frames)."
10655 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10659 #: modules/demux/mod.c:79
10660 msgid "Noise reduction"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10665 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10666 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10668 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10669 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10672 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10673 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10677 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10678 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10679 "standard MPEG2 decoders."
10681 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10682 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10686 msgid "Quality level"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10691 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10692 "encoding very much)."
10694 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10695 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10699 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10700 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10701 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10702 "to ease the encoder's task."
10704 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10705 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10706 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10707 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10710 msgid "Minimum video quantizer scale"
10711 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10714 msgid "Minimum video quantizer scale."
10715 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10718 msgid "Maximum video quantizer scale"
10719 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10722 msgid "Maximum video quantizer scale."
10723 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10726 msgid "Trellis quantization"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10730 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10731 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10734 msgid "Fixed quantizer scale"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10739 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10742 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10746 msgid "Strict standard compliance"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10751 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10752 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10755 msgid "Luminance masking"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10759 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10760 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10763 msgid "Darkness masking"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10767 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10768 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10771 msgid "Motion masking"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10776 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10778 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10781 msgid "Border masking"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10786 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10789 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10792 msgid "Luminance elimination"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10797 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10798 "The H264 specification recommends -4."
10800 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10801 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10804 msgid "Chrominance elimination"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10809 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10810 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10812 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10813 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10816 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10817 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10821 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10822 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10823 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10824 "enabled libavcodec"
10826 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10827 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10828 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10829 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10831 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10832 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10833 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10835 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10838 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10840 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10843 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10848 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10851 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10853 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10854 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10856 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10859 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10862 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10863 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10865 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10866 msgid "VLC could not open the encoder."
10867 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10869 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10870 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10871 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10873 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10874 msgid "420YpCbCr8Planar"
10875 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10877 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10879 msgstr "422YpCbCr8"
10881 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10882 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10883 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10885 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10886 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10887 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10889 #: modules/codec/cc.c:55
10891 msgstr "CC 608/708"
10893 #: modules/codec/cc.c:56
10894 msgid "Closed Captions decoder"
10895 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10897 #: modules/codec/cdg.c:87
10898 msgid "CDG video decoder"
10899 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10901 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10902 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10903 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10905 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10906 msgid "CVD subtitle decoder"
10907 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10909 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10910 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10911 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10913 #: modules/codec/ddummy.c:36
10914 msgid "Save raw codec data"
10915 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10917 #: modules/codec/ddummy.c:38
10919 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10922 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10925 #: modules/codec/ddummy.c:47
10926 msgid "Dummy decoder"
10929 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10930 msgid "Dump decoder"
10933 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10934 msgid "Constant quality factor"
10937 #: modules/codec/dirac.c:62
10938 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10939 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10941 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10942 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10943 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10945 #: modules/codec/dirac.c:66
10946 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10947 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10949 #: modules/codec/dirac.c:69
10950 msgid "Enable lossless coding"
10951 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10953 #: modules/codec/dirac.c:70
10955 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10956 "reproduction of the original"
10958 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10961 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10965 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10966 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10967 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10969 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10970 msgid "Centre Weighted Median"
10971 msgstr "中心を重点化したメディア"
10973 #: modules/codec/dirac.c:80
10974 msgid "Rectangular Linear Phase"
10975 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10977 #: modules/codec/dirac.c:80
10978 msgid "Diagonal Linear Phase"
10979 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10981 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10982 msgid "Amount of prefiltering"
10983 msgstr "プレフィルタリングの量"
10985 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10986 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10987 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10989 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10990 msgid "Chroma format"
10993 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10995 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10996 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10998 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11002 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11006 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11010 #: modules/codec/dirac.c:96
11011 msgid "Distance between 'P' frames"
11012 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11014 #: modules/codec/dirac.c:100
11015 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11016 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11018 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11019 msgid "Picture coding mode"
11020 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11022 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11024 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11025 "pseudo-progressive frame"
11027 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11030 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11031 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11032 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11034 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11035 msgid "force coding frame as single picture"
11036 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11038 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11039 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11040 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11042 #: modules/codec/dirac.c:116
11043 msgid "Width of motion compensation blocks"
11044 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11046 #: modules/codec/dirac.c:120
11047 msgid "Height of motion compensation blocks"
11048 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11050 #: modules/codec/dirac.c:125
11051 msgid "Block overlap (%)"
11052 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11054 #: modules/codec/dirac.c:126
11055 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11056 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11058 #: modules/codec/dirac.c:131
11062 #: modules/codec/dirac.c:132
11063 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11064 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11066 #: modules/codec/dirac.c:136
11070 #: modules/codec/dirac.c:137
11071 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11072 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11074 #: modules/codec/dirac.c:140
11075 msgid "Motion vector precision"
11076 msgstr "モーションベクトル精度"
11078 #: modules/codec/dirac.c:141
11079 msgid "Motion vector precision in pels."
11080 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11082 #: modules/codec/dirac.c:146
11083 msgid "Simple ME search area x:y"
11084 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11086 #: modules/codec/dirac.c:147
11088 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11089 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11091 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11092 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11094 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11095 msgid "Three component motion estimation"
11096 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11098 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11099 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11100 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11102 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11103 msgid "Intra picture DWT filter"
11104 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11106 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11107 msgid "Inter picture DWT filter"
11108 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11110 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11111 msgid "Number of DWT iterations"
11114 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11115 msgid "Also known as DWT levels"
11116 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11118 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11119 msgid "Enable multiple quantizers"
11120 msgstr "複数の量子化を有効化"
11122 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11123 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11124 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11126 #: modules/codec/dirac.c:174
11127 msgid "Enable spatial partitioning"
11128 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11130 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11131 msgid "Disable arithmetic coding"
11132 msgstr "算術コーディングの無効化"
11134 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11135 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11137 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11139 #: modules/codec/dirac.c:184
11140 msgid "cycles per degree"
11143 #: modules/codec/dirac.c:206
11144 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11145 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11147 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11148 msgid "DirectMedia Object decoder"
11149 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11152 msgid "DirectMedia Object encoder"
11153 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11155 #: modules/codec/dts.c:53
11159 #: modules/codec/dts.c:58
11160 msgid "DTS audio packetizer"
11161 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11164 msgid "Decoding X coordinate"
11165 msgstr "X座標のデコーディング"
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11168 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11169 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11172 msgid "Decoding Y coordinate"
11173 msgstr "Y座標のデコーディング"
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11176 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11177 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11180 msgid "Subpicture position"
11181 msgstr "サブピクチャーの位置"
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11185 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11189 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11190 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11193 msgid "Encoding X coordinate"
11194 msgstr "X座標のエンコーディング"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11197 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11198 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11201 msgid "Encoding Y coordinate"
11202 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11205 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11206 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11209 msgid "DVB subtitles decoder"
11210 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11213 msgid "DVB subtitles"
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11217 msgid "DVB subtitles encoder"
11218 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11220 #: modules/codec/edummy.c:40
11221 msgid "Dummy encoder"
11222 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11224 #: modules/codec/faad.c:52
11225 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11226 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11228 #: modules/codec/faad.c:432
11229 msgid "AAC extension"
11232 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11233 msgid "Encoder Profile"
11234 msgstr "エンコーダープロファイル"
11236 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11237 msgid "Encoder Algorithm to use"
11238 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11240 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11241 msgid "Enable spectral band replication"
11242 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11244 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11245 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11246 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11249 msgid "VBR Quality"
11252 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11253 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11254 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11256 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11257 msgid "Enable afterburner library"
11258 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11262 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11263 "CPU usage (default is enabled)"
11265 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11269 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11270 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11274 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11276 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11303 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11304 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11306 #: modules/codec/flac.c:112
11307 msgid "Flac audio decoder"
11308 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11310 #: modules/codec/flac.c:119
11311 msgid "Flac audio encoder"
11312 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11314 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11315 msgid "Sound fonts"
11318 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11319 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11321 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11329 msgid "Synthesis gain"
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11334 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11335 "when many notes are played at a time."
11337 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11338 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11346 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11347 "require more processing power."
11349 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11357 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11358 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11362 msgstr "FluidSynth"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11365 msgid "MIDI synthesis not set up"
11366 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11370 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11371 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11372 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11374 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11375 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11376 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11378 #: modules/codec/g711.c:45
11379 msgid "G.711 decoder"
11380 msgstr "G.711デコーダー"
11382 #: modules/codec/g711.c:53
11383 msgid "G.711 encoder"
11384 msgstr "G.711エンコーダー"
11386 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11387 msgid "Formatted Subtitles"
11388 msgstr "フォーマットされた字幕"
11390 #: modules/codec/kate.c:195
11392 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11393 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11394 "rendering via Tiger is enabled."
11396 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11397 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11398 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11400 #: modules/codec/kate.c:202
11404 #: modules/codec/kate.c:202
11406 msgstr "アウトラインフォント"
11408 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11410 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11414 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11416 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11429 #: modules/video_filter/rss.c:72
11433 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11435 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11439 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11443 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11449 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11450 #: modules/video_filter/rss.c:73
11454 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11458 #: modules/video_filter/rss.c:73
11462 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11468 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11472 #: modules/video_filter/rss.c:73
11476 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11478 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11485 #: modules/video_filter/rss.c:74
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11495 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11505 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11509 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11511 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11512 #: modules/video_filter/rss.c:75
11516 #: modules/codec/kate.c:214
11517 msgid "Use Tiger for rendering"
11518 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11520 #: modules/codec/kate.c:215
11522 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11523 "only render static text and bitmap based streams."
11525 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11526 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11529 #: modules/codec/kate.c:219
11530 msgid "Rendering quality"
11533 #: modules/codec/kate.c:220
11535 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11538 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11541 #: modules/codec/kate.c:224
11542 msgid "Default font effect"
11543 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11545 #: modules/codec/kate.c:225
11547 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11550 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11553 #: modules/codec/kate.c:229
11554 msgid "Default font effect strength"
11555 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11557 #: modules/codec/kate.c:230
11558 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11559 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11561 #: modules/codec/kate.c:234
11562 msgid "Default font description"
11563 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11565 #: modules/codec/kate.c:235
11567 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11568 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11569 "font parameters where appropriate."
11571 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11572 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11575 #: modules/codec/kate.c:240
11576 msgid "Default font color"
11577 msgstr "デフォルトフォント色"
11579 #: modules/codec/kate.c:241
11581 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11582 "font color to use."
11584 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11587 #: modules/codec/kate.c:245
11588 msgid "Default font alpha"
11589 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11591 #: modules/codec/kate.c:246
11593 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11594 "particular font color to use."
11596 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11597 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11599 #: modules/codec/kate.c:250
11600 msgid "Default background color"
11603 #: modules/codec/kate.c:251
11605 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11608 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11611 #: modules/codec/kate.c:255
11612 msgid "Default background alpha"
11613 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11615 #: modules/codec/kate.c:256
11617 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11618 "specify a particular background color to use."
11620 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11623 #: modules/codec/kate.c:262
11625 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11626 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11627 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11629 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11630 "played. This will hopefully be fixed soon."
11632 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11633 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11634 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11635 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11636 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11637 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11639 #: modules/codec/kate.c:271
11643 #: modules/codec/kate.c:272
11644 msgid "Kate overlay decoder"
11645 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11647 #: modules/codec/kate.c:291
11648 msgid "Tiger rendering defaults"
11649 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11651 #: modules/codec/kate.c:326
11652 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11653 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11655 #: modules/codec/libass.c:56
11656 msgid "Subtitles (advanced)"
11659 #: modules/codec/libass.c:57
11660 msgid "Subtitle renderers using libass"
11661 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11663 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11664 msgid "Building font cache"
11665 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11667 #: modules/codec/libass.c:226
11669 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11670 "This should take less than a minute."
11672 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11675 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11676 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11677 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11679 #: modules/codec/lpcm.c:60
11680 msgid "Linear PCM audio decoder"
11681 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11683 #: modules/codec/lpcm.c:65
11684 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11685 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11687 #: modules/codec/lpcm.c:71
11688 msgid "Linear PCM audio encoder"
11689 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11691 #: modules/codec/mash.cpp:70
11692 msgid "Video decoder using openmash"
11693 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11695 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11696 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11697 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11699 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11700 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11701 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11703 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11704 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11705 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11707 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11708 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11709 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11711 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11712 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11713 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11715 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11716 msgid "OpenMAX IL video output"
11717 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11719 #: modules/codec/opus.c:62
11720 msgid "Opus audio decoder"
11721 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11723 #: modules/codec/opus.c:64
11727 #: modules/codec/png.c:58
11728 msgid "PNG video decoder"
11729 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11731 #: modules/codec/qsv.c:56
11732 msgid "Enable software mode"
11733 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11735 #: modules/codec/qsv.c:57
11737 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11738 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11740 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11741 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11743 #: modules/codec/qsv.c:61
11744 msgid "Codec Profile"
11745 msgstr "コーデックプロファイル"
11747 #: modules/codec/qsv.c:63
11749 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11750 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11753 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11754 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11757 #: modules/codec/qsv.c:67
11758 msgid "Codec Level"
11761 #: modules/codec/qsv.c:69
11763 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11764 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11765 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11767 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11768 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
11769 "から現在のプロファイルを決定します。"
11771 #: modules/codec/qsv.c:73
11772 msgid "Group of Picture size"
11773 msgstr "画像サイズのグループ"
11775 #: modules/codec/qsv.c:75
11777 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11778 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11781 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11782 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11784 #: modules/codec/qsv.c:79
11785 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11786 msgstr "Group of Picture基準距離"
11788 #: modules/codec/qsv.c:81
11790 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11791 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11793 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11794 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11796 #: modules/codec/qsv.c:85
11797 msgid "Target Usage"
11800 #: modules/codec/qsv.c:86
11802 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11803 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11805 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11806 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11809 #: modules/codec/qsv.c:90
11810 msgid "IDR interval"
11813 #: modules/codec/qsv.c:92
11815 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11816 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11817 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11818 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11819 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11820 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11822 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11823 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11824 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11826 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11827 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11828 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11829 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11831 #: modules/codec/qsv.c:100
11832 msgid "Rate Control Method"
11835 #: modules/codec/qsv.c:102
11837 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11838 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11840 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11841 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11844 #: modules/codec/qsv.c:105
11845 msgid "Quantization parameter"
11848 #: modules/codec/qsv.c:106
11850 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11851 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11852 "only if rc_method is 'qp'."
11854 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11855 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11856 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11858 #: modules/codec/qsv.c:110
11859 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11860 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11862 #: modules/codec/qsv.c:111
11864 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11865 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11867 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11868 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11870 #: modules/codec/qsv.c:114
11871 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11872 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11874 #: modules/codec/qsv.c:115
11876 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11877 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11879 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11880 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11882 #: modules/codec/qsv.c:118
11883 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11884 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11886 #: modules/codec/qsv.c:119
11888 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11889 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11891 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11892 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11894 #: modules/codec/qsv.c:122
11895 msgid "Maximum Bitrate"
11898 #: modules/codec/qsv.c:123
11900 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11901 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11902 "bitrate, profile, level, etc."
11904 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11905 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11908 #: modules/codec/qsv.c:127
11909 msgid "Accuracy of RateControl"
11912 #: modules/codec/qsv.c:128
11914 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11915 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11916 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11917 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11919 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11920 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11921 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11922 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11924 #: modules/codec/qsv.c:134
11925 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11926 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11928 #: modules/codec/qsv.c:135
11930 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11931 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11933 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11934 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11936 #: modules/codec/qsv.c:139
11937 msgid "Number of slices per frame"
11938 msgstr "フレームごとのスライス数"
11940 #: modules/codec/qsv.c:140
11942 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11943 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11944 "partitioning allowed by the codec standard."
11946 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11947 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11948 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11950 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11951 msgid "Number of reference frames"
11954 #: modules/codec/qsv.c:148
11955 msgid "Number of parallel operations"
11958 #: modules/codec/qsv.c:149
11960 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11961 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11962 "needs at least 1 here."
11964 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11965 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11967 #: modules/codec/qsv.c:193
11968 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11970 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11972 #: modules/codec/quicktime.c:66
11973 msgid "QuickTime library decoder"
11974 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11976 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11977 msgid "Pseudo raw video decoder"
11978 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11980 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11981 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11982 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11985 msgid "Rate control method"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11989 msgid "Method used to encode the video sequence"
11990 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11993 msgid "Constant noise threshold mode"
11994 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11997 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11998 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12001 msgid "Low Delay mode"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12005 msgid "Lossless mode"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12009 msgid "Constant lambda mode"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12013 msgid "Constant error mode"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12017 msgid "Constant quality mode"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12021 msgid "GOP structure"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12025 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12026 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12030 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12031 "previous or future pictures."
12033 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12037 msgid "I-frame only sequence"
12038 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12041 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12042 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12045 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12046 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12049 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12050 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12053 msgid "Noise Threshold"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12057 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12058 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12061 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12063 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12067 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12068 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12071 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12073 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12076 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12077 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12080 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12082 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12090 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12091 "group of pictures"
12093 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12096 msgid "No pre-filtering"
12097 msgstr "プレフィルタリングなし"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12100 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12101 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12108 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12109 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12112 msgid "Low Pass Filter"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12116 msgid "Size of motion compensation blocks"
12117 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12121 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12122 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12125 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12126 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12129 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12130 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12133 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12134 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12137 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12138 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12141 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12142 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12145 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12146 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12149 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12150 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12153 msgid "Motion Vector precision"
12154 msgstr "モーションベクトル精度"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12157 msgid "Motion Vector precision in pels"
12158 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12161 msgid "perceptual weighting method"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12165 msgid "perceptual distance"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12169 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12170 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12173 msgid "Horizontal slices per frame"
12174 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12177 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12178 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12181 msgid "Vertical slices per frame"
12182 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12185 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12186 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12189 msgid "Size of code blocks in each subband"
12190 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12193 msgid "small - use small code blocks"
12194 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12197 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12198 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12201 msgid "large - use large code blocks"
12202 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12205 msgid "full - One code block per subband"
12206 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12209 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12210 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12213 msgid "Number of levels of downsampling"
12214 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12217 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12218 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12221 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12222 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12226 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12229 msgid "Enable Scene Change Detection"
12230 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12233 msgid "Force Profile"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12238 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12241 msgid "VC2 Simple Profile"
12242 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12245 msgid "VC2 Main Profile"
12246 msgstr "VC2メインプロファイル"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12249 msgid "Main Profile"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12254 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12258 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12261 msgid "SDL Image decoder"
12262 msgstr "SDL画像デコーダー"
12264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12265 msgid "SDL_image video decoder"
12266 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12270 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12272 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12279 #: modules/codec/speex.c:61
12280 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12281 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12283 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12284 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12285 msgid "Encoding quality"
12286 msgstr "エンコーディング品質"
12288 #: modules/codec/speex.c:65
12289 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12290 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12292 #: modules/codec/speex.c:67
12293 msgid "Encoding complexity"
12296 #: modules/codec/speex.c:69
12297 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12298 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12300 #: modules/codec/speex.c:71
12301 msgid "Maximal bitrate"
12304 #: modules/codec/speex.c:73
12305 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12306 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12308 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12309 msgid "CBR encoding"
12310 msgstr "CBRエンコーディング"
12312 #: modules/codec/speex.c:77
12314 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12315 "bitrate encoding (VBR)."
12317 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12318 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12320 #: modules/codec/speex.c:80
12321 msgid "Voice activity detection"
12324 #: modules/codec/speex.c:82
12326 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12329 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12331 #: modules/codec/speex.c:85
12332 msgid "Discontinuous Transmission"
12333 msgstr "不連続転送(DTX)"
12335 #: modules/codec/speex.c:87
12336 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12337 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12339 #: modules/codec/speex.c:91
12340 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12341 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12343 #: modules/codec/speex.c:91
12344 msgid "Wide-band (16kHz)"
12345 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12347 #: modules/codec/speex.c:91
12348 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12349 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12351 #: modules/codec/speex.c:98
12352 msgid "Speex audio decoder"
12353 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12355 #: modules/codec/speex.c:100
12359 #: modules/codec/speex.c:104
12360 msgid "Speex audio packetizer"
12361 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12363 #: modules/codec/speex.c:110
12364 msgid "Speex audio encoder"
12365 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12367 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12368 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12369 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12371 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12372 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12373 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12375 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12376 msgid "DVD subtitles decoder"
12377 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12379 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12380 msgid "DVD subtitles"
12383 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12384 msgid "DVD subtitles packetizer"
12385 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12387 #: modules/codec/stl.c:45
12388 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12389 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12392 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12393 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12394 #. languages using the Latin alphabet.
12395 #: modules/codec/subsdec.c:97
12396 msgid "Default (Windows-1252)"
12397 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:98
12400 msgid "System codeset"
12401 msgstr "システムコードセット"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:99
12404 msgid "Universal (UTF-8)"
12405 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:100
12408 msgid "Universal (UTF-16)"
12409 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:101
12412 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12413 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:102
12416 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12417 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:103
12420 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12421 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:107
12424 msgid "Western European (Latin-9)"
12425 msgstr "西欧(Latin-9)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:108
12428 msgid "Western European (Windows-1252)"
12429 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:109
12432 msgid "Western European (IBM 00850)"
12433 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:111
12436 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12437 msgstr "東欧(Latin-2)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:112
12440 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12441 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:114
12444 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12445 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:116
12448 msgid "Nordic (Latin-6)"
12449 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:118
12452 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12453 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:119
12456 msgid "Russian (KOI8-R)"
12457 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:120
12460 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12461 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:122
12464 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12465 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:123
12468 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12469 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:125
12472 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12473 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:126
12476 msgid "Greek (Windows-1253)"
12477 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:128
12480 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12481 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:129
12484 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12485 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:131
12488 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12489 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:132
12492 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12493 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:135
12496 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12497 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:136
12500 msgid "Thai (Windows-874)"
12501 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:138
12504 msgid "Baltic (Latin-7)"
12505 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:139
12508 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12509 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:142
12512 msgid "Celtic (Latin-8)"
12513 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:145
12516 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12517 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:147
12520 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12521 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:148
12524 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12525 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:149
12528 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12529 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:150
12532 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12533 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:151
12536 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12537 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:152
12540 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12541 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:153
12544 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12545 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:154
12548 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12549 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:155
12552 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12553 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:156
12556 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12557 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:158
12560 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12561 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:159
12564 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12565 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:166
12568 msgid "Subtitle text encoding"
12569 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:167
12572 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12573 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:168
12576 msgid "Subtitle justification"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:169
12580 msgid "Set the justification of subtitles"
12581 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:170
12584 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12585 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:171
12589 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12590 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:174
12594 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12595 "but you can choose to disable all formatting."
12597 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12598 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:182
12602 msgid "Text subtitle decoder"
12603 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12606 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12607 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12608 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12609 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12610 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12611 #. Other scripts use other code pages.
12613 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12614 #. the VideoLAN translators mailing list.
12615 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12620 #: modules/codec/subsusf.c:46
12624 #: modules/codec/subsusf.c:47
12625 msgid "USF subtitles decoder"
12626 msgstr "USF字幕デコーダー"
12628 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12629 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12630 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12632 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12633 msgid "SVCD subtitles"
12636 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12637 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12638 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12640 #: modules/codec/t140.c:35
12641 msgid "T.140 text encoder"
12642 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12644 #: modules/codec/telx.c:54
12645 msgid "Override page"
12648 #: modules/codec/telx.c:55
12650 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12651 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12652 "usually 888 or 889)."
12654 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12655 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12658 #: modules/codec/telx.c:60
12659 msgid "Ignore subtitle flag"
12662 #: modules/codec/telx.c:61
12663 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12664 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12666 #: modules/codec/telx.c:64
12667 msgid "Workaround for France"
12670 #: modules/codec/telx.c:65
12672 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12673 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12674 "your subtitles don't appear."
12676 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12677 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12680 #: modules/codec/telx.c:71
12681 msgid "Teletext subtitles decoder"
12682 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12684 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12686 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12687 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12689 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12690 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12692 #: modules/codec/theora.c:112
12693 msgid "Theora video decoder"
12694 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12696 #: modules/codec/theora.c:118
12697 msgid "Theora video packetizer"
12698 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12700 #: modules/codec/theora.c:125
12701 msgid "Theora video encoder"
12702 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12704 #: modules/codec/twolame.c:56
12706 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12707 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12709 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12710 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12712 #: modules/codec/twolame.c:59
12713 msgid "Stereo mode"
12716 #: modules/codec/twolame.c:60
12717 msgid "Handling mode for stereo streams"
12718 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12720 #: modules/codec/twolame.c:61
12724 #: modules/codec/twolame.c:63
12725 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12726 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12728 #: modules/codec/twolame.c:64
12729 msgid "Psycho-acoustic model"
12732 #: modules/codec/twolame.c:66
12733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12734 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12736 #: modules/codec/twolame.c:70
12737 msgid "Joint stereo"
12740 #: modules/codec/twolame.c:75
12741 msgid "Libtwolame audio encoder"
12742 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12744 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12745 msgid "Ulead DV audio decoder"
12746 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12748 #: modules/codec/vorbis.c:175
12749 msgid "Maximum encoding bitrate"
12750 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12752 #: modules/codec/vorbis.c:177
12753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12755 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12758 #: modules/codec/vorbis.c:178
12759 msgid "Minimum encoding bitrate"
12760 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12762 #: modules/codec/vorbis.c:180
12764 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12767 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12770 #: modules/codec/vorbis.c:183
12771 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12772 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12774 #: modules/codec/vorbis.c:187
12775 msgid "Vorbis audio decoder"
12776 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12778 #: modules/codec/vorbis.c:198
12779 msgid "Vorbis audio packetizer"
12780 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12782 #: modules/codec/vorbis.c:205
12783 msgid "Vorbis audio encoder"
12784 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12786 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12787 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12788 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12790 #: modules/codec/x264.c:62
12791 msgid "Maximum GOP size"
12794 #: modules/codec/x264.c:63
12796 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12797 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12800 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12801 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12803 #: modules/codec/x264.c:67
12804 msgid "Minimum GOP size"
12807 #: modules/codec/x264.c:68
12809 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12810 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12811 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12812 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12813 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12814 "the IDR-frame. \n"
12815 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12816 "frames, but do not start a new GOP."
12818 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12819 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12820 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12821 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12822 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12823 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12824 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12826 #: modules/codec/x264.c:77
12827 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12828 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12830 #: modules/codec/x264.c:79
12832 "none: use closed GOPs only\n"
12833 "normal: use standard open GOPs\n"
12834 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12836 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12837 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12838 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12840 #: modules/codec/x264.c:83
12841 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12843 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12846 #: modules/codec/x264.c:86
12847 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12848 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12850 #: modules/codec/x264.c:87
12852 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12853 "ray compatibility\n"
12854 "e.g. resolution, framerate, level"
12856 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12857 "面を強いるものではありません。\n"
12858 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12860 #: modules/codec/x264.c:90
12861 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12862 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12864 #: modules/codec/x264.c:91
12866 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12867 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12868 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12869 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12870 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12871 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12874 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12875 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12876 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12877 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12878 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12879 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12880 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12882 #: modules/codec/x264.c:102
12883 msgid "B-frames between I and P"
12884 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12886 #: modules/codec/x264.c:103
12887 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12888 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12890 #: modules/codec/x264.c:106
12891 msgid "Adaptive B-frame decision"
12892 msgstr "適応Bフレームの決定"
12894 #: modules/codec/x264.c:107
12896 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12897 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12899 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12902 #: modules/codec/x264.c:111
12903 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12904 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12906 #: modules/codec/x264.c:112
12908 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12909 "negative values cause less B-frames."
12911 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12912 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12914 #: modules/codec/x264.c:116
12915 msgid "Keep some B-frames as references"
12916 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12918 #: modules/codec/x264.c:117
12920 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12921 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12923 " - none: Disabled\n"
12924 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12925 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12927 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12928 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12930 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12931 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12933 #: modules/codec/x264.c:125
12934 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12935 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12937 #: modules/codec/x264.c:126
12939 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12940 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12942 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12943 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12945 #: modules/codec/x264.c:129
12949 #: modules/codec/x264.c:130
12951 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12952 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12954 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12955 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12957 #: modules/codec/x264.c:135
12959 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12960 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12961 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12963 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12964 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12965 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12968 #: modules/codec/x264.c:140
12969 msgid "Skip loop filter"
12970 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12972 #: modules/codec/x264.c:141
12973 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12974 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12976 #: modules/codec/x264.c:143
12977 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12978 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12980 #: modules/codec/x264.c:144
12982 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12983 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12985 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
12986 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
12989 #: modules/codec/x264.c:148
12990 msgid "H.264 level"
12993 #: modules/codec/x264.c:149
12995 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12996 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12997 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12998 "for letting x264 set level."
13000 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13001 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13002 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13003 "定するためには、0を指定します指定します。"
13005 #: modules/codec/x264.c:154
13006 msgid "H.264 profile"
13007 msgstr "H.264プロファイル"
13009 #: modules/codec/x264.c:155
13010 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13012 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13014 #: modules/codec/x264.c:161
13015 msgid "Interlaced mode"
13016 msgstr "インターレースモード"
13018 #: modules/codec/x264.c:162
13019 msgid "Pure-interlaced mode."
13020 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13022 #: modules/codec/x264.c:164
13023 msgid "Frame packing"
13026 #: modules/codec/x264.c:165
13028 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13029 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13030 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13031 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13032 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13033 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13034 " 5: frame alternation - one view per frame"
13036 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13037 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13038 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13039 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13040 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13041 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13042 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13044 #: modules/codec/x264.c:173
13045 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13046 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13048 #: modules/codec/x264.c:174
13049 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13050 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13052 #: modules/codec/x264.c:176
13053 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13054 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13056 #: modules/codec/x264.c:177
13057 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13058 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13060 #: modules/codec/x264.c:179
13061 msgid "Force number of slices per frame"
13062 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13064 #: modules/codec/x264.c:180
13065 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13066 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13068 #: modules/codec/x264.c:182
13069 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13070 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13072 #: modules/codec/x264.c:183
13073 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13074 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13076 #: modules/codec/x264.c:185
13077 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13078 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13080 #: modules/codec/x264.c:186
13081 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13082 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13084 #: modules/codec/x264.c:189
13088 #: modules/codec/x264.c:190
13090 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13091 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13093 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13094 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13097 #: modules/codec/x264.c:194
13098 msgid "Quality-based VBR"
13101 #: modules/codec/x264.c:195
13102 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13103 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13105 #: modules/codec/x264.c:197
13109 #: modules/codec/x264.c:198
13110 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13111 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13113 #: modules/codec/x264.c:201
13117 #: modules/codec/x264.c:202
13118 msgid "Maximum quantizer parameter."
13119 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13121 #: modules/codec/x264.c:204
13122 msgid "Max QP step"
13125 #: modules/codec/x264.c:205
13126 msgid "Max QP step between frames."
13127 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13129 #: modules/codec/x264.c:207
13130 msgid "Average bitrate tolerance"
13131 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13133 #: modules/codec/x264.c:208
13134 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13135 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13137 #: modules/codec/x264.c:211
13138 msgid "Max local bitrate"
13139 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13141 #: modules/codec/x264.c:212
13142 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13143 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13145 #: modules/codec/x264.c:214
13149 #: modules/codec/x264.c:215
13150 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13151 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13153 #: modules/codec/x264.c:218
13154 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13155 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13157 #: modules/codec/x264.c:219
13159 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13162 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13165 #: modules/codec/x264.c:222
13166 msgid "How AQ distributes bits"
13167 msgstr "AQのビット配分方法"
13169 #: modules/codec/x264.c:223
13171 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13173 " - 1: Current x264 default mode\n"
13174 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13177 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13179 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13180 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13183 #: modules/codec/x264.c:228
13184 msgid "Strength of AQ"
13187 #: modules/codec/x264.c:229
13189 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13190 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13191 " - 0.5: weak AQ\n"
13192 " - 1.5: strong AQ"
13194 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13196 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13200 #: modules/codec/x264.c:235
13201 msgid "QP factor between I and P"
13202 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13204 #: modules/codec/x264.c:236
13205 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13206 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13208 #: modules/codec/x264.c:239
13209 msgid "QP factor between P and B"
13210 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13212 #: modules/codec/x264.c:240
13213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13214 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13216 #: modules/codec/x264.c:242
13217 msgid "QP difference between chroma and luma"
13218 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13220 #: modules/codec/x264.c:243
13221 msgid "QP difference between chroma and luma."
13222 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13224 #: modules/codec/x264.c:245
13225 msgid "Multipass ratecontrol"
13226 msgstr "マルチパスレート制御"
13228 #: modules/codec/x264.c:246
13230 "Multipass ratecontrol:\n"
13231 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13232 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13233 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13235 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13236 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13237 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13238 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13240 #: modules/codec/x264.c:251
13241 msgid "QP curve compression"
13244 #: modules/codec/x264.c:252
13245 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13246 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13248 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13249 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13252 #: modules/codec/x264.c:255
13254 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13255 "blurs complexity."
13257 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13259 #: modules/codec/x264.c:259
13261 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13263 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13265 #: modules/codec/x264.c:264
13266 msgid "Partitions to consider"
13267 msgstr "パーティションの考慮"
13269 #: modules/codec/x264.c:265
13271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13275 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13276 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13279 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13282 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13283 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13284 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13285 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13287 #: modules/codec/x264.c:273
13288 msgid "Direct MV prediction mode"
13289 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13291 #: modules/codec/x264.c:276
13292 msgid "Direct prediction size"
13295 #: modules/codec/x264.c:277
13297 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13299 " - -1: smallest possible according to level\n"
13301 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13303 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13305 #: modules/codec/x264.c:282
13306 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13307 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13309 #: modules/codec/x264.c:283
13310 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13311 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13313 #: modules/codec/x264.c:285
13314 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13315 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13317 #: modules/codec/x264.c:286
13319 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13320 " - 1: Blind offset\n"
13321 " - 2: Smart analysis\n"
13323 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13324 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13327 #: modules/codec/x264.c:291
13328 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13329 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13331 #: modules/codec/x264.c:292
13333 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13335 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13336 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13337 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13338 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13340 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13342 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13343 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13344 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13345 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13347 #: modules/codec/x264.c:299
13348 msgid "Maximum motion vector search range"
13349 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13351 #: modules/codec/x264.c:300
13353 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13354 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13355 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13357 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13358 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13359 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13361 #: modules/codec/x264.c:305
13362 msgid "Maximum motion vector length"
13363 msgstr "最大モーションベクトル長"
13365 #: modules/codec/x264.c:306
13367 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13369 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13372 #: modules/codec/x264.c:309
13373 msgid "Minimum buffer space between threads"
13374 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13376 #: modules/codec/x264.c:310
13378 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13381 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13384 #: modules/codec/x264.c:313
13385 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13386 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13388 #: modules/codec/x264.c:314
13390 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13391 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13394 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13395 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13396 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13398 #: modules/codec/x264.c:318
13399 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13400 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13402 #: modules/codec/x264.c:320
13404 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13405 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13406 "quality). Range 1 to 9."
13408 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13409 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13411 #: modules/codec/x264.c:324
13412 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13414 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13415 "予測が6以上でなければなりません。"
13417 #: modules/codec/x264.c:327
13418 msgid "Decide references on a per partition basis"
13419 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13421 #: modules/codec/x264.c:328
13423 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13424 "as opposed to only one ref per macroblock."
13426 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13427 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13429 #: modules/codec/x264.c:332
13430 msgid "Chroma in motion estimation"
13431 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13433 #: modules/codec/x264.c:333
13434 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13436 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13438 #: modules/codec/x264.c:336
13439 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13440 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13442 #: modules/codec/x264.c:338
13443 msgid "Adaptive spatial transform size"
13446 #: modules/codec/x264.c:340
13447 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13448 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13450 #: modules/codec/x264.c:342
13451 msgid "Trellis RD quantization"
13454 #: modules/codec/x264.c:343
13456 "Trellis RD quantization: \n"
13458 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13459 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13460 "This requires CABAC."
13462 "格子RD量子化を指定します: \n"
13464 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13465 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13466 "これは、CABACを必要とします。"
13468 #: modules/codec/x264.c:349
13469 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13470 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13472 #: modules/codec/x264.c:350
13473 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13474 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13476 #: modules/codec/x264.c:352
13477 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13478 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13480 #: modules/codec/x264.c:353
13482 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13483 "small single coefficient."
13485 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13488 #: modules/codec/x264.c:356
13489 msgid "Use Psy-optimizations"
13490 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13492 #: modules/codec/x264.c:357
13493 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13494 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13496 #: modules/codec/x264.c:361
13498 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13501 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13504 #: modules/codec/x264.c:364
13505 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13506 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13508 #: modules/codec/x264.c:365
13509 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13510 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13512 #: modules/codec/x264.c:368
13513 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13514 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13516 #: modules/codec/x264.c:369
13517 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13518 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13520 #: modules/codec/x264.c:374
13521 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13522 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13524 #: modules/codec/x264.c:375
13525 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13526 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13528 #: modules/codec/x264.c:378
13529 msgid "CPU optimizations"
13532 #: modules/codec/x264.c:379
13533 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13534 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13536 #: modules/codec/x264.c:381
13537 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13538 msgstr "2パス統計ファイル名"
13540 #: modules/codec/x264.c:382
13541 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13542 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13544 #: modules/codec/x264.c:384
13545 msgid "PSNR computation"
13548 #: modules/codec/x264.c:385
13550 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13553 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13556 #: modules/codec/x264.c:388
13557 msgid "SSIM computation"
13560 #: modules/codec/x264.c:389
13562 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13565 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13568 #: modules/codec/x264.c:392
13572 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13577 #: modules/codec/x264.c:395
13578 msgid "Print stats for each frame."
13579 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13581 #: modules/codec/x264.c:397
13582 msgid "SPS and PPS id numbers"
13583 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13585 #: modules/codec/x264.c:398
13587 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13590 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13593 #: modules/codec/x264.c:401
13594 msgid "Access unit delimiters"
13595 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13597 #: modules/codec/x264.c:402
13598 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13599 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13601 #: modules/codec/x264.c:404
13602 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13603 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13605 #: modules/codec/x264.c:405
13607 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13608 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13610 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13611 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13613 #: modules/codec/x264.c:408
13614 msgid "HRD-timing information"
13615 msgstr "HRDタイミング情報"
13617 #: modules/codec/x264.c:409
13618 msgid "Default tune setting used"
13619 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13621 #: modules/codec/x264.c:410
13622 msgid "Default preset setting used"
13623 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13625 #: modules/codec/x264.c:412
13626 msgid "x264 advanced options."
13627 msgstr "x264詳細オプション"
13629 #: modules/codec/x264.c:413
13630 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13631 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13633 #: modules/codec/x264.c:418
13637 #: modules/codec/x264.c:418
13641 #: modules/codec/x264.c:418
13643 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13645 #: modules/codec/x264.c:418
13649 #: modules/codec/x264.c:418
13651 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13653 #: modules/codec/x264.c:429
13657 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13660 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13661 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13662 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13666 #: modules/codec/x264.c:429
13670 #: modules/codec/x264.c:434
13674 #: modules/codec/x264.c:434
13678 #: modules/codec/x264.c:439
13679 msgid "checkerboard"
13682 #: modules/codec/x264.c:439
13683 msgid "column alternation"
13686 #: modules/codec/x264.c:439
13687 msgid "row alternation"
13690 #: modules/codec/x264.c:439
13691 msgid "side by side"
13694 #: modules/codec/x264.c:439
13698 #: modules/codec/x264.c:439
13699 msgid "frame alternation"
13702 #: modules/codec/x264.c:443
13703 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13704 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13706 #: modules/codec/x264.c:446
13707 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13708 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13710 #: modules/codec/xwd.c:36
13711 msgid "XWD image decoder"
13712 msgstr "XWD画像デコーダー"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:58
13715 msgid "Teletext page"
13716 msgstr "テレテキストのページ"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:59
13719 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13721 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13724 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13725 msgid "Teletext transparency"
13726 msgstr "テレテキストの透明度"
13728 #: modules/codec/zvbi.c:63
13729 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13730 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13732 #: modules/codec/zvbi.c:66
13733 msgid "Teletext alignment"
13734 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13736 #: modules/codec/zvbi.c:68
13738 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13742 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13743 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13745 #: modules/codec/zvbi.c:72
13746 msgid "Teletext text subtitles"
13747 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13749 #: modules/codec/zvbi.c:73
13750 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13751 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13753 #: modules/codec/zvbi.c:82
13754 msgid "VBI and Teletext decoder"
13755 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13757 #: modules/codec/zvbi.c:83
13758 msgid "VBI & Teletext"
13759 msgstr "VBIとテレテキスト"
13761 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13765 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13766 msgid "D-Bus control interface"
13767 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13769 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13771 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13780 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13781 msgid "VLC media player"
13782 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13784 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13785 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13786 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13788 #: modules/control/dummy.c:39
13790 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13794 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13795 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13796 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13798 #: modules/control/dummy.c:49
13799 msgid "Dummy interface"
13800 msgstr "ダミーインターフェース"
13802 #: modules/control/gestures.c:71
13803 msgid "Motion threshold (10-100)"
13804 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13806 #: modules/control/gestures.c:73
13807 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13808 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13810 #: modules/control/gestures.c:75
13811 msgid "Trigger button"
13814 #: modules/control/gestures.c:77
13815 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13816 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13818 #: modules/control/gestures.c:83
13822 #: modules/control/gestures.c:86
13826 #: modules/control/gestures.c:94
13827 msgid "Mouse gestures control interface"
13828 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13830 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13831 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13833 msgid "Global Hotkeys"
13834 msgstr "グローバルホットキー"
13836 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13837 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13838 msgid "Global Hotkeys interface"
13839 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13841 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13847 #: modules/control/hotkeys.c:89
13848 msgid "Hotkeys management interface"
13849 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13851 #: modules/control/hotkeys.c:188
13855 #: modules/control/hotkeys.c:195
13860 #: modules/control/hotkeys.c:202
13865 #: modules/control/hotkeys.c:331
13867 msgid "Audio Device: %s"
13868 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:394
13874 #: modules/control/hotkeys.c:394
13875 msgid "Recording done"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:409
13879 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13880 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13883 msgid "No active subtitle"
13884 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:430
13887 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13888 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:450
13891 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13892 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:459
13896 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13897 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:472
13900 msgid "Sub sync: delay reset"
13901 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13903 #: modules/control/hotkeys.c:501
13905 msgid "Subtitle delay %i ms"
13906 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:517
13910 msgid "Audio delay %i ms"
13911 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13913 #: modules/control/hotkeys.c:553
13915 msgid "Audio track: %s"
13916 msgstr "オーディオトラック: %s"
13918 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13920 msgid "Subtitle track: %s"
13921 msgstr "字幕トラック: %s"
13923 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13927 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13929 msgid "Program Service ID: %s"
13930 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13932 #: modules/control/hotkeys.c:773
13934 msgid "Aspect ratio: %s"
13935 msgstr "アスペクト比: %s"
13937 #: modules/control/hotkeys.c:803
13940 msgstr "クロッピング: %s"
13942 #: modules/control/hotkeys.c:851
13943 msgid "Zooming reset"
13944 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13946 #: modules/control/hotkeys.c:858
13947 msgid "Scaled to screen"
13950 #: modules/control/hotkeys.c:860
13951 msgid "Original Size"
13954 #: modules/control/hotkeys.c:929
13956 msgid "Zoom mode: %s"
13957 msgstr "ズームモード: %s"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13960 msgid "Deinterlace off"
13961 msgstr "デインターレース オフ"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13964 msgid "Deinterlace on"
13965 msgstr "デインターレース オン"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13968 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13969 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13973 msgid "Subtitle position %d px"
13974 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13976 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13978 msgid "Volume %ld%%"
13981 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13983 msgid "Speed: %.2fx"
13986 #: modules/control/lirc.c:46
13987 msgid "Change the lirc configuration file"
13988 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13990 #: modules/control/lirc.c:48
13992 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13993 "users home directory."
13995 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13998 #: modules/control/lirc.c:58
14002 #: modules/control/lirc.c:61
14003 msgid "Infrared remote control interface"
14004 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14006 #: modules/control/motion.c:65
14010 #: modules/control/motion.c:68
14011 msgid "motion control interface"
14012 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14014 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14016 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14018 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14021 #: modules/control/netsync.c:57
14022 msgid "Network master clock"
14023 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14025 #: modules/control/netsync.c:58
14027 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14028 "for clients listening"
14030 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14031 "めにマスタークロックとして動作します。"
14033 #: modules/control/netsync.c:62
14034 msgid "Master server ip address"
14035 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14037 #: modules/control/netsync.c:63
14039 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14041 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14044 #: modules/control/netsync.c:66
14045 msgid "UDP timeout (in ms)"
14046 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14048 #: modules/control/netsync.c:67
14049 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14050 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14052 #: modules/control/netsync.c:71
14053 msgid "Network Sync"
14056 #: modules/control/netsync.c:72
14057 msgid "Network synchronization"
14060 #: modules/control/ntservice.c:44
14061 msgid "Install Windows Service"
14062 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14064 #: modules/control/ntservice.c:46
14065 msgid "Install the Service and exit."
14066 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14068 #: modules/control/ntservice.c:47
14069 msgid "Uninstall Windows Service"
14070 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14072 #: modules/control/ntservice.c:49
14073 msgid "Uninstall the Service and exit."
14074 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14076 #: modules/control/ntservice.c:50
14077 msgid "Display name of the Service"
14080 #: modules/control/ntservice.c:52
14081 msgid "Change the display name of the Service."
14082 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14084 #: modules/control/ntservice.c:53
14085 msgid "Configuration options"
14088 #: modules/control/ntservice.c:55
14090 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14091 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14094 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14095 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14098 #: modules/control/ntservice.c:60
14100 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14101 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14102 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14104 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14105 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14106 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14107 "sap, rc, http です)"
14109 #: modules/control/ntservice.c:66
14113 #: modules/control/ntservice.c:67
14114 msgid "Windows Service interface"
14115 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14117 #: modules/control/rc.c:70
14118 msgid "Initializing"
14121 #: modules/control/rc.c:71
14125 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14131 #: modules/control/rc.c:75
14135 #: modules/control/rc.c:161
14136 msgid "Show stream position"
14137 msgstr "ストリームの位置表示"
14139 #: modules/control/rc.c:162
14141 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14142 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14144 #: modules/control/rc.c:165
14148 #: modules/control/rc.c:166
14149 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14150 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14152 #: modules/control/rc.c:168
14153 msgid "UNIX socket command input"
14154 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14156 #: modules/control/rc.c:169
14157 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14158 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14160 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14161 msgid "TCP command input"
14164 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14166 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14167 "port the interface will bind to."
14169 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14170 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14172 #: modules/control/rc.c:179
14174 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14175 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14176 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14178 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14179 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14180 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14182 #: modules/control/rc.c:186
14186 #: modules/control/rc.c:189
14187 msgid "Remote control interface"
14188 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14190 #: modules/control/rc.c:353
14191 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14193 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14196 #: modules/control/rc.c:765
14198 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14199 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14201 #: modules/control/rc.c:783
14202 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14203 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14205 #: modules/control/rc.c:785
14206 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14207 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14209 #: modules/control/rc.c:786
14210 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14211 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14213 #: modules/control/rc.c:787
14214 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14215 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14217 #: modules/control/rc.c:788
14218 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14219 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14221 #: modules/control/rc.c:789
14222 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14223 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14225 #: modules/control/rc.c:790
14226 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14227 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14229 #: modules/control/rc.c:791
14230 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14231 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14233 #: modules/control/rc.c:792
14234 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14235 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14237 #: modules/control/rc.c:793
14238 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14239 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14241 #: modules/control/rc.c:794
14242 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14243 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14245 #: modules/control/rc.c:795
14246 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14247 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14249 #: modules/control/rc.c:796
14250 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14251 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14253 #: modules/control/rc.c:797
14254 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14255 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14257 #: modules/control/rc.c:798
14258 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14259 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14261 #: modules/control/rc.c:799
14262 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14263 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14265 #: modules/control/rc.c:800
14266 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14267 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14269 #: modules/control/rc.c:801
14270 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14271 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14273 #: modules/control/rc.c:802
14274 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14275 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14277 #: modules/control/rc.c:803
14278 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14279 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14281 #: modules/control/rc.c:805
14282 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14283 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14285 #: modules/control/rc.c:806
14286 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14287 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14289 #: modules/control/rc.c:807
14290 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14291 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14293 #: modules/control/rc.c:808
14294 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14295 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14297 #: modules/control/rc.c:809
14298 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14299 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14301 #: modules/control/rc.c:810
14302 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14303 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14305 #: modules/control/rc.c:811
14306 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14307 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14309 #: modules/control/rc.c:812
14310 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14311 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14313 #: modules/control/rc.c:813
14314 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14315 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14317 #: modules/control/rc.c:814
14318 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14319 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14321 #: modules/control/rc.c:815
14322 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14323 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14325 #: modules/control/rc.c:816
14326 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14327 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14329 #: modules/control/rc.c:817
14330 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14331 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14333 #: modules/control/rc.c:818
14334 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14335 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14337 #: modules/control/rc.c:819
14338 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14339 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14341 #: modules/control/rc.c:821
14342 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14343 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14345 #: modules/control/rc.c:822
14346 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14347 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14349 #: modules/control/rc.c:823
14350 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14351 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14353 #: modules/control/rc.c:824
14354 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14355 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
14357 #: modules/control/rc.c:825
14358 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14359 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14361 #: modules/control/rc.c:826
14362 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14363 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14365 #: modules/control/rc.c:827
14366 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14367 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14369 #: modules/control/rc.c:828
14370 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14371 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14373 #: modules/control/rc.c:829
14374 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14375 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14377 #: modules/control/rc.c:830
14378 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14379 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14381 #: modules/control/rc.c:831
14382 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14383 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14385 #: modules/control/rc.c:832
14386 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14387 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
14389 #: modules/control/rc.c:833
14390 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14391 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14393 #: modules/control/rc.c:834
14394 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14395 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14397 #: modules/control/rc.c:836
14398 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14399 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14401 #: modules/control/rc.c:837
14402 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14403 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14405 #: modules/control/rc.c:838
14406 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14407 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14409 #: modules/control/rc.c:840
14410 msgid "+----[ end of help ]"
14411 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14413 #: modules/control/rc.c:967
14414 msgid "Press menu select or pause to continue."
14415 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14417 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14418 #: modules/control/rc.c:1491
14419 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14420 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14422 #: modules/control/rc.c:1285
14423 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14424 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14426 #: modules/control/rc.c:1296
14428 msgid "Playlist has only %u element"
14429 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14430 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14432 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14433 msgid "+-[Incoming]"
14436 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14438 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14439 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
14441 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14443 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14444 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
14446 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14448 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14449 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14451 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14453 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14454 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
14456 #: modules/control/rc.c:1756
14458 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
14461 #: modules/control/rc.c:1758
14463 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14464 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
14466 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14467 msgid "+-[Video Decoding]"
14468 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14470 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14472 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14473 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14475 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14477 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14478 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
14480 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14482 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14483 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
14485 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14486 msgid "+-[Audio Decoding]"
14487 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14489 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14491 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14494 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14496 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14497 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
14499 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14501 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14502 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
14504 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14505 msgid "+-[Streaming]"
14506 msgstr "+-[ストリーミング]"
14508 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14510 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14511 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
14513 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14515 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14516 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
14518 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14520 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14521 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
14523 #: modules/demux/aiff.c:49
14524 msgid "AIFF demuxer"
14525 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14527 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14528 msgid "ASF/WMV demuxer"
14529 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14531 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14532 msgid "Could not demux ASF stream"
14533 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14535 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14536 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14537 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14539 #: modules/demux/au.c:50
14541 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14543 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14544 msgid "Avformat demuxer"
14545 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14547 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14551 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14552 msgid "Avformat muxer"
14553 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14560 msgid "Avformat mux"
14561 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14563 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14564 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14565 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14568 msgid "Format name"
14571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14572 msgid "Internal libavcodec format name"
14573 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14575 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14576 msgid "Force interleaved method"
14579 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14580 msgid "Force index creation"
14583 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14585 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14586 "incomplete (not seekable)."
14588 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14591 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14592 msgid "Ask for action"
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14604 msgid "Fix when necessary"
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14608 msgid "AVI demuxer"
14609 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14611 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14612 msgid "Broken or missing AVI Index"
14613 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14615 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14617 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14619 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14620 "index in memory.\n"
14621 "This step might take a long time on a large file.\n"
14622 "What do you want to do?"
14624 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14625 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14627 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14630 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14631 msgid "Build index then play"
14632 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14634 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14638 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14639 msgid "Do not play"
14642 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14643 msgid "Fixing AVI Index..."
14644 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14646 #: modules/demux/cdg.c:43
14647 msgid "CDG demuxer"
14648 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14651 msgid "Dump module"
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14655 msgid "Dump filename"
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14659 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14660 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14663 msgid "Append to existing file"
14666 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14667 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14668 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14670 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14671 msgid "File dumper"
14674 #: modules/demux/dirac.c:41
14675 msgid "Value to adjust dts by"
14676 msgstr "DTSを調整する間隔"
14678 #: modules/demux/dirac.c:54
14679 msgid "Dirac video demuxer"
14680 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14682 #: modules/demux/flac.c:50
14683 msgid "FLAC demuxer"
14684 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14686 #: modules/demux/image.c:44
14690 #: modules/demux/image.c:52
14694 #: modules/demux/image.c:54
14695 msgid "Decode at the demuxer stage"
14696 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14698 #: modules/demux/image.c:56
14699 msgid "Forced chroma"
14702 #: modules/demux/image.c:58
14704 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14705 "specified chroma."
14707 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14709 #: modules/demux/image.c:61
14710 msgid "Duration in seconds"
14713 #: modules/demux/image.c:63
14715 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14716 "an unlimited play time."
14718 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14721 #: modules/demux/image.c:68
14722 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14723 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14725 #: modules/demux/image.c:70
14729 #: modules/demux/image.c:72
14731 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14734 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14737 #: modules/demux/image.c:76
14738 msgid "Image demuxer"
14739 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14741 #: modules/demux/image.c:77
14745 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14746 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14747 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14749 msgid "Frames per Second"
14752 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14754 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14755 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14757 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14758 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14760 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14761 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14762 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14764 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14765 msgid "--- DVD Menu"
14766 msgstr "--- DVDメニュー"
14768 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14769 msgid "First Played"
14772 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14773 msgid "Video Manager"
14776 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14777 msgid "----- Title"
14778 msgstr "----- タイトル"
14780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14781 msgid "Matroska stream demuxer"
14782 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14785 msgid "Respect ordered chapters"
14786 msgstr "チャプターの並びを順守"
14788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14789 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14790 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14793 msgid "Chapter codecs"
14794 msgstr "チャプターコーデック"
14796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14797 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14798 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14802 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14803 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14807 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14808 "good for broken files)."
14810 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14814 msgid "Seek based on percent not time"
14815 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14818 msgid "Seek based on percent not time."
14819 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14821 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14822 msgid "Dummy Elements"
14825 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14826 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14828 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14831 #: modules/demux/mod.c:55
14832 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14833 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14835 #: modules/demux/mod.c:56
14836 msgid "Enable reverberation"
14837 msgstr "リバーブを有効にします。"
14839 #: modules/demux/mod.c:57
14840 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14841 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14843 #: modules/demux/mod.c:59
14844 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14845 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14847 #: modules/demux/mod.c:61
14848 msgid "Enable megabass mode"
14849 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14851 #: modules/demux/mod.c:62
14852 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14853 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14855 #: modules/demux/mod.c:64
14857 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14858 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14860 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14861 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14863 #: modules/demux/mod.c:67
14864 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14865 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14867 #: modules/demux/mod.c:69
14868 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14869 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14871 #: modules/demux/mod.c:74
14872 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14873 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14875 #: modules/demux/mod.c:85
14876 msgid "Reverberation level"
14879 #: modules/demux/mod.c:87
14880 msgid "Reverberation delay"
14883 #: modules/demux/mod.c:89
14887 #: modules/demux/mod.c:92
14888 msgid "Mega bass level"
14891 #: modules/demux/mod.c:94
14892 msgid "Mega bass cutoff"
14893 msgstr "メガバスのカットオフ"
14895 #: modules/demux/mod.c:96
14899 #: modules/demux/mod.c:99
14900 msgid "Surround level"
14903 #: modules/demux/mod.c:101
14904 msgid "Surround delay (ms)"
14905 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14912 msgid "Classic Rock"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14968 msgid "Alternative"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14972 msgid "Death Metal"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14984 msgid "Euro-Techno"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15012 msgid "Instrumental"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15040 msgid "Alternative Rock"
15041 msgstr "オルタナティブロック"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15057 msgstr "Meditative"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15060 msgid "Instrumental Pop"
15061 msgstr "インストルメンタルポップ"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15064 msgid "Instrumental Rock"
15065 msgstr "インストルメンタルロック"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15080 msgid "Techno-Industrial"
15081 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15100 msgid "Southern Rock"
15101 msgstr "Southern Rock"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15113 msgstr "ギャングスターラップ"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15120 msgid "Christian Rap"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15132 msgid "Native American"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15144 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15146 msgid "Psychedelic"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15190 msgid "Rock & Roll"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15206 msgid "National Folk"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15214 msgid "Fast Fusion"
15215 msgstr "ファストフュージョン"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15238 msgid "Gothic Rock"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15242 msgid "Progressive Rock"
15243 msgstr "プログレッシブロック"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15246 msgid "Psychedelic Rock"
15247 msgstr "サイケデリックロック"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15250 msgid "Symphonic Rock"
15251 msgstr "シンフォニックロック"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15262 msgid "Easy Listening"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15286 msgid "Chamber Music"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15299 msgstr "Booty Bass"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15306 msgid "Porn Groove"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15334 msgid "Power Ballad"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15338 msgid "Rhythmic Soul"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15374 msgid "Drum & Bass"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15378 msgid "Club - House"
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15410 msgid "Christian Gangsta Rap"
15411 msgstr "ギャングスターラップ"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15414 msgid "Heavy Metal"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15418 msgid "Black Metal"
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15426 msgid "Contemporary Christian"
15427 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15430 msgid "Christian Rock"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15442 msgid "Thrash Metal"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15455 msgstr "シンセサイザーポップ"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15458 msgid "MP4 stream demuxer"
15459 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15480 msgid "Information"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15492 msgid "Requirements"
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15496 msgid "Original Format"
15497 msgstr "オリジナルフォーマット"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15500 msgid "Display Source As"
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15504 msgid "Host Computer"
15505 msgstr "ホストコンピューター"
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15512 msgid "Original Performer"
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15516 msgid "Providers Source Content"
15517 msgstr "前のソースコンテンツ"
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15533 msgid "Record Company"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15557 msgid "Art Director"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15561 msgid "Copyright Acknowledgement"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15569 msgid "Song Description"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15573 msgid "Liner Notes"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15577 msgid "Phonogram Rights"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15581 msgid "Sound Engineer"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15593 msgid "Executive Producer"
15594 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15596 #: modules/demux/mpc.c:62
15597 msgid "MusePack demuxer"
15598 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15602 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15605 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15608 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15609 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15610 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15612 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15616 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15617 msgid "MPEG-4 video"
15620 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15621 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15622 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15624 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15625 msgid "H264 video demuxer"
15626 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15628 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15629 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15630 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15632 #: modules/demux/nsc.c:47
15633 msgid "Windows Media NSC metademux"
15634 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15636 #: modules/demux/nsv.c:49
15637 msgid "NullSoft demuxer"
15638 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15640 #: modules/demux/nuv.c:49
15641 msgid "Nuv demuxer"
15642 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15644 #: modules/demux/ogg.c:55
15645 msgid "OGG demuxer"
15646 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15648 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15649 msgid "Google Video"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15653 msgid "Show shoutcast adult content"
15654 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15657 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15658 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15666 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15667 "prevent adding them to the playlist."
15669 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15670 "加されないようにするために使われます。"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15673 msgid "M3U playlist import"
15674 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15677 msgid "RAM playlist import"
15678 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15681 msgid "PLS playlist import"
15682 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15685 msgid "B4S playlist import"
15686 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15689 msgid "DVB playlist import"
15690 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15693 msgid "Podcast parser"
15694 msgstr "Podcastパーサー"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15697 msgid "XSPF playlist import"
15698 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15701 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15702 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15705 msgid "ASX playlist import"
15706 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15709 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15710 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15713 msgid "QuickTime Media Link importer"
15714 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15717 msgid "Google Video Playlist importer"
15718 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15721 msgid "Dummy IFO demux"
15722 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15725 msgid "iTunes Music Library importer"
15726 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15729 msgid "WPL playlist import"
15730 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15733 msgid "ZPL playlist import"
15734 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15738 msgid "Podcast Info"
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15742 msgid "Podcast Link"
15743 msgstr "Podcast リンク"
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15746 msgid "Podcast Copyright"
15747 msgstr "Podcast Copyright"
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15750 msgid "Podcast Category"
15751 msgstr "Podcast カテゴリ"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15754 msgid "Podcast Keywords"
15755 msgstr "Podcast キーワード"
15757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15758 msgid "Podcast Subtitle"
15759 msgstr "Podcast サブタイトル"
15761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15762 msgid "Podcast Summary"
15763 msgstr "Podcastの要約"
15765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15766 msgid "Podcast Publication Date"
15767 msgstr "Podcast 公開日"
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15770 msgid "Podcast Author"
15771 msgstr "Podcast 作者"
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15774 msgid "Podcast Subcategory"
15775 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15778 msgid "Podcast Duration"
15779 msgstr "Podcast 長さ"
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15782 msgid "Podcast Type"
15783 msgstr "Podcast タイプ"
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15786 msgid "Podcast Size"
15787 msgstr "Podcastサイズ"
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15794 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15798 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15806 #: modules/demux/ps.c:43
15807 msgid "Trust MPEG timestamps"
15808 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15810 #: modules/demux/ps.c:44
15812 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15813 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15814 "calculate from the bitrate instead."
15816 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15817 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15818 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15820 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15821 msgid "MPEG-PS demuxer"
15822 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15824 #: modules/demux/ps.c:57
15828 #: modules/demux/pva.c:43
15829 msgid "PVA demuxer"
15830 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15832 #: modules/demux/rawaud.c:44
15833 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15835 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15838 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15840 msgid "Audio channels"
15841 msgstr "オーディオチャンネル"
15843 #: modules/demux/rawaud.c:47
15844 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15846 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15849 #: modules/demux/rawaud.c:49
15850 msgid "FOURCC code of raw input format"
15851 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15853 #: modules/demux/rawaud.c:51
15854 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15855 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15857 #: modules/demux/rawaud.c:53
15858 msgid "Forces the audio language"
15861 #: modules/demux/rawaud.c:54
15863 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15864 "Default is 'eng'. "
15866 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15869 #: modules/demux/rawaud.c:64
15870 msgid "Raw audio demuxer"
15871 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15873 #: modules/demux/rawdv.c:43
15875 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15877 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15880 #: modules/demux/rawdv.c:51
15881 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15882 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15884 #: modules/demux/rawvid.c:45
15886 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15887 "30000/1001 or 29.97"
15889 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15890 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15892 #: modules/demux/rawvid.c:49
15893 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15894 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15896 #: modules/demux/rawvid.c:53
15897 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15898 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15900 #: modules/demux/rawvid.c:56
15901 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15902 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15904 #: modules/demux/rawvid.c:57
15905 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15906 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15908 #: modules/demux/rawvid.c:65
15909 msgid "Raw video demuxer"
15910 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15912 #: modules/demux/real.c:70
15913 msgid "Real demuxer"
15914 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15916 #: modules/demux/sid.cpp:56
15917 msgid "C64 sid demuxer"
15918 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15920 #: modules/demux/smf.c:41
15921 msgid "SMF demuxer"
15922 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15924 #: modules/demux/stl.c:43
15925 msgid "EBU STL subtitles parser"
15926 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15928 #: modules/demux/subtitle.c:51
15929 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15931 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15934 #: modules/demux/subtitle.c:53
15936 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15937 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15939 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15942 #: modules/demux/subtitle.c:56
15944 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15947 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15950 #: modules/demux/subtitle.c:58
15951 msgid "Override the default track description."
15952 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15954 #: modules/demux/subtitle.c:70
15955 msgid "Text subtitle parser"
15956 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15958 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15959 msgid "Subtitle delay"
15962 #: modules/demux/subtitle.c:80
15963 msgid "Subtitle format"
15966 #: modules/demux/subtitle.c:83
15967 msgid "Subtitle description"
15970 #: modules/demux/ts.c:94
15974 #: modules/demux/ts.c:96
15975 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15976 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15978 #: modules/demux/ts.c:98
15979 msgid "Set id of ES to PID"
15980 msgstr "ESからPIDのID設定"
15982 #: modules/demux/ts.c:99
15984 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15985 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15986 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15988 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15989 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15992 #: modules/demux/ts.c:104
15993 msgid "Fast udp streaming"
15994 msgstr "高速UDPストリーミング"
15996 #: modules/demux/ts.c:106
15997 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15999 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16002 #: modules/demux/ts.c:108
16003 msgid "MTU for out mode"
16006 #: modules/demux/ts.c:109
16007 msgid "MTU for out mode."
16008 msgstr "出力モードのMTUです。"
16010 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16014 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16016 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16017 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16019 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16020 msgid "Second CSA Key"
16023 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16025 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16027 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16029 #: modules/demux/ts.c:120
16030 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16031 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16033 #: modules/demux/ts.c:121
16035 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16036 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16038 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16039 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16041 #: modules/demux/ts.c:125
16042 msgid "Separate sub-streams"
16043 msgstr "サブストリームの分割"
16045 #: modules/demux/ts.c:127
16047 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16048 "off this option when using stream output."
16050 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16051 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16053 #: modules/demux/ts.c:132
16055 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16056 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16058 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16059 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16061 #: modules/demux/ts.c:137
16062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16063 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16065 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16070 #: modules/demux/ts.c:172
16071 msgid "Teletext subtitles"
16074 #: modules/demux/ts.c:173
16075 msgid "Teletext: additional information"
16076 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16078 #: modules/demux/ts.c:174
16079 msgid "Teletext: program schedule"
16080 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16082 #: modules/demux/ts.c:175
16083 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16084 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16086 #: modules/demux/ts.c:3596
16087 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16088 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16090 #: modules/demux/ts.c:3853
16091 msgid "clean effects"
16094 #: modules/demux/ts.c:3854
16095 msgid "hearing impaired"
16098 #: modules/demux/ts.c:3855
16099 msgid "visual impaired commentary"
16102 #: modules/demux/tta.c:45
16103 msgid "TTA demuxer"
16104 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16106 #: modules/demux/ty.c:59
16110 #: modules/demux/ty.c:60
16111 msgid "TY Stream audio/video demux"
16112 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16114 #: modules/demux/ty.c:776
16115 msgid "Closed captions 1"
16116 msgstr "クローズドキャプション1"
16118 #: modules/demux/ty.c:777
16119 msgid "Closed captions 2"
16120 msgstr "クローズドキャプション2"
16122 #: modules/demux/ty.c:778
16123 msgid "Closed captions 3"
16124 msgstr "クローズドキャプション3"
16126 #: modules/demux/ty.c:779
16127 msgid "Closed captions 4"
16128 msgstr "クローズドキャプション4"
16130 #: modules/demux/vc1.c:44
16131 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16132 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16134 #: modules/demux/vc1.c:50
16135 msgid "VC1 video demuxer"
16136 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16138 #: modules/demux/vobsub.c:49
16139 msgid "Vobsub subtitles parser"
16140 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16142 #: modules/demux/voc.c:43
16143 msgid "VOC demuxer"
16144 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16146 #: modules/demux/wav.c:45
16147 msgid "WAV demuxer"
16148 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16150 #: modules/demux/xa.c:43
16152 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16155 msgid "Closed captions"
16156 msgstr "クローズドキャプション1"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16159 msgid "Textual audio descriptions"
16160 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16163 msgid "Ticker text"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16167 msgid "Active regions"
16168 msgstr "アクティブリージョン"
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16171 msgid "Semantic annotations"
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16179 msgid "Linguistic markup"
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16187 msgid "Subtitles (images)"
16190 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16191 msgid "Slides (text)"
16192 msgstr "スライド(テキスト)"
16194 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16195 msgid "Slides (images)"
16198 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16199 msgid "Unknown category"
16202 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16203 msgid "About VLC media player"
16204 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16206 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16210 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16215 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16219 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16221 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16223 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16225 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16226 msgid "Compiled by %s with %@"
16227 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16229 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16231 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16232 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16233 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16234 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16235 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16236 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16237 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16238 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16240 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16241 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16242 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16243 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16244 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16245 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16246 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16247 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16248 "しょう!</span></a></p>"
16250 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16251 msgid "VLC media player Help"
16252 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16254 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16265 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16270 msgid "Enable dynamic range compressor"
16271 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16274 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16285 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16296 msgid "Enable Spatializer"
16297 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16300 msgid "Headphone virtualization"
16301 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16304 msgid "Volume normalization"
16307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16308 msgid "Maximum level"
16311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16317 msgid "Audio Effects"
16318 msgstr "オーディオエフェクト"
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16321 msgid "Duplicate current profile..."
16322 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16326 msgid "Organize Profiles..."
16327 msgstr "プロファイルの準備..."
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16330 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16331 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16336 msgid "Enter a name for the new profile:"
16337 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16345 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16352 msgid "Remove a preset"
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16356 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16357 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16358 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16367 msgid "Add new Preset..."
16368 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16371 msgid "Organize Presets..."
16372 msgstr "プリセットを準備..."
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16375 msgid "Save current selection as new preset"
16376 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16378 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16379 msgid "Enter a name for the new preset:"
16380 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16383 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16384 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16387 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16388 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16395 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16411 #: modules/video_filter/extract.c:75
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16427 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16428 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16429 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16455 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16457 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16461 msgid "Input has changed"
16462 msgstr "入力は変更されました"
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16466 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16467 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16469 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16470 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16473 msgid "Invalid selection"
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16477 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16478 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16481 msgid "No input found"
16482 msgstr "入力が見つかりません"
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16485 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16487 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16490 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16491 msgid "Jump To Time"
16494 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16498 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16499 msgid "Jump to time"
16502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16503 msgid "Click to play or pause the current media."
16504 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16512 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16515 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16522 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16524 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16527 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16530 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16532 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16533 "to change current playback position."
16535 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16538 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16539 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16540 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16542 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16543 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16544 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16547 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16548 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16551 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16552 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16555 msgid "Click to stop playback."
16556 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16558 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16559 msgid "Show/Hide Playlist"
16560 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16564 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16565 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16567 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16568 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16571 #: share/lua/http/index.html:241
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16577 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16580 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16581 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16583 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16588 msgid "Click to enable or disable random playback."
16589 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16591 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16593 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16594 "to change the volume."
16596 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16599 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16600 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16601 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16603 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16604 msgid "Full Volume"
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16608 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16609 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16616 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16618 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16621 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16625 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16626 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16629 msgid "Click to go to the next playlist item."
16630 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16633 msgid "Convert & Stream"
16634 msgstr "変換とストリーミング"
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16641 msgid "Drop media here"
16642 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16645 msgid "Open media..."
16646 msgstr "メディアを開く..."
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16649 msgid "Choose Profile"
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16653 msgid "Customize..."
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16657 msgid "Choose Destination"
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16661 msgid "Choose an output location"
16662 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16671 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16678 msgid "Setup Streaming..."
16679 msgstr "ストリーミングを設定..."
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16682 msgid "Save as File"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16697 msgid "Save as new Profile..."
16698 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16701 msgid "Encapsulation"
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16707 msgid "Video codec"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16713 msgid "Audio codec"
16714 msgstr "オーディオコーデック"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16717 msgid "Keep original video track"
16718 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16726 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16727 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16729 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16730 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16738 msgid "Keep original audio track"
16739 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16742 msgid "Overlay subtitles on the video"
16743 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16746 msgid "Stream Destination"
16747 msgstr "ストリーミングの宛先"
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16750 msgid "Stream Announcement"
16751 msgstr "ストリームアナウンス"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16755 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16774 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16775 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16782 msgid "SAP Announcement"
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16786 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16787 msgid "HTTP Announcement"
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16791 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16792 msgid "RTSP Announcement"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16796 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16797 msgid "Export SDP as file"
16798 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16801 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16802 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16806 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16807 "technical reasons."
16809 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16813 msgid "Save as new profile"
16814 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16817 msgid "Remove a profile"
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16821 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16822 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16825 msgid "%@ stream to %@:%@"
16826 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16829 msgid "No Address given"
16830 msgstr "アドレスが指定されていません"
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16833 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16834 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16837 msgid "No Channel Name given"
16838 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16842 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16844 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16848 msgid "No SDP URL given"
16849 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16852 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16853 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16868 msgid "Errors and Warnings"
16871 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16875 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16879 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16883 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16884 msgid "Hide no user action dialogs"
16885 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16887 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16889 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16892 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16895 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16896 msgid "(no item is being played)"
16897 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16899 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16900 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16901 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16903 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16904 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16905 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16909 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16910 msgid "Open CrashLog..."
16911 msgstr "クラッシュログを開く..."
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16914 msgid "Save this Log..."
16917 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16926 msgid "VLC crashed previously"
16927 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16931 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16933 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16934 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16935 "URL of a network stream, ..."
16937 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16939 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16940 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16943 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16944 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16945 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16947 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16949 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16952 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16956 msgid "Don't ask again"
16957 msgstr "今後、問い合わせしない"
16959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16960 msgid "VLC media playback"
16963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16964 msgid "No CrashLog found"
16965 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16972 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16973 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16974 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16977 msgid "Remove old preferences?"
16978 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16981 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16982 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16985 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16986 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16988 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16990 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16991 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16994 msgid "Video device"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16999 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17000 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17003 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17004 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17012 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17013 "is fully transparent."
17015 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17019 msgid "Black screens in fullscreen"
17020 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17025 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17028 msgid "Show Fullscreen controller"
17029 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17032 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17033 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17036 msgid "Auto-playback of new items"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17040 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17041 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17044 msgid "Keep Recent Items"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17049 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17052 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17056 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17057 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17060 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17061 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17064 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17065 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17069 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17070 "you can choose to control the global system volume instead."
17072 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17073 "をコントロールするように設定することもできます。"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17076 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17077 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17081 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17082 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17084 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17085 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17088 msgid "Control playback with media keys"
17089 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17093 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17096 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17100 msgid "Run VLC with dark interface style"
17101 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17105 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17106 "the grey interface style is used."
17108 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17109 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17112 msgid "Use the native fullscreen mode"
17113 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17117 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17118 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17121 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17122 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17126 msgid "Resize interface to the native video size"
17127 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17131 "You have two choices:\n"
17132 " - The interface will resize to the native video size\n"
17133 " - The video will fit to the interface size\n"
17134 " By default, interface resize to the native video size."
17136 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17137 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17138 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17139 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17144 msgid "Pause the video playback when minimized"
17145 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17149 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17150 "minimizing the window."
17152 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17156 msgid "Allow automatic icon changes"
17157 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17161 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17163 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17167 msgid "Lock Aspect Ratio"
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17171 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17172 msgstr "前と次のボタンを表示"
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17175 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17176 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17179 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17180 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17183 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17184 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17187 msgid "Show Audio Effects Button"
17188 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17191 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17192 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17195 msgid "Show Sidebar"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17199 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17200 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17203 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17204 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17208 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17209 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17211 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
17212 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17219 msgid "Pause iTunes"
17220 msgstr "iTunesを一時停止"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17223 msgid "Pause and resume iTunes"
17224 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17227 msgid "Maximum Volume displayed"
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17231 msgid "Mac OS X interface"
17232 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17243 msgid "Apple Remote and media keys"
17244 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17247 msgid "Video output"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17251 msgid "Track Number"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17256 #: modules/mux/asf.c:58
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17273 msgid "Check for Update..."
17274 msgstr "アップデートの確認..."
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17277 msgid "Preferences..."
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17294 msgid "Hide Others"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17310 msgid "Advanced Open File..."
17311 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17314 msgid "Open File..."
17315 msgstr "ファイルを開く..."
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17318 msgid "Open Disc..."
17319 msgstr "ディスクを開く..."
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17322 msgid "Open Network..."
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17326 msgid "Open Capture Device..."
17327 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17330 msgid "Open Recent"
17331 msgstr "最近使った項目を開く"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17334 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17335 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17338 msgid "Convert / Stream..."
17339 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17362 msgid "Playlist Table Columns"
17363 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17370 msgid "Playback Speed"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17374 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17375 msgid "Track Synchronization"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17380 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17383 msgid "Quit after Playback"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17387 msgid "Step Forward"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17391 msgid "Step Backward"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17395 msgid "Increase Volume"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17399 msgid "Decrease Volume"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17403 msgid "Audio Device"
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17412 msgid "Normal Size"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17416 msgid "Double Size"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17420 msgid "Fit to Screen"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17425 msgid "Float on Top"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17430 msgid "Fullscreen Video Device"
17431 msgstr "出力するビデオデバイス"
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17434 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17435 msgid "Post processing"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17439 msgid "Add Subtitle File..."
17440 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17443 msgid "Subtitles Track"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17455 msgid "Outline Thickness"
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17459 msgid "Background Opacity"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17463 msgid "Background Color"
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17467 msgid "Transparent"
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17475 msgid "Minimize Window"
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17479 msgid "Close Window"
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17487 msgid "Main Window..."
17488 msgstr "メインウィンドウ..."
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17491 msgid "Audio Effects..."
17492 msgstr "オーディオエフェクト..."
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17495 msgid "Video Effects..."
17496 msgstr "ビデオエフェクト..."
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17499 msgid "Bookmarks..."
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17503 msgid "Playlist..."
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17507 msgid "Media Information..."
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17511 msgid "Messages..."
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17515 msgid "Errors and Warnings..."
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17519 msgid "Bring All to Front"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17528 msgid "VLC media player Help..."
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17532 msgid "ReadMe / FAQ..."
17533 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17536 msgid "Online Documentation..."
17537 msgstr "オンラインドキュメント..."
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17540 msgid "VideoLAN Website..."
17541 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17544 msgid "Make a donation..."
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17548 msgid "Online Forum..."
17549 msgstr "オンラインフォーラム..."
17551 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17553 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17554 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17558 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17559 "drop files here to play."
17561 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17571 msgid "Unsubscribe"
17574 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17576 msgid "Subscribe to a podcast"
17577 msgstr "Podcastの申込"
17579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17582 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17585 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17586 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17589 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17590 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17597 msgid "MY COMPUTER"
17600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17605 msgid "LOCAL NETWORK"
17606 msgstr "ローカルネットワーク"
17608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17613 msgid "No device is selected"
17614 msgstr "デバイスは選択されていません"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17618 "No device is selected.\n"
17620 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17622 "デバイスが選択されていません。\n"
17624 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17627 msgid "Open Source"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17631 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17632 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17643 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17644 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17645 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17646 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17648 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17649 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17650 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17651 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17660 msgid "Choose a file"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17664 msgid "Click to select a file for playback"
17665 msgstr "再生するファイルを選択"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17668 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17669 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17672 msgid "Play another media synchronously"
17673 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17683 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17686 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17690 msgid "Custom playback"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17694 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17695 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17698 msgid "Open BDMV folder"
17699 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17702 msgid "Insert Disc"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17706 msgid "Disable DVD menus"
17707 msgstr "DVDメニューの無効化"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17710 msgid "Enable DVD menus"
17711 msgstr "DVDメニューの有効化"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17719 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17720 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17721 "press the button below."
17723 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17724 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17725 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17729 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17730 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17731 "IP automatically.\n"
17733 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17736 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17737 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17738 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17740 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17745 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17746 "click on the respective button below."
17748 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17749 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17752 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17753 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17756 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17757 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17773 msgid "Input Devices"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17778 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17781 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17785 msgid "Subscreen left"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17789 msgid "Subscreen top"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17793 msgid "Capture Audio"
17794 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17797 msgid "Current channel:"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17801 msgid "Previous Channel"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17805 msgid "Next Channel"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17809 msgid "Retrieving Channel Info..."
17810 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17813 msgid "EyeTV is not launched"
17814 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17818 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17819 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17821 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17822 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17825 msgid "Launch EyeTV now"
17826 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17829 msgid "Download Plugin"
17830 msgstr "プラグインのダウンロード"
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17833 msgid "Image width"
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17837 msgid "Image height"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17841 msgid "Add Subtitle File:"
17842 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17845 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17846 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17849 msgid "Click to select a subtitle file."
17850 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17853 msgid "Override parameters"
17854 msgstr "パラメーターの上書き"
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17861 msgid "Subtitle encoding"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17870 msgid "Subtitle alignment"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17874 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17875 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17878 msgid "Font Properties"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17882 msgid "Subtitle File"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17896 msgid "Composite input"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17900 msgid "S-Video input"
17903 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17904 msgid "Streaming/Saving:"
17905 msgstr "ストリーミング/保存:"
17907 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17908 msgid "Settings..."
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17912 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17913 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17916 msgid "Display the stream locally"
17917 msgstr "ストリーム出力の表示"
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17920 msgid "Dump raw input"
17921 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17924 msgid "Encapsulation Method"
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17928 msgid "Transcoding options"
17929 msgstr "トランスコーディングオプション"
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17933 msgid "Bitrate (kb/s)"
17934 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17937 msgid "Stream Announcing"
17938 msgstr "ストリームアナウンス"
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17941 msgid "Channel Name"
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17954 msgid "Save Playlist..."
17955 msgstr "プレイリストの保存..."
17957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17958 msgid "Expand Node"
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17962 msgid "Download Cover Art"
17963 msgstr "アートワークをダウンロード"
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17966 msgid "Fetch Meta Data"
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17970 msgid "Reveal in Finder"
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17974 msgid "Sort Node by Name"
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17978 msgid "Sort Node by Author"
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17982 msgid "Search in Playlist"
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17986 msgid "File Format:"
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17990 msgid "Extended M3U"
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17994 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17995 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17998 msgid "HTML playlist"
17999 msgstr "HTMLプレイリスト"
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18002 msgid "Save Playlist"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18006 msgid "Meta-information"
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18011 msgid "Media Information"
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18019 msgid "Save Metadata"
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18028 msgid "Codec Details"
18031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18032 msgid "Read at media"
18035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18037 msgid "Input bitrate"
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18042 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18045 msgid "Stream bitrate"
18046 msgstr "ストリームビットレート"
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18049 msgid "Decoded blocks"
18050 msgstr "デコード済みブロック数"
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18053 msgid "Displayed frames"
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18057 msgid "Lost frames"
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18066 msgid "Sent packets"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18078 msgid "Played buffers"
18079 msgstr "再生されたバッファー"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18082 msgid "Lost buffers"
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18086 msgid "Error while saving meta"
18087 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18090 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18091 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18095 msgid "Preferences"
18098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18107 msgid "Select a directory"
18110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18111 msgid "Select a file"
18114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18121 msgid "Interface Settings"
18122 msgstr "インターフェース設定"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18127 msgid "Audio Settings"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18133 msgid "Video Settings"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18139 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18143 msgid "Input & Codec Settings"
18144 msgstr "入力とコーデックの設定"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18147 msgid "General Audio"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18151 msgid "Preferred Audio language"
18152 msgstr "優先するオーディオ言語"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18155 msgid "Enable Last.fm submissions"
18156 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18159 msgid "Visualization"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18163 msgid "Keep audio level between sessions"
18164 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18167 msgid "Always reset audio start level to:"
18168 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18175 msgid "Change Hotkey"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18179 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18180 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18192 msgid "Repair AVI Files"
18193 msgstr "AVIファイルの修復"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18196 msgid "Default Caching Level"
18197 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18205 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18208 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18212 msgid "Codecs / Muxers"
18213 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18216 msgid "Hardware Acceleration"
18217 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18220 msgid "Post-Processing Quality"
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18224 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18225 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18228 msgid "Open network streams using the following protocols"
18229 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18232 msgid "Note that these are system-wide settings."
18233 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18236 msgid "Interface style"
18237 msgstr "インターフェーススタイル"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18248 msgid "Album art download policy"
18249 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18252 msgid "Show video within the main window"
18253 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18256 msgid "Show Fullscreen Controller"
18257 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18261 msgid "Privacy / Network Interaction"
18262 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18265 msgid "Automatically check for updates"
18266 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18269 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18270 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18273 #: modules/lua/vlc.c:103
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18278 msgid "Control iTunes during playback"
18279 msgstr "再生中のiTunes制御"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18282 msgid "Default Encoding"
18283 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18286 msgid "Display Settings"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18296 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18302 msgid "Subtitle languages"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18307 msgid "Preferred subtitle language"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18315 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18325 msgid "Outline color"
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18330 msgid "Outline thickness"
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18334 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18335 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18343 msgid "Output module"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18347 msgid "Video snapshots"
18348 msgstr "ビデオスナップショット"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18363 msgid "Sequential numbering"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18367 msgid "Last check on: %@"
18368 msgstr "最後のチェック: %@"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18371 msgid "No check was performed yet."
18372 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18376 msgid "Lowest latency"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18381 msgid "Low latency"
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18386 msgid "High latency"
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18391 msgid "Higher latency"
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18396 msgid "Reset Preferences"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18401 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18403 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18404 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18405 "stop immediately.\n"
18407 "The Media Library will not be affected.\n"
18409 "Are you sure you want to continue?"
18411 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18413 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18414 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18416 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18421 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18422 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18430 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18431 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18435 "Press new keys for\n"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18442 msgid "Invalid combination"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18446 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18447 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18451 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18452 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18454 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18460 msgid "Audio/Video"
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18465 msgid "Audio track synchronization:"
18466 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18474 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18475 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18479 msgid "Subtitles/Video"
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18484 msgid "Subtitle track synchronization:"
18485 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18488 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18489 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18493 msgid "Subtitle speed:"
18496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18500 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18502 msgid "Subtitle duration factor:"
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18508 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18509 "Set 0 to disable."
18511 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18517 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18518 "Set 0 to disable."
18520 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18523 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18526 "Recalculate subtitle duration according\n"
18527 "to their content and this value.\n"
18528 "Set 0 to disable."
18530 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18535 msgid "Video Effects"
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18549 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18550 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18557 msgid "Image Adjust"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18562 msgid "Brightness Threshold"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18578 msgid "Banding removal"
18579 msgstr "バンディングノイズ除去"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18598 msgid "Synchronize top and bottom"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18603 msgid "Synchronize left and right"
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18612 msgid "Rotate by 90 degrees"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18616 msgid "Rotate by 180 degrees"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18620 msgid "Rotate by 270 degrees"
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18624 msgid "Flip horizontally"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18628 msgid "Flip vertically"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18632 msgid "Magnification/Zoom"
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18637 msgid "Puzzle game"
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18641 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18661 msgid "Number of clones"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18671 msgid "Color threshold"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18685 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18705 msgid "Color extraction"
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18709 msgid "Invert colors"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18718 msgid "Posterize level"
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18723 msgid "Motion blur"
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18732 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18733 msgid "Motion Detect"
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18738 msgid "Water effect"
18739 msgstr "ウォーターエフェクト"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18751 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18768 msgid "Transparency"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18772 msgid "Organize profiles..."
18773 msgstr "プロファイルの準備..."
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18776 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18778 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18781 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18783 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18787 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18790 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18794 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18795 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18798 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18799 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18802 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18803 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18807 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18810 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18814 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18815 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18818 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18819 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18822 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18823 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18827 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18830 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18833 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18834 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18837 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18839 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18844 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18845 "ASF, OGG and RAW)"
18847 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18852 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18854 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18858 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18859 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18863 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18865 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18869 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18870 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18873 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18874 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18877 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18878 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18881 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18882 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18885 msgid "MPEG Program Stream"
18886 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18889 msgid "MPEG Transport Stream"
18890 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18893 msgid "MPEG 1 Format"
18894 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18898 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18899 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18900 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18901 "at http://yourip:8080 by default."
18903 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18904 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18905 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18910 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18911 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18912 "generally the most compatible"
18914 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18915 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18920 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18921 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18922 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18923 "at mms://yourip:8080 by default."
18925 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18926 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18927 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18932 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18933 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18934 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18937 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18938 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18939 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18940 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18943 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18944 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18947 msgid "Use this to stream to a single computer."
18948 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18952 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18953 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18954 "address beginning with 239.255."
18956 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18957 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18958 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18962 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18963 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18964 "but it won't work over the Internet."
18966 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18967 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18968 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18975 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18984 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18985 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18986 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18995 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18996 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18999 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19001 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19014 "access to more features."
19016 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19017 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19018 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19022 msgid "Stream to network"
19023 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19026 msgid "Transcode/Save to file"
19027 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19030 msgid "Choose input"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19034 msgid "Choose here your input stream."
19035 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19039 msgid "Select a stream"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19043 msgid "Existing playlist item"
19044 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19047 msgid "Partial Extract"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19052 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19053 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19054 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19056 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19057 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19058 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19069 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19071 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19076 msgid "Destination"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19080 msgid "Streaming method"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19084 msgid "Address of the computer to stream to."
19085 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19088 msgid "UDP Unicast"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19092 msgid "UDP Multicast"
19093 msgstr "UDPマルチキャスト"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19098 msgstr "トランスコーディング"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19102 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19103 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19105 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19106 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19110 msgid "Transcode audio"
19111 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19114 msgid "Transcode video"
19115 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19119 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19122 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19127 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19130 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19134 msgid "Encapsulation format"
19135 msgstr "カプセル化フォーマット"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19139 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19140 "previously chosen settings all formats won't be available."
19142 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19143 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19147 msgid "Additional streaming options"
19148 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19151 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19153 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19156 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19157 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19161 msgid "Local playback"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19165 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19166 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19169 msgid "Additional transcode options"
19170 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19173 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19175 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19179 msgid "Select the file to save to"
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19184 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19185 "the receiving user as they become part of the image."
19187 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19188 "ユーザー側では無効化することができません。"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19192 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19195 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19196 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19203 msgid "Encap. format"
19204 msgstr "カプセル化フォーマット"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19207 msgid "Input stream"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19211 msgid "Save file to"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19215 msgid "Include subtitles"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19219 msgid "No input selected"
19220 msgstr "入力は選択されていません"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19224 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19226 "Choose one before going to the next page."
19228 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19230 "次のページに移る前に選択してください。"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19233 msgid "No valid destination"
19234 msgstr "有効な宛先がありません"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19238 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19241 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19242 "and the help texts in this window."
19244 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19245 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19247 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19252 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19253 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19255 "Correct your selection and try again."
19257 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19258 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19260 "設定を見直し、やり直してください。"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19263 msgid "Select the directory to save to"
19264 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19267 msgid "No folder selected"
19268 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19271 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19272 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19276 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19279 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19283 msgid "No file selected"
19284 msgstr "ファイルは選択されていません"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19287 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19288 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19292 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19294 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19318 msgid "yes: from %@ to %@"
19319 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19322 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19323 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19326 msgid "This allows streaming on a network."
19327 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19331 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19332 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19333 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19334 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19336 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19337 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19338 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19339 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19343 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19344 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19347 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19348 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19352 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19353 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19354 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19355 "this setting to 1."
19357 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19358 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19359 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19364 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19365 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19366 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19367 "extra interface.\n"
19368 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19369 "name will be used."
19371 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19372 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19373 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19374 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19375 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19380 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19383 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19386 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19389 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19392 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19393 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19394 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:69
19397 msgid "Filebrowser starting point"
19398 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:71
19402 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19403 "show you initially."
19405 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:76
19409 msgid "Ncurses interface"
19410 msgstr "Ncursesインターフェース"
19412 #: modules/gui/ncurses.c:767
19417 #: modules/gui/ncurses.c:771
19422 #: modules/gui/ncurses.c:865
19426 #: modules/gui/ncurses.c:867
19427 msgid " h,H Show/Hide help box"
19428 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:868
19431 msgid " i Show/Hide info box"
19432 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:869
19435 msgid " M Show/Hide metadata box"
19436 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:870
19439 msgid " L Show/Hide messages box"
19440 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:871
19443 msgid " P Show/Hide playlist box"
19444 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:872
19447 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19448 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:873
19451 msgid " x Show/Hide objects box"
19452 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:874
19455 msgid " S Show/Hide statistics box"
19456 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:875
19459 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19460 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:876
19463 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19464 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:880
19470 #: modules/gui/ncurses.c:882
19471 msgid " q, Q, Esc Quit"
19472 msgstr " q, Q, Esc 終了"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:883
19478 #: modules/gui/ncurses.c:884
19479 msgid " <space> Pause/Play"
19480 msgstr " <space> 一時停止/再生"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:885
19483 msgid " f Toggle Fullscreen"
19484 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:886
19487 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19488 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:887
19491 msgid " [, ] Next/Previous title"
19492 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:888
19495 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19496 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
19498 #. xgettext: You can use ← and → characters
19499 #: modules/gui/ncurses.c:890
19501 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19502 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:891
19505 msgid " a, z Volume Up/Down"
19506 msgstr " a, z 音量の増減"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:892
19512 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19513 #: modules/gui/ncurses.c:894
19514 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19515 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19517 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19518 #: modules/gui/ncurses.c:896
19519 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19520 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
19522 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19523 #: modules/gui/ncurses.c:898
19524 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19525 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:902
19531 #: modules/gui/ncurses.c:904
19532 msgid " r Toggle Random playing"
19533 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:905
19536 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19537 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:906
19540 msgid " R Toggle Repeat item"
19541 msgstr " R リピートの切り替え"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:907
19544 msgid " o Order Playlist by title"
19545 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:908
19548 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19549 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:909
19552 msgid " g Go to the current playing item"
19553 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:910
19556 msgid " / Look for an item"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:911
19560 msgid " ; Look for the next item"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:912
19564 msgid " A Add an entry"
19565 msgstr " A エントリーの追加"
19567 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19568 #: modules/gui/ncurses.c:914
19569 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19570 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:915
19573 msgid " e Eject (if stopped)"
19574 msgstr " e イジェクト(停止時)"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:919
19577 msgid "[Filebrowser]"
19578 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:921
19581 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19582 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:922
19585 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19586 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:923
19589 msgid " . Show/Hide hidden files"
19590 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:927
19596 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19597 #: modules/gui/ncurses.c:930
19599 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19600 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19606 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19610 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19616 msgid " Source : %s"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19621 msgid " Position : %s/%s"
19622 msgstr " 位置 : %s/%s"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19625 msgid " Volume : Mute"
19626 msgstr " 音量 : ミュート"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19630 msgid " Volume : %3ld%%"
19631 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19634 msgid " Volume : ----"
19635 msgstr " 音量 : ----"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19639 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19640 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19644 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19645 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19648 msgid " Source: <no current item> "
19649 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19652 msgid " [ h for help ]"
19653 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19670 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19671 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19674 msgid "Previous Chapter/Title"
19675 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19678 msgid "Next Chapter/Title"
19679 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19682 msgid "Teletext Activation"
19683 msgstr "テレテキストの有効化"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19686 msgid "Toggle Transparency "
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19692 "If the playlist is empty, open a medium"
19695 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19698 msgid "Previous / Backward"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19702 msgid "Next / Forward"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19706 msgid "De-Fullscreen"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19710 msgid "Extended panel"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19715 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19718 msgid "Frame By Frame"
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19722 msgid "Trickplay Reverse"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19727 msgid "Step backward"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19732 msgid "Step forward"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19736 msgid "Loop / Repeat"
19737 msgstr "ループ / 繰り返し"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19740 msgid "Open subtitles"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19744 msgid "Dock fullscreen controller"
19745 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19748 msgid "Stop playback"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19752 msgid "Open a medium"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19756 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19757 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19760 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19762 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19765 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19766 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19769 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19770 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19773 msgid "Show extended settings"
19776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19777 msgid "Toggle playlist"
19778 msgstr "プレイリストの切り替え"
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19781 msgid "Take a snapshot"
19782 msgstr "スナップショットを撮る"
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19785 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19786 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19789 msgid "Frame by frame"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19797 msgid "Change the loop and repeat modes"
19798 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19801 msgid "Previous media in the playlist"
19802 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19805 msgid "Next media in the playlist"
19806 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19810 msgid "Open subtitle file"
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19814 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19815 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19818 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19823 msgctxt "Tooltip|Mute"
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19828 msgid "Pause the playback"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19833 "Loop from point A to point B continuously\n"
19834 "Click to set point A"
19836 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19840 msgid "Click to set point B"
19841 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19844 msgid "Stop the A to B loop"
19845 msgstr "AからB間のループを停止する"
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19848 msgid "Aspect Ratio"
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19852 #: modules/video_filter/logo.c:48
19853 msgid "Logo filenames"
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19857 #: modules/video_filter/erase.c:55
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19863 "No v4l2 instance found.\n"
19864 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19866 "Controls will automatically appear here."
19868 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19869 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19871 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20000 msgid "Force update of this dialog's values"
20001 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20004 msgid "&Fingerprint"
20005 msgstr "&Fingerprint"
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20008 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20009 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20016 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20017 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20021 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20022 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20024 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20025 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20028 msgid "Current media / stream statistics"
20029 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20036 msgid "Output/Written/Sent"
20037 msgstr "出力/書込済/送信済"
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20040 msgid "Media data size"
20041 msgstr "メディアデータサイズ"
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20044 msgid "Demuxed data size"
20045 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20048 msgid "Content bitrate"
20049 msgstr "コンテンツのビットレート"
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20052 msgid "Discarded (corrupted)"
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20056 msgid "Dropped (discontinued)"
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20093 msgid "Upstream rate"
20094 msgstr "アップストリームレート"
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20106 msgid "Last 60 seconds"
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20113 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20114 msgid "Current visualization"
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20119 "Current playback speed: %1\n"
20125 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20126 msgid "Revert to normal play speed"
20127 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20130 msgid "Download cover art"
20131 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20134 msgid "Add cover art from file"
20135 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20138 msgid "Choose Cover Art"
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20142 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20143 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20146 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20147 msgid "Elapsed time"
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20152 msgid "Total/Remaining time"
20155 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20156 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20157 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20160 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20161 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20164 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20165 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20168 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20169 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20172 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20173 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20177 msgid "Select one or multiple files"
20178 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20181 msgid "File names:"
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20190 msgid "Eject the disc"
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20198 msgid "Selected ports:"
20201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20206 msgid "Use VLC pace"
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20210 msgid "TV - digital"
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20218 msgid "Delivery system"
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20222 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20223 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20226 msgid "Transponder symbol rate"
20227 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20234 msgid "TV - analog"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20238 msgid "Device name"
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20242 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20243 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20245 #. xgettext: frames per second
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20251 msgid "Advanced Options"
20254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20255 msgid "Double click to get media information"
20256 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20259 msgid "Change playlistview"
20260 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20263 msgid "Search the playlist"
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20271 msgid "My Computer"
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20279 msgid "Local Network"
20280 msgstr "ローカルネットワーク"
20282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20287 msgid "Remove this podcast subscription"
20288 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20291 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20292 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20295 msgid "Create Directory"
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20299 msgid "Create Folder"
20302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20303 msgid "Enter name for new directory:"
20304 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20307 msgid "Enter name for new folder:"
20308 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20323 msgid "Display size"
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20335 msgid "Playlist View Mode"
20336 msgstr "プレイリストの表示モード"
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20340 "Playlist is currently empty.\n"
20341 "Drop a file here or select a media source from the left."
20344 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20352 msgid "Detailed List"
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20360 msgid "PictureFlow"
20363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20364 msgid "Select File"
20367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20369 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20370 "key to remove hotkeys"
20372 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20373 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20381 msgstr "いずれかのフィールド"
20383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20391 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20392 msgid "Application level hotkey"
20393 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20400 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20401 msgid "Desktop level hotkey"
20402 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20407 "Double click to change.\n"
20408 "Delete key to remove."
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20414 msgid "Hotkey change"
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20418 msgid "Press the new key or combination for "
20419 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20426 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20427 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20430 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20432 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20435 msgid "Key or combination: "
20436 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20444 msgid "Input & Codecs Settings"
20445 msgstr "入力とコーデックの設定"
20447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20449 msgid "Configure Hotkeys"
20452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20458 "If this property is blank, different values\n"
20459 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20460 "You can define a unique one or configure them \n"
20461 "individually in the advanced preferences."
20463 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20465 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20470 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20474 msgid "VLC skins website"
20475 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20478 msgid "System's default"
20479 msgstr "システムのデフォルト"
20481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20482 msgid "File associations"
20485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20487 msgid "Audio Files"
20490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20492 msgid "Video Files"
20495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20497 msgid "Playlist Files"
20498 msgstr "プレイリストファイル"
20500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20512 msgstr "キャンセル (&C)"
20514 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20520 msgid "Edit selected profile"
20521 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20524 msgid "Delete selected profile"
20525 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20527 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20528 msgid "Create a new profile"
20529 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20531 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20536 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20537 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20538 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20540 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20541 msgid " Profile Name Missing"
20542 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20544 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20545 msgid "You must set a name for the profile."
20546 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20549 msgid "File/Directory"
20550 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20553 msgid "File/Folder"
20554 msgstr "ファイル/フォルダー"
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20570 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20572 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20581 msgid "Save file..."
20582 msgstr "ファイルの保存..."
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20586 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20588 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20591 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20593 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20603 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20605 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20611 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20615 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20617 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20623 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20631 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20633 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20637 msgid "Mount Point"
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20642 msgstr "ログイン:パスワード:"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20645 msgid "Edit Bookmarks"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20649 msgid "Create a new bookmark"
20650 msgstr "新しいブックマークを作成"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20653 msgid "Delete the selected item"
20654 msgstr "選択された項目を削除"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20657 msgid "Delete all the bookmarks"
20658 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20684 msgid "Destination file:"
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20696 msgid "Display the output"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20700 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20701 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20708 msgid "Containers (*"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20720 msgid "Hide future errors"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20724 msgid "Adjustments and Effects"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20728 msgid "Graphic Equalizer"
20729 msgstr "グラフィックイコライザー"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20732 msgid "Synchronization"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20736 msgid "v4l2 controls"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20740 msgid "&Write changes to config"
20741 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20745 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20746 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20750 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20751 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20752 "form, to anyone.</p>\n"
20753 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20754 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20755 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20756 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20757 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20758 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20760 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20761 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20763 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20764 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20765 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20766 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20767 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20768 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20771 msgid "Network Access Policy"
20772 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20775 msgid "Automatically retrieve media info"
20776 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20779 msgid "Regularly check for VLC updates"
20780 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20796 msgstr "VideoLANについて"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20799 msgid "&Recheck version"
20800 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20811 msgid "VLC media player updates"
20812 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20815 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20816 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20819 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20820 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20823 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20824 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20827 msgid "Current Media Information"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20836 msgstr "メタデータ (&M)"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20840 msgstr "コーデック (&d)"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20843 msgid "S&tatistics"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20847 msgid "&Save Metadata"
20848 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20855 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20856 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20859 msgid "Save log file as..."
20860 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20863 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20864 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20868 "Cannot write to file %1:\n"
20871 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20875 msgid "Update the tree"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20879 msgid "Clear the messages"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20896 msgstr "ネットワーク (&N)"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20899 msgid "Capture &Device"
20900 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20909 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20918 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20925 msgid "C&onvert / Save"
20926 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "ここでURLを入力します..."
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20937 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20938 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20942 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20943 "or the path to a file on your computer,\n"
20944 "it will be automatically selected."
20946 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20947 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20950 msgid "Plugins and extensions"
20951 msgstr "プラグインとエクステンション"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20966 msgid "Get more extensions from"
20967 msgstr "エクステンションの取得"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20970 msgid "More information..."
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20974 msgid "Reload extensions"
20975 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20986 msgid "Deletes the selected item"
20987 msgstr "選択された項目を削除"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20990 msgid "Show settings"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20998 msgid "Switch to simple preferences view"
20999 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21002 msgid "Switch to full preferences view"
21003 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21010 msgid "Save and close the dialog"
21011 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21014 msgid "&Reset Preferences"
21015 msgstr "設定をリセット (&R)"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21018 msgid "Only show current"
21019 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21022 msgid "Only show modules related to current playback"
21023 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21026 msgid "Advanced Preferences"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21030 msgid "Simple Preferences"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21034 msgid "Cannot save Configuration"
21035 msgstr "設定を保存できません"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21038 msgid "Preferences file could not be saved"
21039 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21042 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21043 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21046 msgid "Open Directory"
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21050 msgid "Open Folder"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21054 msgid "Open playlist..."
21055 msgstr "プレイリストを開く..."
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21058 msgid "XSPF playlist"
21059 msgstr "XSPFプレイリスト"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21062 msgid "M3U playlist"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21066 msgid "M3U8 playlist"
21067 msgstr "M3U8プレイリスト"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21070 msgid "Save playlist as..."
21071 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21074 msgid "Open subtitles..."
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21078 msgid "Media Files"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21082 msgid "Subtitle Files"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21090 msgid "Stream Output"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21095 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21096 "on your private network, or on the Internet.\n"
21097 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21098 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21100 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21101 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21102 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21107 "Stream output string.\n"
21108 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21109 "but you can change it manually."
21112 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21116 msgid "Toolbars Editor"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21120 msgid "Toolbar Elements"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21124 msgid "Next widget style:"
21125 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21128 msgid "Flat Button"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21136 msgid "Native Slider"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21140 msgid "Main Toolbar"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21144 msgid "Toolbar position:"
21145 msgstr "ツールバーの表示位置"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21148 msgid "Under the Video"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21152 msgid "Above the Video"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21164 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21165 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21168 msgid "Time Toolbar"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21172 msgid "Fullscreen Controller"
21173 msgstr "全画面表示コントローラー"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21176 msgid "Select profile:"
21177 msgstr "プロファイルの選択:"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21180 msgid "New profile"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21184 msgid "Delete the current profile"
21185 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21192 msgid "Profile Name"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21196 msgid "Please enter the new profile name."
21197 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21204 msgid "Expanding Spacer"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21212 msgid "Time Slider"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21216 msgid "Small Volume"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21224 msgid "Advanced Buttons"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21228 msgid "Playback Buttons"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21232 msgid "Aspect ratio selector"
21233 msgstr "アスペクト比セレクター"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21236 msgid "Speed selector"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21248 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21249 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21252 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21253 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21256 msgid "Day / Month / Year:"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21264 msgid "Repeat delay:"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21274 msgstr "インポート (&M)"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21278 msgstr "エクスポート (&X)"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21281 msgid "Save VLM configuration as..."
21282 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21285 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21286 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21289 msgid "Open VLM configuration..."
21290 msgstr "VLM設定を開く..."
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21293 msgid "Broadcast: "
21294 msgstr "ブロードキャスト: "
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21305 msgid "Control menu for the player"
21306 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21308 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21322 msgstr "オーディオ (&A)"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21345 msgid "Open &File..."
21346 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21349 msgid "&Open Multiple Files..."
21350 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21353 msgid "Open &Disc..."
21354 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21357 msgid "Open &Network Stream..."
21358 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21361 msgid "Open &Capture Device..."
21362 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21365 msgid "Open &Location from clipboard"
21366 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21369 msgid "Open &Recent Media"
21370 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21373 msgid "Conve&rt / Save..."
21374 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21378 msgstr "ストリーム... (&S)"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21381 msgid "Quit at the end of playlist"
21382 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21385 msgid "Close to systray"
21386 msgstr "システムトレイにクローズ"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21393 msgid "&Effects and Filters"
21394 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21397 msgid "&Track Synchronization"
21398 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21401 msgid "Program Guide"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21405 msgid "Plu&gins and extensions"
21406 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21409 msgid "Customi&ze Interface..."
21410 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21413 msgid "&Preferences"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21422 msgstr "プレイリスト (&L)"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21429 msgid "Docked Playlist"
21430 msgstr "プレイリストをドッキング"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21433 msgid "Mi&nimal Interface"
21434 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21441 msgid "&Fullscreen Interface"
21442 msgstr "全画面表示 (&F)"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21445 msgid "&Advanced Controls"
21446 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21453 msgid "Visualizations selector"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21457 msgid "&Increase Volume"
21458 msgstr "音量を上げる (&I)"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21461 msgid "&Decrease Volume"
21462 msgstr "音量を下げる (&D)"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21469 msgid "Audio &Track"
21470 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21473 msgid "Audio &Device"
21474 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21477 msgid "&Stereo Mode"
21478 msgstr "ステレオモード (&S)"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21481 msgid "&Visualizations"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21485 msgid "Add &Subtitle File..."
21486 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21490 msgstr "字幕トラック (&T)"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21493 msgid "Video &Track"
21494 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21497 msgid "&Fullscreen"
21498 msgstr "全画面表示 (&F)"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21501 msgid "Always Fit &Window"
21502 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21505 msgid "Always &on Top"
21506 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21509 msgid "Set as Wall&paper"
21510 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21517 msgid "&Aspect Ratio"
21518 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21522 msgstr "クロッピング (&C)"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21525 msgid "&Deinterlace"
21526 msgstr "デインターレース (&D)"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21529 msgid "&Deinterlace mode"
21530 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21533 msgid "&Post processing"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21537 msgid "Take &Snapshot"
21538 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21546 msgstr "チャプター (&C)"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21550 msgstr "プログラム (&P)"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21558 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21561 msgid "Check for &Updates..."
21562 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21585 msgid "N&ormal Speed"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21593 msgid "&Jump Forward"
21594 msgstr "少し先に進む (&J)"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21597 msgid "Jump Bac&kward"
21598 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21605 msgid "Open &Network..."
21606 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21609 msgid "Leave Fullscreen"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21617 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21618 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21621 msgid "Sho&w VLC media player"
21622 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21625 msgid "&Open Media"
21626 msgstr "メディアを開く (&O)"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21633 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21634 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21638 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21639 "preferences dialog."
21641 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21645 msgid "Systray icon"
21646 msgstr "システムトレイアイコン"
21648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21650 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21653 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21657 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21658 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21661 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21662 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21665 msgid "Show playing item name in window title"
21666 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21669 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21671 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21674 msgid "Show notification popup on track change"
21675 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21679 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21680 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21682 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21683 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21686 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21687 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21691 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21692 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21695 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21696 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21700 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21701 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21705 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21706 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21707 "with composite extensions."
21709 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21710 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21713 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21714 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21717 msgid "Activate the updates availability notification"
21718 msgstr "アップデート通知の有効化"
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21722 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21723 "once every two weeks."
21725 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21729 msgid "Number of days between two update checks"
21730 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21733 msgid "Ask for network policy at start"
21734 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21737 msgid "Save the recently played items in the menu"
21738 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21741 msgid "List of words separated by | to filter"
21742 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21745 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21746 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21749 msgid "Define the colors of the volume slider "
21750 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21754 "Define the colors of the volume slider\n"
21755 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21756 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21757 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21759 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21760 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21761 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21762 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21765 msgid "Selection of the starting mode and look "
21766 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21770 "Start VLC with:\n"
21772 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21773 " - minimal mode with limited controls"
21777 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21778 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21781 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21782 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21785 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21786 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21789 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21790 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21793 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21795 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21799 msgid "Load extensions on startup"
21800 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21803 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21804 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21807 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21808 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21811 msgid "Display background cone or art"
21812 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21816 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21817 "disabled to prevent burning screen."
21819 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21820 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21823 msgid "Expanding background cone or art."
21824 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21827 msgid "Background art fits window's size"
21828 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21831 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21832 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21836 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21837 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21838 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21839 "and change the system volume when VLC is not selected."
21841 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21842 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21843 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21844 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21851 msgid "When minimized"
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21859 msgid "Qt interface"
21860 msgstr "Qtインターフェース"
21862 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21866 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21870 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21875 msgid "Open a skin file"
21876 msgstr "スキンファイルを開く"
21878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21879 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21880 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21882 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21883 msgid "Open playlist"
21886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21887 msgid "Playlist Files|"
21888 msgstr "プレイリストファイル|"
21890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21891 msgid "Save playlist"
21894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21895 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21896 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21899 msgid "Skin to use"
21902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21903 msgid "Path to the skin to use."
21904 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21907 msgid "Config of last used skin"
21908 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21912 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21913 "automatically, do not touch it."
21915 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21919 msgid "Show a systray icon for VLC"
21920 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21924 msgid "Show VLC on the taskbar"
21925 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21928 msgid "Enable transparency effects"
21929 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21933 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21934 "when moving windows does not behave correctly."
21936 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21937 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21941 msgid "Use a skinned playlist"
21942 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21945 msgid "Display video in a skinned window if any"
21946 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21950 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21951 "play back video even though no video tag is implemented"
21953 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21954 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21961 msgid "Skinnable Interface"
21962 msgstr "スキン化インターフェース"
21964 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21965 msgid "Select skin"
21968 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21969 msgid "Open skin ..."
21972 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21974 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21975 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21976 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21978 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
21979 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
21980 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
21982 #: modules/lua/vlc.c:48
21983 msgid "Lua interface"
21984 msgstr "Luaインターフェース"
21986 #: modules/lua/vlc.c:49
21987 msgid "Lua interface module to load"
21988 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21990 #: modules/lua/vlc.c:51
21991 msgid "Lua interface configuration"
21992 msgstr "Luaインターフェース設定"
21994 #: modules/lua/vlc.c:52
21996 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21997 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21999 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22000 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22002 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22003 msgid "A single password restricts access to this interface."
22004 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22006 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22007 msgid "Source directory"
22010 #: modules/lua/vlc.c:58
22011 msgid "Directory index"
22012 msgstr "ディレクトリインデックス"
22014 #: modules/lua/vlc.c:59
22015 msgid "Allow to build directory index"
22016 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22018 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22019 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22020 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22024 #: modules/lua/vlc.c:62
22026 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22027 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22028 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22030 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22031 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22032 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22034 #: modules/lua/vlc.c:67
22036 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22039 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22042 #: modules/lua/vlc.c:75
22046 #: modules/lua/vlc.c:76
22048 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22049 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22050 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22052 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22053 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22054 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22057 #: modules/lua/vlc.c:84
22061 #: modules/lua/vlc.c:85
22062 msgid "Lua interpreter"
22063 msgstr "Luaインタープリター"
22065 #: modules/lua/vlc.c:106
22069 #: modules/lua/vlc.c:110
22070 msgid "Command-line interface"
22071 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22073 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22075 msgstr "Lua Telnet"
22077 #: modules/lua/vlc.c:134
22078 msgid "Lua Meta Fetcher"
22079 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22081 #: modules/lua/vlc.c:135
22082 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22083 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22085 #: modules/lua/vlc.c:140
22086 msgid "Lua Meta Reader"
22089 #: modules/lua/vlc.c:141
22090 msgid "Read meta data using lua scripts"
22091 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22093 #: modules/lua/vlc.c:147
22094 msgid "Lua Playlist"
22097 #: modules/lua/vlc.c:148
22098 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22099 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22101 #: modules/lua/vlc.c:153
22105 #: modules/lua/vlc.c:154
22106 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22107 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22109 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22110 msgid "Lua Extension"
22111 msgstr "Luaエクステンション"
22113 #: modules/lua/vlc.c:166
22114 msgid "Lua SD Module"
22115 msgstr "Lua SDモジュール"
22117 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22118 msgid "Folder meta data"
22119 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22121 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22122 msgid "Album art filename"
22123 msgstr "アルバムアートファイル名"
22125 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22126 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22128 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22131 msgid "The username of your last.fm account"
22132 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22135 msgid "The password of your last.fm account"
22136 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22139 msgid "Scrobbler URL"
22140 msgstr "Scrobbler URL"
22142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22143 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22144 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22147 msgid "Audioscrobbler"
22148 msgstr "オーディオScrobbler"
22150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22151 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22152 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22155 msgid "last.fm: Authentication failed"
22156 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22160 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22163 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22167 msgid "Last.fm username not set"
22168 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22172 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22174 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22176 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22178 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22181 #: modules/misc/gnutls.c:51
22182 msgid "TLS cipher priorities"
22183 msgstr "TLS cipher優先度"
22185 #: modules/misc/gnutls.c:52
22187 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22188 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22190 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22191 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22193 #: modules/misc/gnutls.c:63
22194 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22195 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22197 #: modules/misc/gnutls.c:65
22198 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22199 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22201 #: modules/misc/gnutls.c:66
22202 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22203 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22205 #: modules/misc/gnutls.c:67
22206 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22207 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22209 #: modules/misc/gnutls.c:72
22210 msgid "GNU TLS transport layer security"
22211 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22213 #: modules/misc/gnutls.c:79
22214 msgid "GNU TLS server"
22215 msgstr "GnuTLSサーバー"
22217 #: modules/misc/gnutls.c:269
22220 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22221 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22222 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22223 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22225 "If in doubt, abort now.\n"
22227 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22228 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22229 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22231 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22233 #: modules/misc/gnutls.c:279
22236 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22237 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22238 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22239 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22241 "If in doubt, abort now.\n"
22243 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22244 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22245 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22248 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22250 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22251 msgid "Insecure site"
22254 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22258 #: modules/misc/gnutls.c:295
22259 msgid "View certificate"
22262 #: modules/misc/gnutls.c:312
22265 "This is the certificate presented by %s:\n"
22268 "If in doubt, abort now.\n"
22270 "この証明書は %s によって提示:\n"
22273 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22275 #: modules/misc/gnutls.c:314
22276 msgid "Accept 24 hours"
22279 #: modules/misc/gnutls.c:315
22280 msgid "Accept permanently"
22283 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22284 msgid "Playing some media."
22287 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22291 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22292 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22293 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22295 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22296 msgid "XDG-screensaver"
22297 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22299 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22300 msgid "XDG screen saver inhibition"
22301 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22303 #: modules/misc/logger.c:117
22307 #: modules/misc/logger.c:118
22308 msgid "Specify the logging format."
22309 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22311 #: modules/misc/logger.c:121
22312 msgid "Syslog ident"
22313 msgstr "Syslog ident"
22315 #: modules/misc/logger.c:122
22316 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22317 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22319 #: modules/misc/logger.c:125
22320 msgid "Syslog facility"
22321 msgstr "Syslogファシリティー"
22323 #: modules/misc/logger.c:126
22324 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22325 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22327 #: modules/misc/logger.c:153
22329 msgstr "メッセージ出力レベル"
22331 #: modules/misc/logger.c:154
22333 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22336 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22339 #: modules/misc/logger.c:158
22343 #: modules/misc/logger.c:159
22344 msgid "File logging"
22345 msgstr "ファイルへのロギング"
22347 #: modules/misc/logger.c:165
22348 msgid "Log filename"
22351 #: modules/misc/logger.c:165
22352 msgid "Specify the log filename."
22353 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22355 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22356 msgid "M3U playlist export"
22357 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22359 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22360 msgid "M3U8 playlist export"
22361 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22363 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22364 msgid "XSPF playlist export"
22365 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22367 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22368 msgid "HTML playlist export"
22369 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22371 #: modules/misc/rtsp.c:61
22372 msgid "Maximum number of connections"
22375 #: modules/misc/rtsp.c:62
22377 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22378 "0 means no limit."
22380 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22383 #: modules/misc/rtsp.c:65
22384 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22385 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22387 #: modules/misc/rtsp.c:67
22388 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22389 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22391 #: modules/misc/rtsp.c:69
22393 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22394 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22395 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22396 "The default is 5."
22398 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22399 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22400 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22403 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22407 #: modules/misc/stats.c:211
22411 #: modules/misc/stats.c:213
22412 msgid "Stats encoder function"
22413 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22415 #: modules/misc/stats.c:219
22416 msgid "Stats decoder"
22419 #: modules/misc/stats.c:220
22420 msgid "Stats decoder function"
22421 msgstr "デコーダー機能の統計"
22423 #: modules/misc/stats.c:225
22424 msgid "Stats demux"
22425 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22427 #: modules/misc/stats.c:226
22428 msgid "Stats demux function"
22429 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22431 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22432 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22433 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22435 #: modules/mux/asf.c:57
22436 msgid "Title to put in ASF comments."
22437 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22439 #: modules/mux/asf.c:59
22440 msgid "Author to put in ASF comments."
22441 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22443 #: modules/mux/asf.c:61
22444 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22445 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22447 #: modules/mux/asf.c:62
22451 #: modules/mux/asf.c:63
22452 msgid "Comment to put in ASF comments."
22453 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22455 #: modules/mux/asf.c:65
22456 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22457 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22459 #: modules/mux/asf.c:66
22460 msgid "Packet Size"
22463 #: modules/mux/asf.c:67
22464 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22465 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22467 #: modules/mux/asf.c:68
22468 msgid "Bitrate override"
22469 msgstr "ビットレートの上書き"
22471 #: modules/mux/asf.c:69
22473 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22474 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22477 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22478 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22479 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22481 #: modules/mux/asf.c:73
22483 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22485 #: modules/mux/asf.c:565
22486 msgid "Unknown Video"
22489 #: modules/mux/avi.c:47
22491 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22493 #: modules/mux/dummy.c:45
22494 msgid "Dummy/Raw muxer"
22495 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22497 #: modules/mux/mp4.c:46
22498 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22499 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22501 #: modules/mux/mp4.c:48
22503 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22504 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22507 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22508 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22510 #: modules/mux/mp4.c:58
22511 msgid "MP4/MOV muxer"
22512 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22514 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22515 msgid "DTS delay (ms)"
22516 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22518 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22520 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22521 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22522 "inside the client decoder."
22524 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22525 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22529 msgid "PES maximum size"
22532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22534 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22538 msgstr "PSマルチプレクサー"
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22546 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22549 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22557 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22558 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22565 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22566 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22574 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22581 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22582 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22589 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22590 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22593 msgid "PMT Program numbers"
22594 msgstr "PMTプログラム番号"
22596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22598 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22601 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22602 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22605 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22606 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22610 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22613 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22617 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22618 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22622 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22625 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22626 "指定\"を有効にする必要があります。"
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22629 msgid "Set PID to ID of ES"
22630 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22634 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22635 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22637 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22638 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22642 msgid "Data alignment"
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22647 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22648 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22650 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22651 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22655 msgid "Shaping delay (ms)"
22656 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22660 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22661 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22662 "especially for reference frames."
22664 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22665 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22669 msgid "Use keyframes"
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22674 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22675 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22676 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22677 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22678 "the biggest frames in the stream."
22680 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22681 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22682 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22686 msgid "PCR interval (ms)"
22687 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22691 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22692 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22694 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22695 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22698 msgid "Minimum B (deprecated)"
22699 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22702 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22703 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22706 msgid "Maximum B (deprecated)"
22707 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22711 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22712 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22713 "inside the client decoder."
22715 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22716 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22720 msgid "Crypt audio"
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22724 msgid "Crypt audio using CSA"
22725 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22728 msgid "Crypt video"
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22732 msgid "Crypt video using CSA"
22733 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22736 msgid "CSA Key in use"
22737 msgstr "使用するCSA キー"
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22741 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22744 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22748 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22749 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22753 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22754 "header from the value before encrypting."
22756 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22760 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22761 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22763 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22764 msgid "Multipart JPEG muxer"
22765 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22767 #: modules/mux/ogg.c:51
22768 msgid "Ogg/OGM muxer"
22769 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22771 #: modules/mux/wav.c:46
22773 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22775 #: modules/notify/growl.m:104
22776 msgid "Growl Notification Plugin"
22777 msgstr "Growl通知プラグイン"
22779 #: modules/notify/growl.m:282
22780 msgid "New input playing"
22783 #: modules/notify/growl.m:305
22784 msgid "Now playing"
22787 #: modules/notify/notify.c:53
22788 msgid "Timeout (ms)"
22789 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22791 #: modules/notify/notify.c:54
22792 msgid "How long the notification will be displayed "
22793 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22795 #: modules/notify/notify.c:59
22799 #: modules/notify/notify.c:60
22800 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22801 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22803 #: modules/packetizer/copy.c:48
22804 msgid "Copy packetizer"
22805 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22807 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22808 msgid "Dirac packetizer"
22809 msgstr "Diracパケッタイザー"
22811 #: modules/packetizer/flac.c:50
22812 msgid "Flac audio packetizer"
22813 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22815 #: modules/packetizer/h264.c:56
22816 msgid "H.264 video packetizer"
22817 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22819 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22820 msgid "MLP/TrueHD parser"
22821 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22823 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22824 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22825 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22827 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22828 msgid "MPEG4 video packetizer"
22829 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22832 msgid "Sync on Intra Frame"
22833 msgstr "Intraフレームに同期"
22835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22838 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22840 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22841 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22845 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22851 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22852 msgid "VC-1 packetizer"
22853 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22856 msgid "Bonjour services"
22857 msgstr "Bonjourサービス"
22859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22875 msgid "My Pictures"
22878 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22879 msgid "MTP devices"
22882 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22886 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22887 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22890 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22891 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22895 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22896 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22897 msgid "Local drives"
22900 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22902 msgid "Podcast URLs list"
22903 msgstr "Podcast URLリスト"
22905 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22907 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22909 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22913 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22914 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22915 msgid "Audio capture"
22916 msgstr "オーディオキャプチャー"
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22919 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22920 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22922 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22927 msgid "SAP multicast address"
22928 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22930 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22932 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22933 "However, you can specify a specific address."
22935 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22939 msgid "SAP timeout (seconds)"
22940 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22942 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22944 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22946 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22947 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22949 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22950 msgid "Try to parse the announce"
22953 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22955 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22956 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22958 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22959 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22962 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22963 msgid "SAP Strict mode"
22966 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22968 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22970 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22972 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22976 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22977 msgid "Network streams (SAP)"
22978 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22980 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22981 msgid "SDP Descriptions parser"
22982 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22984 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22988 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22992 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22996 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22997 msgid "Video capture"
23000 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23002 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23004 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23005 msgid "Audio capture (ALSA)"
23006 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23008 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23012 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23016 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23020 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23021 msgid "Unknown type"
23024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23025 msgid "Universal Plug'n'Play"
23026 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23028 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23029 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23031 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23032 msgid "Screen capture"
23035 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23036 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23037 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23040 msgid "Applications"
23043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23044 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23048 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23049 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23050 msgid "Preferred Width"
23053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23054 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23055 msgid "Preferred Height"
23058 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23059 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23060 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23062 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23063 msgid "Buffer size in seconds"
23064 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23066 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23070 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23071 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23072 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23074 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23075 msgid "LZMA decompression"
23078 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23079 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23080 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23082 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23083 msgid "gzip decompression"
23086 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23087 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23088 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23090 #: modules/stream_filter/record.c:49
23091 msgid "Internal stream record"
23092 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23094 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23095 msgid "Smooth Streaming"
23096 msgstr "スムーズストリーミング"
23098 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23102 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23103 msgid "Automatically add/delete input streams"
23104 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23106 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23108 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23109 "this stream later."
23111 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23114 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23115 msgid "Destination bridge-in name"
23116 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23118 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23120 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23121 "in at a time, you can discard this option."
23123 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23126 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23128 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23129 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23130 "need to raise caching values."
23132 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23133 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23136 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23140 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23142 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23143 "IDs bridge_in will register."
23145 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23146 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23148 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23149 msgid "Name of current instance"
23150 msgstr "現在のインスタンス名"
23152 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23154 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23155 "at a time, you can discard this option."
23157 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23158 "としない場合、このオプションは不要です。"
23160 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23161 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23162 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23164 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23166 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23167 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23168 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23169 "placeholder streams should have the same format. "
23171 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23172 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23173 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23174 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23176 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23177 msgid "Placeholder delay"
23178 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23180 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23181 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23182 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23184 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23185 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23186 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23188 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23190 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23191 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23192 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23193 "frames in the streams."
23195 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23196 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23197 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23199 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23204 msgid "Bridge stream output"
23205 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23215 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23216 #: modules/stream_out/setid.c:41
23217 msgid "Elementary Stream ID"
23220 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23221 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23222 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23224 #: modules/stream_out/delay.c:43
23225 msgid "Delay of the ES (ms)"
23226 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23228 #: modules/stream_out/delay.c:45
23230 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23231 "negative means advance."
23233 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23236 #: modules/stream_out/delay.c:55
23237 msgid "Delay a stream"
23240 #: modules/stream_out/description.c:54
23241 msgid "Description stream output"
23242 msgstr "ストリーム出力の説明"
23244 #: modules/stream_out/display.c:41
23245 msgid "Enable/disable audio rendering."
23246 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23248 #: modules/stream_out/display.c:43
23249 msgid "Enable/disable video rendering."
23250 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23252 #: modules/stream_out/display.c:44
23256 #: modules/stream_out/display.c:45
23257 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23258 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23260 #: modules/stream_out/display.c:54
23261 msgid "Display stream output"
23262 msgstr "ストリーム出力の表示"
23264 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23265 msgid "Duplicate stream output"
23266 msgstr "ストリーム出力の複製"
23268 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23269 msgid "Output access method"
23272 #: modules/stream_out/es.c:43
23273 msgid "This is the default output access method that will be used."
23274 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23276 #: modules/stream_out/es.c:45
23277 msgid "Audio output access method"
23278 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23280 #: modules/stream_out/es.c:47
23281 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23282 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23284 #: modules/stream_out/es.c:48
23285 msgid "Video output access method"
23286 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23288 #: modules/stream_out/es.c:50
23289 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23290 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23292 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23293 msgid "Output muxer"
23294 msgstr "出力マルチプレクサー"
23296 #: modules/stream_out/es.c:54
23297 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23298 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23300 #: modules/stream_out/es.c:55
23301 msgid "Audio output muxer"
23302 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23304 #: modules/stream_out/es.c:57
23305 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23306 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23308 #: modules/stream_out/es.c:58
23309 msgid "Video output muxer"
23310 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23312 #: modules/stream_out/es.c:60
23313 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23314 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23316 #: modules/stream_out/es.c:62
23320 #: modules/stream_out/es.c:64
23321 msgid "This is the default output URI."
23322 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23324 #: modules/stream_out/es.c:65
23325 msgid "Audio output URL"
23326 msgstr "オーディオ出力URL"
23328 #: modules/stream_out/es.c:67
23329 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23330 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23332 #: modules/stream_out/es.c:68
23333 msgid "Video output URL"
23336 #: modules/stream_out/es.c:70
23337 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23338 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23340 #: modules/stream_out/es.c:79
23341 msgid "Elementary stream output"
23344 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23347 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23349 #: modules/stream_out/gather.c:44
23350 msgid "Gathering stream output"
23351 msgstr "ストリーム出力の集積"
23353 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23354 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23355 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23357 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23361 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23362 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23363 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23365 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23369 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23370 msgid "Specify the page containing the language"
23371 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23373 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23377 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23378 msgid "Specify the row containing the language"
23379 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23381 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23382 msgid "Lang From Telx"
23383 msgstr "テレテキストからの言語"
23385 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23386 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23387 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23390 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23391 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23395 msgid "Output video width."
23396 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23400 msgid "Output video height."
23401 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23404 msgid "Sample aspect ratio"
23405 msgstr "サンプルアスペクト比"
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23408 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23409 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23413 msgid "Video filter"
23416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23417 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23418 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23421 msgid "Image chroma"
23424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23426 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23427 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23429 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23430 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23433 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23434 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23437 #: modules/video_filter/rss.c:142
23438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23443 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23444 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23447 #: modules/video_filter/rss.c:144
23448 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23453 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23454 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23457 msgid "Mosaic bridge"
23460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23461 msgid "Mosaic bridge stream output"
23462 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23464 #: modules/stream_out/raop.c:148
23465 msgid "Hostname or IP address of target device"
23466 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23468 #: modules/stream_out/raop.c:151
23470 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23473 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23475 #: modules/stream_out/raop.c:155
23476 msgid "Password for target device."
23477 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23479 #: modules/stream_out/raop.c:157
23480 msgid "Password file"
23483 #: modules/stream_out/raop.c:158
23484 msgid "Read password for target device from file."
23485 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23487 #: modules/stream_out/raop.c:161
23491 #: modules/stream_out/raop.c:162
23492 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23493 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23495 #: modules/stream_out/record.c:50
23496 msgid "Destination prefix"
23497 msgstr "出力先プレフィックス"
23499 #: modules/stream_out/record.c:52
23500 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23501 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23503 #: modules/stream_out/record.c:57
23504 msgid "Record stream output"
23505 msgstr "レコードストリーム出力"
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23508 msgid "This is the output URL that will be used."
23509 msgstr "出力用URLを指定します。"
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23513 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23514 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23515 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23516 "SDP to be announced via SAP."
23518 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23519 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23520 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23523 msgid "SAP announcing"
23526 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23527 msgid "Announce this session with SAP."
23528 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23530 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23532 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23533 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23535 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23536 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23538 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23539 msgid "Session name"
23542 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23544 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23547 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23549 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23550 msgid "Session category"
23553 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23555 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23556 "announced if you choose to use SAP."
23558 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23561 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23562 msgid "Session description"
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23567 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23568 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23570 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23574 msgid "Session URL"
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23579 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23580 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23581 "(Session Descriptor)."
23583 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23584 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23586 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23587 msgid "Session email"
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23592 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23593 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23595 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23596 "る電子メールアドレスを指定します。"
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23599 msgid "Session phone number"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23604 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23605 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23607 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23611 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23612 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23620 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23621 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23630 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23632 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23633 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23634 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23636 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23638 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23640 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23644 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23647 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23650 msgid "Transport protocol"
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23654 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23655 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23659 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23660 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23663 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23664 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23671 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23673 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23677 msgid "RTSP session timeout (s)"
23678 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23682 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23683 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23684 "is 60 (one minute)."
23686 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23687 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23690 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23691 msgid "RTP stream output"
23692 msgstr "RTP ストリーム出力"
23694 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23695 msgid "RTSP VoD server"
23696 msgstr "RTSP VoDサーバー"
23698 #: modules/stream_out/setid.c:45
23702 #: modules/stream_out/setid.c:47
23703 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23704 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23706 #: modules/stream_out/setid.c:51
23707 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23708 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23710 #: modules/stream_out/setid.c:61
23714 #: modules/stream_out/setid.c:62
23718 #: modules/stream_out/setid.c:63
23719 msgid "Change the id of an elementary stream"
23720 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23722 #: modules/stream_out/setid.c:74
23723 msgid "Set ES Lang"
23726 #: modules/stream_out/setid.c:75
23730 #: modules/stream_out/setid.c:76
23731 msgid "Change the language of an elementary stream"
23732 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23734 #: modules/stream_out/smem.c:61
23735 msgid "Video prerender callback"
23736 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23738 #: modules/stream_out/smem.c:62
23740 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23741 "buffer where render will be done."
23743 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23744 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23746 #: modules/stream_out/smem.c:65
23747 msgid "Audio prerender callback"
23748 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23750 #: modules/stream_out/smem.c:66
23752 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23753 "buffer where render will be done."
23755 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23756 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23758 #: modules/stream_out/smem.c:69
23759 msgid "Video postrender callback"
23760 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23762 #: modules/stream_out/smem.c:70
23764 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23765 "called when the render is into the buffer."
23767 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23768 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23770 #: modules/stream_out/smem.c:73
23771 msgid "Audio postrender callback"
23772 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23774 #: modules/stream_out/smem.c:74
23776 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23777 "called when the render is into the buffer."
23779 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23780 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23782 #: modules/stream_out/smem.c:77
23783 msgid "Video Callback data"
23784 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23786 #: modules/stream_out/smem.c:78
23787 msgid "Data for the video callback function."
23788 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23790 #: modules/stream_out/smem.c:80
23791 msgid "Audio callback data"
23792 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23794 #: modules/stream_out/smem.c:81
23795 msgid "Data for the audio callback function."
23796 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23798 #: modules/stream_out/smem.c:83
23799 msgid "Time Synchronized output"
23802 #: modules/stream_out/smem.c:84
23804 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23805 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23807 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23808 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23810 #: modules/stream_out/smem.c:96
23814 #: modules/stream_out/smem.c:97
23815 msgid "Stream output to memory buffer"
23816 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23818 #: modules/stream_out/standard.c:43
23819 msgid "Output method to use for the stream."
23820 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23822 #: modules/stream_out/standard.c:46
23823 msgid "Muxer to use for the stream."
23824 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23826 #: modules/stream_out/standard.c:47
23827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23829 msgid "Output destination"
23832 #: modules/stream_out/standard.c:49
23834 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23836 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23839 #: modules/stream_out/standard.c:50
23840 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23843 #: modules/stream_out/standard.c:52
23845 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23846 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23848 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23849 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23851 #: modules/stream_out/standard.c:54
23852 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23855 #: modules/stream_out/standard.c:56
23857 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23860 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23861 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23863 #: modules/stream_out/standard.c:91
23864 msgid "Standard stream output"
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23868 msgid "Video encoder"
23871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23873 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23876 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23880 msgid "Destination video codec"
23881 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23884 msgid "This is the video codec that will be used."
23885 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23889 msgid "Video bitrate"
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23893 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23895 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23899 msgid "Video scaling"
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23903 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23905 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23908 msgid "Video frame-rate"
23909 msgstr "ビデオフレームレート"
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23912 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23913 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23916 msgid "Deinterlace video"
23917 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23920 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23921 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23924 msgid "Deinterlace module"
23925 msgstr "デインターレースモジュール"
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23928 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23929 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23932 msgid "Maximum video width"
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23936 msgid "Maximum output video width."
23937 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23940 msgid "Maximum video height"
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23944 msgid "Maximum output video height."
23945 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23949 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23950 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23952 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23953 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23956 msgid "Audio encoder"
23957 msgstr "オーディオエンコーダー"
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23961 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23964 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23968 msgid "Destination audio codec"
23969 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23972 msgid "This is the audio codec that will be used."
23973 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23977 msgid "Audio bitrate"
23978 msgstr "オーディオビットレート"
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23981 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23983 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23990 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23991 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23994 msgid "This is the language of the audio stream."
23995 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24000 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24003 msgid "Audio filter"
24004 msgstr "オーディオフィルター"
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24009 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24011 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24012 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24015 msgid "Subtitle encoder"
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24020 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24023 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24026 msgid "Destination subtitle codec"
24027 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24030 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24031 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24035 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24036 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24037 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24038 "subpicture modules"
24040 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24041 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24042 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24051 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24053 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24057 msgid "Number of threads"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24061 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24062 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24065 msgid "High priority"
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24070 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24072 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24075 msgid "Synchronise on audio track"
24076 msgstr "オーディオトラックに同期"
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24080 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24081 "on the audio track."
24083 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24088 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24091 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24095 msgid "Transcode stream output"
24096 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24099 msgid "Overlays/Subtitles"
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24103 msgid "Monospace Font"
24104 msgstr "モノスペースフォント"
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24107 msgid "Font family for the font you want to use"
24108 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24111 msgid "Font file for the font you want to use"
24112 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24115 msgid "Font size in pixels"
24116 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24120 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24121 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24124 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24125 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24128 msgid "Text opacity"
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24133 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24134 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24136 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24139 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24140 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24141 msgid "Text default color"
24142 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24144 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24145 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24147 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24148 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24149 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24150 "(red + green), #FFFFFF = white"
24152 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24153 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24154 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24157 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24158 msgid "Relative font size"
24159 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24161 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24162 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24164 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24165 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24167 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24168 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24171 msgid "Background opacity"
24174 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24175 msgid "Background color"
24178 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24179 msgid "Outline opacity"
24180 msgstr "アウトラインの不透明度"
24182 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24183 msgid "Shadow opacity"
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24187 msgid "Shadow color"
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24191 msgid "Shadow angle"
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24195 msgid "Shadow distance"
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24199 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24203 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24204 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24208 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24209 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24214 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24218 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24219 msgid "Use YUVP renderer"
24220 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24222 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24224 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24225 "you want to encode into DVB subtitles"
24227 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24234 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24239 msgid "Text renderer"
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24243 msgid "Freetype2 font renderer"
24244 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24248 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24249 "This should take less than a few minutes."
24251 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24255 msgid "Name for the font you want to use"
24256 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24258 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24259 msgid "Text renderer for Mac"
24260 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24262 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24263 msgid "CoreText font renderer"
24264 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24266 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24267 msgid "SVG template file"
24268 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24270 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24272 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24274 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24277 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24278 msgid "Dummy font renderer"
24279 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24281 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24282 msgid "Filename for the font you want to use"
24283 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24285 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24286 msgid "Win32 font renderer"
24287 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24289 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24290 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24291 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24292 msgid "Conversions from "
24295 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24296 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24297 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24300 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24301 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24304 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24305 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24307 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24308 msgid "MMX conversions from "
24311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24312 msgid "SSE2 conversions from "
24315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24316 msgid "AltiVec conversions from "
24317 msgstr "AltiVec変換元 "
24319 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24320 msgid "OpenMAX DL image processing"
24321 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24323 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24324 msgid "RV32 conversion filter"
24325 msgstr "RV32変換フィルター"
24327 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24328 msgid "Brightness threshold"
24331 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24334 "threshold value will be the brightness defined below."
24336 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24340 msgid "Image contrast (0-2)"
24341 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24344 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24345 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24348 msgid "Image hue (0-360)"
24349 msgstr "画像の色相(0~360)"
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24352 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24353 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24356 msgid "Image saturation (0-3)"
24357 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24360 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24361 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24364 msgid "Image brightness (0-2)"
24365 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24368 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24369 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24372 msgid "Image gamma (0-10)"
24373 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24376 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24377 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24380 msgid "Image properties filter"
24381 msgstr "画像プロパティフィルター"
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24384 msgid "Image adjust"
24387 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24388 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24389 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24391 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24392 msgid "Transparency mask"
24395 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24396 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24397 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24399 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24400 msgid "Alpha mask video filter"
24401 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24407 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24408 msgid "Color scheme"
24411 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24412 msgid "Define the glasses' color scheme"
24413 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24415 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24416 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24417 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24419 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24420 msgid "Window size"
24423 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24424 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24425 msgstr "フレーム数(0-100)"
24427 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24428 msgid "Softening value"
24431 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24432 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24433 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24436 msgid "antiflicker video filter"
24437 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24440 msgid "antiflicker"
24441 msgstr "フリッカーキャンセル"
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24445 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24447 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24448 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24450 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24451 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24453 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24454 "where to get the required parts.\n"
24455 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24458 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24460 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24461 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24463 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24464 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24466 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24468 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24471 msgid "Device type"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24476 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24477 "delegate processing to the external process - with more options"
24479 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24480 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24483 msgid "AtmoWin Software"
24484 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24487 msgid "Classic AtmoLight"
24488 msgstr "Classic AtmoLight"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24491 msgid "Quattro AtmoLight"
24492 msgstr "Quattro AtmoLight"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24504 msgstr "fnordlicht"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24507 msgid "Count of AtmoLight channels"
24508 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24511 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24512 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24515 msgid "DMX address for each channel"
24516 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24520 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24523 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24527 msgid "Count of channels"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24531 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24533 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24537 msgid "Count of fnordlicht's"
24538 msgstr "fnordlichtのカウント"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24542 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24544 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24548 msgid "Save Debug Frames"
24549 msgstr "デバッグフレームの保存"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24552 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24553 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24556 msgid "Debug Frame Folder"
24557 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24560 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24561 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24564 msgid "Extracted Image Width"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24568 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24569 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24572 msgid "Extracted Image Height"
24573 msgstr "抽出された画像の高さ"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24576 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24577 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24580 msgid "Mark analyzed pixels"
24581 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24584 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24585 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24588 msgid "Color when paused"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24593 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24595 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24602 msgid "Red component of the pause color"
24603 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24606 msgid "Pause-Green"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24610 msgid "Green component of the pause color"
24611 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24618 msgid "Blue component of the pause color"
24619 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24622 msgid "Pause-Fadesteps"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24627 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24628 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24635 msgid "Red component of the shutdown color"
24636 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24643 msgid "Green component of the shutdown color"
24644 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24651 msgid "Blue component of the shutdown color"
24652 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24655 msgid "End-Fadesteps"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24660 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24661 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24662 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24665 msgid "Number of zones on top"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24669 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24670 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24673 msgid "Number of zones on bottom"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24677 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24678 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24681 msgid "Zones on left / right side"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24685 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24686 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24689 msgid "Calculate a average zone"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24694 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24695 "single channel AtmoLight)"
24697 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24701 msgid "Use Software White adjust"
24702 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24706 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24708 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24716 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24717 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24720 msgid "White Green"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24724 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24725 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24732 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24733 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24736 msgid "Serial Port/Device"
24737 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24741 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24742 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24744 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24746 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24751 msgid "Edge weightning"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24756 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24758 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24761 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24762 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24766 msgid "Darkness limit"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24771 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24772 "than one for letterboxed videos."
24774 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24775 "値は1より大きくなければなりません。"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24778 msgid "Hue windowing"
24779 msgstr "色相ウィンドウイング"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24783 msgid "Used for statistics."
24784 msgstr "統計用に使用します。"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24787 msgid "Sat windowing"
24788 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24792 msgid "Filter length (ms)"
24793 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24797 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24799 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24803 msgid "Filter threshold"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24807 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24808 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24812 msgid "Filter smoothness (%)"
24813 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24816 msgid "Filter Smoothness"
24817 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24820 msgid "Output Color filter mode"
24821 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24825 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24826 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24829 msgid "No Filtering"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24841 msgid "Frame delay (ms)"
24842 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24846 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24847 "20ms should do the trick."
24849 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24853 msgid "Channel 0: summary"
24854 msgstr "チャンネル0: 要約"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24857 msgid "Channel 1: left"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24861 msgid "Channel 2: right"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24865 msgid "Channel 3: top"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24869 msgid "Channel 4: bottom"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24873 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24875 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24883 msgid "Zone 4:summary"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24887 msgid "Zone 3:left"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24891 msgid "Zone 1:right"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24899 msgid "Zone 2:bottom"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24903 msgid "Channel / Zone Assignment"
24904 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24908 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24909 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24910 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24911 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24912 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24913 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24915 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24916 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24917 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24918 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24919 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24923 msgid "Zone 0: Top gradient"
24924 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24927 msgid "Zone 1: Right gradient"
24928 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24931 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24932 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24935 msgid "Zone 3: Left gradient"
24936 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24939 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24940 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24944 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24946 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24950 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24951 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24955 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24956 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24958 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24959 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24962 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24963 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24967 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24968 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24970 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24971 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24974 msgid "AtmoLight Filter"
24975 msgstr "AtmoLightフィルター"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24984 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24985 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24988 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24992 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24996 msgid "DMX options"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25000 msgid "MoMoLight options"
25001 msgstr "MoMoLightオプション"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25004 msgid "fnordlicht options"
25005 msgstr "fnordlichtオプション"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25008 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25009 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25012 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25013 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25016 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25017 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25020 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25021 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25024 msgid "Change gradients"
25025 msgstr "グラディエーション変更"
25027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25028 msgid "Value of the audio channels levels"
25029 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
25031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25033 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25034 "be separated with ':'."
25036 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
25039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25040 #: modules/video_filter/logo.c:58
25041 msgid "X coordinate"
25044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25045 msgid "X coordinate of the bargraph."
25046 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25049 #: modules/video_filter/logo.c:61
25050 msgid "Y coordinate"
25053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25054 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25055 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25058 msgid "Transparency of the bargraph"
25059 msgstr "Bar Graphの透明度"
25061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25063 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25065 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25068 msgid "Bargraph position"
25069 msgstr "Bar Graphの位置"
25071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25073 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25074 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25077 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25078 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25085 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25087 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
25090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25091 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25092 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25096 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25098 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25103 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25104 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25107 msgid "Audio Bar Graph Video"
25108 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25110 #: modules/video_filter/ball.c:98
25114 #: modules/video_filter/ball.c:100
25115 msgid "Edge visible"
25118 #: modules/video_filter/ball.c:101
25119 msgid "Set edge visibility."
25120 msgstr "境界を強調表示させます。"
25122 #: modules/video_filter/ball.c:103
25126 #: modules/video_filter/ball.c:104
25128 "Set ball speed, the displacement value in "
25129 "number of pixels by frame."
25130 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25132 #: modules/video_filter/ball.c:107
25136 #: modules/video_filter/ball.c:108
25138 "Set ball size giving its radius in number of "
25140 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25142 #: modules/video_filter/ball.c:111
25143 msgid "Gradient threshold"
25146 #: modules/video_filter/ball.c:112
25147 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25148 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25150 #: modules/video_filter/ball.c:114
25151 msgid "Augmented reality ball game"
25152 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25154 #: modules/video_filter/ball.c:123
25155 msgid "Ball video filter"
25156 msgstr "ボールビデオフィルター"
25158 #: modules/video_filter/ball.c:124
25162 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25163 msgid "Number of time to blend"
25166 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25167 msgid "The number of time the blend will be performed"
25168 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25170 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25171 msgid "Alpha of the blended image"
25172 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25174 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25175 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25176 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25178 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25179 msgid "Image to be blended onto"
25182 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25183 msgid "The image which will be used to blend onto"
25184 msgstr "合成される画像を指定します。"
25186 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25187 msgid "Chroma for the base image"
25190 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25191 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25192 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25194 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25195 msgid "Image which will be blended"
25198 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25199 msgid "The image blended onto the base image"
25200 msgstr "合成する画像を指定します。"
25202 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25203 msgid "Chroma for the blend image"
25206 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25207 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25208 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25210 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25211 msgid "Blending benchmark filter"
25212 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25214 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25218 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25219 msgid "Benchmarking"
25222 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25226 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25227 msgid "Blend image"
25230 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25231 msgid "Video pictures blending"
25232 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25236 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25237 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25238 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25241 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25242 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25243 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25246 msgid "Bluescreen U value"
25247 msgstr "ブルースクリーン U値"
25249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25251 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25252 "Defaults to 120 for blue."
25254 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25258 msgid "Bluescreen V value"
25259 msgstr "ブルースクリーン V値"
25261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25263 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25264 "Defaults to 90 for blue."
25266 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25270 msgid "Bluescreen U tolerance"
25271 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25275 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25276 "value between 10 and 20 seems sensible."
25278 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25279 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25282 msgid "Bluescreen V tolerance"
25283 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25287 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25288 "value between 10 and 20 seems sensible."
25290 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25291 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25294 msgid "Bluescreen video filter"
25295 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25302 msgid "Output width"
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25306 msgid "Output (canvas) image width"
25307 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25309 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25310 msgid "Output height"
25313 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25314 msgid "Output (canvas) image height"
25315 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25317 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25318 msgid "Output picture aspect ratio"
25319 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25321 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25323 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25324 "have the same SAR as the input."
25326 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25327 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25329 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25333 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25335 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25336 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25338 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25339 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25341 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25342 msgid "Automatically resize and pad a video"
25343 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25345 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25349 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25350 msgid "Canvas video filter"
25351 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25353 #: modules/video_filter/chain.c:43
25354 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25355 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25357 #: modules/video_filter/clone.c:40
25358 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25359 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25361 #: modules/video_filter/clone.c:43
25362 msgid "Video output modules"
25363 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25365 #: modules/video_filter/clone.c:44
25367 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25368 "separated list of modules."
25370 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25373 #: modules/video_filter/clone.c:47
25374 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25376 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25378 #: modules/video_filter/clone.c:55
25379 msgid "Clone video filter"
25380 msgstr "複製ビデオフィルター"
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25384 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25385 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25386 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25387 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25389 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25390 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25391 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25394 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25395 msgid "Select one color in the video"
25396 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25398 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25399 msgid "Color threshold filter"
25402 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25403 msgid "Saturation threshold"
25406 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25407 msgid "Similarity threshold"
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25411 msgid "Pixels to crop from top"
25412 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25415 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25416 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25419 msgid "Pixels to crop from bottom"
25420 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25423 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25424 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25427 msgid "Pixels to crop from left"
25428 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25431 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25432 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25435 msgid "Pixels to crop from right"
25436 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25439 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25440 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25442 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25443 msgid "Pixels to padd to top"
25444 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25446 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25447 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25448 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25450 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25451 msgid "Pixels to padd to bottom"
25452 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25454 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25455 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25456 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25458 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25459 msgid "Pixels to padd to left"
25460 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25462 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25463 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25464 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25466 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25467 msgid "Pixels to padd to right"
25468 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25470 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25471 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25472 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25474 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25476 msgstr "クロッピング/パディング"
25478 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25479 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25480 msgid "Video scaling filter"
25481 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25483 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25503 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25507 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25512 msgid "Streaming deinterlace mode"
25513 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25515 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25516 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25517 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25519 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25520 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25521 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25525 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25526 "frame boundaries. \n"
25528 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25529 "such as videos from a camcorder. \n"
25531 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25532 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25534 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25535 "(bright) field, too. \n"
25537 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25538 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25540 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25542 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25543 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25545 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25546 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25547 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25549 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25552 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25553 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25556 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25557 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25558 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25560 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25562 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25563 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25566 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25567 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25569 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25570 msgid "Deinterlacing video filter"
25571 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25578 msgid "FIFO which will be read for commands"
25579 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25582 msgid "Output FIFO"
25585 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25586 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25587 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25589 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25590 msgid "Dynamic video overlay"
25591 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25599 #: modules/video_filter/erase.c:56
25600 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25602 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25604 #: modules/video_filter/erase.c:59
25605 msgid "X coordinate of the mask."
25606 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25608 #: modules/video_filter/erase.c:61
25609 msgid "Y coordinate of the mask."
25610 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25612 #: modules/video_filter/erase.c:63
25613 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25614 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25616 #: modules/video_filter/erase.c:68
25617 msgid "Erase video filter"
25618 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25620 #: modules/video_filter/erase.c:69
25624 #: modules/video_filter/extract.c:62
25625 msgid "RGB component to extract"
25626 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25628 #: modules/video_filter/extract.c:63
25629 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25630 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25632 #: modules/video_filter/extract.c:74
25633 msgid "Extract RGB component video filter"
25634 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25636 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25637 msgid "Gaussian's std deviation"
25640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25642 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25643 "to 3*sigma away in any direction."
25645 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25649 msgid "Add a blurring effect"
25650 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25652 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25653 msgid "Gaussian blur video filter"
25654 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25656 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25657 msgid "Gaussian Blur"
25660 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25661 msgid "Radius in pixels"
25664 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25668 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25669 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25670 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25672 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25673 msgid "Gradfun video filter"
25674 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25676 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25680 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25681 msgid "Debanding algorithm"
25682 msgstr "Debandアルゴリズム"
25684 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25685 msgid "Distort mode"
25688 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25689 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25690 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25692 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25693 msgid "Gradient image type"
25694 msgstr "グラデーションタイプ"
25696 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25698 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25701 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25703 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25704 msgid "Apply cartoon effect"
25705 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25707 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25708 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25710 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25713 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25714 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25715 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25717 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25718 msgid "Gradient video filter"
25719 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25721 #: modules/video_filter/grain.c:54
25722 msgid "Variance of the gaussian noise"
25723 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25725 #: modules/video_filter/grain.c:58
25726 msgid "Minimal period"
25729 #: modules/video_filter/grain.c:59
25730 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25731 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25733 #: modules/video_filter/grain.c:60
25734 msgid "Maximal period"
25737 #: modules/video_filter/grain.c:61
25738 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25739 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25741 #: modules/video_filter/grain.c:64
25742 msgid "Grain video filter"
25743 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25745 #: modules/video_filter/grain.c:65
25749 #: modules/video_filter/grain.c:66
25750 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25751 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25753 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25754 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25755 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25757 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25758 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25759 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25761 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25762 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25763 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25766 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25767 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25770 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25771 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25773 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25774 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25775 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25777 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25778 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25779 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25781 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25782 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25783 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25785 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25786 msgid "HQ Denoiser 3D"
25787 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25789 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25790 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25791 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25793 #: modules/video_filter/invert.c:50
25794 msgid "Invert video filter"
25795 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25797 #: modules/video_filter/invert.c:51
25798 msgid "Color inversion"
25801 #: modules/video_filter/logo.c:49
25803 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25804 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25805 "simply enter its filename."
25807 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
25808 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
25809 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
25812 #: modules/video_filter/logo.c:52
25813 msgid "Logo animation # of loops"
25814 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25816 #: modules/video_filter/logo.c:53
25817 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25819 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25820 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25822 #: modules/video_filter/logo.c:55
25823 msgid "Logo individual image time in ms"
25824 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25826 #: modules/video_filter/logo.c:56
25827 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25828 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25830 #: modules/video_filter/logo.c:59
25831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25833 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25836 #: modules/video_filter/logo.c:62
25837 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25839 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25842 #: modules/video_filter/logo.c:64
25843 msgid "Opacity of the logo"
25846 #: modules/video_filter/logo.c:65
25848 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25849 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25851 #: modules/video_filter/logo.c:67
25852 msgid "Logo position"
25855 #: modules/video_filter/logo.c:69
25857 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25858 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25860 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25861 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25863 #: modules/video_filter/logo.c:73
25864 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25865 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25867 #: modules/video_filter/logo.c:92
25868 msgid "Logo sub source"
25871 #: modules/video_filter/logo.c:93
25872 msgid "Logo overlay"
25875 #: modules/video_filter/logo.c:111
25876 msgid "Logo video filter"
25877 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25879 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25880 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25881 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25883 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25887 #: modules/video_filter/marq.c:89
25889 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25890 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25891 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25892 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25893 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25894 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25895 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25896 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25897 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25899 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25900 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25901 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25902 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25903 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25904 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25905 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25906 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25909 #: modules/video_filter/marq.c:104
25913 #: modules/video_filter/marq.c:105
25914 msgid "File to read the marquee text from."
25915 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25917 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25918 msgid "X offset, from the left screen edge."
25919 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25921 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25922 msgid "Y offset, down from the top."
25923 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25925 #: modules/video_filter/marq.c:110
25929 #: modules/video_filter/marq.c:111
25931 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25932 "(remains forever)."
25934 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25936 #: modules/video_filter/marq.c:114
25937 msgid "Refresh period in ms"
25938 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25940 #: modules/video_filter/marq.c:115
25942 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25943 "using meta data or time format string sequences."
25945 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25948 #: modules/video_filter/marq.c:119
25950 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25953 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25956 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25957 msgid "Font size, pixels"
25958 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25960 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25961 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25963 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25966 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25968 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25969 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25970 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25971 "(red + green), #FFFFFF = white"
25973 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25974 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25975 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25977 #: modules/video_filter/marq.c:131
25978 msgid "Marquee position"
25981 #: modules/video_filter/marq.c:133
25983 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25984 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25987 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25988 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25990 #: modules/video_filter/marq.c:144
25991 msgid "Display text above the video"
25992 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25994 #: modules/video_filter/marq.c:151
25998 #: modules/video_filter/marq.c:152
25999 msgid "Marquee display"
26002 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26006 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26007 msgid "Mirror orientation"
26010 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26012 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26014 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26016 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26020 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26024 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26028 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26029 msgid "Direction of the mirroring"
26030 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26032 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26033 msgid "Left to right/Top to bottom"
26036 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26037 msgid "Right to left/Bottom to top"
26040 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26041 msgid "Mirror video filter"
26042 msgstr "ミラービデオフィルター"
26044 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26045 msgid "Mirror video"
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26049 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26050 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26052 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26054 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26055 "opaque (default)."
26057 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26061 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26062 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26065 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26066 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26069 msgid "Top left corner X coordinate"
26070 msgstr "左上コーナーのX座標"
26072 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26073 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26074 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26076 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26077 msgid "Top left corner Y coordinate"
26078 msgstr "左上コーナーのY座標"
26080 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26081 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26082 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26084 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26085 msgid "Border width"
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26089 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26090 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26093 msgid "Border height"
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26097 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26098 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26101 msgid "Mosaic alignment"
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26106 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26110 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26111 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26114 msgid "Positioning method"
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26119 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26120 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26121 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26123 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26124 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26127 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26128 #: modules/video_filter/wall.c:50
26129 msgid "Number of rows"
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26134 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26137 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26140 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26141 #: modules/video_filter/wall.c:46
26142 msgid "Number of columns"
26145 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26147 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26148 "set to \"fixed\"."
26150 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26153 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26154 msgid "Keep aspect ratio"
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26158 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26160 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26162 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26163 msgid "Keep original size"
26166 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26167 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26168 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26171 msgid "Elements order"
26174 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26176 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26177 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26180 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26181 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26184 msgid "Offsets in order"
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26189 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26190 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26191 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26193 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26194 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26198 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26199 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26202 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26203 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26218 msgid "Mosaic video sub source"
26219 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26225 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26226 msgid "Blur factor (1-127)"
26227 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26229 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26230 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26231 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26233 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26234 msgid "Motion blur filter"
26235 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26238 msgid "Motion detect video filter"
26239 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26241 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26242 msgid "OpenCV face detection example filter"
26243 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26245 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26246 msgid "OpenCV example"
26247 msgstr "OpenCVのサンプル"
26249 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26250 msgid "Haar cascade filename"
26251 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26253 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26254 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26255 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26258 msgid "Use input chroma unaltered"
26259 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26262 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26263 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26270 msgid "Don't display any video"
26273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26274 msgid "Display the input video"
26275 msgstr "入力されたビデオの表示"
26277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26278 msgid "Display the processed video"
26279 msgstr "処理されたビデオの表示"
26281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26282 msgid "Show only errors"
26285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26286 msgid "Show errors and warnings"
26289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26290 msgid "Show everything including debug messages"
26291 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26294 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26295 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26302 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26303 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26307 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26309 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26312 msgid "OpenCV filter chroma"
26313 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26317 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26318 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26321 msgid "Wrapper filter output"
26322 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26325 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26326 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26329 msgid "OpenCV internal filter name"
26330 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26333 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26334 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26338 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26339 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26342 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26343 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26346 msgid "Active windows"
26347 msgstr "アクティブウィンドウ"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26350 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26352 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26355 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26356 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26359 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26360 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26367 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26368 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26371 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26372 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26375 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26376 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26379 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26380 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26383 msgid "Attenuation"
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26391 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26392 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26394 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26395 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26396 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26398 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26400 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26401 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26404 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26409 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26410 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26412 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26413 msgid "Attenuation, end (in %)"
26414 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26416 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26417 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26418 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26421 msgid "middle position (in %)"
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26426 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26428 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26431 msgid "Gamma (Red) correction"
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26436 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26440 msgid "Gamma (Green) correction"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26445 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26446 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26449 msgid "Gamma (Blue) correction"
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26454 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26455 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26458 msgid "Black Crush for Red"
26459 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26462 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26463 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26466 msgid "Black Crush for Green"
26467 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26470 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26471 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26474 msgid "Black Crush for Blue"
26475 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26478 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26479 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26482 msgid "White Crush for Red"
26483 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26486 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26487 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26490 msgid "White Crush for Green"
26491 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26494 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26495 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26498 msgid "White Crush for Blue"
26499 msgstr "青色に対する白の詰込"
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26502 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26503 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26506 msgid "Black Level for Red"
26507 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26509 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26510 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26511 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26513 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26514 msgid "Black Level for Green"
26515 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26517 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26518 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26519 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26521 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26522 msgid "Black Level for Blue"
26523 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26525 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26526 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26527 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26529 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26530 msgid "White Level for Red"
26531 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26534 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26535 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26538 msgid "White Level for Green"
26539 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26541 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26542 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26543 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26546 msgid "White Level for Blue"
26547 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26550 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26551 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26553 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26554 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26555 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26557 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26558 msgid "Posterize video filter"
26559 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26561 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26562 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26563 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26565 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26566 msgid "Post processing quality"
26569 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26571 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26572 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26573 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26574 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26576 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26577 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26579 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26580 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26582 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26583 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26584 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26586 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26587 msgid "Video post processing filter"
26588 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26590 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26594 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26598 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26602 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26603 msgid "Psychedelic video filter"
26604 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26607 msgid "Number of puzzle rows"
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26611 msgid "Number of puzzle columns"
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26619 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26621 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26629 msgid "Unshuffled Border width."
26630 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26633 msgid "Small preview"
26636 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26637 msgid "Show small preview."
26638 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26640 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26641 msgid "Small preview size"
26642 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26644 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26645 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26646 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26648 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26649 msgid "Piece edge shape size"
26650 msgstr "ピース端のシャープさ"
26652 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26653 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26654 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26657 msgid "Auto shuffle"
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26661 msgid "Auto shuffle delay during game"
26662 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26668 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26669 msgid "Auto solve delay during game"
26672 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26676 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26677 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26678 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26680 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26681 msgid "jigsaw puzzle"
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26685 msgid "sliding puzzle"
26686 msgstr "スライディングパズル"
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26689 msgid "swap puzzle"
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26693 msgid "exchange puzzle"
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26705 msgid "0/90/180/270"
26706 msgstr "0/90/180/270"
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26709 msgid "0/90/180/270/mirror"
26710 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26713 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26714 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26720 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26725 msgid "VNC hostname or IP address."
26726 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26733 msgid "VNC port number."
26734 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26736 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26737 msgid "VNC Password"
26740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26741 msgid "VNC password."
26742 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26745 msgid "VNC poll interval"
26746 msgstr "VNCポーリング間隔"
26748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26750 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26751 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26754 msgid "VNC polling"
26757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26758 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26760 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26765 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26767 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26775 msgid "Send key events to VNC host."
26776 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26779 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26780 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26784 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26787 "is fully transparent (value 0)."
26789 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26790 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26794 msgid "Remote-OSD over VNC"
26795 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26801 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26802 msgid "Ripple video filter"
26803 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26805 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26809 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26810 msgid "Angle in degrees"
26813 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26814 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26815 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26817 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26818 msgid "Use motion sensors"
26819 msgstr "モーションセンサーの使用"
26821 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26822 msgid "Rotate video filter"
26823 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26825 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26829 #: modules/video_filter/rss.c:129
26831 msgstr "RSS/Atom URL"
26833 #: modules/video_filter/rss.c:130
26834 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26835 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26837 #: modules/video_filter/rss.c:131
26838 msgid "Speed of feeds"
26841 #: modules/video_filter/rss.c:132
26842 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26844 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26847 #: modules/video_filter/rss.c:133
26851 #: modules/video_filter/rss.c:134
26852 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26853 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26855 #: modules/video_filter/rss.c:136
26856 msgid "Refresh time"
26859 #: modules/video_filter/rss.c:137
26861 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26862 "feeds are never updated."
26864 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26866 #: modules/video_filter/rss.c:139
26867 msgid "Feed images"
26870 #: modules/video_filter/rss.c:140
26871 msgid "Display feed images if available."
26872 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26874 #: modules/video_filter/rss.c:147
26876 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26878 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26880 #: modules/video_filter/rss.c:160
26881 msgid "Text position"
26884 #: modules/video_filter/rss.c:162
26886 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26887 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26890 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26891 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26893 #: modules/video_filter/rss.c:166
26894 msgid "Title display mode"
26895 msgstr "タイトルの表示モード"
26897 #: modules/video_filter/rss.c:167
26899 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26900 "images are enabled, 1 otherwise."
26902 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26903 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26905 #: modules/video_filter/rss.c:169
26906 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26907 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26909 #: modules/video_filter/rss.c:184
26913 #: modules/video_filter/rss.c:184
26914 msgid "Always visible"
26917 #: modules/video_filter/rss.c:184
26918 msgid "Scroll with feed"
26921 #: modules/video_filter/rss.c:193
26923 msgstr "RSS / Atom"
26925 #: modules/video_filter/rss.c:226
26926 msgid "RSS and Atom feed display"
26927 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26929 #: modules/video_filter/scene.c:59
26930 msgid "Image format"
26933 #: modules/video_filter/scene.c:60
26934 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26935 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26937 #: modules/video_filter/scene.c:63
26939 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26942 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26944 #: modules/video_filter/scene.c:68
26946 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26947 "video characteristics."
26949 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26952 #: modules/video_filter/scene.c:72
26953 msgid "Recording ratio"
26954 msgstr "レコーディングレシオ"
26956 #: modules/video_filter/scene.c:73
26958 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26960 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26963 #: modules/video_filter/scene.c:76
26964 msgid "Filename prefix"
26965 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26967 #: modules/video_filter/scene.c:77
26969 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26970 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26972 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26973 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26975 #: modules/video_filter/scene.c:81
26976 msgid "Directory path prefix"
26977 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26979 #: modules/video_filter/scene.c:82
26981 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26982 "will be automatically saved in users homedir."
26984 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26985 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26987 #: modules/video_filter/scene.c:86
26988 msgid "Always write to the same file"
26989 msgstr "常に同じファイルに出力"
26991 #: modules/video_filter/scene.c:87
26993 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26994 "this case, the number is not appended to the filename."
26996 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26997 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:91
27000 msgid "Send your video to picture files"
27001 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27003 #: modules/video_filter/scene.c:95
27004 msgid "Scene filter"
27007 #: modules/video_filter/scene.c:96
27008 msgid "Scene video filter"
27009 msgstr "シーンビデオフィルター"
27011 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27012 msgid "Sepia intensity"
27015 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27016 msgid "Intensity of sepia effect"
27019 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27020 msgid "Sepia video filter"
27021 msgstr "セピアビデオフィルター"
27023 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27024 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27025 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27027 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27028 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27029 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27031 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27033 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27035 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27036 msgid "Augment contrast between contours."
27037 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27039 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27040 msgid "Sharpen video filter"
27041 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27044 msgid "Change subtitle delay"
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27048 msgid "Delay calculation mode"
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27053 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27054 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27055 "subtitle delay from its content (text)."
27057 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27058 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27059 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27061 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27062 msgid "Calculation factor"
27065 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27067 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27068 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27070 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27071 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27072 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27074 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27075 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27076 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27079 msgid "Minimum alpha value"
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27084 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27087 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27091 msgid "Interval between two disappearances"
27092 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27094 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27096 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27097 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27100 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27101 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27103 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27104 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27105 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27109 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27110 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27113 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27114 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27116 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27117 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27118 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27122 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27123 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27126 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27127 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27130 msgid "Absolute delay"
27133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27134 msgid "Relative to source delay"
27135 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27137 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27138 msgid "Relative to source content"
27139 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27141 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27146 msgid "Overlap fix"
27147 msgstr "オーバーラップの調整"
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27150 msgid "Scaling mode"
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27154 msgid "Scaling mode to use."
27155 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27158 msgid "Fast bilinear"
27159 msgstr "高速Bilinear"
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27166 msgid "Bicubic (good quality)"
27167 msgstr "Bicubic(高品質)"
27169 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27170 msgid "Experimental"
27173 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27174 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27177 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27181 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27182 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27183 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
27185 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27189 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27193 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27197 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27198 msgid "Bicubic spline"
27199 msgstr "Bicubicスプライン"
27201 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27205 #: modules/video_filter/transform.c:47
27206 msgid "Transform type"
27209 #: modules/video_filter/transform.c:53
27213 #: modules/video_filter/transform.c:53
27214 msgid "Anti-transpose"
27217 #: modules/video_filter/transform.c:56
27218 msgid "Video transformation filter"
27219 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27221 #: modules/video_filter/transform.c:57
27222 msgid "Transformation"
27225 #: modules/video_filter/transform.c:58
27226 msgid "Rotate or flip the video"
27227 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27229 #: modules/video_filter/wall.c:47
27230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27231 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
27233 #: modules/video_filter/wall.c:51
27234 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27235 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
27237 #: modules/video_filter/wall.c:58
27238 msgid "Element aspect ratio"
27241 #: modules/video_filter/wall.c:59
27242 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27243 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27245 #: modules/video_filter/wall.c:68
27246 msgid "Wall video filter"
27247 msgstr "タイルビデオフィルター"
27249 #: modules/video_filter/wall.c:69
27253 #: modules/video_filter/wave.c:53
27254 msgid "Wave video filter"
27255 msgstr "波状ビデオフィルター"
27257 #: modules/video_filter/wave.c:54
27261 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27262 msgid "YUVP converter"
27263 msgstr "YUVPコンバーター"
27265 #: modules/video_output/aa.c:56
27269 #: modules/video_output/aa.c:59
27270 msgid "ASCII-art video output"
27271 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27273 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27274 msgid "Chroma used"
27277 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27278 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27279 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27281 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27282 msgid "Android Surface video output"
27283 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27285 #: modules/video_output/caca.c:56
27286 msgid "Color ASCII art video output"
27287 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27289 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27290 msgid "Output card"
27293 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27294 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27296 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27299 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27300 msgid "Desired output mode"
27303 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27305 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27306 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27308 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27311 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27312 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27313 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27315 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27317 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27319 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27322 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27324 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27325 "disables audio output."
27327 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27328 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27330 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27331 msgid "Video connection for DeckLink output."
27332 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27334 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27335 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27336 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27339 msgid "DecklinkOutput"
27340 msgstr "Decklink出力"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27343 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27344 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27346 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27347 msgid "Decklink General Options"
27348 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27350 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27351 msgid "Decklink Video Output module"
27352 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27354 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27355 msgid "Decklink Video Options"
27356 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27358 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27359 msgid "Decklink Audio Output module"
27360 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27362 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27363 msgid "Decklink Audio Options"
27364 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27366 #: modules/video_output/directfb.c:50
27367 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27368 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27370 #: modules/video_output/drawable.c:34
27371 msgid "Window handle (HWND)"
27372 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27374 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27376 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27379 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27382 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27386 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27387 msgid "Embedded window video"
27388 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27390 #: modules/video_output/egl.c:46
27394 #: modules/video_output/egl.c:47
27395 msgid "EGL extension for OpenGL"
27396 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27398 #: modules/video_output/fb.c:56
27399 msgid "Framebuffer device"
27400 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27402 #: modules/video_output/fb.c:58
27403 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27405 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27408 #: modules/video_output/fb.c:60
27409 msgid "Run fb on current tty"
27410 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27412 #: modules/video_output/fb.c:62
27414 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27415 "handling with caution)"
27417 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27418 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27420 #: modules/video_output/fb.c:65
27421 msgid "Framebuffer resolution to use"
27422 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27424 #: modules/video_output/fb.c:67
27426 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27427 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27429 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27430 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27432 #: modules/video_output/fb.c:70
27433 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27434 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27436 #: modules/video_output/fb.c:72
27438 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27439 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27442 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27443 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27444 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27446 #: modules/video_output/fb.c:76
27447 msgid "Image format (default RGB)"
27448 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27450 #: modules/video_output/fb.c:77
27452 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27453 "has no way to report its chroma."
27455 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27456 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27458 #: modules/video_output/fb.c:95
27459 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27460 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27462 #: modules/video_output/gl.c:40
27463 msgid "OpenGL extension"
27464 msgstr "OpenGLエクステンション"
27466 #: modules/video_output/gl.c:41
27467 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27468 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27470 #: modules/video_output/gl.c:42
27471 msgid "OpenGL ES extension"
27472 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27474 #: modules/video_output/gl.c:44
27475 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27476 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27478 #: modules/video_output/gl.c:50
27480 msgstr "OpenGL ES2"
27482 #: modules/video_output/gl.c:51
27483 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27484 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27486 #: modules/video_output/gl.c:61
27490 #: modules/video_output/gl.c:62
27491 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27492 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27494 #: modules/video_output/gl.c:71
27498 #: modules/video_output/gl.c:72
27499 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27500 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27502 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27506 #: modules/video_output/glx.c:43
27507 msgid "GLX extension for OpenGL"
27508 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27510 #: modules/video_output/ios.m:66
27511 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27512 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27514 #: modules/video_output/ios2.m:72
27515 msgid "iOS OpenGL video output"
27516 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27518 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27519 msgid "Enable a workaround for T23"
27520 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27522 #: modules/video_output/kva.c:52
27524 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27525 "size is equal to or smaller than the movie size."
27527 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27528 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27530 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27534 #: modules/video_output/kva.c:57
27535 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27536 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27538 #: modules/video_output/kva.c:62
27542 #: modules/video_output/kva.c:62
27543 msgid "WarpOverlay!"
27544 msgstr "WarpOverlay!"
27546 #: modules/video_output/kva.c:62
27550 #: modules/video_output/kva.c:62
27554 #: modules/video_output/kva.c:72
27555 msgid "K Video Acceleration video output"
27556 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27558 #: modules/video_output/macosx.m:86
27559 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27560 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27562 #: modules/video_output/macosx.m:148
27563 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27564 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27566 #: modules/video_output/macosx.m:148
27568 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27569 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27572 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27573 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27575 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27576 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27577 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27579 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27580 msgid "Direct2D video output"
27581 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27583 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27584 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27585 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27587 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27588 msgid "Use hardware blending support"
27589 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27591 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27592 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27593 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27595 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27596 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27597 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27599 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27600 msgid "Direct3D video output"
27601 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27603 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27604 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27605 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27607 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27609 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27610 "doesn't have any effect when using overlays."
27612 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27615 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27616 msgid "Use video buffers in system memory"
27617 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27619 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27621 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27622 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27623 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27624 "doesn't have any effect when using overlays."
27626 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27627 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27628 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27629 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27631 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27632 msgid "Use triple buffering for overlays"
27633 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27635 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27637 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27638 "better video quality (no flickering)."
27640 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27641 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27643 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27644 msgid "Name of desired display device"
27645 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27647 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27649 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27650 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27651 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27653 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27654 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27657 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27659 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27662 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27665 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27666 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27667 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27669 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27673 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27674 msgid "OpenGL video output"
27675 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27677 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27678 msgid "Windows GDI video output"
27679 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27681 #: modules/video_output/sdl.c:56
27682 msgid "SDL chroma format"
27685 #: modules/video_output/sdl.c:58
27687 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27688 "improve performances by using the most efficient one."
27690 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27691 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27693 #: modules/video_output/sdl.c:65
27694 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27695 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27697 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27698 msgid "Dummy image chroma format"
27699 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27701 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27703 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27704 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27706 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27707 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27709 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27710 msgid "Dummy video output"
27713 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27714 msgid "Statistics video output"
27717 #: modules/video_output/vmem.c:43
27718 msgid "Video memory buffer width."
27719 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27721 #: modules/video_output/vmem.c:46
27722 msgid "Video memory buffer height."
27723 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27725 #: modules/video_output/vmem.c:48
27729 #: modules/video_output/vmem.c:49
27730 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27731 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27733 #: modules/video_output/vmem.c:51
27737 #: modules/video_output/vmem.c:52
27739 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27740 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27742 #: modules/video_output/vmem.c:59
27743 msgid "Video memory output"
27746 #: modules/video_output/vmem.c:60
27747 msgid "Video memory"
27750 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27751 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27752 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27754 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27755 msgid "X11 display"
27758 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27760 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27763 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27766 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27767 msgid "X11 window ID"
27768 msgstr "X11ウィンドウID"
27770 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27774 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27775 msgid "X11 video window (XCB)"
27776 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27778 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27779 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27780 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27781 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27782 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27783 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27785 msgid "VLC media player"
27786 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27788 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27789 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27790 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27795 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27799 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27803 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27804 msgid "X11 video output (XCB)"
27805 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27808 msgid "XVideo adaptor number"
27809 msgstr "XVideoアダプター番号"
27811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27813 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27814 "functional adaptor."
27816 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27820 msgid "XVideo format id"
27821 msgstr "XVideoフォーマットID"
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27825 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27826 "match for the video being played."
27828 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27836 msgid "XVideo output (XCB)"
27837 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27840 msgid "Video acceleration not available"
27841 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27846 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27847 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27848 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27849 "the resolution is large."
27851 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27852 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27853 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27856 #: modules/video_output/yuv.c:41
27857 msgid "device, fifo or filename"
27858 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27860 #: modules/video_output/yuv.c:42
27861 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27862 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27864 #: modules/video_output/yuv.c:46
27865 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27866 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27868 #: modules/video_output/yuv.c:48
27869 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27870 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27872 #: modules/video_output/yuv.c:49
27874 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27875 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27876 "frame into the output destination."
27878 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27879 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27882 #: modules/video_output/yuv.c:59
27886 #: modules/video_output/yuv.c:60
27887 msgid "YUV video output"
27890 #: modules/visualization/goom.c:45
27891 msgid "Goom display width"
27894 #: modules/visualization/goom.c:46
27895 msgid "Goom display height"
27898 #: modules/visualization/goom.c:47
27900 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27901 "will be prettier but more CPU intensive)."
27903 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27906 #: modules/visualization/goom.c:50
27907 msgid "Goom animation speed"
27908 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27910 #: modules/visualization/goom.c:51
27912 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27913 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27915 #: modules/visualization/goom.c:57
27919 #: modules/visualization/goom.c:58
27920 msgid "Goom effect"
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27924 msgid "projectM configuration file"
27925 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27928 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27929 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27932 msgid "projectM preset path"
27933 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27936 msgid "Path to the projectM preset directory"
27937 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27944 msgid "Font used for the titles"
27945 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27952 msgid "Font used for the menus"
27953 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27956 msgid "The width of the video window, in pixels."
27957 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27960 msgid "The height of the video window, in pixels."
27961 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27968 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27969 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27972 msgid "Mesh height"
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27976 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27977 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27980 msgid "Texture size"
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27984 msgid "The size of the texture, in pixels."
27985 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27991 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27992 msgid "libprojectM effect"
27993 msgstr "libprojectMエフェクト"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27996 msgid "Effects list"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28001 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28002 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28004 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28005 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28006 "spectrometer, vuMeter"
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28009 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28010 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28013 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28014 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28017 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28018 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28021 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28023 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28026 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28027 msgid "Number of blank pixels between bands."
28028 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28030 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28031 msgid "Amplification"
28034 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28035 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28036 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28038 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28039 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28040 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28042 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28043 msgid "Enable original graphic spectrum"
28044 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28046 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28047 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28048 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28051 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28052 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28054 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28055 msgid "Draw the base of the bands"
28056 msgstr "バンドのベースを描画"
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28059 msgid "Base pixel radius"
28062 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28063 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28064 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28066 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28067 msgid "Spectral sections"
28068 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28070 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28071 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28072 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28074 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28075 msgid "Peak height"
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28079 msgid "Total pixel height of the peak items."
28080 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28083 msgid "Peak extra width"
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28087 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28088 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28091 msgid "V-plane color"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28095 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28096 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28103 msgid "Visualizer filter"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28107 msgid "Spectrum analyser"
28108 msgstr "スペクトルアナライザー"
28110 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28114 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28115 msgid "#paste your VLM commands here"
28116 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28118 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28119 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28120 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28122 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28123 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28133 msgid "Subtitle codec"
28136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28137 msgid "Output\tmethod"
28140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28141 msgid "Multiplexer"
28144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28149 msgid "MUX options"
28152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28153 msgid "Video scale"
28156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28158 msgid "Output port"
28161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28162 msgid "Output\tfile"
28165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28166 msgid "Input media"
28169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28174 msgid "Sample ui-state-error style."
28175 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28181 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28182 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28190 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28191 msgid "Column border"
28194 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28199 msgid "Mosaic Tiles"
28202 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28203 msgid "Playback Rate"
28206 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28207 msgid "Audio Delay"
28210 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28211 msgid "Subtitle Delay"
28214 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28218 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28219 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28220 msgid "VLC media player - Web Interface"
28221 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28223 #: share/lua/http/index.html:215
28224 msgid "Hide / Show Library"
28225 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28227 #: share/lua/http/index.html:216
28228 msgid "Hide / Show Viewer"
28229 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28231 #: share/lua/http/index.html:217
28232 msgid "Manage Streams"
28235 #: share/lua/http/index.html:218
28236 msgid "Track Synchronisation"
28239 #: share/lua/http/index.html:220
28240 msgid "VLM Batch Commands"
28241 msgstr "VLMバッチコマンド"
28243 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28247 #: share/lua/http/index.html:242
28248 msgid "Empty Playlist"
28251 #: share/lua/http/index.html:243
28252 msgid "Queue Selected"
28253 msgstr "選択されたものをキューに"
28255 #: share/lua/http/index.html:244
28256 msgid "Play Selected"
28257 msgstr "選択されたものを再生"
28259 #: share/lua/http/index.html:245
28260 msgid "Refresh List"
28263 #: share/lua/http/index.html:252
28264 msgid "Loading flowplayer..."
28265 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28267 #: share/lua/http/index.html:252
28268 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28269 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28271 #: share/lua/http/index.html:263
28273 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28274 "instead of the main interface."
28276 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28277 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28279 #: share/lua/http/index.html:264
28281 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28282 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28283 "right: <i>Manage Streams</i>"
28285 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28286 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28289 #: share/lua/http/index.html:268
28291 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28294 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28297 #: share/lua/http/index.html:269
28299 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28301 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28303 #: share/lua/http/index.html:272
28305 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28306 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28309 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28310 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28312 #: share/lua/http/index.html:275
28314 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28317 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28320 #: share/lua/http/index.html:278
28321 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28322 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28325 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28329 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28346 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28350 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28351 msgid "&Verbosity:"
28352 msgstr "出力レベル: (&V)"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28356 msgstr "フィルター: (&F)"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28359 msgid "&Save as..."
28360 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28362 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28363 msgid "Modules Tree"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28367 msgid "Show extended options"
28368 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28371 msgid "Show &more options"
28372 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28375 msgid "Change the caching for the media"
28376 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28391 msgid "Edit Options"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28395 msgid "Extra media"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28399 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28400 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28403 msgid "Select the file"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28407 msgid "Change the start time for the media"
28408 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28411 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28412 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28415 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28416 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28419 msgid "Capture mode"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28423 msgid "Select the capture device type"
28424 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28427 msgid "Device Selection"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28435 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28436 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28439 msgid "Advanced options..."
28440 msgstr "詳細設定オプション..."
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28443 msgid "Disc Selection"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28451 msgid "Disable Disc Menus"
28452 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28455 msgid "No disc menus"
28456 msgstr "ディスクメニューなし"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28459 msgid "Disc device"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28463 msgid "Starting Position"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28467 msgid "Audio and Subtitles"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28471 msgid "Use a sub&title file"
28472 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28475 msgid "Select the subtitle file"
28478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28479 msgid "Choose one or more media file to open"
28480 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28483 msgid "File Selection"
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28487 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28488 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28495 msgid "Network Protocol"
28496 msgstr "ネットワークプロトコル"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28499 msgid "Please enter a network URL:"
28500 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28503 msgid "Profile edition"
28504 msgstr "プロファイルのエディション"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28575 msgid "Same as source"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28583 msgid "Custom options"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28599 msgid "Encoding parameters"
28600 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28611 msgid "Sample Rate"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28615 msgid "Set up media sources to stream"
28616 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28619 msgid "Destination Setup"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28623 msgid "Select destinations to stream to"
28624 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28628 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28629 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28631 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28632 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28635 msgid "New destination"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28639 msgid "Display locally"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28643 msgid "Transcoding Options"
28644 msgstr "トランスコーディングオプション"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28647 msgid "Select and choose transcoding options"
28648 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28651 msgid "Activate Transcoding"
28652 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28655 msgid "Option Setup"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28659 msgid "Set up any additional options for streaming"
28660 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28663 msgid "Miscellaneous Options"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28667 msgid "Stream all elementary streams"
28668 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28671 msgid "Generated stream output string"
28672 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28679 msgid "Output module:"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28683 msgid "Visualization:"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28687 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28688 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28691 msgid "Dolby Surround:"
28692 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28695 msgid "Replay gain mode:"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28699 msgid "Headphone surround effect"
28700 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28703 msgid "Normalize volume to:"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28707 msgid "Preferred audio language:"
28708 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28719 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28720 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28727 msgid "x264 profile and level selection"
28728 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28731 msgid "x264 preset and tuning selection"
28732 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28735 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28736 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28739 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28740 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28743 msgid "Video quality post-processing level"
28744 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28747 msgid "Optical drive"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28751 msgid "Default optical device"
28752 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28759 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28760 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28763 msgid "HTTP proxy URL"
28764 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28767 msgid "HTTP (default)"
28768 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28771 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28772 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28775 msgid "Live555 stream transport"
28776 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28779 msgid "Default caching policy"
28780 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28783 msgid "Menus language:"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28787 msgid "Look and feel"
28788 msgstr "ルックアンドフィール"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28791 msgid "Use custom skin"
28792 msgstr "カスタムスキンを使用"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28797 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28801 msgid "Use native style"
28802 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28805 msgid "Resize interface to video size"
28806 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28809 msgid "Show controls in full screen mode"
28810 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28813 msgid "Pause playback when minimized"
28814 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28817 msgid "Show media change popup:"
28818 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28821 msgid "Start in minimal view mode"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28825 msgid "Force window style:"
28826 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28829 msgid "Integrate video in interface"
28830 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28833 msgid "Show systray icon"
28834 msgstr "システムトレイアイコン"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28837 msgid "Skin resource file:"
28838 msgstr "スキンリソースファイル:"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28841 msgid "Playlist and Instances"
28842 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28845 msgid "Album art download policy:"
28846 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28849 msgid "Pause on the last frame of a video"
28850 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28853 msgid "Allow only one instance"
28854 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28857 msgid "Configure Media Library"
28858 msgstr "メディアライブラリの設定"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28865 msgid "Separate words by | (without space)"
28866 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28869 msgid "Save recently played items"
28870 msgstr "最近再生した項目を保存"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28873 msgid "Activate updates notifier"
28874 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28877 msgid "Operating System Integration"
28878 msgstr "OSインテグレーション"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28881 msgid "File extensions association"
28882 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28885 msgid "Set up associations..."
28886 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28889 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28890 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28893 msgid "Show media title on video start"
28894 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28897 msgid "Enable subtitles"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28901 msgid "Subtitle Language"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28905 msgid "Default encoding"
28906 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28909 msgid "Subtitle effects"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28913 msgid "Add a shadow"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28917 msgid "Add a background"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28933 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28934 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28941 msgid "Display device"
28942 msgstr "ディスプレイデバイス"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28949 msgid "Deinterlacing"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28953 msgid "Force Aspect Ratio"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28969 msgid "Edit settings"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28976 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28977 msgid "Run manually"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28981 msgid "Setup schedule"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28985 msgid "Run on schedule"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28996 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29000 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29004 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29012 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29013 msgid "Check for VLC updates"
29014 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29017 msgid "Launching an update request..."
29018 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29020 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29021 msgid "Do you want to download it?"
29022 msgstr "ダウンロードしますか?"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29034 msgid "Negate colors"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29042 msgid "Interactive Zoom"
29043 msgstr "インタラクティブズーム"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29075 msgid "Output Color Filtermode"
29076 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29079 msgid "Brightness (%)"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29083 msgid "Mark analyzed Pixels"
29084 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29087 msgid "Filter threshold (%)"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29091 msgid "Motion detect"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29095 msgid "Anti-Flickering"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29103 msgid "Spatial blur"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29111 msgid "Anaglyph 3D"
29112 msgstr "Anaglyph 3D"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29115 msgid "VLM configurator"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29119 msgid "Media Manager Edition"
29120 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29130 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29131 msgid "Select Input"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29139 msgid "Select Output"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29143 msgid "Time Control"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29147 msgid "Mux Control"
29148 msgstr "マルチプレクサー制御"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29159 msgid "Media Manager List"
29160 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29163 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29164 #~ "multicast UDP or RTP."
29166 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
29170 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29173 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
29176 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29177 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
29180 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29183 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29184 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29187 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29188 #~ "should be magnified."
29190 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29192 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29193 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29195 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29196 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29198 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29199 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29202 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29203 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29205 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29206 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29209 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29210 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29212 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29213 #~ "を色々変更してみてください。"
29216 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29217 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29220 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29223 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29224 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29227 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29228 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29229 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29230 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29231 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29232 #~ "debug message."
29234 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29235 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29236 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29237 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29238 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29239 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29242 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29243 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29245 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29246 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29249 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29251 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29254 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29255 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29257 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29258 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29260 #~ msgid "High quality audio resampling"
29261 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29264 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29265 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29266 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29268 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29269 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29270 #~ "りに使用することも可能です。"
29273 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29274 #~ "always leave all these enabled."
29276 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29280 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29281 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29283 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29284 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29286 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29287 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29289 #~ msgid "Modules search path"
29290 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29292 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29293 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29295 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29296 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29298 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29299 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29301 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29302 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29304 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29305 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29307 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29308 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29310 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29311 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29313 #~ msgid "Highlight widget on top"
29314 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29316 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29317 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29319 #~ msgid "Highlight widget below"
29320 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29322 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29323 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29325 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29326 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29328 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29329 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29331 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29332 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29335 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29336 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29337 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29339 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29340 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29348 #~ msgid "PCM U16 LE"
29349 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29351 #~ msgid "PCM S16 LE"
29352 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29354 #~ msgid "PCM U16 BE"
29355 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29357 #~ msgid "PCM S16 BE"
29358 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29360 #~ msgid "PCM U24 LE"
29361 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29363 #~ msgid "PCM S24 LE"
29364 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29366 #~ msgid "PCM U24 BE"
29367 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29369 #~ msgid "PCM S24 BE"
29370 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29372 #~ msgid "PCM U32 LE"
29373 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29375 #~ msgid "PCM S32 LE"
29376 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29378 #~ msgid "PCM U32 BE"
29379 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29381 #~ msgid "PCM S32 BE"
29382 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29384 #~ msgid "PCM F32 LE"
29385 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29387 #~ msgid "PCM F32 BE"
29388 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29390 #~ msgid "PCM F64 LE"
29391 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29393 #~ msgid "PCM F64 BE"
29394 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29402 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29404 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29407 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29408 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29410 #~ msgid "Coffee is ready."
29411 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29413 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29415 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29417 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29418 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29420 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29421 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29424 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29425 #~ "for an incoming connection."
29427 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29428 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29433 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29434 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29436 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29437 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29439 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29440 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29442 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29444 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29446 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29447 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29450 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29451 #~ "number of B-Frames."
29453 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29454 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29456 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29457 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29459 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29460 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29462 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29463 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29465 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29466 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29469 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29471 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29489 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29490 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29492 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29493 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29496 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29497 #~ "SWF file that contained the stream."
29499 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29502 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29503 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29506 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29507 #~ "the page housing the SWF file."
29509 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29513 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29516 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29518 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29519 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29521 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29523 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29525 #~ msgid "Use libv4l2"
29526 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29528 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29529 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29531 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29532 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29534 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29535 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29537 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29538 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29540 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29541 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29544 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29545 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29546 #~ "audio playback."
29548 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29549 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29552 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29553 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29555 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29556 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29558 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29559 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29561 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29562 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29568 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29569 #~ "processing power"
29571 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29573 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29574 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29577 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29578 #~ "Overridden by user settings."
29580 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29583 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29584 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29592 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29593 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29595 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29596 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29598 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29599 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29601 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29602 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29604 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29605 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
29607 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29608 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
29610 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29613 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29616 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
29619 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
29622 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
29625 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
29628 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29629 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
29631 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29632 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
29634 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29635 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
29637 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29638 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
29644 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29645 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29646 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29647 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29648 #~ "autodetection, this should always work)."
29650 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
29651 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29652 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29653 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
29654 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
29656 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29657 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
29659 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29660 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
29662 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29663 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
29666 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29667 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29670 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
29671 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
29673 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29675 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
29678 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29679 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
29682 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29683 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29686 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
29687 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
29690 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29692 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
29695 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29697 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
29700 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29701 #~ "video devices.\n"
29702 #~ "Live Audio input is not supported."
29704 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
29706 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
29709 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29710 #~ "Are you sure you want to continue?"
29712 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
29715 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29716 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
29719 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29720 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29721 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29722 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29723 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29724 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29725 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29726 #~ "options:</p>\n"
29728 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
29729 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
29730 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
29731 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
29732 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
29733 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
29734 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
29737 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29738 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29740 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29744 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
29745 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
29746 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
29747 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
29752 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29755 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
29759 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29762 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29765 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29766 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
29769 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29770 #~ "default value is \"admin\"."
29772 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
29773 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
29775 #~ msgid "Freebox TV"
29776 #~ msgstr "Freebox TV"
29779 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29780 #~ "scanning directories."
29782 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
29783 #~ "アライブラリに追加されません。"
29785 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29786 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
29788 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29789 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
29791 #~ msgid "Auto add new medias"
29792 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
29794 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29795 #~ msgstr "電源管理の抑制"
29800 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29801 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
29804 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29807 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
29811 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29812 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29813 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29815 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
29816 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
29817 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
29820 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29821 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29824 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
29825 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
29827 #~ msgid "libc memcpy"
29828 #~ msgstr "libc memcpy"
29830 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29831 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
29833 #~ msgid "MMX memcpy"
29834 #~ msgstr "MMX memcpy"
29837 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29838 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29840 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
29841 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
29843 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29844 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
29847 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29848 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29850 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
29851 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
29854 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29856 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29868 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
29870 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29871 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
29873 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29874 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
29876 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29877 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
29879 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29880 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
29882 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29883 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
29885 #~ msgid "Initial command to execute."
29886 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
29888 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29889 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
29891 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29892 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
29895 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29896 #~ "<left offset> + <top offset>."
29898 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
29899 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
29901 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29902 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29905 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29906 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29909 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
29910 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
29911 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
29913 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29915 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
29919 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29920 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29921 #~ "trigger recrop."
29923 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
29924 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
29927 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29928 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29930 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
29931 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
29934 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29937 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
29940 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29941 #~ msgstr "除外する率(%)"
29944 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29945 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29947 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
29948 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
29950 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29951 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
29953 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29954 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
29956 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29957 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
29959 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29960 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
29963 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29964 #~ "OSD configuration file."
29966 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
29970 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29971 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29974 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
29975 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
29978 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29979 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29980 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29981 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29983 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
29984 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
29985 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
29986 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
29988 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29989 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
29992 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29994 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
29997 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29999 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
30003 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30004 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30005 #~ "collaboration to create the best free software."
30007 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
30008 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
30009 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
30012 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30013 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30014 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30016 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30017 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30018 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30019 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30020 #~ "</style></head><body>\n"
30021 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30022 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30023 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30024 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30025 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30027 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30028 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30029 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30031 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30032 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30033 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30034 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30035 #~ "</style></head><body>\n"
30036 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30037 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30038 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30039 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30040 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30043 #~ msgstr "00000; "
30046 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30047 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30048 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30049 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30050 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30051 #~ "debug message."
30053 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30054 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30055 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30056 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30057 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30058 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30062 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30064 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30065 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30067 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30068 #~ msgstr "DVBカードの検出"
30071 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30072 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30074 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
30077 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30078 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
30080 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30081 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
30083 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30084 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30087 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30088 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30091 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30092 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30094 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30095 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30097 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30098 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30101 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30102 #~ "needs to be restarted."
30104 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30106 #~ msgid "Relaunch VLC"
30107 #~ msgstr "VLCの再起動"
30110 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30111 #~ "advanced preferences."
30113 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30116 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30117 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30119 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30120 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30122 #~ msgid "Side speakers"
30123 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30125 #~ msgid "Center and subwoofer"
30126 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30137 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30138 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30141 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30142 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30144 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30145 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30148 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30150 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30151 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30152 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30154 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30155 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30156 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
30158 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
30164 #~ msgid "Left front"
30167 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30168 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
30170 #~ msgid "Exposure"
30173 #~ msgid "Exposure."
30176 #~ msgid " - Empty - "
30177 #~ msgstr " - 空 - "
30180 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30181 #~ "should not change this option manually."
30183 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
30186 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30187 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
30190 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30191 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30193 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
30194 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
30197 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30198 #~ "advantage of them."
30200 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30204 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30205 #~ "advantage of them."
30207 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
30210 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30211 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
30214 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30215 #~ "advantage of them."
30217 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30218 #~ "テージを利用できるようにします。"
30221 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30222 #~ "advantage of them."
30224 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30227 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30228 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
30231 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30232 #~ "advantage of them."
30234 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30237 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30238 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
30241 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30242 #~ "advantage of them."
30244 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30245 #~ "ジを利用できるようにします。"
30247 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30248 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
30251 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30252 #~ "advantage of them."
30254 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30255 #~ "ジを利用できるようにします。"
30257 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30258 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
30261 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30262 #~ "advantage of them."
30264 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30265 #~ "テージを利用できるようにします。"
30267 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30268 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
30271 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30272 #~ "advantage of them."
30274 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30275 #~ "テージを利用できるようにします。"
30278 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30279 #~ "advantage of them."
30281 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30282 #~ "テージを利用できるようにします。"
30284 #~ msgid "Go back in browsing history"
30285 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
30287 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30288 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
30292 #~ "Done %s (100.0%%)"
30295 #~ "完了 %s (100.0%%)"
30304 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30307 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
30310 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30311 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
30313 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30314 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
30316 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30317 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
30320 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30322 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
30325 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30326 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
30328 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30329 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
30331 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30332 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
30335 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30336 #~ "supported by all frontends."
30338 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
30339 #~ "エンドではサポートされていません。"
30341 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30342 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
30344 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30345 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
30347 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30348 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
30350 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30351 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
30353 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30354 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
30356 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30357 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
30359 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30360 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
30362 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30364 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
30366 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30367 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
30396 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30397 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
30411 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30412 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
30414 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30415 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
30417 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30418 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
30420 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30421 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
30423 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30424 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
30444 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30445 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
30447 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30448 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
30450 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30451 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
30453 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30455 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
30459 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30461 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
30465 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30467 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
30470 #~ msgid "HTTP ACL"
30471 #~ msgstr "HTTP ACL"
30474 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30475 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30477 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
30478 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
30480 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30481 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30483 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30484 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30486 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30488 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
30491 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30492 #~ "of the new syntax."
30494 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
30495 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
30497 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30498 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
30500 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30501 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
30503 #~ msgid "Scanning DVB"
30504 #~ msgstr "DVBを検索中"
30506 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30507 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
30510 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30511 #~ "constructs (default 0)."
30513 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
30517 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30518 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30519 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30521 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
30522 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
30523 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
30525 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30526 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
30528 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30529 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
30532 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30533 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30535 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
30536 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
30540 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30543 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
30546 #~ msgid "Use file memory mapping"
30547 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
30549 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30551 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
30556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30558 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
30561 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30562 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
30565 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30566 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30568 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30569 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
30572 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30573 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
30576 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30577 #~ "the v4l2 driver)."
30579 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
30582 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30583 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30585 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
30586 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
30588 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30589 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
30592 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30593 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
30595 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30596 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
30599 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30600 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30602 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30603 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
30616 #~ msgstr "USERPTR"
30619 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30620 #~ "empty if you don't have one."
30622 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
30626 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30627 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30629 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
30630 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
30633 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30634 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30636 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
30637 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
30639 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30641 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
30643 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30644 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
30647 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30648 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30649 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30651 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
30652 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
30653 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
30655 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30657 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30659 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30660 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
30663 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30665 #~ "packet assembly info 2\n"
30667 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
30669 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
30671 #~ msgid "Text is always opaque"
30672 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
30680 #~ msgid "Handlers"
30684 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30685 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30687 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
30688 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
30690 #~ msgid "Export album art as /art"
30691 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
30694 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30697 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
30698 #~ "エクスポートすることを許可します。"
30700 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30701 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30703 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30704 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30706 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30708 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
30714 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30715 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30717 #~ "This might take a long time."
30719 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
30722 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
30727 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30728 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
30730 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30731 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
30733 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30735 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
30737 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30739 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
30742 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30743 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
30748 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30749 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
30751 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30752 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
30754 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30755 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
30757 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30758 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
30760 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30761 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
30763 #~ msgid "Adjust Image"
30767 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30768 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30769 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30770 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30771 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30773 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
30774 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
30776 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
30777 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
30780 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30781 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30783 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
30786 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30787 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
30790 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30791 #~ "interacted with in this mode."
30793 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
30797 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30799 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30800 #~ "is installed and try again."
30802 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
30804 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
30805 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
30807 #~ msgid "Add controls to the video window"
30808 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
30810 #~ msgid " State : Playing %s"
30811 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
30813 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30814 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
30816 #~ msgid " c Switch color on/off"
30817 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
30825 #~ msgid " Objects "
30826 #~ msgstr " オブジェクト "
30828 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30829 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
30831 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30832 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
30835 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30836 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30837 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30838 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30840 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30841 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30843 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
30844 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
30845 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
30846 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
30848 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
30849 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
30852 #~ msgstr "スケール (&L)"
30854 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30855 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
30858 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30859 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30861 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
30862 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
30864 #~ msgid "Skins loader demux"
30865 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
30867 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30868 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
30871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30874 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
30877 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30878 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
30881 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30882 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30884 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
30885 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
30888 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30890 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
30896 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30897 #~ "notifications are sent locally."
30899 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
30902 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30903 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
30905 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30906 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
30908 #~ msgid "IPv4 SAP"
30909 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30911 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30912 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
30914 #~ msgid "IPv6 SAP"
30915 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30917 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30918 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
30920 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30921 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
30923 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30924 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
30927 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30928 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30931 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
30932 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
30934 #~ msgid "add grain to image"
30935 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
30937 #~ msgid "Embed the overlay"
30938 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30940 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30941 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30943 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30944 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30946 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30947 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30949 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30950 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30952 #~ msgid "ID of the video output X window"
30953 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30956 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30957 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30959 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30960 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30962 #~ msgid "Use shared memory"
30963 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30965 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30966 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30968 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30969 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30971 #~ msgid "Band separator"
30972 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30975 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30976 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30977 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30979 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30980 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30981 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30993 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30996 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30998 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30999 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31000 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31002 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31003 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31004 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31005 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31006 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31007 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31008 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31009 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31010 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31013 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31016 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31019 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31021 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31022 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
31024 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31026 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31029 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31031 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31034 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31037 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31040 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31041 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31043 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31044 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31046 #~ msgid "IO Method"
31049 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31050 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31052 #~ msgid "iSight Capture Input"
31053 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31056 #~ msgid "Show Details"
31057 #~ msgstr "コーデックの詳細"
31060 #~ msgid "Add a subtitle file"
31061 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
31064 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31065 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31068 #~ msgid "Subtitles codecs"
31069 #~ msgstr "字幕コーデック"
31072 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31073 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
31076 #~ msgid "General Input"
31080 #~ msgid "CPU features"
31084 #~ msgid "Chroma modules settings"
31085 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31088 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31089 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31092 #~ msgid "Encoders settings"
31097 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31099 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31103 #~ msgid "Dialog providers settings"
31104 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31107 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31108 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31112 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31113 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31115 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31116 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31119 #~ msgid "No help available"
31120 #~ msgstr "利用可能な最高値"
31123 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31124 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
31127 #~ msgid "Quick &Open File..."
31128 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
31131 #~ msgid "&Bookmarks"
31135 #~ msgid "Fetch Information"
31136 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
31143 #~ msgid "No Repeat"
31147 #~ msgid "Add to Media Library"
31148 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31151 #~ msgid "Advanced Open..."
31152 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
31155 #~ msgid "Open Play&list..."
31156 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
31159 #~ msgid "Search Filter"
31160 #~ msgstr "ストリームフィルター"
31163 #~ msgid "&Services Discovery"
31164 #~ msgstr "サービスの検出"
31167 #~ msgid "Image clone"
31171 #~ msgid "Clone the image"
31172 #~ msgstr "メッセージをクリア"
31175 #~ msgid "Magnification"
31179 #~ msgid "Image colors inversion"
31184 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31186 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
31190 #~ msgid "Force mono audio"
31191 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
31194 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31195 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
31198 #~ msgid "Default audio volume"
31199 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
31203 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31204 #~ "from 0 to 1024."
31205 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
31208 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31209 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
31212 #~ msgid "Audio output channels mode"
31213 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
31216 #~ msgid "Audio visualizations "
31217 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
31220 #~ msgid "Subtitles track"
31224 #~ msgid "Subtitles track ID"
31225 #~ msgstr "字幕トラックID"
31228 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31229 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
31233 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31234 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31236 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
31237 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
31242 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31243 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31245 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31246 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31250 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31251 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31253 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
31256 #~ msgid "Control SAP flow"
31260 #~ msgid "Memory copy module"
31261 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
31264 #~ msgid "Data search path"
31265 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31268 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31269 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
31273 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31274 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31275 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31276 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31277 #~ "already running instance or enqueue it."
31279 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
31280 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
31281 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
31282 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
31286 #~ msgid "One instance when started from file"
31287 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31290 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31291 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31294 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31295 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
31298 #~ msgid "Leave fullscreen"
31299 #~ msgstr "全画面表示の解除"
31302 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31303 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
31306 #~ msgid "Increase scale factor."
31307 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
31310 #~ msgid "Decrease scale factor."
31311 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
31314 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31315 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
31318 #~ msgid "Show interface"
31319 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31322 #~ msgid "Hide interface"
31323 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31326 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31327 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
31330 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31331 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
31334 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31335 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31338 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31339 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
31342 #~ msgid "Select current widget"
31343 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
31350 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31351 #~ msgstr "Greek, Modern"
31354 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31355 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31358 #~ msgid "Aspect-ratio"
31362 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31363 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
31366 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31367 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
31370 #~ msgid "GSM Audio"
31374 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31375 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
31378 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31379 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
31382 #~ msgid "Bluray menus"
31383 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
31386 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31388 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
31392 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31393 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
31397 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31400 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31401 #~ "にはインストールされていません。"
31404 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31405 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
31409 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31412 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31413 #~ "にはインストールされていません。"
31416 #~ msgid "Blu-Ray error"
31417 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
31420 #~ msgid "dc1394 input"
31421 #~ msgstr "オーディオ入力"
31424 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31425 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
31429 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31430 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31432 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
31433 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
31436 #~ msgid "Refresh list"
31437 #~ msgstr "リストの再表示"
31440 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31442 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
31446 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31448 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
31452 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31453 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31455 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
31456 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
31459 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31460 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
31463 #~ msgid "collapse"
31471 #~ msgid "Coffee pot control"
31472 #~ msgstr "制御のリセット"
31475 #~ msgid "Coffee pot"
31476 #~ msgstr "キューポイント"
31479 #~ msgid "Auto Connection"
31483 #~ msgid "Active TCP connection"
31487 #~ msgid "RTMP stream output"
31488 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
31491 #~ msgid "PVR video device"
31492 #~ msgstr "ビデオデバイス"
31495 #~ msgid "PVR radio device"
31496 #~ msgstr "ラジオデバイス"
31503 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31504 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
31507 #~ msgid "Framerate"
31508 #~ msgstr "フレームレート"
31511 #~ msgid "B Frames"
31515 #~ msgid "Bitrate peak"
31519 #~ msgid "Bitrate mode"
31520 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
31523 #~ msgid "Audio bitmask"
31524 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31527 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31528 #~ msgstr "オーディオ音量"
31539 #~ msgid "RTMP input"
31543 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31544 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
31547 #~ msgid "SFTP user name"
31548 #~ msgstr "FTPユーザー名"
31551 #~ msgid "SFTP password"
31552 #~ msgstr "FTPパスワード"
31555 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31557 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
31561 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31563 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
31567 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31569 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
31573 #~ msgid "Backlight compensation."
31577 #~ msgid "Tuner id"
31578 #~ msgstr "チューナーカード"
31581 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31582 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
31585 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31586 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
31589 #~ msgid "Video4Linux2"
31590 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31593 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31594 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31597 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31598 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
31601 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31602 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31605 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31606 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
31609 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31610 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31614 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31615 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31617 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31618 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31622 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31623 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31627 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31628 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31630 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31631 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31635 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31636 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
31639 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31640 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
31643 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31644 #~ msgstr "無音アラームの送信"
31647 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31648 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
31651 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31652 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
31655 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31656 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
31659 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31660 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31663 #~ msgid "Feedback Gain"
31664 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
31667 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31668 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
31671 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31672 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
31675 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31676 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
31680 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31681 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31682 #~ "pass-through is active."
31684 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
31685 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
31690 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31691 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31693 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
31694 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
31698 #~ msgid "Open Sound System"
31699 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
31702 #~ msgid "OSS DSP device"
31703 #~ msgstr "DVDデバイス"
31706 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31707 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
31710 #~ msgid "Audio device"
31711 #~ msgstr "オーディオデバイス"
31714 #~ msgid "Default Audio Device"
31715 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
31718 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31719 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
31722 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31723 #~ msgstr "デインターレースビデオフィルター"
31727 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31728 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31729 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31730 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31732 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
31733 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
31734 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
31735 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
31739 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31740 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31742 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
31743 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
31744 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
31747 #~ msgid "Low resolution decoding"
31748 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
31752 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31753 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31754 #~ "(default: main)"
31756 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
31757 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
31758 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
31759 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
31763 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31766 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31767 #~ "distribution.\n"
31769 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31770 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31772 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
31775 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
31778 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
31779 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
31782 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31783 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
31786 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31787 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31790 #~ msgid "Subtitles justification"
31791 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
31794 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31795 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
31799 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31800 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
31803 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31804 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
31808 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31809 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31811 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
31812 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
31815 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31816 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
31819 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31821 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
31822 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
31837 #~ msgid "temporal"
31841 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31842 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
31845 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31846 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
31849 #~ msgid "Volume %d%%"
31850 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31853 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31854 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
31857 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31858 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
31861 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31862 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31865 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31866 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31869 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31870 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31873 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31874 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
31877 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31878 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
31881 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31882 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31885 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31886 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31889 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31890 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
31893 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31894 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
31897 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31898 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31901 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31902 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31905 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31906 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
31909 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31910 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
31913 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31914 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
31917 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31918 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
31921 #~ msgid "Force interleaved method."
31922 #~ msgstr "インターリーブ使用"
31926 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31928 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31929 #~ "an index in memory.\n"
31930 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31931 #~ "What do you want to do ?"
31933 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
31935 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
31936 #~ "的に修復することが可能です。\n"
31937 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
31941 #~ msgid "Classic rock"
31942 #~ msgstr "クラッシックロック"
31945 #~ msgid "Death metal"
31949 #~ msgid "Sound clip"
31950 #~ msgstr "サウンドクリップ"
31953 #~ msgid "Alternative rock"
31954 #~ msgstr "オルタナティブロック"
31957 #~ msgid "Instrumental pop"
31958 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
31961 #~ msgid "Instrumental rock"
31962 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
31965 #~ msgid "Southern rock"
31966 #~ msgstr "Southern Rock"
31969 #~ msgid "Christian rap"
31970 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
31973 #~ msgid "Pop/funk"
31974 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
31977 #~ msgid "New wave"
31978 #~ msgstr "ニューウェーブ"
31981 #~ msgid "Acid punk"
31982 #~ msgstr "アシッドパンク"
31985 #~ msgid "Acid jazz"
31986 #~ msgstr "アシッドジャズ"
31989 #~ msgid "Rock & roll"
31990 #~ msgstr "ロックンロール"
31993 #~ msgid "Hard rock"
31997 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31998 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
32002 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32003 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32005 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
32006 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
32009 #~ msgid "Text subtitles parser"
32010 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
32013 #~ msgid "Frames per second"
32014 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32017 #~ msgid "Subtitles delay"
32021 #~ msgid "Subtitles format"
32025 #~ msgid "Subtitles description"
32029 #~ msgid "Silent mode"
32030 #~ msgstr "クワイエットモード"
32033 #~ msgid "CAPMT System ID"
32037 #~ msgid "Filename of dump"
32046 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32047 #~ "not be overwritten."
32048 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
32051 #~ msgid "Dump buffer size"
32052 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
32055 #~ msgid "Video aspect ratio"
32056 #~ msgstr "アスペクト比を保持"
32060 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32061 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
32064 #~ msgid "Image file"
32068 #~ msgid "Transparency of the image"
32069 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
32073 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32074 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32076 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
32079 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32080 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
32083 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32084 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
32088 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32089 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32090 #~ "e.g. 6=top-right)."
32092 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
32093 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
32096 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32097 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32100 #~ msgid "Render text or image"
32101 #~ msgstr "テレテキストのページ"
32104 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32105 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32108 #~ msgid "Commands"
32109 #~ msgstr "Command+"
32112 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32113 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
32116 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32117 #~ msgstr "メインインターフェース"
32120 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32121 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
32124 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32125 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
32128 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32129 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32132 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32133 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32136 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32137 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
32140 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32141 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
32144 #~ msgid "Capture Device"
32145 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
32148 #~ msgid "Frames per Second:"
32149 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32152 #~ msgid "Subscreen left:"
32153 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
32156 #~ msgid "Subscreen top:"
32157 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
32160 #~ msgid "Subscreen width:"
32161 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
32164 #~ msgid "Subscreen height:"
32165 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
32168 #~ msgid "Image width:"
32172 #~ msgid "Image height:"
32176 #~ msgid "Load subtitles file:"
32177 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
32180 #~ msgid "Subtitles encoding"
32181 #~ msgstr "字幕のエンコード"
32184 #~ msgid "Subtitles alignment"
32188 #~ msgid "SAP announce"
32189 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32192 #~ msgid "RTSP announce"
32193 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
32196 #~ msgid "HTTP announce"
32197 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
32200 #~ msgid "HTML Playlist"
32201 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
32204 #~ msgid "General Audio Settings"
32205 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
32208 #~ msgid "General Video Settings"
32209 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32212 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32213 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32216 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32217 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
32220 #~ msgid "Input & Codecs"
32221 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32224 #~ msgid "Input & Codec settings"
32225 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
32228 #~ msgid "Enable Audio"
32229 #~ msgstr "オーディオの有効化"
32232 #~ msgid "HTTP Proxy"
32233 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
32236 #~ msgid "Font Color"
32240 #~ msgid "Font Size"
32241 #~ msgstr "フォントサイズ"
32244 #~ msgid "Subtitle Languages"
32248 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32249 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
32252 #~ msgid "Force Bold"
32253 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32256 #~ msgid "Outline Color"
32257 #~ msgstr "アウトラインの色"
32260 #~ msgid "Enable Video"
32261 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32264 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32265 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
32268 #~ msgid "Subtitles speed:"
32272 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32273 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
32277 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32278 #~ "Set 0 to disable."
32280 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
32281 #~ "0を設定すると無効化します。"
32285 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32286 #~ "Set 0 to disable."
32288 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
32289 #~ "0を設定すると無効化します。"
32293 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32294 #~ "to their content and this value.\n"
32295 #~ "Set 0 to disable."
32297 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
32298 #~ "0を設定すると無効化します。"
32301 #~ msgid "SAP Announce"
32302 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32306 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32307 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32309 #~ "Correct your selection and try again."
32311 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
32312 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
32314 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
32317 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32318 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32321 #~ msgid " [Incoming]"
32322 #~ msgstr "+-[入力方向]"
32325 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32326 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
32329 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32330 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
32333 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32334 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
32337 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32338 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
32341 #~ msgid " [Video Decoding]"
32342 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
32345 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32346 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
32349 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32350 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
32353 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32354 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
32357 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32358 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
32361 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32362 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
32365 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32366 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
32369 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32370 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
32373 #~ msgid " [Streaming]"
32374 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
32377 #~ msgid " packets sent : %5i"
32378 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
32381 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32382 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
32385 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32386 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
32389 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32390 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
32393 #~ msgid " Volume : %u%%"
32394 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
32397 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32399 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
32402 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32404 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
32407 #~ msgid "Show playlist"
32408 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
32411 #~ msgid "Open subtitles file"
32412 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
32415 #~ msgid "Preamp\n"
32423 #~ msgid "Enable spatializer"
32424 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
32427 #~ msgid "Radio device name"
32428 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
32431 #~ msgid "TV (digital)"
32432 #~ msgstr "TV - デジタル"
32435 #~ msgid "Add to playlist"
32436 #~ msgstr "プレイリストに追加"
32439 #~ msgid "Clear playlist"
32440 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
32443 #~ msgid "Icon View"
32447 #~ msgid "Detailed View"
32451 #~ msgid "List View"
32452 #~ msgstr "メディア ビュー"
32455 #~ msgid "PictureFlow View "
32456 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
32459 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32460 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
32463 #~ msgid "Hotkey for "
32467 #~ msgid "Press the new keys for "
32469 #~ "新しいキーを入力してください\n"
32473 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32474 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
32477 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32478 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32481 #~ msgid "Input && Codecs"
32482 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32485 #~ msgid "Allow downloading media information"
32486 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
32489 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32490 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
32493 #~ msgid "Save and Continue"
32497 #~ msgid "Compiler: "
32498 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
32501 #~ msgid "Copyright (C) "
32509 #~ msgid "&Convert"
32513 #~ msgid "&Convert / Save"
32514 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
32517 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32518 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
32521 #~ msgid "Subtitles Files"
32526 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32527 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32528 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32529 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32531 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
32532 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
32533 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
32538 #~ msgstr "ツール (&O)"
32541 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32542 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32545 #~ msgid "Audio &Channels"
32546 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32549 #~ msgid "&Subtitles Track"
32553 #~ msgid "&Navigation"
32554 #~ msgstr "ナビゲーション"
32558 #~ msgstr "ツール (&O)"
32561 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32562 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
32565 #~ msgid "Show VLC media player"
32566 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
32569 #~ msgid "Advanced options"
32570 #~ msgstr "詳細設定オプション"
32573 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32574 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
32577 #~ msgid "French TV"
32581 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32582 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
32585 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32586 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
32589 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32590 #~ msgstr "除外する拡張子"
32593 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32594 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
32597 #~ msgid "Username for the database"
32598 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
32601 #~ msgid "Password for the database"
32602 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
32605 #~ msgid "Port for the database"
32606 #~ msgstr "元画像のクロマ"
32609 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32610 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32613 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32614 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
32617 #~ msgid "OSD configuration importer"
32618 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32621 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32622 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32625 #~ msgid "SQLite database module"
32626 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
32629 #~ msgid "Title format string"
32633 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32637 #~ msgid "Flip vertical position"
32641 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32642 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
32645 #~ msgid "Vertical offset"
32649 #~ msgid "Shadow offset"
32653 #~ msgid "XOSD interface"
32654 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32661 #~ msgid "Decompression"
32665 #~ msgid "Command UDP port"
32666 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
32669 #~ msgid "Disable ES id"
32673 #~ msgid "Enable ES id"
32674 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32677 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32678 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
32685 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32686 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
32690 #~ msgstr "Command+"
32693 #~ msgid "GOP size"
32694 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
32697 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32699 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
32702 #~ msgid "Quantizer scale"
32703 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32706 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32707 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32710 #~ msgid "Mute audio"
32711 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
32714 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32715 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
32718 #~ msgid "Audio Language"
32719 #~ msgstr "オーディオ言語"
32722 #~ msgid "Subtitles encoder"
32723 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
32727 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32728 #~ "associated options)."
32730 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
32733 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32734 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
32737 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32738 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
32741 #~ msgid "Edge Weightning"
32745 #~ msgid "Darkness Limit"
32749 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32750 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
32753 #~ msgid "Automatic cropping"
32754 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
32757 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32758 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
32761 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32762 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
32765 #~ msgid "Manual ratio"
32769 #~ msgid "Number of images for change"
32770 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
32773 #~ msgid "Number of lines for change"
32774 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
32777 #~ msgid "Number of non black pixels "
32778 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
32781 #~ msgid "Luminance threshold "
32782 #~ msgstr "フィルター閾値"
32785 #~ msgid "Crop video filter"
32786 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
32789 #~ msgid "Cropping failed"
32790 #~ msgstr "接続に失敗しました"
32793 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32794 #~ msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
32797 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32798 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
32801 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32802 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
32805 #~ msgid "Configuration file"
32806 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32809 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32811 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
32815 #~ msgid "Menu position"
32816 #~ msgstr "テキストの位置"
32820 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32821 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32822 #~ "eg. 6 = top-right)."
32824 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
32825 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
32828 #~ msgid "Menu timeout"
32832 #~ msgid "Menu update interval"
32837 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32838 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32839 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32840 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32842 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
32843 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
32847 #~ msgid "On Screen Display menu"
32848 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
32851 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32853 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
32857 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32858 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32860 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
32861 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
32864 #~ msgid "Change subtitles delay"
32865 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
32868 #~ msgid "Enable desktop mode "
32869 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
32872 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32873 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
32876 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32877 #~ msgstr "Windows GDIビデオ出力"
32881 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32882 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32884 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32885 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32887 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
32888 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
32890 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
32894 #~ msgid "Stream Name"
32898 #~ msgid "Video Codec"
32899 #~ msgstr "ビデオコーデック"
32902 #~ msgid "Audio Codec"
32903 #~ msgstr "オーディオコーデック"
32906 #~ msgid "Subtitle Codec"
32907 #~ msgstr "字幕コーデック"
32910 #~ msgid "Output Method"
32914 #~ msgid "Video Bit Rate"
32915 #~ msgstr "ビデオビットレート"
32918 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32919 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32922 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32923 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
32926 #~ msgid "MUX Options"
32927 #~ msgstr "MUXオプション"
32930 #~ msgid "Video Scale"
32931 #~ msgstr "ビデオスケール"
32934 #~ msgid "Output Port"
32938 #~ msgid "Output Destination"
32942 #~ msgid "Output File"
32946 #~ msgid "Input Media"
32950 #~ msgid "File Name"
32958 #~ msgid "x offset"
32962 #~ msgid "row border"
32970 #~ msgid "Columns:"
32974 #~ msgid "y offset"
32978 #~ msgid "column border"
32986 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32987 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
32990 #~ msgid "Preamp: "
32998 #~ msgid "Verbosity:"
32999 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
33002 #~ msgid "Add a subtitles file"
33003 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
33006 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33007 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
33010 #~ msgid "Select the subtitles file"
33011 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
33014 #~ msgid "Destinations"
33018 #~ msgid "Group name"
33019 #~ msgstr "グループパケット"
33022 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33023 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
33026 #~ msgid "Instances"
33030 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33031 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
33034 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33035 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
33038 #~ msgid "Subtitles Language"
33042 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33043 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33046 #~ msgid "Subtitles effects"
33050 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33051 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
33054 #~ msgid "Black slot"
33055 #~ msgstr "ブラックスロット"
33062 #~ msgid "Video Filters..."
33063 #~ msgstr "ビデオファイル"
33066 #~ msgid "Relaunch required"
33070 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33071 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
33074 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33075 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
33078 #~ msgid "Video output is not supported"
33079 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33082 #~ msgid "Front speakers"
33083 #~ msgstr "フォントプロパティ"
33086 #~ msgid "Rear speakers"
33090 #~ msgid "ALSA device"
33091 #~ msgstr "DVDデバイス"
33094 #~ msgid "Session groupname"
33098 #~ msgid "Default Volume"
33102 #~ msgid "Open a Media"
33103 #~ msgstr "メディアを開く"
33106 #~ msgid "&Open a Media"
33107 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
33110 #~ msgid "Display on &Desktop"
33114 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33115 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
33118 #~ msgid "Clear Menu"
33119 #~ msgstr "メディアメニュー"
33122 #~ msgid "RTSP host address"
33123 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
33126 #~ msgid "Media Browser"
33127 #~ msgstr "メディア 進む"
33130 #~ msgid "Left rear"
33134 #~ msgid "Right rear"
33139 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33140 #~ "master shared secret key."
33142 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
33143 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
33146 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33148 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
33149 #~ "の16進文字列で指定します。"
33153 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33154 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33156 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
33160 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33161 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33163 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
33168 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33171 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
33175 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33176 #~ "the group of pictures"
33178 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
33181 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33182 #~ msgstr "ローパスフィルター"
33186 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33187 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33189 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
33190 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
33194 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33195 #~ "synchronization."
33197 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
33201 #~ msgid "Duration in second"
33202 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
33206 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33207 #~ "means an unlimited play time."
33209 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
33218 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33219 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33221 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
33222 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
33227 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33228 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33231 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
33232 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
33236 #~ "Any device is not selected.\n"
33238 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33241 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
33243 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
33246 #~ msgid "Override parametters"
33247 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
33250 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33251 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
33254 #~ msgid "Previous/Backward"
33258 #~ msgid "Next/Forward"
33262 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33263 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
33267 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33268 #~ "disabled to prevent burning screen."
33270 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
33271 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
33275 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33276 #~ "master shared secret key."
33278 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
33279 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
33283 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33284 #~ "announced if you choose to use SAP."
33286 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
33291 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33294 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33295 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33299 #~ msgid "Live Update"
33315 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33316 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
33320 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33323 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
33328 #~ msgstr "メディア 戻す"
33331 #~ msgid "Input Settings not saved"
33332 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33339 #~ msgid "Simple XML Parser"
33340 #~ msgstr "シンプルな設定"
33343 #~ msgid "Satellite scanning config"
33344 #~ msgstr "衛星レンジコード"
33347 #~ msgid "Elasped time"
33351 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33352 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
33360 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33364 #~ msgstr "いいえ (&N)"
33367 #~ msgid "Full Screen"
33371 #~ msgid "Easy Stream"
33375 #~ msgid "Seek Time"
33376 #~ msgstr "メディア 時間"
33379 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33380 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
33383 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33384 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
33387 #~ msgid "Streaming Output"
33388 #~ msgstr "ストリーム出力"
33391 #~ msgid "Create Stream"
33392 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33395 #~ msgid "Media File"
33396 #~ msgstr "メディアファイル"
33399 #~ msgid "Capture Screen"
33400 #~ msgstr "キャプチャーモード"
33404 #~ msgstr "閉じる (&C)"
33411 #~ msgid "Create Mosaic"
33415 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33419 #~ msgid "Remove Stream"
33420 #~ msgstr "選択されたものを削除"
33423 #~ msgid "Create New Stream"
33424 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33427 #~ msgid "Delete All Streams"
33428 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
33431 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33432 #~ msgstr "ホットキーの設定"
33435 #~ msgid "Refresh Streams"
33440 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
33444 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33445 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33446 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33448 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
33449 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
33450 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
33453 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33454 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
33457 #~ msgid "Quiet mode."
33458 #~ msgstr "クワイエットモード"
33461 #~ msgid "Preload Directory"
33462 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
33465 #~ msgid "Motion blue"
33466 #~ msgstr "モーションぼかし"
33473 #~ msgid "Zoom playlist"
33481 #~ msgid "Telnet Interface"
33482 #~ msgstr "インターフェース"
33485 #~ msgid "Web Interface"
33486 #~ msgstr "インターフェース"
33489 #~ msgid "Audio output saved volume"
33490 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
33494 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33495 #~ "DISPLAY environment variable."
33497 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
33498 #~ "の該当アダプターを使用します。"
33502 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33503 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33505 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
33508 #~ msgid "Video output filter module"
33509 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33512 #~ msgid "UDP port"
33513 #~ msgstr "SFTPポート"
33516 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33517 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
33520 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33521 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
33525 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33526 #~ "routing table."
33528 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
33532 #~ msgid "Force IPv6"
33533 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33536 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33537 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33540 #~ msgid "Force IPv4"
33541 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33544 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33545 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33548 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33549 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33552 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33553 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33556 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33557 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33560 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33561 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33565 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33567 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
33571 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33573 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
33576 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33577 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
33580 #~ msgid "Caching value in ms"
33581 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
33585 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33586 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
33590 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33592 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33596 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33597 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
33600 #~ msgid "Inversion mode"
33604 #~ msgid "Budget mode"
33605 #~ msgstr "クワイエットモード"
33608 #~ msgid "LNB voltage"
33609 #~ msgstr "高いLNB電圧"
33612 #~ msgid "22 kHz tone"
33613 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
33616 #~ msgid "Transponder FEC"
33620 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33621 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
33624 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33628 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33632 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33636 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33640 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33644 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33645 #~ msgstr "DirectShow入力"
33649 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33652 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33657 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33660 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33665 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33667 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33671 #~ msgid "HTTP password"
33672 #~ msgstr "FTPパスワード"
33675 #~ msgid "Certificate file"
33679 #~ msgid "Private key file"
33680 #~ msgstr "AESキーファイル"
33683 #~ msgid "Root CA file"
33684 #~ msgstr "ファイルを選択する"
33687 #~ msgid "CRL file"
33688 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
33691 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33692 #~ msgstr "入力は変更されました"
33695 #~ msgid "Invalid polarization"
33696 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
33699 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33701 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33706 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33709 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33714 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33716 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33724 #~ msgid "Fake video input"
33725 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
33728 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33729 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33732 #~ msgid "Directory input"
33733 #~ msgstr "DirectShow入力"
33737 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33739 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33744 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33747 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33752 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33754 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33758 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33759 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
33762 #~ msgid "Max number of redirection"
33767 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33769 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33773 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33778 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33780 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33784 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33786 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33791 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33793 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33798 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33801 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33806 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33808 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33812 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33813 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
33816 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33818 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
33822 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33824 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33829 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33832 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33837 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33839 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33844 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33846 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33851 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33858 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33865 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33867 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33872 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33873 #~ "device will be used."
33875 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
33876 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
33880 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33881 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33883 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
33884 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
33887 #~ msgid "Audio Channel"
33888 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33891 #~ msgid "Brightness of the video input."
33892 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
33895 #~ msgid "Color of the video input."
33896 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
33899 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33900 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33903 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33904 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
33907 #~ msgid "Decimation"
33911 #~ msgid "Quality of the stream."
33912 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33915 #~ msgid "Video4Linux"
33916 #~ msgstr "Video4Linux入力"
33919 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33920 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
33923 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33924 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33927 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33928 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33931 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33932 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33935 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33936 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33939 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33940 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33943 #~ msgid "Do white balance"
33944 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
33947 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33948 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33951 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33952 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33955 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33956 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33959 #~ msgid "Auto gain"
33960 #~ msgstr "オーディオゲイン"
33964 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33966 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33969 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33970 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33973 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33974 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33977 #~ msgid "Horizontal centering"
33981 #~ msgid "Vertical centering"
33986 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33987 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33990 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33991 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33995 #~ msgstr "青色のバランス"
33998 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33999 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34002 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34003 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34006 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34007 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34010 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34011 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34015 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34017 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34021 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34022 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34025 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34027 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34031 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34032 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
34035 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34036 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34039 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34040 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
34047 #~ msgid "No Audio Device"
34048 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34051 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34052 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
34055 #~ msgid "Unknown soundcard"
34056 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
34059 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34060 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34063 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34064 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
34067 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34068 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
34071 #~ msgid "Reload image file"
34072 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34076 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34077 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
34080 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34081 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
34084 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34085 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
34088 #~ msgid "Fake video decoder"
34089 #~ msgstr "CDGビデオデコーダー"
34092 #~ msgid "Lock function"
34097 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34098 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34100 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
34101 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
34104 #~ msgid "Unlock function"
34108 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34109 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
34112 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34113 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
34116 #~ msgid "Memory video decoder"
34117 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34120 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34121 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34124 #~ msgid "Enable debug"
34125 #~ msgstr "ビデオの有効化"
34129 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34130 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34131 #~ "frame appropriately."
34133 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
34134 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
34136 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
34137 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
34140 #~ msgid "Host address"
34141 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
34145 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34146 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34147 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34149 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
34150 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
34151 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
34155 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34156 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
34160 #~ msgstr "HTTP(S)"
34163 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34164 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34167 #~ msgid "HTTP SSL"
34168 #~ msgstr "HTTP(S)"
34171 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34172 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
34175 #~ msgid "VLM remote control interface"
34176 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34179 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34180 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
34183 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34184 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
34187 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34191 #~ msgid "AVI Index"
34195 #~ msgid "Don't repair"
34200 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34201 #~ "value should be set in millisecond units."
34203 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34208 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34209 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34211 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
34212 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
34215 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34223 #~ msgid "Fast Forward"
34227 #~ msgid "Extended controls"
34228 #~ msgstr "制御のリセット"
34231 #~ msgid "General editing filters"
34232 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
34235 #~ msgid "Distortion filters"
34236 #~ msgstr "出力ファイル:"
34239 #~ msgid "Image cropping"
34240 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
34243 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34244 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
34247 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34248 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
34251 #~ msgid "Audio Filter"
34252 #~ msgstr "オーディオフィルター"
34255 #~ msgid "About the video filters"
34256 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34259 #~ msgid "Controller..."
34263 #~ msgid "Equalizer..."
34267 #~ msgid "Extended Controls..."
34271 #~ msgid "Volume: %d%%"
34272 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34275 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34276 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34280 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34281 #~ "This feature can be disabled here."
34283 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
34287 #~ msgid "No device connected"
34288 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
34291 #~ msgid "Screen Capture Input"
34292 #~ msgstr "画面キャプチャー"
34295 #~ msgid "No %@s found"
34296 #~ msgstr "入力が見つかりません"
34299 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34300 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
34303 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34304 #~ msgstr "プレイリストに追加"
34311 #~ msgid "Empty Folder"
34312 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34315 #~ msgid "Default Server Port"
34316 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
34319 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34320 #~ msgstr "インターフェース設定"
34323 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34324 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
34327 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34328 #~ msgstr "オーディオ設定"
34331 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34332 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
34335 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34336 #~ msgstr "ホットキー設定"
34339 #~ msgid " State : Paused %s"
34340 #~ msgstr " %s: %s"
34347 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34348 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
34351 #~ msgid " a Volume Up"
34352 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
34355 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34356 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
34359 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34363 #~ msgid " Information "
34367 #~ msgid "No item currently playing"
34368 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
34371 #~ msgid " Browse "
34379 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34380 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
34383 #~ msgid " Playlist (By category) "
34384 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
34387 #~ msgid "Input caching:"
34388 #~ msgstr "入力は変更されました"
34391 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34392 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
34395 #~ msgid "&Extra Metadata"
34396 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
34399 #~ msgid "&Codec Details"
34400 #~ msgstr "コーデックの詳細"
34403 #~ msgid "&Statistics"
34411 #~ msgid "Verbosity Level"
34412 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
34415 #~ msgid "Message filter"
34416 #~ msgstr "シーンフィルター"
34419 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34420 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
34423 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34424 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
34427 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34428 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
34431 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34432 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
34435 #~ msgid "&Streaming..."
34436 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
34439 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34440 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34443 #~ msgid "Sna&pshot"
34444 #~ msgstr "スナップショット"
34447 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34448 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
34451 #~ msgid "Configure podcasts..."
34452 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34455 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34460 #~ msgid "Dummy interface function"
34461 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
34464 #~ msgid "Dummy demux function"
34465 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34468 #~ msgid "Dummy decoder function"
34469 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34472 #~ msgid "Dump decoder function"
34473 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34476 #~ msgid "Dummy encoder function"
34477 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
34480 #~ msgid "Dummy audio output function"
34481 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34484 #~ msgid "Dummy video output function"
34485 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34488 #~ msgid "Stats video output function"
34489 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34492 #~ msgid "Font Effect"
34493 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
34496 #~ msgid "Fat Outline"
34497 #~ msgstr "アウトラインフォント"
34500 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34501 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
34504 #~ msgid "Lua Interface Module"
34505 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
34508 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34509 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
34512 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34513 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
34520 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34521 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
34525 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34526 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34527 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34528 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34529 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34530 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34531 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34533 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34534 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34535 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34536 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34537 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34538 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34539 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34540 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34541 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34544 #~ msgid "Use SAP cache"
34545 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
34549 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34550 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34552 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34553 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34556 #~ msgid "HD1000 video output"
34557 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34560 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34561 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
34564 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34566 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
34571 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34572 #~ "N770/N8xx hardware)."
34573 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
34576 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34577 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
34580 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34581 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
34584 #~ msgid "OpenGL Provider"
34585 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34588 #~ msgid "Snapshot width"
34589 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
34592 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34593 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
34596 #~ msgid "Snapshot height"
34597 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
34600 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34601 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
34605 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34607 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
34610 #~ msgid "Snapshot output"
34611 #~ msgstr "スナップショット"
34614 #~ msgid "SVGAlib video output"
34615 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
34618 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34620 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
34624 #~ msgid "Enable peaks"
34625 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34628 #~ msgid "Enable bands"
34629 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34632 #~ msgid "Enable base"
34633 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34636 #~ msgid "Font size:"
34637 #~ msgstr "フォントサイズ"
34640 #~ msgid "Text alignment:"
34641 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
34644 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34645 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
34648 #~ msgid "Default port (server mode)"
34649 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
34656 #~ msgid "Color fun"
34660 #~ msgid "Vout/Overlay"
34664 #~ msgid "Subpicture filters"
34665 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
34668 #~ msgid "Video filters"
34669 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34672 #~ msgid "Vout filters"
34673 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34676 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34677 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
34680 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34681 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
34684 #~ msgid "Automatic gain/exposure"