1 # translation of VLC to Malay
2 # Copyright (C) 2006 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: ms\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
19 "X-Poedit-Language: Malay\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:591
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
31 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
32 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
33 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Keutamaan VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Tetapan antaramuka am"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Antamuka utama"
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Antaramuka kawalan"
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan Hotkey"
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
80 #: src/libvlc-module.c:1262
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Tetapan audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Tetapan audio am"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 msgid "Visualizations"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisasi audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modul output"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
126 #: src/libvlc-module.c:1297
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Tetapan video"
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Tetapan video am"
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sarikata/OSD"
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Input / Kodek"
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
167 "pengkod juga boleh ditemui di sini."
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Modul Capaian"
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
179 "Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Penapis capaian"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
192 "bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
193 "melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Lain-lain kodek"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Output strim"
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
246 "striming atau menyimpan strim masuk.\n"
247 "Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
248 "kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
249 "atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
250 "Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Tetapan output strim am"
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
268 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
269 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
270 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
271 "perlu melakukannya.\n"
272 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Output capaian"
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
285 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
286 "membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
287 "tidak patut melakukannya.\n"
288 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
302 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
303 "packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
304 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
317 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
318 "untuk setiap modul strim sout di sini."
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
329 "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
330 "menggunakan multicast UDP dan RTP."
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
341 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
343 msgstr "Senarai tayang"
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
351 "dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
352 "\"penemuan servis\")."
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Penemuan Servis"
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
376 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
378 #: include/vlc_config_cat.h:200
380 msgstr "Ciri-ciri CPU"
382 #: include/vlc_config_cat.h:201
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
385 "not change these settings."
387 "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
388 "tidak perlu menukar tetapan ini."
390 #: include/vlc_config_cat.h:204
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Tetapan Lanjutan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:205
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Tetapan lanjutan lain"
398 #: include/vlc_config_cat.h:207
402 #: include/vlc_config_cat.h:208
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Tetapan modul kroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Tetapan modul packetizer"
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Tetapan enkoder"
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
427 msgid "Dialog providers settings"
428 msgstr "Tetapan penyedia dialog"
430 #: include/vlc_config_cat.h:227
431 msgid "Dialog providers can be configured here."
432 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
434 #: include/vlc_config_cat.h:229
435 msgid "Subtitle demuxer settings"
436 msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
438 #: include/vlc_config_cat.h:231
440 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
441 "example by setting the subtitles type or file name."
443 "Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
444 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
446 #: include/vlc_config_cat.h:238
447 msgid "No help available"
448 msgstr "Tidak bantuan didapati"
450 #: include/vlc_config_cat.h:239
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
454 #: include/vlc_interface.h:146
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
462 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Buka Fail Cepat..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Pilihan lanjutan..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Buka Direktori..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Information..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
491 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 msgid "Extended settings..."
494 msgstr "Tetapan enkoder"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:45
498 msgid "About VLC media player..."
499 msgstr "Perihal peman media VLC"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Ambil maklumat"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 #: include/vlc_intf_strings.h:52
517 #: include/vlc_intf_strings.h:53
521 #: include/vlc_intf_strings.h:54
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 #: include/vlc_intf_strings.h:61
541 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
545 #: include/vlc_intf_strings.h:64
550 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Add to playlist"
553 msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 msgid "Add to media library"
558 msgstr "Guna pustaka media"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 msgstr "Simpan fail..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 msgid "Advanced open..."
568 msgstr "Pilihan lanjutan..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Add directory..."
573 msgstr "Tambah &Direktori..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
577 msgid "Save playlist to file..."
578 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Load playlist file..."
583 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:76
589 #: include/vlc_intf_strings.h:77
591 msgid "Search filter"
592 msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:79
596 msgid "Additional sources"
597 msgstr "Nyahpijat tambahan"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:83
601 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
604 "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
607 #: include/vlc_intf_strings.h:88
611 #: include/vlc_intf_strings.h:89
613 msgid "Clone the image"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:91
618 msgid "Magnification"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:92
623 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
627 #: include/vlc_intf_strings.h:95
632 #: include/vlc_intf_strings.h:96
634 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
635 msgstr "Tambah kesan herotan"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:98
639 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
640 msgstr "Tambah kesan herotan"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:100
644 msgid "Image colors inversion"
645 msgstr "Balikan imej"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:102
648 msgid "Split the image to make an image wall"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:104
653 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
654 "The video gets split in parts that you must sort."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:107
659 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
660 "Try changing the various settings for different effects"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110
665 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
666 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
670 #: include/vlc_meta.h:32
671 msgid "Meta-information"
672 msgstr "Maklumat-meta"
674 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
678 #: include/vlc_meta.h:34
682 #: include/vlc_meta.h:35
686 #: include/vlc_meta.h:36
690 #: include/vlc_meta.h:37
691 msgid "Album/movie/show title"
692 msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
694 #: include/vlc_meta.h:38
695 msgid "Track number/position in set"
696 msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
698 #: include/vlc_meta.h:39
702 #: include/vlc_meta.h:40
706 #: include/vlc_meta.h:41
710 #: include/vlc_meta.h:42
714 #: include/vlc_meta.h:43
718 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
722 #: include/vlc_meta.h:45
724 msgstr "Kini Tayangkan"
726 #: include/vlc_meta.h:46
730 #: include/vlc_meta.h:47
734 #: include/vlc_meta.h:49
738 #: include/vlc_meta.h:51
742 #: include/vlc_meta.h:52
743 msgid "Codec Description"
744 msgstr "Huraian Kodek"
746 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
747 #: src/audio_output/filters.c:224
748 msgid "Audio filtering failed"
749 msgstr "Menapis audio gagal"
751 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
752 #: src/audio_output/filters.c:225
754 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
755 msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
757 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
758 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
759 #: src/video_output/video_output.c:405
763 #: src/audio_output/input.c:88
765 msgstr "Spektrometer"
767 #: src/audio_output/input.c:90
771 #: src/audio_output/input.c:92
775 #: src/audio_output/input.c:129
779 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
780 msgid "Audio filters"
781 msgstr "Penapis audio"
783 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Saluran Audio"
787 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
791 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
792 #: src/libvlc-module.c:277
796 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
797 #: src/libvlc-module.c:277
801 #: src/audio_output/output.c:134
802 msgid "Dolby Surround"
803 msgstr "Dolby Surround"
805 #: src/audio_output/output.c:146
806 msgid "Reverse stereo"
807 msgstr "Stereo songsang"
809 #: src/extras/getopt.c:636
811 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
814 #: src/extras/getopt.c:661
816 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
819 #: src/extras/getopt.c:666
821 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
824 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
826 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
827 msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
829 #: src/extras/getopt.c:713
831 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
832 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
834 #: src/extras/getopt.c:717
836 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
837 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
839 #: src/extras/getopt.c:743
841 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
842 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
844 #: src/extras/getopt.c:746
846 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
847 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
849 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
851 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
852 msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
854 #: src/extras/getopt.c:823
856 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
857 msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
859 #: src/extras/getopt.c:841
861 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
864 #: src/input/control.c:287
867 msgstr "Tandalaman %i"
869 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
870 msgid "Streaming / Transcoding failed"
871 msgstr "Strim/Transkod gagal"
873 #: src/input/decoder.c:118
874 msgid "VLC could not open the packetizer module."
875 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
877 #: src/input/decoder.c:130
878 msgid "VLC could not open the decoder module."
879 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
881 #: src/input/decoder.c:140
882 msgid "No suitable decoder module for format"
883 msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
885 #: src/input/decoder.c:141
888 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
889 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
891 "VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
892 "Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
894 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
895 #: src/input/es_out.c:404
900 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
901 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
905 #: src/input/es_out.c:1595
910 #: src/input/es_out.c:1597
914 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
918 #: src/input/es_out.c:1611
922 #: src/input/es_out.c:1616
924 msgstr "Kadar pensampelan"
926 #: src/input/es_out.c:1617
931 #: src/input/es_out.c:1623
932 msgid "Bits per sample"
933 msgstr "Bit per sampel"
935 #: src/input/es_out.c:1628
939 #: src/input/es_out.c:1629
944 #: src/input/es_out.c:1640
948 #: src/input/es_out.c:1646
949 msgid "Display resolution"
950 msgstr "Resolusi paparan"
952 #: src/input/es_out.c:1656
954 msgstr "Kadar kerangka"
956 #: src/input/es_out.c:1663
960 #: src/input/input.c:2176
961 msgid "Your input can't be opened"
962 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
964 #: src/input/input.c:2177
966 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
967 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
969 #: src/input/input.c:2252
970 msgid "Can't recognize the input's format"
971 msgstr "Gagal mengecam format input"
973 #: src/input/input.c:2253
975 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
976 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
978 #: src/input/var.c:118
980 msgstr "Penanda Laman"
982 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
986 #: src/input/var.c:145
990 #: src/input/var.c:151
994 #: src/input/var.c:166
998 #: src/input/var.c:172
1002 #: src/input/var.c:178
1003 msgid "Subtitles Track"
1004 msgstr "Trek Sarikata"
1006 #: src/input/var.c:263
1008 msgstr "Judul berikut"
1010 #: src/input/var.c:268
1011 msgid "Previous title"
1012 msgstr "Judul terdahulu"
1014 #: src/input/var.c:291
1019 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1024 #: src/input/var.c:353
1025 msgid "Next chapter"
1026 msgstr "Bab berikut"
1028 #: src/input/var.c:358
1029 msgid "Previous chapter"
1030 msgstr "Bab terdahulu"
1032 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1037 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1041 #: src/interface/interaction.c:361
1045 #: src/interface/interface.c:339
1046 msgid "Switch interface"
1047 msgstr "Tukar antaramuka"
1049 #: src/interface/interface.c:366
1050 msgid "Add Interface"
1051 msgstr "Tambah ntaramuka"
1053 #: src/interface/interface.c:372
1054 msgid "Telnet Interface"
1055 msgstr "Antaramuka Telnet"
1057 #: src/interface/interface.c:375
1058 msgid "Web Interface"
1059 msgstr "Antaramuka Web"
1061 #: src/interface/interface.c:378
1062 msgid "Debug logging"
1063 msgstr "Menglog nyahpijat"
1065 #: src/interface/interface.c:381
1066 msgid "Mouse Gestures"
1067 msgstr "Gerakan Tetikus"
1069 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1070 #: src/misc/modules.c:2041
1074 #: src/libvlc-common.c:298
1075 msgid "Help options"
1076 msgstr "Pilihan bantuan"
1078 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1082 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1086 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1090 #: src/libvlc-common.c:1446
1091 msgid " (default enabled)"
1092 msgstr "(dihidupkan lalai)"
1094 #: src/libvlc-common.c:1447
1095 msgid " (default disabled)"
1096 msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
1098 #: src/libvlc-common.c:1629
1100 msgid "VLC version %s\n"
1101 msgstr "VLC versi %s\n"
1103 #: src/libvlc-common.c:1630
1105 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1106 msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
1108 #: src/libvlc-common.c:1632
1110 msgid "Compiler: %s\n"
1111 msgstr "Pengkompil: %s\n"
1113 #: src/libvlc-common.c:1635
1115 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1116 msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
1118 #: src/libvlc-common.c:1667
1121 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1124 "Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
1126 #: src/libvlc-common.c:1687
1129 "Press the RETURN key to continue...\n"
1132 "Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
1134 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1138 #: src/libvlc-module.c:47
1139 msgid "American English"
1140 msgstr "American English"
1142 #: src/libvlc-module.c:47
1143 msgid "British English"
1144 msgstr "British English"
1146 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1150 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1154 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1166 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1170 #: src/libvlc-module.c:49
1174 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1178 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1182 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1186 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1190 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1194 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1206 #: src/libvlc-module.c:51
1210 #: src/libvlc-module.c:51
1211 msgid "Brazilian Portuguese"
1212 msgstr "Portugis Brazil"
1214 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1218 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1222 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1226 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1230 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1238 #: src/libvlc-module.c:53
1239 msgid "Simplified Chinese"
1240 msgstr "China, Dimudahkan "
1242 #: src/libvlc-module.c:53
1243 msgid "Chinese Traditional"
1244 msgstr "China, Tradisional "
1246 #: src/libvlc-module.c:72
1248 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1249 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1252 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1253 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1254 "pelbagai pilihan berkaitan."
1256 #: src/libvlc-module.c:76
1257 msgid "Interface module"
1258 msgstr "Modul antaramuka"
1260 #: src/libvlc-module.c:78
1262 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1263 "automatically select the best module available."
1265 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1266 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1268 #: src/libvlc-module.c:82
1269 msgid "Extra interface modules"
1270 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1272 #: src/libvlc-module.c:84
1274 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1275 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1276 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1277 "\", \"gestures\" ...)"
1279 "nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
1280 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
1281 "untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
1284 #: src/libvlc-module.c:91
1285 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1286 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1288 #: src/libvlc-module.c:93
1289 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1290 msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
1292 #: src/libvlc-module.c:95
1294 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1295 "1=warnings, 2=debug)."
1297 "Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1300 #: src/libvlc-module.c:98
1304 #: src/libvlc-module.c:100
1305 msgid "Turn off all warning and information messages."
1306 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1308 #: src/libvlc-module.c:102
1309 msgid "Default stream"
1310 msgstr "Strim lalai"
1312 #: src/libvlc-module.c:104
1313 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1314 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1316 #: src/libvlc-module.c:107
1318 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1319 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1321 "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
1322 "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
1324 #: src/libvlc-module.c:111
1325 msgid "Color messages"
1326 msgstr "Mesej warna"
1328 #: src/libvlc-module.c:113
1330 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1331 "needs Linux color support for this to work."
1333 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1334 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1336 #: src/libvlc-module.c:116
1337 msgid "Show advanced options"
1338 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1340 #: src/libvlc-module.c:118
1342 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1343 "available options, including those that most users should never touch."
1345 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
1346 "pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
1349 #: src/libvlc-module.c:122
1350 msgid "Show interface with mouse"
1351 msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
1353 #: src/libvlc-module.c:124
1355 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1356 "edge of the screen in fullscreen mode."
1358 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
1359 "menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
1361 #: src/libvlc-module.c:127
1362 msgid "Interface interaction"
1363 msgstr "Interaksi antaramuka"
1365 #: src/libvlc-module.c:129
1367 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1368 "user input is required."
1370 "Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
1371 "input pengguna diperlukan."
1373 #: src/libvlc-module.c:139
1375 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1376 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1377 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1378 "the \"audio filters\" modules section."
1380 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1381 "menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
1382 "kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
1383 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1385 #: src/libvlc-module.c:145
1386 msgid "Audio output module"
1387 msgstr "Modul output audio"
1389 #: src/libvlc-module.c:147
1391 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best method available."
1394 "Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1395 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1397 #: src/libvlc-module.c:151
1398 msgid "Enable audio"
1399 msgstr "Benarkan audio"
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1403 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1404 "not take place, thus saving some processing power."
1406 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
1407 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1409 #: src/libvlc-module.c:156
1410 msgid "Force mono audio"
1411 msgstr "Paksa audio mono"
1413 #: src/libvlc-module.c:157
1414 msgid "This will force a mono audio output."
1415 msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
1417 #: src/libvlc-module.c:159
1418 msgid "Default audio volume"
1419 msgstr "Volum audio lalat"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1425 "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
1428 #: src/libvlc-module.c:164
1429 msgid "Audio output saved volume"
1430 msgstr "Output audio volum disimpan"
1432 #: src/libvlc-module.c:166
1434 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1435 "should not change this option manually."
1437 "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
1438 "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
1440 #: src/libvlc-module.c:169
1441 msgid "Audio output volume step"
1442 msgstr "Tangga volum output audio"
1444 #: src/libvlc-module.c:171
1446 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1449 "Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
1452 #: src/libvlc-module.c:174
1453 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1454 msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
1456 #: src/libvlc-module.c:176
1458 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1459 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1461 "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
1462 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1464 #: src/libvlc-module.c:180
1465 msgid "High quality audio resampling"
1466 msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
1468 #: src/libvlc-module.c:182
1470 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1471 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1472 "resampling algorithm will be used instead."
1474 "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
1475 "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
1476 "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1479 msgid "Audio desynchronization compensation"
1480 msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
1482 #: src/libvlc-module.c:189
1484 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1485 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1487 "Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1488 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1490 #: src/libvlc-module.c:192
1491 msgid "Audio output channels mode"
1492 msgstr "Mod saluran output audio"
1494 #: src/libvlc-module.c:194
1496 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1497 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1500 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1501 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1502 "dengan strim audio yang dimainkan."
1504 #: src/libvlc-module.c:198
1505 msgid "Use S/PDIF when available"
1506 msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
1508 #: src/libvlc-module.c:200
1510 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1511 "audio stream being played."
1513 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1514 "begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
1516 #: src/libvlc-module.c:203
1517 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1518 msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
1520 #: src/libvlc-module.c:205
1522 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1523 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1524 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1525 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1527 "Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
1528 "Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
1529 "dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
1530 "meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
1531 "Pengadun Saluran Fon Kepala."
1533 #: src/libvlc-module.c:211
1537 #: src/libvlc-module.c:211
1541 #: src/libvlc-module.c:216
1542 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1544 "Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
1545 "persembahan bunyi."
1547 #: src/libvlc-module.c:219
1548 msgid "Audio visualizations "
1549 msgstr "Visualisasi audio"
1551 #: src/libvlc-module.c:221
1552 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1553 msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
1555 #: src/libvlc-module.c:229
1557 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1558 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1559 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1560 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1563 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1564 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1565 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1566 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1568 #: src/libvlc-module.c:235
1569 msgid "Video output module"
1570 msgstr "Modul output video"
1572 #: src/libvlc-module.c:237
1574 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1575 "automatically select the best method available."
1577 "Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1578 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1580 #: src/libvlc-module.c:240
1581 msgid "Enable video"
1582 msgstr "Benarkan video"
1584 #: src/libvlc-module.c:242
1586 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1587 "not take place, thus saving some processing power."
1589 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
1590 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1592 #: src/libvlc-module.c:245
1594 msgstr "Lebar video"
1596 #: src/libvlc-module.c:247
1598 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1601 "Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
1602 "kepada sifat video."
1604 #: src/libvlc-module.c:250
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Tinggi video"
1608 #: src/libvlc-module.c:252
1610 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1611 "video characteristics."
1613 "Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
1614 "menyesuaikan kepada sifat video."
1616 #: src/libvlc-module.c:255
1617 msgid "Video X coordinate"
1618 msgstr "Kordinat X video"
1620 #: src/libvlc-module.c:257
1622 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1625 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
1627 #: src/libvlc-module.c:260
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Kordinat Y video"
1631 #: src/libvlc-module.c:262
1633 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1636 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
1638 #: src/libvlc-module.c:265
1640 msgstr "Judul video"
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1644 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1647 "Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
1650 #: src/libvlc-module.c:270
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Jajaran video"
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1656 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1657 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1658 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1660 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
1661 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
1662 "gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1672 #: src/libvlc-module.c:277
1676 #: src/libvlc-module.c:278
1680 #: src/libvlc-module.c:278
1684 #: src/libvlc-module.c:278
1688 #: src/libvlc-module.c:278
1689 msgid "Bottom-Right"
1690 msgstr "Bawah-Kanan"
1692 #: src/libvlc-module.c:280
1696 #: src/libvlc-module.c:282
1697 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1698 msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
1700 #: src/libvlc-module.c:284
1701 msgid "Grayscale video output"
1704 #: src/libvlc-module.c:286
1706 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1707 "save some processing power."
1709 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
1710 "dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
1712 #: src/libvlc-module.c:289
1713 msgid "Embedded video"
1714 msgstr "Video tertanam"
1716 #: src/libvlc-module.c:291
1717 msgid "Embed the video output in the main interface."
1718 msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
1720 #: src/libvlc-module.c:293
1721 msgid "Fullscreen video output"
1722 msgstr "Output video skrin penuh"
1724 #: src/libvlc-module.c:295
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Mula video mod skrin penuh"
1728 #: src/libvlc-module.c:297
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Lapisan output video"
1732 #: src/libvlc-module.c:299
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1737 "Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
1738 "persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
1740 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1741 msgid "Always on top"
1742 msgstr "Sentiasa di atas"
1744 #: src/libvlc-module.c:304
1745 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1746 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1748 #: src/libvlc-module.c:306
1749 msgid "Disable screensaver"
1750 msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
1752 #: src/libvlc-module.c:307
1753 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1754 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
1756 #: src/libvlc-module.c:309
1757 msgid "Window decorations"
1758 msgstr "Dekorasi tetingkap"
1760 #: src/libvlc-module.c:311
1762 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1763 "giving a \"minimal\" window."
1765 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
1766 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
1768 #: src/libvlc-module.c:314
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Modul penapis output video"
1772 #: src/libvlc-module.c:316
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1777 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1778 "sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
1780 #: src/libvlc-module.c:320
1781 msgid "Video filter module"
1782 msgstr "Modul penapis video"
1784 #: src/libvlc-module.c:322
1786 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1787 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1789 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1790 "sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
1792 #: src/libvlc-module.c:326
1793 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1794 msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
1796 #: src/libvlc-module.c:328
1797 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1798 msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
1800 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1801 msgid "Video snapshot file prefix"
1802 msgstr "Awalan fail snapshot video"
1804 #: src/libvlc-module.c:334
1805 msgid "Video snapshot format"
1806 msgstr "Format snapshot video"
1808 #: src/libvlc-module.c:336
1809 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1810 msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
1812 #: src/libvlc-module.c:338
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Papar prebiu snapshot video"
1816 #: src/libvlc-module.c:340
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
1820 #: src/libvlc-module.c:342
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
1824 #: src/libvlc-module.c:344
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1826 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
1828 #: src/libvlc-module.c:346
1829 msgid "Video cropping"
1830 msgstr "Mencantas video"
1832 #: src/libvlc-module.c:348
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1837 "Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
1838 "16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
1840 #: src/libvlc-module.c:352
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Nisbah aspek sumber"
1844 #: src/libvlc-module.c:354
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
1853 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
1854 "dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
1855 "Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
1856 "global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
1858 #: src/libvlc-module.c:361
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
1862 #: src/libvlc-module.c:363
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1867 "Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
1868 "senarai nisbah cantasan."
1870 #: src/libvlc-module.c:366
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
1874 #: src/libvlc-module.c:368
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1879 "Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
1880 "senarai nisbah aspek."
1882 #: src/libvlc-module.c:371
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
1886 #: src/libvlc-module.c:373
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1892 "Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
1893 "jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
1894 "lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
1897 #: src/libvlc-module.c:378
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
1901 #: src/libvlc-module.c:380
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1907 "Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
1908 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
1909 "kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
1911 #: src/libvlc-module.c:385
1913 msgstr "Langkau kerangka"
1915 #: src/libvlc-module.c:387
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1920 "Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
1921 "bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
1923 #: src/libvlc-module.c:390
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
1927 #: src/libvlc-module.c:392
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1932 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
1933 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
1935 #: src/libvlc-module.c:395
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Segerak senyap"
1939 #: src/libvlc-module.c:397
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1944 "Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
1945 "mekanisma penyegerakan output video."
1947 #: src/libvlc-module.c:406
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1953 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
1954 "umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
1957 #: src/libvlc-module.c:411
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1962 "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
1963 "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
1965 #: src/libvlc-module.c:414
1966 msgid "Clock reference average counter"
1967 msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
1969 #: src/libvlc-module.c:416
1971 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1974 "Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
1975 "tetapkan kepada 10000."
1977 #: src/libvlc-module.c:419
1978 msgid "Clock synchronisation"
1979 msgstr "Penyegerakan jam"
1981 #: src/libvlc-module.c:421
1983 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1984 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1986 "Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
1987 "nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
1990 #: src/libvlc-module.c:425
1991 msgid "Network synchronisation"
1992 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
1994 #: src/libvlc-module.c:426
1996 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1997 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1999 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2000 "klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
2002 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2003 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2007 #: src/libvlc-module.c:432
2011 #: src/libvlc-module.c:434
2015 #: src/libvlc-module.c:436
2016 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2017 msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
2019 #: src/libvlc-module.c:438
2020 msgid "MTU of the network interface"
2021 msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
2023 #: src/libvlc-module.c:440
2025 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2026 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2028 "Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
2029 "rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
2031 #: src/libvlc-module.c:443
2032 msgid "Hop limit (TTL)"
2033 msgstr "Had hop (TTL)"
2035 #: src/libvlc-module.c:445
2038 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2039 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2042 "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2043 "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
2044 "dalam sistem pengoperasian)."
2046 #: src/libvlc-module.c:449
2048 msgid "Multicast output interface"
2049 msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2054 msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2058 msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
2060 #: src/libvlc-module.c:455
2062 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2065 "Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
2067 #: src/libvlc-module.c:458
2068 msgid "DiffServ Code Point"
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2073 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2074 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2077 #: src/libvlc-module.c:465
2079 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2080 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2082 "Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
2083 "ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
2085 #: src/libvlc-module.c:471
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2091 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
2092 "Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
2093 "(contohnya DVB strim)."
2095 #: src/libvlc-module.c:477
2099 #: src/libvlc-module.c:479
2100 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2103 #: src/libvlc-module.c:482
2104 msgid "Subtitles track"
2105 msgstr "Trek sarikata"
2107 #: src/libvlc-module.c:484
2108 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2109 msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2111 #: src/libvlc-module.c:487
2112 msgid "Audio language"
2113 msgstr "Bahasa audio"
2115 #: src/libvlc-module.c:489
2117 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2118 "letter country code)."
2120 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
2123 #: src/libvlc-module.c:492
2124 msgid "Subtitle language"
2125 msgstr "Bahasa sarikata"
2127 #: src/libvlc-module.c:494
2129 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2130 "letter country code)."
2132 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
2133 "aksara kod negara)."
2135 #: src/libvlc-module.c:498
2136 msgid "Audio track ID"
2137 msgstr "Trek ID audio"
2139 #: src/libvlc-module.c:500
2140 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2141 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2143 #: src/libvlc-module.c:502
2144 msgid "Subtitles track ID"
2145 msgstr "Trek ID sarikata"
2147 #: src/libvlc-module.c:504
2148 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2149 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2151 #: src/libvlc-module.c:506
2152 msgid "Input repetitions"
2153 msgstr "Pengulangan input"
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2157 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2164 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2165 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2171 #: src/libvlc-module.c:516
2172 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2173 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
2175 #: src/libvlc-module.c:518
2177 msgstr "Senarai input"
2179 #: src/libvlc-module.c:520
2181 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2182 "together after the normal one."
2184 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2185 "selepas yang normal."
2187 #: src/libvlc-module.c:523
2188 msgid "Input slave (experimental)"
2189 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2191 #: src/libvlc-module.c:525
2193 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2194 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2197 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2198 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2201 #: src/libvlc-module.c:529
2202 msgid "Bookmarks list for a stream"
2203 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2205 #: src/libvlc-module.c:531
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
2212 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2215 #: src/libvlc-module.c:537
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2223 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2224 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2225 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2227 #: src/libvlc-module.c:543
2228 msgid "Force subtitle position"
2229 msgstr "Paksa posisi sarikata"
2231 #: src/libvlc-module.c:545
2233 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2234 "over the movie. Try several positions."
2236 "Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
2237 "gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
2239 #: src/libvlc-module.c:548
2240 msgid "Enable sub-pictures"
2241 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2245 msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
2247 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2248 msgid "On Screen Display"
2249 msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
2251 #: src/libvlc-module.c:554
2253 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2256 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
2258 #: src/libvlc-module.c:557
2259 msgid "Text rendering module"
2260 msgstr "Modul mengemuka teks"
2262 #: src/libvlc-module.c:559
2264 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2267 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
2268 "anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
2270 #: src/libvlc-module.c:562
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Modul penapis subgambar"
2274 #: src/libvlc-module.c:564
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2279 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2280 "imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Auto kesan fail sarikata"
2286 #: src/libvlc-module.c:569
2288 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2289 "(based on the filename of the movie)."
2291 "Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
2292 "(berdasarkan pada nama fail wayang)."
2294 #: src/libvlc-module.c:572
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
2298 #: src/libvlc-module.c:574
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2308 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
2309 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
2310 "0 = tiada sarikata diautokesan\n"
2311 "1 = sebarang fail sarikata\n"
2312 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
2313 "3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
2314 "4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
2316 #: src/libvlc-module.c:582
2317 msgid "Subtitle autodetection paths"
2318 msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
2320 #: src/libvlc-module.c:584
2322 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2323 "found in the current directory."
2325 "Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
2326 "ditemui dalam direktori semasa."
2328 #: src/libvlc-module.c:587
2329 msgid "Use subtitle file"
2330 msgstr "Guna fail sarikata"
2332 #: src/libvlc-module.c:589
2334 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2337 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
2338 "fail sarikata anda."
2340 #: src/libvlc-module.c:592
2342 msgstr "Peranti DVD"
2344 #: src/libvlc-module.c:595
2346 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2347 "the drive letter (eg. D:)"
2349 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
2350 "selepas huruf pemacu (cth. D:)"
2352 #: src/libvlc-module.c:599
2353 msgid "This is the default DVD device to use."
2354 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
2356 #: src/libvlc-module.c:602
2358 msgstr "Peranti VCD"
2360 #: src/libvlc-module.c:605
2362 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2363 "scan for a suitable CD-ROM device."
2365 "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2366 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2368 #: src/libvlc-module.c:609
2369 msgid "This is the default VCD device to use."
2370 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2373 msgid "Audio CD device"
2374 msgstr "Peranti CD Audio"
2376 #: src/libvlc-module.c:615
2378 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2379 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2381 "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2382 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2384 #: src/libvlc-module.c:619
2385 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2386 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
2388 #: src/libvlc-module.c:622
2392 #: src/libvlc-module.c:624
2393 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2396 #: src/libvlc-module.c:626
2400 #: src/libvlc-module.c:628
2401 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2402 msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2404 #: src/libvlc-module.c:630
2405 msgid "TCP connection timeout"
2406 msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
2408 #: src/libvlc-module.c:632
2409 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2410 msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
2412 #: src/libvlc-module.c:634
2413 msgid "SOCKS server"
2414 msgstr "Pelayan SOCKS"
2416 #: src/libvlc-module.c:636
2418 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2419 "used for all TCP connections"
2421 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
2422 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
2424 #: src/libvlc-module.c:639
2425 msgid "SOCKS user name"
2426 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
2428 #: src/libvlc-module.c:641
2429 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2430 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2432 #: src/libvlc-module.c:643
2433 msgid "SOCKS password"
2434 msgstr "Kata laluan SOCKS"
2436 #: src/libvlc-module.c:645
2437 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2438 msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2440 #: src/libvlc-module.c:647
2441 msgid "Title metadata"
2442 msgstr "Judul metadata"
2444 #: src/libvlc-module.c:649
2445 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2446 msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
2448 #: src/libvlc-module.c:651
2449 msgid "Author metadata"
2450 msgstr "Pengarang metadata"
2452 #: src/libvlc-module.c:653
2453 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2454 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
2456 #: src/libvlc-module.c:655
2457 msgid "Artist metadata"
2458 msgstr "Metadata artis"
2460 #: src/libvlc-module.c:657
2461 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2462 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
2464 #: src/libvlc-module.c:659
2465 msgid "Genre metadata"
2466 msgstr "Metadata genre"
2468 #: src/libvlc-module.c:661
2469 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2470 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid "Copyright metadata"
2474 msgstr "Metadata hakcipta"
2476 #: src/libvlc-module.c:665
2477 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
2480 #: src/libvlc-module.c:667
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Huraian metadata"
2484 #: src/libvlc-module.c:669
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
2488 #: src/libvlc-module.c:671
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Tarikh metadata"
2492 #: src/libvlc-module.c:673
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
2496 #: src/libvlc-module.c:675
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "URL metadata"
2500 #: src/libvlc-module.c:677
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
2504 #: src/libvlc-module.c:681
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2510 "Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
2511 "nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
2512 "boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
2514 #: src/libvlc-module.c:685
2515 msgid "Preferred decoders list"
2516 msgstr "Senarai dekoder dicadang"
2518 #: src/libvlc-module.c:687
2520 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2521 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2522 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 "Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
2525 "a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
2526 "lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
2527 "mainbalik semua strim anda."
2529 #: src/libvlc-module.c:692
2530 msgid "Preferred encoders list"
2531 msgstr "Senarai enkoder dicadang"
2533 #: src/libvlc-module.c:694
2535 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2537 "Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
2540 #: src/libvlc-module.c:703
2542 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2545 "Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
2548 #: src/libvlc-module.c:706
2549 msgid "Default stream output chain"
2550 msgstr "Benarkan output strim lalai"
2552 #: src/libvlc-module.c:708
2554 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2555 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2558 "Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
2559 "belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
2560 "dibolehkan untuk semua strim. "
2562 #: src/libvlc-module.c:712
2563 msgid "Enable streaming of all ES"
2564 msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
2566 #: src/libvlc-module.c:714
2567 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2568 msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
2570 #: src/libvlc-module.c:716
2571 msgid "Display while streaming"
2572 msgstr "Papar ketika striming"
2574 #: src/libvlc-module.c:718
2575 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2576 msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
2578 #: src/libvlc-module.c:720
2579 msgid "Enable video stream output"
2580 msgstr "Benarkan output strim video"
2582 #: src/libvlc-module.c:722
2584 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2585 "facility when this last one is enabled."
2587 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2588 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2590 #: src/libvlc-module.c:725
2591 msgid "Enable audio stream output"
2592 msgstr "Benarkan output strim audio"
2594 #: src/libvlc-module.c:727
2596 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2599 "Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2600 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2602 #: src/libvlc-module.c:730
2603 msgid "Enable SPU stream output"
2604 msgstr "Benarkan output strim SPU"
2606 #: src/libvlc-module.c:732
2608 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2612 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "Keep stream output open"
2616 msgstr "Sentiasa buka output strim"
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2620 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2621 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2624 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
2625 "senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
2628 #: src/libvlc-module.c:741
2629 msgid "Preferred packetizer list"
2630 msgstr "Senarai packetizer dicadang"
2632 #: src/libvlc-module.c:743
2634 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2636 "Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
2639 #: src/libvlc-module.c:746
2643 #: src/libvlc-module.c:748
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2645 msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
2647 #: src/libvlc-module.c:750
2648 msgid "Access output module"
2649 msgstr "Modul output capaian"
2651 #: src/libvlc-module.c:752
2652 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2654 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
2657 #: src/libvlc-module.c:754
2658 msgid "Control SAP flow"
2659 msgstr "Kawal aliran SAP"
2661 #: src/libvlc-module.c:756
2663 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2664 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2666 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
2667 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
2669 #: src/libvlc-module.c:760
2670 msgid "SAP announcement interval"
2671 msgstr "Jeda pengumumam SAP"
2673 #: src/libvlc-module.c:762
2675 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2676 "between SAP announcements."
2678 "Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
2679 "dalaman tetap antara pengumuman SAP."
2681 #: src/libvlc-module.c:771
2683 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2684 "always leave all these enabled."
2686 "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
2687 "perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
2689 #: src/libvlc-module.c:774
2690 msgid "Enable FPU support"
2691 msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
2693 #: src/libvlc-module.c:776
2695 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2698 "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
2701 #: src/libvlc-module.c:779
2702 msgid "Enable CPU MMX support"
2703 msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
2705 #: src/libvlc-module.c:781
2707 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2710 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
2713 #: src/libvlc-module.c:784
2714 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2715 msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
2717 #: src/libvlc-module.c:786
2719 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2722 "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
2725 #: src/libvlc-module.c:789
2726 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2727 msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
2729 #: src/libvlc-module.c:791
2731 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2732 "advantage of them."
2734 "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
2737 #: src/libvlc-module.c:794
2738 msgid "Enable CPU SSE support"
2739 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
2741 #: src/libvlc-module.c:796
2743 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2746 "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
2749 #: src/libvlc-module.c:799
2750 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2751 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
2753 #: src/libvlc-module.c:801
2755 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2758 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
2761 #: src/libvlc-module.c:804
2762 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2763 msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
2765 #: src/libvlc-module.c:806
2767 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2770 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
2773 #: src/libvlc-module.c:811
2775 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2776 "you really know what you are doing."
2778 "Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
2779 "benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid "Memory copy module"
2783 msgstr "Modul salin memori"
2785 #: src/libvlc-module.c:816
2787 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2788 "select the fastest one supported by your hardware."
2790 "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
2791 "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
2793 #: src/libvlc-module.c:819
2794 msgid "Access module"
2795 msgstr "Modul capaian"
2797 #: src/libvlc-module.c:821
2799 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2800 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2801 "option unless you really know what you are doing."
2803 "Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
2804 "capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
2805 "global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
2807 #: src/libvlc-module.c:825
2808 msgid "Access filter module"
2809 msgstr "Modul penapis capaian"
2811 #: src/libvlc-module.c:827
2813 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2814 "used for instance for timeshifting."
2816 "Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
2817 "digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
2819 #: src/libvlc-module.c:830
2820 msgid "Demux module"
2821 msgstr "Modul demux"
2823 #: src/libvlc-module.c:832
2825 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2826 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2827 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2828 "you really know what you are doing."
2830 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
2831 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
2832 "automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
2833 "melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
2835 #: src/libvlc-module.c:837
2836 msgid "Allow real-time priority"
2837 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
2839 #: src/libvlc-module.c:839
2841 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2842 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2843 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2844 "only activate this if you know what you're doing."
2846 "Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
2847 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
2848 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
2849 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
2850 "tahu apa yang anda lakukan."
2852 #: src/libvlc-module.c:845
2853 msgid "Adjust VLC priority"
2854 msgstr "Laras kepentingan VLC"
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2858 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2859 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2862 "Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
2863 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
2864 "atau terhadap misalan VLC lain."
2866 #: src/libvlc-module.c:851
2867 msgid "Minimize number of threads"
2868 msgstr "Bilangan minima benang"
2870 #: src/libvlc-module.c:853
2871 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2873 "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
2875 #: src/libvlc-module.c:855
2876 msgid "Modules search path"
2877 msgstr "Laluan carian modul"
2879 #: src/libvlc-module.c:857
2880 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2881 msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
2883 #: src/libvlc-module.c:859
2884 msgid "VLM configuration file"
2885 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
2887 #: src/libvlc-module.c:861
2888 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2889 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
2891 #: src/libvlc-module.c:863
2892 msgid "Use a plugins cache"
2893 msgstr "Guna plugin cache"
2895 #: src/libvlc-module.c:865
2896 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2897 msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
2899 #: src/libvlc-module.c:867
2900 msgid "Collect statistics"
2901 msgstr "Kumpul Statistik"
2903 #: src/libvlc-module.c:869
2904 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2905 msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
2907 #: src/libvlc-module.c:871
2908 msgid "Run as daemon process"
2909 msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
2911 #: src/libvlc-module.c:873
2912 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2913 msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
2915 #: src/libvlc-module.c:875
2916 msgid "Write process id to file"
2917 msgstr "Tulis proses id kepada fail"
2919 #: src/libvlc-module.c:877
2920 msgid "Writes process id into specified file."
2921 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
2923 #: src/libvlc-module.c:879
2925 msgstr "Log ke fail"
2927 #: src/libvlc-module.c:881
2928 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2929 msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
2931 #: src/libvlc-module.c:883
2932 msgid "Log to syslog"
2933 msgstr "Log ke syslog"
2935 #: src/libvlc-module.c:885
2936 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2937 msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
2939 #: src/libvlc-module.c:887
2940 msgid "Allow only one running instance"
2941 msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
2943 #: src/libvlc-module.c:889
2945 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2946 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2947 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2948 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2949 "running instance or enqueue it."
2951 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
2952 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
2953 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
2954 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
2955 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
2957 #: src/libvlc-module.c:897
2960 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2961 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2962 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2963 "This option will allow you to play the file with the already running "
2964 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2965 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2967 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
2968 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
2969 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
2970 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
2971 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
2973 #: src/libvlc-module.c:905
2974 msgid "VLC is started from file association"
2975 msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
2977 #: src/libvlc-module.c:907
2978 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2980 "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
2983 #: src/libvlc-module.c:910
2984 msgid "One instance when started from file"
2985 msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
2987 #: src/libvlc-module.c:912
2988 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2989 msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
2991 #: src/libvlc-module.c:914
2992 msgid "Increase the priority of the process"
2993 msgstr "Tingkat kepentingan proses"
2995 #: src/libvlc-module.c:916
2997 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2998 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2999 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3000 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3001 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3004 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3005 "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
3006 "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3007 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3008 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3009 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3011 #: src/libvlc-module.c:923
3012 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3013 msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
3015 #: src/libvlc-module.c:925
3017 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3018 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3019 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3021 "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
3022 "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda juga "
3023 "boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda mungkin akan "
3024 "menghadapi masalah dengannya."
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3027 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3028 msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
3030 #: src/libvlc-module.c:933
3032 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3033 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3034 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3035 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3036 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3038 "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi pembolehubah "
3039 "keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat kemungkinan keadaan "
3040 "berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan menggunakan alternatif "
3041 "lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh pili antaraimplementasi 0 "
3042 "(terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), 1 (lalai) dan 2."
3044 #: src/libvlc-module.c:942
3045 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3046 msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
3048 #: src/libvlc-module.c:944
3050 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3051 "playing current item."
3053 "Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
3054 "tayang dan kekal tayangkan item semasa."
3056 #: src/libvlc-module.c:953
3058 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3059 "overridden in the playlist dialog box."
3061 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
3062 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
3064 #: src/libvlc-module.c:956
3065 msgid "Automatically preparse files"
3066 msgstr "Automatik pra-hurai fail"
3068 #: src/libvlc-module.c:958
3070 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3073 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
3074 "sedikit metadata)."
3076 #: src/libvlc-module.c:961
3077 msgid "Album art policy"
3078 msgstr "Polisi seni album"
3080 #: src/libvlc-module.c:963
3081 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3084 #: src/libvlc-module.c:969
3085 msgid "Manual download only"
3088 #: src/libvlc-module.c:970
3090 msgid "When track starts playing"
3091 msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
3093 #: src/libvlc-module.c:971
3094 msgid "As soon as track is added"
3097 #: src/libvlc-module.c:973
3098 msgid "Services discovery modules"
3099 msgstr "Modul penemuan servis"
3101 #: src/libvlc-module.c:975
3103 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3104 "Typical values are sap, hal, ..."
3106 "Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
3107 "Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
3109 #: src/libvlc-module.c:978
3110 msgid "Play files randomly forever"
3111 msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
3113 #: src/libvlc-module.c:980
3114 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3115 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
3117 #: src/libvlc-module.c:984
3118 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3119 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
3121 #: src/libvlc-module.c:986
3122 msgid "Repeat current item"
3123 msgstr "Ulang item semasa"
3125 #: src/libvlc-module.c:988
3126 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3127 msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
3129 #: src/libvlc-module.c:990
3130 msgid "Play and stop"
3131 msgstr "Tayang dan henti"
3133 #: src/libvlc-module.c:992
3134 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3135 msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
3137 #: src/libvlc-module.c:994
3138 msgid "Play and exit"
3139 msgstr "Tayang dan keluar"
3141 #: src/libvlc-module.c:996
3142 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3143 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
3145 #: src/libvlc-module.c:998
3146 msgid "Use media library"
3147 msgstr "Guna pustaka media"
3149 #: src/libvlc-module.c:1000
3151 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3154 "Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
3157 #: src/libvlc-module.c:1003
3158 msgid "Use playlist tree"
3159 msgstr "Guna pokok senarai tayang"
3161 #: src/libvlc-module.c:1005
3163 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3164 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3167 "Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3168 "item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
3169 "digunakan apabila benar-benar perlu."
3171 #: src/libvlc-module.c:1009
3175 #: src/libvlc-module.c:1009
3177 msgstr "Tidak Sekali"
3179 #: src/libvlc-module.c:1018
3180 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3182 "Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
3184 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3186 msgstr "Skrin Penuh"
3188 #: src/libvlc-module.c:1022
3189 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3190 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3192 #: src/libvlc-module.c:1023
3194 msgstr "Tayang/Jeda"
3196 #: src/libvlc-module.c:1024
3197 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3198 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
3200 #: src/libvlc-module.c:1025
3202 msgstr "Jeda sahaja"
3204 #: src/libvlc-module.c:1026
3205 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3206 msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
3208 #: src/libvlc-module.c:1027
3210 msgstr "Tayang Sahaja"
3212 #: src/libvlc-module.c:1028
3213 msgid "Select the hotkey to use to play."
3214 msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
3216 #: src/libvlc-module.c:1029
3220 #: src/libvlc-module.c:1030
3221 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3222 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3224 #: src/libvlc-module.c:1031
3228 #: src/libvlc-module.c:1032
3229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3230 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3232 #: src/libvlc-module.c:1033
3236 #: src/libvlc-module.c:1034
3237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3239 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
3242 #: src/libvlc-module.c:1035
3246 #: src/libvlc-module.c:1036
3247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3249 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
3252 #: src/libvlc-module.c:1037
3256 #: src/libvlc-module.c:1038
3257 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3258 msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
3260 #: src/libvlc-module.c:1039
3264 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 msgid "Select the hotkey to display the position."
3266 msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
3268 #: src/libvlc-module.c:1042
3269 msgid "Very short backwards jump"
3270 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
3272 #: src/libvlc-module.c:1044
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3274 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
3276 #: src/libvlc-module.c:1045
3277 msgid "Short backwards jump"
3278 msgstr "Lompat terbelakang pendek"
3280 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3282 msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
3284 #: src/libvlc-module.c:1048
3285 msgid "Medium backwards jump"
3286 msgstr "Lompat terbelakang sedang"
3288 #: src/libvlc-module.c:1050
3289 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3290 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
3292 #: src/libvlc-module.c:1051
3293 msgid "Long backwards jump"
3294 msgstr "Lompat terbelakang panjang"
3296 #: src/libvlc-module.c:1053
3297 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3298 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3300 #: src/libvlc-module.c:1055
3301 msgid "Very short forward jump"
3302 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
3304 #: src/libvlc-module.c:1057
3305 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3306 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
3308 #: src/libvlc-module.c:1058
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Lompat maju pendek"
3312 #: src/libvlc-module.c:1060
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3314 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
3316 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 msgid "Medium forward jump"
3318 msgstr "Lompat maju sedang"
3320 #: src/libvlc-module.c:1063
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3322 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
3324 #: src/libvlc-module.c:1064
3325 msgid "Long forward jump"
3326 msgstr "Lompat maju panjang"
3328 #: src/libvlc-module.c:1066
3329 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3330 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3332 #: src/libvlc-module.c:1068
3333 msgid "Very short jump length"
3334 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
3336 #: src/libvlc-module.c:1069
3337 msgid "Very short jump length, in seconds."
3338 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
3340 #: src/libvlc-module.c:1070
3341 msgid "Short jump length"
3342 msgstr "Panjang lompatan pendek"
3344 #: src/libvlc-module.c:1071
3345 msgid "Short jump length, in seconds."
3346 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
3348 #: src/libvlc-module.c:1072
3349 msgid "Medium jump length"
3350 msgstr "Panjang lompatan sedang"
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "Medium jump length, in seconds."
3354 msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
3356 #: src/libvlc-module.c:1074
3357 msgid "Long jump length"
3358 msgstr "Panjang lompatan jauh"
3360 #: src/libvlc-module.c:1075
3361 msgid "Long jump length, in seconds."
3362 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
3364 #: src/libvlc-module.c:1077
3368 #: src/libvlc-module.c:1078
3369 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3370 msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3374 msgstr "Layari atas"
3376 #: src/libvlc-module.c:1080
3377 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3378 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
3380 #: src/libvlc-module.c:1081
3381 msgid "Navigate down"
3382 msgstr "Layari bawah"
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3386 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
3388 #: src/libvlc-module.c:1083
3389 msgid "Navigate left"
3390 msgstr "Layari kiri"
3392 #: src/libvlc-module.c:1084
3393 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3394 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
3396 #: src/libvlc-module.c:1085
3397 msgid "Navigate right"
3398 msgstr "Layari kanan"
3400 #: src/libvlc-module.c:1086
3401 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3402 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
3404 #: src/libvlc-module.c:1087
3408 #: src/libvlc-module.c:1088
3409 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3410 msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
3412 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgid "Go to the DVD menu"
3414 msgstr "Pergi menu DVD"
3416 #: src/libvlc-module.c:1090
3417 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3418 msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
3420 #: src/libvlc-module.c:1091
3421 msgid "Select previous DVD title"
3422 msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
3424 #: src/libvlc-module.c:1092
3425 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3426 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
3428 #: src/libvlc-module.c:1093
3429 msgid "Select next DVD title"
3430 msgstr "Pilih judul DVD berikut"
3432 #: src/libvlc-module.c:1094
3433 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3434 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
3436 #: src/libvlc-module.c:1095
3437 msgid "Select prev DVD chapter"
3438 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
3440 #: src/libvlc-module.c:1096
3441 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3442 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
3444 #: src/libvlc-module.c:1097
3445 msgid "Select next DVD chapter"
3446 msgstr "Pilih bab DVD berikut"
3448 #: src/libvlc-module.c:1098
3449 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3450 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
3452 #: src/libvlc-module.c:1099
3456 #: src/libvlc-module.c:1100
3457 msgid "Select the key to increase audio volume."
3458 msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
3460 #: src/libvlc-module.c:1101
3462 msgstr "Volum turun"
3464 #: src/libvlc-module.c:1102
3465 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3466 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
3468 #: src/libvlc-module.c:1103
3472 #: src/libvlc-module.c:1104
3473 msgid "Select the key to mute audio."
3474 msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
3476 #: src/libvlc-module.c:1105
3477 msgid "Subtitle delay up"
3480 #: src/libvlc-module.c:1106
3481 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3482 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
3484 #: src/libvlc-module.c:1107
3485 msgid "Subtitle delay down"
3486 msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
3488 #: src/libvlc-module.c:1108
3489 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3490 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
3492 #: src/libvlc-module.c:1109
3493 msgid "Audio delay up"
3494 msgstr "Lengahan audio naik"
3496 #: src/libvlc-module.c:1110
3497 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3498 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
3500 #: src/libvlc-module.c:1111
3501 msgid "Audio delay down"
3502 msgstr "Lengahan audio turun"
3504 #: src/libvlc-module.c:1112
3505 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3506 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
3508 #: src/libvlc-module.c:1113
3509 msgid "Play playlist bookmark 1"
3510 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
3512 #: src/libvlc-module.c:1114
3513 msgid "Play playlist bookmark 2"
3514 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
3516 #: src/libvlc-module.c:1115
3517 msgid "Play playlist bookmark 3"
3518 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
3520 #: src/libvlc-module.c:1116
3521 msgid "Play playlist bookmark 4"
3522 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
3524 #: src/libvlc-module.c:1117
3525 msgid "Play playlist bookmark 5"
3526 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
3528 #: src/libvlc-module.c:1118
3529 msgid "Play playlist bookmark 6"
3530 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
3532 #: src/libvlc-module.c:1119
3533 msgid "Play playlist bookmark 7"
3534 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
3536 #: src/libvlc-module.c:1120
3537 msgid "Play playlist bookmark 8"
3538 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
3540 #: src/libvlc-module.c:1121
3541 msgid "Play playlist bookmark 9"
3542 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
3544 #: src/libvlc-module.c:1122
3545 msgid "Play playlist bookmark 10"
3546 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
3548 #: src/libvlc-module.c:1123
3549 msgid "Select the key to play this bookmark."
3550 msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
3552 #: src/libvlc-module.c:1124
3553 msgid "Set playlist bookmark 1"
3554 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
3556 #: src/libvlc-module.c:1125
3557 msgid "Set playlist bookmark 2"
3558 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
3560 #: src/libvlc-module.c:1126
3561 msgid "Set playlist bookmark 3"
3562 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
3564 #: src/libvlc-module.c:1127
3565 msgid "Set playlist bookmark 4"
3566 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
3568 #: src/libvlc-module.c:1128
3569 msgid "Set playlist bookmark 5"
3570 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
3572 #: src/libvlc-module.c:1129
3573 msgid "Set playlist bookmark 6"
3574 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
3576 #: src/libvlc-module.c:1130
3577 msgid "Set playlist bookmark 7"
3578 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
3580 #: src/libvlc-module.c:1131
3581 msgid "Set playlist bookmark 8"
3582 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
3584 #: src/libvlc-module.c:1132
3585 msgid "Set playlist bookmark 9"
3586 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
3588 #: src/libvlc-module.c:1133
3589 msgid "Set playlist bookmark 10"
3590 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
3592 #: src/libvlc-module.c:1134
3593 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3594 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
3596 #: src/libvlc-module.c:1136
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
3600 #: src/libvlc-module.c:1137
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
3604 #: src/libvlc-module.c:1138
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
3608 #: src/libvlc-module.c:1139
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
3612 #: src/libvlc-module.c:1140
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
3616 #: src/libvlc-module.c:1141
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
3620 #: src/libvlc-module.c:1142
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
3624 #: src/libvlc-module.c:1143
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
3628 #: src/libvlc-module.c:1144
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
3632 #: src/libvlc-module.c:1145
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
3636 #: src/libvlc-module.c:1147
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
3640 #: src/libvlc-module.c:1149
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
3644 #: src/libvlc-module.c:1150
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3649 "Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
3650 "pelungsuran sejarah."
3652 #: src/libvlc-module.c:1151
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
3656 #: src/libvlc-module.c:1152
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3661 "Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
3662 "pelungsuran sejarah."
3664 #: src/libvlc-module.c:1154
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Putar trek audio"
3668 #: src/libvlc-module.c:1155
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
3672 #: src/libvlc-module.c:1156
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Kitar trek sarikata"
3676 #: src/libvlc-module.c:1157
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
3680 #: src/libvlc-module.c:1158
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
3684 #: src/libvlc-module.c:1159
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
3688 #: src/libvlc-module.c:1160
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Kitar cantas video"
3692 #: src/libvlc-module.c:1161
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
3696 #: src/libvlc-module.c:1162
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Kitar mod urai"
3700 #: src/libvlc-module.c:1163
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Kitar lalu mod urai."
3704 #: src/libvlc-module.c:1164
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Tunjuk Antaramuka"
3708 #: src/libvlc-module.c:1165
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3712 #: src/libvlc-module.c:1166
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Sorok Antaramuka"
3716 #: src/libvlc-module.c:1167
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3720 #: src/libvlc-module.c:1168
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Ambil snapshot video"
3724 #: src/libvlc-module.c:1169
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
3728 #: src/libvlc-module.c:1171
3732 #: src/libvlc-module.c:1172
3733 msgid "Record access filter start/stop."
3734 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3736 #: src/libvlc-module.c:1173
3741 #: src/libvlc-module.c:1174
3743 msgid "Media dump access filter trigger."
3744 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3746 #: src/libvlc-module.c:1176
3747 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3750 #: src/libvlc-module.c:1177
3751 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3754 #: src/libvlc-module.c:1180
3755 msgid "Toggle random playlist playback"
3758 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3759 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3763 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3767 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3768 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3769 msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
3771 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3772 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
3775 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3776 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3777 msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
3779 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3780 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3781 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
3783 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
3787 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3788 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3789 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
3791 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3792 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3793 msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
3795 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3796 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3797 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
3799 #: src/libvlc-module.c:1210
3802 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3803 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3804 "in the playlist.\n"
3805 "The first item specified will be played first.\n"
3808 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3809 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3810 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3811 " and that overrides previous settings.\n"
3813 "Stream MRL syntax:\n"
3814 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3815 "option=value ...]\n"
3817 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3818 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3821 " [file://]filename Plain media file\n"
3822 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3823 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3824 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3825 " screen:// Screen capture\n"
3826 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3827 " [vcd://][device] VCD device\n"
3828 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3829 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3830 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3831 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3833 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3835 "Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
3836 "Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
3837 "digilirkan dalam senarai tayang.\n"
3838 "Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
3841 " --option pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
3842 " -option versi aksara tunggal global --option.\n"
3843 " :option pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
3845 " dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
3847 "Sintaks strim MRL:\n"
3848 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3849 "option=value ...]\n"
3851 " Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
3853 " Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
3856 " [file://]namafail Fail media biasa\n"
3857 " http://ip:port/fail URL HTTP\n"
3858 " ftp://ip:port/fail URL FTP\n"
3859 " mms://ip:port/fail URL MMS\n"
3860 " screen:// Cekupan skrin\n"
3861 " [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
3862 " [vcd://][device] Peranti VCD\n"
3863 " [cdda://][device] Peranti CD Audio\n"
3864 " udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
3865 " Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
3866 " vlc:pause:<saat> Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
3868 " vlc:quit Item khas untuk keluar VLC\n"
3870 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3874 #: src/libvlc-module.c:1335
3875 msgid "Window properties"
3876 msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
3878 #: src/libvlc-module.c:1378
3882 #: src/libvlc-module.c:1385
3886 #: src/libvlc-module.c:1402
3890 #: src/libvlc-module.c:1410
3894 #: src/libvlc-module.c:1412
3895 msgid "Track settings"
3896 msgstr "Tetapan trek"
3898 #: src/libvlc-module.c:1434
3899 msgid "Playback control"
3900 msgstr "Kawalan mainbalik"
3902 #: src/libvlc-module.c:1449
3903 msgid "Default devices"
3904 msgstr "Peranti lalai"
3906 #: src/libvlc-module.c:1458
3907 msgid "Network settings"
3908 msgstr "Tetapan rangkaian"
3910 #: src/libvlc-module.c:1470
3912 msgstr "Proksi Socks"
3914 #: src/libvlc-module.c:1479
3918 #: src/libvlc-module.c:1509
3922 #: src/libvlc-module.c:1516
3926 #: src/libvlc-module.c:1552
3930 #: src/libvlc-module.c:1585
3934 #: src/libvlc-module.c:1607
3935 msgid "Special modules"
3936 msgstr "Modul istimewa"
3938 #: src/libvlc-module.c:1614
3942 #: src/libvlc-module.c:1622
3943 msgid "Performance options"
3944 msgstr "Pilihan pertunjukan"
3946 #: src/libvlc-module.c:1773
3950 #: src/libvlc-module.c:2096
3952 msgstr "Saiz lompat"
3954 #: src/libvlc-module.c:2175
3955 msgid "main program"
3956 msgstr "program utama"
3958 #: src/libvlc-module.c:2185
3959 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3960 msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
3962 #: src/libvlc-module.c:2191
3964 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3966 "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
3969 #: src/libvlc-module.c:2196
3970 msgid "print help for the advanced options"
3971 msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
3973 #: src/libvlc-module.c:2201
3974 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3975 msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
3977 #: src/libvlc-module.c:2207
3978 msgid "print a list of available modules"
3979 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
3981 #: src/libvlc-module.c:2213
3982 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3984 "cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
3986 #: src/libvlc-module.c:2218
3987 msgid "save the current command line options in the config"
3988 msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
3990 #: src/libvlc-module.c:2223
3991 msgid "reset the current config to the default values"
3992 msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
3994 #: src/libvlc-module.c:2228
3995 msgid "use alternate config file"
3996 msgstr "guna fail konfig gantian"
3998 #: src/libvlc-module.c:2233
3999 msgid "resets the current plugins cache"
4000 msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
4002 #: src/libvlc-module.c:2238
4003 msgid "print version information"
4004 msgstr "cetak maklumat versi"
4006 #: src/misc/configuration.c:1181
4010 #: src/misc/configuration.c:1192
4014 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4015 #: src/playlist/loadsave.c:105
4016 msgid "Media Library"
4017 msgstr "Pustaka Media"
4019 #: src/playlist/tree.c:59
4021 msgstr "Tak ditakrif"
4023 #: src/text/iso-639_def.h:38
4027 #: src/text/iso-639_def.h:39
4031 #: src/text/iso-639_def.h:40
4035 #: src/text/iso-639_def.h:41
4039 #: src/text/iso-639_def.h:42
4043 #: src/text/iso-639_def.h:43
4047 #: src/text/iso-639_def.h:44
4051 #: src/text/iso-639_def.h:45
4055 #: src/text/iso-639_def.h:46
4059 #: src/text/iso-639_def.h:47
4063 #: src/text/iso-639_def.h:48
4067 #: src/text/iso-639_def.h:49
4071 #: src/text/iso-639_def.h:50
4075 #: src/text/iso-639_def.h:51
4079 #: src/text/iso-639_def.h:52
4083 #: src/text/iso-639_def.h:53
4087 #: src/text/iso-639_def.h:54
4091 #: src/text/iso-639_def.h:55
4095 #: src/text/iso-639_def.h:56
4099 #: src/text/iso-639_def.h:57
4103 #: src/text/iso-639_def.h:58
4107 #: src/text/iso-639_def.h:60
4111 #: src/text/iso-639_def.h:61
4115 #: src/text/iso-639_def.h:62
4119 #: src/text/iso-639_def.h:63
4120 msgid "Church Slavic"
4121 msgstr "Church Slavic"
4123 #: src/text/iso-639_def.h:64
4127 #: src/text/iso-639_def.h:65
4131 #: src/text/iso-639_def.h:66
4135 #: src/text/iso-639_def.h:70
4139 #: src/text/iso-639_def.h:71
4143 #: src/text/iso-639_def.h:72
4147 #: src/text/iso-639_def.h:73
4151 #: src/text/iso-639_def.h:74
4155 #: src/text/iso-639_def.h:75
4159 #: src/text/iso-639_def.h:76
4163 #: src/text/iso-639_def.h:78
4167 #: src/text/iso-639_def.h:81
4168 msgid "Gaelic (Scots)"
4171 #: src/text/iso-639_def.h:82
4175 #: src/text/iso-639_def.h:83
4179 #: src/text/iso-639_def.h:84
4183 #: src/text/iso-639_def.h:85
4184 msgid "Greek, Modern ()"
4185 msgstr "Greek, Moden ()"
4187 #: src/text/iso-639_def.h:86
4191 #: src/text/iso-639_def.h:87
4195 #: src/text/iso-639_def.h:89
4197 msgstr "Name=Herero"
4199 #: src/text/iso-639_def.h:90
4203 #: src/text/iso-639_def.h:91
4207 #: src/text/iso-639_def.h:93
4211 #: src/text/iso-639_def.h:94
4215 #: src/text/iso-639_def.h:95
4217 msgstr "Interlingue"
4219 #: src/text/iso-639_def.h:96
4221 msgstr "Interlingua"
4223 #: src/text/iso-639_def.h:97
4227 #: src/text/iso-639_def.h:98
4231 #: src/text/iso-639_def.h:100
4235 #: src/text/iso-639_def.h:102
4236 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4237 msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
4239 #: src/text/iso-639_def.h:103
4243 #: src/text/iso-639_def.h:104
4247 #: src/text/iso-639_def.h:105
4251 #: src/text/iso-639_def.h:106
4255 #: src/text/iso-639_def.h:107
4259 #: src/text/iso-639_def.h:108
4261 msgstr "Kinyarwanda"
4263 #: src/text/iso-639_def.h:109
4267 #: src/text/iso-639_def.h:110
4271 #: src/text/iso-639_def.h:112
4275 #: src/text/iso-639_def.h:113
4279 #: src/text/iso-639_def.h:114
4283 #: src/text/iso-639_def.h:115
4287 #: src/text/iso-639_def.h:116
4291 #: src/text/iso-639_def.h:117
4295 #: src/text/iso-639_def.h:118
4299 #: src/text/iso-639_def.h:119
4300 msgid "Letzeburgesch"
4301 msgstr "Letzeburgesch"
4303 #: src/text/iso-639_def.h:120
4307 #: src/text/iso-639_def.h:121
4311 #: src/text/iso-639_def.h:122
4315 #: src/text/iso-639_def.h:123
4319 #: src/text/iso-639_def.h:124
4323 #: src/text/iso-639_def.h:126
4327 #: src/text/iso-639_def.h:127
4331 #: src/text/iso-639_def.h:128
4335 #: src/text/iso-639_def.h:129
4339 #: src/text/iso-639_def.h:130
4343 #: src/text/iso-639_def.h:131
4347 #: src/text/iso-639_def.h:132
4348 msgid "Ndebele, South"
4349 msgstr "Ndebele, Selatan"
4351 #: src/text/iso-639_def.h:133
4352 msgid "Ndebele, North"
4353 msgstr "Ndebele, Utara"
4355 #: src/text/iso-639_def.h:134
4359 #: src/text/iso-639_def.h:135
4363 #: src/text/iso-639_def.h:136
4367 #: src/text/iso-639_def.h:137
4368 msgid "Norwegian Nynorsk"
4369 msgstr "Norway Nynorsk"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:138
4372 msgid "Norwegian Bokmaal"
4373 msgstr "Norwegian Bokmaal"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:139
4376 msgid "Chichewa; Nyanja"
4377 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:140
4380 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4381 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:141
4387 #: src/text/iso-639_def.h:142
4391 #: src/text/iso-639_def.h:144
4392 msgid "Ossetian; Ossetic"
4395 #: src/text/iso-639_def.h:145
4399 #: src/text/iso-639_def.h:146
4403 #: src/text/iso-639_def.h:147
4407 #: src/text/iso-639_def.h:148
4411 #: src/text/iso-639_def.h:149
4415 #: src/text/iso-639_def.h:150
4419 #: src/text/iso-639_def.h:151
4423 #: src/text/iso-639_def.h:152
4425 msgid "Original audio"
4426 msgstr "Benarkan audio"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:153
4429 msgid "Raeto-Romance"
4430 msgstr "Raeto-Romance"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:155
4436 #: src/text/iso-639_def.h:157
4440 #: src/text/iso-639_def.h:158
4444 #: src/text/iso-639_def.h:159
4448 #: src/text/iso-639_def.h:160
4452 #: src/text/iso-639_def.h:161
4456 #: src/text/iso-639_def.h:164
4457 msgid "Northern Sami"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:165
4464 #: src/text/iso-639_def.h:166
4468 #: src/text/iso-639_def.h:167
4472 #: src/text/iso-639_def.h:168
4476 #: src/text/iso-639_def.h:169
4477 msgid "Sotho, Southern"
4478 msgstr "Sotho, Selatan"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:171
4484 #: src/text/iso-639_def.h:172
4488 #: src/text/iso-639_def.h:173
4492 #: src/text/iso-639_def.h:174
4496 #: src/text/iso-639_def.h:176
4500 #: src/text/iso-639_def.h:177
4504 #: src/text/iso-639_def.h:178
4508 #: src/text/iso-639_def.h:179
4512 #: src/text/iso-639_def.h:180
4516 #: src/text/iso-639_def.h:181
4520 #: src/text/iso-639_def.h:182
4524 #: src/text/iso-639_def.h:183
4528 #: src/text/iso-639_def.h:184
4532 #: src/text/iso-639_def.h:185
4533 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4534 msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:186
4540 #: src/text/iso-639_def.h:187
4544 #: src/text/iso-639_def.h:189
4548 #: src/text/iso-639_def.h:190
4552 #: src/text/iso-639_def.h:191
4556 #: src/text/iso-639_def.h:192
4560 #: src/text/iso-639_def.h:193
4564 #: src/text/iso-639_def.h:194
4568 #: src/text/iso-639_def.h:195
4572 #: src/text/iso-639_def.h:196
4576 #: src/text/iso-639_def.h:197
4580 #: src/text/iso-639_def.h:198
4584 #: src/text/iso-639_def.h:199
4588 #: src/text/iso-639_def.h:200
4592 #: src/text/iso-639_def.h:201
4596 #: src/text/iso-639_def.h:202
4600 #: src/text/iso-639_def.h:203
4604 #: src/text/iso_lang.c:70
4606 msgstr "Tidak Diketahui"
4608 #: src/video_output/video_output.c:403
4610 msgstr "Deinterlace"
4612 #: src/video_output/video_output.c:407
4616 #: src/video_output/video_output.c:409
4620 #: src/video_output/video_output.c:411
4624 #: src/video_output/video_output.c:413
4628 #: src/video_output/video_output.c:415
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4638 msgstr "1:2 setengah"
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4641 msgid "1:1 Original"
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4646 msgstr "2:1 ganda dua"
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4653 msgid "Aspect-ratio"
4654 msgstr "Nisbah-aspek"
4656 #~ msgid "CD reading failed"
4657 #~ msgstr "Gagal membaca CD"
4659 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4660 #~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
4662 #~ msgid "Caching value in ms"
4663 #~ msgstr "Nilai caching dalan ms"
4666 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4669 #~ "Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
4673 #~ msgstr "CD Audio"
4675 #~ msgid "Audio CD input"
4676 #~ msgstr "Input CD Audio"
4678 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4679 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
4681 #~ msgid "CDDB Server"
4682 #~ msgstr "Playan CDDB"
4684 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4685 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
4687 #~ msgid "CDDB port"
4688 #~ msgstr "Port CDDB"
4690 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4691 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
4693 #~ msgid "Audio CD - Track "
4694 #~ msgstr "CD Audio - Trek"
4696 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4697 #~ msgstr "CD Audio - Trek %i"
4709 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4713 #~ "external call 8\n"
4714 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4715 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4716 #~ "seek (0x40) 64\n"
4717 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4718 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4720 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
4726 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4729 #~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
4732 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4733 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4734 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4735 #~ "more than 25 blocks per access."
4737 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
4738 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
4739 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
4740 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
4743 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4744 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4745 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4746 #~ " %A : The album information\n"
4747 #~ " %C : Category\n"
4748 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4749 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4751 #~ " %M : The current MRL\n"
4752 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4753 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4754 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4755 #~ " %T : The track number\n"
4756 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4757 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4758 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4759 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4762 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
4763 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
4764 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
4765 #~ " %A : Maklumat album\n"
4768 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4769 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4770 #~ " %M : The current MRL\n"
4771 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4772 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4773 #~ " %T : The track number\n"
4774 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4775 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4776 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4779 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
4780 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
4781 #~ " %M : MRL semasa\n"
4782 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
4784 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4785 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
4788 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4789 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4790 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4791 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4793 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
4795 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
4796 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
4797 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
4799 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4800 #~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
4802 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4803 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
4805 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4806 #~ msgstr "Cakera Padat Audio"
4808 #~ msgid "Additional debug"
4809 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
4811 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4812 #~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
4814 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4815 #~ msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
4817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4819 #~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada "
4822 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4823 #~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
4825 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4826 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
4828 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4829 #~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
4831 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4832 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
4834 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4835 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
4837 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4839 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
4844 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4846 #~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
4849 #~ msgid "CDDB lookups"
4850 #~ msgstr "Lihat CDDB"
4852 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4854 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
4856 #~ msgid "CDDB server"
4857 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
4859 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4860 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
4862 #~ msgid "CDDB server port"
4863 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
4865 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4866 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
4868 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4869 #~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
4871 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4872 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
4874 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4875 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
4877 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4878 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
4880 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4882 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
4885 #~ msgid "CDDB server timeout"
4886 #~ msgstr "Had masa pelayan CDDB"
4888 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4889 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
4891 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4892 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
4894 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4895 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
4898 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4899 #~ "both are available"
4901 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
4902 #~ "apabila keduanya wujud"
4910 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4911 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
4922 #~ msgid "Track Number"
4923 #~ msgstr "Nombor Trek"
4926 #~ msgid "dc1394 input"
4927 #~ msgstr "Tiada input"
4929 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4930 #~ msgstr "Ragam subdirektori"
4933 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4934 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4935 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4936 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4938 #~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
4939 #~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
4940 #~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
4942 #~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
4950 #~ msgid "Ignored extensions"
4951 #~ msgstr "Sambungan diabai"
4954 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4956 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4957 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4959 #~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang "
4960 #~ "apabila membuka direktori.\n"
4961 #~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
4962 #~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
4964 #~ msgid "Directory"
4965 #~ msgstr "Direktori"
4967 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4968 #~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
4983 #~ msgstr "Radio FM"
4986 #~ msgstr "Radio AM"
4992 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4995 #~ "Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
4998 #~ msgid "Video device name"
4999 #~ msgstr "Nama peranti video"
5002 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5003 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5005 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5006 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5008 #~ msgid "Audio device name"
5009 #~ msgstr "Nama peranti audio"
5012 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5013 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5014 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5016 #~ "Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5017 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh "
5018 #~ "tentukan saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
5020 #~ msgid "Video size"
5021 #~ msgstr "Saiz video"
5024 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5025 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5027 #~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
5028 #~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
5030 #~ msgid "Video input chroma format"
5031 #~ msgstr "Format kroma input video"
5034 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5035 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5037 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
5038 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
5040 #~ msgid "Video input frame rate"
5041 #~ msgstr "Kadar bingkai input video"
5044 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5045 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5047 #~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu "
5048 #~ "(cth. 0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
5050 #~ msgid "Device properties"
5051 #~ msgstr "Ciri-ciri peranti"
5054 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5056 #~ msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
5058 #~ msgid "Tuner properties"
5059 #~ msgstr "Ciri-ciri penala"
5061 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5062 #~ msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
5064 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5065 #~ msgstr "Saluran TV penala"
5067 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5069 #~ "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
5071 #~ msgid "Tuner country code"
5072 #~ msgstr "Kod negara penala"
5075 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5076 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5078 #~ "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi "
5079 #~ "semasa (0 bermakna lalai)."
5081 #~ msgid "Tuner input type"
5082 #~ msgstr "Edit input penala"
5084 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5085 #~ msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
5087 #~ msgid "Video input pin"
5088 #~ msgstr "Pin input video"
5092 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5093 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5094 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5095 #~ "settings will not be changed."
5097 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
5098 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
5099 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
5100 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
5102 #~ msgid "Audio input pin"
5103 #~ msgstr "Pin input audio"
5105 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5106 #~ msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5108 #~ msgid "Video output pin"
5109 #~ msgstr "Pin output video"
5111 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5112 #~ msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
5114 #~ msgid "Audio output pin"
5115 #~ msgstr "Pin output audio"
5117 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5118 #~ msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5120 #~ msgid "AM Tuner mode"
5121 #~ msgstr "Mod penala AM"
5123 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5125 #~ "Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM "
5128 #~ msgid "DirectShow"
5129 #~ msgstr "DirectShow"
5131 #~ msgid "DirectShow input"
5132 #~ msgstr "Input DirectShow"
5134 #~ msgid "Refresh list"
5135 #~ msgstr "Segar semula senarai "
5137 #~ msgid "Configure"
5140 #~ msgid "Capturing failed"
5141 #~ msgstr "Mencekup gagal"
5144 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5147 #~ "VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
5150 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5151 #~ msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
5154 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5156 #~ "Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5158 #~ msgid "Adapter card to tune"
5159 #~ msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
5162 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5165 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
5166 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
5168 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5169 #~ msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
5171 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5172 #~ msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
5174 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5175 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
5177 #~ msgid "Inversion mode"
5178 #~ msgstr "Mod balikan"
5180 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5181 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
5183 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5184 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
5187 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5188 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5190 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
5191 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
5193 #~ msgid "Budget mode"
5194 #~ msgstr "Mod bajet"
5197 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5199 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
5202 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5203 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
5205 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5206 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
5208 #~ msgid "LNB voltage"
5209 #~ msgstr "Voltan LNB"
5211 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5212 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
5214 #~ msgid "High LNB voltage"
5215 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
5218 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5219 #~ "supported by all frontends."
5221 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
5222 #~ "oleh semua muka depan."
5224 #~ msgid "22 kHz tone"
5225 #~ msgstr "ton 22 kHz"
5227 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5228 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
5230 #~ msgid "Transponder FEC"
5231 #~ msgstr "Transponder FEC"
5233 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5234 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
5236 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5237 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
5239 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5240 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5242 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5243 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5245 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5246 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5248 #~ msgid "Modulation type"
5249 #~ msgstr "Jenis modulasi"
5251 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5252 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
5254 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5255 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
5257 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5258 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
5260 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5261 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
5263 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5264 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
5266 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5267 #~ msgstr "Jeda kawal terrestrial"
5269 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5270 #~ msgstr "Mod transmisi terrestrial"
5272 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5273 #~ msgstr "Mod hirarki terrestrial"
5275 #~ msgid "HTTP Host address"
5276 #~ msgstr "Alamat hos HTTP"
5278 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5280 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
5283 #~ msgid "HTTP user name"
5284 #~ msgstr "Nama pengguna HTTP"
5287 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5289 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
5292 #~ msgid "HTTP password"
5293 #~ msgstr "Kata laluan HTP"
5296 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5298 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
5301 #~ msgstr "ACL HTTP"
5304 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5305 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5307 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
5308 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
5310 #~ msgid "Certificate file"
5311 #~ msgstr "Fail sijil"
5313 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5314 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
5316 #~ msgid "Private key file"
5317 #~ msgstr "Fail kunci peribadi"
5319 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5320 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
5322 #~ msgid "Root CA file"
5323 #~ msgstr "Fail root CA"
5325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5326 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
5329 #~ msgstr "Fail CRL"
5331 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5332 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
5337 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5338 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
5340 #~ msgid "HTTP server"
5341 #~ msgstr "Pelayan HTTP"
5343 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5344 #~ msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
5347 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5348 #~ "of the new syntax."
5350 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
5351 #~ "penjelasan sintaks baru."
5353 #~ msgid "Illegal Polarization"
5354 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5356 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5357 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
5360 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5362 #~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5364 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5365 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
5370 #~ msgid "DVD angle"
5371 #~ msgstr "Sudut DVD"
5373 #~ msgid "Default DVD angle."
5374 #~ msgstr "Sudut DVD lalai"
5376 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5377 #~ msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5379 #~ msgid "Start directly in menu"
5380 #~ msgstr "Mula terus dalam menu"
5383 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5384 #~ "useless warning introductions."
5386 #~ "Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
5387 #~ "amaran pengenalan."
5389 #~ msgid "DVD with menus"
5390 #~ msgstr "DVD dengan menu"
5392 #~ msgid "DVDnav Input"
5393 #~ msgstr "Input DVDnav"
5395 #~ msgid "Playback failure"
5396 #~ msgstr "Kegagalan mainbalik"
5399 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5402 #~ "VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat "
5403 #~ "menyahsulit keseluruhan cakera."
5405 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5406 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
5409 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5410 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5411 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5412 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5413 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5414 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5415 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5416 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5417 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5418 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5419 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5420 #~ "The default method is: key."
5422 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
5423 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
5424 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
5425 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
5426 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
5427 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
5428 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
5429 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
5430 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
5432 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
5433 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
5434 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
5435 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
5436 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
5444 #~ msgid "DVD without menus"
5445 #~ msgstr "DVD tanpa menu"
5447 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5448 #~ msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
5450 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5451 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
5453 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5454 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
5456 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5457 #~ msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
5460 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5462 #~ "Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5465 #~ msgid "Framerate"
5466 #~ msgstr "Kadar kerangka"
5468 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5469 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
5475 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5476 #~ "constructs (default 0)."
5478 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
5481 #~ msgid "Duration in ms"
5482 #~ msgstr "Tempoh dalam ms"
5485 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5486 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5488 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
5489 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
5494 #~ msgid "Fake input"
5495 #~ msgstr "Input palsu"
5497 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5499 #~ "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5501 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5502 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
5505 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5506 #~ "specify a comma-separated list of files."
5508 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
5509 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
5511 #~ msgid "File input"
5512 #~ msgstr "Fail masukan"
5517 #~ msgid "File reading failed"
5518 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
5520 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5521 #~ msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
5523 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5524 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
5526 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5527 #~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5530 #~ msgid "Force use of dump module"
5531 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5533 #~ msgid "Record directory"
5534 #~ msgstr "Direktori rakam"
5536 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5537 #~ msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
5540 #~ msgid "Recording"
5541 #~ msgstr "Menyahkod"
5544 #~ msgid "Recording done"
5545 #~ msgstr "Nisbah merekod"
5547 #~ msgid "Timeshift granularity"
5548 #~ msgstr "Butiran masa ganti"
5551 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5552 #~ "timeshifted streams."
5554 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
5557 #~ msgid "Timeshift directory"
5558 #~ msgstr "Direktori masa ganti"
5560 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5561 #~ msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
5563 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5564 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5567 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5568 #~ "control pace or pause."
5570 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
5571 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
5573 #~ msgid "Timeshift"
5574 #~ msgstr "Masa ganti"
5577 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5579 #~ "Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5581 #~ msgid "FTP user name"
5582 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
5584 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5585 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5587 #~ msgid "FTP password"
5588 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
5590 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5591 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5593 #~ msgid "FTP account"
5594 #~ msgstr "Akaun FTP "
5596 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5597 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5599 #~ msgid "FTP input"
5600 #~ msgstr "Input FTP"
5602 #~ msgid "FTP upload output"
5603 #~ msgstr "Output muat naik FTP"
5605 #~ msgid "Network interaction failed"
5606 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
5608 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5609 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
5611 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5612 #~ msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
5614 #~ msgid "Your account was rejected."
5615 #~ msgstr "Akaun anda telah ditolak."
5617 #~ msgid "Your password was rejected."
5618 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
5620 #~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5621 #~ msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
5624 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5627 #~ "Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5630 #~ msgid "GnomeVFS input"
5631 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
5633 #~ msgid "HTTP proxy"
5634 #~ msgstr "Proksi HTTP"
5637 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5638 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5641 #~ "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
5642 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran "
5643 #~ "http_proxy akan dicuba."
5646 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5648 #~ "Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5650 #~ msgid "HTTP user agent"
5651 #~ msgstr "Agen pengguna HTTP"
5653 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5654 #~ msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5656 #~ msgid "Auto re-connect"
5657 #~ msgstr "Auto sambung semula"
5660 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5663 #~ "Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
5666 #~ msgid "Continuous stream"
5667 #~ msgstr "Strim berterusan"
5670 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5671 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5672 #~ "other types of HTTP streams."
5674 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
5675 #~ "pelayan). Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan "
5676 #~ "merosakkan semua jenis lain strim HTTP."
5678 #~ msgid "HTTP input"
5679 #~ msgstr "Input HTTP"
5684 #~ msgid "HTTP authentication"
5685 #~ msgstr "Pengesahan HTTP"
5687 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5688 #~ msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
5691 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5693 #~ "Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5695 #~ msgid "Force selection of all streams"
5696 #~ msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
5699 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5700 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5702 #~ "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
5703 #~ "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
5705 #~ msgid "Maximum bitrate"
5706 #~ msgstr "Kadar bit maksima"
5708 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5709 #~ msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
5711 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5712 #~ msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
5714 #~ msgid "Dummy stream output"
5715 #~ msgstr "Output strim olok"
5720 #~ msgid "Append to file"
5721 #~ msgstr "Tokok pada fail"
5723 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5724 #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
5726 #~ msgid "File stream output"
5727 #~ msgstr "Output strim fail"
5730 #~ msgstr "Namapengguna"
5732 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5733 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
5736 #~ msgstr "Katalaluan"
5738 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5739 #~ msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
5744 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5745 #~ msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
5747 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5748 #~ msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
5751 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5752 #~ "empty if you don't have one."
5754 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
5755 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5758 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5759 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5761 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
5762 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5765 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5766 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5768 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
5769 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5771 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5772 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
5774 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5775 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
5777 #~ msgid "HTTP stream output"
5778 #~ msgstr "Output strim HTTP"
5780 #~ msgid "Stream name"
5781 #~ msgstr "Nama Strim"
5783 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5785 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
5787 #~ msgid "Stream description"
5788 #~ msgstr "Takrifan Strim"
5790 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5791 #~ msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
5793 #~ msgid "Stream MP3"
5794 #~ msgstr "MP3 Strim"
5797 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5798 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5799 #~ "the shoutcast/icecast server."
5801 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
5802 #~ "mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada "
5803 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
5805 #~ msgid "Genre description"
5806 #~ msgstr "Huraian Genre"
5808 #~ msgid "Genre of the content. "
5809 #~ msgstr "Kandungan Genre"
5811 #~ msgid "URL description"
5812 #~ msgstr "Huraian URL"
5814 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
5815 #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
5817 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5818 #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
5820 #~ msgid "Samplerate"
5821 #~ msgstr "Kadar persampelan"
5823 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5824 #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
5826 #~ msgid "Number of channels"
5827 #~ msgstr "Bilangan saluran"
5829 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5830 #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
5832 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5833 #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
5835 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5836 #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
5838 #~ msgid "Stream public"
5839 #~ msgstr "Strim umum"
5842 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
5843 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
5844 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
5847 #~ "Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai "
5848 #~ "strim) pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit "
5849 #~ "yang ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
5851 #~ msgid "IceCAST output"
5852 #~ msgstr "Output IceCAST"
5854 #~ msgid "Caching value (ms)"
5855 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
5858 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5859 #~ "in milliseconds."
5861 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu "
5862 #~ "ditetapkan dalam milisaat."
5864 #~ msgid "Group packets"
5865 #~ msgstr "Kumpulan paket"
5868 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5869 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5870 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5872 #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh "
5873 #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-"
5874 #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang "
5877 #~ msgid "Raw write"
5878 #~ msgstr "Tulis mentah"
5881 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5882 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5885 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
5886 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
5890 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5891 #~ msgstr "Automatik mencantas"
5893 #~ msgid "UDP stream output"
5894 #~ msgstr "Output strim UDP"
5897 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5900 #~ "Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5906 #~ msgid "PVR video device"
5907 #~ msgstr "Peranti video PVR"
5909 #~ msgid "Radio device"
5910 #~ msgstr "Peranti radio"
5912 #~ msgid "PVR radio device"
5913 #~ msgstr "Peranti radio PVR"
5918 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5919 #~ msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
5924 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5925 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
5930 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5931 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
5933 #~ msgid "Frequency"
5934 #~ msgstr "Frekuensi"
5936 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5937 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
5939 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5940 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
5942 #~ msgid "Key interval"
5943 #~ msgstr "Jeda kunci"
5945 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5946 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
5949 #~ msgstr "Kerangka B"
5952 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5953 #~ "number of B-Frames."
5955 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
5956 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
5958 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5959 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
5961 #~ msgid "Bitrate peak"
5962 #~ msgstr "Puncak kadar bit"
5964 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5965 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
5967 #~ msgid "Bitrate mode)"
5968 #~ msgstr "Mod mod)"
5970 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5971 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
5973 #~ msgid "Audio bitmask"
5974 #~ msgstr "Topeng bit audio"
5976 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5977 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
5982 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5983 #~ msgstr "Volum audio (0-65535)."
5989 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5991 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
5993 #~ msgid "Automatic"
5994 #~ msgstr "Automatik"
6014 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6015 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
6018 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6020 #~ "Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6022 #~ msgid "Real RTSP"
6023 #~ msgstr "Real RTSP"
6025 #~ msgid "Connection failed"
6026 #~ msgstr "Sambungan gagal"
6028 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6029 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
6031 #~ msgid "Session failed"
6032 #~ msgstr "Sessi gagal"
6034 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6035 #~ msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
6038 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6041 #~ "Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6044 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6045 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
6047 #~ msgid "Capture fragment size"
6048 #~ msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
6051 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6052 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6054 #~ "Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif "
6055 #~ "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
6057 #~ msgid "Screen Input"
6058 #~ msgstr "Input Skrin"
6064 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6066 #~ "Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6068 #~ msgid "SMB user name"
6069 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
6071 #~ msgid "SMB password"
6072 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
6074 #~ msgid "SMB domain"
6075 #~ msgstr "Domain SMB"
6077 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6078 #~ msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
6080 #~ msgid "SMB input"
6081 #~ msgstr "Input SMB"
6084 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6086 #~ "Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6091 #~ msgid "TCP input"
6092 #~ msgstr "input TCP"
6095 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 #~ "Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6099 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6100 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
6103 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6104 #~ "truncated packets are found"
6106 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
6109 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6110 #~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
6113 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6114 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6116 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
6117 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
6122 #~ msgid "UDP/RTP input"
6123 #~ msgstr "Input UDP/RTP"
6125 #~ msgid "Device name"
6126 #~ msgstr "Nama peranti"
6129 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6132 #~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
6136 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6138 #~ "Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6140 #~ msgid "Video4Linux2"
6141 #~ msgstr "Video4Linux2"
6143 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6144 #~ msgstr "Input Video4Linux2"
6147 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6149 #~ "Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6153 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6154 #~ "device will be used."
6156 #~ "Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, "
6157 #~ "tiada peranti video akan diguna."
6160 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6161 #~ "device will be used."
6163 #~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada "
6164 #~ "peranti audio yang akan diguna."
6167 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6168 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6170 #~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
6171 #~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
6174 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6177 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
6179 #~ msgid "Audio Channel"
6180 #~ msgstr "Saluran Audio"
6182 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6183 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
6185 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6186 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6188 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6189 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6191 #~ msgid "Brightness"
6192 #~ msgstr "Kecerahan"
6194 #~ msgid "Brightness of the video input."
6195 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
6200 #~ msgid "Hue of the video input."
6201 #~ msgstr "Hue input video."
6206 #~ msgid "Color of the video input."
6207 #~ msgstr "Wana input video"
6212 #~ msgid "Contrast of the video input."
6213 #~ msgstr "Kontra input video"
6218 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6219 #~ msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
6222 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6224 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
6226 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6227 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
6232 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6233 #~ msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
6235 #~ msgid "Decimation"
6236 #~ msgstr "pengurangan"
6238 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6239 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
6244 #~ msgid "Quality of the stream."
6245 #~ msgstr "Kualilti strim."
6247 #~ msgid "Video4Linux"
6248 #~ msgstr "Video4Linux"
6250 #~ msgid "Video4Linux input"
6251 #~ msgstr "Input Video4Linux"
6253 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6254 #~ msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6259 #~ msgid "VCD input"
6260 #~ msgstr "Input VCD"
6262 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6263 #~ msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
6265 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6266 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
6268 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6269 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
6283 #~ msgid "VCD Format"
6284 #~ msgstr "Format VCD"
6289 #~ msgid "Application"
6290 #~ msgstr "Aplikasi"
6293 #~ msgstr "Penyedia"
6298 #~ msgid "Vol max #"
6299 #~ msgstr "# Vol maks"
6301 #~ msgid "Volume Set"
6302 #~ msgstr "Tetapan Volum"
6304 #~ msgid "System Id"
6305 #~ msgstr "ID Sistem"
6310 #~ msgid "First Entry Point"
6311 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
6313 #~ msgid "Last Entry Point"
6314 #~ msgstr "Titik Masukan Akhir"
6316 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6317 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
6325 #~ msgid "play list"
6326 #~ msgstr "Senarai tayang"
6328 #~ msgid "extended selection list"
6329 #~ msgstr "Senarai panjang pilihan"
6331 #~ msgid "selection list"
6332 #~ msgstr "Senarai pilihan"
6334 #~ msgid "unknown type"
6335 #~ msgstr "Jenis tidak diketahui"
6338 #~ msgstr "Senarai ID"
6340 #~ msgid "(Super) Video CD"
6341 #~ msgstr "CD Video Super"
6343 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6344 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6346 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6347 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
6349 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6350 #~ msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
6352 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6353 #~ msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
6355 #~ msgid "Use playback control?"
6356 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
6359 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6362 #~ "Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
6363 #~ "akan mainkan dengan trek."
6365 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6366 #~ msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
6369 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6372 #~ "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
6374 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6375 #~ msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
6378 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6379 #~ "for example playback control navigation."
6381 #~ "Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
6382 #~ "navigasi kawalan mainbalik ."
6384 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6385 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
6387 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6388 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
6390 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6391 #~ msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
6393 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6394 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
6397 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6398 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6399 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6400 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6401 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6403 #~ "Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
6404 #~ "pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, "
6405 #~ "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa "
6406 #~ "dan kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
6407 #~ "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
6409 #~ msgid "Characteristic dimension"
6410 #~ msgstr "Dimensi sifat"
6412 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6413 #~ msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
6415 #~ msgid "Compensate delay"
6416 #~ msgstr "Gantirugi lengah"
6419 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6420 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6421 #~ "case, turn this on to compensate."
6423 #~ "Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
6424 #~ "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
6425 #~ "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
6427 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6428 #~ msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
6431 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6432 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6434 #~ "Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
6435 #~ "penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
6437 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6438 #~ msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
6440 #~ msgid "Headphone effect"
6441 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
6443 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6444 #~ msgstr "Guna algoritma adun turun."
6447 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6448 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6449 #~ "full of speakers."
6451 #~ "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan "
6452 #~ "di dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di "
6453 #~ "dalam bilik dipenuhi pembesar suara."
6455 #~ msgid "Select channel to keep"
6456 #~ msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
6459 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6460 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6463 #~ "Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. "
6464 #~ "Pilih saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, "
6465 #~ "4= tengah, 5= kiri depan)"
6467 #~ msgid "Left rear"
6468 #~ msgstr "Belakang kiri"
6470 #~ msgid "Right rear"
6471 #~ msgstr "Belakang kanan"
6473 #~ msgid "Left front"
6474 #~ msgstr "Depan kiri"
6476 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6477 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
6479 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6480 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
6482 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6483 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
6485 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6486 #~ msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
6489 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6490 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6491 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6492 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6493 #~ "listening room."
6495 #~ "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
6496 #~ "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
6497 #~ "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan "
6498 #~ "julat dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau "
6499 #~ "bilik mendengar."
6501 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6502 #~ msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
6504 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6505 #~ msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
6507 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6508 #~ msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
6510 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6511 #~ msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
6513 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6514 #~ msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
6516 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6517 #~ msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
6519 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6520 #~ msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
6523 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6524 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6527 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6528 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6530 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6531 #~ msgstr "Dekoder audio MPEG"
6533 #~ msgid "Equalizer preset"
6534 #~ msgstr "Praset penyama"
6536 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6537 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
6539 #~ msgid "Bands gain"
6540 #~ msgstr "Tambah jalur"
6543 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6544 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6547 #~ "Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
6548 #~ "nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -"
6552 #~ msgstr "Lepas dua"
6554 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6555 #~ msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
6557 #~ msgid "Global gain"
6558 #~ msgstr "Tambah global"
6560 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6561 #~ msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
6563 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6564 #~ msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
6569 #~ msgid "Classical"
6570 #~ msgstr "Klasikal"
6578 #~ msgid "Full bass"
6579 #~ msgstr "Bass penuh"
6581 #~ msgid "Full bass and treble"
6582 #~ msgstr "Full bass and treble"
6584 #~ msgid "Full treble"
6585 #~ msgstr "Treble Penuh"
6587 #~ msgid "Headphones"
6588 #~ msgstr "Headphones"
6590 #~ msgid "Large Hall"
6591 #~ msgstr "Dewan Besar"
6614 #~ msgid "Soft rock"
6615 #~ msgstr "Soft rock"
6620 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6621 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6623 #~ msgid "Number of audio buffers"
6624 #~ msgstr "Jumlah penimbal audio"
6627 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6628 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6629 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6631 #~ "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. "
6632 #~ "Nombor lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas "
6633 #~ "penapis untuk terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada "
6634 #~ "variasi pendek."
6636 #~ msgid "Max level"
6637 #~ msgstr "Paras maksima"
6640 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6641 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6642 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6644 #~ "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai "
6645 #~ "ini, volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan "
6646 #~ "positif. Nilai antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
6648 #~ msgid "Volume normalizer"
6649 #~ msgstr "Penormalan volum"
6651 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6652 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
6654 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6655 #~ msgstr "Frek rendah (Hz)"
6657 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6658 #~ msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
6660 #~ msgid "High freq (Hz)"
6661 #~ msgstr "Frek tinggi (Hz)"
6663 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6664 #~ msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
6666 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6667 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6669 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6670 #~ msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
6673 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6675 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6676 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6678 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6679 #~ msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
6682 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6684 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6685 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6687 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6688 #~ msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
6691 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6693 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6694 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
6696 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6697 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
6699 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6700 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
6702 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6703 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
6705 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6706 #~ msgstr "Pengadun audio Float32"
6708 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6709 #~ msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
6711 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6712 #~ msgstr "Pengadun audio Trivial"
6717 #~ msgid "ALSA audio output"
6718 #~ msgstr "Pengadun audio ALSA"
6720 #~ msgid "ALSA Device Name"
6721 #~ msgstr "Nama Peranti ALSA"
6723 #~ msgid "Audio Device"
6724 #~ msgstr "Peranti Audio"
6729 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6730 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
6732 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6733 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
6735 #~ msgid "No Audio Device"
6736 #~ msgstr "Tiada Peranti Audio"
6738 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
6740 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
6743 #~ msgid "Audio output failed"
6744 #~ msgstr "Output audio gagal"
6746 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6747 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
6749 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6750 #~ msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
6752 #~ msgid "Unknown soundcard"
6753 #~ msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
6755 #~ msgid "aRts audio output"
6756 #~ msgstr "Output audio aRts"
6759 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6760 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6761 #~ "audio playback."
6763 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
6764 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
6765 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
6767 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6768 #~ msgstr "Output AudioUnit HAL"
6771 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
6773 #~ "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
6776 #~ msgid "Audio device is not configured"
6777 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
6780 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
6781 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
6783 #~ "Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
6784 #~ "Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
6786 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6787 #~ msgstr "%s (Output terenkod)"
6789 #~ msgid "Output device"
6790 #~ msgstr "Peranti Output"
6793 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6794 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6796 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
6797 #~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
6799 #~ msgid "Use float32 output"
6800 #~ msgstr "Guna output float32"
6803 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6804 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6806 #~ "Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
6807 #~ "kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad "
6810 #~ msgid "DirectX audio output"
6811 #~ msgstr "output audio DirectX"
6813 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6814 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
6816 #~ msgid "EsounD audio output"
6817 #~ msgstr "Output audio EsouD"
6819 #~ msgid "Esound server"
6820 #~ msgstr "Pelayan Esound"
6822 #~ msgid "Output format"
6823 #~ msgstr "Format Output"
6826 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6827 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6829 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6830 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
6832 #~ msgid "Number of output channels"
6833 #~ msgstr "Jumlah saluran output"
6836 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6837 #~ "restrict the number of channels here."
6839 #~ "Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
6840 #~ "bilangan saluran di sini."
6842 #~ msgid "Add WAVE header"
6843 #~ msgstr "Tambah pengepala WAVE"
6845 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6847 #~ "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
6850 #~ msgid "Output file"
6851 #~ msgstr "Fail Output"
6853 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6854 #~ msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
6856 #~ msgid "File audio output"
6857 #~ msgstr "Output audio fail"
6859 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6860 #~ msgstr "Output audio Roku HD1000"
6862 #~ msgid "JACK audio output"
6863 #~ msgstr "Output audio JACK"
6865 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6866 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
6869 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6870 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6871 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6873 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
6874 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
6875 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
6878 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6879 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
6881 #~ msgid "OSS DSP device"
6882 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
6884 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6885 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
6887 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6888 #~ msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
6890 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6891 #~ msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
6893 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6894 #~ msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
6899 #~ msgid "A/52 parser"
6900 #~ msgstr "Penghurai A/52"
6902 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6903 #~ msgstr "Packetizer audio A/52"
6905 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6906 #~ msgstr "Dekoder audio ADPCM"
6908 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6909 #~ msgstr "Dekoder audio mentah/log"
6911 #~ msgid "Raw audio encoder"
6912 #~ msgstr "Enkoder audio Raw"
6914 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6915 #~ msgstr "Dekoder video Cinepak"
6917 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6918 #~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
6920 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6921 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
6923 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6924 #~ msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
6926 #~ msgid "Encoding quality"
6927 #~ msgstr "Kualiti mengenkod"
6929 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6930 #~ msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
6932 #~ msgid "Dirac video decoder"
6933 #~ msgstr "Penyahkod video Dirac"
6935 #~ msgid "Dirac video encoder"
6936 #~ msgstr "Pengenkod video Dirac"
6938 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6939 #~ msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
6941 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6942 #~ msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
6944 #~ msgid "DTS parser"
6945 #~ msgstr "Penghurai DTS"
6947 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6948 #~ msgstr "Packetizer audio DTS"
6950 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6951 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
6953 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6954 #~ msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
6956 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6957 #~ msgstr "Menyahkod kordinat Y"
6959 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6960 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
6962 #~ msgid "Subpicture position"
6963 #~ msgstr "Posisi subgambar"
6966 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6967 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6968 #~ "e.g. 6=top-right)."
6970 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
6971 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
6974 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6975 #~ msgstr "Mengkod kordinat X"
6977 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6978 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
6980 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6981 #~ msgstr "Mengkod kordinasi Y"
6983 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6984 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
6986 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6987 #~ msgstr "Dekoder sarikata DVB"
6989 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6990 #~ msgstr "Enkoder sarikata DVB"
6992 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6993 #~ msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
6995 #~ msgid "AAC extension"
6996 #~ msgstr "Sambungan AAC"
6998 #~ msgid "Image file"
6999 #~ msgstr "Fail imej"
7001 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7002 #~ msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
7004 #~ msgid "Output video width."
7005 #~ msgstr "Lebar video output."
7007 #~ msgid "Output video height."
7008 #~ msgstr "Tinggi video output."
7010 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7011 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
7013 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7014 #~ msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
7016 #~ msgid "Background aspect ratio"
7017 #~ msgstr "Nisbah aspek latar "
7020 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7021 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
7023 #~ msgid "Deinterlace video"
7024 #~ msgstr "Video urai"
7026 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7027 #~ msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
7029 #~ msgid "Deinterlace module"
7030 #~ msgstr "Modul urai"
7032 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7033 #~ msgstr "Modul urai untuk digunakan"
7035 #~ msgid "Fake video decoder"
7036 #~ msgstr "Dekoder video palsu"
7038 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7039 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
7041 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7042 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
7044 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7045 #~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
7047 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7048 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
7071 #~ msgid "Fast bilinear"
7072 #~ msgstr "Bilinear pantas"
7075 #~ msgstr "Bilinear"
7077 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7078 #~ msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
7080 #~ msgid "Experimental"
7081 #~ msgstr "Eksperimen"
7083 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7084 #~ msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
7089 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7090 #~ msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
7101 #~ msgid "Bicubic spline"
7102 #~ msgstr "Bicubic spline"
7105 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7107 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7109 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7110 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7113 #~ msgstr "Menyahkod"
7116 #~ msgstr "Pengenkodan"
7118 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7119 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7121 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7122 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
7124 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7125 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7127 #~ msgid "Video scaling filter"
7128 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
7130 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7131 #~ msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
7133 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7134 #~ msgstr "Penapis video FFmpeg"
7136 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7137 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
7139 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7140 #~ msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
7142 #~ msgid "Direct rendering"
7143 #~ msgstr "Persembahan langsung"
7145 #~ msgid "Error resilience"
7146 #~ msgstr "Pembetulan ralat"
7149 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7150 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7151 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7152 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7154 #~ "Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
7155 #~ "Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) "
7156 #~ "ini akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
7157 #~ "Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
7159 #~ msgid "Workaround bugs"
7160 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7163 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7165 #~ "2 old msmpeg4\n"
7166 #~ "4 xvid interlaced\n"
7168 #~ "16 no padding\n"
7170 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7171 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7172 #~ "\"ump4\", enter 40."
7174 #~ "Untuk betulkan pepijat:\n"
7176 #~ "2 msmpeg4 lama\n"
7177 #~ "4 xvid diurai\n"
7179 #~ "16 tiada melapik\n"
7181 #~ "64 Qpel kroma.\n"
7182 #~ "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" "
7183 #~ "dan \"ump4\", masukkan 40."
7189 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7190 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7193 #~ "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
7194 #~ "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
7195 #~ "menghasilkan gambar terherot."
7197 #~ msgid "Post processing quality"
7198 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
7201 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7202 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7203 #~ "looking pictures."
7205 #~ "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
7206 #~ "Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
7209 #~ msgid "Debug mask"
7210 #~ msgstr "Topeng Nyahpijat"
7212 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7213 #~ msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
7215 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7216 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
7219 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7220 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7221 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7222 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7223 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7224 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7226 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
7227 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
7228 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
7229 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
7230 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
7231 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
7233 #~ msgid "Low resolution decoding"
7234 #~ msgstr "Mendekod resolusi rendah"
7237 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7238 #~ "processing power"
7240 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
7243 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7244 #~ msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
7247 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7248 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7251 #~ "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
7252 #~ "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
7255 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7256 #~ msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
7259 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7260 #~ "<option>...]]...\n"
7261 #~ "long form example:\n"
7262 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7263 #~ "short form example:\n"
7264 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7265 #~ "more examples:\n"
7266 #~ "tn:64:128:256\n"
7267 #~ "Filters Options\n"
7268 #~ "short long name short long option Description\n"
7269 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7271 #~ " c chrom chrominance filtring "
7273 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7275 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7277 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7278 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7279 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7280 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7281 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7283 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7285 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7287 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7288 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7290 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7292 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7293 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7295 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7297 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7298 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7299 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7300 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7301 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7302 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7304 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7306 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
7307 #~ "<pilihan>...]]...\n"
7308 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
7309 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7310 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
7311 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7313 #~ "tn:64:128:256\n"
7314 #~ "Penapis Pilihan\n"
7315 #~ "short long name short long option Description\n"
7316 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7318 #~ " c chrom chrominance filtring "
7320 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7322 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7324 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7325 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7326 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7327 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7328 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7330 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7332 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7334 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7335 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7337 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7339 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7340 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7342 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7344 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7345 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7346 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7347 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7348 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7349 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7351 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7353 #~ msgid "Ratio of key frames"
7354 #~ msgstr "Nisbah kunci bingkai"
7356 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7357 #~ msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
7359 #~ msgid "Ratio of B frames"
7360 #~ msgstr "Nisbah Bingkai-B"
7362 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7363 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
7365 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7366 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
7368 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7369 #~ msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
7371 #~ msgid "Interlaced encoding"
7372 #~ msgstr "Pengenkodan urai"
7374 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7375 #~ msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
7377 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7378 #~ msgstr "Anggaran gerak urai"
7381 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7382 #~ msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
7384 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7385 #~ msgstr "Aggaran pra-gerak"
7387 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7388 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
7390 #~ msgid "Strict rate control"
7391 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
7393 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7394 #~ msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
7396 #~ msgid "Rate control buffer size"
7397 #~ msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
7400 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7401 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7403 #~ "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar "
7404 #~ "dibenarkan untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan "
7405 #~ "lengahan strim."
7407 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7408 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
7410 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7411 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
7413 #~ msgid "I quantization factor"
7414 #~ msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
7417 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7418 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7420 #~ "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
7421 #~ "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
7423 #~ msgid "Noise reduction"
7424 #~ msgstr "Pengurangan hingar"
7427 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7428 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7430 #~ "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
7431 #~ "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
7433 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7434 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
7437 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7438 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7439 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7441 #~ "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya "
7442 #~ "ini akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala "
7443 #~ "mengekalkan keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
7445 #~ msgid "Quality level"
7446 #~ msgstr "Paras kualiti"
7449 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7450 #~ "encoding very much)."
7452 #~ "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
7456 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7457 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7458 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7459 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7461 #~ "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
7462 #~ "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
7463 #~ "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
7464 #~ "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
7466 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7467 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
7469 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7470 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
7472 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7473 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
7475 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7476 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
7478 #~ msgid "Trellis quantization"
7479 #~ msgstr "Pengkuantitian Trellis"
7482 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7483 #~ msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
7485 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7486 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
7489 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7492 #~ "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
7495 #~ msgid "Strict standard compliance"
7496 #~ msgstr "Memenuhi piawai ketat"
7499 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7502 #~ "Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
7504 #~ msgid "Luminance masking"
7505 #~ msgstr "Menyembunyi terang"
7507 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7508 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
7510 #~ msgid "Darkness masking"
7511 #~ msgstr "Menyembunyi gelap"
7513 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7514 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
7516 #~ msgid "Motion masking"
7517 #~ msgstr "Sembunyi gerakan"
7520 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7521 #~ "(default: 0.0)."
7523 #~ "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
7526 #~ msgid "Border masking"
7527 #~ msgstr "Sembunyi sempadan"
7530 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7533 #~ "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: "
7536 #~ msgid "Luminance elimination"
7537 #~ msgstr "Penghapusan terang"
7540 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7541 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7543 #~ "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7544 #~ "Spesifikasi H264 disaran -4."
7546 #~ msgid "Chrominance elimination"
7547 #~ msgstr "Penghapusan krominan"
7550 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7551 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7553 #~ "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7554 #~ "Spesifikasi H264 disaran 7."
7556 #~ msgid "Scaling mode"
7557 #~ msgstr "Mod penskalaan"
7559 #~ msgid "Scaling mode to use."
7560 #~ msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
7563 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7564 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7567 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7568 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
7570 #~ msgid "Post processing"
7571 #~ msgstr "Pasca memproses"
7573 #~ msgid "1 (Lowest)"
7574 #~ msgstr "1 (Peling rendah)"
7576 #~ msgid "6 (Highest)"
7577 #~ msgstr "6 (Tertinggi)"
7579 #~ msgid "Flac audio decoder"
7580 #~ msgstr "Dekoder audio FLAC"
7582 #~ msgid "Flac audio encoder"
7583 #~ msgstr "Enkoder audio FLAC"
7585 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7586 #~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
7588 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7589 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
7591 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7592 #~ msgstr "Dekoder audio PCM linear"
7594 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7595 #~ msgstr "Packetizer audio PCM linear"
7597 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7598 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
7600 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7601 #~ msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
7603 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7604 #~ msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
7606 #~ msgid "PNG video decoder"
7607 #~ msgstr "Dekoder video PNG"
7609 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7610 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
7612 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7613 #~ msgstr "Dekoder video raw pseudo"
7615 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7616 #~ msgstr "Packetizer video raw pseudo"
7618 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7619 #~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
7621 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7622 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7624 #~ msgid "Speex audio decoder"
7625 #~ msgstr "Penyahkod audio Speex"
7627 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7628 #~ msgstr "Packetizer udio Speex"
7630 #~ msgid "Speex audio encoder"
7631 #~ msgstr "Pengenkod audio Speex"
7633 #~ msgid "Speex comment"
7634 #~ msgstr "Komen Speex"
7639 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7640 #~ msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
7642 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7643 #~ msgstr "Packetizer sarikata DVD"
7645 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7646 #~ msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
7648 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7649 #~ msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
7651 #~ msgid "Subtitles justification"
7652 #~ msgstr "Pembenaran sarikata"
7654 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7655 #~ msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
7657 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7658 #~ msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
7661 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7663 #~ "Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
7665 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7666 #~ msgstr "Sarikata berformat"
7669 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7670 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7672 #~ "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
7673 #~ "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua "
7676 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7677 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
7680 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7681 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7683 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
7684 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
7686 #~ msgid "Enable debug"
7687 #~ msgstr "Benarkan nyahpijat"
7690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7692 #~ "packet assembly info 2\n"
7694 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
7696 #~ "info penghimpun paket 2\n"
7698 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7699 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
7701 #~ msgid "SVCD subtitles"
7702 #~ msgstr "Sarikata SVCD"
7704 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7705 #~ msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
7707 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7708 #~ msgstr "Modul dekoder Tarkin"
7711 #~ msgid "Override page"
7712 #~ msgstr "Parameter menolak"
7715 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7716 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
7719 #~ msgid "Workaround for France"
7720 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7723 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7724 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
7727 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7728 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7730 #~ "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan "
7731 #~ "kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
7733 #~ msgid "Theora video decoder"
7734 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
7736 #~ msgid "Theora video packetizer"
7737 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
7739 #~ msgid "Theora video encoder"
7740 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
7742 #~ msgid "Theora comment"
7743 #~ msgstr "Komen Theora"
7746 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7747 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7750 #~ "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
7751 #~ "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
7753 #~ msgid "Stereo mode"
7754 #~ msgstr "Mod Stereo"
7756 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7757 #~ msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
7762 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7764 #~ "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap "
7767 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7768 #~ msgstr "Model Psiko-akustik"
7770 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7771 #~ msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
7773 #~ msgid "Dual mono"
7774 #~ msgstr "Dwi mono"
7776 #~ msgid "Joint stereo"
7777 #~ msgstr "Stereo gabung"
7779 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7780 #~ msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
7782 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7783 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
7785 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7786 #~ msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
7788 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7789 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
7792 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7795 #~ "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran "
7798 #~ msgid "CBR encoding"
7799 #~ msgstr "Pengenkodan CBR"
7801 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7802 #~ msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
7804 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7805 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
7807 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7808 #~ msgstr "Packetizer audio Vorbis"
7810 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7811 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
7813 #~ msgid "Vorbis comment"
7814 #~ msgstr "Komen Vorbis"
7816 #~ msgid "Maximum GOP size"
7817 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
7820 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7821 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7823 #~ "Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan "
7824 #~ "bit, seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada "
7825 #~ "kadar pencarian tepat."
7827 #~ msgid "Minimum GOP size"
7828 #~ msgstr "Saiz GOP minima"
7831 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7832 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7833 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7834 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7835 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7836 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7837 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7838 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7840 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
7841 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
7842 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
7843 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
7844 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
7845 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
7846 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
7847 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
7849 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7850 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
7853 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7854 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7855 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7856 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7857 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7858 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7859 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7861 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
7862 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
7863 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
7864 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
7865 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
7866 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
7867 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
7868 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
7870 #~ msgid "B-frames between I and P"
7871 #~ msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
7874 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7876 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
7878 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7879 #~ msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
7882 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7883 #~ "possibly before an I-frame."
7885 #~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
7886 #~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
7889 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7890 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
7893 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7894 #~ "negative values cause less B-frames."
7896 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
7897 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
7899 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7900 #~ msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
7903 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7904 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7905 #~ "frame appropriately."
7907 #~ "Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
7908 #~ "lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan "
7909 #~ "semula bingkai yang sesuai."
7915 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7916 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7918 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
7919 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
7921 #~ msgid "Number of reference frames"
7922 #~ msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
7925 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7926 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7927 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7929 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
7930 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
7931 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
7932 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
7934 #~ msgid "Skip loop filter"
7935 #~ msgstr "Penapis langkau gelung"
7937 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7938 #~ msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
7940 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
7941 #~ msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
7944 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
7945 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
7947 #~ "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-"
7948 #~ "dua parameter alfa dan beta"
7950 #~ msgid "H.264 level"
7951 #~ msgstr "Paras H.264"
7954 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7955 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7956 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7958 #~ "Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). "
7959 #~ "Paras tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras "
7960 #~ "serasi dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 "
7961 #~ "juga dibenarkan)."
7963 #~ msgid "Interlaced mode"
7964 #~ msgstr "Mod Diurai"
7966 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7967 #~ msgstr "Mod diurai-tulen."
7970 #~ msgstr "Tetapkan QP"
7973 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7974 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7975 #~ "(lossless) to 51."
7977 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
7978 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
7979 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
7981 #~ msgid "Quality-based VBR"
7982 #~ msgstr "VBR berasaskan kualiti"
7984 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7985 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
7990 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7992 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
7998 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7999 #~ msgstr "Parameter quantizer maksima."
8001 #~ msgid "Max QP step"
8002 #~ msgstr "Langkah QP Mak"
8004 #~ msgid "Max QP step between frames."
8005 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
8007 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8008 #~ msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
8010 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8011 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
8013 #~ msgid "Max local bitrate"
8014 #~ msgstr "Kadar bit local mak"
8016 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8017 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
8019 #~ msgid "VBV buffer"
8020 #~ msgstr "Penimbal VBR"
8022 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8023 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
8025 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8026 #~ msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
8029 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8032 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
8033 #~ "0.0 hingga 1.0."
8035 #~ msgid "QP factor between I and P"
8036 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P"
8038 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8039 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
8041 #~ msgid "QP factor between P and B"
8042 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
8044 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8045 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
8047 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8048 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
8050 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8051 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
8053 #~ msgid "QP curve compression"
8054 #~ msgstr "Pemampatan lekuk QP"
8056 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8057 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
8059 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8060 #~ msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
8063 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8064 #~ "blurs complexity."
8066 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu "
8067 #~ "kekompleksan kabur."
8070 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8073 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
8076 #~ msgid "Partitions to consider"
8077 #~ msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
8080 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8082 #~ " - fast : i4x4\n"
8083 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8084 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8085 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8086 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8088 #~ "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
8090 #~ " - pantas: i4x4\n"
8091 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8092 #~ " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8093 #~ " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8094 #~ "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
8096 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8097 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
8099 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8100 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus."
8102 #~ msgid "Direct prediction size"
8103 #~ msgstr "Mod jangkaan terus"
8106 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8108 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8110 #~ "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
8112 #~ " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
8114 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8115 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
8117 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8118 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
8120 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8121 #~ msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
8124 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8126 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8127 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8128 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8130 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
8131 #~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
8132 #~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
8134 #~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
8136 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8137 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8140 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8141 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8142 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8144 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
8145 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
8146 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
8149 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8150 #~ msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
8153 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8154 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8155 #~ "quality). Range 1 to 7."
8157 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8158 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8159 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
8162 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8163 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8164 #~ "quality). Range 1 to 6."
8166 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8167 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8168 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
8171 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8172 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8173 #~ "quality). Range 1 to 5."
8175 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8176 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8177 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
8179 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8180 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
8183 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8185 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
8188 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8189 #~ msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
8192 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8193 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8195 #~ "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara "
8196 #~ "bersendirian bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap "
8200 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8201 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
8203 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8204 #~ msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
8206 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8207 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
8209 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8210 #~ msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
8212 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8213 #~ msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
8215 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8216 #~ msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
8218 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8219 #~ msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
8222 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8223 #~ " - 0: disabled\n"
8224 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8225 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8226 #~ "This requires CABAC."
8228 #~ "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
8229 #~ " - 0: dilumpuhkan\n"
8230 #~ " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
8231 #~ " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
8232 #~ "This requires CABAC."
8234 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8235 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
8237 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8238 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
8240 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8241 #~ msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
8244 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8245 #~ "a small single coefficient."
8247 #~ "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
8248 #~ "pekali tunggal kecil."
8251 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8252 #~ "be a useful range."
8254 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
8255 #~ "adalah julat yang berguna."
8257 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8258 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8260 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8262 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8264 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8265 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8267 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8269 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8271 #~ msgid "CPU optimizations"
8272 #~ msgstr "Pengoptima CPU"
8274 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8275 #~ msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
8278 #~ msgid "Statistics input file"
8279 #~ msgstr "Statistik"
8282 #~ msgid "Statistics output file"
8283 #~ msgstr "Fail output RRD"
8285 #~ msgid "PSNR computation"
8286 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
8289 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8292 #~ "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8294 #~ msgid "SSIM computation"
8295 #~ msgstr "Pengiraan SSIM"
8298 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8301 #~ "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8303 #~ msgid "Quiet mode"
8304 #~ msgstr "Mod senyap"
8306 #~ msgid "Quiet mode."
8307 #~ msgstr "Mod senyap."
8309 #~ msgid "Statistics"
8310 #~ msgstr "Statistik"
8312 #~ msgid "Print stats for each frame."
8313 #~ msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
8315 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8316 #~ msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
8319 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8322 #~ "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
8323 #~ "tetapan berbeza."
8325 #~ msgid "Access unit delimiters"
8326 #~ msgstr "Penghad unit capaian"
8328 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8329 #~ msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
8350 #~ msgstr "perlahan"
8359 #~ msgstr "temporal"
8364 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8365 #~ msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
8368 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8369 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
8372 #~ msgid "D-Bus control interface"
8373 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
8375 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8376 #~ msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
8378 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8379 #~ msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
8381 #~ msgid "Trigger button"
8382 #~ msgstr "Butang Picu"
8384 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8385 #~ msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
8393 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8394 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
8396 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8397 #~ msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
8402 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8403 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
8405 #~ msgid "Audio track: %s"
8406 #~ msgstr "Trek audio: %s"
8408 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8409 #~ msgstr "Trek sarikata: %s"
8414 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8415 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
8418 #~ msgstr "Pangkas: %s"
8420 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8421 #~ msgstr "Mod Urai: %s"
8423 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8424 #~ msgstr "Mod Zum: %s"
8427 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8428 #~ msgstr "Volum naik"
8431 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8432 #~ msgstr "Lengahan audio naik"
8435 #~ msgid "Volume %d%%"
8436 #~ msgstr "Volum: %d%%"
8438 #~ msgid "Host address"
8439 #~ msgstr "Alamat hos"
8442 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8443 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8444 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8446 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
8447 #~ "semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP "
8448 #~ "hanya wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
8450 #~ msgid "Source directory"
8451 #~ msgstr "Direktori sumber"
8454 #~ msgstr "Set Aksara"
8456 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8458 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
8461 #~ msgstr "Pengendali"
8464 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8465 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8467 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
8468 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8471 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
8473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8474 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
8476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8477 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
8479 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8480 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
8485 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8486 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
8489 #~ msgstr "HTTP SSL"
8491 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8492 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
8497 #~ msgid "motion control interface"
8498 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
8500 #~ msgid "Act as master"
8501 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
8503 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8505 #~ "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
8507 #~ msgid "Master client ip address"
8508 #~ msgstr "Alamat ip klien induk"
8511 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8512 #~ msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
8514 #~ msgid "Network Sync"
8515 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
8517 #~ msgid "Install Windows Service"
8518 #~ msgstr "Pasang Pelayan Windows"
8520 #~ msgid "Install the Service and exit."
8521 #~ msgstr "Pasang Servis dan keluar"
8523 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8524 #~ msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
8526 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8527 #~ msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
8529 #~ msgid "Display name of the Service"
8530 #~ msgstr "Papar nama Pelayan"
8532 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8533 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
8535 #~ msgid "Configuration options"
8536 #~ msgstr "Pilihan konfigurasi"
8539 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8540 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8541 #~ "properly configured."
8543 #~ "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
8544 #~ "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
8545 #~ "dikonfigur dengan betul."
8548 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8549 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8550 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8552 #~ "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan "
8553 #~ "pada masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai "
8554 #~ "modul antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, "
8557 #~ msgid "NT Service"
8558 #~ msgstr "Servis NT"
8560 #~ msgid "Windows Service interface"
8561 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
8563 #~ msgid "Show stream position"
8564 #~ msgstr "Tunjuk posisi strim"
8567 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8568 #~ msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
8571 #~ msgstr "TTY Tiruan"
8573 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8574 #~ msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
8576 #~ msgid "UNIX socket command input"
8577 #~ msgstr "Input arahan soket UNIX"
8579 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8580 #~ msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
8582 #~ msgid "TCP command input"
8583 #~ msgstr "Input arahan TCP"
8586 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8587 #~ "and port the interface will bind to."
8589 #~ "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan "
8590 #~ "alamat dan port antaramuka akan dijilid."
8592 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8593 #~ msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
8596 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8597 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8598 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8600 #~ "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
8601 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
8602 #~ "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
8603 #~ "tetingkap video yang dibuka."
8608 #~ msgid "Remote control interface"
8609 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
8611 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8612 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
8614 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8615 #~ msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
8617 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8618 #~ msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
8620 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8621 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
8623 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8625 #~ "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
8627 #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8628 #~ msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai tayang"
8630 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8631 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
8633 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8634 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
8636 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8637 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
8639 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8640 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
8642 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8643 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
8646 #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8647 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8650 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8651 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8653 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8654 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . bersihkan senarai tayang"
8656 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8657 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
8659 #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8660 #~ msgstr "| title [X] . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
8662 #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8663 #~ msgstr "| title_n . . . . . judul berikut dalam item semasa"
8665 #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8666 #~ msgstr "| title_p . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
8668 #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8669 #~ msgstr "| chapter [X] . . . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
8671 #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8672 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
8674 #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8675 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
8677 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8678 #~ msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
8680 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8681 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil jeda"
8683 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8684 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
8686 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8687 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
8689 #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8690 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
8692 #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8693 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
8695 #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8696 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal"
8698 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8699 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8701 #~ msgid "| info . . . information about the current stream"
8702 #~ msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
8704 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8705 #~ msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
8707 #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8708 #~ msgstr "| is_playing . . 1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
8710 #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8711 #~ msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
8713 #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8714 #~ msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
8716 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8717 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
8719 #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8720 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
8722 #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8723 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . turungkan volum audio X langkah"
8725 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8726 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
8728 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8729 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
8731 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8732 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
8734 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8735 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
8737 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8738 #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
8740 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8741 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
8743 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8744 #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
8746 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8747 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
8749 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8750 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8752 #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8753 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
8755 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8756 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
8758 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8759 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
8761 #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8762 #~ msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
8764 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8765 #~ msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
8767 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8768 #~ msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
8770 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8771 #~ msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
8773 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8774 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
8776 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8777 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8779 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8780 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
8782 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8783 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
8785 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 #~ msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
8788 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8789 #~ msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
8791 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8792 #~ msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
8794 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8795 #~ msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
8797 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8798 #~ msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
8800 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8801 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
8803 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8804 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
8806 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8807 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
8809 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8810 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
8812 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8813 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
8815 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8816 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
8818 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8819 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
8821 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8822 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
8824 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8825 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
8827 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8828 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
8830 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8831 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
8834 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8835 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8837 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8838 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8840 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8841 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
8843 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8844 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
8846 #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8847 #~ msgstr "| logout . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
8849 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8850 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
8852 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8853 #~ msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
8855 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8856 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
8858 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8859 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
8861 #~ msgid "goto is deprecated"
8862 #~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
8864 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8865 #~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
8867 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8868 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
8870 #~ msgid "Threshold"
8873 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8874 #~ msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
8880 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8881 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8882 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8884 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
8885 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
8886 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
8892 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8895 #~ "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada "
8899 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8900 #~ "default value is \"admin\"."
8902 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
8903 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
8905 #~ msgid "VLM remote control interface"
8906 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
8908 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8909 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
8911 #~ msgid "AIFF demuxer"
8912 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
8914 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8915 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8917 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
8918 #~ msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
8920 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
8921 #~ msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
8923 #~ msgid "AU demuxer"
8924 #~ msgstr "Demuxer AU"
8926 #~ msgid "Force interleaved method"
8927 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
8929 #~ msgid "Force interleaved method."
8930 #~ msgstr "Paksa metod menyisip."
8932 #~ msgid "Force index creation"
8933 #~ msgstr "Paksa penciptaan index"
8936 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8937 #~ "or incomplete (not seekable)."
8939 #~ "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
8940 #~ "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
8945 #~ msgid "Always fix"
8946 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
8948 #~ msgid "Never fix"
8949 #~ msgstr "Jangan baiki"
8951 #~ msgid "AVI demuxer"
8952 #~ msgstr "Demuxer AVI"
8954 #~ msgid "AVI Index"
8955 #~ msgstr "Indeks AVI"
8958 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8959 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8961 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
8962 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
8968 #~ msgid "Don't repair"
8969 #~ msgstr "Jangan baiki"
8971 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8972 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
8974 #~ msgid "Dump filename"
8975 #~ msgstr "Mengeluarkan nama fail"
8977 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8978 #~ msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
8980 #~ msgid "Append to existing file"
8981 #~ msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
8983 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8984 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
8986 #~ msgid "File dumpper"
8987 #~ msgstr "Pengeluar fail"
8989 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8990 #~ msgstr "Demuxer RAW DTS"
8992 #~ msgid "FLAC demuxer"
8993 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
8995 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8996 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
8999 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9000 #~ "value should be set in millisecond units."
9002 #~ "Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai "
9003 #~ "ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
9005 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9006 #~ msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
9009 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9010 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9011 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9013 #~ "Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila "
9014 #~ "anda tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam "
9015 #~ "mod ini anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
9017 #~ msgid "RTSP user name"
9018 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
9021 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9022 #~ "the connection."
9024 #~ "Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
9027 #~ msgid "RTSP password"
9028 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
9031 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9033 #~ "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
9035 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9036 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
9038 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9039 #~ msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
9041 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9042 #~ msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
9044 #~ msgid "Client port"
9045 #~ msgstr "Port klien"
9047 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9048 #~ msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
9050 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9051 #~ msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
9053 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9054 #~ msgstr "Terowong port HTTP"
9056 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9057 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
9059 #~ msgid "RTSP authentication"
9060 #~ msgstr "Pengesahan RTSP"
9062 #~ msgid "Frames per Second"
9063 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
9066 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9067 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9069 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9070 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9073 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9074 #~ msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
9076 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9077 #~ msgstr "Demuxer strim Matroska"
9079 #~ msgid "Ordered chapters"
9080 #~ msgstr "Bab tersusun"
9082 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9083 #~ msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
9085 #~ msgid "Chapter codecs"
9086 #~ msgstr "Kodek bab"
9088 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9089 #~ msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
9091 #~ msgid "Preload Directory"
9092 #~ msgstr "Direktori pra muat"
9095 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9096 #~ "good for broken files)."
9098 #~ "Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama "
9099 #~ "(tidak baik untuk fail rosak)."
9101 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9102 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
9104 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9105 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
9107 #~ msgid "Dummy Elements"
9108 #~ msgstr "Elemen Olok"
9110 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9112 #~ "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail "
9115 #~ msgid "--- DVD Menu"
9116 #~ msgstr "--- Menu DVD"
9118 #~ msgid "First Played"
9119 #~ msgstr "Pertama ditayangkan"
9121 #~ msgid "Video Manager"
9122 #~ msgstr "Pengurus video"
9124 #~ msgid "----- Title"
9125 #~ msgstr "----- Tajuk"
9127 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
9128 #~ msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
9130 #~ msgid "Enable reverberation"
9131 #~ msgstr "Bolehkan gema"
9133 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9134 #~ msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9136 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9137 #~ msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
9139 #~ msgid "Enable megabass mode"
9140 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
9142 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9143 #~ msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9146 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9147 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9149 #~ "Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima "
9150 #~ "yang mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga "
9153 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9154 #~ msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9156 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9158 #~ "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
9160 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9161 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9166 #~ msgid "Reverberation level"
9167 #~ msgstr "Aras gema"
9169 #~ msgid "Reverberation delay"
9170 #~ msgstr "Lengahan gema"
9172 #~ msgid "Mega bass"
9173 #~ msgstr "Mega bass"
9175 #~ msgid "Mega bass level"
9176 #~ msgstr "Aras bass Mega"
9178 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9179 #~ msgstr "Mega bass cutoff"
9182 #~ msgstr "Surround"
9184 #~ msgid "Surround level"
9185 #~ msgstr "Aras Sekeliling"
9187 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9188 #~ msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
9190 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9191 #~ msgstr "Demuxer strim MP4"
9193 #~ msgid "Replay Gain type"
9194 #~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
9197 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9198 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9200 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
9201 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
9203 #~ msgid "MusePack demuxer"
9204 #~ msgstr "Demuxer Musepack"
9206 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9207 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9209 #~ msgid "H264 video demuxer"
9210 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9212 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9213 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9215 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9216 #~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
9218 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9219 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
9221 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9222 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
9224 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9225 #~ msgstr "Metadux NSC Windows Media"
9227 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9228 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
9230 #~ msgid "Nuv demuxer"
9231 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
9233 #~ msgid "OGG demuxer"
9234 #~ msgstr "Demuxer Ogg"
9236 #~ msgid "Google Video"
9237 #~ msgstr "Video Google"
9239 #~ msgid "Auto start"
9240 #~ msgstr "Auto mula"
9242 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9244 #~ "Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia "
9247 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9248 #~ msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
9250 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9252 #~ "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
9253 #~ "video shoutcast."
9255 #~ msgid "M3U playlist import"
9256 #~ msgstr "Import senarai tayang M3U"
9258 #~ msgid "PLS playlist import"
9259 #~ msgstr "Import senarai tayang PLS"
9261 #~ msgid "B4S playlist import"
9262 #~ msgstr "Import senarai tayang B4S"
9264 #~ msgid "DVB playlist import"
9265 #~ msgstr "Import senarai tayang DVB"
9267 #~ msgid "Podcast parser"
9268 #~ msgstr "Peneliti Podcast"
9270 #~ msgid "XSPF playlist import"
9271 #~ msgstr "Import senarai tayang XSPF"
9273 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9274 #~ msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
9276 #~ msgid "ASX playlist import"
9277 #~ msgstr "Import senarai tayang ASX"
9279 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9280 #~ msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
9282 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9283 #~ msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
9285 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9286 #~ msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
9288 #~ msgid "Podcast Info"
9289 #~ msgstr "Info Podcast"
9291 #~ msgid "Podcast Summary"
9292 #~ msgstr "Ringkasan Podcast"
9294 #~ msgid "Podcast Size"
9295 #~ msgstr "Saiz Podcast"
9297 #~ msgid "Shoutcast"
9298 #~ msgstr "Shoutcast"
9300 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9301 #~ msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
9304 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9305 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9306 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9308 #~ "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi "
9309 #~ "dan tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya "
9310 #~ "lumpuhkan pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
9312 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9313 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
9315 #~ msgid "PVA demuxer"
9316 #~ msgstr "Demuxer PVA"
9318 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9319 #~ msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
9321 #~ msgid "Real demuxer"
9322 #~ msgstr "Demuxer Real"
9324 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9326 #~ "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna "
9330 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9331 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9333 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
9334 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
9337 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
9338 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
9339 #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9341 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
9342 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
9343 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
9345 #~ msgid "Text subtitles parser"
9346 #~ msgstr "Peneliti sarikata teks"
9348 #~ msgid "Frames per second"
9349 #~ msgstr "Bingkai per saat"
9351 #~ msgid "Subtitles delay"
9352 #~ msgstr "Lengahan sarikata"
9354 #~ msgid "Subtitles format"
9355 #~ msgstr "Format sarikata"
9357 #~ msgid "Extra PMT"
9358 #~ msgstr "PMT ekstra"
9361 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9363 #~ "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9365 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9366 #~ msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
9369 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9370 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9371 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9373 #~ "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
9374 #~ "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
9375 #~ "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9377 #~ msgid "Fast udp streaming"
9378 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
9381 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9383 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
9386 #~ msgid "MTU for out mode"
9387 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
9389 #~ msgid "MTU for out mode."
9390 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
9395 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9396 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
9398 #~ msgid "Silent mode"
9399 #~ msgstr "Mod Diam"
9401 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9402 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
9404 #~ msgid "CAPMT System ID"
9405 #~ msgstr "ID Sistem CAPMT"
9407 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9408 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
9410 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9411 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
9414 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9415 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9417 #~ "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
9418 #~ "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
9420 #~ msgid "Filename of dump"
9421 #~ msgstr "Namafail buangan"
9423 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9424 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
9430 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9431 #~ "not be overwritten."
9433 #~ "Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan "
9436 #~ msgid "Dump buffer size"
9437 #~ msgstr "Saiz buangan penimbal"
9440 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9441 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9443 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
9444 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
9446 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9447 #~ msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
9449 #~ msgid "subtitles"
9450 #~ msgstr "subtitles"
9452 #~ msgid "hearing impaired"
9453 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9456 #~ msgid "4:3 subtitles"
9457 #~ msgstr "subtitles"
9460 #~ msgid "16:9 subtitles"
9461 #~ msgstr "subtitles"
9464 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9465 #~ msgstr "subtitles"
9468 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9469 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9472 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9473 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9476 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9477 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9479 #~ msgid "clean effects"
9480 #~ msgstr "kesan bersih"
9482 #~ msgid "visual impaired commentary"
9483 #~ msgstr "visual dirosakkan komentar"
9485 #~ msgid "TTA demuxer"
9486 #~ msgstr "Demuxer TTA"
9488 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9489 #~ msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
9491 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9492 #~ msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
9494 #~ msgid "VOC demuxer"
9495 #~ msgstr "Demuxer VOC"
9497 #~ msgid "WAV demuxer"
9498 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9500 #~ msgid "XA demuxer"
9501 #~ msgstr "Demuxer XA"
9503 #~ msgid "Use DVD Menus"
9504 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
9506 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9507 #~ msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
9509 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9510 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
9515 #~ msgid "Preferences"
9516 #~ msgstr "Keutamaan"
9521 #~ msgid "Open File"
9522 #~ msgstr "Buka Fail"
9524 #~ msgid "Open Disc"
9525 #~ msgstr "Buka Cakera"
9527 #~ msgid "Open Subtitles"
9528 #~ msgstr "Buka Sarikata"
9533 #~ msgid "Prev Title"
9534 #~ msgstr "Judul Terdahulu"
9536 #~ msgid "Next Title"
9537 #~ msgstr "Judul Berikut"
9539 #~ msgid "Go to Title"
9540 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
9542 #~ msgid "Go to Chapter"
9543 #~ msgstr "Pergi ke Bab"
9546 #~ msgstr "Kelajuan"
9549 #~ msgstr "Tetingkap"
9554 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9555 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
9557 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9558 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
9560 #~ msgid "Drop files to play"
9561 #~ msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
9564 #~ msgstr "senarai tayang"
9572 #~ msgid "Select All"
9573 #~ msgstr "Pilih Semua"
9575 #~ msgid "Select None"
9576 #~ msgstr "Tiada Pilihan"
9578 #~ msgid "Sort Reverse"
9579 #~ msgstr "Isih Songsang"
9581 #~ msgid "Sort by Name"
9582 #~ msgstr "Isih dengan Nama"
9584 #~ msgid "Sort by Path"
9585 #~ msgstr "Isih dengan Laluan"
9587 #~ msgid "Randomize"
9593 #~ msgid "Remove All"
9594 #~ msgstr "&Minimakan Semua"
9614 #~ msgid "Show Interface"
9615 #~ msgstr "Tunjuk Antaramuka"
9626 #~ msgid "Vertical Sync"
9627 #~ msgstr "Segerak Ufuk"
9629 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9630 #~ msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
9632 #~ msgid "Stay On Top"
9633 #~ msgstr "Sentiada di Atas"
9635 #~ msgid "Take Screen Shot"
9636 #~ msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
9638 #~ msgid "About VLC media player"
9639 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
9641 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9642 #~ msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
9644 #~ msgid "Compiled by %s"
9645 #~ msgstr "Dihimpun oleh %s"
9647 #~ msgid "Bookmarks"
9648 #~ msgstr "Tanda Buku"
9654 #~ msgstr "Kosongkan"
9663 #~ msgstr "Tiada tajuk"
9666 #~ msgstr "Tiada input"
9669 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9671 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
9672 #~ "tanda buku berfungsi."
9674 #~ msgid "Input has changed"
9675 #~ msgstr "Input telah berubah"
9678 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9679 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9681 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
9682 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
9683 #~ "input yang sama."
9685 #~ msgid "Invalid selection"
9686 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
9688 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9689 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
9691 #~ msgid "No input found"
9692 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
9694 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9696 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
9699 #~ msgid "Jump To Time"
9700 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
9705 #~ msgid "Jump to time"
9706 #~ msgstr "Lompat ke masa"
9708 #~ msgid "Random On"
9709 #~ msgstr "Hidupkan Rawak"
9711 #~ msgid "Random Off"
9712 #~ msgstr "Rawak Dimatikan"
9714 #~ msgid "Repeat One"
9715 #~ msgstr "Ulang Sekali"
9717 #~ msgid "Repeat All"
9718 #~ msgstr "Ulang Semua"
9720 #~ msgid "Repeat Off"
9721 #~ msgstr "Tiada Ulangan"
9723 #~ msgid "Half Size"
9724 #~ msgstr "Saiz Separuh"
9726 #~ msgid "Normal Size"
9727 #~ msgstr "Saiz Normal"
9729 #~ msgid "Double Size"
9730 #~ msgstr "Saiz Berganda"
9732 #~ msgid "Float on Top"
9733 #~ msgstr "Apung di Atas"
9735 #~ msgid "Fit to Screen"
9736 #~ msgstr "Muat Skrin"
9738 #~ msgid "Step Forward"
9739 #~ msgstr "Maju Langkah"
9741 #~ msgid "Step Backward"
9742 #~ msgstr "Undur Langkah"
9747 #~ msgid "Fast Forward"
9748 #~ msgstr "Maju Pantas"
9756 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9757 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
9759 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9761 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
9767 #~ msgid "Extended controls"
9768 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
9770 #~ msgid "Video filters"
9771 #~ msgstr "Penapis video"
9773 #~ msgid "Image adjustment"
9774 #~ msgstr "Pelarasan imej"
9777 #~ msgstr "Gelombang"
9782 #~ msgid "Psychedelic"
9783 #~ msgstr "Psychedelic"
9786 #~ msgstr "Kecuraman"
9788 #~ msgid "General editing filters"
9789 #~ msgstr "Penapis mengedit am"
9791 #~ msgid "Distortion filters"
9792 #~ msgstr "Penapis herotan"
9797 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9798 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
9800 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9801 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
9803 #~ msgid "Image cropping"
9804 #~ msgstr "Cantas imej"
9806 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9807 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
9809 #~ msgid "Invert colors"
9810 #~ msgstr "Balikan warna"
9812 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9813 #~ msgstr "Terbalikkan warna imej"
9815 #~ msgid "Transformation"
9816 #~ msgstr "Perubahan"
9818 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9819 #~ msgstr "Putar atau balikkan imej"
9821 #~ msgid "Interactive Zoom"
9822 #~ msgstr "Zum interaktif"
9824 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9825 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
9827 #~ msgid "Volume normalization"
9828 #~ msgstr "Penormalan volum"
9830 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9831 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
9833 #~ msgid "Headphone virtualization"
9834 #~ msgstr "Fon kepala maya"
9836 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9837 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
9839 #~ msgid "Maximum level"
9840 #~ msgstr "Aras maksima"
9842 #~ msgid "Restore Defaults"
9843 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
9848 #~ msgid "Saturation"
9849 #~ msgstr "Ketepuan"
9851 #~ msgid "Opaqueness"
9852 #~ msgstr "Kelegapan"
9855 #~ msgid "About the video filters"
9856 #~ msgstr "Penapis video wave"
9860 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9861 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9862 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9863 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9864 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9866 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
9868 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
9870 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
9871 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
9873 #~ msgid "(no item is being played)"
9874 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
9877 #~ msgstr "Logmasuk:"
9879 #~ msgid "Password:"
9880 #~ msgstr "Katalaluan:"
9885 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
9886 #~ msgstr "Baki masa: %i saat"
9888 #~ msgid "Errors and Warnings"
9889 #~ msgstr "Ralat dan Amaran"
9892 #~ msgstr "Pembersihan"
9894 #~ msgid "Show Details"
9895 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
9897 #~ msgid "VLC - Controller"
9898 #~ msgstr "VLC - Pengawal"
9900 #~ msgid "VLC media player"
9901 #~ msgstr "Pemain media VLC"
9903 #~ msgid "Open CrashLog"
9904 #~ msgstr "Buka CrashLog"
9906 #~ msgid "Check for Update..."
9907 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
9909 #~ msgid "Preferences..."
9910 #~ msgstr "Keutamaan..."
9916 #~ msgstr "Sorok VLC"
9918 #~ msgid "Hide Others"
9919 #~ msgstr "Sorok Lain"
9922 #~ msgstr "Papar Semua"
9925 #~ msgstr "Keluar VLC"
9930 #~ msgid "Open File..."
9931 #~ msgstr "Buka Fail..."
9933 #~ msgid "Quick Open File..."
9934 #~ msgstr "Buka Fail Cepat..."
9936 #~ msgid "Open Disc..."
9937 #~ msgstr "Buka Cakera..."
9939 #~ msgid "Open Network..."
9940 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
9942 #~ msgid "Open Recent"
9943 #~ msgstr "Buka Terkini"
9945 #~ msgid "Clear Menu"
9946 #~ msgstr "Lapangkan Menu"
9948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9949 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
9961 #~ msgstr "Tayang semula"
9963 #~ msgid "Volume Up"
9964 #~ msgstr "Naik Volum"
9966 #~ msgid "Volume Down"
9967 #~ msgstr "Turun Volum"
9969 #~ msgid "Video Device"
9970 #~ msgstr "Peranti Video"
9972 #~ msgid "Minimize Window"
9973 #~ msgstr "Minimakan Tetingkap"
9975 #~ msgid "Close Window"
9976 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
9978 #~ msgid "Controller"
9979 #~ msgstr "Pengawal"
9981 #~ msgid "Extended Controls"
9982 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
9984 #~ msgid "Information"
9985 #~ msgstr "Maklumat"
9987 #~ msgid "Bring All to Front"
9988 #~ msgstr "Bawa Semua ke Depan"
9993 #~ msgid "ReadMe..."
9994 #~ msgstr "BacaKu..."
9996 #~ msgid "Online Documentation"
9997 #~ msgstr "Dokumentasi Talian"
9999 #~ msgid "Report a Bug"
10000 #~ msgstr "Lapor Pijat"
10002 #~ msgid "VideoLAN Website"
10003 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
10008 #~ msgid "Make a donation"
10009 #~ msgstr "Hulurkan derma"
10011 #~ msgid "Online Forum"
10012 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
10014 #~ msgid "Volume: %d%%"
10015 #~ msgstr "Volum: %d%%"
10017 #~ msgid "No CrashLog found"
10018 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
10020 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10021 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
10023 #~ msgid "Embedded video output"
10024 #~ msgstr "Output video tertanam"
10027 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10030 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
10032 #~ msgid "Video device"
10033 #~ msgstr "Peranti video"
10036 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10037 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10038 #~ "selection menu."
10040 #~ "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
10041 #~ "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan "
10042 #~ "peranti video."
10045 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10046 #~ "0 is fully transparent."
10048 #~ "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah "
10049 #~ "telus keseluruhannya."
10051 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10052 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
10055 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10056 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10058 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
10059 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
10061 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10062 #~ msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
10065 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10067 #~ "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
10070 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10071 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
10074 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10075 #~ "interacted with in this mode."
10077 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
10078 #~ "dalam mod ini."
10080 #~ msgid "Remember wizard options"
10081 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
10083 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10084 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
10086 #~ msgid "Mac OS X interface"
10087 #~ msgstr "Antaramuka Mac OS X"
10089 #~ msgid "Quartz video"
10090 #~ msgstr "Video Kuartz"
10092 #~ msgid "Open Source"
10093 #~ msgstr "Sumber Terbuka"
10095 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10096 #~ msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
10098 #~ msgid "Browse..."
10099 #~ msgstr "Lungsur..."
10101 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10102 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
10104 #~ msgid "Use DVD menus"
10105 #~ msgstr "Guna menu DVD"
10107 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10108 #~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
10116 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10117 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10119 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10120 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10122 #~ msgid "Allow timeshifting"
10123 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
10125 #~ msgid "Load subtitles file:"
10126 #~ msgstr "Muat fail sarikata:"
10128 #~ msgid "Settings..."
10129 #~ msgstr "Tetapan..."
10131 #~ msgid "Override parametters"
10132 #~ msgstr "Parameter menolak"
10140 #~ msgid "Subtitles encoding"
10141 #~ msgstr "Pengenkodan sarikata"
10143 #~ msgid "Font size"
10144 #~ msgstr "Saiz Font"
10146 #~ msgid "Subtitles alignment"
10147 #~ msgstr "Jajaran Sarikata"
10149 #~ msgid "Font Properties"
10150 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
10152 #~ msgid "Subtitle File"
10153 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
10155 #~ msgid "No %@s found"
10156 #~ msgstr "Tiada %@s ditemui"
10158 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10159 #~ msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
10161 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10162 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
10164 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10165 #~ msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
10167 #~ msgid "Display the stream locally"
10168 #~ msgstr "Papar strim cara lokal"
10173 #~ msgid "Dump raw input"
10174 #~ msgstr "Singkir input mentah"
10176 #~ msgid "Encapsulation Method"
10177 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
10179 #~ msgid "Transcoding options"
10180 #~ msgstr "Pilihan transkod"
10182 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10183 #~ msgstr "Kadar bit (kb/s)"
10188 #~ msgid "Stream Announcing"
10189 #~ msgstr "Pemberitahuan Strim"
10191 #~ msgid "SAP announce"
10192 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
10194 #~ msgid "RTSP announce"
10195 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
10197 #~ msgid "HTTP announce"
10198 #~ msgstr "Umum HTTP"
10200 #~ msgid "Export SDP as file"
10201 #~ msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
10203 #~ msgid "Channel Name"
10204 #~ msgstr "Nama Saluran"
10207 #~ msgstr "SDP URL"
10209 #~ msgid "Save File"
10210 #~ msgstr "Simpan Fail"
10216 #~ msgstr "Pengarang"
10218 #~ msgid "Advanced Information"
10219 #~ msgstr "Maklumat Lanjutan"
10221 #~ msgid "Read at media"
10222 #~ msgstr "Baca media"
10224 #~ msgid "Input bitrate"
10225 #~ msgstr "Kadar bit input"
10228 #~ msgstr "diDemux"
10230 #~ msgid "Stream bitrate"
10231 #~ msgstr "Kadar bit strim"
10233 #~ msgid "Decoded blocks"
10234 #~ msgstr "Blok dinyahkod"
10236 #~ msgid "Displayed frames"
10237 #~ msgstr "Kerangka dipaparkan"
10239 #~ msgid "Lost frames"
10240 #~ msgstr "Hilang kerangka"
10242 #~ msgid "Streaming"
10243 #~ msgstr "Streaming"
10245 #~ msgid "Sent packets"
10246 #~ msgstr "Paket hantar"
10248 #~ msgid "Sent bytes"
10249 #~ msgstr "Bait hantar"
10251 #~ msgid "Send rate"
10252 #~ msgstr "Kadar hantar"
10254 #~ msgid "Played buffers"
10255 #~ msgstr "Penimbal ditayangkan"
10257 #~ msgid "Lost buffers"
10258 #~ msgstr "Penimbal hilang"
10260 #~ msgid "Save Playlist..."
10261 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
10263 #~ msgid "Expand Node"
10264 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
10266 #~ msgid "Get Stream Information"
10267 #~ msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
10269 #~ msgid "Sort Node by Name"
10270 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
10272 #~ msgid "Sort Node by Author"
10273 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
10275 #~ msgid "No items in the playlist"
10276 #~ msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
10278 #~ msgid "Search in Playlist"
10279 #~ msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
10281 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10282 #~ msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
10284 #~ msgid "File Format:"
10285 #~ msgstr "Format Fail:"
10287 #~ msgid "Extended M3U"
10288 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
10290 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10291 #~ msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
10293 #~ msgid "%i items in the playlist"
10294 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
10296 #~ msgid "1 item in the playlist"
10297 #~ msgstr "1 item dalam senarai tayang"
10299 #~ msgid "Save Playlist"
10300 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang"
10302 #~ msgid "New Node"
10303 #~ msgstr "Nod Baru"
10305 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10306 #~ msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
10308 #~ msgid "Empty Folder"
10309 #~ msgstr "Folder Kosong"
10311 #~ msgid "Reset All"
10312 #~ msgstr "Reset Semua"
10314 #~ msgid "Reset Preferences"
10315 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
10317 #~ msgid "Continue"
10318 #~ msgstr "Teruskan"
10321 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10322 #~ "Are you sure you want to continue?"
10324 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
10325 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
10327 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10329 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
10331 #~ msgid "Select a directory"
10332 #~ msgstr "Pilih direktori"
10334 #~ msgid "Select a file"
10335 #~ msgstr "Pilih fail"
10340 #~ msgid "Subpicture Filters"
10341 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
10347 #~ msgstr "Marquee"
10349 #~ msgid "Save settings"
10350 #~ msgstr "Simpan Tetapan"
10353 #~ msgstr "Dihidupkan"
10358 #~ msgid "Position:"
10359 #~ msgstr "Posisi:"
10361 #~ msgid "Timestamp:"
10362 #~ msgstr "Stem-masa:"
10370 #~ msgid "Opaqueness:"
10371 #~ msgstr "Kelegapan:"
10373 #~ msgid "(in pixels)"
10374 #~ msgstr "dalam piksel)"
10376 #~ msgid "Marquee:"
10379 #~ msgid "Timeout:"
10380 #~ msgstr "Masa tamat:"
10404 #~ msgstr "Fuchsia"
10433 #~ msgid "Check for Updates"
10434 #~ msgstr "Periksa Kemaskini"
10436 #~ msgid "Download now"
10437 #~ msgstr "Muat turun sekarang"
10439 #~ msgid "Checking for Updates..."
10440 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10442 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10443 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
10445 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10446 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
10448 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10449 #~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
10452 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10454 #~ "Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10457 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10459 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10462 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10465 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10468 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10469 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10471 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10472 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10474 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10475 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10478 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10481 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
10482 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
10484 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10485 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10488 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10490 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10493 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10495 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10498 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10501 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
10505 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10507 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
10510 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10512 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
10515 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10516 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10518 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10519 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
10522 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10525 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
10528 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10529 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10532 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10534 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
10536 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10537 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
10539 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10540 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
10543 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10545 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
10548 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10549 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
10551 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10552 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
10554 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10555 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
10557 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10558 #~ msgstr "Format MPEG 1"
10561 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10562 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10563 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10564 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10566 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
10567 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
10568 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
10569 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
10572 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10573 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10574 #~ "generally the most compatible"
10576 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
10577 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
10578 #~ "biasanya yang paling serasi."
10581 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10582 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10583 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10584 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10586 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
10587 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
10588 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
10589 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
10592 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10593 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10594 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10595 #~ "encapsulated in HTTP)."
10597 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan "
10598 #~ "protokol MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut "
10599 #~ "oleh kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian "
10600 #~ "kecil daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
10602 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10603 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
10605 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10606 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
10609 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10610 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10611 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10613 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
10614 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
10615 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
10618 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10619 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10620 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10622 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
10623 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
10624 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
10627 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10630 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
10631 #~ "ditambah kepada strim."
10634 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10635 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10636 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10639 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
10640 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
10641 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
10642 #~ "ditambahkan kepada strim"
10647 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10648 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
10651 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10653 #~ "Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
10656 #~ msgid "More Info"
10657 #~ msgstr "Info Lagi"
10660 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10661 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10662 #~ "give access to more features."
10664 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
10665 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
10668 #~ msgid "Stream to network"
10669 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
10671 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10672 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
10674 #~ msgid "Choose input"
10675 #~ msgstr "Pilih input"
10677 #~ msgid "Choose here your input stream."
10678 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
10680 #~ msgid "Select a stream"
10681 #~ msgstr "Pilih strim"
10683 #~ msgid "Existing playlist item"
10684 #~ msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
10686 #~ msgid "Choose..."
10687 #~ msgstr "Pilih..."
10689 #~ msgid "Partial Extract"
10690 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
10693 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10694 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10695 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10698 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
10699 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
10700 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
10709 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10711 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
10713 #~ msgid "Destination"
10714 #~ msgstr "Destinasi"
10716 #~ msgid "Streaming method"
10717 #~ msgstr "Metod strim"
10719 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10720 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
10722 #~ msgid "UDP Unicast"
10723 #~ msgstr "Unikas UDP"
10725 #~ msgid "UDP Multicast"
10726 #~ msgstr "Multikas UDP"
10728 #~ msgid "Transcode"
10729 #~ msgstr "Transkod"
10732 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10733 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10735 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
10736 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
10738 #~ msgid "Transcode audio"
10739 #~ msgstr "Audio transkod"
10741 #~ msgid "Transcode video"
10742 #~ msgstr "Video transkod"
10745 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10748 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
10752 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10755 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
10758 #~ msgid "Encapsulation format"
10759 #~ msgstr "Format bungkusan"
10762 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10763 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10765 #~ "Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
10766 #~ "Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
10768 #~ msgid "Additional streaming options"
10769 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
10771 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10772 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
10774 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10775 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
10777 #~ msgid "SAP Announce"
10778 #~ msgstr "Umum SAP"
10780 #~ msgid "Local playback"
10781 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
10783 #~ msgid "Additional transcode options"
10784 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
10786 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10787 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
10789 #~ msgid "Select the file to save to"
10790 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
10793 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10796 #~ "Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
10797 #~ "atau transkod."
10800 #~ msgstr "Ringkasan"
10802 #~ msgid "Encap. format"
10803 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
10805 #~ msgid "Input stream"
10806 #~ msgstr "Strim input"
10808 #~ msgid "Save file to"
10809 #~ msgstr "Simpan fail ke"
10811 #~ msgid "No input selected"
10812 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
10815 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10817 #~ "Choose one before going to the next page."
10819 #~ "Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
10821 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
10823 #~ msgid "No valid destination"
10824 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
10827 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10828 #~ "Multicast-IP.\n"
10830 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10831 #~ "and the help texts in this window."
10833 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
10835 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
10836 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
10839 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10840 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10842 #~ "Correct your selection and try again."
10844 #~ "Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
10845 #~ "mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
10847 #~ "Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
10849 #~ msgid "Select the directory to save to"
10850 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
10852 #~ msgid "No folder selected"
10853 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
10855 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10856 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
10859 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10862 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
10863 #~ "memilih lokasi."
10865 #~ msgid "No file selected"
10866 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
10868 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10869 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
10872 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10875 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
10881 #~ msgid "%i items"
10882 #~ msgstr "%i item"
10890 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10891 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
10893 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10894 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
10896 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10897 #~ msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
10900 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10901 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10902 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10903 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10906 #~ "Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
10907 #~ "terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
10908 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
10909 #~ "Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
10911 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10912 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
10914 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10915 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
10918 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10919 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10920 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10921 #~ "network only, leave this setting to 1."
10923 #~ "Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan "
10924 #~ "maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu "
10925 #~ "maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, "
10926 #~ "tinggalkan tetapan kepada 1."
10929 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10930 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10931 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10932 #~ "SAP extra interface.\n"
10933 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10934 #~ "name will be used."
10936 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
10937 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
10938 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
10939 #~ "tambahan SAP.\n"
10940 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
10941 #~ "nama lalai akan digunakan."
10944 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10945 #~ "transcoded/streamed.\n"
10947 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10950 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
10951 #~ "ditranskod/distrim.\n"
10953 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
10956 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10957 #~ msgstr "Titik mula Filebrowser"
10960 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10961 #~ "will show you initially."
10963 #~ "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
10964 #~ "tunjukkan pada permulaan."
10966 #~ msgid "Ncurses interface"
10967 #~ msgstr "Antaramuka ncurses"
10969 #~ msgid "Autoplay selected file"
10970 #~ msgstr "Fail dipilih auto tayang"
10972 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10973 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
10975 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10976 #~ msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
10978 #~ msgid "Filename"
10979 #~ msgstr "Namafail"
10981 #~ msgid "Permissions"
10982 #~ msgstr "Keizinan"
10988 #~ msgstr "Pemilik"
10991 #~ msgstr "Kumpulan"
10999 #~ msgid "00:00:00"
11000 #~ msgstr "00:00:00"
11002 #~ msgid "Add to Playlist"
11003 #~ msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
11011 #~ msgid "Address:"
11012 #~ msgstr "Alamat:"
11015 #~ msgstr "unicast"
11017 #~ msgid "multicast"
11018 #~ msgstr "multicast"
11020 #~ msgid "Network: "
11021 #~ msgstr "Rangkaian:"
11047 #~ msgid "Protocol:"
11048 #~ msgstr "Protokol:"
11050 #~ msgid "Transcode:"
11051 #~ msgstr "Transkod:"
11054 #~ msgstr "benarkan"
11062 #~ msgid "Channel:"
11063 #~ msgstr "Saluran:"
11068 #~ msgid "Frequency:"
11069 #~ msgstr "Frekuensi:"
11071 #~ msgid "Samplerate:"
11072 #~ msgstr "Kadar persampelan:"
11074 #~ msgid "Quality:"
11075 #~ msgstr "Kualiti:"
11078 #~ msgstr "Penala:"
11086 #~ msgid "Decimation:"
11087 #~ msgstr "Pengurangan:"
11099 #~ msgstr "240x192"
11102 #~ msgstr "320x240"
11134 #~ msgid "Video Codec:"
11135 #~ msgstr "Kodek Video:"
11138 #~ msgstr "huffyuv"
11158 #~ msgid "Video Bitrate:"
11159 #~ msgstr "Kadar bit Video:"
11161 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11162 #~ msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
11164 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11165 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11167 #~ msgid "Audio Codec:"
11168 #~ msgstr "Kodek Audio:"
11170 #~ msgid "Deinterlace:"
11174 #~ msgstr "Capaian:"
11182 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11183 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11185 #~ msgid "127.0.0.1"
11186 #~ msgstr "127.0.0.1"
11188 #~ msgid "localhost"
11189 #~ msgstr "localhost"
11191 #~ msgid "localhost.localdomain"
11192 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11194 #~ msgid "239.0.0.42"
11195 #~ msgstr "239.0.0.42"
11222 #~ msgstr "kbits/s"
11245 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11246 #~ msgstr "Kadar bit Audio :"
11248 #~ msgid "SAP Announce:"
11249 #~ msgstr "Umam SAP:"
11251 #~ msgid "SLP Announce:"
11252 #~ msgstr "Umum SLP:"
11254 #~ msgid "Announce Channel:"
11255 #~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
11258 #~ msgstr "Kemaskini"
11261 #~ msgstr "Kosongkan"
11269 #~ msgid " Cancel "
11272 #~ msgid "Preference"
11273 #~ msgstr "Keutamaan"
11276 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11277 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11278 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11280 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
11281 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
11282 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11284 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11285 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11287 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11288 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
11290 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11291 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
11293 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11294 #~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
11296 #~ msgid "Media Files"
11297 #~ msgstr "Fail Media"
11299 #~ msgid "Video Files"
11300 #~ msgstr "Fail Video"
11302 #~ msgid "Sound Files"
11303 #~ msgstr "Fail Bunyi"
11305 #~ msgid "PlayList Files"
11306 #~ msgstr "Fail Senarai Tayang"
11308 #~ msgid "All Files"
11309 #~ msgstr "Semua Fail"
11311 #~ msgid "Open directory"
11312 #~ msgstr "Buka direktory"
11317 #~ msgid "Previous track"
11318 #~ msgstr "Trek terdahulu"
11320 #~ msgid "Next track"
11321 #~ msgstr "Trek berikut"
11323 #~ msgid "Qt interface"
11324 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
11328 #~ msgstr "Pra-hurai"
11330 #~ msgid "Open a skin file"
11331 #~ msgstr "Buka fail kulit"
11333 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11334 #~ msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
11336 #~ msgid "Open playlist"
11337 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
11340 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11341 #~ "playlist|*.xspf"
11343 #~ "Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|"
11344 #~ "Senarai tayang XSPF|*.xspf"
11346 #~ msgid "Save playlist"
11347 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
11349 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11350 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11352 #~ msgid "Skin to use"
11353 #~ msgstr "Kulit untuk digunakan"
11355 #~ msgid "Path to the skin to use."
11356 #~ msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
11358 #~ msgid "Config of last used skin"
11359 #~ msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
11362 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11363 #~ "automatically, do not touch it."
11365 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
11366 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
11368 #~ msgid "Systray icon"
11369 #~ msgstr "Systray icon"
11371 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11372 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
11374 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11375 #~ msgstr "Show VLC on the taskbar"
11377 #~ msgid "Enable transparency effects"
11378 #~ msgstr "Benarkan kesan telus"
11381 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11382 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11384 #~ "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
11385 #~ "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
11388 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11389 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
11394 #~ msgid "Skinnable Interface"
11395 #~ msgstr "Antaramuka Berkulit"
11397 #~ msgid "Skins loader demux"
11398 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
11400 #~ msgid "Select skin"
11401 #~ msgstr "Pilih kulit"
11403 #~ msgid "Open skin..."
11404 #~ msgstr "Buka kulit..."
11408 #~ "(WinCE interface)\n"
11412 #~ "(Antaramuka WinCE)\n"
11416 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11419 #~ "(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
11422 #~ msgid "Compiled by "
11423 #~ msgstr "Dikompil oleh"
11425 #~ msgid "Compiler: "
11426 #~ msgstr "Pengkompil:"
11428 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11429 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
11432 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11433 #~ "http://www.videolan.org/"
11435 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11436 #~ "http://www.videolan.org/"
11442 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11445 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
11446 #~ "takrif berikut:"
11448 #~ msgid "Choose directory"
11449 #~ msgstr "Pilih direktori"
11451 #~ msgid "Choose file"
11452 #~ msgstr "Pilih Fail"
11454 #~ msgid "Embed video in interface"
11455 #~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
11458 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11461 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
11464 #~ msgid "WinCE interface module"
11465 #~ msgstr "Modul antaramuka WinCE"
11467 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11468 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
11470 #~ msgid "Edit bookmark"
11471 #~ msgstr "Edit tanda buku"
11486 #~ msgstr "Kosongkan"
11488 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11489 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
11491 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11492 #~ msgstr "Buang tanda buku dipilih"
11494 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11495 #~ msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
11497 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11498 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
11501 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11502 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11503 #~ "between these bookmarks"
11505 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
11506 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
11507 #~ "strim antara tanda buku ini"
11509 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11510 #~ msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
11512 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11514 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
11517 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11520 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
11521 #~ "tanda buku berfungsi."
11524 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11525 #~ "bookmarks to keep the same input."
11527 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
11528 #~ "seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
11530 #~ msgid "Input has changed "
11531 #~ msgstr "Input telah berubah"
11533 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11534 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
11536 #~ msgid "Stream and Media Info"
11537 #~ msgstr "Info Strim dan Media"
11539 #~ msgid "Advanced information"
11540 #~ msgstr "Maklumat lanjutan"
11546 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11547 #~ "Messages window."
11549 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
11557 #~ msgid "Don't show further errors"
11558 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
11560 #~ msgid "Playlist item info"
11561 #~ msgstr "Info item senarai tayang"
11563 #~ msgid "Save &As..."
11564 #~ msgstr "Simp&an Sebagai..."
11566 #~ msgid "Save Messages As..."
11567 #~ msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
11569 #~ msgid "Advanced options..."
11570 #~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
11572 #~ msgid "Advanced options"
11573 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
11575 #~ msgid "Options:"
11576 #~ msgstr "Pilihan:"
11579 #~ msgstr "Buka ..."
11581 #~ msgid "Stream/Save"
11582 #~ msgstr "Strim/Simpan"
11584 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11585 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
11588 #~ msgstr "Caching"
11590 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11591 #~ msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
11593 #~ msgid "Customize:"
11594 #~ msgstr "Personalisasi:"
11597 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11598 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11599 #~ "controls above."
11601 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
11603 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
11606 #~ msgid "Use a subtitles file"
11607 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
11609 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11610 #~ msgstr "Guna fail sarikata luaran."
11612 #~ msgid "Advanced Settings..."
11613 #~ msgstr "Tetapan Lanjutan..."
11618 #~ msgid "DVD (menus)"
11619 #~ msgstr "DVD (menu)"
11621 #~ msgid "Disc type"
11622 #~ msgstr "Jenis cakera"
11624 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11625 #~ msgstr "Periksa Cakera"
11628 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11629 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11630 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
11631 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11632 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11634 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
11635 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
11636 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
11637 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
11638 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
11639 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
11641 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11642 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11647 #~ msgid "DVD device to use"
11648 #~ msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
11651 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11652 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11654 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
11655 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
11657 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11658 #~ msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
11661 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11662 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11664 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
11665 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
11667 #~ msgid "Open subtitles file"
11668 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
11670 #~ msgid "Title number."
11671 #~ msgstr "Nombor judul."
11674 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11675 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11676 #~ "subtitle will be shown."
11678 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
11679 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
11680 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
11683 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11684 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
11686 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11687 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
11689 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11690 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
11692 #~ msgid "Track number."
11693 #~ msgstr "Nombor Trek."
11696 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11697 #~ "no subtitle will be shown."
11699 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
11700 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
11703 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11705 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
11709 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11710 #~ "is given, then all tracks are played."
11712 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
11713 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
11715 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11717 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
11723 #~ msgid "&Simple Add File..."
11724 #~ msgstr "Tambah Fail Mudah..."
11726 #~ msgid "Add &Directory..."
11727 #~ msgstr "Tambah &Direktori..."
11729 #~ msgid "&Add URL..."
11730 #~ msgstr "T&ambah URL..."
11732 #~ msgid "Services Discovery"
11733 #~ msgstr "Penemuan Servis"
11735 #~ msgid "&Open Playlist..."
11736 #~ msgstr "Buka Senarai tayang..."
11738 #~ msgid "&Save Playlist..."
11739 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
11741 #~ msgid "Sort by &Title"
11742 #~ msgstr "Isih dengan Judul"
11744 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11745 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
11747 #~ msgid "&Shuffle"
11754 #~ msgstr "&Urus..."
11759 #~ msgid "&Selection"
11760 #~ msgstr "Pemilihan"
11762 #~ msgid "&View items"
11763 #~ msgstr "Lihat item"
11765 #~ msgid "Play this Branch"
11766 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
11768 #~ msgid "Preparse"
11769 #~ msgstr "Pra-hurai"
11771 #~ msgid "Sort this Branch"
11772 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
11777 #~ msgid "Add Node"
11778 #~ msgstr "Tambah Nod"
11783 #~ msgid "%i items in playlist"
11784 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
11786 #~ msgid "XSPF playlist"
11787 #~ msgstr "Senarai tayang XSPF"
11789 #~ msgid "Playlist is empty"
11790 #~ msgstr "Senarai tayang kosong"
11792 #~ msgid "Can't save"
11793 #~ msgstr "Gagal simpan"
11798 #~ msgid "One level"
11799 #~ msgstr "Satu aras"
11801 #~ msgid "Please enter node name"
11802 #~ msgstr "Sila letakkan nama nod"
11804 #~ msgid "New node"
11805 #~ msgstr "Nod baru"
11808 #~ msgstr "&Simpan"
11811 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11812 #~ "Are you sure you want to continue?"
11814 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
11815 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
11827 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11828 #~ "\"chain\" can be modified."
11830 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
11831 #~ "boleh diubahsuai."
11833 #~ msgid "Stream output MRL"
11834 #~ msgstr "Output strim MRL"
11837 #~ msgstr "Sasaran:"
11840 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11841 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11843 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
11844 #~ "menjajarkan tetapan strim."
11849 #~ msgid "Play locally"
11850 #~ msgstr "Tayang lokal"
11861 #~ msgid "Group name"
11862 #~ msgstr "Nama kumpulan"
11864 #~ msgid "Channel name"
11865 #~ msgstr "Nama saluran"
11867 #~ msgid "Select all elementary streams"
11868 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
11870 #~ msgid "Video codec"
11871 #~ msgstr "Kodek video"
11873 #~ msgid "Audio codec"
11874 #~ msgstr "Kodek audio"
11876 #~ msgid "Subtitles codec"
11877 #~ msgstr "Kodek sarikata"
11879 #~ msgid "Subtitles overlay"
11880 #~ msgstr "Lapisan sarikata "
11882 #~ msgid "Save file"
11883 #~ msgstr "Simpan fail"
11885 #~ msgid "Subtitle options"
11886 #~ msgstr "Pilihan sarikata"
11888 #~ msgid "Subtitles file"
11889 #~ msgstr "Fail sarikata"
11892 #~ msgstr "Pilihan"
11895 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11898 #~ "Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
11901 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11902 #~ msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
11904 #~ msgid "Open file"
11905 #~ msgstr "Buka fail"
11908 #~ msgstr "Kemaskini"
11910 #~ msgid "Check for updates"
11911 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
11915 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11916 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11919 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
11920 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
11922 #~ msgid "Save file..."
11923 #~ msgstr "Simpan fail..."
11925 #~ msgid "Broadcasts"
11931 #~ msgid "Load Configuration"
11932 #~ msgstr "Muat Konfigurasi"
11934 #~ msgid "Save Configuration"
11935 #~ msgstr "Simpan Konfigurasi"
11937 #~ msgid "New broadcast"
11938 #~ msgstr "Siaran Baru"
11944 #~ msgstr "Keluaran"
11949 #~ msgid "VLM stream"
11950 #~ msgstr "Strim VLM"
11952 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11953 #~ msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
11955 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11956 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
11958 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11959 #~ msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
11962 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11963 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11964 #~ "access all of them."
11966 #~ "Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. "
11967 #~ "Guna dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
11969 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11970 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
11973 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11974 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11977 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11978 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11980 #~ "Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
11981 #~ "strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
11983 #~ "Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-"
11984 #~ "fail. Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim "
11987 #~ msgid "You must choose a stream"
11988 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
11990 #~ msgid "Unable to find playlist"
11991 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
11994 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11995 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11997 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11998 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12000 #~ "Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
12001 #~ "permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
12003 #~ "Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
12004 #~ "cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
12007 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12008 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12010 #~ "Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
12011 #~ "bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
12013 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12014 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
12017 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12020 #~ "Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
12024 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12027 #~ "Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
12030 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12031 #~ msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
12033 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12034 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
12036 #~ msgid "Please enter an address"
12037 #~ msgstr "Sila masukkan alamat"
12040 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12041 #~ "choices, some formats might not be available."
12043 #~ "Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
12044 #~ "terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
12046 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12047 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
12049 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12050 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
12052 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12053 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
12056 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12057 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12058 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12059 #~ "this setting to 1."
12061 #~ "Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala "
12062 #~ "yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau "
12063 #~ "jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
12064 #~ "tetapan kepada 1."
12067 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12068 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12069 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12070 #~ "SAP extra interface.\n"
12071 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12072 #~ "default name will be used."
12074 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
12075 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
12076 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
12077 #~ "tambahan SAP.\n"
12078 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
12079 #~ "nama lalai akan digunakan."
12081 #~ msgid "More information"
12082 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
12084 #~ msgid "Save to file"
12085 #~ msgstr "Simpan kepada fail"
12087 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12088 #~ msgstr "Transkod audio (jika ada)"
12091 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12092 #~ "more correlated their movement will be."
12094 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
12095 #~ "berhubungkait."
12097 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12098 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
12100 #~ msgid "Distortion"
12101 #~ msgstr "Herotan"
12103 #~ msgid "Adds distortion effects"
12104 #~ msgstr "Tambah kesan herotan"
12106 #~ msgid "Image inversion"
12107 #~ msgstr "Balikan ime"
12109 #~ msgid "Blurring"
12110 #~ msgstr "Pengaburan"
12113 #~ msgstr "Membesar"
12115 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12116 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
12122 #~ msgid "Video Options"
12123 #~ msgstr "Pilihan Video"
12125 #~ msgid "Aspect Ratio"
12126 #~ msgstr "Nisbah Aspek"
12128 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12129 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
12132 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12133 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12135 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
12136 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
12138 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12140 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
12142 #~ msgid "Smooth :"
12153 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12154 #~ "these settings to take effect.\n"
12156 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12157 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12158 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12160 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
12161 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
12163 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
12164 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
12165 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
12167 #~ msgid "More Information"
12168 #~ msgstr "Maklumat Lanjut"
12171 #~ msgstr "Dihenti"
12174 #~ msgstr "Henti sebentar"
12177 #~ msgstr "Menayangkan"
12179 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12180 #~ msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
12182 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12183 #~ msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
12185 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12186 #~ msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
12188 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12189 #~ msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
12191 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12192 #~ msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
12194 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12195 #~ msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
12197 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12198 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
12200 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12201 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
12203 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12204 #~ msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
12206 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12207 #~ msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
12209 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12210 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
12212 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12213 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
12216 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12217 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
12220 #~ msgid "Online Help"
12221 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
12223 #~ msgid "About..."
12224 #~ msgstr "About..."
12226 #~ msgid "Check for Updates..."
12227 #~ msgstr "Periksa Kemaskinian..."
12235 #~ msgid "&Settings"
12236 #~ msgstr "&Tetapan"
12244 #~ msgid "&Navigation"
12245 #~ msgstr "Pelayara&n"
12248 #~ msgstr "&Bantuan"
12250 #~ msgid "Embedded playlist"
12251 #~ msgstr "Senarai tayang terbenam"
12253 #~ msgid "Previous playlist item"
12254 #~ msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
12256 #~ msgid "Next playlist item"
12257 #~ msgstr "Item berikut di dalam senarai"
12259 #~ msgid "Play slower"
12260 #~ msgstr "Tayang lebih perlahan"
12262 #~ msgid "Play faster"
12263 #~ msgstr "Tayang lebih pantas"
12265 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12266 #~ msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
12268 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12269 #~ msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
12271 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12272 #~ msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
12275 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12278 #~ "(Antaramuka wxWidgets)\n"
12282 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12283 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12286 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12287 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12290 #~ msgid "About %s"
12291 #~ msgstr "Perihal %s"
12293 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12294 #~ msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
12296 #~ msgid "Open &File..."
12297 #~ msgstr "Buka &Fail..."
12299 #~ msgid "Open D&irectory..."
12300 #~ msgstr "Buka Direktori..."
12302 #~ msgid "Open &Disc..."
12303 #~ msgstr "Buka Cakera..."
12305 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12306 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
12308 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12309 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12311 #~ msgid "Media &Info..."
12312 #~ msgstr "&Info Media..."
12314 #~ msgid "&Messages..."
12315 #~ msgstr "&Mesej..."
12317 #~ msgid "&Preferences..."
12318 #~ msgstr "Keutamaan..."
12324 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12326 #~ "Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
12329 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12331 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
12334 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12337 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
12340 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12341 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
12344 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12346 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12349 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12354 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12356 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12358 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12359 #~ msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
12361 #~ msgid "RTP Unicast"
12362 #~ msgstr "RTP Unicast"
12364 #~ msgid "Stream to a single computer."
12365 #~ msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
12367 #~ msgid "RTP Multicast"
12368 #~ msgstr "RTP Multicast"
12371 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12372 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12373 #~ "does not work over the Internet."
12375 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
12376 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
12377 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
12380 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12381 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12382 #~ "beginning with 239.255."
12384 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
12385 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
12386 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
12389 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12390 #~ "needs to send the stream several times."
12392 #~ "Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
12393 #~ "perlu menghantar strim beberapa kali."
12396 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12397 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12398 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12399 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12401 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
12402 #~ "apa-apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda "
12403 #~ "tidak faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer "
12404 #~ "lain kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara "
12407 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12408 #~ msgstr "Dialog tanda buku"
12410 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12411 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
12413 #~ msgid "Extended GUI"
12414 #~ msgstr "GUI Diperluas"
12417 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12419 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
12422 #~ msgstr "Bar Tugas"
12424 #~ msgid "Minimal interface"
12425 #~ msgstr "Antaramuka minima"
12427 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12428 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
12430 #~ msgid "Size to video"
12431 #~ msgstr "Saiz ke video"
12433 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12434 #~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
12436 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12437 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
12439 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12440 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
12442 #~ msgid "Playlist view"
12443 #~ msgstr "Lihat senarai tayang"
12446 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12447 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12448 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12449 #~ "available on the toolbar (or both)."
12451 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
12452 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
12453 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
12454 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
12456 #~ msgid "Embedded"
12457 #~ msgstr "Tertanam"
12460 #~ msgstr "Keduanya"
12462 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12463 #~ msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
12465 #~ msgid "last config"
12466 #~ msgstr "konfig akhir"
12468 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12469 #~ msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
12474 #~ msgid "Folder meta data"
12475 #~ msgstr "Data meta folder"
12480 #~ msgid "Classic rock"
12481 #~ msgstr "Classic rock"
12484 #~ msgstr "Country"
12496 #~ msgstr "Hip-Hop"
12505 #~ msgstr "New Age"
12519 #~ msgid "Industrial"
12520 #~ msgstr "Industrial"
12522 #~ msgid "Alternative"
12523 #~ msgstr "Alternative"
12525 #~ msgid "Death metal"
12526 #~ msgstr "Death metal"
12531 #~ msgid "Soundtrack"
12532 #~ msgstr "Soundtrack"
12534 #~ msgid "Euro-Techno"
12535 #~ msgstr "Euro-Techno"
12538 #~ msgstr "Ambient"
12540 #~ msgid "Trip-Hop"
12541 #~ msgstr "Trip-Hop"
12546 #~ msgid "Jazz+Funk"
12547 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12555 #~ msgid "Instrumental"
12556 #~ msgstr "Instrumental"
12567 #~ msgid "Sound clip"
12568 #~ msgstr "Sound clip"
12576 #~ msgid "Alternative rock"
12577 #~ msgstr "Alternative rock"
12591 #~ msgid "Meditative"
12592 #~ msgstr "Meditative"
12594 #~ msgid "Instrumental pop"
12595 #~ msgstr "Instrumental pop"
12597 #~ msgid "Instrumental rock"
12598 #~ msgstr "Instrumental rock"
12606 #~ msgid "Darkwave"
12607 #~ msgstr "Darkwave"
12609 #~ msgid "Techno-Industrial"
12610 #~ msgstr "Techno-Industrial"
12612 #~ msgid "Electronic"
12613 #~ msgstr "Electronic"
12615 #~ msgid "Pop-Folk"
12616 #~ msgstr "Pop-Folk"
12618 #~ msgid "Eurodance"
12619 #~ msgstr "Eurodance"
12624 #~ msgid "Southern rock"
12625 #~ msgstr "Southern rock"
12634 #~ msgstr "Gangsta"
12639 #~ msgid "Christian rap"
12640 #~ msgstr "Christian rap"
12642 #~ msgid "Pop/funk"
12643 #~ msgstr "Pop/funk"
12648 #~ msgid "Native American"
12649 #~ msgstr "Native American"
12652 #~ msgstr "Cabaret"
12654 #~ msgid "New wave"
12655 #~ msgstr "New wave"
12660 #~ msgid "Showtunes"
12661 #~ msgstr "Showtunes"
12664 #~ msgstr "Trailer"
12672 #~ msgid "Acid punk"
12673 #~ msgstr "Acid punk"
12675 #~ msgid "Acid jazz"
12676 #~ msgstr "Acid jazz"
12685 #~ msgstr "Musical"
12687 #~ msgid "Rock & roll"
12688 #~ msgstr "Rock & roll"
12690 #~ msgid "Hard rock"
12691 #~ msgstr "Hard rock"
12693 #~ msgid "ID3 tags parser"
12694 #~ msgstr "Peneliti tag ID3"
12696 #~ msgid "MusicBrainz"
12697 #~ msgstr "MusicBrainz"
12699 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12700 #~ msgstr "Data meta MusicBrainz"
12702 #~ msgid "The username of your last.fm account"
12703 #~ msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
12705 #~ msgid "The password of your last.fm account"
12706 #~ msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
12708 #~ msgid "Audioscrobbler"
12709 #~ msgstr "Audioscrobbler"
12711 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
12712 #~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
12715 #~ msgid "Last.fm username not set"
12716 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
12720 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
12722 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
12724 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
12725 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
12727 #~ msgid "Bad last.fm Username"
12728 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
12730 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
12731 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
12733 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12734 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
12737 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12738 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12739 #~ "efficient one."
12741 #~ "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
12742 #~ "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang "
12743 #~ "paling efisyen."
12745 #~ msgid "Save raw codec data"
12746 #~ msgstr "Simpan data kodek raw"
12749 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12750 #~ "the main options."
12752 #~ "Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
12753 #~ "pilihan utama."
12756 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12757 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12758 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12760 #~ "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
12761 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh "
12762 #~ "menyakitkan mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap "
12765 #~ msgid "Dummy interface function"
12766 #~ msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
12768 #~ msgid "Dummy Interface"
12769 #~ msgstr "Antaramuka Olok"
12771 #~ msgid "Dummy access function"
12772 #~ msgstr "Fungsi capaian Olok"
12774 #~ msgid "Dummy demux function"
12775 #~ msgstr "Fungsi demux Olok"
12777 #~ msgid "Dummy decoder"
12778 #~ msgstr "Dekoder Olok"
12780 #~ msgid "Dummy decoder function"
12781 #~ msgstr "Fungsi dekoder Olok"
12783 #~ msgid "Dummy encoder function"
12784 #~ msgstr "Fungsi enkoder Olok"
12786 #~ msgid "Dummy audio output function"
12787 #~ msgstr "Fungsi output audio Olok"
12789 #~ msgid "Dummy video output function"
12790 #~ msgstr "Fungsi output video olok"
12792 #~ msgid "Dummy Video output"
12793 #~ msgstr "Output Video Olok"
12795 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12796 #~ msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
12801 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12802 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
12804 #~ msgid "Font size in pixels"
12805 #~ msgstr "Saiz font dalam piksel"
12808 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12809 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12810 #~ "relative font size."
12812 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
12813 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
12817 #~ msgstr "Kelegapan"
12820 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12821 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12823 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. "
12824 #~ "0 = telus, 255 = legap keseluruhannya."
12826 #~ msgid "Text default color"
12827 #~ msgstr "Warna lalai teks"
12830 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12831 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12832 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12833 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12835 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
12836 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
12837 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
12838 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
12840 #~ msgid "Relative font size"
12841 #~ msgstr "Saiz font relatif"
12844 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12845 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12847 #~ "Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika "
12848 #~ "sai font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
12851 #~ msgstr "lebih kecil"
12860 #~ msgstr "lebih besar"
12862 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12863 #~ msgstr "Guna pengemuka YUVP"
12866 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12867 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12869 #~ "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya "
12870 #~ "diperlukan jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
12872 #~ msgid "Font Effect"
12873 #~ msgstr "Kesan Font"
12876 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12879 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
12880 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
12882 #~ msgid "Background"
12883 #~ msgstr "Latarbelakang"
12886 #~ msgstr "Panduan"
12888 #~ msgid "Fat Outline"
12889 #~ msgstr "Outline Gemuk"
12891 #~ msgid "Text renderer"
12892 #~ msgstr "Pengemuka teks"
12894 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12895 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
12897 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12898 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
12901 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12902 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12904 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
12905 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
12906 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
12908 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12909 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
12912 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12913 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12915 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
12916 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
12918 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12919 #~ msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
12922 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12925 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
12928 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12929 #~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
12932 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12933 #~ "approved Certification Authority)."
12935 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
12936 #~ "Sijil yang diluluskan)."
12938 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12939 #~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
12942 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12943 #~ "requested host name."
12945 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
12948 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12949 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
12951 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12952 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
12957 #~ msgid "Log format"
12958 #~ msgstr "Format log"
12961 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12962 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12964 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
12965 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
12968 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12971 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
12975 #~ msgstr "Menglog"
12977 #~ msgid "File logging"
12978 #~ msgstr "Menglog fail"
12980 #~ msgid "Log filename"
12981 #~ msgstr "Nama fail log"
12983 #~ msgid "Specify the log filename."
12984 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
12986 #~ msgid "RRD output file"
12987 #~ msgstr "Fail output RRD"
12989 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12990 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
12992 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12993 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12995 #~ msgid "libc memcpy"
12996 #~ msgstr "libc memcpy"
12998 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12999 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13001 #~ msgid "MMX memcpy"
13002 #~ msgstr "MMX memcpy"
13004 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13005 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13007 #~ msgid "Growl server"
13008 #~ msgstr "Pelayan Growl"
13011 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13012 #~ "notifications are sent locally."
13014 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
13015 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
13017 #~ msgid "Growl password"
13018 #~ msgstr "Kata laluan Growl"
13020 #~ msgid "Growl password on the server."
13021 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
13023 #~ msgid "Growl UDP port"
13024 #~ msgstr "Port UDp Growl"
13026 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
13027 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
13029 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13030 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
13032 #~ msgid "(no title)"
13033 #~ msgstr "(tiada judul)"
13035 #~ msgid "(no artist)"
13036 #~ msgstr "(tiada artis)"
13038 #~ msgid "(no album)"
13039 #~ msgstr "(tiada album)"
13041 #~ msgid "MSN Title format string"
13042 #~ msgstr "Rentetan format Judul MSN"
13045 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13046 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13048 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
13049 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
13051 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13052 #~ msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
13054 #~ msgid "Timeout (ms)"
13055 #~ msgstr "Masa tamat (ms)"
13057 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13058 #~ msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
13061 #~ msgstr "Beritahu"
13063 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13064 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
13066 #~ msgid "no artist"
13067 #~ msgstr "tiada artis"
13069 #~ msgid "no album"
13070 #~ msgstr "tiada album"
13072 #~ msgid "Flip vertical position"
13073 #~ msgstr "Jentik posisi menegak"
13075 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13076 #~ msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
13078 #~ msgid "Vertical offset"
13079 #~ msgstr "Offset menegak"
13082 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13083 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13085 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
13086 #~ "kepada 30 piksel)."
13088 #~ msgid "Shadow offset"
13089 #~ msgstr "Offset bayang"
13092 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13094 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
13096 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13097 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
13099 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13100 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
13102 #~ msgid "XOSD interface"
13103 #~ msgstr "Antaramuka XOSD"
13105 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13106 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
13108 #~ msgid "Old playlist exporter"
13109 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
13111 #~ msgid "XSPF playlist export"
13112 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
13114 #~ msgid "HAL devices detection"
13115 #~ msgstr "Pengesanan peranti HAL"
13117 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13118 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
13121 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13122 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13124 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
13125 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
13127 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13128 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
13133 #~ msgid "RTSP host address"
13134 #~ msgstr "Alamat hos RTSP"
13137 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13139 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13140 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13141 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13143 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
13145 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
13146 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
13147 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
13150 #~ msgid "Maximum number of connections"
13151 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
13154 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13155 #~ "VOD. 0 means no limit."
13157 #~ "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. "
13158 #~ "0 bermakna tiada had."
13160 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13161 #~ msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
13163 #~ msgid "RTSP VoD"
13164 #~ msgstr "RTSP VoD"
13166 #~ msgid "RTSP VoD server"
13167 #~ msgstr "Pelayan VoD RTSP"
13169 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13170 #~ msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
13172 #~ msgid "SVG template file"
13173 #~ msgstr "Fail templat SVG"
13176 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13178 #~ "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
13180 #~ msgid "C module that does nothing"
13181 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
13183 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13184 #~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
13187 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13188 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13189 #~ "relative font size. "
13191 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
13192 #~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
13193 #~ "saiz font relatif."
13195 #~ msgid "Win32 font renderer"
13196 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
13198 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13199 #~ msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
13201 #~ msgid "Simple XML Parser"
13202 #~ msgstr "Penghurai XML mudah"
13204 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13205 #~ msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
13207 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13208 #~ msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
13210 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13211 #~ msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
13216 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13217 #~ msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
13219 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13220 #~ msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
13222 #~ msgid "Packet Size"
13223 #~ msgstr "Saiz paket"
13225 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13226 #~ msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
13228 #~ msgid "ASF muxer"
13229 #~ msgstr "Muxer ASF"
13231 #~ msgid "Unknown Video"
13232 #~ msgstr "Video tidak diketahui"
13234 #~ msgid "AVI muxer"
13235 #~ msgstr "Muxer AVI"
13237 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13238 #~ msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
13240 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13241 #~ msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
13244 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13245 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13248 #~ "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
13249 #~ "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
13252 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13253 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
13255 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13256 #~ msgstr "Lengaha DTS (ms)"
13259 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13260 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13261 #~ "buffering inside the client decoder."
13263 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
13264 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit "
13265 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
13267 #~ msgid "PES maximum size"
13268 #~ msgstr "Saiz maksima PES"
13270 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13272 #~ "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG "
13275 #~ msgid "PS muxer"
13276 #~ msgstr "Muxer PS"
13278 #~ msgid "Video PID"
13279 #~ msgstr "PID video"
13282 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13285 #~ "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai "
13288 #~ msgid "Audio PID"
13289 #~ msgstr "PID audio"
13291 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13292 #~ msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
13295 #~ msgstr "PID SPU"
13297 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13298 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
13301 #~ msgstr "PID PMT"
13303 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13304 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
13309 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13310 #~ msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
13315 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13316 #~ msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
13318 #~ msgid "PMT Program numbers"
13319 #~ msgstr "Nombor program PMT"
13322 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13323 #~ "\" to be enabled."
13325 #~ "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
13326 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
13328 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13329 #~ msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
13332 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13333 #~ "to be enabled."
13335 #~ "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
13336 #~ "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
13338 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13339 #~ msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
13342 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13343 #~ "to be enabled."
13345 #~ "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
13346 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
13348 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13349 #~ msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
13352 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13353 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13355 #~ "Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-"
13356 #~ "id-pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
13358 #~ msgid "Data alignment"
13359 #~ msgstr "Jajaran data"
13362 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13363 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13365 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
13366 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
13368 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13369 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
13372 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13373 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13374 #~ "peaks, especially for reference frames."
13376 #~ "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
13377 #~ "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar "
13378 #~ "bit yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
13380 #~ msgid "Use keyframes"
13381 #~ msgstr "Guna kunci kerangka"
13384 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13385 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13386 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13387 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13388 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13390 #~ "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
13391 #~ "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang "
13392 #~ "diberi oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. "
13393 #~ "Ini meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I "
13394 #~ "biasanya bingkai terbesar dalam strim."
13396 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13397 #~ msgstr "Lengahan PCR (ms)"
13400 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13401 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13403 #~ "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
13404 #~ "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
13406 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13407 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
13409 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13410 #~ msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
13412 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13413 #~ msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
13416 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13417 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13418 #~ "buffering inside the client decoder."
13420 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
13421 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit "
13422 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
13424 #~ msgid "Crypt audio"
13425 #~ msgstr "Sulitkan audio"
13427 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13428 #~ msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
13430 #~ msgid "Crypt video"
13431 #~ msgstr "Sulitkan video"
13433 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13434 #~ msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
13437 #~ msgstr "Kunci CSA"
13440 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13441 #~ msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
13443 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13444 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
13447 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13448 #~ "header from the value before encrypting. "
13450 #~ "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
13451 #~ "daripada nilai sebelum disulitkan."
13453 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13454 #~ msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
13456 #~ msgid "Multipart separator string"
13457 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
13460 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13461 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13463 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
13464 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
13466 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13467 #~ msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
13469 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13470 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
13472 #~ msgid "WAV muxer"
13473 #~ msgstr "Muxer WAV"
13475 #~ msgid "Copy packetizer"
13476 #~ msgstr "Salin packetizer"
13478 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13479 #~ msgstr "Packetizer video H.624"
13481 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13482 #~ msgstr "Packetizer audio MPEG4"
13484 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13485 #~ msgstr "Packetizer video MPEG4"
13487 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13488 #~ msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
13491 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13492 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13494 #~ "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera "
13495 #~ "ini mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang "
13498 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13499 #~ msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
13501 #~ msgid "Bonjour services"
13502 #~ msgstr "Servis Bonjour"
13505 #~ msgstr "Bonjour"
13508 #~ msgstr "Peranti"
13510 #~ msgid "Podcast URLs list"
13511 #~ msgstr "Senarai URL Podcast"
13513 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13514 #~ msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
13516 #~ msgid "Podcasts"
13517 #~ msgstr "Podcast"
13520 #~ msgstr "Podcast"
13522 #~ msgid "SAP multicast address"
13523 #~ msgstr "Alamat multicast SAP"
13526 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13527 #~ "However, you can specify a specific address."
13529 #~ "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
13530 #~ "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
13532 #~ msgid "IPv4 SAP"
13533 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13535 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13536 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
13538 #~ msgid "IPv6 SAP"
13539 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13541 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13542 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
13544 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13545 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
13547 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13548 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
13550 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13551 #~ msgstr "Had masa SAP (saat)"
13554 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13557 #~ "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
13559 #~ msgid "Try to parse the announce"
13560 #~ msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
13563 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13564 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13567 #~ "Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, "
13568 #~ "semua pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
13570 #~ msgid "SAP Strict mode"
13571 #~ msgstr "Mod Tegas SAP"
13574 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13575 #~ "announcements."
13577 #~ "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam "
13578 #~ "yangn tidak-patuh."
13580 #~ msgid "Use SAP cache"
13581 #~ msgstr "Guna cache SAP"
13584 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13585 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13588 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
13589 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
13593 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13594 #~ "SAP announcements."
13596 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
13597 #~ "pengumuman SAP."
13599 #~ msgid "SAP Announcements"
13600 #~ msgstr "Pengumumam SAP"
13602 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13603 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
13605 #~ msgid "SAP sessions"
13606 #~ msgstr "Sessi SAP"
13615 #~ msgstr "Pengguna"
13617 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13618 #~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
13620 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13621 #~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
13623 #~ msgid "Shoutcast TV"
13624 #~ msgstr "TV Shoutcast"
13626 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13627 #~ msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
13629 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13630 #~ msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
13637 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13638 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
13641 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13642 #~ "\" this stream later."
13644 #~ "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" "
13645 #~ "strim ini kemudiannya."
13648 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13649 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13650 #~ "you will need to raise caching values."
13652 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
13653 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
13654 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
13656 #~ msgid "ID Offset"
13657 #~ msgstr "ID Offset"
13660 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13661 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13663 #~ "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
13664 #~ "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
13667 #~ msgstr "Jejambat"
13669 #~ msgid "Bridge stream output"
13670 #~ msgstr "Jejambat output srim"
13672 #~ msgid "Bridge out"
13673 #~ msgstr "Jejambat keluar"
13675 #~ msgid "Bridge in"
13676 #~ msgstr "Jejambat masuk"
13678 #~ msgid "Description stream output"
13679 #~ msgstr "Takrifan output strim"
13681 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13682 #~ msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
13684 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13685 #~ msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
13687 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13688 #~ msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
13691 #~ msgstr "Paparan"
13693 #~ msgid "Display stream output"
13694 #~ msgstr "Papar output strim"
13696 #~ msgid "Duplicate stream output"
13697 #~ msgstr "Output strim pendua"
13699 #~ msgid "Output access method"
13700 #~ msgstr "metod capaian output"
13702 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13703 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
13705 #~ msgid "Audio output access method"
13706 #~ msgstr "Metod capaian output audio "
13708 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13709 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
13711 #~ msgid "Video output access method"
13712 #~ msgstr "Metod capaian output video"
13714 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13715 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
13717 #~ msgid "Output muxer"
13718 #~ msgstr "Muxer output"
13720 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13721 #~ msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
13723 #~ msgid "Audio output muxer"
13724 #~ msgstr "Muxer output audio"
13726 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13727 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
13729 #~ msgid "Video output muxer"
13730 #~ msgstr "Muxer output video"
13732 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13733 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
13735 #~ msgid "Output URL"
13736 #~ msgstr "URL output"
13738 #~ msgid "This is the default output URI."
13739 #~ msgstr "Ini adalah URI output lalai."
13741 #~ msgid "Audio output URL"
13742 #~ msgstr "URL output audio"
13744 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13745 #~ msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
13747 #~ msgid "Video output URL"
13748 #~ msgstr "URL output video"
13750 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13751 #~ msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
13753 #~ msgid "Elementary stream output"
13754 #~ msgstr "Output strim permulaan"
13756 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
13758 #~ "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s"
13761 #~ msgid "Gathering stream output"
13762 #~ msgstr "Output strim perjumpaan"
13764 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13765 #~ msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
13767 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13768 #~ msgstr "Contoh nisbah aspek"
13770 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13771 #~ msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
13773 #~ msgid "Mosaic bridge"
13774 #~ msgstr "Jambatan Mozek"
13776 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13777 #~ msgstr "Output strim jejambat mozek"
13779 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13780 #~ msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
13786 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13787 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13788 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13789 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13791 #~ "Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk "
13792 #~ "sessi RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk "
13793 #~ "mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
13794 #~ "untuk SAP diumumkan melalui SAP."
13800 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13801 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13803 #~ "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
13804 #~ "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
13806 #~ msgid "Session name"
13807 #~ msgstr "Nama sessi"
13810 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13811 #~ "(Session Descriptor)."
13813 #~ "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13815 #~ msgid "Session description"
13816 #~ msgstr "Takrifan sessi"
13819 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13820 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13822 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
13823 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13825 #~ msgid "Session URL"
13826 #~ msgstr "URL sessi"
13829 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13830 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13831 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13833 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
13834 #~ "(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
13835 #~ "(Penerang Sessi)."
13837 #~ msgid "Session email"
13838 #~ msgstr "Email sessi"
13841 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13842 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13844 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
13845 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13847 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13848 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
13850 #~ msgid "Audio port"
13851 #~ msgstr "Port audio"
13854 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13856 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
13858 #~ msgid "Video port"
13859 #~ msgstr "Port video"
13862 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13864 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
13867 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13868 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13869 #~ "built-in default)."
13871 #~ "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
13872 #~ "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai "
13873 #~ "terbina dalam sistem pengoperasian)."
13875 #~ msgid "MP4A LATM"
13876 #~ msgstr "MP4A LATM"
13878 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13880 #~ "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see "
13883 #~ msgid "RTP stream output"
13884 #~ msgstr "Output strim RTP"
13886 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13887 #~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
13889 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13890 #~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
13892 #~ msgid "Output destination"
13893 #~ msgstr "Destinasi output"
13895 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13896 #~ msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
13899 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13900 #~ "if you choose to use SAP."
13902 #~ "Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan "
13903 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
13905 #~ msgid "Session groupname"
13906 #~ msgstr "Nama kumpulan sessi"
13909 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13910 #~ "announced if you choose to use SAP."
13912 #~ "Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
13913 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
13916 #~ msgid "Session descriptipn"
13917 #~ msgstr "Takrifan sessi"
13921 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13922 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13924 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
13925 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13928 #~ msgid "Session phone number"
13929 #~ msgstr "Nama sessi"
13933 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13934 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13936 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
13937 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13939 #~ msgid "SAP announcing"
13940 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
13942 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13943 #~ msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
13945 #~ msgid "Standard"
13946 #~ msgstr "Piawaian"
13948 #~ msgid "Standard stream output"
13949 #~ msgstr "Output strim piawai"
13954 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13955 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
13960 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13961 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
13963 #~ msgid "Aspect ratio"
13964 #~ msgstr "Nisbah aspek"
13966 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13967 #~ msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
13969 #~ msgid "Command UDP port"
13970 #~ msgstr "Arahan port UDP"
13972 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13973 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
13978 #~ msgid "Initial command to execute."
13979 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
13981 #~ msgid "GOP size"
13982 #~ msgstr "Saiz GOP"
13984 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13985 #~ msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
13987 #~ msgid "Quantizer scale"
13988 #~ msgstr "Skala Quantizer"
13990 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13991 #~ msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
13993 #~ msgid "Mute audio"
13994 #~ msgstr "Bisukan audio"
13996 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13997 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
13999 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14000 #~ msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
14002 #~ msgid "Video encoder"
14003 #~ msgstr "Pengenkod video"
14006 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14009 #~ "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14010 #~ "berkaitan dengannya)."
14012 #~ msgid "Destination video codec"
14013 #~ msgstr "Destinasi kodek video"
14015 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14016 #~ msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
14018 #~ msgid "Video bitrate"
14019 #~ msgstr "Kadar bit video"
14021 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14022 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
14024 #~ msgid "Video scaling"
14025 #~ msgstr "Penskalaan video"
14027 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14029 #~ "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
14031 #~ msgid "Video frame-rate"
14032 #~ msgstr "Kadar-kerangka video"
14034 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14035 #~ msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
14037 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14038 #~ msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
14040 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14041 #~ msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
14043 #~ msgid "Maximum video width"
14044 #~ msgstr "Lebar video maksima."
14046 #~ msgid "Maximum output video width."
14047 #~ msgstr "Lebar output video maksima."
14049 #~ msgid "Maximum video height"
14050 #~ msgstr "Tinggi video maksima"
14052 #~ msgid "Maximum output video height."
14053 #~ msgstr "Tinggi output video maksima."
14055 #~ msgid "Video filter"
14056 #~ msgstr "Penapis video"
14059 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14060 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14062 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
14063 #~ "diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
14065 #~ msgid "Video crop (top)"
14066 #~ msgstr "Pangkas video (atas)"
14068 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14069 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
14071 #~ msgid "Video crop (left)"
14072 #~ msgstr "Pangkas video (kiri)"
14074 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14075 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
14077 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14078 #~ msgstr "Pangkas video (bawah)"
14080 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14081 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
14083 #~ msgid "Video crop (right)"
14084 #~ msgstr "Pangkas video (kanan)"
14086 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14087 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
14089 #~ msgid "Video padding (top)"
14090 #~ msgstr "Melapik video (atas)"
14092 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14093 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
14095 #~ msgid "Video padding (left)"
14096 #~ msgstr "Melapik video (kiri)"
14098 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14099 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
14101 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14102 #~ msgstr "Melapik video (bawah)"
14104 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14105 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
14107 #~ msgid "Video padding (right)"
14108 #~ msgstr "Melapik video (kanan)"
14110 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14111 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
14113 #~ msgid "Video canvas width"
14114 #~ msgstr "Lebar kanvas video"
14116 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14117 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
14119 #~ msgid "Video canvas height"
14120 #~ msgstr "Tinggi kanvas video"
14123 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14124 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
14126 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14127 #~ msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
14130 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14133 #~ "Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
14134 #~ "video mengikut kesesuaian."
14136 #~ msgid "Audio encoder"
14137 #~ msgstr "Pengenkod audio"
14140 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14143 #~ "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14144 #~ "berkaitan dengannya)."
14146 #~ msgid "Destination audio codec"
14147 #~ msgstr "Destinasi kodek audio"
14149 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14150 #~ msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
14152 #~ msgid "Audio bitrate"
14153 #~ msgstr "Kadar bit audio"
14155 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14156 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
14158 #~ msgid "Audio sample rate"
14159 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
14162 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14164 #~ "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14166 #~ msgid "Audio channels"
14167 #~ msgstr "Saluran audio"
14169 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14170 #~ msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
14172 #~ msgid "Audio filter"
14173 #~ msgstr "Penapis audio"
14176 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14177 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14179 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran "
14180 #~ "lapisan diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
14182 #~ msgid "Subtitles encoder"
14183 #~ msgstr "Pengenkod sarikata"
14186 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14187 #~ "associated options)."
14189 #~ "Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14190 #~ "berkaitan dengannya)."
14192 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14193 #~ msgstr "Destinasi kodek sarikata "
14195 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14196 #~ msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
14199 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14200 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14201 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14202 #~ "list of subpicture modules"
14204 #~ "Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar"
14205 #~ "\" padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan "
14206 #~ "dilapiskan terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul "
14207 #~ "subgambar dipisahkan koma"
14209 #~ msgid "OSD menu"
14210 #~ msgstr "Menu OSD"
14213 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14215 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
14217 #~ msgid "Number of threads"
14218 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
14220 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14221 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
14223 #~ msgid "High priority"
14224 #~ msgstr "Keutamaan tinggi"
14227 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14229 #~ "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
14231 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14232 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
14235 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14236 #~ "track on the audio track."
14238 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
14239 #~ "video pada trek audio."
14242 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14243 #~ "encoding rate."
14245 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
14246 #~ "kadar pengkodan."
14248 #~ msgid "Transcode stream output"
14249 #~ msgstr "Output strim transkod"
14251 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14252 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
14254 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14255 #~ msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
14257 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14258 #~ msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14260 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14261 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
14263 #~ msgid "Conversions from "
14264 #~ msgstr "Penukaran daripada"
14266 #~ msgid "MMX conversions from "
14267 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
14269 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14270 #~ msgstr "penukaran AltiVec daripada"
14272 #~ msgid "Brightness threshold"
14273 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
14276 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14277 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14279 #~ "Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
14280 #~ "Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
14282 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14283 #~ msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
14285 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14286 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
14288 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14289 #~ msgstr "Image hue (0-360)"
14291 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14292 #~ msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
14294 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14295 #~ msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
14297 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14298 #~ msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
14300 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14301 #~ msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
14303 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14304 #~ msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
14306 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14307 #~ msgstr "Imej gamma (0-10)"
14309 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14310 #~ msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
14312 #~ msgid "Image properties filter"
14313 #~ msgstr "Penapis hakmilik imej"
14315 #~ msgid "Image adjust"
14316 #~ msgstr "Ubah imej"
14318 #~ msgid "Video pictures blending"
14319 #~ msgstr "Mengadun gambar video"
14321 #~ msgid "Number of clones"
14322 #~ msgstr "Bilangan klon"
14324 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14325 #~ msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
14327 #~ msgid "Video output modules"
14328 #~ msgstr "Modul output video "
14331 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14332 #~ "separated list of modules."
14334 #~ "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
14335 #~ "senarai modul dipisah koma."
14337 #~ msgid "Clone video filter"
14338 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14345 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14346 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14347 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14348 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14350 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14351 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14352 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14353 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14356 #~ msgid "Color threshold filter"
14357 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14360 #~ msgid "Color threshold"
14363 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14364 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
14367 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14368 #~ "<left offset> + <top offset>."
14370 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
14371 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
14373 #~ msgid "Automatic cropping"
14374 #~ msgstr "Automatik mencantas"
14377 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14378 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
14381 #~ msgid "Manual ratio"
14382 #~ msgstr "Ketepuan"
14385 #~ msgid "Number of images for change"
14386 #~ msgstr "Bilangan saluran"
14389 #~ msgid "Number of lines for change"
14390 #~ msgstr "Bilangan saluran"
14393 #~ msgid "Number of non black pixels "
14394 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
14397 #~ msgid "Luminance threshold "
14398 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
14400 #~ msgid "Crop video filter"
14401 #~ msgstr "Cantas penapis video"
14403 #~ msgid "Cropping failed"
14404 #~ msgstr "Pencantasan gagal"
14406 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14407 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
14409 #~ msgid "Deinterlace mode"
14410 #~ msgstr "Mod merungkai"
14412 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14413 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
14415 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14416 #~ msgstr "Mod merungkai strim"
14418 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14419 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
14421 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14422 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
14425 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14426 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
14428 #~ msgid "video-filter-event"
14429 #~ msgstr "acara-penapis-video"
14431 #~ msgid "Distort mode"
14432 #~ msgstr "Mod herot"
14434 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14435 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
14437 #~ msgid "Gradient image type"
14438 #~ msgstr "Jenis imej cerun"
14441 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14444 #~ "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 "
14445 #~ "akan mengekalkan warnanya."
14447 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14448 #~ msgstr "Terap kesan kartun"
14450 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14451 #~ msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
14454 #~ msgstr "Pinggir"
14459 #~ msgid "Gradient video filter"
14460 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
14462 #~ msgid "Invert video filter"
14463 #~ msgstr "Penapis video terbalik"
14465 #~ msgid "Color inversion"
14466 #~ msgstr "Pembalikan wana"
14468 #~ msgid "Logo filenames"
14469 #~ msgstr "Nama fail logo"
14472 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14473 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14474 #~ "simply enter its filename."
14476 #~ "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
14477 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
14478 #~ "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
14480 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14481 #~ msgstr "# gelung logo animasi"
14483 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14484 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
14486 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14487 #~ msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
14489 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14490 #~ msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
14492 #~ msgid "X coordinate"
14493 #~ msgstr "Koordinat X"
14495 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14497 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
14499 #~ msgid "Y coordinate"
14500 #~ msgstr "Koordinat Y"
14502 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14504 #~ "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
14506 #~ msgid "Transparency of the logo"
14507 #~ msgstr "Ketelusan logo"
14510 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14513 #~ "Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap "
14516 #~ msgid "Logo position"
14517 #~ msgstr "Posisi logo"
14520 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14521 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14524 #~ "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
14525 #~ "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14527 #~ msgid "Logo video filter"
14528 #~ msgstr "Penapis video logo"
14530 #~ msgid "Logo overlay"
14531 #~ msgstr "Lapisan logo"
14533 #~ msgid "Logo sub filter"
14534 #~ msgstr "Penapis sub logo"
14536 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14537 #~ msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
14540 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
14541 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
14542 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
14543 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
14544 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
14545 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
14546 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
14547 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
14548 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
14550 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %"
14551 #~ "Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
14552 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
14553 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
14554 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
14555 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
14556 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
14557 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
14558 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
14560 #~ msgid "X offset"
14561 #~ msgstr "Offset X"
14563 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14564 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
14566 #~ msgid "Y offset"
14567 #~ msgstr "Offset Y"
14569 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14570 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
14573 #~ msgstr "Masa tamat"
14576 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14577 #~ "is 0 (remains forever)."
14579 #~ "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
14580 #~ "(kekal selamanya)."
14583 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14584 #~ "= totally opaque. "
14586 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
14587 #~ "keseluruhannya."
14589 #~ msgid "Font size, pixels"
14590 #~ msgstr "Saiz font, piksel"
14592 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14593 #~ msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
14596 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14597 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14598 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14599 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14601 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14602 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14603 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14604 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14606 #~ msgid "Marquee position"
14607 #~ msgstr "Posisi ukiran"
14610 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14611 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14612 #~ "eg 6 = top-right)."
14614 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
14615 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14618 #~ msgstr "Lain-lain"
14620 #~ msgid "Marquee display"
14621 #~ msgstr "Papar ukiran"
14623 #~ msgid "Transparency"
14624 #~ msgstr "Ketelusan"
14627 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14628 #~ "opaque (default)."
14629 #~ msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
14631 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14632 #~ msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
14634 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14635 #~ msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
14637 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14638 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
14640 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14641 #~ msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
14643 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14644 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
14646 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14647 #~ msgstr "Kordinat Y"
14649 #~ msgid "Border width"
14650 #~ msgstr "Lebar sempadan"
14652 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14653 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
14655 #~ msgid "Border height"
14656 #~ msgstr "Tinggi sempadan"
14658 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14659 #~ msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
14661 #~ msgid "Mosaic alignment"
14662 #~ msgstr "Jajaran mozek"
14665 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14666 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14667 #~ "eg 6 = top-right)."
14669 #~ "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
14670 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-"
14673 #~ msgid "Positioning method"
14674 #~ msgstr "Metod posisi"
14677 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14678 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14679 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14681 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
14682 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
14683 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
14685 #~ msgid "Number of rows"
14686 #~ msgstr "Bilangan baris"
14689 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14690 #~ "set to \"fixed\"."
14692 #~ "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
14693 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
14695 #~ msgid "Number of columns"
14696 #~ msgstr "Bilangan lajur"
14699 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14700 #~ "is set to \"fixed\"."
14702 #~ "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
14703 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
14705 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14706 #~ msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
14708 #~ msgid "Keep original size"
14709 #~ msgstr "Biarkan saiz asal"
14711 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14712 #~ msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
14714 #~ msgid "Elements order"
14715 #~ msgstr "Susunan elemen"
14718 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14719 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14720 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14722 #~ "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
14723 #~ "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
14725 #~ msgid "Offsets in order"
14726 #~ msgstr "Offset dalam urutan"
14729 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
14730 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
14731 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
14733 #~ "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
14734 #~ "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai "
14735 #~ "kordinat dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
14738 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14739 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14740 #~ "caching at input."
14742 #~ "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada "
14743 #~ "nilai (dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching "
14746 #~ msgid "Bluescreen"
14747 #~ msgstr "Skrin biru"
14750 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14751 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14752 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14753 #~ "blending (blue by default)."
14755 #~ "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
14756 #~ "mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
14757 #~ "penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
14758 #~ "(biru adalah lalai)."
14760 #~ msgid "Bluescreen U value"
14761 #~ msgstr "Nilai skrin biru U"
14764 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14765 #~ "Defaults to 120 for blue."
14767 #~ "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
14768 #~ "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
14770 #~ msgid "Bluescreen V value"
14771 #~ msgstr "Nilai skrin biru V"
14774 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14775 #~ "Defaults to 90 for blue."
14777 #~ "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
14778 #~ "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
14780 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14781 #~ msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
14784 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14785 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14787 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai "
14788 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
14790 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14791 #~ msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
14794 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14795 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14797 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai "
14798 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
14806 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14807 #~ msgstr "Penapis sub video mozek"
14812 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14813 #~ msgstr "Faktor kabur (1-127)"
14815 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14816 #~ msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
14818 #~ msgid "Motion blur"
14819 #~ msgstr "Kabur gerakan"
14821 #~ msgid "Motion blur filter"
14822 #~ msgstr "Penapis kabus gerakan"
14824 #~ msgid "Motion detect video filter"
14825 #~ msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
14828 #~ msgid "Motion Detect"
14829 #~ msgstr "Kesan gerak"
14832 #~ msgid "Noise video filter"
14833 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14835 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
14836 #~ msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
14838 #~ msgid "OpenCV example"
14839 #~ msgstr "Contoh OpenCV"
14841 #~ msgid "Haar cascade filename"
14842 #~ msgstr "Nama fail lata Haar"
14844 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
14845 #~ msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
14847 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14848 #~ msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
14850 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
14851 #~ msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
14856 #~ msgid "Don't display any video"
14857 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
14859 #~ msgid "Display the input video"
14860 #~ msgstr "Papar input video"
14862 #~ msgid "Display the processed video"
14863 #~ msgstr "Papar video diproses"
14865 #~ msgid "Show only errors"
14866 #~ msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
14868 #~ msgid "Show errors and warnings"
14869 #~ msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
14871 #~ msgid "Show everything including debug messages"
14872 #~ msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
14874 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14875 #~ msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
14880 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14881 #~ msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
14884 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
14887 #~ "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
14890 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14891 #~ msgstr "kroma penapis OpenCV"
14894 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
14897 #~ "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
14900 #~ msgid "Wrapper filter output"
14901 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
14903 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
14905 #~ "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
14907 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14908 #~ msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
14910 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
14911 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
14913 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14914 #~ msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
14916 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
14917 #~ msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
14919 #~ msgid "Configuration file"
14920 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
14922 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14923 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
14925 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14926 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
14929 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14930 #~ "OSD configuration file."
14932 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
14933 #~ "fail konfigurasi OSD."
14935 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14936 #~ msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
14938 #~ msgid "Menu position"
14939 #~ msgstr "Posisi menu"
14942 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14943 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14944 #~ "eg. 6 = top-right)."
14946 #~ "Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
14947 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14949 #~ msgid "Menu timeout"
14950 #~ msgstr "Masa tamat menu"
14953 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14954 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14957 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
14958 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
14959 #~ "ditentu adalah tampak."
14961 #~ msgid "Menu update interval"
14962 #~ msgstr "Jeda kemaskini menu"
14965 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14966 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14967 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14968 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14970 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
14971 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
14972 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
14973 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
14975 #~ msgid "On Screen Display menu"
14976 #~ msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
14979 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14980 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
14983 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14984 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
14986 #~ msgid "Active windows"
14987 #~ msgstr "Tetingkap aktif"
14989 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14990 #~ msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
14992 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
14993 #~ msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
14995 #~ msgid "Panoramix"
14996 #~ msgstr "Panoramiks"
14998 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
14999 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
15002 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
15003 #~ "misalignment due to autoratio control)"
15005 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
15006 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
15008 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
15009 #~ msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
15011 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
15012 #~ msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
15014 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
15015 #~ msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
15017 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
15018 #~ msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
15020 #~ msgid "Attenuation"
15021 #~ msgstr "Pelemahan"
15024 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
15025 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
15027 #~ "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin "
15028 #~ "ini (jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
15030 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
15031 #~ msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
15033 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
15034 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
15036 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
15037 #~ msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
15039 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
15040 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
15042 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
15043 #~ msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
15045 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
15046 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
15048 #~ msgid "middle position (in %)"
15049 #~ msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
15052 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
15053 #~ "(Lagrange) of blended zone"
15055 #~ "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
15056 #~ "lewat) zon dikisar"
15058 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
15059 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
15062 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
15063 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15065 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
15066 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
15069 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
15070 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15072 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
15073 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
15076 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
15077 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
15079 #~ msgid "Black Crush for Red"
15080 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
15082 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
15083 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15085 #~ msgid "Black Crush for Green"
15086 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
15088 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
15089 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15091 #~ msgid "Black Crush for Blue"
15092 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
15094 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
15095 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15097 #~ msgid "White Crush for Red"
15098 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
15100 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
15101 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15103 #~ msgid "White Crush for Green"
15104 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
15106 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
15107 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15109 #~ msgid "White Crush for Blue"
15110 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
15112 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
15113 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15115 #~ msgid "Black Level for Red"
15116 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
15118 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
15119 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15121 #~ msgid "Black Level for Green"
15122 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
15124 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
15125 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15127 #~ msgid "Black Level for Blue"
15128 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
15130 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
15131 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15133 #~ msgid "White Level for Red"
15134 #~ msgstr "Paras Putih untuk Merah"
15136 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
15137 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15139 #~ msgid "White Level for Green"
15140 #~ msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
15142 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
15143 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15145 #~ msgid "White Level for Blue"
15146 #~ msgstr "Paras Putih untuk Biru"
15148 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
15149 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15151 #~ msgid "Xinerama option"
15152 #~ msgstr "Pilihan Xinerama"
15154 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
15155 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
15157 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15158 #~ msgstr "Penapis video Psychedelic"
15161 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15162 #~ msgstr "Bilangan baris"
15165 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15166 #~ msgstr "Bilangan lajur"
15169 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15170 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
15172 #~ msgid "Ripple video filter"
15173 #~ msgstr "Penapis video ripple"
15176 #~ msgid "Rotate video filter"
15177 #~ msgstr "Penapis video wave"
15181 #~ msgstr "Kadar bit"
15183 #~ msgid "Feed URLs"
15184 #~ msgstr "URL suap"
15186 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15187 #~ msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
15189 #~ msgid "Speed of feeds"
15190 #~ msgstr "Laju suapan"
15192 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15193 #~ msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
15195 #~ msgid "Max length"
15196 #~ msgstr "Panjang maksima"
15198 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15199 #~ msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
15201 #~ msgid "Refresh time"
15202 #~ msgstr "Segarkan mas"
15205 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15206 #~ "the feeds are never updated."
15208 #~ "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 "
15209 #~ "bermakna yang suapan tidak pernah dikemaskini."
15211 #~ msgid "Feed images"
15212 #~ msgstr "Imej suap"
15214 #~ msgid "Display feed images if available."
15215 #~ msgstr "Papar suap imej jika ada."
15218 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15219 #~ "totally opaque."
15221 #~ "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
15224 #~ msgid "Text position"
15225 #~ msgstr "Posisi Teks"
15228 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15229 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15230 #~ "eg 6 = top-right)."
15232 #~ "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
15233 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
15235 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15236 #~ msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
15238 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15239 #~ msgstr "Penapis penukaran RV32"
15242 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15243 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15246 #~ msgid "Sharpen video filter"
15247 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15249 #~ msgid "Transform type"
15250 #~ msgstr "jenis pengubahan"
15252 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15253 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
15255 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15256 #~ msgstr "Putar 90 darjah"
15258 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15259 #~ msgstr "Putar 180 darjah"
15261 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15262 #~ msgstr "Putar 270 darjah"
15264 #~ msgid "Flip horizontally"
15265 #~ msgstr "Jentik mendatar"
15267 #~ msgid "Flip vertically"
15268 #~ msgstr "Jentik menegak"
15270 #~ msgid "Video transformation filter"
15271 #~ msgstr "Penapis pengubahan video"
15273 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15274 #~ msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
15276 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15277 #~ msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
15279 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15280 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
15282 #~ msgid "Element aspect ratio"
15283 #~ msgstr "Nisbah aspek elemen"
15285 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15286 #~ msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
15288 #~ msgid "Wall video filter"
15289 #~ msgstr "Penapis video dinding"
15291 #~ msgid "Image wall"
15292 #~ msgstr "Imej dinding"
15294 #~ msgid "Wave video filter"
15295 #~ msgstr "Penapis video wave"
15297 #~ msgid "ASCII Art"
15298 #~ msgstr "Seni ASCII"
15300 #~ msgid "ASCII-art video output"
15301 #~ msgstr "Output video seni-ASCII"
15303 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15304 #~ msgstr "Output video seni ASCII warna"
15306 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15307 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
15309 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15310 #~ msgstr "Output video 3D DirectX"
15312 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15313 #~ msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
15316 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15317 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15319 #~ "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini "
15320 #~ "tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
15322 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15323 #~ msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
15326 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15327 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15328 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15329 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15331 #~ "Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini "
15332 #~ "tidak digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah "
15333 #~ "daripada pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV-"
15334 #~ ">RGB). Pilihan ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan "
15337 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15338 #~ msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
15341 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15342 #~ "better video quality (no flickering)."
15344 #~ "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
15345 #~ "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
15347 #~ msgid "Name of desired display device"
15348 #~ msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
15351 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15352 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15353 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15355 #~ "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan "
15356 #~ "peranti Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. "
15357 #~ "Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15359 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15360 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
15363 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15364 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15365 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15367 #~ "Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar "
15368 #~ "desktop. Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod "
15369 #~ "lapisan dan desktop mestilah belum ada kertas dinding."
15371 #~ msgid "DirectX video output"
15372 #~ msgstr "Output video DirectX"
15374 #~ msgid "Wallpaper"
15375 #~ msgstr "Kertas Dinding"
15377 #~ msgid "OpenGL video output"
15378 #~ msgstr "Output video OpenGL"
15380 #~ msgid "Framebuffer device"
15381 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
15383 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15385 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
15388 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15389 #~ msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
15391 #~ msgid "X11 display"
15392 #~ msgstr "Paparan X11"
15395 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15396 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15398 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
15399 #~ "Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15401 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15402 #~ msgstr "Output video Glide 3Dfx"
15404 #~ msgid "HD1000 video output"
15405 #~ msgstr "Output video HD1000"
15407 #~ msgid "Image format"
15408 #~ msgstr "Format imej"
15410 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15411 #~ msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
15413 #~ msgid "Image width"
15414 #~ msgstr "Lebar imej"
15417 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15418 #~ "video characteristics."
15420 #~ "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
15421 #~ "kepada sifat video."
15423 #~ msgid "Image height"
15424 #~ msgstr "Tinggi imej"
15427 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15428 #~ "video characteristics."
15430 #~ "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
15431 #~ "kepada sifat video."
15433 #~ msgid "Recording ratio"
15434 #~ msgstr "Nisbah merekod"
15437 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15440 #~ "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang "
15443 #~ msgid "Filename prefix"
15444 #~ msgstr "Nama fail awalan"
15447 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15448 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15450 #~ "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
15451 #~ "\"awalanNOMBOR.format\"."
15453 #~ msgid "Always write to the same file"
15454 #~ msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
15457 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15458 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15460 #~ "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk "
15461 #~ "setiap imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
15463 #~ msgid "Image video output"
15464 #~ msgstr "Output video imej"
15466 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15467 #~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
15472 #~ msgid "Transparent Cube"
15473 #~ msgstr "Transparent Cube"
15475 #~ msgid "Cylinder"
15476 #~ msgstr "Silinder"
15484 #~ msgid "SQUAREXY"
15485 #~ msgstr "SQUAREXY"
15488 #~ msgstr "SQUARER"
15502 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15503 #~ msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
15505 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15506 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
15508 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15509 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
15511 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15512 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
15514 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15515 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-x"
15518 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15519 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15521 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15522 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-y"
15525 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15526 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15528 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15529 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-z"
15532 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15533 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15535 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15536 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
15538 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15539 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
15544 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15545 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
15547 #~ msgid "QT Embedded display"
15548 #~ msgstr "Paparan QT terbenam"
15551 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15552 #~ "the DISPLAY environment variable."
15554 #~ "Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
15555 #~ "menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15557 #~ msgid "QT Embedded video output"
15558 #~ msgstr "output video QT terbenam"
15560 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15561 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
15563 #~ msgid "Snapshot width"
15564 #~ msgstr "Lebar cekupan"
15566 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15567 #~ msgstr "Lebar imej cekupan."
15569 #~ msgid "Snapshot height"
15570 #~ msgstr "Tinggi cekupan"
15572 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15573 #~ msgstr "Tinggi imej cekupan"
15579 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15582 #~ "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
15584 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15585 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
15587 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15588 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
15590 #~ msgid "Snapshot module"
15591 #~ msgstr "Modul cekupan"
15593 #~ msgid "SVGAlib video output"
15594 #~ msgstr "output video SVGAlib"
15596 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15597 #~ msgstr "Output video GAPI Windows"
15599 #~ msgid "Windows GDI video output"
15600 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
15602 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15603 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
15606 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15607 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15609 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
15610 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15612 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15613 #~ msgstr "Metod skrin penuh gilir"
15616 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15617 #~ "has its drawbacks.\n"
15618 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15619 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15620 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15621 #~ "show on top of the video."
15623 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
15624 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
15625 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
15626 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
15628 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
15629 #~ "ditunjukkan pada atas video."
15632 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15633 #~ "DISPLAY environment variable."
15635 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
15636 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15638 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15639 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
15642 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15643 #~ "screen, 1 for the second."
15645 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
15646 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
15648 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15649 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
15651 #~ msgid "Use shared memory"
15652 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
15654 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15655 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
15657 #~ msgid "X11 video output"
15658 #~ msgstr "Output video X11"
15661 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15662 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15664 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
15665 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15667 #~ msgid "XVimage chroma format"
15668 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
15671 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15672 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15674 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
15675 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
15678 #~ msgid "XVideo extension video output"
15679 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
15682 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15683 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
15687 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15688 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15690 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
15691 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15694 #~ msgid "X11 display name"
15695 #~ msgstr "Paparan X11"
15699 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15700 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15702 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
15703 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15706 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15707 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
15711 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15712 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15714 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
15715 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
15718 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15719 #~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
15722 #~ msgid "XVMC extension video output"
15723 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
15725 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15726 #~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
15728 #~ msgid "Goom display width"
15729 #~ msgstr "Lebar paparan Goom"
15731 #~ msgid "Goom display height"
15732 #~ msgstr "Tinggi paparan Goom"
15735 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15736 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15738 #~ "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar "
15739 #~ "resolusi lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
15741 #~ msgid "Goom animation speed"
15742 #~ msgstr "Kelajuan animasi Goom"
15745 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15748 #~ "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, "
15749 #~ "lalai kepada 6)"
15754 #~ msgid "Goom effect"
15755 #~ msgstr "Kesan Goom"
15757 #~ msgid "Effects list"
15758 #~ msgstr "Senarai kesan"
15761 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15762 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15764 #~ "Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
15765 #~ "Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
15767 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15768 #~ msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
15770 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15771 #~ msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
15773 #~ msgid "Number of bands"
15774 #~ msgstr "Bilangan jalur"
15776 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15778 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
15780 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15781 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
15783 #~ msgid "Band separator"
15784 #~ msgstr "Pemisah jalur"
15786 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15787 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
15789 #~ msgid "Amplification"
15790 #~ msgstr "Penguatan"
15792 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15793 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
15795 #~ msgid "Enable peaks"
15796 #~ msgstr "Bolehkan puncak"
15798 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15799 #~ msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
15801 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15802 #~ msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
15804 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15805 #~ msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
15807 #~ msgid "Enable bands"
15808 #~ msgstr "Bolehkan jalur"
15810 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15811 #~ msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
15813 #~ msgid "Enable base"
15814 #~ msgstr "Bolehkan asas"
15816 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15817 #~ msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
15819 #~ msgid "Base pixel radius"
15820 #~ msgstr "Lingkungan piksel asas"
15822 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15823 #~ msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
15825 #~ msgid "Spectral sections"
15826 #~ msgstr "Seksyen spektral"
15828 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15829 #~ msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
15831 #~ msgid "Peak height"
15832 #~ msgstr "Tinggi puncak"
15834 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15835 #~ msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
15837 #~ msgid "Peak extra width"
15838 #~ msgstr "Lebar puncak ekstra"
15840 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15841 #~ msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
15843 #~ msgid "V-plane color"
15844 #~ msgstr "Warna satah-V"
15846 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15847 #~ msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
15849 #~ msgid "Number of stars"
15850 #~ msgstr "Bilangan bintang"
15852 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15853 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
15855 #~ msgid "Visualizer"
15856 #~ msgstr "Penvisual"
15858 #~ msgid "Visualizer filter"
15859 #~ msgstr "Penapis penvisual"
15861 #~ msgid "Spectrum analyser"
15862 #~ msgstr "Penganalisa spektrum"
15867 #~ msgid "Send bitrate"
15868 #~ msgstr "Hantar kadar bit"
15870 #~ msgid "General interface setttings"
15871 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
15873 #~ msgid "Video snapshot directory"
15874 #~ msgstr "Direktori snapshot video"
15877 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15879 #~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
15883 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
15884 #~ "empty if you don't have one."
15886 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
15887 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
15890 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15891 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15893 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
15894 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
15897 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15898 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15899 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15900 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15901 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15903 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15904 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15906 #~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
15907 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
15908 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
15909 #~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
15910 #~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
15911 #~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
15912 #~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
15913 #~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
15915 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15916 #~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
15919 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15920 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15921 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15922 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15923 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15924 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15925 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15927 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
15928 #~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
15929 #~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
15930 #~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
15931 #~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
15932 #~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
15933 #~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
15936 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15937 #~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
15940 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15941 #~ "possibly before an I-frame. "
15943 #~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
15944 #~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
15946 #~ msgid "B-frames usage"
15947 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
15950 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15951 #~ "negative values cause less B-frames. "
15953 #~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
15954 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
15957 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15958 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15960 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
15961 #~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
15965 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15966 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15967 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15969 #~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
15970 #~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
15971 #~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
15972 #~ "besar. Dari 1 hingga 16."
15975 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15976 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15977 #~ "0 means lossless"
15979 #~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
15980 #~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
15981 #~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
15983 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15984 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
15986 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15987 #~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
15989 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15990 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
15992 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15993 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
15995 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15996 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
15998 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15999 #~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
16001 #~ msgid "QP factor between I and P."
16002 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P."
16004 #~ msgid "QP factor between P and B."
16005 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
16007 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
16008 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
16010 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
16011 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
16014 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
16015 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
16016 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
16018 #~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
16019 #~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
16020 #~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
16021 #~ "Dari 0 hingga 64."
16024 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
16025 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
16026 #~ "quality). From 1 to 6."
16028 #~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
16029 #~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
16030 #~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
16032 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
16033 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
16035 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
16036 #~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
16038 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
16039 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
16041 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
16042 #~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
16044 #~ msgid "PSNR calculation"
16045 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
16048 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
16049 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
16050 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
16052 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
16053 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
16054 #~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
16056 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
16057 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
16059 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
16060 #~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
16062 #~ msgid "Timestamp"
16063 #~ msgstr "Timestamp"
16066 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
16067 #~ "automatically by the skins module."
16069 #~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
16070 #~ "dikemaskini oleh modul kulit."
16073 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
16076 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
16077 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
16080 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
16083 #~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
16086 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
16087 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
16088 #~ "will need to raise caching values."
16090 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
16091 #~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
16092 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
16094 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16095 #~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
16098 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16101 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
16103 #~ msgid "Text rendering"
16104 #~ msgstr "Text rendering"
16106 #~ msgid "Select effect"
16107 #~ msgstr "Select effect"
16109 #~ msgid "Save As..."
16110 #~ msgstr "Save As..."
16112 #~ msgid "File read"
16113 #~ msgstr "File read"
16115 #~ msgid "Select angle"
16116 #~ msgstr "Select angle"
16118 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16119 #~ msgstr "VC-1 decoder module"
16122 #~ msgid "Teletext page"
16123 #~ msgstr "Select angle"
16125 #~ msgid "Video filters settings"
16126 #~ msgstr "Tetapan penapis video"
16128 #~ msgid "CDDB Artist"
16129 #~ msgstr "CDDB Artist"
16131 #~ msgid "CDDB Category"
16132 #~ msgstr "CDDB Category"
16134 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16135 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
16137 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16138 #~ msgstr "CDDB Extended Data"
16140 #~ msgid "CDDB Genre"
16141 #~ msgstr "CDDB Genre"
16143 #~ msgid "CDDB Year"
16144 #~ msgstr "CDDB Year"
16146 #~ msgid "CDDB Title"
16147 #~ msgstr "CDDB Title"
16149 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16150 #~ msgstr "CD-Text Arranger"
16152 #~ msgid "CD-Text Composer"
16153 #~ msgstr "CD-Text Composer"
16155 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16156 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
16158 #~ msgid "CD-Text Genre"
16159 #~ msgstr "CD-Text Genre"
16161 #~ msgid "CD-Text Message"
16162 #~ msgstr "CD-Text Message"
16164 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16165 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
16167 #~ msgid "CD-Text Performer"
16168 #~ msgstr "CD-Text Performer"
16170 #~ msgid "CD-Text Title"
16171 #~ msgstr "CD-Text Title"
16173 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16174 #~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
16176 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16177 #~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
16179 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16180 #~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
16182 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16183 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
16185 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16186 #~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
16192 #~ msgstr "Logmasuk"
16197 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16198 #~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
16200 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16201 #~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
16203 #~ msgid "By category"
16204 #~ msgstr "Dengan kategori"
16206 #~ msgid "Manually added"
16207 #~ msgstr "Manual ditambah"
16209 #~ msgid "All items, unsorted"
16210 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
16213 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16214 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16215 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16216 #~ "settings will not be changed."
16218 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
16219 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
16220 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
16221 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
16224 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16225 #~ "timeshifted streams."
16227 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
16230 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16231 #~ msgstr "Nama diberi untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
16234 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16235 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16236 #~ "the icecast server."
16238 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
16239 #~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
16242 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16243 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
16245 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16246 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
16248 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16249 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
16251 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16252 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
16254 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16255 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
16257 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16258 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
16260 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16261 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
16263 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16264 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
16266 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16267 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
16269 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16270 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
16272 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16273 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
16275 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16276 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
16278 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16279 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
16281 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16282 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
16284 #~ msgid "Corba control"
16285 #~ msgstr "Kawalan Corba"
16287 #~ msgid "Reactivity"
16288 #~ msgstr "Reaktiviti"
16291 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16292 #~ "appears to be a sensible value."
16294 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
16295 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
16297 #~ msgid "corba control module"
16298 #~ msgstr "modul kawalan corba"
16300 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16301 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
16303 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16304 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
16306 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16307 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
16309 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16310 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
16312 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16313 #~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
16315 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16316 #~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
16318 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16319 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
16321 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16322 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
16324 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16325 #~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
16327 #~ msgid "Playlist metademux"
16328 #~ msgstr "Senarai tayang metademux"
16330 #~ msgid "Segment filename"
16331 #~ msgstr "Namafail segmen"
16333 #~ msgid "Muxing application"
16334 #~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
16336 #~ msgid "Writing application"
16337 #~ msgstr "Menulis Aplikasi"
16339 #~ msgid "Listeners"
16340 #~ msgstr "Pendengar"
16342 #~ msgid "Native playlist import"
16343 #~ msgstr "Import senarai tayang asli"
16345 #~ msgid "Podcast Link"
16346 #~ msgstr "Pautan Podcast"
16348 #~ msgid "Podcast Copyright"
16349 #~ msgstr "Hakcipta Podcast"
16351 #~ msgid "Podcast Category"
16352 #~ msgstr "Kategori Podcast"
16354 #~ msgid "Podcast Keywords"
16355 #~ msgstr "Katakunci Podcast"
16357 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16358 #~ msgstr "Sarikata Podcast"
16360 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16361 #~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
16363 #~ msgid "Podcast Author"
16364 #~ msgstr "Pengarang Podcast"
16366 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16367 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
16369 #~ msgid "Podcast Duration"
16370 #~ msgstr "Tempoh Podcast"
16372 #~ msgid "Podcast Type"
16373 #~ msgstr "Jenis Podcast"
16375 #~ msgid "Mime type"
16376 #~ msgstr "Jenis mime"
16379 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16380 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16381 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16382 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16383 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16385 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
16387 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
16389 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
16390 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
16399 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16402 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
16404 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16405 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
16407 #~ msgid "Open Messages Window"
16408 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
16413 #~ msgid "Do not display further errors"
16414 #~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
16416 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16417 #~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
16420 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16421 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16423 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
16424 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
16427 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16428 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
16430 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16431 #~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
16433 #~ msgid "M3U file"
16434 #~ msgstr "Fail M3U"
16436 #~ msgid "Sorted by Artist"
16437 #~ msgstr "Sorted by Artist"
16439 #~ msgid "Sorted by Album"
16440 #~ msgstr "Isih dengan Album"
16442 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16443 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
16445 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16446 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
16448 #~ msgid "Playlist stress tests"
16449 #~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
16451 #~ msgid "DAAP shares"
16452 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
16454 #~ msgid "DAAP access"
16455 #~ msgstr "Capaian DAAP"
16457 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16458 #~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
16460 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16462 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
16464 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16465 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
16468 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16469 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16471 #~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
16472 #~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
16474 #~ msgid "Distort video filter"
16475 #~ msgstr "Penapis video herot"
16477 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16478 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
16480 #~ msgid "Marquee text to display."
16481 #~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
16484 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16485 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16488 #~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
16489 #~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
16491 #~ msgid "Description file"
16492 #~ msgstr "Takrifan fail"
16494 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16495 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
16497 #~ msgid "History parameter"
16498 #~ msgstr "Parameter sejarah"
16500 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16501 #~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
16503 #~ msgid "Motion detect"
16504 #~ msgstr "Kesan gerak"
16506 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16507 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
16510 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16511 #~ "minute, %S = second)."
16513 #~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
16514 #~ "minit, %S = saat)."
16516 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16517 #~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
16519 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16520 #~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
16523 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16524 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16525 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16527 #~ "Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
16528 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
16531 #~ msgid "Time overlay"
16532 #~ msgstr "lapisan masa"
16534 #~ msgid "Time display sub filter"
16535 #~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
16537 #~ msgid "Standard Play"
16538 #~ msgstr "Tayang Piawai"
16540 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
16541 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
16543 #~ msgid "Never download"
16544 #~ msgstr "Jangan muat turun"
16546 #~ msgid "Download when asked"
16547 #~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
16549 #~ msgid "Download when track starts playing"
16550 #~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
16552 #~ msgid "Download everything ASAP"
16553 #~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
16555 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
16556 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
16558 #~ msgid "Stream information"
16559 #~ msgstr "Maklumat Strim"
16562 #~ msgstr "Lungsur"
16564 #~ msgid "Justification"
16565 #~ msgstr "Pembuktian"
16567 #~ msgid "last.fm username not set"
16568 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
16571 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
16572 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
16574 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
16575 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
16583 #~ msgid "Vertical border width"
16584 #~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
16587 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16590 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
16592 #~ msgid "Horizontal border width"
16593 #~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
16599 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
16600 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
16602 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
16603 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
16606 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16607 #~ "from being calculated (for speed)."
16609 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
16610 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
16615 #~ msgid "Center-Center"
16616 #~ msgstr "Center-Center"
16618 #~ msgid "Left-Center"
16619 #~ msgstr "Left-Center"
16621 #~ msgid "Right-Center"
16622 #~ msgstr "Right-Center"
16624 #~ msgid "Center-Top"
16625 #~ msgstr "Center-Top"
16627 #~ msgid "Left-Top"
16628 #~ msgstr "Left-Top"
16630 #~ msgid "Right-Top"
16631 #~ msgstr "Right-Top"
16633 #~ msgid "Center-Bottom"
16634 #~ msgstr "Center-Bottom"
16636 #~ msgid "Left-Bottom"
16637 #~ msgstr "Left-Bottom"
16639 #~ msgid "Right-Bottom"
16640 #~ msgstr "Right-Bottom"
16645 #~ msgid "Number of streams"
16646 #~ msgstr "Bilangan strim"
16648 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16649 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
16652 #~ msgstr " kepada "
16654 #~ msgid "Adjust Image"
16655 #~ msgstr "Adjust Image"
16657 #~ msgid "Check for updates..."
16658 #~ msgstr "Check for updates..."
16666 #~ msgid "More info"
16667 #~ msgstr "More info"
16669 #~ msgid "Control interface settings"
16670 #~ msgstr "Control interface settings"
16673 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
16674 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16676 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
16677 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16680 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16681 #~ "here (x coordinate)."
16683 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16684 #~ "here (x coordinate)."
16686 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16687 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
16689 #~ msgid "Program to select"
16690 #~ msgstr "Program to select"
16692 #~ msgid "Programs to select"
16693 #~ msgstr "Programs to select"
16695 #~ msgid "Interfaces"
16696 #~ msgstr "Interfaces"
16701 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16702 #~ msgstr "By default the encoding is CBR."
16704 #~ msgid "Default to 4212"
16705 #~ msgstr "Default to 4212"
16707 #~ msgid "Go To Position"
16708 #~ msgstr "Go To Position"
16710 #~ msgid "Fill fullscreen"
16711 #~ msgstr "Fill fullscreen"
16713 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16714 #~ msgstr "VIDEO_TS folder"
16716 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
16717 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
16719 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16720 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16722 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16723 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16725 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16726 #~ msgstr "&Shuffle Playlist"
16728 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16729 #~ msgstr "VLC media player - Updates"
16731 #~ msgid "Check for updates now !"
16732 #~ msgstr "Check for updates now !"
16734 #~ msgid "VLM configuration"
16735 #~ msgstr "VLM configuration"
16737 #~ msgid "Font filename"
16738 #~ msgstr "Font filename"
16740 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16741 #~ msgstr "Podcast Service Discovery"
16743 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16744 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
16746 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16747 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
16749 #~ msgid "Height in pixels"
16750 #~ msgstr "Height in pixels"
16752 #~ msgid "Width in pixels"
16753 #~ msgstr "Width in pixels"
16755 #~ msgid "Ascii Art"
16756 #~ msgstr "Ascii Art"
16758 #~ msgid "Small playlist"
16759 #~ msgstr "Small playlist"
16761 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16762 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
16764 #~ msgid "raw DV demuxer"
16765 #~ msgstr "raw DV demuxer"
16767 #~ msgid "Enable CABAC"
16768 #~ msgstr "Enable CABAC"
16770 #~ msgid "Enable loop filter"
16771 #~ msgstr "Enable loop filter"
16773 #~ msgid "Analyse mode"
16774 #~ msgstr "Analyse mode"
16776 #~ msgid "Properties"
16777 #~ msgstr "Properties"
16783 #~ msgstr "type : "
16788 #~ msgid "file size : "
16789 #~ msgstr "file size : "
16791 #~ msgid "file md5 hash : "
16792 #~ msgstr "file md5 hash : "
16794 #~ msgid "Choose a mirror"
16795 #~ msgstr "Choose a mirror"
16797 #~ msgid "Downloading..."
16798 #~ msgstr "Downloading..."
16804 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16805 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16806 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16808 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16809 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16811 #~ "For more information, have a look at the web site."
16813 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
16814 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16815 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
16817 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
16818 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
16819 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
16821 #~ "For more information, have a look at the web site."
16823 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16824 #~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
16826 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16827 #~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
16829 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16830 #~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
16832 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16833 #~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
16835 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16836 #~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
16838 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16839 #~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
16841 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16842 #~ msgstr "Jump 1 minute forward"
16844 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16845 #~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
16847 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16848 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16850 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16851 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16853 #~ msgid "Open MRL"
16854 #~ msgstr "Open MRL"
16856 #~ msgid "Channel mixer"
16857 #~ msgstr "Channel mixer"
16859 #~ msgid "Choose program (SID)"
16860 #~ msgstr "Choose program (SID)"
16862 #~ msgid "Choose programs"
16863 #~ msgstr "Choose programs"
16865 #~ msgid "Choose audio track"
16866 #~ msgstr "Choose audio track"
16868 #~ msgid "Choose subtitles track"
16869 #~ msgstr "Choose subtitles track"
16874 #~ msgid "Segment "
16875 #~ msgstr "Segment "
16880 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16881 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16883 #~ msgid "Current version"
16884 #~ msgstr "Current version"
16886 #~ msgid "Released on"
16887 #~ msgstr "Released on"
16889 #~ msgid "Your version"
16890 #~ msgstr "Your version"
16898 #~ msgid "Streamming"
16899 #~ msgstr "Streamming"
16904 #~ msgid "Windows GAPI"
16905 #~ msgstr "Windows GAPI"
16907 #~ msgid "Windows GDI"
16908 #~ msgstr "Windows GDI"
16910 #~ msgid "Access modules settings"
16911 #~ msgstr "Access modules settings"
16913 #~ msgid "Audio output modules settings"
16914 #~ msgstr "Audio output modules settings"
16916 #~ msgid "Decoder modules settings"
16917 #~ msgstr "Decoder modules settings"
16919 #~ msgid "Demuxers settings"
16920 #~ msgstr "Demuxers settings"
16922 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16923 #~ msgstr "Stream output access modules settings"
16925 #~ msgid "Text renderer settings"
16926 #~ msgstr "Text renderer settings"
16928 #~ msgid "Video track"
16929 #~ msgstr "Video track"
16931 #~ msgid "Next Chapter"
16932 #~ msgstr "Next Chapter"
16934 #~ msgid "Previous Chapter"
16935 #~ msgstr "Previous Chapter"
16938 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16941 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16944 #~ msgid "[module] [description]\n"
16945 #~ msgstr "[module] [description]\n"
16947 #~ msgid "Choose channel"
16948 #~ msgstr "Choose channel"
16950 #~ msgid "Choose a stream output"
16951 #~ msgstr "Choose a stream output"
16953 #~ msgid "Loop playlist on end"
16954 #~ msgstr "Loop playlist on end"
16956 #~ msgid "CD Audio demux"
16957 #~ msgstr "CD Audio demux"
16962 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16963 #~ msgstr "Dummy stream ouput"
16965 #~ msgid "File stream ouput"
16966 #~ msgstr "File stream ouput"
16968 #~ msgid "UDP stream ouput"
16969 #~ msgstr "UDP stream ouput"
16971 #~ msgid "udp stream output"
16972 #~ msgstr "udp stream output"
16974 #~ msgid "Truncated stream"
16975 #~ msgstr "Truncated stream"
16978 #~ msgstr "Stream "
16980 #~ msgid "Codec name"
16981 #~ msgstr "Codec name"
16986 #~ msgid "Number of Streams"
16987 #~ msgstr "Number of Streams"
16992 #~ msgid "Audio Bitrate"
16993 #~ msgstr "Audio Bitrate"
16995 #~ msgid "playlist metademux"
16996 #~ msgstr "playlist metademux"
16998 #~ msgid "Segment Filename"
16999 #~ msgstr "Segment Filename"
17001 #~ msgid "Muxing Application"
17002 #~ msgstr "Muxing Application"
17004 #~ msgid "Writing Application"
17005 #~ msgstr "Writing Application"
17007 #~ msgid "Codec Setting"
17008 #~ msgstr "Codec Setting"
17010 #~ msgid "Codec Info"
17011 #~ msgstr "Codec Info"
17013 #~ msgid "Codec Download"
17014 #~ msgstr "Codec Download"
17016 #~ msgid "Display Resolution"
17017 #~ msgstr "Display Resolution"
17019 #~ msgid "Instrumental Pop"
17020 #~ msgstr "Instrumental Pop"
17022 #~ msgid "Instrumental Rock"
17023 #~ msgstr "Instrumental Rock"
17025 #~ msgid "Pop/Funk"
17026 #~ msgstr "Pop/Funk"
17028 #~ msgid "Psychadelic"
17029 #~ msgstr "Psychadelic"
17031 #~ msgid "Acid Punk"
17032 #~ msgstr "Acid Punk"
17034 #~ msgid "Acid Jazz"
17035 #~ msgstr "Acid Jazz"
17037 #~ msgid "Rock & Roll"
17038 #~ msgstr "Rock & Roll"
17040 #~ msgid "Hard Rock"
17041 #~ msgstr "Hard Rock"
17043 #~ msgid "Prev Chapter"
17044 #~ msgstr "Prev Chapter"
17046 #~ msgid "Play List"
17047 #~ msgstr "Play List"
17049 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
17050 #~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
17052 #~ msgid "<unknown>"
17053 #~ msgstr "<unknown>"
17058 #~ msgid "GNOME interface"
17059 #~ msgstr "GNOME interface"
17061 #~ msgid "_Open File..."
17062 #~ msgstr "_Open File..."
17064 #~ msgid "Open a file"
17065 #~ msgstr "Open a file"
17067 #~ msgid "Open _Disc..."
17068 #~ msgstr "Open _Disc..."
17070 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
17071 #~ msgstr "Open a DVD or VCD"
17073 #~ msgid "_Network Stream..."
17074 #~ msgstr "_Network Stream..."
17076 #~ msgid "Select a network stream"
17077 #~ msgstr "Select a network stream"
17079 #~ msgid "_Eject Disc"
17080 #~ msgstr "_Eject Disc"
17082 #~ msgid "Eject disc"
17083 #~ msgstr "Eject disc"
17088 #~ msgid "_Chapter"
17089 #~ msgstr "_Chapter"
17091 #~ msgid "_Language"
17092 #~ msgstr "_Language"
17094 #~ msgid "_Subtitles"
17095 #~ msgstr "_Subtitles"
17097 #~ msgid "_Fullscreen"
17098 #~ msgstr "_Fullscreen"
17109 #~ msgid "Stop Stream"
17110 #~ msgstr "Stop Stream"
17112 #~ msgid "Play Stream"
17113 #~ msgstr "Play Stream"
17115 #~ msgid "Pause Stream"
17116 #~ msgstr "Pause Stream"
17118 #~ msgid "Play Slower"
17119 #~ msgstr "Play Slower"
17124 #~ msgid "Play Faster"
17125 #~ msgstr "Play Faster"
17130 #~ msgid "Previous file"
17131 #~ msgstr "Previous file"
17133 #~ msgid "Next File"
17134 #~ msgstr "Next File"
17139 #~ msgid "Chapter:"
17140 #~ msgstr "Chapter:"
17142 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
17143 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
17145 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17146 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17151 #~ msgid "Vertical"
17152 #~ msgstr "Vertical"
17163 #~ msgid "Gtk+ interface"
17164 #~ msgstr "Gtk+ interface"
17175 #~ msgid "Exit the program"
17176 #~ msgstr "Exit the program"
17181 #~ msgid "_Settings"
17182 #~ msgstr "_Settings"
17187 #~ msgid "_About..."
17188 #~ msgstr "_About..."
17190 #~ msgid "About this application"
17191 #~ msgstr "About this application"
17197 #~ msgstr "Authors"
17199 #~ msgid "Select a subtitles file"
17200 #~ msgstr "Select a subtitles file"
17202 #~ msgid "Select File"
17203 #~ msgstr "Select File"
17209 #~ msgstr "_Invert"
17212 #~ msgstr "_Select"
17214 #~ msgid "Title %d (%d)"
17215 #~ msgstr "Title %d (%d)"
17217 #~ msgid "Chapter %d"
17218 #~ msgstr "Chapter %d"
17220 #~ msgid "Selected:"
17221 #~ msgstr "Selected:"
17223 #~ msgid "Gtk2 interface"
17224 #~ msgstr "Gtk2 interface"
17230 #~ msgstr "window1"
17238 #~ msgid "Languages"
17239 #~ msgstr "Languages"
17241 #~ msgid "KDE interface"
17242 #~ msgstr "KDE interface"
17244 #~ msgid "Fit To Screen"
17245 #~ msgstr "Fit To Screen"
17247 #~ msgid "Repeat Playlist"
17248 #~ msgstr "Repeat Playlist"
17250 #~ msgid "Controls"
17251 #~ msgstr "Controls"
17260 #~ msgstr "MPEG PS"
17268 #~ msgid "Quicktime"
17269 #~ msgstr "Quicktime"
17271 #~ msgid "ncurses interface"
17272 #~ msgstr "ncurses interface"
17274 #~ msgid "Pause stream"
17275 #~ msgstr "Pause stream"
17277 #~ msgid "Play stream"
17278 #~ msgstr "Play stream"
17287 #~ msgstr "0:00:00"
17290 #~ msgstr "file://"
17296 #~ msgstr "http://"
17298 #~ msgid "udp://@:1234"
17299 #~ msgstr "udp://@:1234"
17301 #~ msgid "udp6://@:1234"
17302 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17308 #~ msgstr "rtp6://"
17311 #~ msgstr "Stream:"
17316 #~ msgid "/dev/dsp"
17317 #~ msgstr "/dev/dsp"
17319 #~ msgid "/dev/video"
17320 #~ msgstr "/dev/video"
17322 #~ msgid "Device :"
17323 #~ msgstr "Device :"
17326 #~ msgstr "Codec :"
17334 #~ msgid "http://www.videolan.org"
17335 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
17337 #~ msgid "FileInfo"
17338 #~ msgstr "FileInfo"
17340 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
17341 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
17343 #~ msgid "Open a network stream"
17344 #~ msgstr "Open a network stream"
17346 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17347 #~ msgstr "Eject the DVD/CD"
17349 #~ msgid "Exit this program"
17350 #~ msgstr "Exit this program"
17352 #~ msgid "Show the program logs"
17353 #~ msgstr "Show the program logs"
17355 #~ msgid "About this program"
17356 #~ msgstr "About this program"
17358 #~ msgid "Simple &Open ..."
17359 #~ msgstr "Simple &Open ..."
17361 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17362 #~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
17364 #~ msgid "&Eject Disc"
17365 #~ msgstr "&Eject Disc"
17370 #~ msgid "&File info..."
17371 #~ msgstr "&File info..."
17373 #~ msgid "&About..."
17374 #~ msgstr "&About..."
17377 #~ " (wxWindows interface)\n"
17380 #~ " (wxWindows interface)\n"
17384 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
17387 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
17390 #~ msgid "Playlist Item options"
17391 #~ msgstr "Playlist Item options"
17393 #~ msgid "Group Info"
17394 #~ msgstr "Group Info"
17396 #~ msgid "Audio menu"
17397 #~ msgstr "Audio menu"
17399 #~ msgid "Capture input stream"
17400 #~ msgstr "Capture input stream"
17402 #~ msgid "Video For Linux"
17403 #~ msgstr "Video For Linux"
17405 #~ msgid "CD Audio"
17406 #~ msgstr "CD Audio"
17412 #~ msgstr "TV Card"
17417 #~ msgid "&Simple Add..."
17418 #~ msgstr "&Simple Add..."
17420 #~ msgid "&Disable"
17421 #~ msgstr "&Disable"
17423 #~ msgid "&Select All"
17424 #~ msgstr "&Select All"
17426 #~ msgid "Item Infos"
17427 #~ msgstr "Item Infos"
17430 #~ msgstr "no info"
17432 #~ msgid "General Settings"
17433 #~ msgstr "General Settings"
17435 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
17436 #~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
17438 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
17439 #~ msgstr "Video Device Advanced Options"
17441 #~ msgid "Audio Options"
17442 #~ msgstr "Audio Options"
17444 #~ msgid "Bitrate Options"
17445 #~ msgstr "Bitrate Options"
17447 #~ msgid "Filename of Font"
17448 #~ msgstr "Filename of Font"
17453 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17454 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
17456 #~ msgid "log filename"
17457 #~ msgstr "log filename"
17459 #~ msgid "file logging interface"
17460 #~ msgstr "file logging interface"
17462 #~ msgid "SAP interface"
17463 #~ msgstr "SAP interface"
17465 #~ msgid "Dummy stream"
17466 #~ msgstr "Dummy stream"
17468 #~ msgid "Standard stream"
17469 #~ msgstr "Standard stream"
17471 #~ msgid "Transcode stream"
17472 #~ msgstr "Transcode stream"
17477 #~ msgid "List of vout modules"
17478 #~ msgstr "List of vout modules"
17483 #~ msgid "logo video filter"
17484 #~ msgstr "logo video filter"
17489 #~ msgid "XOSD module"
17490 #~ msgstr "XOSD module"
17492 #~ msgid "xosd interface"
17493 #~ msgstr "xosd interface"
17495 #~ msgid "Close Menu"
17496 #~ msgstr "Close Menu"
17498 #~ msgid "Advanced open options"
17499 #~ msgstr "Advanced open options"
17501 #~ msgid "SAP interface module"
17502 #~ msgstr "SAP interface module"
17504 #~ msgid "HTTP interface bind port"
17505 #~ msgstr "HTTP interface bind port"
17507 #~ msgid "osd text filter"
17508 #~ msgstr "osd text filter"
17511 #~ msgstr "&Title:"
17513 #~ msgid "&Chapter:"
17514 #~ msgstr "&Chapter:"
17516 #~ msgid "Open &file..."
17517 #~ msgstr "Open &file..."
17519 #~ msgid "Open &disc..."
17520 #~ msgstr "Open &disc..."
17522 #~ msgid "&Network stream..."
17523 #~ msgstr "&Network stream..."
17525 #~ msgid "&Hide interface"
17526 #~ msgstr "&Hide interface"
17528 #~ msgid "&Add interface"
17529 #~ msgstr "&Add interface"
17531 #~ msgid "Spawn a new interface"
17532 #~ msgstr "Spawn a new interface"
17534 #~ msgid "&Controls"
17535 #~ msgstr "&Controls"
17537 #~ msgid "C&hannels"
17538 #~ msgstr "C&hannels"
17541 #~ msgstr "Sc&reen"
17546 #~ msgid "&Chapter"
17547 #~ msgstr "&Chapter"
17549 #~ msgid "&Language"
17550 #~ msgstr "&Language"
17552 #~ msgid "&Subtitles"
17553 #~ msgstr "&Subtitles"
17555 #~ msgid "New stream"
17556 #~ msgstr "New stream"
17558 #~ msgid "Network Stream..."
17559 #~ msgstr "Network Stream..."
17561 #~ msgid "Next file"
17562 #~ msgstr "Next file"
17564 #~ msgid "&Add subtitles..."
17565 #~ msgstr "&Add subtitles..."
17570 #~ msgid "&Fullscreen"
17571 #~ msgstr "&Fullscreen"
17573 #~ msgid "Select next title"
17574 #~ msgstr "Select next title"
17579 #~ msgid "Open network"
17580 #~ msgstr "Open network"
17582 #~ msgid "&Disc..."
17583 #~ msgstr "&Disc..."
17585 #~ msgid "&Network..."
17586 #~ msgstr "&Network..."
17588 #~ msgid "Delete &all"
17589 #~ msgstr "Delete &all"
17591 #~ msgid "Play the selected stream"
17592 #~ msgstr "Play the selected stream"
17594 #~ msgid "Add subtitles"
17595 #~ msgstr "Add subtitles"
17597 #~ msgid "Native Windows interface"
17598 #~ msgstr "Native Windows interface"
17600 #~ msgid "Language 0x%x"
17601 #~ msgstr "Language 0x%x"
17603 #~ msgid "Screen %d"
17604 #~ msgstr "Screen %d"
17606 #~ msgid "Open skin"
17607 #~ msgstr "Open skin"
17609 #~ msgid "Skin files"
17610 #~ msgstr "Skin files"
17612 #~ msgid "All files"
17613 #~ msgstr "All files"
17615 #~ msgid "Add file"
17616 #~ msgstr "Add file"
17618 #~ msgid "Stream Output MRL"
17619 #~ msgstr "Stream Output MRL"
17624 #~ msgid "Open a File"
17625 #~ msgstr "Open a File"
17627 #~ msgid "Open file..."
17628 #~ msgstr "Open file..."
17630 #~ msgid "Open disc..."
17631 #~ msgstr "Open disc..."
17633 #~ msgid "Network stream..."
17634 #~ msgstr "Network stream..."
17637 #~ msgid "Disc Type"
17638 #~ msgstr "Jenis cakera"
17642 #~ msgstr "Jejambat"
17645 #~ msgid "Alignment"
17646 #~ msgstr "Jajaran data"
17649 #~ msgid "Extra Audio File"
17650 #~ msgstr "Penapis audio"
17653 #~ msgid "Media File"
17654 #~ msgstr "Fail Media"
17665 #~ msgid "geometry"
17666 #~ msgstr "Spektrometer"
17670 #~ msgstr "Amharic"
17674 #~ msgstr "Caching"
17677 #~ msgid "QPushButton"
17686 #~ msgstr "Panduan"
17689 #~ msgid "orientation"
17690 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
17693 #~ msgid "QGroupBox"
17694 #~ msgstr "Kumpulan"
17698 #~ msgstr "benarkan"
17701 #~ msgid "checkable"
17702 #~ msgstr "benarkan"
17705 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17706 #~ msgstr "Jentik mendatar"
17713 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
17714 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
17717 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
17718 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"