2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014
7 # mahrazi <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:41+0000\n"
14 "Last-Translator: mahrazi <mahrazi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
32 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
33 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
34 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Keutamaan VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Antaramuka utama"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Antaramuka kawalan"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan kekunci panas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Tetapan audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Tetapan audio am"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Pengvisualan"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Pengvisualan audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modul output"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Tetapan video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Tetapan video am"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Sarikata / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Kodeks"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Modul capaian"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
200 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Penapis strim"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
212 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgstr "Kodeks Video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:110
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Kodek sarikata"
242 #: include/vlc_config_cat.h:116
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
251 #: modules/access/avio.h:50
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Output strim"
255 #: include/vlc_config_cat.h:123
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
266 "atau menyimpan strim masuk.\n"
267 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
268 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
269 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
270 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
273 #: include/vlc_config_cat.h:131
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Tetapan output strim am"
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
289 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
290 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
291 "perlu melakukannya.\n"
292 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
294 #: include/vlc_config_cat.h:141
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Output capaian"
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
306 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
307 "tidak patut melakukannya.\n"
308 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
310 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
322 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
323 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
324 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
326 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
337 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
338 "untuk setiap modul strim sout di sini."
340 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 #: include/vlc_config_cat.h:163
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
349 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
357 msgstr "Senarai main"
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
365 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
366 "\"penemuan servis\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:172
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Kelakuan senarai main am"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
376 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
384 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 #: include/vlc_config_cat.h:179
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Tetapan lanjutan"
397 #: include/vlc_input.h:568
399 msgid "Subtitle track added"
400 msgstr "Trek sarikata"
402 #: include/vlc_interface.h:140
405 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
406 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
410 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
412 #: include/vlc_intf_strings.h:46
413 msgid "&Open File..."
414 msgstr "Buka &Fail..."
416 #: include/vlc_intf_strings.h:47
417 msgid "&Advanced Open..."
418 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:48
421 msgid "Open D&irectory..."
422 msgstr "Buka Direktori..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:49
425 msgid "Open &Folder..."
426 msgstr "Buka Folder..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:50
429 msgid "Select one or more files to open"
430 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:51
433 msgid "Select Directory"
434 msgstr "Pilih Direktori"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Folder"
438 msgstr "Pilih Folder"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:55
441 msgid "Media &Information"
442 msgstr "Maklumat Med&ia"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:56
445 msgid "&Codec Information"
446 msgstr "Maklumat &Kodeks"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 #: include/vlc_intf_strings.h:58
453 msgid "Jump to Specific &Time"
454 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:59
457 msgid "Custom &Bookmarks"
458 msgstr "Tanda&buku Langganan"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:60
461 msgid "&VLM Configuration"
462 msgstr "Konfigurasi &VLM"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
469 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 #: include/vlc_intf_strings.h:66
479 msgid "Remove Selected"
480 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:67
483 msgid "Information..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:68
487 msgid "Create Directory..."
488 msgstr "Cipta Direktori... "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:69
491 msgid "Create Folder..."
492 msgstr "Cipta Folder..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:70
496 msgid "Rename Directory..."
497 msgstr "Cipta Direktori... "
499 #: include/vlc_intf_strings.h:71
501 msgid "Rename Folder..."
502 msgstr "Cipta Folder..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:72
505 msgid "Show Containing Directory..."
506 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:73
509 msgid "Show Containing Folder..."
510 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
528 msgstr "Ulang Sekali"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 #: include/vlc_intf_strings.h:83
542 msgid "Add to Playlist"
543 msgstr "Tambah kepada senarai main"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:85
547 msgstr "Tambah Fail..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:86
550 msgid "Add Directory..."
551 msgstr "Tambah Direktori..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:87
554 msgid "Add Folder..."
555 msgstr "Tambah Folder..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:89
558 msgid "Save Playlist to &File..."
559 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 #: include/vlc_intf_strings.h:100
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
601 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
602 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
603 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
605 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
606 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
607 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
608 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
609 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
610 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
612 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
613 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
614 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
615 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
616 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
617 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
618 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
619 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
620 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
621 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
622 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
623 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
624 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
625 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
626 "media VLC ini.</p></body></html>"
628 #: src/audio_output/filters.c:247
629 msgid "Audio filtering failed"
630 msgstr "Penapisan audio gagal"
632 #: src/audio_output/filters.c:248
634 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
635 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
637 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
638 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
639 #: modules/video_filter/postproc.c:234
643 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgstr "Spektrometer"
647 #: src/audio_output/output.c:235
651 #: src/audio_output/output.c:238
655 #: src/audio_output/output.c:241
659 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
660 msgid "Audio filters"
661 msgstr "Penapis audio"
663 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgstr "Gandaan ulangan"
667 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
669 msgid "Stereo audio mode"
670 msgstr "Mod audio stereo"
672 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
673 msgid "Dolby Surround"
674 msgstr "Dolby Surround"
676 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
677 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
679 #: modules/codec/twolame.c:70
683 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
684 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
687 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
688 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
691 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
692 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
698 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
699 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
703 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
706 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
707 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
711 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
712 msgid "Reverse stereo"
713 msgstr "Stereo songsang"
715 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
716 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
717 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
718 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
724 #: src/config/file.c:460
728 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
732 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
736 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
740 #: src/config/help.c:161
741 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
742 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
744 #: src/config/help.c:165
747 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
748 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
749 "They will be enqueued in the playlist.\n"
750 "The first item specified will be played first.\n"
753 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
754 " -option A single letter version of a global --option.\n"
755 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
756 " and that overrides previous settings.\n"
758 "Stream MRL syntax:\n"
759 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
760 " [:option=value ...]\n"
762 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
763 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 " file:///path/file Plain media file\n"
767 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
768 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
769 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
770 " screen:// Screen capture\n"
771 " dvd://[device] DVD device\n"
772 " vcd://[device] VCD device\n"
773 " cdda://[device] Audio CD device\n"
774 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
775 " UDP stream sent by a streaming server\n"
776 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
777 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
780 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
781 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
782 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
783 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
786 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
787 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
788 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
789 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
791 "Sintaks MRL strim:\n"
792 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
793 "[:option=value ...]\n"
795 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
796 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
799 "file:///path/file Fail media biasa\n"
800 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
801 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
802 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
803 "screen:// Tangkapan skrin\n"
804 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
805 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
806 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
807 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
808 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
809 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
810 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
813 #: src/config/help.c:435
814 msgid " (default enabled)"
815 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
817 #: src/config/help.c:436
818 msgid " (default disabled)"
819 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
821 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
825 #: src/config/help.c:593
826 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
830 #: src/config/help.c:598
832 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
838 #: src/config/help.c:605
840 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
844 "senaraikan modul yang tersedia."
846 #: src/config/help.c:666
848 msgid "VLC version %s (%s)\n"
849 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
851 #: src/config/help.c:667
853 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
854 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
856 #: src/config/help.c:669
858 msgid "Compiler: %s\n"
859 msgstr "Pengkompil: %s\n"
861 #: src/config/help.c:698
865 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
868 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
870 #: src/config/help.c:713
873 "Press the RETURN key to continue...\n"
876 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
878 #: src/config/keys.c:56
882 #: src/config/keys.c:57
883 msgid "Brightness Down"
884 msgstr "Turunkan Kecerahan"
886 #: src/config/keys.c:58
887 msgid "Brightness Up"
888 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
890 #: src/config/keys.c:59
892 msgstr "Pelayar Undur"
894 #: src/config/keys.c:60
895 msgid "Browser Favorites"
896 msgstr "Pelayar Kegemaran"
898 #: src/config/keys.c:61
899 msgid "Browser Forward"
900 msgstr "Pelayar Majukan"
902 #: src/config/keys.c:62
904 msgstr "Pelayar Rumah"
906 #: src/config/keys.c:63
907 msgid "Browser Refresh"
908 msgstr "Pelayar Segarkan"
910 #: src/config/keys.c:64
911 msgid "Browser Search"
912 msgstr "Pelayar Carian"
914 #: src/config/keys.c:65
916 msgstr "Pelayar Henti"
918 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
919 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
920 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
925 #: src/config/keys.c:67
929 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
933 #: src/config/keys.c:69
937 #: src/config/keys.c:70
941 #: src/config/keys.c:71
945 #: src/config/keys.c:72
949 #: src/config/keys.c:73
953 #: src/config/keys.c:74
957 #: src/config/keys.c:75
961 #: src/config/keys.c:76
965 #: src/config/keys.c:77
969 #: src/config/keys.c:78
973 #: src/config/keys.c:79
977 #: src/config/keys.c:80
981 #: src/config/keys.c:81
985 #: src/config/keys.c:82
989 #: src/config/keys.c:83
993 #: src/config/keys.c:84
997 #: src/config/keys.c:86
1001 #: src/config/keys.c:87
1002 msgid "Media Audio Track"
1003 msgstr "Media Trek Audio"
1005 #: src/config/keys.c:88
1006 msgid "Media Forward"
1007 msgstr "Media Majukan"
1009 #: src/config/keys.c:89
1013 #: src/config/keys.c:90
1014 msgid "Media Next Frame"
1015 msgstr "Media Bingkai Berikut"
1017 #: src/config/keys.c:91
1018 msgid "Media Next Track"
1019 msgstr "Media Trek Berikut"
1021 #: src/config/keys.c:92
1022 msgid "Media Play Pause"
1023 msgstr "Media Putar Jeda"
1025 #: src/config/keys.c:93
1026 msgid "Media Prev Frame"
1027 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
1029 #: src/config/keys.c:94
1030 msgid "Media Prev Track"
1031 msgstr "Media Trek Terdahulu"
1033 #: src/config/keys.c:95
1034 msgid "Media Record"
1035 msgstr "Media Rakam"
1037 #: src/config/keys.c:96
1038 msgid "Media Repeat"
1039 msgstr "Media Ulang"
1041 #: src/config/keys.c:97
1042 msgid "Media Rewind"
1043 msgstr "Media Menggulung"
1045 #: src/config/keys.c:98
1046 msgid "Media Select"
1047 msgstr "Media Pilih"
1049 #: src/config/keys.c:99
1050 msgid "Media Shuffle"
1051 msgstr "Media Kocok"
1053 #: src/config/keys.c:100
1055 msgstr "Media Henti"
1057 #: src/config/keys.c:101
1058 msgid "Media Subtitle"
1059 msgstr "Media Sarikata"
1061 #: src/config/keys.c:102
1065 #: src/config/keys.c:103
1067 msgstr "Media Pandangan"
1069 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1073 #: src/config/keys.c:105
1074 msgid "Mouse Wheel Down"
1075 msgstr "Mouse Wheel Down"
1077 #: src/config/keys.c:106
1078 msgid "Mouse Wheel Left"
1079 msgstr "Mouse Wheel Left"
1081 #: src/config/keys.c:107
1082 msgid "Mouse Wheel Right"
1083 msgstr "Mouse Wheel Right"
1085 #: src/config/keys.c:108
1086 msgid "Mouse Wheel Up"
1087 msgstr "Mouse Wheel Up"
1089 #: src/config/keys.c:109
1093 #: src/config/keys.c:110
1097 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1098 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1104 #: src/config/keys.c:112
1108 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1112 #: src/config/keys.c:115
1116 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1118 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1122 #: src/config/keys.c:117
1126 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1128 msgstr "Turunkan Volum"
1130 #: src/config/keys.c:119
1132 msgstr "Volume Mute"
1134 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1136 msgstr "Naikkan Volum"
1138 #: src/config/keys.c:121
1142 #: src/config/keys.c:122
1146 #: src/config/keys.c:250
1150 #: src/config/keys.c:251
1154 #: src/config/keys.c:252
1158 #: src/config/keys.c:253
1162 #: src/config/keys.c:254
1166 #: src/darwin/error.c:37
1168 msgid "Unknown error"
1169 msgstr "Video tidak diketahui"
1171 #: src/input/control.c:226
1174 msgstr "Tanda Buku %i"
1176 #: src/input/decoder.c:252
1180 #: src/input/decoder.c:252
1184 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1187 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
1191 #: src/input/decoder.c:262
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
1196 #: src/input/decoder.c:454
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
1200 #: src/input/decoder.c:691
1202 msgid "No description for this codec"
1203 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
1205 #: src/input/decoder.c:693
1207 msgid "Codec not supported"
1208 msgstr "Modul output video"
1210 #: src/input/decoder.c:694
1212 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1213 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
1215 #: src/input/decoder.c:698
1217 msgid "Unidentified codec"
1218 msgstr "Kodek video"
1220 #: src/input/decoder.c:699
1222 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1223 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
1225 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1226 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1231 #: src/input/es_out.c:1137
1236 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1237 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1242 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1244 msgstr "Campur aduk"
1246 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1250 #: src/input/es_out.c:2012
1252 msgid "Closed captions %u"
1253 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
1255 #: src/input/es_out.c:2870
1260 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1264 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1265 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1271 #: src/input/es_out.c:2897
1275 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1283 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1285 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1289 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1295 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1296 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1300 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1301 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1303 msgstr "Kadar Sampel"
1305 #: src/input/es_out.c:2929
1310 #: src/input/es_out.c:2939
1311 msgid "Bits per sample"
1312 msgstr "Bit per sampel"
1314 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1315 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1322 #: src/input/es_out.c:2944
1327 #: src/input/es_out.c:2956
1328 msgid "Track replay gain"
1329 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1331 #: src/input/es_out.c:2958
1332 msgid "Album replay gain"
1333 msgstr "Gandaan ulangan album"
1335 #: src/input/es_out.c:2959
1340 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1345 #: src/input/es_out.c:2973
1346 msgid "Display resolution"
1347 msgstr "Resolusi paparan"
1349 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1350 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1351 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1352 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1353 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1356 msgstr "Kadar bingkai"
1358 #: src/input/es_out.c:2994
1359 msgid "Decoded format"
1360 msgstr "Format dekoder"
1362 #: src/input/input.c:2311
1363 msgid "Your input can't be opened"
1364 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1366 #: src/input/input.c:2312
1368 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1369 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1371 #: src/input/input.c:2425
1372 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1373 msgstr "VLC gagal mengecam format input"
1375 #: src/input/input.c:2426
1378 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1379 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
1381 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1383 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1391 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1396 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1401 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1405 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1410 #: src/input/meta.c:60
1411 msgid "Track number"
1412 msgstr "Nombor trek"
1414 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1418 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1422 #: src/input/meta.c:64
1426 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1427 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1431 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1433 msgstr "Kini Dimainkan"
1435 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1440 #: src/input/meta.c:69
1442 msgstr "Dienkod oleh"
1444 #: src/input/meta.c:70
1446 msgstr "URL Kerja seni"
1448 #: src/input/meta.c:71
1452 #: src/input/meta.c:72
1454 msgid "Number of Tracks"
1455 msgstr "Bilangan baris"
1457 #: src/input/meta.c:73
1461 #: src/input/meta.c:74
1465 #: src/input/meta.c:75
1469 #: src/input/meta.c:76
1472 msgstr "Tunjuk Asas"
1474 #: src/input/meta.c:77
1479 #: src/input/var.c:158
1483 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1487 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1489 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1493 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1497 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1502 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1507 #: src/input/var.c:210
1508 msgid "Subtitle Track"
1509 msgstr "Trek Sarikata"
1511 #: src/input/var.c:273
1513 msgstr "Tajuk berikut"
1515 #: src/input/var.c:278
1516 msgid "Previous title"
1517 msgstr "Tajuk terdahulu"
1519 #: src/input/var.c:314
1524 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1529 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1530 msgid "Next chapter"
1531 msgstr "Bab berikut"
1533 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1534 msgid "Previous chapter"
1535 msgstr "Bab terdahulu"
1537 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1542 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1544 msgid "Add Interface"
1545 msgstr "Tambah antaramuka"
1547 #: src/interface/interface.c:91
1551 #: src/interface/interface.c:95
1555 #: src/interface/interface.c:98
1559 #: src/interface/interface.c:101
1560 msgid "Debug logging"
1561 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1563 #: src/interface/interface.c:104
1564 msgid "Mouse Gestures"
1565 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1567 #: src/interface/interface.c:206
1569 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1572 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1575 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1580 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1581 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1586 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1590 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1592 msgstr "1:2 Separuh"
1594 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1595 msgid "1:1 Original"
1598 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1600 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1602 #: src/libvlc-module.c:62
1604 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1605 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1608 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1609 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1610 "pelbagai pilihan berkaitan."
1612 #: src/libvlc-module.c:66
1613 msgid "Interface module"
1614 msgstr "Modul antaramuka"
1616 #: src/libvlc-module.c:68
1618 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1619 "automatically select the best module available."
1621 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1622 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1624 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1625 msgid "Extra interface modules"
1626 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1628 #: src/libvlc-module.c:74
1630 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1631 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1632 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1633 "\", \"gestures\" ...)"
1635 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1636 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1637 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1638 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1640 #: src/libvlc-module.c:81
1641 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1642 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1644 #: src/libvlc-module.c:83
1645 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1646 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1648 #: src/libvlc-module.c:85
1650 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1651 "1=warnings, 2=debug)."
1653 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1656 #: src/libvlc-module.c:88
1660 #: src/libvlc-module.c:90
1661 msgid "Turn off all warning and information messages."
1662 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1664 #: src/libvlc-module.c:92
1665 msgid "Default stream"
1666 msgstr "Strim lalai"
1668 #: src/libvlc-module.c:94
1669 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1670 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1672 #: src/libvlc-module.c:96
1673 msgid "Color messages"
1674 msgstr "Mesej warna"
1676 #: src/libvlc-module.c:98
1678 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1679 "needs Linux color support for this to work."
1681 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1682 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1684 #: src/libvlc-module.c:101
1685 msgid "Show advanced options"
1686 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1688 #: src/libvlc-module.c:103
1690 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1691 "available options, including those that most users should never touch."
1693 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1694 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1696 #: src/libvlc-module.c:107
1697 msgid "Interface interaction"
1698 msgstr "Interaksi antaramuka"
1700 #: src/libvlc-module.c:109
1702 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1703 "user input is required."
1705 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1706 "pengguna diperlukan."
1708 #: src/libvlc-module.c:119
1710 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1711 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1712 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1713 "the \"audio filters\" modules section."
1715 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1716 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1717 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1718 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1720 #: src/libvlc-module.c:125
1721 msgid "Audio output module"
1722 msgstr "Modul output audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:127
1726 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1727 "automatically select the best method available."
1729 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1730 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1732 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1733 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1734 msgid "Enable audio"
1735 msgstr "Benarkan audio"
1737 #: src/libvlc-module.c:133
1739 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1740 "not take place, thus saving some processing power."
1742 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1743 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1745 #: src/libvlc-module.c:136
1747 msgstr "Gandaan audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:138
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1753 #: src/libvlc-module.c:140
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Langkah volum output audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:142
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1761 #: src/libvlc-module.c:145
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Ingati volum audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:147
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1769 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1772 #: src/libvlc-module.c:150
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:152
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1782 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:155
1785 msgid "Audio resampler"
1786 msgstr "Resampler audio"
1788 #: src/libvlc-module.c:157
1789 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1790 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1792 #: src/libvlc-module.c:160
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1798 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1799 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1800 "dengan strim audio yang diputarkan."
1802 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1804 msgid "Use S/PDIF when available"
1805 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
1807 #: src/libvlc-module.c:166
1809 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1810 "audio stream being played."
1812 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1813 "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
1815 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1816 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1817 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1819 #: src/libvlc-module.c:171
1821 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1822 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1823 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1824 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1826 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1827 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1828 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1829 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1832 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1833 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1837 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1842 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1847 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1849 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1850 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1854 #: src/libvlc-module.c:180
1855 msgid "Stereo audio output mode"
1856 msgstr "Mod output audio stereo"
1858 #: src/libvlc-module.c:192
1859 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1864 #: src/libvlc-module.c:197
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:201
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Mod gandaan main semula"
1872 #: src/libvlc-module.c:203
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1876 #: src/libvlc-module.c:205
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Pra-amp main semula"
1880 #: src/libvlc-module.c:207
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1885 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1886 "dengan maklumat gandaan main semula"
1888 #: src/libvlc-module.c:210
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1892 #: src/libvlc-module.c:212
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1895 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1898 #: src/libvlc-module.c:214
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Perlindungan puncak"
1902 #: src/libvlc-module.c:216
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1906 #: src/libvlc-module.c:219
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1910 #: src/libvlc-module.c:221
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1915 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1916 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1918 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1919 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1920 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1922 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1924 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1926 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1928 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1932 #: src/libvlc-module.c:236
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1941 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1942 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1943 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1945 #: src/libvlc-module.c:242
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Modul output video"
1949 #: src/libvlc-module.c:244
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1954 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1955 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1957 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1958 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1959 msgid "Enable video"
1960 msgstr "Benarkan video"
1962 #: src/libvlc-module.c:249
1964 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1965 "not take place, thus saving some processing power."
1967 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1968 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1970 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1972 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1976 msgstr "Lebar video"
1978 #: src/libvlc-module.c:254
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1983 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1986 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1990 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1991 msgid "Video height"
1992 msgstr "Tinggi video"
1994 #: src/libvlc-module.c:259
1996 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1997 "video characteristics."
1999 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
2002 #: src/libvlc-module.c:262
2003 msgid "Video X coordinate"
2004 msgstr "Koordinat X video"
2006 #: src/libvlc-module.c:264
2008 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2011 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
2013 #: src/libvlc-module.c:267
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Koordinat Y video"
2017 #: src/libvlc-module.c:269
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2022 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2024 #: src/libvlc-module.c:272
2026 msgstr "Tajuk video"
2028 #: src/libvlc-module.c:274
2030 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2033 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2036 #: src/libvlc-module.c:277
2037 msgid "Video alignment"
2038 msgstr "Jajaran video"
2040 #: src/libvlc-module.c:279
2042 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2043 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2044 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2047 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2048 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2050 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2053 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2056 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2057 #: modules/video_filter/rss.c:173
2061 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2065 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2066 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2072 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2073 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2076 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2077 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2081 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2085 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2086 #: modules/video_filter/rss.c:174
2090 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2094 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2095 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2103 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2104 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2112 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2113 #: modules/video_filter/rss.c:174
2114 msgid "Bottom-Right"
2115 msgstr "Bawah-Kanan"
2117 #: src/libvlc-module.c:287
2121 #: src/libvlc-module.c:289
2122 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2123 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2125 #: src/libvlc-module.c:291
2126 msgid "Grayscale video output"
2127 msgstr "Output video berskala kelabu"
2129 #: src/libvlc-module.c:293
2131 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2132 "save some processing power."
2134 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2135 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2137 #: src/libvlc-module.c:296
2138 msgid "Embedded video"
2139 msgstr "Video terbenam"
2141 #: src/libvlc-module.c:298
2142 msgid "Embed the video output in the main interface."
2143 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2145 #: src/libvlc-module.c:300
2146 msgid "Fullscreen video output"
2147 msgstr "Output video skrin penuh"
2149 #: src/libvlc-module.c:302
2150 msgid "Start video in fullscreen mode"
2151 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2153 #: src/libvlc-module.c:304
2154 msgid "Overlay video output"
2155 msgstr "Output video lapisan"
2157 #: src/libvlc-module.c:306
2159 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2160 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2162 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
2163 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
2165 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2167 msgid "Always on top"
2168 msgstr "Sentiasa di atas"
2170 #: src/libvlc-module.c:311
2171 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2172 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2174 #: src/libvlc-module.c:313
2175 msgid "Enable wallpaper mode "
2176 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2178 #: src/libvlc-module.c:315
2180 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2182 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2184 #: src/libvlc-module.c:318
2185 msgid "Show media title on video"
2186 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2188 #: src/libvlc-module.c:320
2189 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2190 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2192 #: src/libvlc-module.c:322
2193 msgid "Show video title for x milliseconds"
2194 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2196 #: src/libvlc-module.c:324
2197 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2198 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2200 #: src/libvlc-module.c:326
2201 msgid "Position of video title"
2202 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2204 #: src/libvlc-module.c:328
2205 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2206 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2208 #: src/libvlc-module.c:330
2209 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2210 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2212 #: src/libvlc-module.c:333
2213 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2214 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2216 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2217 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2225 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2229 msgid "Deinterlace mode"
2230 msgstr "Mod nyahjalin"
2232 #: src/libvlc-module.c:348
2233 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2234 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2236 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2262 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2264 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2266 #: src/libvlc-module.c:365
2267 msgid "Disable screensaver"
2268 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2270 #: src/libvlc-module.c:366
2271 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2272 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2274 #: src/libvlc-module.c:368
2275 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2276 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2278 #: src/libvlc-module.c:369
2280 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2281 "computer being suspended because of inactivity."
2283 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2284 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2286 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2288 msgid "Window decorations"
2289 msgstr "Hiasan tetingkap"
2291 #: src/libvlc-module.c:374
2293 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2294 "giving a \"minimal\" window."
2296 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2297 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2299 #: src/libvlc-module.c:377
2300 msgid "Video splitter module"
2301 msgstr "Modul pembahagi video"
2303 #: src/libvlc-module.c:379
2304 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2305 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2307 #: src/libvlc-module.c:381
2308 msgid "Video filter module"
2309 msgstr "Modul penapis video"
2311 #: src/libvlc-module.c:383
2313 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2314 "instance deinterlacing, or distort the video."
2316 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2317 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2319 #: src/libvlc-module.c:387
2320 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2321 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2323 #: src/libvlc-module.c:389
2324 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2325 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2327 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2328 msgid "Video snapshot file prefix"
2329 msgstr "Awalan fail petikan video"
2331 #: src/libvlc-module.c:395
2332 msgid "Video snapshot format"
2333 msgstr "Format petikan video"
2335 #: src/libvlc-module.c:397
2336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2337 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2339 #: src/libvlc-module.c:399
2340 msgid "Display video snapshot preview"
2341 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2343 #: src/libvlc-module.c:401
2344 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2347 #: src/libvlc-module.c:403
2348 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2349 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2351 #: src/libvlc-module.c:405
2352 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2353 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2355 #: src/libvlc-module.c:407
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Lebar petikan video"
2359 #: src/libvlc-module.c:409
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2364 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2365 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2367 #: src/libvlc-module.c:413
2368 msgid "Video snapshot height"
2369 msgstr "Tinggi petikan video"
2371 #: src/libvlc-module.c:415
2373 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2374 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2377 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2378 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Pengeratan video"
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2389 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2390 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2392 #: src/libvlc-module.c:425
2393 msgid "Source aspect ratio"
2394 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2396 #: src/libvlc-module.c:427
2398 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2399 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2400 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2401 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2402 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2404 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2405 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2406 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2407 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2408 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2411 #: src/libvlc-module.c:434
2412 msgid "Video Auto Scaling"
2413 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2415 #: src/libvlc-module.c:436
2416 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2418 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2421 #: src/libvlc-module.c:438
2422 msgid "Video scaling factor"
2423 msgstr "Faktor penskalaan video"
2425 #: src/libvlc-module.c:440
2427 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2428 "Default value is 1.0 (original video size)."
2430 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2431 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2433 #: src/libvlc-module.c:443
2434 msgid "Custom crop ratios list"
2435 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2437 #: src/libvlc-module.c:445
2439 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2442 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2443 "senarai nisbah kerat."
2445 #: src/libvlc-module.c:448
2446 msgid "Custom aspect ratios list"
2447 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2449 #: src/libvlc-module.c:450
2451 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2452 "aspect ratio list."
2454 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2455 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2457 #: src/libvlc-module.c:453
2458 msgid "Fix HDTV height"
2459 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2461 #: src/libvlc-module.c:455
2463 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2464 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2465 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2467 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2468 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2469 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
2472 #: src/libvlc-module.c:460
2473 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2474 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2476 #: src/libvlc-module.c:462
2478 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2479 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2480 "order to keep proportions."
2482 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2483 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2484 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2486 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2488 msgstr "Langkau bingkai"
2490 #: src/libvlc-module.c:468
2492 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2493 "computer is not powerful enough"
2495 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2496 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2498 #: src/libvlc-module.c:471
2499 msgid "Drop late frames"
2500 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2502 #: src/libvlc-module.c:473
2504 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2505 "intended display date)."
2507 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2508 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2510 #: src/libvlc-module.c:476
2511 msgid "Quiet synchro"
2512 msgstr "Segerak senyap"
2514 #: src/libvlc-module.c:478
2516 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2517 "synchronization mechanism."
2519 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2520 "penyegerakan output video."
2522 #: src/libvlc-module.c:481
2523 msgid "Key press events"
2524 msgstr "Acara menekan kekunci"
2526 #: src/libvlc-module.c:483
2527 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2529 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2531 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2532 msgid "Mouse events"
2533 msgstr "Peristiwa tetikus"
2535 #: src/libvlc-module.c:487
2536 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2537 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2539 #: src/libvlc-module.c:495
2541 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2542 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2545 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2546 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2548 #: src/libvlc-module.c:499
2549 msgid "File caching (ms)"
2550 msgstr "Caching fail (ms)"
2552 #: src/libvlc-module.c:501
2553 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2554 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2556 #: src/libvlc-module.c:503
2557 msgid "Live capture caching (ms)"
2558 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2560 #: src/libvlc-module.c:505
2561 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2562 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2564 #: src/libvlc-module.c:507
2565 msgid "Disc caching (ms)"
2566 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2568 #: src/libvlc-module.c:509
2569 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2570 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2572 #: src/libvlc-module.c:511
2573 msgid "Network caching (ms)"
2574 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2576 #: src/libvlc-module.c:513
2577 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2578 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2580 #: src/libvlc-module.c:515
2581 msgid "Clock reference average counter"
2582 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2584 #: src/libvlc-module.c:517
2586 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2590 "tetapkan ke 10000."
2592 #: src/libvlc-module.c:520
2593 msgid "Clock synchronisation"
2594 msgstr "Penyegerakan jam"
2596 #: src/libvlc-module.c:522
2598 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2599 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2601 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2602 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2605 #: src/libvlc-module.c:526
2606 msgid "Clock jitter"
2607 msgstr "Menyengguk jam"
2609 #: src/libvlc-module.c:528
2611 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2612 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2614 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2615 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2617 #: src/libvlc-module.c:531
2618 msgid "Network synchronisation"
2619 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2621 #: src/libvlc-module.c:532
2623 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2624 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2626 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2627 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2629 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2630 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2638 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2639 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2643 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2644 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2646 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2650 #: src/libvlc-module.c:540
2651 msgid "MTU of the network interface"
2652 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2654 #: src/libvlc-module.c:542
2656 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2657 "over the network (in bytes)."
2659 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2660 "rangkaian (dalam bait)."
2662 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2663 msgid "Hop limit (TTL)"
2664 msgstr "Had lompat (TTL)"
2666 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2668 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2669 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2672 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2673 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2674 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2676 #: src/libvlc-module.c:553
2677 msgid "Multicast output interface"
2678 msgstr "Antaramuka output multikas"
2680 #: src/libvlc-module.c:555
2681 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2682 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2684 #: src/libvlc-module.c:557
2685 msgid "DiffServ Code Point"
2686 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2688 #: src/libvlc-module.c:558
2690 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2691 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2693 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2694 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2695 "Kualiti rangkaian."
2697 #: src/libvlc-module.c:564
2699 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2700 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2702 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2703 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2705 #: src/libvlc-module.c:570
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2711 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2712 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2713 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2719 #: src/libvlc-module.c:578
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr "Trek sarikata"
2727 #: src/libvlc-module.c:583
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2731 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Bahasa audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:588
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2741 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2742 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2745 #: src/libvlc-module.c:591
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Bahasa sarikata"
2749 #: src/libvlc-module.c:593
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2755 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2757 #: src/libvlc-module.c:596
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Bahasa menu: "
2762 #: src/libvlc-module.c:598
2765 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2766 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2769 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2771 #: src/libvlc-module.c:602
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "ID trek audio"
2775 #: src/libvlc-module.c:604
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2779 #: src/libvlc-module.c:606
2780 msgid "Subtitle track ID"
2781 msgstr "ID trek sarikata"
2783 #: src/libvlc-module.c:608
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2787 #: src/libvlc-module.c:610
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2791 #: src/libvlc-module.c:612
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2798 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2799 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2800 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2801 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Terbaik yang ada"
2807 #: src/libvlc-module.c:618
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2815 #: src/libvlc-module.c:619
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2819 #: src/libvlc-module.c:620
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2823 #: src/libvlc-module.c:621
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2827 #: src/libvlc-module.c:624
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Pengulangan input"
2831 #: src/libvlc-module.c:626
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2835 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2839 #: src/libvlc-module.c:630
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2843 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2847 #: src/libvlc-module.c:634
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2851 #: src/libvlc-module.c:636
2855 #: src/libvlc-module.c:638
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2859 #: src/libvlc-module.c:640
2861 msgstr "Jangkau pantas"
2863 #: src/libvlc-module.c:642
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2867 #: src/libvlc-module.c:644
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2871 #: src/libvlc-module.c:646
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2875 #: src/libvlc-module.c:648
2877 msgstr "Senarai input"
2879 #: src/libvlc-module.c:650
2881 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2882 "together after the normal one."
2884 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2885 "selepas yang normal."
2887 #: src/libvlc-module.c:653
2888 msgid "Input slave (experimental)"
2889 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2891 #: src/libvlc-module.c:655
2893 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2894 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2897 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2898 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2901 #: src/libvlc-module.c:659
2902 msgid "Bookmarks list for a stream"
2903 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2905 #: src/libvlc-module.c:661
2907 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2911 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2912 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2915 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2917 msgid "Record directory or filename"
2918 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
2920 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2921 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2922 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2924 #: src/libvlc-module.c:669
2925 msgid "Prefer native stream recording"
2926 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2928 #: src/libvlc-module.c:671
2930 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2933 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2935 #: src/libvlc-module.c:674
2936 msgid "Timeshift directory"
2937 msgstr "Direktori masa-ganti"
2939 #: src/libvlc-module.c:676
2940 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2941 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2943 #: src/libvlc-module.c:678
2944 msgid "Timeshift granularity"
2945 msgstr "Butiran masa-ganti"
2947 #: src/libvlc-module.c:680
2949 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2950 "to store the timeshifted streams."
2952 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2953 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2955 #: src/libvlc-module.c:683
2956 msgid "Change title according to current media"
2957 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2959 #: src/libvlc-module.c:684
2961 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2962 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2963 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2964 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2966 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2967 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2968 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2969 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2971 #: src/libvlc-module.c:691
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2978 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2979 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2980 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2981 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2983 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2987 #: src/libvlc-module.c:699
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2992 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2993 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2995 #: src/libvlc-module.c:702
2996 msgid "Enable sub-pictures"
2997 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2999 #: src/libvlc-module.c:704
3000 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3001 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
3003 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3007 msgid "On Screen Display"
3008 msgstr "Paparan Atas Skrin"
3010 #: src/libvlc-module.c:708
3012 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3015 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
3017 #: src/libvlc-module.c:711
3018 msgid "Text rendering module"
3019 msgstr "Modul penerapan teks"
3021 #: src/libvlc-module.c:713
3023 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3026 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3027 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3029 #: src/libvlc-module.c:715
3030 msgid "Subpictures source module"
3031 msgstr "Modul modul subgambar"
3033 #: src/libvlc-module.c:717
3035 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3036 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3038 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3039 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3041 #: src/libvlc-module.c:720
3042 msgid "Subpictures filter module"
3043 msgstr "Modul penapis subgambar"
3045 #: src/libvlc-module.c:722
3047 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3048 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3050 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3051 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3053 #: src/libvlc-module.c:725
3054 msgid "Autodetect subtitle files"
3055 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3057 #: src/libvlc-module.c:727
3059 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3060 "(based on the filename of the movie)."
3062 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3063 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3065 #: src/libvlc-module.c:730
3066 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3067 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3069 #: src/libvlc-module.c:732
3071 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3073 "0 = no subtitles autodetected\n"
3074 "1 = any subtitle file\n"
3075 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3076 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3077 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3079 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3080 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3081 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3082 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3083 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3084 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3085 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3087 #: src/libvlc-module.c:740
3088 msgid "Subtitle autodetection paths"
3089 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3091 #: src/libvlc-module.c:742
3093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3094 "found in the current directory."
3096 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3097 "ditemui dalam direktori semasa."
3099 #: src/libvlc-module.c:745
3100 msgid "Use subtitle file"
3101 msgstr "Guna fail sarikata"
3103 #: src/libvlc-module.c:747
3105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3108 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3109 "mengesan fail sarikata anda."
3111 #: src/libvlc-module.c:751
3113 msgstr "Peranti DVD"
3115 #: src/libvlc-module.c:752
3117 msgstr "Peranti VCD"
3119 #: src/libvlc-module.c:753
3120 msgid "Audio CD device"
3121 msgstr "Peranti CD Audio"
3123 #: src/libvlc-module.c:757
3125 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3126 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3129 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3131 #: src/libvlc-module.c:760
3133 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3134 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3137 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3139 #: src/libvlc-module.c:763
3141 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3142 "after the drive letter (e.g. D:)"
3144 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3145 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3147 #: src/libvlc-module.c:770
3148 msgid "This is the default DVD device to use."
3149 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3151 #: src/libvlc-module.c:772
3152 msgid "This is the default VCD device to use."
3153 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3155 #: src/libvlc-module.c:774
3156 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3157 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3159 #: src/libvlc-module.c:791
3160 msgid "TCP connection timeout"
3161 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3163 #: src/libvlc-module.c:793
3164 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3165 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3167 #: src/libvlc-module.c:795
3168 msgid "HTTP server address"
3169 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3171 #: src/libvlc-module.c:797
3173 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3174 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3175 "them to a specific network interface."
3177 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3178 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3179 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3181 #: src/libvlc-module.c:801
3182 msgid "RTSP server address"
3183 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3185 #: src/libvlc-module.c:803
3187 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3188 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3189 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3190 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3191 "network interface."
3193 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3194 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3195 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3196 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3197 "antaramuka rangkaian khusus."
3199 #: src/libvlc-module.c:809
3200 msgid "HTTP server port"
3201 msgstr "Port pelayan HTTP"
3203 #: src/libvlc-module.c:811
3205 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3206 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3207 "by the operating system."
3209 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3210 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3211 "oleh sistem pengoperasian."
3213 #: src/libvlc-module.c:816
3214 msgid "HTTPS server port"
3215 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3217 #: src/libvlc-module.c:818
3219 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3220 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3221 "restricted by the operating system."
3223 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3224 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3225 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3227 #: src/libvlc-module.c:823
3228 msgid "RTSP server port"
3229 msgstr "Port pelayan RTSP"
3231 #: src/libvlc-module.c:825
3233 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3234 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3235 "by the operating system."
3237 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3238 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3239 "oleh sistem pengoperasian."
3241 #: src/libvlc-module.c:830
3242 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3243 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3245 #: src/libvlc-module.c:832
3248 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3249 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3250 msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3252 #: src/libvlc-module.c:835
3253 msgid "HTTP/TLS server private key"
3254 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3256 #: src/libvlc-module.c:837
3257 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3259 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3261 #: src/libvlc-module.c:839
3262 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3263 msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
3265 #: src/libvlc-module.c:841
3267 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3268 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3270 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
3271 "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
3273 #: src/libvlc-module.c:844
3274 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3275 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
3277 #: src/libvlc-module.c:846
3280 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3281 "revoked certificates in TLS sessions."
3283 "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan "
3284 "sijil ditarik balik dalam sesi TLS."
3286 #: src/libvlc-module.c:849
3287 msgid "SOCKS server"
3288 msgstr "Pelayan SOCKS"
3290 #: src/libvlc-module.c:851
3292 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3293 "used for all TCP connections"
3295 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3296 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3298 #: src/libvlc-module.c:854
3299 msgid "SOCKS user name"
3300 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:856
3303 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:858
3307 msgid "SOCKS password"
3308 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3310 #: src/libvlc-module.c:860
3311 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3312 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3314 #: src/libvlc-module.c:862
3315 msgid "Title metadata"
3316 msgstr "Data meta tajuk"
3318 #: src/libvlc-module.c:864
3319 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3320 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3322 #: src/libvlc-module.c:866
3323 msgid "Author metadata"
3324 msgstr "Data meta pengarang"
3326 #: src/libvlc-module.c:868
3327 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3328 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3330 #: src/libvlc-module.c:870
3331 msgid "Artist metadata"
3332 msgstr "Data meta artis"
3334 #: src/libvlc-module.c:872
3335 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3336 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3338 #: src/libvlc-module.c:874
3339 msgid "Genre metadata"
3340 msgstr "Data meta genre"
3342 #: src/libvlc-module.c:876
3343 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3344 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3346 #: src/libvlc-module.c:878
3347 msgid "Copyright metadata"
3348 msgstr "Data meta hakcipta"
3350 #: src/libvlc-module.c:880
3351 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3352 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3354 #: src/libvlc-module.c:882
3355 msgid "Description metadata"
3356 msgstr "Data meta keterangan"
3358 #: src/libvlc-module.c:884
3359 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3360 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3362 #: src/libvlc-module.c:886
3363 msgid "Date metadata"
3364 msgstr "Data meta tarikh"
3366 #: src/libvlc-module.c:888
3367 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3368 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3370 #: src/libvlc-module.c:890
3371 msgid "URL metadata"
3372 msgstr "Data meta URL"
3374 #: src/libvlc-module.c:892
3375 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3376 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3378 #: src/libvlc-module.c:896
3380 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3381 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3382 "can break playback of all your streams."
3384 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3385 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3386 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3388 #: src/libvlc-module.c:900
3389 msgid "Preferred decoders list"
3390 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3392 #: src/libvlc-module.c:902
3394 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3395 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3396 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3398 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3399 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3400 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3401 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3403 #: src/libvlc-module.c:907
3404 msgid "Preferred encoders list"
3405 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3407 #: src/libvlc-module.c:909
3409 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3411 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3414 #: src/libvlc-module.c:918
3416 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3419 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3422 #: src/libvlc-module.c:921
3423 msgid "Default stream output chain"
3424 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3426 #: src/libvlc-module.c:923
3428 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3429 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3432 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3433 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3434 "dibolehkan untuk semua strim. "
3436 #: src/libvlc-module.c:927
3437 msgid "Enable streaming of all ES"
3438 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3440 #: src/libvlc-module.c:929
3441 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3442 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3444 #: src/libvlc-module.c:931
3445 msgid "Display while streaming"
3446 msgstr "Papar ketika menstrim"
3448 #: src/libvlc-module.c:933
3449 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3450 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3452 #: src/libvlc-module.c:935
3453 msgid "Enable video stream output"
3454 msgstr "Benarkan output strim video"
3456 #: src/libvlc-module.c:937
3458 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3461 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3462 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3464 #: src/libvlc-module.c:940
3465 msgid "Enable audio stream output"
3466 msgstr "Benarkan output strim audio"
3468 #: src/libvlc-module.c:942
3470 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3471 "facility when this last one is enabled."
3473 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3474 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3476 #: src/libvlc-module.c:945
3477 msgid "Enable SPU stream output"
3478 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3480 #: src/libvlc-module.c:947
3482 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3483 "facility when this last one is enabled."
3485 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3486 "yang terakhir ini dibolehkan."
3488 #: src/libvlc-module.c:950
3489 msgid "Keep stream output open"
3490 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3492 #: src/libvlc-module.c:952
3494 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3495 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3498 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3499 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3502 #: src/libvlc-module.c:956
3503 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3504 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3506 #: src/libvlc-module.c:958
3508 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3509 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3511 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3512 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3514 #: src/libvlc-module.c:961
3515 msgid "Preferred packetizer list"
3516 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3518 #: src/libvlc-module.c:963
3520 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3522 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3524 #: src/libvlc-module.c:966
3528 #: src/libvlc-module.c:968
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3530 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3532 #: src/libvlc-module.c:970
3533 msgid "Access output module"
3534 msgstr "Modul output capaian"
3536 #: src/libvlc-module.c:972
3537 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3539 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3542 #: src/libvlc-module.c:975
3544 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3545 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3547 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3548 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3550 #: src/libvlc-module.c:979
3551 msgid "SAP announcement interval"
3552 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3554 #: src/libvlc-module.c:981
3556 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3557 "between SAP announcements."
3559 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3560 "diantara pengumuman SAP."
3562 #: src/libvlc-module.c:990
3564 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3565 "you really know what you are doing."
3567 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3568 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3570 #: src/libvlc-module.c:993
3571 msgid "Access module"
3572 msgstr "Modul capaian"
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3578 "option unless you really know what you are doing."
3580 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3581 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3582 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3584 #: src/libvlc-module.c:999
3585 msgid "Stream filter module"
3586 msgstr "Modul penapis strim"
3588 #: src/libvlc-module.c:1001
3589 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3590 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3592 #: src/libvlc-module.c:1003
3593 msgid "Demux module"
3594 msgstr "Modul demux"
3596 #: src/libvlc-module.c:1005
3598 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3599 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3600 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3601 "you really know what you are doing."
3603 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3604 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3605 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3606 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3608 #: src/libvlc-module.c:1010
3609 msgid "VoD server module"
3610 msgstr "Modul pelayan VoD"
3612 #: src/libvlc-module.c:1012
3614 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3615 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3617 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3618 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3620 #: src/libvlc-module.c:1015
3621 msgid "Allow real-time priority"
3622 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3624 #: src/libvlc-module.c:1017
3626 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3627 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3628 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3629 "only activate this if you know what you're doing."
3631 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3632 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3633 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3634 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3635 "tahu apa yang anda buat."
3637 #: src/libvlc-module.c:1023
3638 msgid "Adjust VLC priority"
3639 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3641 #: src/libvlc-module.c:1025
3643 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3644 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3647 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3648 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3649 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3651 #: src/libvlc-module.c:1030
3653 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3655 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3657 #: src/libvlc-module.c:1033
3658 msgid "VLM configuration file"
3659 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3661 #: src/libvlc-module.c:1035
3662 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3663 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3665 #: src/libvlc-module.c:1037
3666 msgid "Use a plugins cache"
3667 msgstr "Guna pemalam cache"
3669 #: src/libvlc-module.c:1039
3670 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3671 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1041
3674 msgid "Locally collect statistics"
3675 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3677 #: src/libvlc-module.c:1043
3678 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3679 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3681 #: src/libvlc-module.c:1045
3682 msgid "Run as daemon process"
3683 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3685 #: src/libvlc-module.c:1047
3686 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3687 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3689 #: src/libvlc-module.c:1049
3690 msgid "Write process id to file"
3691 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3693 #: src/libvlc-module.c:1051
3694 msgid "Writes process id into specified file."
3695 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3697 #: src/libvlc-module.c:1053
3699 msgstr "Log ke fail"
3701 #: src/libvlc-module.c:1055
3702 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3703 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
3705 #: src/libvlc-module.c:1057
3706 msgid "Log to syslog"
3707 msgstr "Log ke syslog"
3709 #: src/libvlc-module.c:1059
3710 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3711 msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
3713 #: src/libvlc-module.c:1061
3714 msgid "Allow only one running instance"
3715 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3717 #: src/libvlc-module.c:1064
3719 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3720 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3721 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3722 "This option will allow you to play the file with the already running "
3723 "instance or enqueue it."
3725 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3726 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3727 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3728 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3729 "baris gilirkannya."
3731 #: src/libvlc-module.c:1071
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3738 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3740 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3741 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda "
3742 "tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam "
3743 "pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memutarkan fail dengan "
3744 "misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan "
3745 "sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan "
3746 "antaramuka kawalan D-Bus."
3748 #: src/libvlc-module.c:1080
3749 msgid "VLC is started from file association"
3750 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3752 #: src/libvlc-module.c:1082
3753 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3755 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3757 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3758 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3759 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3761 #: src/libvlc-module.c:1087
3762 msgid "Increase the priority of the process"
3763 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3765 #: src/libvlc-module.c:1089
3767 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3768 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3769 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3770 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3771 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3774 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3775 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3776 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3777 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3778 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3779 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3781 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3782 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3783 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3785 #: src/libvlc-module.c:1099
3787 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3788 "playing current item."
3790 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3791 "dan kekal memainkan item semasa."
3793 #: src/libvlc-module.c:1108
3795 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3796 "overridden in the playlist dialog box."
3798 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3799 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3801 #: src/libvlc-module.c:1111
3802 msgid "Automatically preparse files"
3803 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3805 #: src/libvlc-module.c:1113
3807 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3810 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3811 "sedikit metadata)."
3813 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3814 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3816 msgid "Allow metadata network access"
3819 #: src/libvlc-module.c:1118
3820 msgid "Services discovery modules"
3821 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3823 #: src/libvlc-module.c:1120
3825 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3826 "Typical value is \"sap\"."
3828 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3829 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3831 #: src/libvlc-module.c:1123
3832 msgid "Play files randomly forever"
3833 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3836 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3837 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3839 #: src/libvlc-module.c:1127
3841 msgstr "Ulang semua"
3843 #: src/libvlc-module.c:1129
3844 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3845 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3847 #: src/libvlc-module.c:1131
3848 msgid "Repeat current item"
3849 msgstr "Ulang item semasa"
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3853 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3855 #: src/libvlc-module.c:1135
3856 msgid "Play and stop"
3857 msgstr "Main dan henti"
3859 #: src/libvlc-module.c:1137
3860 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3861 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3863 #: src/libvlc-module.c:1139
3864 msgid "Play and exit"
3865 msgstr "Main dan keluar"
3867 #: src/libvlc-module.c:1141
3868 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3869 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3871 #: src/libvlc-module.c:1143
3872 msgid "Play and pause"
3873 msgstr "Putar dan jeda"
3875 #: src/libvlc-module.c:1145
3876 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3877 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3879 #: src/libvlc-module.c:1147
3881 msgstr "Mula-sendiri"
3883 #: src/libvlc-module.c:1148
3884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3886 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3888 #: src/libvlc-module.c:1151
3889 msgid "Pause on audio communication"
3890 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3892 #: src/libvlc-module.c:1153
3894 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3897 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3900 #: src/libvlc-module.c:1156
3901 msgid "Use media library"
3902 msgstr "Guna pustaka media"
3904 #: src/libvlc-module.c:1158
3906 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3909 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3912 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3913 msgid "Display playlist tree"
3914 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3916 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3921 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3922 "item, seperti kandungan direktori."
3924 #: src/libvlc-module.c:1172
3925 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3927 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3928 "\"kekunci panas\"."
3930 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3934 #: src/libvlc-module.c:1183
3935 msgid "Volume Control"
3936 msgstr "Kawalan Volum"
3938 #: src/libvlc-module.c:1183
3939 msgid "Position Control"
3940 msgstr "Kawalan Posisi"
3942 #: src/libvlc-module.c:1185
3943 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3944 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3946 #: src/libvlc-module.c:1187
3948 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3949 "mousewheel event can be ignored"
3951 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
3952 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
3954 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3961 msgstr "Skrin Penuh"
3963 #: src/libvlc-module.c:1190
3964 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3965 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
3967 #: src/libvlc-module.c:1191
3968 msgid "Exit fullscreen"
3969 msgstr "Keluar layarpenuh"
3971 #: src/libvlc-module.c:1192
3972 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3973 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
3975 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3976 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3980 #: src/libvlc-module.c:1194
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3982 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
3984 #: src/libvlc-module.c:1195
3986 msgstr "Jeda sahaja"
3988 #: src/libvlc-module.c:1196
3989 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3990 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
3992 #: src/libvlc-module.c:1197
3994 msgstr "Main sahaja"
3996 #: src/libvlc-module.c:1198
3997 msgid "Select the hotkey to use to play."
3998 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4000 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4004 msgstr "Lebih pantas"
4006 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4007 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4008 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4010 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4014 msgstr "Lebih perlahan"
4016 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4017 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4018 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4020 #: src/libvlc-module.c:1203
4022 msgstr "Kadar biasa"
4024 #: src/libvlc-module.c:1204
4025 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4026 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4028 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4029 msgid "Faster (fine)"
4030 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4032 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4033 msgid "Slower (fine)"
4034 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4036 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4044 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4048 #: src/libvlc-module.c:1210
4049 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4051 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4054 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4063 #: src/libvlc-module.c:1212
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4066 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4069 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4073 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4077 #: src/libvlc-module.c:1214
4078 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4079 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4081 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4083 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4085 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4090 #: src/libvlc-module.c:1216
4091 msgid "Select the hotkey to display the position."
4092 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4094 #: src/libvlc-module.c:1218
4095 msgid "Very short backwards jump"
4096 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4098 #: src/libvlc-module.c:1220
4099 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4100 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4102 #: src/libvlc-module.c:1221
4103 msgid "Short backwards jump"
4104 msgstr "Lompat undur pendek"
4106 #: src/libvlc-module.c:1223
4107 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4108 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4110 #: src/libvlc-module.c:1224
4111 msgid "Medium backwards jump"
4112 msgstr "Lompat undur sederhana"
4114 #: src/libvlc-module.c:1226
4115 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4116 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4118 #: src/libvlc-module.c:1227
4119 msgid "Long backwards jump"
4120 msgstr "Lompat undur panjang"
4122 #: src/libvlc-module.c:1229
4123 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4124 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4126 #: src/libvlc-module.c:1231
4127 msgid "Very short forward jump"
4128 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4130 #: src/libvlc-module.c:1233
4131 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4132 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4134 #: src/libvlc-module.c:1234
4135 msgid "Short forward jump"
4136 msgstr "Lompat maju pendek"
4138 #: src/libvlc-module.c:1236
4139 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4140 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4142 #: src/libvlc-module.c:1237
4143 msgid "Medium forward jump"
4144 msgstr "Lompat maju sederhana"
4146 #: src/libvlc-module.c:1239
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4148 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4150 #: src/libvlc-module.c:1240
4151 msgid "Long forward jump"
4152 msgstr "Lompat maju panjang"
4154 #: src/libvlc-module.c:1242
4155 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4156 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4158 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4160 msgstr "Bingkai berikut"
4162 #: src/libvlc-module.c:1245
4163 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4164 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4166 #: src/libvlc-module.c:1247
4167 msgid "Very short jump length"
4168 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4170 #: src/libvlc-module.c:1248
4171 msgid "Very short jump length, in seconds."
4172 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4174 #: src/libvlc-module.c:1249
4175 msgid "Short jump length"
4176 msgstr "Panjang lompat pendek"
4178 #: src/libvlc-module.c:1250
4179 msgid "Short jump length, in seconds."
4180 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4182 #: src/libvlc-module.c:1251
4183 msgid "Medium jump length"
4184 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4186 #: src/libvlc-module.c:1252
4187 msgid "Medium jump length, in seconds."
4188 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4190 #: src/libvlc-module.c:1253
4191 msgid "Long jump length"
4192 msgstr "Panjang lompat jauh"
4194 #: src/libvlc-module.c:1254
4195 msgid "Long jump length, in seconds."
4196 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4198 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4201 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4205 #: src/libvlc-module.c:1257
4206 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4207 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4209 #: src/libvlc-module.c:1258
4211 msgstr "Navigasi atas"
4213 #: src/libvlc-module.c:1259
4214 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4215 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4217 #: src/libvlc-module.c:1260
4218 msgid "Navigate down"
4219 msgstr "Navigasi bawah"
4221 #: src/libvlc-module.c:1261
4222 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4223 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4225 #: src/libvlc-module.c:1262
4226 msgid "Navigate left"
4227 msgstr "Navigasi kiri"
4229 #: src/libvlc-module.c:1263
4230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4231 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4233 #: src/libvlc-module.c:1264
4234 msgid "Navigate right"
4235 msgstr "Navigasi kanan"
4237 #: src/libvlc-module.c:1265
4238 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4239 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4241 #: src/libvlc-module.c:1266
4245 #: src/libvlc-module.c:1267
4246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4247 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4249 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4250 msgid "Go to the DVD menu"
4251 msgstr "Pergi menu DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1269
4254 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4255 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1270
4258 msgid "Select previous DVD title"
4259 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4261 #: src/libvlc-module.c:1271
4262 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4263 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1272
4266 msgid "Select next DVD title"
4267 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4269 #: src/libvlc-module.c:1273
4270 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4271 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Select prev DVD chapter"
4275 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4279 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Select next DVD chapter"
4283 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4285 #: src/libvlc-module.c:1277
4286 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4287 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1278
4293 #: src/libvlc-module.c:1279
4294 msgid "Select the key to increase audio volume."
4295 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4297 #: src/libvlc-module.c:1280
4299 msgstr "Volum turun"
4301 #: src/libvlc-module.c:1281
4302 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4303 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4305 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4306 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4312 #: src/libvlc-module.c:1283
4313 msgid "Select the key to mute audio."
4314 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4316 #: src/libvlc-module.c:1284
4317 msgid "Subtitle delay up"
4318 msgstr "Lengah sarikata naik"
4320 #: src/libvlc-module.c:1285
4321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4322 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4324 #: src/libvlc-module.c:1286
4325 msgid "Subtitle delay down"
4326 msgstr "Lengah sarikata turun"
4328 #: src/libvlc-module.c:1287
4329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4330 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4332 #: src/libvlc-module.c:1288
4333 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4334 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4336 #: src/libvlc-module.c:1289
4337 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4339 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4341 #: src/libvlc-module.c:1290
4342 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4343 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4345 #: src/libvlc-module.c:1291
4346 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4347 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4351 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4356 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4360 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4365 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4367 #: src/libvlc-module.c:1296
4368 msgid "Subtitle position up"
4369 msgstr "Posisi sarikata naik"
4371 #: src/libvlc-module.c:1297
4372 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4373 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4375 #: src/libvlc-module.c:1298
4376 msgid "Subtitle position down"
4377 msgstr "Posisi sarikata turun"
4379 #: src/libvlc-module.c:1299
4380 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4381 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4383 #: src/libvlc-module.c:1300
4384 msgid "Audio delay up"
4385 msgstr "Lengah audio naik"
4387 #: src/libvlc-module.c:1301
4388 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4389 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4391 #: src/libvlc-module.c:1302
4392 msgid "Audio delay down"
4393 msgstr "Lengah audio turun"
4395 #: src/libvlc-module.c:1303
4396 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4397 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4399 #: src/libvlc-module.c:1310
4400 msgid "Play playlist bookmark 1"
4401 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4403 #: src/libvlc-module.c:1311
4404 msgid "Play playlist bookmark 2"
4405 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4407 #: src/libvlc-module.c:1312
4408 msgid "Play playlist bookmark 3"
4409 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4411 #: src/libvlc-module.c:1313
4412 msgid "Play playlist bookmark 4"
4413 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4415 #: src/libvlc-module.c:1314
4416 msgid "Play playlist bookmark 5"
4417 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4419 #: src/libvlc-module.c:1315
4420 msgid "Play playlist bookmark 6"
4421 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4423 #: src/libvlc-module.c:1316
4424 msgid "Play playlist bookmark 7"
4425 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4427 #: src/libvlc-module.c:1317
4428 msgid "Play playlist bookmark 8"
4429 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4431 #: src/libvlc-module.c:1318
4432 msgid "Play playlist bookmark 9"
4433 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4435 #: src/libvlc-module.c:1319
4436 msgid "Play playlist bookmark 10"
4437 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4439 #: src/libvlc-module.c:1320
4440 msgid "Select the key to play this bookmark."
4441 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4443 #: src/libvlc-module.c:1321
4444 msgid "Set playlist bookmark 1"
4445 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4447 #: src/libvlc-module.c:1322
4448 msgid "Set playlist bookmark 2"
4449 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4451 #: src/libvlc-module.c:1323
4452 msgid "Set playlist bookmark 3"
4453 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4455 #: src/libvlc-module.c:1324
4456 msgid "Set playlist bookmark 4"
4457 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4459 #: src/libvlc-module.c:1325
4460 msgid "Set playlist bookmark 5"
4461 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4463 #: src/libvlc-module.c:1326
4464 msgid "Set playlist bookmark 6"
4465 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4467 #: src/libvlc-module.c:1327
4468 msgid "Set playlist bookmark 7"
4469 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4471 #: src/libvlc-module.c:1328
4472 msgid "Set playlist bookmark 8"
4473 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4475 #: src/libvlc-module.c:1329
4476 msgid "Set playlist bookmark 9"
4477 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4479 #: src/libvlc-module.c:1330
4480 msgid "Set playlist bookmark 10"
4481 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4483 #: src/libvlc-module.c:1331
4484 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4485 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4487 #: src/libvlc-module.c:1332
4488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4489 msgid "Clear the playlist"
4490 msgstr "Lapangkan senarai main"
4492 #: src/libvlc-module.c:1333
4493 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4494 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4496 #: src/libvlc-module.c:1335
4497 msgid "Playlist bookmark 1"
4498 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4500 #: src/libvlc-module.c:1336
4501 msgid "Playlist bookmark 2"
4502 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4504 #: src/libvlc-module.c:1337
4505 msgid "Playlist bookmark 3"
4506 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4508 #: src/libvlc-module.c:1338
4509 msgid "Playlist bookmark 4"
4510 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4512 #: src/libvlc-module.c:1339
4513 msgid "Playlist bookmark 5"
4514 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4516 #: src/libvlc-module.c:1340
4517 msgid "Playlist bookmark 6"
4518 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4520 #: src/libvlc-module.c:1341
4521 msgid "Playlist bookmark 7"
4522 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4524 #: src/libvlc-module.c:1342
4525 msgid "Playlist bookmark 8"
4526 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4528 #: src/libvlc-module.c:1343
4529 msgid "Playlist bookmark 9"
4530 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4532 #: src/libvlc-module.c:1344
4533 msgid "Playlist bookmark 10"
4534 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4536 #: src/libvlc-module.c:1346
4537 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4538 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4540 #: src/libvlc-module.c:1348
4541 msgid "Cycle audio track"
4542 msgstr "Kitar trek audio"
4544 #: src/libvlc-module.c:1349
4545 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4546 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4548 #: src/libvlc-module.c:1350
4549 msgid "Cycle subtitle track"
4550 msgstr "Kitar trek sarikata"
4552 #: src/libvlc-module.c:1351
4553 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4554 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4556 #: src/libvlc-module.c:1352
4557 msgid "Cycle next program Service ID"
4558 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4560 #: src/libvlc-module.c:1353
4561 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4562 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4564 #: src/libvlc-module.c:1354
4565 msgid "Cycle previous program Service ID"
4566 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4568 #: src/libvlc-module.c:1355
4569 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4570 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4572 #: src/libvlc-module.c:1356
4573 msgid "Cycle source aspect ratio"
4574 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4576 #: src/libvlc-module.c:1357
4577 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4578 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4580 #: src/libvlc-module.c:1358
4581 msgid "Cycle video crop"
4582 msgstr "Kitar keratan video"
4584 #: src/libvlc-module.c:1359
4585 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4586 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4588 #: src/libvlc-module.c:1360
4589 msgid "Toggle autoscaling"
4590 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4592 #: src/libvlc-module.c:1361
4593 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4594 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4596 #: src/libvlc-module.c:1362
4597 msgid "Increase scale factor"
4598 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4600 #: src/libvlc-module.c:1364
4601 msgid "Decrease scale factor"
4602 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4604 #: src/libvlc-module.c:1366
4605 msgid "Toggle deinterlacing"
4606 msgstr "Togol deinterlacing"
4608 #: src/libvlc-module.c:1367
4609 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4610 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4612 #: src/libvlc-module.c:1368
4613 msgid "Cycle deinterlace modes"
4614 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4616 #: src/libvlc-module.c:1369
4617 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4618 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4620 #: src/libvlc-module.c:1370
4621 msgid "Show controller in fullscreen"
4622 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4624 #: src/libvlc-module.c:1371
4626 msgstr "Kekunci Boss"
4628 #: src/libvlc-module.c:1372
4629 msgid "Hide the interface and pause playback."
4630 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4632 #: src/libvlc-module.c:1373
4633 msgid "Context menu"
4634 msgstr "Menu konteks"
4636 #: src/libvlc-module.c:1374
4637 msgid "Show the contextual popup menu."
4638 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4640 #: src/libvlc-module.c:1375
4641 msgid "Take video snapshot"
4642 msgstr "Ambil petikan video"
4644 #: src/libvlc-module.c:1376
4645 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4646 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4648 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4651 #: modules/stream_out/record.c:60
4655 #: src/libvlc-module.c:1379
4656 msgid "Record access filter start/stop."
4657 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4659 #: src/libvlc-module.c:1381
4660 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4661 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4663 #: src/libvlc-module.c:1382
4664 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4665 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4667 #: src/libvlc-module.c:1385
4668 msgid "Toggle random playlist playback"
4669 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4671 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4675 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4676 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4677 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4679 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4680 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4681 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4683 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4684 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4685 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4687 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4688 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4689 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4691 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4692 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4693 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4695 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4696 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4697 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4699 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4700 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4701 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4703 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4704 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4705 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4707 #: src/libvlc-module.c:1413
4708 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4709 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4711 #: src/libvlc-module.c:1415
4712 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4713 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4715 #: src/libvlc-module.c:1417
4716 msgid "Cycle through audio devices"
4717 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4719 #: src/libvlc-module.c:1418
4720 msgid "Cycle through available audio devices"
4721 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4723 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4730 #: src/libvlc-module.c:1562
4731 msgid "Window properties"
4732 msgstr "Sifat tetingkap"
4734 #: src/libvlc-module.c:1620
4738 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4739 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4748 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4752 #: src/libvlc-module.c:1655
4753 msgid "Track settings"
4754 msgstr "Tetapan trek"
4756 #: src/libvlc-module.c:1691
4757 msgid "Playback control"
4758 msgstr "Kawalan mainbalik"
4760 #: src/libvlc-module.c:1719
4761 msgid "Default devices"
4762 msgstr "Peranti lalai"
4764 #: src/libvlc-module.c:1728
4765 msgid "Network settings"
4766 msgstr "Tetapan rangkaian"
4768 #: src/libvlc-module.c:1753
4770 msgstr "Proksi Socks"
4772 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4776 #: src/libvlc-module.c:1862
4780 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4785 #: src/libvlc-module.c:1905
4789 #: src/libvlc-module.c:1951
4790 msgid "Special modules"
4793 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4797 #: src/libvlc-module.c:1962
4798 msgid "Performance options"
4799 msgstr "Pilihan prestasi"
4801 #: src/libvlc-module.c:1983
4802 msgid "Clock source"
4805 #: src/libvlc-module.c:2092
4807 msgstr "Kekunci panas"
4809 #: src/libvlc-module.c:2547
4811 msgstr "Saiz lompat"
4813 #: src/libvlc-module.c:2626
4814 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4816 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4818 #: src/libvlc-module.c:2629
4819 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4820 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4822 #: src/libvlc-module.c:2631
4824 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4827 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4828 "dan --help-verbose)"
4830 #: src/libvlc-module.c:2634
4831 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4832 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4834 #: src/libvlc-module.c:2636
4835 msgid "print a list of available modules"
4836 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4838 #: src/libvlc-module.c:2638
4839 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4840 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4842 #: src/libvlc-module.c:2640
4844 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4845 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4847 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4848 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4850 #: src/libvlc-module.c:2644
4851 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4852 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4854 #: src/libvlc-module.c:2646
4855 msgid "reset the current config to the default values"
4856 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4858 #: src/libvlc-module.c:2648
4859 msgid "use alternate config file"
4860 msgstr "guna fail konfig gantian"
4862 #: src/libvlc-module.c:2650
4863 msgid "resets the current plugins cache"
4864 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4866 #: src/libvlc-module.c:2652
4867 msgid "print version information"
4868 msgstr "cetak maklumat versi"
4870 #: src/libvlc-module.c:2690
4872 msgid "core program"
4873 msgstr "Pilih Profil"
4875 #: src/misc/update.c:473
4880 #: src/misc/update.c:475
4885 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4891 #: src/misc/update.c:479
4896 #: src/misc/update.c:571
4897 msgid "Saving file failed"
4898 msgstr "Gagal menyimpan fail"
4900 #: src/misc/update.c:572
4902 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4903 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
4905 #: src/misc/update.c:585
4909 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4912 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
4914 #: src/misc/update.c:589
4915 msgid "Downloading ..."
4916 msgstr "Memuat turun ..."
4918 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4922 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4926 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4928 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4935 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4936 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4940 #: src/misc/update.c:610
4944 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4947 "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
4949 #: src/misc/update.c:642
4950 msgid "File could not be verified"
4951 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
4953 #: src/misc/update.c:643
4956 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4957 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4959 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
4960 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
4962 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4963 msgid "Invalid signature"
4964 msgstr "Tandatangan tidak sah"
4966 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4969 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4970 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4972 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
4973 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
4975 #: src/misc/update.c:679
4976 msgid "File not verifiable"
4977 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
4979 #: src/misc/update.c:680
4982 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4985 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
4988 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4989 msgid "File corrupted"
4992 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4994 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4995 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
4997 #: src/misc/update.c:715
4998 msgid "Update VLC media player"
4999 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5001 #: src/misc/update.c:716
5003 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5006 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5009 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5013 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5016 msgid "Media Library"
5017 msgstr "Pustaka Media"
5019 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5022 msgstr "Tidak ditakrif"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:40
5028 #: src/text/iso-639_def.h:41
5032 #: src/text/iso-639_def.h:42
5036 #: src/text/iso-639_def.h:43
5040 #: src/text/iso-639_def.h:44
5044 #: src/text/iso-639_def.h:45
5048 #: src/text/iso-639_def.h:46
5052 #: src/text/iso-639_def.h:47
5056 #: src/text/iso-639_def.h:48
5060 #: src/text/iso-639_def.h:49
5064 #: src/text/iso-639_def.h:50
5068 #: src/text/iso-639_def.h:51
5072 #: src/text/iso-639_def.h:52
5076 #: src/text/iso-639_def.h:53
5080 #: src/text/iso-639_def.h:54
5084 #: src/text/iso-639_def.h:55
5088 #: src/text/iso-639_def.h:56
5092 #: src/text/iso-639_def.h:57
5096 #: src/text/iso-639_def.h:58
5100 #: src/text/iso-639_def.h:59
5104 #: src/text/iso-639_def.h:60
5108 #: src/text/iso-639_def.h:61
5112 #: src/text/iso-639_def.h:62
5116 #: src/text/iso-639_def.h:63
5120 #: src/text/iso-639_def.h:64
5124 #: src/text/iso-639_def.h:65
5125 msgid "Church Slavic"
5126 msgstr "Slav Gereja"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:66
5132 #: src/text/iso-639_def.h:67
5136 #: src/text/iso-639_def.h:68
5140 #: src/text/iso-639_def.h:69
5144 #: src/text/iso-639_def.h:70
5148 #: src/text/iso-639_def.h:71
5152 #: src/text/iso-639_def.h:72
5156 #: src/text/iso-639_def.h:73
5160 #: src/text/iso-639_def.h:74
5164 #: src/text/iso-639_def.h:75
5168 #: src/text/iso-639_def.h:76
5172 #: src/text/iso-639_def.h:77
5176 #: src/text/iso-639_def.h:78
5180 #: src/text/iso-639_def.h:79
5184 #: src/text/iso-639_def.h:80
5188 #: src/text/iso-639_def.h:81
5192 #: src/text/iso-639_def.h:82
5196 #: src/text/iso-639_def.h:83
5197 msgid "Gaelic (Scots)"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:84
5204 #: src/text/iso-639_def.h:85
5208 #: src/text/iso-639_def.h:86
5212 #: src/text/iso-639_def.h:87
5213 msgid "Greek, Modern"
5214 msgstr "Greek, Moden"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:88
5220 #: src/text/iso-639_def.h:89
5224 #: src/text/iso-639_def.h:90
5228 #: src/text/iso-639_def.h:91
5232 #: src/text/iso-639_def.h:92
5236 #: src/text/iso-639_def.h:93
5240 #: src/text/iso-639_def.h:94
5244 #: src/text/iso-639_def.h:95
5248 #: src/text/iso-639_def.h:96
5252 #: src/text/iso-639_def.h:97
5254 msgstr "Interlingue"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:98
5258 msgstr "Interlingua"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:99
5264 #: src/text/iso-639_def.h:100
5268 #: src/text/iso-639_def.h:101
5272 #: src/text/iso-639_def.h:102
5276 #: src/text/iso-639_def.h:103
5280 #: src/text/iso-639_def.h:104
5281 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5282 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:105
5288 #: src/text/iso-639_def.h:106
5292 #: src/text/iso-639_def.h:107
5296 #: src/text/iso-639_def.h:108
5300 #: src/text/iso-639_def.h:109
5304 #: src/text/iso-639_def.h:110
5306 msgstr "Kinyarwanda"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:111
5312 #: src/text/iso-639_def.h:112
5316 #: src/text/iso-639_def.h:113
5320 #: src/text/iso-639_def.h:114
5324 #: src/text/iso-639_def.h:115
5328 #: src/text/iso-639_def.h:116
5332 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5336 #: src/text/iso-639_def.h:118
5340 #: src/text/iso-639_def.h:119
5344 #: src/text/iso-639_def.h:120
5348 #: src/text/iso-639_def.h:121
5349 msgid "Letzeburgesch"
5350 msgstr "Letzeburgesch"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:122
5356 #: src/text/iso-639_def.h:123
5360 #: src/text/iso-639_def.h:124
5364 #: src/text/iso-639_def.h:125
5368 #: src/text/iso-639_def.h:126
5372 #: src/text/iso-639_def.h:127
5376 #: src/text/iso-639_def.h:128
5380 #: src/text/iso-639_def.h:129
5384 #: src/text/iso-639_def.h:130
5388 #: src/text/iso-639_def.h:131
5392 #: src/text/iso-639_def.h:132
5396 #: src/text/iso-639_def.h:133
5400 #: src/text/iso-639_def.h:134
5401 msgid "Ndebele, South"
5402 msgstr "Ndebele, Selatan"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:135
5405 msgid "Ndebele, North"
5406 msgstr "Ndebele, Utara"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:136
5412 #: src/text/iso-639_def.h:137
5416 #: src/text/iso-639_def.h:138
5420 #: src/text/iso-639_def.h:139
5421 msgid "Norwegian Nynorsk"
5422 msgstr "Norway Nynorsk"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:140
5425 msgid "Norwegian Bokmaal"
5426 msgstr "Norway Bokmaal"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:141
5429 msgid "Chichewa; Nyanja"
5430 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:142
5433 msgid "Occitan; Provençal"
5434 msgstr "Occitan; Provençal"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:143
5440 #: src/text/iso-639_def.h:144
5444 #: src/text/iso-639_def.h:146
5445 msgid "Ossetian; Ossetic"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:147
5452 #: src/text/iso-639_def.h:148
5456 #: src/text/iso-639_def.h:149
5460 #: src/text/iso-639_def.h:150
5464 #: src/text/iso-639_def.h:151
5468 #: src/text/iso-639_def.h:152
5472 #: src/text/iso-639_def.h:153
5476 #: src/text/iso-639_def.h:154
5477 msgid "Original audio"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:155
5481 msgid "Raeto-Romance"
5482 msgstr "Raeto-Romance"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:156
5488 #: src/text/iso-639_def.h:157
5492 #: src/text/iso-639_def.h:158
5496 #: src/text/iso-639_def.h:159
5500 #: src/text/iso-639_def.h:160
5504 #: src/text/iso-639_def.h:161
5508 #: src/text/iso-639_def.h:162
5512 #: src/text/iso-639_def.h:163
5516 #: src/text/iso-639_def.h:164
5520 #: src/text/iso-639_def.h:165
5524 #: src/text/iso-639_def.h:166
5525 msgid "Northern Sami"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:167
5532 #: src/text/iso-639_def.h:168
5536 #: src/text/iso-639_def.h:169
5540 #: src/text/iso-639_def.h:170
5544 #: src/text/iso-639_def.h:171
5545 msgid "Sotho, Southern"
5546 msgstr "Sotho, Selatan"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:172
5552 #: src/text/iso-639_def.h:173
5556 #: src/text/iso-639_def.h:174
5560 #: src/text/iso-639_def.h:175
5564 #: src/text/iso-639_def.h:176
5568 #: src/text/iso-639_def.h:177
5572 #: src/text/iso-639_def.h:178
5576 #: src/text/iso-639_def.h:179
5580 #: src/text/iso-639_def.h:180
5584 #: src/text/iso-639_def.h:181
5588 #: src/text/iso-639_def.h:182
5592 #: src/text/iso-639_def.h:183
5596 #: src/text/iso-639_def.h:184
5600 #: src/text/iso-639_def.h:185
5604 #: src/text/iso-639_def.h:186
5608 #: src/text/iso-639_def.h:187
5609 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5610 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:188
5616 #: src/text/iso-639_def.h:189
5620 #: src/text/iso-639_def.h:190
5624 #: src/text/iso-639_def.h:191
5628 #: src/text/iso-639_def.h:192
5632 #: src/text/iso-639_def.h:193
5636 #: src/text/iso-639_def.h:194
5640 #: src/text/iso-639_def.h:195
5644 #: src/text/iso-639_def.h:196
5648 #: src/text/iso-639_def.h:197
5652 #: src/text/iso-639_def.h:198
5656 #: src/text/iso-639_def.h:199
5660 #: src/text/iso-639_def.h:200
5664 #: src/text/iso-639_def.h:201
5668 #: src/text/iso-639_def.h:202
5672 #: src/text/iso-639_def.h:203
5676 #: src/text/iso-639_def.h:204
5680 #: src/text/iso-639_def.h:205
5684 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5685 msgid "Autoscale video"
5686 msgstr "Skala-sendiri video"
5688 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5689 msgid "Scale factor"
5690 msgstr "Faktor skala"
5692 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5694 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5698 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5699 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5700 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5703 msgid "Aspect ratio"
5704 msgstr "Nisbah bidang"
5706 #: modules/access/alsa.c:36
5708 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5709 "open a specific device named SOURCE."
5711 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
5712 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
5714 #: modules/access/alsa.c:49
5718 #: modules/access/alsa.c:49
5722 #: modules/access/alsa.c:50
5726 #: modules/access/alsa.c:50
5730 #: modules/access/alsa.c:50
5734 #: modules/access/alsa.c:50
5738 #: modules/access/alsa.c:51
5742 #: modules/access/alsa.c:51
5746 #: modules/access/alsa.c:51
5750 #: modules/access/alsa.c:51
5754 #: modules/access/alsa.c:52
5758 #: modules/access/alsa.c:52
5762 #: modules/access/alsa.c:52
5766 #: modules/access/alsa.c:56
5770 #: modules/access/alsa.c:57
5771 msgid "ALSA audio capture"
5772 msgstr "Pencekup audio ALSA"
5774 #: modules/access/attachment.c:44
5778 #: modules/access/attachment.c:45
5779 msgid "Attachment input"
5780 msgstr "Input Kepilan"
5782 #: modules/access/avio.h:33
5786 #: modules/access/avio.h:34
5788 msgid "libavformat AVIO access"
5789 msgstr "Output capaian libavformat"
5791 #: modules/access/avio.h:44
5793 msgid "libavformat AVIO access output"
5794 msgstr "Output capaian libavformat"
5796 #: modules/access/bd/bd.c:54
5800 #: modules/access/bd/bd.c:55
5801 msgid "Blu-ray Disc Input"
5802 msgstr "Input Cakera Blu-ray"
5804 #: modules/access/bluray.c:67
5805 msgid "Blu-ray menus"
5806 msgstr "Menu Blu-ray"
5808 #: modules/access/bluray.c:68
5809 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5810 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
5812 #: modules/access/bluray.c:70
5815 msgstr "Kawasan atas lajur"
5817 #: modules/access/bluray.c:71
5819 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5823 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5824 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5828 #: modules/access/bluray.c:88
5829 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5830 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
5832 #: modules/access/bluray.c:349
5834 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5835 msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
5837 #: modules/access/bluray.c:361
5839 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5842 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
5843 "tidak mempunyainya."
5845 #: modules/access/bluray.c:367
5846 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5847 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
5849 #: modules/access/bluray.c:369
5850 msgid "Missing AACS configuration file!"
5851 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
5853 #: modules/access/bluray.c:371
5854 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5855 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5857 #: modules/access/bluray.c:373
5858 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5859 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5861 #: modules/access/bluray.c:375
5862 msgid "AACS Host certificate revoked."
5863 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
5865 #: modules/access/bluray.c:377
5866 msgid "AACS MMC failed."
5867 msgstr "AACS MMC gagal."
5869 #: modules/access/bluray.c:387
5871 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5874 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
5875 "tidak mempunyainya."
5877 #: modules/access/bluray.c:390
5878 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5880 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
5882 #: modules/access/bluray.c:438
5883 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5886 #: modules/access/bluray.c:466
5887 msgid "Blu-ray error"
5888 msgstr "Ralat Blu-ray"
5890 #: modules/access/bluray.c:1189
5893 msgstr "Tutup Tetingkap"
5895 #: modules/access/bluray.c:1191
5898 msgstr "Pertama ditayangkan"
5900 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5905 #: modules/access/cdda.c:63
5906 msgid "Audio CD input"
5907 msgstr "Input CD Audio"
5909 #: modules/access/cdda.c:69
5910 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5911 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
5913 #: modules/access/cdda.c:78
5915 msgstr "Pelayan CDDB"
5917 #: modules/access/cdda.c:79
5918 msgid "Address of the CDDB server to use."
5919 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
5921 #: modules/access/cdda.c:80
5925 #: modules/access/cdda.c:81
5926 msgid "CDDB Server port to use."
5927 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
5929 #: modules/access/cdda.c:487
5931 msgid "Audio CD - Track %02i"
5932 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
5934 #: modules/access/dc1394.c:51
5938 #: modules/access/dc1394.c:52
5939 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5940 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
5942 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5947 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5949 msgid "Digital Cinema Package module"
5950 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:46
5953 msgid "Input card to use"
5954 msgstr "Input kad untuk diguna"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:48
5958 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5961 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
5964 #: modules/access/decklink.cpp:51
5966 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5967 msgstr "Mod input video diingini"
5969 #: modules/access/decklink.cpp:53
5971 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5972 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5974 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
5975 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
5977 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5978 msgid "Audio connection"
5979 msgstr "Sambungan audio"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:59
5983 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5984 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5986 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
5987 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
5989 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5990 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5991 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5992 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:65
5996 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5998 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
5999 "lumpuhkan input audio."
6001 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6002 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6003 msgid "Number of audio channels"
6004 msgstr "Jumlah saluran audio"
6006 #: modules/access/decklink.cpp:70
6008 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6009 "disables audio input."
6011 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6012 "untuk lumpuhkan input audio."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6015 msgid "Video connection"
6016 msgstr "Sambungan video"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:75
6020 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6021 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6023 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6024 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6027 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6028 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6032 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6036 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6038 msgstr "Optical SDI"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6044 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6048 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 #: modules/access/decklink.cpp:91
6056 #: modules/access/decklink.cpp:91
6060 #: modules/access/decklink.cpp:91
6064 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6065 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6066 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6068 #: modules/access/decklink.cpp:99
6072 #: modules/access/decklink.cpp:100
6073 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6074 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6080 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6081 msgid "Closed captions 1"
6082 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6110 msgid "Video device name"
6111 msgstr "Nama peranti video"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6115 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything, the default device will be used."
6118 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6119 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6124 msgid "Audio device name"
6125 msgstr "Nama peranti audio"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6129 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything, the default device will be used. "
6132 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6133 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6142 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6144 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6146 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6147 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6148 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6151 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6152 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6155 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6156 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6159 msgid "Video input chroma format"
6160 msgstr "Format kroma input video"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6165 "(default), RV24, etc.)"
6167 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6168 "(lalai), RV24, dll.)"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6171 msgid "Video input frame rate"
6172 msgstr "Kadar bingkai input video"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6176 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6177 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6179 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6180 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6183 msgid "Device properties"
6184 msgstr "Sifat peranti"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6189 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6192 msgid "Tuner properties"
6193 msgstr "Sifat penala"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6196 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6197 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6200 msgid "Tuner TV Channel"
6201 msgstr "Paluran TV penala"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6204 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6205 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6208 msgid "Tuner Frequency"
6209 msgstr "Frekuensi Penala"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6212 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6213 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6218 msgid "Video standard"
6219 msgstr "Piawai video"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6222 msgid "Tuner country code"
6223 msgstr "Kod negara penala"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6227 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6228 "mapping (0 means default)."
6230 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6231 "(0 bermakna lalai)."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6234 msgid "Tuner input type"
6235 msgstr "Sunting input penala"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6238 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6239 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6242 msgid "Video input pin"
6243 msgstr "Pin input video"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6247 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6248 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6249 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6250 "will not be changed."
6252 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6253 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6254 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6255 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6258 msgid "Audio input pin"
6259 msgstr "Pin input audio"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6263 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6266 msgid "Video output pin"
6267 msgstr "Pin output video"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6274 msgid "Audio output pin"
6275 msgstr "Pin output audio"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6279 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6282 msgid "AM Tuner mode"
6283 msgstr "Mod Penala AM"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6287 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6290 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6291 "FM (3) atau DSS (4)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6295 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6297 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6303 msgid "Audio sample rate"
6304 msgstr "Kadar persampelan audio"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6307 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6308 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6311 msgid "Audio bits per sample"
6312 msgstr "Bit audio per sampel"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6315 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6316 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6323 msgid "DirectShow input"
6324 msgstr "Input DirectShow"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6332 msgid "Capture failed"
6333 msgstr "Tangkapan gagal"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6336 msgid "No video or audio device selected."
6337 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6340 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6342 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6347 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6349 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6354 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6355 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6357 #: modules/access/dtv/access.c:36
6359 msgstr "Penyesuai DVB"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:38
6363 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6364 "must be selected. Numbering starts from zero."
6366 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6367 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6369 #: modules/access/dtv/access.c:41
6371 msgstr "Peranti DVB"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:43
6375 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6376 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6378 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6379 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6381 #: modules/access/dtv/access.c:45
6382 msgid "Do not demultiplex"
6383 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:47
6387 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6388 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6390 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6391 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:50
6394 msgid "Network name"
6395 msgstr "Nama rangkaian"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:51
6398 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6399 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:53
6402 msgid "Network name to create"
6403 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:54
6406 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6407 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:56
6410 msgid "Frequency (Hz)"
6411 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:58
6415 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6416 "frequency. This is required to tune the receiver."
6418 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6419 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6421 #: modules/access/dtv/access.c:61
6422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6423 msgid "Modulation / Constellation"
6424 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:62
6427 msgid "Layer A modulation"
6428 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:63
6431 msgid "Layer B modulation"
6432 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:64
6435 msgid "Layer C modulation"
6436 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:66
6440 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6441 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6442 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6444 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6445 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6446 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6448 #: modules/access/dtv/access.c:81
6449 msgid "Symbol rate (bauds)"
6450 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:83
6454 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6457 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6458 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6460 #: modules/access/dtv/access.c:86
6461 msgid "Spectrum inversion"
6462 msgstr "Pembalikan spektrum"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:88
6466 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6467 "be configured manually."
6469 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
6470 "perlu dikonfigur secara manual."
6472 #: modules/access/dtv/access.c:94
6473 msgid "FEC code rate"
6474 msgstr "Kadar kod FEC"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:95
6477 msgid "High-priority code rate"
6478 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:96
6481 msgid "Low-priority code rate"
6482 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:97
6485 msgid "Layer A code rate"
6486 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:98
6489 msgid "Layer B code rate"
6490 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:99
6493 msgid "Layer C code rate"
6494 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:101
6497 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6498 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6500 #: modules/access/dtv/access.c:111
6501 msgid "Transmission mode"
6502 msgstr "Mod transmisi"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:119
6505 msgid "Bandwidth (MHz)"
6506 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:124
6512 #: modules/access/dtv/access.c:124
6516 #: modules/access/dtv/access.c:124
6520 #: modules/access/dtv/access.c:124
6524 #: modules/access/dtv/access.c:125
6528 #: modules/access/dtv/access.c:125
6532 #: modules/access/dtv/access.c:128
6533 msgid "Guard interval"
6534 msgstr "Pengawal selang"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:136
6537 msgid "Hierarchy mode"
6538 msgstr "Mod hirarki"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:144
6541 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6542 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:146
6545 msgid "Layer A segments count"
6546 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:147
6549 msgid "Layer B segments count"
6550 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:148
6553 msgid "Layer C segments count"
6554 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:150
6557 msgid "Layer A time interleaving"
6558 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:151
6561 msgid "Layer B time interleaving"
6562 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:152
6565 msgid "Layer C time interleaving"
6566 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:154
6572 #: modules/access/dtv/access.c:156
6573 msgid "Roll-off factor"
6574 msgstr "Faktor lurutan"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:161
6577 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6578 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:161
6584 #: modules/access/dtv/access.c:161
6588 #: modules/access/dtv/access.c:164
6589 msgid "Transport stream ID"
6590 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:166
6593 msgid "Polarization (Voltage)"
6594 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:168
6598 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6599 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6601 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
6602 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
6604 #: modules/access/dtv/access.c:171
6605 msgid "Unspecified (0V)"
6606 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:172
6609 msgid "Vertical (13V)"
6610 msgstr "Menegak (13V)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:172
6613 msgid "Horizontal (18V)"
6614 msgstr "Mendatar (18V)"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:173
6617 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6618 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:173
6621 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6622 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:175
6625 msgid "High LNB voltage"
6626 msgstr "Voltan LNB tinggi"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:177
6630 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6631 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6632 "Not all receivers support this."
6634 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
6635 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
6636 "Bukan semua penerima menyokongnya."
6638 #: modules/access/dtv/access.c:181
6639 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6640 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:182
6643 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6644 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:184
6648 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6649 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6650 "RF cable is the result."
6652 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
6653 "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
6656 #: modules/access/dtv/access.c:187
6657 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6658 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:189
6662 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6663 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6664 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6666 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
6667 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
6668 "berterusan automatik akan dihantar."
6670 #: modules/access/dtv/access.c:192
6671 msgid "Continuous 22kHz tone"
6672 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:194
6676 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6677 "the higher frequency band from a universal LNB."
6679 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
6680 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
6682 #: modules/access/dtv/access.c:197
6683 msgid "DiSEqC LNB number"
6684 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:199
6688 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6689 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6690 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6692 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
6693 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
6694 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
6696 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6699 msgstr "Tidak ditentukan"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:209
6702 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6703 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:211
6707 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6708 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6709 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6710 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6713 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
6714 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
6715 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
6716 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
6719 #: modules/access/dtv/access.c:218
6720 msgid "Network identifier"
6721 msgstr "Pengenal rangkaian"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:219
6724 msgid "Satellite azimuth"
6725 msgstr "Azimut satelit"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:220
6728 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6729 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:221
6732 msgid "Satellite elevation"
6733 msgstr "Ketinggia satelit"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:222
6736 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6737 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:223
6740 msgid "Satellite longitude"
6741 msgstr "Logitud satelit"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:225
6744 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6745 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
6747 #: modules/access/dtv/access.c:227
6748 msgid "Satellite range code"
6749 msgstr "Kod julat satelit"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:228
6752 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6753 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:232
6756 msgid "Major channel"
6757 msgstr "Saluran major"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:233
6760 msgid "ATSC minor channel"
6761 msgstr "Saluran minor ATSC"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:234
6764 msgid "Physical channel"
6765 msgstr "Saluran fizikal"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:240
6771 #: modules/access/dtv/access.c:241
6772 msgid "Digital Television and Radio"
6773 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:279
6776 msgid "Terrestrial reception parameters"
6777 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:291
6780 msgid "DVB-T reception parameters"
6781 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:307
6784 msgid "ISDB-T reception parameters"
6785 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:348
6788 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6789 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:360
6792 msgid "DVB-S2 parameters"
6793 msgstr "Parameter DVB-S2"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:368
6796 msgid "ISDB-S parameters"
6797 msgstr "Parameter ISDB-S"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:373
6800 msgid "Satellite equipment control"
6801 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:415
6804 msgid "ATSC reception parameters"
6805 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:471
6808 msgid "Digital broadcasting"
6809 msgstr "Penyiaran digital"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:472
6813 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6814 "Please check the preferences."
6816 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
6817 "Sila semak keutamaan."
6819 #: modules/access/dv.c:55
6820 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6821 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
6823 #: modules/access/dv.c:56
6827 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6831 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6832 msgid "Default DVD angle."
6833 msgstr "Sudut DVD lalai"
6835 #: modules/access/dvdnav.c:74
6836 msgid "Start directly in menu"
6837 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
6839 #: modules/access/dvdnav.c:76
6841 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6842 "useless warning introductions."
6844 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
6845 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
6847 #: modules/access/dvdnav.c:85
6848 msgid "DVD with menus"
6849 msgstr "DVD dengan menu"
6851 #: modules/access/dvdnav.c:86
6852 msgid "DVDnav Input"
6853 msgstr "Input DVDnav"
6855 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6856 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6857 msgid "Playback failure"
6858 msgstr "Kegagalan mainbalik"
6860 #: modules/access/dvdnav.c:332
6862 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6864 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
6865 "keseluruhan cakera."
6867 #: modules/access/dvdread.c:75
6868 msgid "DVD without menus"
6869 msgstr "DVD tanpa menu"
6871 #: modules/access/dvdread.c:76
6872 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6873 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
6875 #: modules/access/dvdread.c:201
6877 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6878 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
6880 #: modules/access/dvdread.c:463
6882 msgid "DVDRead could not read block %d."
6883 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
6885 #: modules/access/dvdread.c:531
6887 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6888 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
6890 #: modules/access/eyetv.m:56
6891 msgid "Channel number"
6892 msgstr "Bilangan saluran"
6894 #: modules/access/eyetv.m:58
6896 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6897 "for Composite input"
6899 "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input S-"
6900 "Video, -2 untuk input Komposit"
6902 #: modules/access/eyetv.m:63
6904 msgstr "Input EyeTV"
6906 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6907 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6908 #: modules/access/vdr.c:535
6909 msgid "File reading failed"
6910 msgstr "Gagal membaca fail"
6912 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6914 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6915 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
6917 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6919 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6920 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
6922 #: modules/access/fs.c:33
6923 msgid "Subdirectory behavior"
6924 msgstr "Kelakuan subdirektori"
6926 #: modules/access/fs.c:35
6928 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6929 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6930 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6931 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6933 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
6934 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
6935 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
6937 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
6939 #: modules/access/fs.c:42
6943 #: modules/access/fs.c:42
6947 #: modules/access/fs.c:44
6948 msgid "Ignored extensions"
6949 msgstr "Sambungan diabaikan"
6951 #: modules/access/fs.c:46
6953 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6955 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6956 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6958 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
6959 "membuka direktori.\n"
6960 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
6961 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
6963 #: modules/access/fs.c:53
6965 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6966 msgstr "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6968 #: modules/access/fs.c:54
6970 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6971 "does not take the current language's collation rules into account."
6973 "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
6974 "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6976 #: modules/access/fs.c:55
6977 msgid "Do not sort the items."
6978 msgstr "jangan isih item."
6980 #: modules/access/fs.c:57
6981 msgid "Directory sort order"
6982 msgstr "Tertib isih direktori"
6984 #: modules/access/fs.c:59
6985 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6987 "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
6989 #: modules/access/fs.c:62
6993 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6994 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6995 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6996 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6998 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7000 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7001 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7005 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7009 #: modules/access/ftp.c:65
7010 msgid "FTP user name"
7011 msgstr "Nama pengguna FTP"
7013 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7014 msgid "User name that will be used for the connection."
7015 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7017 #: modules/access/ftp.c:68
7018 msgid "FTP password"
7019 msgstr "Kata laluan FTP"
7021 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7022 msgid "Password that will be used for the connection."
7023 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7025 #: modules/access/ftp.c:71
7029 #: modules/access/ftp.c:72
7030 msgid "Account that will be used for the connection."
7031 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7033 #: modules/access/ftp.c:77
7037 #: modules/access/ftp.c:93
7038 msgid "FTP upload output"
7039 msgstr "Output muat naik FTP"
7041 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7042 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7043 msgid "Network interaction failed"
7044 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7046 #: modules/access/ftp.c:321
7047 msgid "VLC could not connect with the given server."
7048 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7050 #: modules/access/ftp.c:337
7051 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7052 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7054 #: modules/access/ftp.c:461
7055 msgid "Your account was rejected."
7056 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7058 #: modules/access/ftp.c:470
7059 msgid "Your password was rejected."
7060 msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
7062 #: modules/access/ftp.c:477
7063 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7064 msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
7066 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7067 msgid "GnomeVFS input"
7068 msgstr "Input GnomeVFS"
7070 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7072 msgstr "Proksi HTTP"
7074 #: modules/access/http.c:66
7076 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7077 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7079 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7080 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7083 #: modules/access/http.c:70
7084 msgid "HTTP proxy password"
7085 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7087 #: modules/access/http.c:72
7088 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7089 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7091 #: modules/access/http.c:74
7092 msgid "Auto re-connect"
7093 msgstr "Sambung-semula automatik"
7095 #: modules/access/http.c:76
7097 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7099 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7102 #: modules/access/http.c:79
7103 msgid "Continuous stream"
7104 msgstr "Strim berterusan"
7106 #: modules/access/http.c:80
7108 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7109 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7110 "other types of HTTP streams."
7112 "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
7113 "Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat kerana ia akan "
7114 "merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
7116 #: modules/access/http.c:85
7117 msgid "Forward Cookies"
7118 msgstr "Majukan Kuki"
7120 #: modules/access/http.c:86
7121 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7122 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7124 #: modules/access/http.c:88
7125 msgid "HTTP referer value"
7126 msgstr "Nilai perujuk HTTP"
7128 #: modules/access/http.c:89
7129 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7130 msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
7132 #: modules/access/http.c:91
7134 msgstr "Ejen Pengguna"
7136 #: modules/access/http.c:92
7138 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7139 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7140 "can only be specified per input item, not globally."
7142 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7143 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7144 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7146 #: modules/access/http.c:98
7150 #: modules/access/http.c:100
7154 #: modules/access/http.c:458
7155 msgid "HTTP authentication"
7156 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7158 #: modules/access/http.c:459
7160 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7162 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7164 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7165 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7166 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7167 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7171 #: modules/access/idummy.c:43
7175 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7176 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7180 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7181 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7182 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7184 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7188 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7189 msgid "Set the group of the elementary stream"
7190 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7192 #: modules/access/imem.c:57
7196 #: modules/access/imem.c:59
7197 msgid "Set the category of the elementary stream"
7198 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7200 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7201 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7203 msgstr "Tidak Diketahui"
7205 #: modules/access/imem.c:64
7209 #: modules/access/imem.c:69
7210 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7211 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7213 #: modules/access/imem.c:73
7214 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7215 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7217 #: modules/access/imem.c:77
7218 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7219 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7221 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7222 msgid "Channels count"
7223 msgstr "Kiraan saluran"
7225 #: modules/access/imem.c:81
7226 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7227 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7229 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7230 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7239 #: modules/access/imem.c:84
7240 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7243 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7244 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7245 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7246 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7251 #: modules/access/imem.c:87
7252 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7253 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7255 #: modules/access/imem.c:89
7256 msgid "Display aspect ratio"
7257 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7259 #: modules/access/imem.c:91
7260 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7261 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7263 #: modules/access/imem.c:95
7264 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7265 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7267 #: modules/access/imem.c:97
7268 msgid "Callback cookie string"
7269 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7271 #: modules/access/imem.c:99
7272 msgid "Text identifier for the callback functions"
7273 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7275 #: modules/access/imem.c:101
7276 msgid "Callback data"
7277 msgstr "Mod panggil balik"
7279 #: modules/access/imem.c:103
7280 msgid "Data for the get and release functions"
7281 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7283 #: modules/access/imem.c:105
7284 msgid "Get function"
7285 msgstr "Dapatkan fungsi"
7287 #: modules/access/imem.c:107
7288 msgid "Address of the get callback function"
7289 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7291 #: modules/access/imem.c:109
7292 msgid "Release function"
7293 msgstr "Lepaskan fungsi"
7295 #: modules/access/imem.c:111
7296 msgid "Address of the release callback function"
7297 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7299 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7304 #: modules/access/imem.c:115
7305 msgid "Size of stream in bytes"
7306 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7308 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7309 msgid "Memory input"
7310 msgstr "Input Memori"
7312 #: modules/access/jack.c:59
7316 #: modules/access/jack.c:61
7317 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7318 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7320 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7321 msgid "Auto connection"
7322 msgstr "Sambungan auto"
7324 #: modules/access/jack.c:64
7325 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7326 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7328 #: modules/access/jack.c:67
7329 msgid "JACK audio input"
7330 msgstr "Input audio JACK"
7332 #: modules/access/jack.c:69
7336 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7341 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7344 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7347 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7357 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7358 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7362 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7363 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7367 msgid "Audio configuration"
7368 msgstr "Konfigurasi audio"
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7372 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7374 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7376 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7377 msgid "HD-SDI Input"
7378 msgstr "Input HD-SDI"
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7385 msgid "Teletext configuration"
7386 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7390 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7392 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7396 msgid "Teletext language"
7397 msgstr "Bahasa teleteks"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7400 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7401 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7411 #: modules/access/live555.cpp:78
7412 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7413 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7415 #: modules/access/live555.cpp:79
7417 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7418 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7421 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7422 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7423 "pelayan RTSP biasa."
7425 #: modules/access/live555.cpp:83
7426 msgid "WMServer RTSP dialect"
7427 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7429 #: modules/access/live555.cpp:84
7431 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7432 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7434 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7435 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7438 #: modules/access/live555.cpp:88
7439 msgid "RTSP user name"
7440 msgstr "Nama pengguna RTSP"
7442 #: modules/access/live555.cpp:89
7444 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7447 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7448 "ditetapkan dalam url."
7450 #: modules/access/live555.cpp:91
7451 msgid "RTSP password"
7452 msgstr "Kata laluan RTSP"
7454 #: modules/access/live555.cpp:92
7456 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7459 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7460 "laluan ditetapkan dalam url."
7462 #: modules/access/live555.cpp:94
7463 msgid "RTSP frame buffer size"
7464 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7466 #: modules/access/live555.cpp:95
7468 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7469 "broken pictures due to too small buffer."
7471 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7472 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7474 #: modules/access/live555.cpp:101
7475 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7476 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7478 #: modules/access/live555.cpp:110
7479 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7480 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7482 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7484 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7485 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7487 #: modules/access/live555.cpp:119
7491 #: modules/access/live555.cpp:120
7492 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7493 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7495 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7496 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7497 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7499 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7500 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7501 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7503 #: modules/access/live555.cpp:130
7504 msgid "HTTP tunnel port"
7505 msgstr "Terowong port HTTP"
7507 #: modules/access/live555.cpp:131
7508 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7509 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7511 #: modules/access/live555.cpp:630
7512 msgid "RTSP authentication"
7513 msgstr "Pengesahan RTSP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:631
7516 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7517 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7519 #: modules/access/live555.cpp:655
7520 msgid "RTSP connection failed"
7521 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7523 #: modules/access/live555.cpp:656
7524 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7525 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
7527 #: modules/access/mms/mms.c:49
7528 msgid "Force selection of all streams"
7529 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
7531 #: modules/access/mms/mms.c:51
7533 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7534 "You can choose to select all of them."
7536 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
7537 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
7539 #: modules/access/mms/mms.c:54
7540 msgid "Maximum bitrate"
7541 msgstr "Kadar bit maksimum"
7543 #: modules/access/mms/mms.c:56
7544 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7545 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
7547 #: modules/access/mms/mms.c:60
7549 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7550 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7553 "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
7554 "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7557 #: modules/access/mms/mms.c:64
7558 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7559 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
7561 #: modules/access/mms/mms.c:65
7563 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7564 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7566 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
7567 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
7570 #: modules/access/mms/mms.c:69
7571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7572 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
7574 #: modules/access/mtp.c:57
7578 #: modules/access/mtp.c:58
7582 #: modules/access/mtp.c:196
7584 msgid "VLC could not read the file: %s"
7585 msgstr "VLC tidak dapat membaca fail."
7587 #: modules/access/mtp.c:287
7589 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7590 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
7592 #: modules/access/oss.c:66
7593 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7594 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
7596 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7599 msgstr "Kadar persampelan"
7601 #: modules/access/oss.c:69
7603 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7606 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
7609 #: modules/access/oss.c:76
7613 #: modules/access/oss.c:77
7617 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7618 msgid "Dummy stream output"
7619 msgstr "Output strim semu"
7621 #: modules/access_output/file.c:68
7622 msgid "Overwrite existing file"
7623 msgstr "Tindan fail sedia ada"
7625 #: modules/access_output/file.c:70
7626 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7627 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
7629 #: modules/access_output/file.c:71
7630 msgid "Append to file"
7631 msgstr "Tokok pada fail"
7633 #: modules/access_output/file.c:72
7634 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7635 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
7637 #: modules/access_output/file.c:74
7638 msgid "Format time and date"
7639 msgstr "Format masa dan tarikh"
7641 #: modules/access_output/file.c:75
7642 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7643 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
7645 #: modules/access_output/file.c:77
7646 msgid "Synchronous writing"
7647 msgstr "Penulisan segerak"
7649 #: modules/access_output/file.c:78
7650 msgid "Open the file with synchronous writing."
7651 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
7653 #: modules/access_output/file.c:81
7654 msgid "File stream output"
7655 msgstr "Output strim fail"
7657 #: modules/access_output/file.c:206
7659 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7660 "overridden and its content will be lost."
7662 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
7663 "kandungannya akan hilang."
7665 #: modules/access_output/file.c:209
7666 msgid "Keep existing file"
7667 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
7669 #: modules/access_output/file.c:210
7671 msgstr "Tindantulis"
7673 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7676 msgstr "Nama pengguna"
7678 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7679 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
7682 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7683 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7685 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7686 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7687 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7689 msgstr "Kata laluan"
7691 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7692 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7693 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
7695 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7700 #: modules/access_output/http.c:59
7701 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7702 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
7704 #: modules/access_output/http.c:61
7709 #: modules/access_output/http.c:62
7711 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7714 #: modules/access_output/http.c:67
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "Output strim HTTP"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7719 msgid "Segment length"
7720 msgstr "Panjang segmen"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7723 msgid "Length of TS stream segments"
7724 msgstr "Panjang segment strim TS"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7727 msgid "Split segments anywhere"
7728 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7732 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7734 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7738 msgid "Number of segments"
7739 msgstr "Bilangan segmen"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7742 msgid "Number of segments to include in index"
7743 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7747 msgstr "Benarkan cache"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7750 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7752 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7760 msgid "Path to the index file to create"
7761 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7764 msgid "Full URL to put in index file"
7765 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7768 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7770 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7774 msgid "Delete segments"
7775 msgstr "Hapus segmen"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7778 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7779 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7782 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7783 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7786 msgid "AES key URI to place in playlist"
7787 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7790 msgid "AES key file"
7791 msgstr "Fail kekunci AES"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7794 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7795 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7798 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7799 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7803 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7804 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7807 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
7808 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7812 msgid "Use randomized IV for encryption"
7813 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7816 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7817 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7821 msgid "Number of first segment"
7822 msgstr "Bilangan segmen"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7826 msgid "The number of the first segment generated"
7827 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7830 msgid "HTTP Live streaming output"
7831 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7837 #: modules/access_output/shout.c:64
7838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7843 #: modules/access_output/shout.c:65
7844 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7845 msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
7847 #: modules/access_output/shout.c:68
7848 msgid "Stream description"
7849 msgstr "Keterangan Strim"
7851 #: modules/access_output/shout.c:69
7852 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7853 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
7855 #: modules/access_output/shout.c:72
7859 #: modules/access_output/shout.c:73
7861 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7862 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7863 "shoutcast/icecast server."
7865 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
7866 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
7867 "shoutcast/icecast."
7869 #: modules/access_output/shout.c:82
7870 msgid "Genre description"
7871 msgstr "Keterangan genre"
7873 #: modules/access_output/shout.c:83
7874 msgid "Genre of the content. "
7875 msgstr "Kandungan genre"
7877 #: modules/access_output/shout.c:85
7878 msgid "URL description"
7879 msgstr "Keterangan URL"
7881 #: modules/access_output/shout.c:86
7882 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7883 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
7885 #: modules/access_output/shout.c:93
7886 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7887 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
7889 #: modules/access_output/shout.c:96
7890 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
7893 #: modules/access_output/shout.c:98
7894 msgid "Number of channels"
7895 msgstr "Bilangan saluran"
7897 #: modules/access_output/shout.c:99
7898 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7899 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
7901 #: modules/access_output/shout.c:101
7902 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7903 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
7905 #: modules/access_output/shout.c:102
7906 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
7909 #: modules/access_output/shout.c:104
7910 msgid "Stream public"
7913 #: modules/access_output/shout.c:105
7915 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7916 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7917 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7919 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
7920 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
7921 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
7923 #: modules/access_output/shout.c:111
7924 msgid "IceCAST output"
7925 msgstr "Output IceCAST"
7927 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7928 msgid "Caching value (ms)"
7929 msgstr "Nilai cache (ms)"
7931 #: modules/access_output/udp.c:64
7933 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7936 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
7939 #: modules/access_output/udp.c:67
7940 msgid "Group packets"
7941 msgstr "Paket kumpulan"
7943 #: modules/access_output/udp.c:68
7945 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7946 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7947 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7949 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
7950 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
7951 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
7953 #: modules/access_output/udp.c:75
7954 msgid "UDP stream output"
7955 msgstr "Output strim UDP"
7957 #: modules/access/pulse.c:35
7959 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7960 "open a specific source named SOURCE."
7962 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
7963 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
7965 #: modules/access/pulse.c:42
7969 #: modules/access/pulse.c:43
7970 msgid "PulseAudio input"
7971 msgstr "Input PulseAudio"
7973 #: modules/access/qtcapture.m:45
7974 msgid "Video Capture width"
7975 msgstr "Lebar Cekupan Video"
7977 #: modules/access/qtcapture.m:46
7978 msgid "Video Capture width in pixel"
7979 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
7981 #: modules/access/qtcapture.m:47
7982 msgid "Video Capture height"
7983 msgstr "Tinggi Cekupan Video"
7985 #: modules/access/qtcapture.m:48
7986 msgid "Video Capture height in pixel"
7987 msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
7989 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7990 msgid "Quicktime Capture"
7991 msgstr "Tangkapan Quicktime"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7994 msgid "No Input device found"
7995 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7998 #: modules/access/avcapture.m:318
8000 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8001 "check your connectors and drivers."
8003 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
8004 "periksa sambungan dan pemacu."
8006 #: modules/access/rdp.c:65
8007 msgid "RDP auth username"
8008 msgstr "Nama pengguna auth RDP"
8010 #: modules/access/rdp.c:66
8011 msgid "RDP auth password"
8012 msgstr "Kata laluan auth RDP"
8014 #: modules/access/rdp.c:67
8015 msgid "RDP Password"
8016 msgstr "Kata laluan RDP"
8018 #: modules/access/rdp.c:68
8019 msgid "Encrypted connexion"
8020 msgstr "Connexion Terenkrip"
8022 #: modules/access/rdp.c:70
8023 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8024 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8026 #: modules/access/rdp.c:81
8030 #: modules/access/rdp.c:85
8031 msgid "RDP Remote Desktop"
8032 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8035 msgid "RTCP (local) port"
8036 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8040 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8041 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8043 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8044 "RTCP multiplex akan digunakan."
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8047 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8048 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8052 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8053 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8055 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8056 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8059 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8060 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8064 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8065 "character-long hexadecimal string."
8067 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8068 "heksadesimal 28-character-long."
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8071 msgid "Maximum RTP sources"
8072 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8075 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8077 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8080 msgid "RTP source timeout (sec)"
8081 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8084 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8085 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8088 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8089 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8093 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8094 "future) by this many packets from the last received packet."
8096 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8097 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8100 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8101 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8105 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8106 "by this many packets from the last received packet."
8108 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8109 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8112 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8113 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8117 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8118 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8120 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8121 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8129 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8130 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8133 msgid "SDP required"
8134 msgstr "SDP diperlukan"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8139 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8140 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8142 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8143 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8146 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8148 msgstr "RTSP sebenar"
8150 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8151 msgid "Connection failed"
8152 msgstr "Sambungan gagal"
8154 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8156 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8157 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8159 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8160 msgid "Session failed"
8163 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8164 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8165 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8167 #: modules/access/screen/screen.c:44
8168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8169 msgid "Desired frame rate for the capture."
8170 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8172 #: modules/access/screen/screen.c:47
8173 msgid "Capture fragment size"
8174 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8176 #: modules/access/screen/screen.c:49
8178 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8179 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8181 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8182 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8184 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8185 msgid "Subscreen top left corner"
8186 msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:56
8189 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8190 msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
8192 #: modules/access/screen/screen.c:60
8193 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8194 msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
8196 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8197 msgid "Subscreen width"
8198 msgstr "Lebar subskrin"
8200 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8201 msgid "Subscreen height"
8202 msgstr "Tinggi subskrin"
8204 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8205 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8206 msgid "Follow the mouse"
8207 msgstr "Ikut tetikus"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8210 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8211 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8213 #: modules/access/screen/screen.c:72
8214 msgid "Mouse pointer image"
8215 msgstr "Imej penuding tetikus"
8217 #: modules/access/screen/screen.c:74
8219 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8221 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8224 #: modules/access/screen/screen.c:79
8228 #: modules/access/screen/screen.c:81
8229 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8230 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:82
8233 msgid "Screen index"
8234 msgstr "Input Skrin"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:84
8237 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8238 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8240 #: modules/access/screen/screen.c:97
8241 msgid "Screen Input"
8242 msgstr "Input Skrin"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8246 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8247 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8251 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8252 #: modules/access/vnc.c:60
8253 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8254 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8257 msgid "Region left column"
8258 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8261 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8262 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8265 msgid "Region top row"
8266 msgstr "Kawasan atas lajur"
8268 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8269 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8270 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8273 msgid "Capture region width"
8274 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8277 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8278 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8281 msgid "Capture region height"
8282 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8285 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8286 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8289 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8290 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8292 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8296 #: modules/access/sdp.c:34
8297 msgid "Session Description Protocol"
8298 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8300 #: modules/access/sftp.c:51
8304 #: modules/access/sftp.c:52
8305 msgid "SFTP port number to use on the server"
8306 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8308 #: modules/access/sftp.c:53
8312 #: modules/access/sftp.c:54
8313 msgid "Size of the request for reading access"
8314 msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
8316 #: modules/access/sftp.c:58
8320 #: modules/access/sftp.c:131
8321 msgid "SFTP authentication"
8322 msgstr "Pengesahan SFTP"
8324 #: modules/access/sftp.c:132
8326 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8327 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8329 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8330 msgid "Frame buffer depth"
8331 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8333 #: modules/access/shm.c:48
8334 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8335 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8337 #: modules/access/shm.c:50
8338 msgid "Frame buffer width"
8339 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8341 #: modules/access/shm.c:52
8342 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8343 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8345 #: modules/access/shm.c:54
8346 msgid "Frame buffer height"
8347 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8349 #: modules/access/shm.c:56
8350 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8351 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8353 #: modules/access/shm.c:58
8354 msgid "Frame buffer segment ID"
8355 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8357 #: modules/access/shm.c:60
8359 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8360 "shm-file is specified)."
8362 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8364 #: modules/access/shm.c:63
8365 msgid "Frame buffer file"
8366 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8368 #: modules/access/shm.c:65
8369 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8370 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8372 #: modules/access/shm.c:75
8373 msgid "XWD file (autodetect)"
8374 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8376 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8380 #: modules/access/shm.c:76
8384 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8388 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8392 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8396 #: modules/access/shm.c:83
8397 msgid "Framebuffer input"
8398 msgstr "input Framebuffer"
8400 #: modules/access/shm.c:84
8401 msgid "Shared memory framebuffer"
8402 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8404 #: modules/access/smb.c:56
8405 msgid "SMB user name"
8406 msgstr "Nama pengguna SMB"
8408 #: modules/access/smb.c:59
8409 msgid "SMB password"
8410 msgstr "Kata laluan SMB"
8412 #: modules/access/smb.c:62
8416 #: modules/access/smb.c:63
8417 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8418 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8420 #: modules/access/smb.c:66
8421 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8422 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8424 #: modules/access/smb.c:69
8428 #: modules/access/tcp.c:45
8432 #: modules/access/tcp.c:46
8436 #: modules/access/timecode.c:43
8440 #: modules/access/timecode.c:44
8441 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8442 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8444 #: modules/access/udp.c:54
8445 msgid "Receive buffer"
8448 #: modules/access/udp.c:55
8450 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8451 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
8453 #: modules/access/udp.c:58
8457 #: modules/access/udp.c:59
8461 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8462 msgid "Reset defaults"
8463 msgstr "Ulang tetap lalai"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8466 msgid "Video capture device"
8467 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8470 msgid "Video capture device node."
8471 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8474 msgid "VBI capture device"
8475 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8478 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8479 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8486 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8487 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8491 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8492 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8493 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8494 "I420, I411, I410, MJPG)"
8496 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8497 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8498 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8499 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8502 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8503 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8507 msgstr "Input audio"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8510 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8511 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8515 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8516 "strictly positive)."
8518 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8519 "tegasnya positif)."
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8522 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8526 msgid "Radio device"
8527 msgstr "Peranti radio"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8530 msgid "Radio tuner device node."
8531 msgstr "Nod peranti penala radio."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8539 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8540 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8547 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8548 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8551 msgid "Reset controls"
8552 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8555 msgid "Reset controls to defaults."
8556 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8565 msgid "Picture brightness or black level."
8566 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8569 msgid "Automatic brightness"
8570 msgstr "Kecerahan automatik"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8573 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8574 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8582 msgid "Picture contrast or luma gain."
8583 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8593 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8594 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8602 msgid "Hue or color balance."
8603 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8606 msgid "Automatic hue"
8607 msgstr "Automatik hue"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8610 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8611 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8614 msgid "White balance temperature (K)"
8615 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8619 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8620 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8622 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8623 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8626 msgid "Automatic white balance"
8627 msgstr "Automatik imbangan putih"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8630 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8631 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8635 msgstr "Imbangan merah"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8638 msgid "Red chroma balance."
8639 msgstr "Imbangan kroma merah."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8642 msgid "Blue balance"
8643 msgstr "Imbangan biru"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8646 msgid "Blue chroma balance."
8647 msgstr "Imbangan kroma biru."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8655 msgid "Gamma adjust."
8656 msgstr "Laras gamma."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8659 msgid "Automatic gain"
8660 msgstr "Gandaan automatik"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8663 msgid "Automatically set the video gain."
8664 msgstr "Automatik set gandaan video."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8671 msgid "Picture gain."
8672 msgstr "Gandaan gambar."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8679 msgid "Sharpness filter adjust."
8680 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8684 msgstr "Gandaan kroma"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8687 msgid "Chroma gain control."
8688 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8691 msgid "Automatic chroma gain"
8692 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8695 msgid "Automatically control the chroma gain."
8696 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8699 msgid "Power line frequency"
8700 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8703 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8704 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8716 msgid "Backlight compensation"
8717 msgstr "Gantian cahaya latar"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8720 msgid "Band-stop filter"
8721 msgstr "Penapis band-stop"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8724 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8726 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8730 msgid "Horizontal flip"
8731 msgstr "Kalih mengufuk"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8734 msgid "Flip the picture horizontally."
8735 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8738 msgid "Vertical flip"
8739 msgstr "Balikkan menegak"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8742 msgid "Flip the picture vertically."
8743 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8746 msgid "Rotate (degrees)"
8747 msgstr "Pusing (darjah)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8750 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8751 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8754 msgid "Color killer"
8755 msgstr "Pembunuh warna"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8759 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8762 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8766 msgid "Color effect"
8767 msgstr "Kesan warna"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8770 msgid "Select a color effect."
8771 msgstr "Pilih kesan warna."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8774 msgid "Black & white"
8775 msgstr "Hitam & Putih"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8778 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8796 msgstr "Biru langit"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8800 msgstr "Hijau rumput"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8804 msgstr "Kulit memutih"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8811 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8812 msgid "Audio volume"
8813 msgstr "Volum audio"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8816 msgid "Volume of the audio input."
8817 msgstr "Volum input audio."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8820 msgid "Audio balance"
8821 msgstr "Imbangan audio"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8824 msgid "Balance of the audio input."
8825 msgstr "Imbangan input audio."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8832 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8833 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8836 msgid "Treble level"
8837 msgstr "Paras Trebel"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8840 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8841 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8844 msgid "Mute the audio."
8845 msgstr "Bisukan audio."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8848 msgid "Loudness mode"
8849 msgstr "Mod kekuatan"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8852 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8853 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8856 msgid "v4l2 driver controls"
8857 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8861 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8862 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8863 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8864 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8866 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
8867 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
8868 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
8869 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8872 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8873 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8874 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8875 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8881 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8882 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8885 msgid "525 lines / 60 Hz"
8886 msgstr "525 baris / 60 Hz"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8889 msgid "625 lines / 50 Hz"
8890 msgstr "625 baris / 50 Hz"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8893 msgid "PAL N Argentina"
8894 msgstr "PAL N Argentina"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8897 msgid "NTSC M Japan"
8898 msgstr "NTSC M Jepun"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8901 msgid "NTSC M South Korea"
8902 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8909 msgid "Primary language"
8910 msgstr "Bahasa Utama"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8913 msgid "Secondary language or program"
8914 msgstr "Program atau bahasa kedua"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8925 msgid "Video4Linux input"
8926 msgstr "Input Video4Linux"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8930 msgstr "Input video"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8941 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8942 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8945 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8946 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8949 msgid "Video4Linux radio tuner"
8950 msgstr "Penala radio Video4Linux"
8952 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8956 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8960 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8961 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8962 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8964 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8974 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8979 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8984 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9010 msgstr "Tetapan Volum"
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9013 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9014 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9031 msgid "Audio Channels"
9032 msgstr "Saluran Audio"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9035 msgid "First Entry Point"
9036 msgstr "Titik Masukan Pertama"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9039 msgid "Last Entry Point"
9040 msgstr "Titik Masukan Terakhir"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9043 msgid "Track size (in sectors)"
9044 msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9057 msgstr "Senarai main"
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9060 msgid "extended selection list"
9061 msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9064 msgid "selection list"
9065 msgstr "Senarai pemilihan"
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9068 msgid "unknown type"
9069 msgstr "jenis tidak diketahui"
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9076 msgid "(Super) Video CD"
9077 msgstr "CD Video (Super)"
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9080 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9081 msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9084 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9085 msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9088 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9089 msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9092 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9093 msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9096 msgid "Use playback control?"
9097 msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9101 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9104 "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
9105 "akan putarkan mengikut trek."
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9108 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9109 msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
9111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9113 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9116 "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9120 msgid "Show extended VCD info?"
9121 msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9125 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9126 "for example playback control navigation."
9128 "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
9129 "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9132 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9133 msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9136 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9137 msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
9139 #: modules/access/vdr.c:72
9140 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9141 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9143 #: modules/access/vdr.c:74
9144 msgid "Chapter offset in ms"
9145 msgstr "Offset bab dalam ms"
9147 #: modules/access/vdr.c:76
9148 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9149 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9151 #: modules/access/vdr.c:80
9152 msgid "Default frame rate for chapter import."
9153 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9155 #: modules/access/vdr.c:84
9159 #: modules/access/vdr.c:87
9160 msgid "VDR recordings"
9161 msgstr "Rakaman VDR"
9163 #: modules/access/vdr.c:809
9164 msgid "VDR Cut Marks"
9165 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9167 #: modules/access/vdr.c:872
9171 #: modules/access/vnc.c:48
9172 msgid "X.509 Certificate Authority"
9173 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9175 #: modules/access/vnc.c:49
9176 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9177 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9179 #: modules/access/vnc.c:50
9180 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9181 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9183 #: modules/access/vnc.c:51
9184 msgid "List of revoked servers certificates"
9185 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9187 #: modules/access/vnc.c:52
9188 msgid "X.509 Client certificate"
9189 msgstr "Sijil Klien X.509"
9191 #: modules/access/vnc.c:53
9192 msgid "Certificate for client authentification"
9193 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9195 #: modules/access/vnc.c:54
9196 msgid "X.509 Client private key"
9197 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9199 #: modules/access/vnc.c:55
9200 msgid "Private key for authentification by certificate"
9201 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9203 #: modules/access/vnc.c:58
9204 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9205 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9207 #: modules/access/vnc.c:61
9208 msgid "Compression level"
9209 msgstr "Paras mampatan"
9211 #: modules/access/vnc.c:62
9212 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9213 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9215 #: modules/access/vnc.c:63
9216 msgid "Image quality"
9217 msgstr "Kualiti Imej"
9219 #: modules/access/vnc.c:64
9220 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9221 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9223 #: modules/access/vnc.c:78
9227 #: modules/access/vnc.c:82
9228 msgid "VNC client access"
9229 msgstr "Capaian klien VNC"
9231 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9232 msgid "Media in Zip"
9233 msgstr "Media dalam Zip"
9235 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9236 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9237 msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
9239 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9240 msgid "Zip files filter"
9241 msgstr "Penapis fail zip"
9243 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9245 msgstr "Capaian Zip"
9247 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9248 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9249 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9251 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9252 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9254 "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
9256 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9257 msgid "ARM NEON audio volume"
9258 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9260 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9261 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9262 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9265 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9266 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9270 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9271 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9273 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9274 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9277 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9278 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9282 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9283 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9285 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9286 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9289 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9290 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9294 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9295 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9297 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9298 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9301 msgid "Time window to use in ms"
9302 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9306 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9307 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9308 "alarm is sent (default 5000)."
9310 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9311 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9315 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9316 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9320 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9321 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9323 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9324 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9327 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9328 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9332 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9333 "saturation (default 2000)."
9335 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9336 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9339 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9340 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9343 msgid "Audiobar Graph"
9344 msgstr "Graf Palang Audio"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9347 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9348 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9351 msgid "Dolby Surround decoder"
9352 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9356 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9357 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9358 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9359 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9360 "It works with any source format from mono to 7.1."
9362 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9363 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9364 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9365 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9366 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9369 msgid "Characteristic dimension"
9370 msgstr "Dimensi sifat"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9373 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9374 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9377 msgid "Compensate delay"
9378 msgstr "Lengah pampasan"
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9382 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9383 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9384 "case, turn this on to compensate."
9386 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9387 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9388 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9391 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9392 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9396 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9397 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9399 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9400 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9403 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9404 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9407 msgid "Headphone effect"
9408 msgstr "Kesan fon kepala"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9411 msgid "Use downmix algorithm"
9412 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9416 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9417 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9420 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9421 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9422 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9425 msgid "Select channel to keep"
9426 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9429 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9430 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9435 msgstr "Belakang kiri"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9440 msgstr "Belakang kanan"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9444 msgid "Low-frequency effects"
9445 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9460 msgstr "Tengah belakang"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9464 msgid "Stereo to mono downmixer"
9465 msgstr "Mod audio stereo"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9468 msgid "Audio channel remapper"
9469 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9472 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9473 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9476 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9477 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9481 msgstr "Lengah Bunyi"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9484 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9485 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9490 msgid "Add a delay effect to the sound"
9491 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9496 msgstr "Lengahan Masa"
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9499 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9500 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9504 msgstr "Kedalaman Sapu"
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9508 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9509 "be delay-time +/- sweep-depth."
9511 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9512 "delay-time +/- sweep-depth."
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9519 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9520 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9523 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9524 msgid "Feedback gain"
9525 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9528 msgid "Gain on Feedback loop"
9529 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9536 msgid "Level of delayed signal"
9537 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9541 msgstr "Adun Kering"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9544 msgid "Level of input signal"
9545 msgstr "Paras signal input"
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9553 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9554 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9558 msgstr "Masa serangan"
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9561 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9562 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9565 msgid "Release time"
9566 msgstr "Masa pelepasan"
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9569 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9570 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9573 msgid "Threshold level"
9574 msgstr "Paras ambang"
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9577 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9578 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9586 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9587 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9591 msgstr "Radius lutut"
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9594 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9595 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9599 msgstr "Gandaan solek"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9602 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9603 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9611 msgid "Dynamic range compressor"
9612 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9615 msgid "A/52 dynamic range compression"
9616 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
9618 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9619 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9621 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9622 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9623 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9624 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9626 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
9627 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
9628 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
9629 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
9632 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9633 msgid "Enable internal upmixing"
9634 msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
9636 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9637 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9638 msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
9640 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9641 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9642 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
9644 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9645 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9646 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9648 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9649 msgid "DTS dynamic range compression"
9650 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
9652 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9653 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9654 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
9656 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9657 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9658 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
9660 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9661 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9662 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9664 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9665 msgid "MPEG audio decoder"
9666 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
9668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9669 msgid "Equalizer preset"
9670 msgstr "Praset penyama"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9673 msgid "Preset to use for the equalizer."
9674 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9678 msgstr "Gandaan jalur"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9682 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9683 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9686 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9687 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9691 msgid "Use VLC frequency bands"
9692 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9696 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9697 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9704 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9705 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9709 msgstr "Gandaan sejagat"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9712 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9713 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9716 msgid "Equalizer with 10 bands"
9717 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9720 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9748 msgid "Full bass and treble"
9749 msgstr "Bass dan trebel penuh"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9753 msgstr "Trebel penuh"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9761 msgstr "Dewan Besar"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9804 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9805 msgid "Gain multiplier"
9806 msgstr "Gandaan pekali"
9808 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9809 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9810 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
9812 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9813 msgid "Gain control filter"
9814 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
9816 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9821 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9822 msgid "Simple Karaoke filter"
9823 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
9825 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9826 msgid "Number of audio buffers"
9827 msgstr "Bilangan penimbal audio"
9829 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9831 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9832 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9833 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9835 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
9836 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
9837 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
9839 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9840 msgid "Maximal volume level"
9841 msgstr "Paras volum maxima"
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9845 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9846 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9847 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9849 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
9850 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
9851 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9854 msgid "Volume normalizer"
9855 msgstr "Penormalan volum"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9858 msgid "Parametric Equalizer"
9859 msgstr "Penyama Parametrik"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9862 msgid "Low freq (Hz)"
9863 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9866 msgid "Low freq gain (dB)"
9867 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9870 msgid "High freq (Hz)"
9871 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9874 msgid "High freq gain (dB)"
9875 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9879 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9882 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9883 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9887 msgstr "Frekuensi 1 Q"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9891 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9894 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9895 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9899 msgstr "Frekuensi 2 Q"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9903 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9906 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9907 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9911 msgstr "Frekuensi 3 Q"
9913 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9914 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9915 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
9917 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9918 msgid "Resampling quality"
9919 msgstr "Paras pensampelan semula"
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9922 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9924 "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9929 msgid "Speex resampler"
9930 msgstr "Pensampelan Speex"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9933 msgid "Sample rate converter type"
9934 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9938 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9939 "the fast one exhibits low quality."
9941 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
9942 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9945 msgid "Sinc function (best quality)"
9946 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9949 msgid "Sinc function (medium quality)"
9950 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9953 msgid "Sinc function (fast)"
9954 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9957 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9958 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9961 msgid "Linear (fastest)"
9962 msgstr "Linear (terpantas)"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9965 msgid "SRC resampler"
9966 msgstr "Pensampelan SRC"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9969 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9970 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9973 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9974 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9977 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9978 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9982 msgstr "Skala Tempo"
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9985 msgid "Stride Length"
9986 msgstr "Panjang Langkah"
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9989 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9990 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
9992 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9993 msgid "Overlap Length"
9994 msgstr "Panjang Tindihan"
9996 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9997 msgid "Percentage of stride to overlap"
9998 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10001 msgid "Search Length"
10002 msgstr "Panjang Gelintar"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10005 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10006 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10010 msgstr "Saiz Bilik"
10012 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10013 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10014 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10016 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10018 msgstr "Lebar bilik"
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10021 msgid "Width of the virtual room"
10022 msgstr "Lebar bilik maya"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10030 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10043 msgid "Audio Spatializer"
10044 msgstr "Ruangan Audio"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10049 msgid "Spatializer"
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10054 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10055 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10056 "thereby widening the stereo effect."
10058 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10059 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
10060 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10062 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10063 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10064 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10068 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10069 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10072 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10073 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10074 "memberikan kesan pelebaran."
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10078 msgstr "Suapan silang"
10080 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10082 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10083 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10086 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10087 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10091 msgstr "Adun kering"
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10094 msgid "Level of input signal of original channel."
10095 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10098 msgid "Stereo Enhancer"
10099 msgstr "Pembaik Stereo"
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10102 msgid "Simple stereo widening effect"
10103 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10105 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10106 msgid "Single precision audio volume"
10107 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10109 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10110 msgid "Integer audio volume"
10111 msgstr "Volum audio integer"
10113 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10114 msgid "Dummy audio output"
10115 msgstr "Output audio Olok"
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10118 msgid "Audio output device"
10119 msgstr "Peranti output audio"
10121 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10122 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10123 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10125 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10126 msgid "Audio output channels"
10127 msgstr "Saluran output audio"
10129 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10131 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10132 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10133 "through is active."
10135 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10136 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10137 "penyilangan digital adalah aktif."
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10140 msgid "Surround 4.0"
10141 msgstr "Surround 4.0"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10144 msgid "Surround 4.1"
10145 msgstr "Surround 4.1"
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10148 msgid "Surround 5.0"
10149 msgstr "Surround 5.0"
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10152 msgid "Surround 5.1"
10153 msgstr "Surround 5.1"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10156 msgid "Surround 7.1"
10157 msgstr "Surround 7.1"
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10160 msgid "ALSA audio output"
10161 msgstr "Output audio ALSA"
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10164 msgid "Audio output failed"
10165 msgstr "Output audio gagal"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10170 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10173 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10176 #: modules/audio_output/amem.c:34
10177 msgid "Audio memory"
10178 msgstr "Memori audio"
10180 #: modules/audio_output/amem.c:35
10181 msgid "Audio memory output"
10182 msgstr "Output memori audio"
10184 #: modules/audio_output/amem.c:42
10185 msgid "Sample format"
10186 msgstr "Format sampel"
10188 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10189 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10190 msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10192 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10193 msgid "Android AudioTrack audio output"
10194 msgstr "Output audio Trek Audio Android"
10196 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10197 msgid "AudioUnit output for iOS"
10198 msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
10200 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10201 msgid "Last audio device"
10202 msgstr "Peranti audio Last"
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10205 msgid "HAL AudioUnit output"
10206 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10208 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10210 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10212 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10215 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10216 msgid "Audio device is not configured"
10217 msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
10219 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10221 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10222 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10224 "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
10225 "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10228 msgid "System Sound Output Device"
10229 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10233 msgid "%s (Encoded Output)"
10234 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10236 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10237 msgid "Output device"
10238 msgstr "Peranti output"
10240 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10241 msgid "Select your audio output device"
10242 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10244 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10245 msgid "Speaker configuration"
10246 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10248 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10250 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10251 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10253 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10254 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10256 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10257 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10258 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10260 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10261 msgid "DirectX audio output"
10262 msgstr "Output audio DirectX"
10264 #: modules/audio_output/file.c:83
10265 msgid "Output format"
10266 msgstr "Format output"
10268 #: modules/audio_output/file.c:85
10269 msgid "Number of output channels"
10270 msgstr "Jumlah saluran output"
10272 #: modules/audio_output/file.c:86
10274 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10275 "restrict the number of channels here."
10277 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10278 "bilangan saluran di sini."
10280 #: modules/audio_output/file.c:89
10281 msgid "Add WAVE header"
10282 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10284 #: modules/audio_output/file.c:90
10285 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10287 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10290 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10292 msgid "Output file"
10293 msgstr "Fail output"
10295 #: modules/audio_output/file.c:109
10296 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10297 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10299 #: modules/audio_output/file.c:112
10300 msgid "File audio output"
10301 msgstr "Output audio fail"
10303 #: modules/audio_output/jack.c:81
10304 msgid "Automatically connect to writable clients"
10305 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10307 #: modules/audio_output/jack.c:83
10309 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10310 "writable JACK clients found."
10312 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10313 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10315 #: modules/audio_output/jack.c:87
10316 msgid "Connect to clients matching"
10317 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10319 #: modules/audio_output/jack.c:89
10321 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10322 "regular expression will be considered for connection."
10324 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10325 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10327 #: modules/audio_output/jack.c:97
10328 msgid "JACK audio output"
10329 msgstr "Output audio JACK"
10331 #: modules/audio_output/kai.c:93
10335 #: modules/audio_output/kai.c:95
10336 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10337 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10339 #: modules/audio_output/kai.c:98
10340 msgid "Open audio in exclusive mode."
10341 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10343 #: modules/audio_output/kai.c:100
10345 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10348 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10351 #: modules/audio_output/kai.c:110
10352 msgid "K Audio Interface audio output"
10353 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10355 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10356 msgid "OpenSLES audio output"
10357 msgstr "Output audio OpenSLES"
10359 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10363 #: modules/audio_output/oss.c:69
10364 msgid "OSS device node path."
10365 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10367 #: modules/audio_output/oss.c:73
10368 msgid "Open Sound System audio output"
10369 msgstr "Output audio Open Sound System"
10371 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10372 msgid "Pulseaudio audio output"
10373 msgstr "Output audio pulseaudio"
10375 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10376 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10377 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10379 #: modules/audio_output/volume.h:30
10380 msgid "Software gain"
10381 msgstr "Gandaan perisian"
10383 #: modules/audio_output/volume.h:31
10384 msgid "This linear gain will be applied in software."
10385 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10387 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10389 msgid "Windows Audio Session API output"
10390 msgstr "Output video GDI Windows"
10392 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10393 msgid "Select Audio Device"
10394 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10396 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10398 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10399 "VLC restart to apply."
10401 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10402 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10404 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10405 msgid "WaveOut audio output"
10406 msgstr "Output audio WaveOut"
10408 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10409 msgid "Microsoft Soundmapper"
10410 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10412 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10413 msgid "Use float32 output"
10414 msgstr "Guna output float32"
10416 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10418 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10419 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10421 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10422 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10425 #: modules/codec/a52.c:51
10426 msgid "A/52 parser"
10427 msgstr "Penghurai A/52"
10429 #: modules/codec/a52.c:58
10430 msgid "A/52 audio packetizer"
10431 msgstr "Pempaket audio A/52"
10433 #: modules/codec/adpcm.c:47
10434 msgid "ADPCM audio decoder"
10435 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10437 #: modules/codec/aes3.c:47
10438 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10439 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10441 #: modules/codec/aes3.c:52
10442 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10443 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10445 #: modules/codec/araw.c:51
10446 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10447 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10449 #: modules/codec/araw.c:60
10450 msgid "Raw audio encoder"
10451 msgstr "Pengekod audio Raw"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10479 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10480 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10481 "MJPEG and other codecs"
10483 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10484 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10485 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10488 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10489 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10492 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10497 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10498 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10500 msgstr "Pengenkodan"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10503 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10504 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10507 msgid "Direct rendering"
10508 msgstr "Persembahan langsung"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10511 msgid "Error resilience"
10512 msgstr "Pembetulan ralat"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10516 "libavcodec can do error resilience.\n"
10517 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10518 "can produce a lot of errors.\n"
10519 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10521 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10522 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10523 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10524 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10528 msgid "Workaround bugs"
10529 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10533 "Try to fix some bugs:\n"
10536 "4 xvid interlaced\n"
10540 "64 Qpel chroma.\n"
10541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10542 "\"ump4\", enter 40."
10544 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10549 "16 tiada melapik\n"
10552 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10553 "\"ump4\", masukkan 40."
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10556 #: modules/demux/rawdv.c:42
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10562 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10563 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10565 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10566 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10567 "menghasilkan gambar terherot."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10570 msgid "Allow speed tricks"
10571 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10575 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10577 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10578 "memudahkan-ralat."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10581 msgid "Skip frame (default=0)"
10582 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10586 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10587 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10589 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10590 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10593 msgid "Skip idct (default=0)"
10594 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10598 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10599 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10601 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10602 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10606 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10609 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10610 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10614 msgstr "Codec name"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10617 msgid "Internal libavcodec codec name"
10618 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10621 msgid "Visualize motion vectors"
10622 msgstr "Menvisual vektor bergerak"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10626 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10627 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10628 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10629 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10630 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10631 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10633 "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
10634 "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
10635 "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
10636 "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
10637 "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
10638 "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10641 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10642 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10646 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10647 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10649 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10650 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10654 msgid "Hardware decoding"
10655 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10658 msgid "This allows hardware decoding when available."
10659 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10662 msgid "VDA output pixel format"
10663 msgstr "Format piksel output VDA"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10666 msgid "The pixel format for output image buffers."
10667 msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10674 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10675 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10678 msgid "Ratio of key frames"
10679 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10682 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10683 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10686 msgid "Ratio of B frames"
10687 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10690 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10691 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10694 msgid "Video bitrate tolerance"
10695 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10698 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10699 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10702 msgid "Interlaced encoding"
10703 msgstr "Pengenkodan urai"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10706 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10707 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10710 msgid "Interlaced motion estimation"
10711 msgstr "Anggaran gerak urai"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10714 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10715 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10718 msgid "Pre-motion estimation"
10719 msgstr "Aggaran pra-gerak"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10722 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10723 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10726 msgid "Rate control buffer size"
10727 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10731 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10732 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10734 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
10735 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10738 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10739 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10742 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10743 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10746 msgid "I quantization factor"
10747 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10751 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10752 "same qscale for I and P frames)."
10754 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
10755 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10758 #: modules/demux/mod.c:79
10759 msgid "Noise reduction"
10760 msgstr "Pengurangan hingar"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10764 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10765 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10767 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
10768 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10771 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10772 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10776 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10777 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10778 "standard MPEG2 decoders."
10780 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
10781 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
10782 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10785 msgid "Quality level"
10786 msgstr "Paras kualiti"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10790 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10791 "encoding very much)."
10793 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10798 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10799 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10800 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10801 "to ease the encoder's task."
10803 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
10804 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
10805 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
10806 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10809 msgid "Minimum video quantizer scale"
10810 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10813 msgid "Minimum video quantizer scale."
10814 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10817 msgid "Maximum video quantizer scale"
10818 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10821 msgid "Maximum video quantizer scale."
10822 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10825 msgid "Trellis quantization"
10826 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10829 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10830 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10833 msgid "Fixed quantizer scale"
10834 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10838 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10841 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10845 msgid "Strict standard compliance"
10846 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10850 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10852 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10855 msgid "Luminance masking"
10856 msgstr "Menyembunyi terang"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10859 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10860 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10863 msgid "Darkness masking"
10864 msgstr "Menyembunyi gelap"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10867 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10868 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10871 msgid "Motion masking"
10872 msgstr "Sembunyi gerakan"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10876 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10879 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10883 msgid "Border masking"
10884 msgstr "Sembunyi sempadan"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10888 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10891 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10894 msgid "Luminance elimination"
10895 msgstr "Penghapusan terang"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10899 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10900 "The H264 specification recommends -4."
10902 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10906 msgid "Chrominance elimination"
10907 msgstr "Penghapusan krominan"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10911 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10912 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10914 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
10915 "Spesifikasi H264 disaran 7."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10918 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10919 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10923 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10924 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10925 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10926 "enabled libavcodec"
10928 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
10929 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
10930 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
10931 "dibenarkan dengan libavcodec"
10933 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10934 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10935 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10939 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10940 msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
10942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10944 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10945 msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
10947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10950 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10953 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10955 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10956 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10958 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
10960 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
10962 "distribusi anda.\n"
10964 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
10965 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10969 msgstr "tidak diketahui"
10971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10988 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10989 msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
10991 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10993 msgid "Dummy video decoder"
10994 msgstr "Dekoder video CDG"
10996 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10998 msgid "VA-API video decoder via X11"
10999 msgstr "Dekoder video PNG"
11001 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11003 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11004 msgstr "Dekoder video PNG"
11006 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11007 msgid "420YpCbCr8Planar"
11008 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11010 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11012 msgstr "422YpCbCr8"
11014 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11015 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11016 msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
11018 #: modules/codec/cc.c:55
11020 msgstr "CC 608/708"
11022 #: modules/codec/cc.c:56
11023 msgid "Closed Captions decoder"
11024 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
11026 #: modules/codec/cdg.c:87
11027 msgid "CDG video decoder"
11028 msgstr "Dekoder video CDG"
11030 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11031 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11032 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
11034 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11035 msgid "CVD subtitle decoder"
11036 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11038 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11040 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11042 #: modules/codec/ddummy.c:36
11043 msgid "Save raw codec data"
11044 msgstr "Simpan data kodek raw"
11046 #: modules/codec/ddummy.c:38
11048 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11051 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11054 #: modules/codec/ddummy.c:47
11055 msgid "Dummy decoder"
11056 msgstr "Dekoder Olok"
11058 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11059 msgid "Dump decoder"
11060 msgstr "Dekoder Humban"
11062 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11063 msgid "DirectMedia Object decoder"
11064 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11066 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11067 msgid "DirectMedia Object encoder"
11068 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11070 #: modules/codec/dts.c:53
11072 msgstr "Penghurai DTS"
11074 #: modules/codec/dts.c:58
11075 msgid "DTS audio packetizer"
11076 msgstr "Packetizer audio DTS"
11078 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11079 msgid "Decoding X coordinate"
11080 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11082 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11083 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11084 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11086 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11087 msgid "Decoding Y coordinate"
11088 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11090 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11091 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11092 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11094 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11095 msgid "Subpicture position"
11096 msgstr "Posisi subgambar"
11098 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11100 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11101 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11104 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11105 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11108 msgid "Encoding X coordinate"
11109 msgstr "Mengkod kordinat X"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11112 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11113 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11116 msgid "Encoding Y coordinate"
11117 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11120 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11121 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11124 msgid "DVB subtitles decoder"
11125 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11128 msgid "DVB subtitles"
11129 msgstr "Sarikata DVB"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11132 msgid "DVB subtitles encoder"
11133 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11135 #: modules/codec/edummy.c:40
11136 msgid "Dummy encoder"
11137 msgstr "Pengekod semu"
11139 #: modules/codec/faad.c:52
11140 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11141 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11143 #: modules/codec/faad.c:431
11144 msgid "AAC extension"
11145 msgstr "Sambungan AAC"
11147 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11148 msgid "Encoder Profile"
11149 msgstr "Profil pengekod"
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11152 msgid "Encoder Algorithm to use"
11153 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11156 msgid "Enable spectral band replication"
11157 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11160 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11161 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11164 msgid "VBR Quality"
11165 msgstr "Kualiti VBR"
11167 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11168 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11169 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11171 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11172 msgid "Enable afterburner library"
11173 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11177 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11178 "CPU usage (default is enabled)"
11180 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11181 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11184 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11185 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11187 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11189 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11192 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11193 "eksplisit berhieraki"
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11220 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11221 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11223 #: modules/codec/flac.c:112
11224 msgid "Flac audio decoder"
11225 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11227 #: modules/codec/flac.c:119
11228 msgid "Flac audio encoder"
11229 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11232 msgid "Sound fonts"
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11236 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11237 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11244 msgid "Synthesis gain"
11245 msgstr "Gandaan sintesis"
11247 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11249 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11250 "when many notes are played at a time."
11252 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11253 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11255 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11259 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11261 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11262 "require more processing power."
11264 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11265 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11267 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11271 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11272 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11273 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11277 msgstr "FluidSynth"
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11280 msgid "MIDI synthesis not set up"
11281 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11283 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11285 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11286 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11287 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11289 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11290 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11291 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11293 #: modules/codec/g711.c:45
11294 msgid "G.711 decoder"
11295 msgstr "Pengekod G.711"
11297 #: modules/codec/g711.c:53
11298 msgid "G.711 encoder"
11299 msgstr "Pengekod G.711"
11301 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11302 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11305 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11307 msgid "Use DecodeBin"
11310 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11312 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11313 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11314 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11315 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11318 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11320 msgid "GStreamer Based Decoder"
11321 msgstr "Penyahkod audio Speex"
11323 #: modules/codec/jpeg.c:50
11325 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11328 #: modules/codec/jpeg.c:109
11330 msgid "JPEG image decoder"
11331 msgstr "Penyahkod imej XWD"
11333 #: modules/codec/jpeg.c:118
11335 msgid "JPEG image encoder"
11336 msgstr "Penyahkod imej XWD"
11338 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11339 msgid "Formatted Subtitles"
11340 msgstr "Sarikata berformat"
11342 #: modules/codec/kate.c:195
11344 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11345 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11346 "rendering via Tiger is enabled."
11348 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11349 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11350 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11352 #: modules/codec/kate.c:202
11356 #: modules/codec/kate.c:202
11360 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11361 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11362 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11366 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11367 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11368 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11372 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11374 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11378 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11380 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11381 #: modules/video_filter/rss.c:72
11385 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11387 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11391 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11394 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11395 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11399 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11400 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11401 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11402 #: modules/video_filter/rss.c:73
11406 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11409 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11410 #: modules/video_filter/rss.c:73
11414 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11416 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11420 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11423 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11424 #: modules/video_filter/rss.c:73
11428 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11429 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11434 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11436 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11437 #: modules/video_filter/rss.c:74
11441 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11443 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11449 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11453 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11455 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11456 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11457 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11461 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11464 #: modules/video_filter/rss.c:75
11468 #: modules/codec/kate.c:214
11469 msgid "Use Tiger for rendering"
11470 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11472 #: modules/codec/kate.c:215
11474 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11475 "only render static text and bitmap based streams."
11477 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11478 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11480 #: modules/codec/kate.c:219
11481 msgid "Rendering quality"
11482 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11484 #: modules/codec/kate.c:220
11486 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11489 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11490 "kualiti tertinggi."
11492 #: modules/codec/kate.c:224
11493 msgid "Default font effect"
11494 msgstr "Kesan fon lalai"
11496 #: modules/codec/kate.c:225
11498 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11501 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11502 "belakang yang berlainan."
11504 #: modules/codec/kate.c:229
11505 msgid "Default font effect strength"
11506 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11508 #: modules/codec/kate.c:230
11509 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11510 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11512 #: modules/codec/kate.c:234
11513 msgid "Default font description"
11514 msgstr "Huraian fon lalai"
11516 #: modules/codec/kate.c:235
11518 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11519 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11520 "font parameters where appropriate."
11522 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11523 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11524 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11526 #: modules/codec/kate.c:240
11527 msgid "Default font color"
11528 msgstr "Warna fon lalai"
11530 #: modules/codec/kate.c:241
11532 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11533 "font color to use."
11535 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11536 "tertentu yang hendak digunakan."
11538 #: modules/codec/kate.c:245
11539 msgid "Default font alpha"
11540 msgstr "Alfa fon lalai"
11542 #: modules/codec/kate.c:246
11544 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11545 "particular font color to use."
11547 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11548 "tertentu yang digunakan."
11550 #: modules/codec/kate.c:250
11551 msgid "Default background color"
11552 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11554 #: modules/codec/kate.c:251
11556 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11559 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11560 "belakang yang hendak digunakan."
11562 #: modules/codec/kate.c:255
11563 msgid "Default background alpha"
11564 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11566 #: modules/codec/kate.c:256
11568 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11569 "specify a particular background color to use."
11571 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11572 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11574 #: modules/codec/kate.c:262
11576 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11577 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11578 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11580 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11581 "played. This will hopefully be fixed soon."
11583 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11584 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11585 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11586 "ia tidak tersedia.\n"
11587 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11588 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11590 #: modules/codec/kate.c:271
11594 #: modules/codec/kate.c:272
11595 msgid "Kate overlay decoder"
11596 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11598 #: modules/codec/kate.c:291
11599 msgid "Tiger rendering defaults"
11600 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11602 #: modules/codec/kate.c:326
11603 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11604 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11606 #: modules/codec/libass.c:56
11607 msgid "Subtitles (advanced)"
11608 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11610 #: modules/codec/libass.c:57
11611 msgid "Subtitle renderers using libass"
11612 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11614 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11615 msgid "Building font cache"
11616 msgstr "Membina cache fon"
11618 #: modules/codec/libass.c:226
11620 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11621 "This should take less than a minute."
11623 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11624 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11626 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11627 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11628 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11630 #: modules/codec/lpcm.c:60
11631 msgid "Linear PCM audio decoder"
11632 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11634 #: modules/codec/lpcm.c:65
11635 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11636 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11638 #: modules/codec/lpcm.c:71
11639 msgid "Linear PCM audio encoder"
11640 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11642 #: modules/codec/mft.c:56
11644 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11645 msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
11647 #: modules/codec/mmal.c:50
11648 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11651 #: modules/codec/mmal.c:51
11653 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11654 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11657 #: modules/codec/mmal.c:57
11659 msgid "MMAL decoder"
11662 #: modules/codec/mmal.c:58
11663 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11666 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11667 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11668 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11671 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11672 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
11674 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11676 msgid "Android direct rendering"
11677 msgstr "Persembahan langsung"
11679 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11680 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11683 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11684 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11685 msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
11687 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11688 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11689 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11691 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11692 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11693 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11695 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11696 msgid "OpenMAX IL video output"
11697 msgstr "Output video OpenMAX IL"
11699 #: modules/codec/opus.c:66
11700 msgid "Opus audio decoder"
11701 msgstr "Pengekod audio Opus"
11703 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11707 #: modules/codec/opus.c:73
11709 msgid "Opus audio encoder"
11710 msgstr "Pengekod audio Opus"
11712 #: modules/codec/png.c:91
11713 msgid "PNG video decoder"
11714 msgstr "Dekoder video PNG"
11716 #: modules/codec/png.c:100
11718 msgid "PNG video encoder"
11719 msgstr "Dekoder video PNG"
11721 #: modules/codec/qsv.c:56
11722 msgid "Enable software mode"
11723 msgstr "Benarkan mod perisian"
11725 #: modules/codec/qsv.c:57
11727 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11728 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11730 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
11731 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
11733 #: modules/codec/qsv.c:61
11734 msgid "Codec Profile"
11735 msgstr "Profil Kodeks"
11737 #: modules/codec/qsv.c:63
11739 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11740 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11743 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
11744 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11747 #: modules/codec/qsv.c:67
11748 msgid "Codec Level"
11749 msgstr "Aras Kodeks"
11751 #: modules/codec/qsv.c:69
11753 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11754 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11755 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11757 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
11758 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11759 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
11761 #: modules/codec/qsv.c:73
11762 msgid "Group of Picture size"
11763 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
11765 #: modules/codec/qsv.c:75
11767 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11768 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11771 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
11772 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
11775 #: modules/codec/qsv.c:79
11776 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11777 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
11779 #: modules/codec/qsv.c:81
11781 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11782 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11784 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
11785 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
11787 #: modules/codec/qsv.c:85
11788 msgid "Target Usage"
11789 msgstr "Penggunaan Sasaran"
11791 #: modules/codec/qsv.c:86
11793 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11794 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11796 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
11797 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
11798 "'balanced' dan 'quality'."
11800 #: modules/codec/qsv.c:90
11801 msgid "IDR interval"
11804 #: modules/codec/qsv.c:92
11806 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11807 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11808 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11809 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11810 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11811 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11813 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
11814 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
11815 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
11816 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
11817 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
11818 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
11819 "jujukan ketika permulaan strim."
11821 #: modules/codec/qsv.c:100
11822 msgid "Rate Control Method"
11823 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
11825 #: modules/codec/qsv.c:102
11827 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11828 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11830 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
11831 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
11833 #: modules/codec/qsv.c:105
11834 msgid "Quantization parameter"
11835 msgstr "Parameter pengkuatitian"
11837 #: modules/codec/qsv.c:106
11839 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11840 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11841 "only if rc_method is 'qp'."
11843 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
11844 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
11845 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
11846 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11848 #: modules/codec/qsv.c:110
11849 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11850 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
11852 #: modules/codec/qsv.c:111
11854 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11855 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11857 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
11858 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11860 #: modules/codec/qsv.c:114
11861 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11862 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
11864 #: modules/codec/qsv.c:115
11866 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11867 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11869 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
11870 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11872 #: modules/codec/qsv.c:118
11873 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11874 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
11876 #: modules/codec/qsv.c:119
11878 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11879 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11881 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
11882 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11884 #: modules/codec/qsv.c:122
11885 msgid "Maximum Bitrate"
11886 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
11888 #: modules/codec/qsv.c:123
11890 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11891 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11892 "bitrate, profile, level, etc."
11894 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
11895 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
11896 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
11898 #: modules/codec/qsv.c:127
11899 msgid "Accuracy of RateControl"
11900 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
11902 #: modules/codec/qsv.c:128
11904 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11905 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11906 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11907 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11909 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
11910 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
11911 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
11912 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
11913 "parameter penumpuan."
11915 #: modules/codec/qsv.c:134
11916 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11917 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
11919 #: modules/codec/qsv.c:135
11921 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11922 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11924 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
11925 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
11927 #: modules/codec/qsv.c:139
11928 msgid "Number of slices per frame"
11929 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
11931 #: modules/codec/qsv.c:140
11933 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11934 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11935 "partitioning allowed by the codec standard."
11937 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
11938 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
11939 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
11942 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11943 msgid "Number of reference frames"
11944 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
11946 #: modules/codec/qsv.c:148
11947 msgid "Number of parallel operations"
11948 msgstr "Bilangan operasi selari"
11950 #: modules/codec/qsv.c:149
11952 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11953 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11954 "needs at least 1 here."
11956 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
11957 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
11958 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
11960 #: modules/codec/qsv.c:193
11961 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11963 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
11965 #: modules/codec/quicktime.c:66
11966 msgid "QuickTime library decoder"
11967 msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
11969 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11970 msgid "Pseudo raw video decoder"
11971 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
11973 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11974 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11975 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11978 msgid "Chroma format"
11979 msgstr "Format kroma"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11983 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11984 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11999 msgid "Rate control method"
12000 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12003 msgid "Method used to encode the video sequence"
12004 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12007 msgid "Constant noise threshold mode"
12008 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12011 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12012 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12015 msgid "Low Delay mode"
12016 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12019 msgid "Lossless mode"
12020 msgstr "Mod Tak Hilang"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12023 msgid "Constant lambda mode"
12024 msgstr "Mod lambda malar"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12027 msgid "Constant error mode"
12028 msgstr "Mod ralat malar"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12031 msgid "Constant quality mode"
12032 msgstr "Mod jkualiti malar"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12035 msgid "GOP structure"
12036 msgstr "Struktur GOP"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12039 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12040 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12044 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12045 "previous or future pictures."
12047 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12048 "gambar terdahulu atau akan datang."
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12051 msgid "I-frame only sequence"
12052 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12055 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12056 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12059 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12060 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12063 msgid "Constant quality factor"
12064 msgstr "Faktor kualiti malar"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12067 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12068 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12071 msgid "Noise Threshold"
12072 msgstr "Ambang Hingar"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12075 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12076 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12079 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12080 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12083 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12084 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12087 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12088 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12091 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12092 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12095 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12096 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12099 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12100 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12104 msgstr "Panjang GOP"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12108 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12109 "group of pictures"
12111 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12116 msgstr "Pra tapisan"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12119 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12120 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12123 msgid "No pre-filtering"
12124 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12127 msgid "Centre Weighted Median"
12128 msgstr "Median Berat Tengah"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12131 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12132 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12136 msgstr "Tambah Hingar"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12139 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12140 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12143 msgid "Low Pass Filter"
12144 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12147 msgid "Amount of prefiltering"
12148 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12151 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12152 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12155 msgid "Picture coding mode"
12156 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12160 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12161 "pseudo-progressive frame"
12163 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12164 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12167 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12168 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12171 msgid "force coding frame as single picture"
12172 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12175 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12176 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12179 msgid "Size of motion compensation blocks"
12180 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12184 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12185 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12188 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12189 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12192 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12193 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12196 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12197 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12200 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12201 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12204 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12205 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12208 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12209 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12212 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12213 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12216 msgid "Motion Vector precision"
12217 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12220 msgid "Motion Vector precision in pels"
12221 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12224 msgid "Three component motion estimation"
12225 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12228 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12229 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12232 msgid "Intra picture DWT filter"
12233 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12236 msgid "Inter picture DWT filter"
12237 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12240 msgid "Number of DWT iterations"
12241 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12244 msgid "Also known as DWT levels"
12245 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12248 msgid "Enable multiple quantizers"
12249 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12252 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12253 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12256 msgid "Disable arithmetic coding"
12257 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12260 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12262 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12266 msgid "perceptual weighting method"
12267 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12270 msgid "perceptual distance"
12271 msgstr "jarak perseptual"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12274 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12275 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12278 msgid "Horizontal slices per frame"
12279 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12282 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12283 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12286 msgid "Vertical slices per frame"
12287 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12290 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12291 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12294 msgid "Size of code blocks in each subband"
12295 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12298 msgid "small - use small code blocks"
12299 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12302 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12303 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12306 msgid "large - use large code blocks"
12307 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12310 msgid "full - One code block per subband"
12311 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12314 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12315 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12318 msgid "Number of levels of downsampling"
12319 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12322 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12323 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12326 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12327 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12330 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12331 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12334 msgid "Enable Scene Change Detection"
12335 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12338 msgid "Force Profile"
12339 msgstr "Paksa Profil"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12342 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12343 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12346 msgid "VC2 Simple Profile"
12347 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12350 msgid "VC2 Main Profile"
12351 msgstr "Profil Utama VC2"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12354 msgid "Main Profile"
12355 msgstr "Profil Utama"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12358 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12359 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12362 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12363 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12365 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12366 msgid "SDL Image decoder"
12367 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12369 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12370 msgid "SDL_image video decoder"
12371 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12373 #: modules/codec/shine.c:64
12374 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12375 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12377 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12378 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12384 #: modules/codec/speex.c:61
12385 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12386 msgstr "Paksa mod pengekod."
12388 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12389 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12390 msgid "Encoding quality"
12391 msgstr "Kualiti mengenkod"
12393 #: modules/codec/speex.c:65
12394 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12395 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12397 #: modules/codec/speex.c:67
12398 msgid "Encoding complexity"
12399 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12401 #: modules/codec/speex.c:69
12402 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12403 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12405 #: modules/codec/speex.c:71
12406 msgid "Maximal bitrate"
12407 msgstr "Kadar bit maksimum"
12409 #: modules/codec/speex.c:73
12410 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12411 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12413 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12414 msgid "CBR encoding"
12415 msgstr "Pengenkodan CBR"
12417 #: modules/codec/speex.c:77
12419 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12420 "bitrate encoding (VBR)."
12422 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12423 "pembolehubah lalai (VBR)."
12425 #: modules/codec/speex.c:80
12426 msgid "Voice activity detection"
12427 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12429 #: modules/codec/speex.c:82
12431 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12434 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12437 #: modules/codec/speex.c:85
12438 msgid "Discontinuous Transmission"
12439 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12441 #: modules/codec/speex.c:87
12442 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12443 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12445 #: modules/codec/speex.c:91
12446 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12447 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12449 #: modules/codec/speex.c:91
12450 msgid "Wide-band (16kHz)"
12451 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12453 #: modules/codec/speex.c:91
12454 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12455 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12457 #: modules/codec/speex.c:98
12458 msgid "Speex audio decoder"
12459 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12461 #: modules/codec/speex.c:100
12465 #: modules/codec/speex.c:104
12466 msgid "Speex audio packetizer"
12467 msgstr "Packetizer udio Speex"
12469 #: modules/codec/speex.c:110
12470 msgid "Speex audio encoder"
12471 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12474 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12475 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12477 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12478 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12479 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12481 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12482 msgid "DVD subtitles decoder"
12483 msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
12485 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12486 msgid "DVD subtitles"
12487 msgstr "Sarikata DVD"
12489 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12490 msgid "DVD subtitles packetizer"
12491 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12493 #: modules/codec/stl.c:45
12494 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12495 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12498 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12499 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12500 #. languages using the Latin alphabet.
12501 #: modules/codec/subsdec.c:98
12502 msgid "Default (Windows-1252)"
12503 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:99
12506 msgid "System codeset"
12507 msgstr "Codeset Sistem"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:100
12510 msgid "Universal (UTF-8)"
12511 msgstr "Universal (UTF-8)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:101
12514 msgid "Universal (UTF-16)"
12515 msgstr "Universal (UTF-16)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:102
12518 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12519 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:103
12522 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12523 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:104
12526 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12527 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:108
12530 msgid "Western European (Latin-9)"
12531 msgstr "Western European (Latin-9)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:109
12534 msgid "Western European (Windows-1252)"
12535 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:110
12538 msgid "Western European (IBM 00850)"
12539 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:112
12542 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12543 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:113
12546 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12547 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:115
12550 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12551 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:117
12554 msgid "Nordic (Latin-6)"
12555 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:119
12558 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12559 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:120
12562 msgid "Russian (KOI8-R)"
12563 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:121
12566 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12567 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:123
12570 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12571 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:124
12574 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12575 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:126
12578 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12579 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:127
12582 msgid "Greek (Windows-1253)"
12583 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:129
12586 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12587 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:130
12590 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12591 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:132
12594 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12595 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:133
12598 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12599 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:136
12602 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12603 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:137
12606 msgid "Thai (Windows-874)"
12607 msgstr "Thai (Windows-874)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:139
12610 msgid "Baltic (Latin-7)"
12611 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:140
12614 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12615 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:143
12618 msgid "Celtic (Latin-8)"
12619 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:146
12622 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12623 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:148
12626 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12627 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:149
12630 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12631 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:150
12634 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12635 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:151
12638 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12639 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:152
12642 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12643 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:153
12646 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12647 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:154
12650 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12651 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:155
12654 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12655 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:156
12658 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12659 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:157
12662 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12663 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:159
12666 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12667 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:160
12670 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12671 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:167
12674 msgid "Subtitle text encoding"
12675 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:168
12678 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12679 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:169
12682 msgid "Subtitle justification"
12683 msgstr "Pewajaran sarikata"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:170
12686 msgid "Set the justification of subtitles"
12687 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:171
12690 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12691 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:172
12695 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12697 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
12700 #: modules/codec/subsdec.c:175
12702 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12703 "but you can choose to disable all formatting."
12705 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
12706 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
12708 #: modules/codec/subsdec.c:183
12709 msgid "Text subtitle decoder"
12710 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12713 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12714 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12715 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12716 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12717 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12718 #. Other scripts use other code pages.
12720 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12721 #. the VideoLAN translators mailing list.
12722 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12727 #: modules/codec/subsusf.c:46
12731 #: modules/codec/subsusf.c:47
12732 msgid "USF subtitles decoder"
12733 msgstr "Dekoder sarikata USF"
12735 #: modules/codec/substx3g.c:40
12737 msgid "tx3g subtitles decoder"
12738 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12740 #: modules/codec/substx3g.c:41
12742 msgid "tx3g subtitles"
12743 msgstr "Sarikata DVB"
12745 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12746 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12747 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
12749 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12750 msgid "SVCD subtitles"
12751 msgstr "Sarikata SVCD"
12753 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12754 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12755 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
12757 #: modules/codec/t140.c:35
12758 msgid "T.140 text encoder"
12759 msgstr "Enkoder teks T.140"
12761 #: modules/codec/telx.c:54
12762 msgid "Override page"
12763 msgstr "Menolak halaman"
12765 #: modules/codec/telx.c:55
12767 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12768 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12769 "usually 888 or 889)."
12771 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
12772 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
12773 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
12775 #: modules/codec/telx.c:60
12776 msgid "Ignore subtitle flag"
12777 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
12779 #: modules/codec/telx.c:61
12780 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12781 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
12783 #: modules/codec/telx.c:64
12784 msgid "Workaround for France"
12785 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
12787 #: modules/codec/telx.c:65
12789 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12790 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12791 "your subtitles don't appear."
12793 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
12794 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
12797 #: modules/codec/telx.c:71
12798 msgid "Teletext subtitles decoder"
12799 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
12801 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12803 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12804 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12806 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
12807 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12809 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12810 msgid "Post processing quality"
12811 msgstr "Pasca memproses kualiti"
12813 #: modules/codec/theora.c:114
12814 msgid "Theora video decoder"
12815 msgstr "Dekoder video Theora"
12817 #: modules/codec/theora.c:122
12818 msgid "Theora video packetizer"
12819 msgstr "Packetizer video Theora"
12821 #: modules/codec/theora.c:129
12822 msgid "Theora video encoder"
12823 msgstr "Packetizer video Theora"
12825 #: modules/codec/twolame.c:56
12827 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12828 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12830 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
12831 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12833 #: modules/codec/twolame.c:59
12834 msgid "Stereo mode"
12835 msgstr "Mod Stereo"
12837 #: modules/codec/twolame.c:60
12838 msgid "Handling mode for stereo streams"
12839 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
12841 #: modules/codec/twolame.c:61
12845 #: modules/codec/twolame.c:63
12846 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12848 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
12850 #: modules/codec/twolame.c:64
12851 msgid "Psycho-acoustic model"
12852 msgstr "Model Psiko-akustik"
12854 #: modules/codec/twolame.c:66
12855 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12856 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
12858 #: modules/codec/twolame.c:70
12859 msgid "Joint stereo"
12860 msgstr "Stereo gabung"
12862 #: modules/codec/twolame.c:75
12863 msgid "Libtwolame audio encoder"
12864 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
12866 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12867 msgid "Ulead DV audio decoder"
12868 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
12870 #: modules/codec/vorbis.c:175
12871 msgid "Maximum encoding bitrate"
12872 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
12874 #: modules/codec/vorbis.c:177
12875 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12876 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
12878 #: modules/codec/vorbis.c:178
12879 msgid "Minimum encoding bitrate"
12880 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
12882 #: modules/codec/vorbis.c:180
12884 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12887 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
12890 #: modules/codec/vorbis.c:183
12891 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12892 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
12894 #: modules/codec/vorbis.c:187
12895 msgid "Vorbis audio decoder"
12896 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12898 #: modules/codec/vorbis.c:198
12899 msgid "Vorbis audio packetizer"
12900 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
12902 #: modules/codec/vorbis.c:205
12903 msgid "Vorbis audio encoder"
12904 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12906 #: modules/codec/vpx.c:49
12908 msgid "WebM video decoder"
12909 msgstr "Dekoder video CDG"
12911 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12912 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12913 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
12915 #: modules/codec/x264.c:70
12916 msgid "Maximum GOP size"
12917 msgstr "Saiz GOP maksima"
12919 #: modules/codec/x264.c:71
12921 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12922 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12925 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
12926 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
12927 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
12929 #: modules/codec/x264.c:75
12930 msgid "Minimum GOP size"
12931 msgstr "Saiz GOP minima"
12933 #: modules/codec/x264.c:76
12935 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12936 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12937 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12938 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12939 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12940 "the IDR-frame. \n"
12941 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12942 "frames, but do not start a new GOP."
12944 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
12945 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
12946 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
12947 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
12948 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
12949 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
12950 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
12951 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
12953 #: modules/codec/x264.c:85
12954 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12955 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
12957 #: modules/codec/x264.c:87
12959 "none: use closed GOPs only\n"
12960 "normal: use standard open GOPs\n"
12961 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12963 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
12964 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
12965 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
12967 #: modules/codec/x264.c:91
12968 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12970 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
12972 #: modules/codec/x264.c:94
12973 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12974 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
12976 #: modules/codec/x264.c:95
12978 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12979 "ray compatibility\n"
12980 "e.g. resolution, framerate, level"
12982 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
12983 "keserasian Blu-ray\n"
12984 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
12986 #: modules/codec/x264.c:98
12987 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12988 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
12990 #: modules/codec/x264.c:99
12992 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12993 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12994 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12995 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12996 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12997 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13000 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13001 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13002 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13003 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13004 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13005 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13006 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13007 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13009 #: modules/codec/x264.c:110
13010 msgid "B-frames between I and P"
13011 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13013 #: modules/codec/x264.c:111
13014 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13015 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13017 #: modules/codec/x264.c:114
13018 msgid "Adaptive B-frame decision"
13019 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13021 #: modules/codec/x264.c:115
13023 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13024 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13026 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13027 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13029 #: modules/codec/x264.c:119
13030 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13031 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13033 #: modules/codec/x264.c:120
13035 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13036 "negative values cause less B-frames."
13038 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13039 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13041 #: modules/codec/x264.c:124
13042 msgid "Keep some B-frames as references"
13043 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13045 #: modules/codec/x264.c:125
13047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13050 " - none: Disabled\n"
13051 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13052 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13054 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13055 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13056 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13057 "- none: Lumpuhkan\n"
13058 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13059 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13061 #: modules/codec/x264.c:133
13062 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13063 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13065 #: modules/codec/x264.c:134
13067 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13068 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13070 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13071 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13073 #: modules/codec/x264.c:137
13077 #: modules/codec/x264.c:138
13079 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13080 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13082 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13083 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13085 #: modules/codec/x264.c:143
13087 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13088 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13089 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13091 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13092 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13093 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13094 "besar. Julat 1 hingga 16."
13096 #: modules/codec/x264.c:148
13097 msgid "Skip loop filter"
13098 msgstr "Penapis langkau gelung"
13100 #: modules/codec/x264.c:149
13101 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13102 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13104 #: modules/codec/x264.c:151
13105 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13106 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13108 #: modules/codec/x264.c:152
13110 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13111 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13113 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13114 "parameter alfa dan beta"
13116 #: modules/codec/x264.c:156
13117 msgid "H.264 level"
13118 msgstr "Paras H.264"
13120 #: modules/codec/x264.c:157
13122 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13123 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13124 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13125 "for letting x264 set level."
13127 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13128 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13129 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13130 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13132 #: modules/codec/x264.c:162
13133 msgid "H.264 profile"
13134 msgstr "H.264 profil"
13136 #: modules/codec/x264.c:163
13137 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13138 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13140 #: modules/codec/x264.c:169
13141 msgid "Interlaced mode"
13142 msgstr "Mod Diurai"
13144 #: modules/codec/x264.c:170
13145 msgid "Pure-interlaced mode."
13146 msgstr "Mod diurai-tulen."
13148 #: modules/codec/x264.c:172
13149 msgid "Frame packing"
13150 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13152 #: modules/codec/x264.c:173
13154 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13155 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13156 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13157 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13158 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13159 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13160 " 5: frame alternation - one view per frame"
13162 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13163 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13164 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13165 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13166 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13167 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13168 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13170 #: modules/codec/x264.c:181
13171 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13172 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13174 #: modules/codec/x264.c:182
13175 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13176 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13178 #: modules/codec/x264.c:184
13179 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13180 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13182 #: modules/codec/x264.c:185
13183 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13184 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13186 #: modules/codec/x264.c:187
13187 msgid "Force number of slices per frame"
13188 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13190 #: modules/codec/x264.c:188
13191 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13192 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13194 #: modules/codec/x264.c:190
13195 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13196 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13198 #: modules/codec/x264.c:191
13199 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13201 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13204 #: modules/codec/x264.c:193
13205 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13206 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13208 #: modules/codec/x264.c:194
13209 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13210 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13212 #: modules/codec/x264.c:197
13214 msgstr "Tetapkan QP"
13216 #: modules/codec/x264.c:198
13218 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13219 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13221 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13222 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13223 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13225 #: modules/codec/x264.c:202
13226 msgid "Quality-based VBR"
13227 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13229 #: modules/codec/x264.c:203
13230 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13231 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13233 #: modules/codec/x264.c:205
13237 #: modules/codec/x264.c:206
13238 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13240 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13243 #: modules/codec/x264.c:209
13247 #: modules/codec/x264.c:210
13248 msgid "Maximum quantizer parameter."
13249 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13251 #: modules/codec/x264.c:212
13252 msgid "Max QP step"
13253 msgstr "Langkah QP Mak"
13255 #: modules/codec/x264.c:213
13256 msgid "Max QP step between frames."
13257 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13259 #: modules/codec/x264.c:215
13260 msgid "Average bitrate tolerance"
13261 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13263 #: modules/codec/x264.c:216
13264 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13265 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13267 #: modules/codec/x264.c:219
13268 msgid "Max local bitrate"
13269 msgstr "Kadar bit local mak"
13271 #: modules/codec/x264.c:220
13272 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13273 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13275 #: modules/codec/x264.c:222
13277 msgstr "Penimbal VBR"
13279 #: modules/codec/x264.c:223
13280 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13281 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13283 #: modules/codec/x264.c:226
13284 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13285 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13287 #: modules/codec/x264.c:227
13289 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13292 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13295 #: modules/codec/x264.c:230
13296 msgid "How AQ distributes bits"
13297 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13299 #: modules/codec/x264.c:231
13301 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13303 " - 1: Current x264 default mode\n"
13304 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13307 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13308 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13309 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13310 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13313 #: modules/codec/x264.c:236
13314 msgid "Strength of AQ"
13315 msgstr "Kekuatan AQ"
13317 #: modules/codec/x264.c:237
13319 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13320 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13321 " - 0.5: weak AQ\n"
13322 " - 1.5: strong AQ"
13324 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13325 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13326 "- 0.5: AQ lemah\n"
13329 #: modules/codec/x264.c:243
13330 msgid "QP factor between I and P"
13331 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13333 #: modules/codec/x264.c:244
13334 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13335 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13337 #: modules/codec/x264.c:247
13338 msgid "QP factor between P and B"
13339 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13341 #: modules/codec/x264.c:248
13342 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13343 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13345 #: modules/codec/x264.c:250
13346 msgid "QP difference between chroma and luma"
13347 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13349 #: modules/codec/x264.c:251
13350 msgid "QP difference between chroma and luma."
13351 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13353 #: modules/codec/x264.c:253
13354 msgid "Multipass ratecontrol"
13355 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13357 #: modules/codec/x264.c:254
13359 "Multipass ratecontrol:\n"
13360 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13361 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13362 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13364 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13365 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13366 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13367 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13369 #: modules/codec/x264.c:259
13370 msgid "QP curve compression"
13371 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13373 #: modules/codec/x264.c:260
13374 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13375 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13377 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13378 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13379 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13381 #: modules/codec/x264.c:263
13383 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13384 "blurs complexity."
13386 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13389 #: modules/codec/x264.c:267
13391 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13394 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13397 #: modules/codec/x264.c:272
13398 msgid "Partitions to consider"
13399 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13401 #: modules/codec/x264.c:273
13403 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13406 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13407 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13408 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13409 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13411 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13413 " - pantas: i4x4\n"
13414 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13415 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13416 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13417 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13419 #: modules/codec/x264.c:281
13420 msgid "Direct MV prediction mode"
13421 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13423 #: modules/codec/x264.c:284
13424 msgid "Direct prediction size"
13425 msgstr "Mod jangkaan terus"
13427 #: modules/codec/x264.c:285
13429 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13431 " - -1: smallest possible according to level\n"
13433 "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
13435 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13437 #: modules/codec/x264.c:290
13438 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13439 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13441 #: modules/codec/x264.c:291
13442 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13443 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13445 #: modules/codec/x264.c:293
13446 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13447 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13449 #: modules/codec/x264.c:294
13451 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13452 " - 1: Blind offset\n"
13453 " - 2: Smart analysis\n"
13455 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13456 "- 1: Ofset buta\n"
13457 "- 2: Analisis pintar\n"
13459 #: modules/codec/x264.c:299
13460 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13461 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13463 #: modules/codec/x264.c:300
13465 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13467 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13468 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13469 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13470 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13472 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13474 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13475 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13477 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13478 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13480 #: modules/codec/x264.c:307
13481 msgid "Maximum motion vector search range"
13482 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13484 #: modules/codec/x264.c:308
13486 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13487 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13488 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13490 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13491 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13492 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13495 #: modules/codec/x264.c:313
13496 msgid "Maximum motion vector length"
13497 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13499 #: modules/codec/x264.c:314
13501 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13503 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13506 #: modules/codec/x264.c:317
13507 msgid "Minimum buffer space between threads"
13508 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13510 #: modules/codec/x264.c:318
13512 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13515 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13516 "bilangan bebenang."
13518 #: modules/codec/x264.c:321
13519 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13520 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13522 #: modules/codec/x264.c:322
13524 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13525 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13528 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13529 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13530 "psikovisual, lalai mati"
13532 #: modules/codec/x264.c:326
13533 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13534 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13536 #: modules/codec/x264.c:328
13538 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13539 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13540 "quality). Range 1 to 9."
13542 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13543 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13544 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13546 #: modules/codec/x264.c:332
13547 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13549 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13552 #: modules/codec/x264.c:335
13553 msgid "Decide references on a per partition basis"
13554 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13556 #: modules/codec/x264.c:336
13558 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13559 "as opposed to only one ref per macroblock."
13561 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13562 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13564 #: modules/codec/x264.c:340
13565 msgid "Chroma in motion estimation"
13566 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13568 #: modules/codec/x264.c:341
13569 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13570 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13572 #: modules/codec/x264.c:344
13573 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13574 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13576 #: modules/codec/x264.c:346
13577 msgid "Adaptive spatial transform size"
13578 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13580 #: modules/codec/x264.c:348
13581 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13582 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13584 #: modules/codec/x264.c:350
13585 msgid "Trellis RD quantization"
13586 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13588 #: modules/codec/x264.c:351
13590 "Trellis RD quantization: \n"
13592 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13593 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13594 "This requires CABAC."
13596 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13597 " - 0: dilumpuhkan\n"
13598 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13599 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13600 "This requires CABAC."
13602 #: modules/codec/x264.c:357
13603 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13604 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13606 #: modules/codec/x264.c:358
13607 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13608 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13610 #: modules/codec/x264.c:360
13611 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13612 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13614 #: modules/codec/x264.c:361
13616 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13617 "small single coefficient."
13619 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13620 "pekali tunggal kecil."
13622 #: modules/codec/x264.c:364
13623 msgid "Use Psy-optimizations"
13624 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13626 #: modules/codec/x264.c:365
13627 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13628 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
13630 #: modules/codec/x264.c:369
13632 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13635 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
13636 "julat yang berguna."
13638 #: modules/codec/x264.c:372
13639 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13640 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13642 #: modules/codec/x264.c:373
13643 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13644 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13646 #: modules/codec/x264.c:376
13647 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13648 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13650 #: modules/codec/x264.c:377
13651 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13652 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13654 #: modules/codec/x264.c:382
13655 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13656 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
13658 #: modules/codec/x264.c:383
13659 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13660 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
13662 #: modules/codec/x264.c:386
13663 msgid "CPU optimizations"
13664 msgstr "Pengoptima CPU"
13666 #: modules/codec/x264.c:387
13667 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13668 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
13670 #: modules/codec/x264.c:389
13671 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13672 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
13674 #: modules/codec/x264.c:390
13675 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13676 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
13678 #: modules/codec/x264.c:392
13679 msgid "PSNR computation"
13680 msgstr "Pengiraan PSNR"
13682 #: modules/codec/x264.c:393
13684 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13687 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13689 #: modules/codec/x264.c:396
13690 msgid "SSIM computation"
13691 msgstr "Pengiraan SSIM"
13693 #: modules/codec/x264.c:397
13695 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13698 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13700 #: modules/codec/x264.c:400
13702 msgstr "Mod senyap"
13704 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13709 #: modules/codec/x264.c:403
13710 msgid "Print stats for each frame."
13711 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
13713 #: modules/codec/x264.c:405
13714 msgid "SPS and PPS id numbers"
13715 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
13717 #: modules/codec/x264.c:406
13719 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13722 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
13725 #: modules/codec/x264.c:409
13726 msgid "Access unit delimiters"
13727 msgstr "Penghad unit capaian"
13729 #: modules/codec/x264.c:410
13730 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13731 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
13733 #: modules/codec/x264.c:412
13734 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13735 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
13737 #: modules/codec/x264.c:413
13739 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13740 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13742 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
13743 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
13746 #: modules/codec/x264.c:416
13747 msgid "HRD-timing information"
13748 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
13750 #: modules/codec/x264.c:417
13751 msgid "Default tune setting used"
13752 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
13754 #: modules/codec/x264.c:418
13755 msgid "Default preset setting used"
13756 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
13758 #: modules/codec/x264.c:420
13759 msgid "x264 advanced options."
13760 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
13762 #: modules/codec/x264.c:421
13763 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13764 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
13766 #: modules/codec/x264.c:426
13770 #: modules/codec/x264.c:426
13774 #: modules/codec/x264.c:426
13778 #: modules/codec/x264.c:426
13782 #: modules/codec/x264.c:426
13786 #: modules/codec/x264.c:437
13790 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13793 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13794 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13795 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13799 #: modules/codec/x264.c:437
13803 #: modules/codec/x264.c:442
13807 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13811 #: modules/codec/x264.c:447
13812 msgid "checkerboard"
13815 #: modules/codec/x264.c:447
13816 msgid "column alternation"
13817 msgstr "peselangan lajur"
13819 #: modules/codec/x264.c:447
13820 msgid "row alternation"
13821 msgstr "peselangan baris"
13823 #: modules/codec/x264.c:447
13824 msgid "side by side"
13825 msgstr "sebelah menyebelah"
13827 #: modules/codec/x264.c:447
13829 msgstr "atas bawah"
13831 #: modules/codec/x264.c:447
13832 msgid "frame alternation"
13833 msgstr "peselangan bingkai"
13835 #: modules/codec/x264.c:451
13836 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13837 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
13839 #: modules/codec/x264.c:455
13841 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13842 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
13844 #: modules/codec/x264.c:459
13845 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13846 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
13848 #: modules/codec/x265.c:45
13850 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13851 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
13853 #: modules/codec/xwd.c:36
13854 msgid "XWD image decoder"
13855 msgstr "Penyahkod imej XWD"
13857 #: modules/codec/zvbi.c:61
13858 msgid "Teletext page"
13859 msgstr "Halaman teleteks"
13861 #: modules/codec/zvbi.c:62
13862 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13863 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
13865 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13866 msgid "Teletext transparency"
13867 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
13869 #: modules/codec/zvbi.c:66
13872 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13874 msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar."
13876 #: modules/codec/zvbi.c:69
13877 msgid "Teletext alignment"
13878 msgstr "Jajaran teleteks"
13880 #: modules/codec/zvbi.c:71
13882 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13886 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
13887 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
13890 #: modules/codec/zvbi.c:75
13891 msgid "Teletext text subtitles"
13892 msgstr "Sarikata teks teleteks"
13894 #: modules/codec/zvbi.c:76
13895 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13896 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
13898 #: modules/codec/zvbi.c:85
13899 msgid "VBI and Teletext decoder"
13900 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
13902 #: modules/codec/zvbi.c:86
13903 msgid "VBI & Teletext"
13904 msgstr "VBI & Teleteks"
13906 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13910 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13911 msgid "D-Bus control interface"
13912 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
13914 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13919 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13921 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13924 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13925 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13926 msgid "VLC media player"
13927 msgstr "Pemain media VLC"
13929 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13930 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13931 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
13933 #: modules/control/dummy.c:39
13935 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13936 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13937 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13939 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
13940 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
13941 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
13943 #: modules/control/dummy.c:49
13944 msgid "Dummy interface"
13945 msgstr "Antaramuka semu"
13947 #: modules/control/gestures.c:71
13948 msgid "Motion threshold (10-100)"
13949 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
13951 #: modules/control/gestures.c:73
13952 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13953 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
13955 #: modules/control/gestures.c:75
13956 msgid "Trigger button"
13957 msgstr "Butang Picu"
13959 #: modules/control/gestures.c:77
13960 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13961 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
13963 #: modules/control/gestures.c:83
13967 #: modules/control/gestures.c:86
13971 #: modules/control/gestures.c:94
13972 msgid "Mouse gestures control interface"
13973 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
13975 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13976 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13978 msgid "Global Hotkeys"
13979 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
13981 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13982 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13983 msgid "Global Hotkeys interface"
13984 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13992 #: modules/control/hotkeys.c:89
13993 msgid "Hotkeys management interface"
13994 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
13996 #: modules/control/hotkeys.c:188
14000 #: modules/control/hotkeys.c:195
14003 msgstr "Gelung: %s"
14005 #: modules/control/hotkeys.c:202
14010 #: modules/control/hotkeys.c:331
14012 msgid "Audio Device: %s"
14013 msgstr "Peranti Audio: %s"
14015 #: modules/control/hotkeys.c:394
14019 #: modules/control/hotkeys.c:394
14020 msgid "Recording done"
14021 msgstr "Merakam selesai"
14023 #: modules/control/hotkeys.c:409
14024 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14025 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14028 msgid "No active subtitle"
14029 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:430
14032 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14033 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:450
14036 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14037 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:459
14041 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14042 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:472
14045 msgid "Sub sync: delay reset"
14046 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14048 #: modules/control/hotkeys.c:501
14050 msgid "Subtitle delay %i ms"
14051 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14053 #: modules/control/hotkeys.c:517
14055 msgid "Audio delay %i ms"
14056 msgstr "Lengah audio %i ms"
14058 #: modules/control/hotkeys.c:553
14060 msgid "Audio track: %s"
14061 msgstr "Trek audio: %s"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14065 msgid "Subtitle track: %s"
14066 msgstr "Trek sarikata: %s"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14072 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14074 msgid "Program Service ID: %s"
14075 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:773
14079 msgid "Aspect ratio: %s"
14080 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:803
14085 msgstr "Pangkas: %s"
14087 #: modules/control/hotkeys.c:851
14088 msgid "Zooming reset"
14089 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:858
14092 msgid "Scaled to screen"
14093 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14095 #: modules/control/hotkeys.c:860
14096 msgid "Original Size"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:929
14101 msgid "Zoom mode: %s"
14102 msgstr "Mod Zum: %s"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14105 msgid "Deinterlace off"
14106 msgstr "Nyahjalin mati"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14109 msgid "Deinterlace on"
14110 msgstr "Nyahjalin hidup"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14113 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14114 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14118 msgid "Subtitle position %d px"
14119 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14123 msgid "Volume %ld%%"
14124 msgstr "Volum %ld%%"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14128 msgid "Speed: %.2fx"
14129 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14131 #: modules/control/lirc.c:46
14132 msgid "Change the lirc configuration file"
14133 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14135 #: modules/control/lirc.c:48
14137 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14138 "users home directory."
14140 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14141 "direktori rumah pengguna."
14143 #: modules/control/lirc.c:58
14145 msgstr "Inframerah"
14147 #: modules/control/lirc.c:61
14148 msgid "Infrared remote control interface"
14149 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14151 #: modules/control/motion.c:65
14155 #: modules/control/motion.c:68
14156 msgid "motion control interface"
14157 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14159 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14161 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14163 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14165 #: modules/control/netsync.c:55
14166 msgid "Network master clock"
14167 msgstr "Jam master rangkaian"
14169 #: modules/control/netsync.c:56
14171 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14172 "for clients listening"
14174 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14175 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14177 #: modules/control/netsync.c:60
14178 msgid "Master server ip address"
14179 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14181 #: modules/control/netsync.c:61
14183 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14185 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14187 #: modules/control/netsync.c:64
14188 msgid "UDP timeout (in ms)"
14189 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14191 #: modules/control/netsync.c:65
14192 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14193 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14195 #: modules/control/netsync.c:69
14196 msgid "Network Sync"
14197 msgstr "Segerak Rangkaian"
14199 #: modules/control/netsync.c:70
14200 msgid "Network synchronization"
14201 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14203 #: modules/control/ntservice.c:44
14204 msgid "Install Windows Service"
14205 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14207 #: modules/control/ntservice.c:46
14208 msgid "Install the Service and exit."
14209 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14211 #: modules/control/ntservice.c:47
14212 msgid "Uninstall Windows Service"
14213 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14215 #: modules/control/ntservice.c:49
14216 msgid "Uninstall the Service and exit."
14217 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14219 #: modules/control/ntservice.c:50
14220 msgid "Display name of the Service"
14221 msgstr "Papar nama Pelayan"
14223 #: modules/control/ntservice.c:52
14224 msgid "Change the display name of the Service."
14225 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14227 #: modules/control/ntservice.c:53
14228 msgid "Configuration options"
14229 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14231 #: modules/control/ntservice.c:55
14233 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14234 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14237 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14238 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14239 "dikonfigur dengan betul."
14241 #: modules/control/ntservice.c:60
14243 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14244 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14245 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14247 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14248 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14249 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14251 #: modules/control/ntservice.c:66
14255 #: modules/control/ntservice.c:67
14256 msgid "Windows Service interface"
14257 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14259 #: modules/control/rc.c:68
14260 msgid "Initializing"
14261 msgstr "Mengawalkan"
14263 #: modules/control/rc.c:69
14267 #: modules/control/rc.c:73
14271 #: modules/control/rc.c:159
14272 msgid "Show stream position"
14273 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14275 #: modules/control/rc.c:160
14277 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14278 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14280 #: modules/control/rc.c:163
14282 msgstr "TTY Tiruan"
14284 #: modules/control/rc.c:164
14285 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14286 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14288 #: modules/control/rc.c:166
14289 msgid "UNIX socket command input"
14290 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14292 #: modules/control/rc.c:167
14293 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14294 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14296 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14297 msgid "TCP command input"
14298 msgstr "Input arahan TCP"
14300 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14302 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14303 "port the interface will bind to."
14305 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14306 "dan port antaramuka akan dijilid."
14308 #: modules/control/rc.c:177
14310 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14311 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14312 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14314 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14315 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14316 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14317 "tetingkap video yang dibuka."
14319 #: modules/control/rc.c:184
14323 #: modules/control/rc.c:187
14324 msgid "Remote control interface"
14325 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14327 #: modules/control/rc.c:352
14328 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14329 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14331 #: modules/control/rc.c:764
14333 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14334 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14336 #: modules/control/rc.c:782
14337 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14338 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14340 #: modules/control/rc.c:784
14341 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14342 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14344 #: modules/control/rc.c:785
14345 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14346 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14348 #: modules/control/rc.c:786
14349 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14350 msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
14352 #: modules/control/rc.c:787
14353 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14354 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14356 #: modules/control/rc.c:788
14357 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14358 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14360 #: modules/control/rc.c:789
14361 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14362 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
14364 #: modules/control/rc.c:790
14365 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14366 msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
14368 #: modules/control/rc.c:791
14369 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14370 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14372 #: modules/control/rc.c:792
14373 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14374 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14376 #: modules/control/rc.c:793
14377 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14378 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14380 #: modules/control/rc.c:794
14381 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14382 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14384 #: modules/control/rc.c:795
14385 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14386 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14388 #: modules/control/rc.c:796
14389 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14390 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14392 #: modules/control/rc.c:797
14393 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14394 msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
14396 #: modules/control/rc.c:798
14397 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14398 msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
14400 #: modules/control/rc.c:799
14401 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14402 msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
14404 #: modules/control/rc.c:800
14405 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14406 msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
14408 #: modules/control/rc.c:801
14409 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14410 msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
14412 #: modules/control/rc.c:802
14413 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14414 msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
14416 #: modules/control/rc.c:804
14417 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14418 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14420 #: modules/control/rc.c:805
14421 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14422 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
14424 #: modules/control/rc.c:806
14425 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14426 msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
14428 #: modules/control/rc.c:807
14429 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14430 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
14432 #: modules/control/rc.c:808
14433 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14434 msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
14436 #: modules/control/rc.c:809
14437 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14438 msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
14440 #: modules/control/rc.c:810
14441 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14442 msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
14444 #: modules/control/rc.c:811
14445 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14446 msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
14448 #: modules/control/rc.c:812
14449 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14450 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14452 #: modules/control/rc.c:813
14453 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14454 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14456 #: modules/control/rc.c:814
14457 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14458 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14460 #: modules/control/rc.c:815
14461 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14462 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14464 #: modules/control/rc.c:816
14465 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14466 msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14468 #: modules/control/rc.c:817
14469 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14470 msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
14472 #: modules/control/rc.c:818
14473 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14474 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14476 #: modules/control/rc.c:820
14477 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14478 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
14480 #: modules/control/rc.c:821
14481 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14482 msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
14484 #: modules/control/rc.c:822
14485 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14486 msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
14488 #: modules/control/rc.c:823
14489 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14490 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
14492 #: modules/control/rc.c:824
14493 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14494 msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
14496 #: modules/control/rc.c:825
14497 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14498 msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
14500 #: modules/control/rc.c:826
14501 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14502 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
14504 #: modules/control/rc.c:827
14505 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14506 msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
14508 #: modules/control/rc.c:828
14509 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14510 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
14512 #: modules/control/rc.c:829
14513 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14514 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
14516 #: modules/control/rc.c:830
14517 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14518 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14520 #: modules/control/rc.c:831
14521 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14522 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
14524 #: modules/control/rc.c:832
14525 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14526 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
14528 #: modules/control/rc.c:834
14529 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14530 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14532 #: modules/control/rc.c:835
14533 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14534 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14536 #: modules/control/rc.c:836
14537 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14538 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
14540 #: modules/control/rc.c:838
14541 msgid "+----[ end of help ]"
14542 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14544 #: modules/control/rc.c:965
14546 msgid "Press pause to continue."
14547 msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
14549 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14550 #: modules/control/rc.c:1490
14552 msgid "Type 'pause' to continue."
14553 msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
14555 #: modules/control/rc.c:1283
14556 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14557 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14559 #: modules/control/rc.c:1294
14561 msgid "Playlist has only %u element"
14562 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14563 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14565 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14566 msgid "+-[Incoming]"
14567 msgstr "+-[Incoming]"
14569 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14571 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14572 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14574 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14576 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14577 msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
14579 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14581 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14582 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14584 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14586 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14587 msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
14589 #: modules/control/rc.c:1755
14591 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14592 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14594 #: modules/control/rc.c:1757
14596 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14597 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14599 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14600 msgid "+-[Video Decoding]"
14601 msgstr "+-[Video Decoding]"
14603 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14605 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14606 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14608 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14610 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14613 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14615 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14616 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14618 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14619 msgid "+-[Audio Decoding]"
14620 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14622 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14624 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14629 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14630 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14632 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14634 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14635 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14637 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14638 msgid "+-[Streaming]"
14639 msgstr "+-[Streaming]"
14641 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14643 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14646 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14648 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14649 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14651 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14653 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14654 msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
14656 #: modules/demux/aiff.c:49
14657 msgid "AIFF demuxer"
14658 msgstr "Demuxer AIFF"
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14661 msgid "ASF/WMV demuxer"
14662 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14665 msgid "Could not demux ASF stream"
14666 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14669 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14670 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14673 msgid "DRM protected streams are not supported."
14676 #: modules/demux/au.c:50
14678 msgstr "Demuxer AU"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14681 msgid "Avformat demuxer"
14682 msgstr "Demuxer Avformat"
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14693 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14694 msgid "Avformat muxer"
14695 msgstr "Muxer Avformat"
14697 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14702 msgid "Avformat mux"
14703 msgstr "Mux Avformat"
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14706 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14707 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14710 msgid "Format name"
14711 msgstr "Nama format"
14713 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14714 msgid "Internal libavcodec format name"
14715 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14718 msgid "Force interleaved method"
14719 msgstr "Paksa metod menyisip"
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14722 msgid "Force index creation"
14723 msgstr "Paksa penciptaan index"
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14727 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14728 "incomplete (not seekable)."
14730 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
14731 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14734 msgid "Ask for action"
14735 msgstr "Tanya tindakan"
14737 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14739 msgstr "Sentiasa baiki"
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14743 msgstr "Jangan baiki"
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14746 msgid "Fix when necessary"
14747 msgstr "Pulihkan jika perlu"
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14750 msgid "AVI demuxer"
14751 msgstr "Demuxer AVI"
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14754 msgid "Broken or missing AVI Index"
14755 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14759 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14761 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14762 "index in memory.\n"
14763 "This step might take a long time on a large file.\n"
14764 "What do you want to do?"
14766 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
14767 "berfungsi dengan baik.\n"
14768 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
14769 "sementara dengan membina\n"
14770 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
14772 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
14774 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14775 msgid "Build index then play"
14776 msgstr "Bina indeks kemudian main"
14778 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14780 msgstr "Putar seadanya"
14782 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14783 msgid "Do not play"
14784 msgstr "Jangan putar"
14786 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14787 msgid "Fixing AVI Index..."
14788 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
14790 #: modules/demux/caf.c:53
14792 msgid "CAF demuxer"
14793 msgstr "Demuxer AIFF"
14795 #: modules/demux/cdg.c:43
14796 msgid "CDG demuxer"
14797 msgstr "Demuxer CDG"
14799 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14800 msgid "Dump module"
14801 msgstr "Modul Humban"
14803 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14804 msgid "Dump filename"
14805 msgstr "Nama fail Humban"
14807 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14808 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14809 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
14811 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14812 msgid "Append to existing file"
14813 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
14815 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14816 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14817 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
14819 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14820 msgid "File dumper"
14821 msgstr "Penghumban fail"
14823 #: modules/demux/dirac.c:41
14824 msgid "Value to adjust dts by"
14825 msgstr "Nilai untuk laras dts"
14827 #: modules/demux/dirac.c:54
14828 msgid "Dirac video demuxer"
14829 msgstr "Demuxer video Dirac"
14831 #: modules/demux/flac.c:50
14832 msgid "FLAC demuxer"
14833 msgstr "Demuxer FLAC"
14835 #: modules/demux/image.c:44
14839 #: modules/demux/image.c:52
14843 #: modules/demux/image.c:54
14844 msgid "Decode at the demuxer stage"
14845 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
14847 #: modules/demux/image.c:56
14848 msgid "Forced chroma"
14849 msgstr "Kroma dipaksa"
14851 #: modules/demux/image.c:58
14853 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14854 "specified chroma."
14856 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
14857 "kroma yang ditentukan."
14859 #: modules/demux/image.c:61
14860 msgid "Duration in seconds"
14861 msgstr "Durasi dalam saat"
14863 #: modules/demux/image.c:63
14865 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14866 "an unlimited play time."
14868 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
14869 "bermaksud masa main tidak terhad."
14871 #: modules/demux/image.c:68
14872 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14873 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
14875 #: modules/demux/image.c:70
14877 msgstr "Masa-nyata"
14879 #: modules/demux/image.c:72
14881 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14884 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
14885 "hamba imput masa-nyata."
14887 #: modules/demux/image.c:76
14888 msgid "Image demuxer"
14889 msgstr "Demuxer imej"
14891 #: modules/demux/image.c:77
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14896 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14897 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14898 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14899 msgid "Frames per Second"
14900 msgstr "Biingkai per Saat"
14902 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14904 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14905 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14907 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
14908 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
14911 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14912 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14913 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14916 msgid "--- DVD Menu"
14917 msgstr "--- Menu DVD"
14919 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14920 msgid "First Played"
14921 msgstr "Pertama ditayangkan"
14923 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14924 msgid "Video Manager"
14925 msgstr "Pengurus video"
14927 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14928 msgid "----- Title"
14929 msgstr "----- Tajuk"
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14932 msgid "Matroska stream demuxer"
14933 msgstr "Demuxer strim Matroska"
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14936 msgid "Respect ordered chapters"
14937 msgstr "Utamakan bab bertertib"
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14940 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14941 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
14943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14944 msgid "Chapter codecs"
14947 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14948 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14949 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
14951 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14953 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14954 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14958 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14959 "good for broken files)."
14961 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
14962 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14965 msgid "Seek based on percent not time"
14966 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
14968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14969 msgid "Seek based on percent not time."
14970 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
14972 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14973 msgid "Dummy Elements"
14974 msgstr "Elemen Olok"
14976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14977 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14979 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
14981 #: modules/demux/mod.c:55
14982 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14983 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
14985 #: modules/demux/mod.c:56
14986 msgid "Enable reverberation"
14987 msgstr "Bolehkan gema"
14989 #: modules/demux/mod.c:57
14990 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14991 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14993 #: modules/demux/mod.c:59
14994 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14995 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
14997 #: modules/demux/mod.c:61
14998 msgid "Enable megabass mode"
14999 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15001 #: modules/demux/mod.c:62
15002 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15003 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15005 #: modules/demux/mod.c:64
15007 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15008 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15010 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15011 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15013 #: modules/demux/mod.c:67
15014 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15015 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15017 #: modules/demux/mod.c:69
15018 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15019 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15021 #: modules/demux/mod.c:74
15022 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15023 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15025 #: modules/demux/mod.c:85
15026 msgid "Reverberation level"
15029 #: modules/demux/mod.c:87
15030 msgid "Reverberation delay"
15031 msgstr "Lengahan gema"
15033 #: modules/demux/mod.c:89
15037 #: modules/demux/mod.c:92
15038 msgid "Mega bass level"
15039 msgstr "Aras bass Mega"
15041 #: modules/demux/mod.c:94
15042 msgid "Mega bass cutoff"
15043 msgstr "Mega bass cutoff"
15045 #: modules/demux/mod.c:96
15049 #: modules/demux/mod.c:99
15050 msgid "Surround level"
15051 msgstr "Aras Sekeliling"
15053 #: modules/demux/mod.c:101
15054 msgid "Surround delay (ms)"
15055 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15062 msgid "Classic Rock"
15063 msgstr "Classic Rock"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15115 msgstr "Industrial"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15118 msgid "Alternative"
15119 msgstr "Alternative"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15122 msgid "Death Metal"
15123 msgstr "Death Metal"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15131 msgstr "Soundtrack"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15134 msgid "Euro-Techno"
15135 msgstr "Euro-Techno"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15162 msgid "Instrumental"
15163 msgstr "Instrumental"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15179 msgstr "Klip Bunyi"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15190 msgid "Alternative Rock"
15191 msgstr "Alternative Rock"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15207 msgstr "Meditative"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15210 msgid "Instrumental Pop"
15211 msgstr "Instrumental Pop"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15214 msgid "Instrumental Rock"
15215 msgstr "Instrumental Rock"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15230 msgid "Techno-Industrial"
15231 msgstr "Techno-Industrial"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15235 msgstr "Electronic"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15250 msgid "Southern Rock"
15251 msgstr "Southern Rock"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15270 msgid "Christian Rap"
15271 msgstr "Christian Rap"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15282 msgid "Native American"
15283 msgstr "Native American"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15294 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15296 msgid "Psychedelic"
15297 msgstr "Psychedelic"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15340 msgid "Rock & Roll"
15341 msgstr "Rock & Roll"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15356 msgid "National Folk"
15357 msgstr "National Folk"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15364 msgid "Fast Fusion"
15365 msgstr "Fast Fusion"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15385 msgstr "Avantgarde"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15388 msgid "Gothic Rock"
15389 msgstr "Gothic Rock"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15392 msgid "Progressive Rock"
15393 msgstr "Progressive Rock"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15396 msgid "Psychedelic Rock"
15397 msgstr "Psychedelic Rock"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15400 msgid "Symphonic Rock"
15401 msgstr "Symphonic Rock"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15412 msgid "Easy Listening"
15413 msgstr "Easy Listening"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15436 msgid "Chamber Music"
15437 msgstr "Chamber Music"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15449 msgstr "Booty Bass"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15456 msgid "Porn Groove"
15457 msgstr "Porn Groove"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15484 msgid "Power Ballad"
15485 msgstr "Power Ballad"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15488 msgid "Rhythmic Soul"
15489 msgstr "Rhythmic Soul"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15513 msgstr "Euro-House"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15517 msgstr "Dance Hall"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15524 msgid "Drum & Bass"
15525 msgstr "Drum & Bass"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15528 msgid "Club - House"
15529 msgstr "Club - House"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15553 msgstr "Polsk Punk"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15560 msgid "Christian Gangsta Rap"
15561 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15564 msgid "Heavy Metal"
15565 msgstr "Heavy Metal"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15568 msgid "Black Metal"
15569 msgstr "Black Metal"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15576 msgid "Contemporary Christian"
15577 msgstr "Contemporary Christian"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15580 msgid "Christian Rock"
15581 msgstr "Christian Rock"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15592 msgid "Thrash Metal"
15593 msgstr "Thrash Metal"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15608 msgid "MP4 stream demuxer"
15609 msgstr "Demuxer strim MP4"
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15615 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15619 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15630 msgid "Information"
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15638 msgid "Requirements"
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15642 msgid "Original Format"
15643 msgstr "Format Asal"
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15646 msgid "Display Source As"
15647 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15650 msgid "Host Computer"
15651 msgstr "Komputer Hos"
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15658 msgid "Original Performer"
15659 msgstr "Original Performer"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15662 msgid "Providers Source Content"
15663 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15674 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15679 msgid "Record Company"
15680 msgstr "Syarikat Rakaman"
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15703 msgid "Art Director"
15704 msgstr "Pengarah Seni"
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15707 msgid "Copyright Acknowledgement"
15708 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15715 msgid "Song Description"
15716 msgstr "Keterangan Lagu"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15719 msgid "Liner Notes"
15720 msgstr "Nota Liner"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15723 msgid "Phonogram Rights"
15724 msgstr "Hak Fonogram"
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15727 msgid "Sound Engineer"
15728 msgstr "Jurutera Bunyi"
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15732 msgstr "Penyayi Solo"
15734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15736 msgstr "Penghargaan"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15739 msgid "Executive Producer"
15740 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15742 #: modules/demux/mpc.c:62
15743 msgid "MusePack demuxer"
15744 msgstr "Demuxer Musepack"
15746 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15748 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15751 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15752 "strim asas video MPEG."
15754 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15755 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15756 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15758 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15762 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15763 msgid "MPEG-4 video"
15764 msgstr "Video MPEG-4"
15766 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15767 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15768 msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
15770 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15771 msgid "H264 video demuxer"
15772 msgstr "Demuxer video H264"
15774 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15776 msgid "Desired frame rate for the stream."
15777 msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
15779 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15781 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15782 msgstr "Demuxer video H264"
15784 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15785 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15786 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15788 #: modules/demux/nsc.c:47
15789 msgid "Windows Media NSC metademux"
15790 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15792 #: modules/demux/nsv.c:49
15793 msgid "NullSoft demuxer"
15794 msgstr "Demuxer NullSoft"
15796 #: modules/demux/nuv.c:49
15797 msgid "Nuv demuxer"
15798 msgstr "Demuxer Nuv"
15800 #: modules/demux/ogg.c:56
15801 msgid "OGG demuxer"
15802 msgstr "Demuxer Ogg"
15804 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15805 msgid "Google Video"
15806 msgstr "Video Google"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15809 msgid "Show shoutcast adult content"
15810 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15813 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15815 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15820 msgstr "Langkau iklan"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15824 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15825 "prevent adding them to the playlist."
15827 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15828 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15831 msgid "M3U playlist import"
15832 msgstr "Import senarai main M3U"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15835 msgid "RAM playlist import"
15836 msgstr "Import senarai main RAM"
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15839 msgid "PLS playlist import"
15840 msgstr "Import senarai main PLS"
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15843 msgid "B4S playlist import"
15844 msgstr "Import senarai main B4S"
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15847 msgid "DVB playlist import"
15848 msgstr "Import senarai main DVB"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15851 msgid "Podcast parser"
15852 msgstr "Peneliti Podcast"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15855 msgid "XSPF playlist import"
15856 msgstr "Import senarai main XSPF"
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15859 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15860 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15863 msgid "ASX playlist import"
15864 msgstr "Import senarai main ASX"
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15867 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15868 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15871 msgid "QuickTime Media Link importer"
15872 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15875 msgid "Google Video Playlist importer"
15876 msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15879 msgid "Dummy IFO demux"
15880 msgstr "Demux IFO semu"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15883 msgid "iTunes Music Library importer"
15884 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15887 msgid "WPL playlist import"
15888 msgstr "Import senarai main WPL"
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15891 msgid "ZPL playlist import"
15892 msgstr "Import senarai main ZPL"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15896 msgid "Podcast Info"
15897 msgstr "Info Podcast"
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15900 msgid "Podcast Link"
15901 msgstr "Pautan Podcast"
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15904 msgid "Podcast Copyright"
15905 msgstr "Hakcipta Podcast"
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15908 msgid "Podcast Category"
15909 msgstr "Kategori Podcast"
15911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15912 msgid "Podcast Keywords"
15913 msgstr "Katakunci Podcast"
15915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15916 msgid "Podcast Subtitle"
15917 msgstr "Sarikata Podcast"
15919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15920 msgid "Podcast Summary"
15921 msgstr "Ringkasan Podcast"
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15924 msgid "Podcast Publication Date"
15925 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15928 msgid "Podcast Author"
15929 msgstr "Pengarang Podcast"
15931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15932 msgid "Podcast Subcategory"
15933 msgstr "Subkategori Podcast"
15935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15936 msgid "Podcast Duration"
15937 msgstr "Tempoh Podcast"
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15940 msgid "Podcast Type"
15941 msgstr "Jenis Podcast"
15943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15944 msgid "Podcast Size"
15945 msgstr "Saiz Podcast"
15947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15952 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15956 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15960 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15964 #: modules/demux/ps.c:43
15965 msgid "Trust MPEG timestamps"
15966 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15968 #: modules/demux/ps.c:44
15970 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15971 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15972 "calculate from the bitrate instead."
15974 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15975 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15976 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15978 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15979 msgid "MPEG-PS demuxer"
15980 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15982 #: modules/demux/ps.c:57
15986 #: modules/demux/pva.c:43
15987 msgid "PVA demuxer"
15988 msgstr "Demuxer PVA"
15990 #: modules/demux/rawaud.c:44
15991 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15992 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15994 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15996 msgid "Audio channels"
15997 msgstr "Saluran audio"
15999 #: modules/demux/rawaud.c:47
16000 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16001 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
16003 #: modules/demux/rawaud.c:49
16004 msgid "FOURCC code of raw input format"
16005 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
16007 #: modules/demux/rawaud.c:51
16008 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16010 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
16012 #: modules/demux/rawaud.c:53
16013 msgid "Forces the audio language"
16014 msgstr "Paksa bahasa audio"
16016 #: modules/demux/rawaud.c:54
16018 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16019 "Default is 'eng'. "
16021 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
16024 #: modules/demux/rawaud.c:64
16025 msgid "Raw audio demuxer"
16026 msgstr "Demuxer audio mentah"
16028 #: modules/demux/rawdv.c:43
16030 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16031 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
16033 #: modules/demux/rawdv.c:51
16034 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16035 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
16037 #: modules/demux/rawvid.c:45
16039 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16040 "30000/1001 or 29.97"
16042 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
16043 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
16045 #: modules/demux/rawvid.c:49
16046 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16047 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
16049 #: modules/demux/rawvid.c:53
16050 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16051 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
16053 #: modules/demux/rawvid.c:56
16054 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16055 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
16057 #: modules/demux/rawvid.c:57
16058 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16059 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
16061 #: modules/demux/rawvid.c:65
16062 msgid "Raw video demuxer"
16063 msgstr "Demuxer video mentah"
16065 #: modules/demux/real.c:70
16066 msgid "Real demuxer"
16067 msgstr "Demuxer Real"
16069 #: modules/demux/sid.cpp:56
16070 msgid "C64 sid demuxer"
16071 msgstr "Demuxer sid C64"
16073 #: modules/demux/smf.c:41
16074 msgid "SMF demuxer"
16075 msgstr "Demuxer SMF"
16077 #: modules/demux/stl.c:43
16078 msgid "EBU STL subtitles parser"
16079 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
16081 #: modules/demux/subtitle.c:51
16082 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16084 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
16086 #: modules/demux/subtitle.c:53
16088 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16089 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16091 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
16092 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
16094 #: modules/demux/subtitle.c:56
16096 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16099 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16100 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16102 #: modules/demux/subtitle.c:58
16103 msgid "Override the default track description."
16104 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16106 #: modules/demux/subtitle.c:70
16107 msgid "Text subtitle parser"
16108 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16110 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16111 msgid "Subtitle delay"
16112 msgstr "Lengah sarikata"
16114 #: modules/demux/subtitle.c:80
16115 msgid "Subtitle format"
16116 msgstr "Format sarikata"
16118 #: modules/demux/subtitle.c:83
16119 msgid "Subtitle description"
16120 msgstr "Keterangan sarikata"
16122 #: modules/demux/ts.c:92
16124 msgstr "PMT ekstra"
16126 #: modules/demux/ts.c:94
16127 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16129 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16131 #: modules/demux/ts.c:96
16132 msgid "Set id of ES to PID"
16133 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
16135 #: modules/demux/ts.c:97
16137 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16138 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16139 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16141 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
16142 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
16143 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16145 #: modules/demux/ts.c:102
16146 msgid "Fast udp streaming"
16147 msgstr "Penstrim udp pantas"
16149 #: modules/demux/ts.c:104
16150 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16152 "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
16155 #: modules/demux/ts.c:106
16156 msgid "MTU for out mode"
16157 msgstr "MTU untuk mod keluar"
16159 #: modules/demux/ts.c:107
16160 msgid "MTU for out mode."
16161 msgstr "MTU untuk mod keluar."
16163 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16167 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16169 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16170 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
16172 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16173 msgid "Second CSA Key"
16174 msgstr "Kunci CSA kedua"
16176 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16178 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16181 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
16184 #: modules/demux/ts.c:118
16185 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16186 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
16188 #: modules/demux/ts.c:119
16190 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16191 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16193 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
16194 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
16196 #: modules/demux/ts.c:123
16197 msgid "Separate sub-streams"
16198 msgstr "Pisah sub-strim"
16200 #: modules/demux/ts.c:125
16202 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16203 "off this option when using stream output."
16205 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
16206 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
16208 #: modules/demux/ts.c:130
16210 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16211 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16213 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
16214 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
16215 "hidupkan pilihan ini."
16217 #: modules/demux/ts.c:133
16219 msgid "Trust in-stream PCR"
16220 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
16222 #: modules/demux/ts.c:134
16224 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16225 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
16227 #: modules/demux/ts.c:137
16228 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16229 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
16231 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16236 #: modules/demux/ts.c:172
16237 msgid "Teletext subtitles"
16238 msgstr "Sarikata teleteks"
16240 #: modules/demux/ts.c:173
16241 msgid "Teletext: additional information"
16242 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
16244 #: modules/demux/ts.c:174
16245 msgid "Teletext: program schedule"
16246 msgstr "Teleteks: jadual program"
16248 #: modules/demux/ts.c:175
16249 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16250 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16252 #: modules/demux/ts.c:3632
16253 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16254 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16256 #: modules/demux/ts.c:3910
16257 msgid "clean effects"
16258 msgstr "kesan bersih"
16260 #: modules/demux/ts.c:3911
16261 msgid "hearing impaired"
16262 msgstr "pendengaran terganggu"
16264 #: modules/demux/ts.c:3912
16265 msgid "visual impaired commentary"
16266 msgstr "visual dirosakkan komentar"
16268 #: modules/demux/tta.c:45
16269 msgid "TTA demuxer"
16270 msgstr "Demuxer TTA"
16272 #: modules/demux/ty.c:59
16276 #: modules/demux/ty.c:60
16277 msgid "TY Stream audio/video demux"
16278 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16280 #: modules/demux/ty.c:777
16281 msgid "Closed captions 2"
16282 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16284 #: modules/demux/ty.c:778
16285 msgid "Closed captions 3"
16286 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16288 #: modules/demux/ty.c:779
16289 msgid "Closed captions 4"
16290 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16292 #: modules/demux/vc1.c:44
16293 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16294 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16296 #: modules/demux/vc1.c:50
16297 msgid "VC1 video demuxer"
16298 msgstr "Demuxer video VC1"
16300 #: modules/demux/vobsub.c:49
16301 msgid "Vobsub subtitles parser"
16302 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16304 #: modules/demux/voc.c:43
16305 msgid "VOC demuxer"
16306 msgstr "Demuxer VOC"
16308 #: modules/demux/wav.c:47
16309 msgid "WAV demuxer"
16310 msgstr "Demuxer WAV"
16312 #: modules/demux/xa.c:43
16314 msgstr "Demuxer XA"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16317 msgid "Closed captions"
16318 msgstr "Capsyen tertutup"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16321 msgid "Textual audio descriptions"
16322 msgstr "Huraian audio teks"
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16325 msgid "Ticker text"
16326 msgstr "Teks lebih tebal"
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16329 msgid "Active regions"
16330 msgstr "Kawasan aktif"
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16333 msgid "Semantic annotations"
16334 msgstr "Catatan semantik"
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16341 msgid "Linguistic markup"
16342 msgstr "Penanda linguistik"
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16349 msgid "Subtitles (images)"
16350 msgstr "Sarikata (imej)"
16352 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16353 msgid "Slides (text)"
16354 msgstr "Slaid (teks)"
16356 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16357 msgid "Slides (images)"
16358 msgstr "Slaid (imej)"
16360 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16361 msgid "Unknown category"
16362 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16364 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16365 msgid "About VLC media player"
16366 msgstr "Perihal peman media VLC"
16368 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16370 msgstr "Penghargaan"
16372 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16377 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16381 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16383 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16385 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16387 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16388 msgid "Compiled by %s with %@"
16389 msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
16391 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16393 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16394 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16395 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16396 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16397 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16398 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16399 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16400 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16402 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16403 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16404 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16405 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16406 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16407 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16408 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16409 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16411 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16412 msgid "VLC media player Help"
16413 msgstr "Bantuan pemain media VLC"
16415 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16420 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16422 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16424 msgid "Playlist parsers"
16425 msgstr "Peneliti Podcast"
16427 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16429 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16431 msgid "Service Discovery"
16432 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
16434 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16437 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16441 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16443 msgid "Show Installed Only"
16444 msgstr "Antaramuka"
16446 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16448 msgid "Find more addons online"
16451 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16454 msgid "Addons Manager"
16455 msgstr "Pengurus video"
16457 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16464 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16466 #: modules/mux/avi.c:53
16470 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16477 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16482 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16485 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16489 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16495 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16500 msgid "Enable dynamic range compressor"
16501 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16504 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16506 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16508 msgstr "Ulangtetap"
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16515 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16526 msgid "Enable Spatializer"
16527 msgstr "Benarkan Spatial"
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16530 msgid "Headphone virtualization"
16531 msgstr "Fon kepala maya"
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16534 msgid "Volume normalization"
16535 msgstr "Penormalan volum"
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16538 msgid "Maximum level"
16539 msgstr "Aras maksima"
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16547 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16548 msgid "Audio Effects"
16549 msgstr "Kesan Audio"
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16552 msgid "Duplicate current profile..."
16553 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16557 msgid "Organize Profiles..."
16558 msgstr "Urus Profil..."
16560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16561 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16562 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16567 msgid "Enter a name for the new profile:"
16568 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16576 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16577 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16583 msgid "Remove a preset"
16584 msgstr "Buang praset"
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16588 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16589 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16598 msgid "Add new Preset..."
16599 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16602 msgid "Organize Presets..."
16603 msgstr "Urus Praset..."
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16606 msgid "Save current selection as new preset"
16607 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16610 msgid "Enter a name for the new preset:"
16611 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16614 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16615 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16618 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16619 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16623 msgstr "Tanda Buku"
16625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16626 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16642 #: modules/video_filter/extract.c:75
16646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16659 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16673 msgstr "Tiada tajuk"
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16677 msgstr "Tiada input"
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16681 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16683 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16687 msgid "Input has changed"
16688 msgstr "Input telah berubah"
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16692 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16693 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16695 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16696 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16700 msgid "Invalid selection"
16701 msgstr "Pilihan Tidak Sah"
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16704 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16705 msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16708 msgid "No input found"
16709 msgstr "Tiada input ditemui"
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16712 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16714 "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
16716 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16718 msgid "Show Details"
16719 msgstr "Perincian Kodeks"
16721 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16723 msgid "Hide Details"
16724 msgstr "Perincian Kodeks"
16726 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16730 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16732 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16733 "crash report to %@?"
16736 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16741 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16742 msgid "Problem details and system configuration"
16745 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16746 msgid "Problem Report for %@"
16749 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16750 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16753 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16754 msgid "No personal information will be sent with this report."
16757 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16760 msgid "Jump to Time"
16761 msgstr "Lompat Ke Masa"
16763 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16768 msgid "Click to play or pause the current media."
16769 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16777 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16780 "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
16781 "menerusi media semasa."
16783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16789 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16792 "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau maju "
16793 "menerus media semasa."
16795 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16797 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16798 "to change current playback position."
16800 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16801 "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16804 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16805 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16807 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16808 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16809 msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
16811 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16812 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16813 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16816 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16817 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16820 msgid "Click to stop playback."
16821 msgstr "Klik untuk henti main balik."
16823 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16824 msgid "Show/Hide Playlist"
16825 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
16827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16829 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16830 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16832 "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
16833 "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan senarai "
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16837 #: share/lua/http/index.html:241
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16843 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16846 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16854 msgid "Click to enable or disable random playback."
16855 msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16859 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16860 "to change the volume."
16862 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16863 "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16866 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16867 msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
16869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16870 msgid "Full Volume"
16871 msgstr "Volum Penuh"
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16874 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16875 msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16879 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16882 "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16886 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16887 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16890 msgid "Click to go to the next playlist item."
16891 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16894 msgid "Convert & Stream"
16895 msgstr "Tukar & Strim"
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16902 msgid "Drop media here"
16903 msgstr "Lepaskan media di sini"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16906 msgid "Open media..."
16907 msgstr "Buka media..."
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16910 msgid "Choose Profile"
16911 msgstr "Pilih Profil"
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16914 msgid "Customize..."
16915 msgstr "Suaikan..."
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16918 msgid "Choose Destination"
16919 msgstr "Pilih Destinasi"
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16922 msgid "Choose an output location"
16923 msgstr "Pilih lokasi output"
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16926 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16932 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16936 msgstr "Lungsur..."
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16939 msgid "Setup Streaming..."
16940 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16943 msgid "Save as File"
16944 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16958 msgid "Save as new Profile..."
16959 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16962 msgid "Encapsulation"
16963 msgstr "Persampulan"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16968 msgid "Video codec"
16969 msgstr "Kodek video"
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16974 msgid "Audio codec"
16975 msgstr "Kodek audio"
16977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16978 msgid "Keep original video track"
16979 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16983 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16984 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16986 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16987 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16995 msgid "Keep original audio track"
16996 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16999 msgid "Overlay subtitles on the video"
17000 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17003 msgid "Stream Destination"
17004 msgstr "Destinasi Strim"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17007 msgid "Stream Announcement"
17008 msgstr "Pengumuman Strim"
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17011 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17024 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17030 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17031 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17032 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17039 msgid "SAP Announcement"
17040 msgstr "Pengumuman SAP"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17043 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17044 msgid "HTTP Announcement"
17045 msgstr "Pengumuman HTTP"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17048 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17049 msgid "RTSP Announcement"
17050 msgstr "Pengumuman RTSP"
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17053 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17054 msgid "Export SDP as file"
17055 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17058 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17059 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17063 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17064 "technical reasons."
17066 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17070 msgid "Save as new profile"
17071 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17074 msgid "Remove a profile"
17075 msgstr "Buang profil"
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17078 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17079 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17082 msgid "%@ stream to %@:%@"
17083 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17086 msgid "No Address given"
17087 msgstr "Tiada Alamat diberi"
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17090 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17091 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17094 msgid "No Channel Name given"
17095 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17099 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17101 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17104 msgid "No SDP URL given"
17105 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17108 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17109 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17116 msgstr "Langganan "
17118 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17121 msgstr "Nama pengguna"
17123 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17124 msgid "Errors and Warnings"
17125 msgstr "Ralat dan Amaran"
17127 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17129 msgstr "Pembersihan"
17131 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17133 msgstr "Hidupkan Rawak"
17135 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17137 msgstr "Tiada Ulangan"
17139 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17140 msgid "Hide no user action dialogs"
17141 msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
17143 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17145 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17148 "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel kritikal "
17151 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17152 msgid "(no item is being played)"
17153 msgstr "(tiada item ditayangkan)"
17155 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17156 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17157 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17160 msgid "VLC media playback"
17161 msgstr "Main balik media VLC"
17163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17164 msgid "Remove old preferences?"
17165 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17168 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17169 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17172 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17173 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17176 msgid "Video device"
17177 msgstr "Peranti video"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17181 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17182 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17185 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
17186 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17195 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17196 "is fully transparent."
17198 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17202 msgid "Black screens in fullscreen"
17203 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17208 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17212 msgid "Show Fullscreen controller"
17213 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17216 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17218 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17221 msgid "Auto-playback of new items"
17222 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17225 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17226 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17229 msgid "Keep Recent Items"
17230 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17234 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17237 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
17238 "dilumpuhkan di sini."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17241 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17242 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17245 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17246 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17249 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17250 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17254 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17255 "you can choose to control the global system volume instead."
17257 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17258 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17262 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17263 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17267 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17268 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17270 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
17271 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17275 msgid "Control playback with media keys"
17276 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17280 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17283 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17287 msgid "Run VLC with dark interface style"
17288 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17292 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17293 "the grey interface style is used."
17295 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
17296 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17299 msgid "Use the native fullscreen mode"
17300 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17304 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17305 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17308 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
17309 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17310 "10.7 dan yang terkini."
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17314 msgid "Resize interface to the native video size"
17315 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17319 "You have two choices:\n"
17320 " - The interface will resize to the native video size\n"
17321 " - The video will fit to the interface size\n"
17322 " By default, interface resize to the native video size."
17324 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17325 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17326 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17327 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17331 msgid "Pause the video playback when minimized"
17332 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17336 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17337 "minimizing the window."
17339 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17340 "meminimumkan tetingkap."
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17343 msgid "Allow automatic icon changes"
17344 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17348 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17350 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17353 msgid "Lock Aspect Ratio"
17354 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17357 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17358 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17361 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17362 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17365 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17366 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17369 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17370 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17373 msgid "Show Audio Effects Button"
17374 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17377 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17378 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17381 msgid "Show Sidebar"
17382 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17385 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17386 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17390 msgid "Control external music players"
17391 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17394 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17398 msgid "Use large text for list views"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17403 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17407 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17408 msgstr "Jeda iTunes"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17412 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17413 msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17416 msgid "Continue playback where you left off"
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17421 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17422 "open one of those, playback will continue."
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17435 msgstr "Tidak sesekali"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17438 msgid "Maximum Volume displayed"
17439 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17442 msgid "Mac OS X interface"
17443 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17447 msgstr "Penampilan"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17454 msgid "Apple Remote and media keys"
17455 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17458 msgid "Video output"
17459 msgstr "Output video"
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17462 msgid "Track Number"
17463 msgstr "Nombor Trek"
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17479 msgstr "Saiz Berganda"
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17482 msgid "Check for Update..."
17483 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17486 msgid "Preferences..."
17487 msgstr "Keutamaan..."
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17498 msgid "Hide Others"
17499 msgstr "Sorok Lain"
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17503 msgstr "Papar Semua"
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17507 msgstr "Keluar VLC"
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17514 msgid "Advanced Open File..."
17515 msgstr "Fail untuk dibuka"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17518 msgid "Open File..."
17519 msgstr "Buka Fail..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17522 msgid "Open Disc..."
17523 msgstr "Buka Cakera..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17526 msgid "Open Network..."
17527 msgstr "Buka Rangkaian..."
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17530 msgid "Open Capture Device..."
17531 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17534 msgid "Open Recent"
17535 msgstr "Buka Terkini"
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17538 msgid "Close Window"
17539 msgstr "Tutup Tetingkap"
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17542 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17543 msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17546 msgid "Convert / Stream..."
17547 msgstr "Tukar / Strim..."
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17550 msgid "Save Playlist..."
17551 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17567 msgstr "Pilih Semua"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17574 msgid "Playlist Table Columns"
17575 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17579 msgstr "Tayang semula"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17582 msgid "Playback Speed"
17583 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17586 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17587 msgid "Track Synchronization"
17588 msgstr "Penyegerakan Trek"
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17592 msgstr "Gelung A→B"
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17595 msgid "Quit after Playback"
17596 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17599 msgid "Step Forward"
17600 msgstr "Maju Langkah"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17603 msgid "Step Backward"
17604 msgstr "Undur Langkah"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17607 msgid "Increase Volume"
17608 msgstr "Naikkan Volum"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17611 msgid "Decrease Volume"
17612 msgstr "Turunkan Volum"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17615 msgid "Audio Device"
17616 msgstr "Peranti Audio"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17620 msgstr "Saiz Separuh"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17624 msgid "Normal Size"
17625 msgstr "Saiz Normal"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17628 msgid "Double Size"
17629 msgstr "Saiz Berganda"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17632 msgid "Fit to Screen"
17633 msgstr "Muat Skrin"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17637 msgid "Float on Top"
17638 msgstr "Apung di Atas"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17642 msgid "Fullscreen Video Device"
17643 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17646 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17647 msgid "Post processing"
17648 msgstr "Pasca memproses"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17651 msgid "Add Subtitle File..."
17652 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17655 msgid "Subtitles Track"
17656 msgstr "Trek Sarikata"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17664 msgstr "Warna Teks"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17667 msgid "Outline Thickness"
17668 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17671 msgid "Background Opacity"
17672 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17675 msgid "Background Color"
17676 msgstr "Warna Latar Belakang"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17679 msgid "Transparent"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17689 msgstr "Minimakan Tetingkap"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17696 msgid "Main Window..."
17697 msgstr "Tetingkap Utama..."
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17700 msgid "Audio Effects..."
17701 msgstr "Kesan Audio..."
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17704 msgid "Video Effects..."
17705 msgstr "Kesan Video..."
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17708 msgid "Bookmarks..."
17709 msgstr "Tandabuku..."
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17712 msgid "Playlist..."
17713 msgstr "Senarai..."
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17716 msgid "Media Information..."
17717 msgstr "Maklumat Media..."
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17720 msgid "Messages..."
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17724 msgid "Errors and Warnings..."
17725 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17728 msgid "Bring All to Front"
17729 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17737 msgid "VLC media player Help..."
17738 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17741 msgid "ReadMe / FAQ..."
17742 msgstr "BacaKu / FAQ..."
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17745 msgid "Online Documentation..."
17746 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17749 msgid "VideoLAN Website..."
17750 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17753 msgid "Make a donation..."
17754 msgstr "Hulurkan derma..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17757 msgid "Online Forum..."
17758 msgstr "Forum dalam Talian..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17762 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17764 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17767 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17769 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17770 "drop files here to play."
17772 "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
17773 "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
17775 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17782 msgid "Unsubscribe"
17783 msgstr "Nyahlanggan"
17785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17787 msgid "Subscribe to a podcast"
17788 msgstr "Langgan ke podcast"
17790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17792 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17793 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17796 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17797 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17800 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17801 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17803 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17808 msgid "MY COMPUTER"
17809 msgstr "MY COMPUTER"
17811 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17816 msgid "LOCAL NETWORK"
17817 msgstr "LOCAL NETWORK"
17819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17824 msgid "Check for album art and metadata?"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17829 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17830 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17835 msgstr "Penghargaan"
17837 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17839 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17840 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17841 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17842 "trusted services in an anonymized form."
17845 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17850 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17854 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17858 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17862 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17867 msgid "No device is selected"
17868 msgstr "Tiada peranti dipilih"
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17872 "No device is selected.\n"
17874 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17876 "Tiada peranti dipilih.\n"
17878 "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17881 msgid "Open Source"
17882 msgstr "Sumber Terbuka"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17885 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17886 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17897 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17898 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17899 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17900 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17902 "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk fail, "
17903 "'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, 'Rangkaian' untuk "
17904 "strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input seperti mikrofon atau "
17905 "kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi EyeTV dipasang."
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17918 msgid "Choose a file"
17919 msgstr "Pilih satu fail"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17922 msgid "Click to select a file for playback"
17923 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17926 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17927 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17930 msgid "Play another media synchronously"
17931 msgstr "Main media lain secara segerak"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17941 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17944 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17948 msgid "Custom playback"
17949 msgstr "Main balik suai"
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17953 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17954 msgstr "Buka folder VIDEO_TS"
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17957 msgid "Insert Disc"
17958 msgstr "Sisip Cakera"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17961 msgid "Disable DVD menus"
17962 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17965 msgid "Enable DVD menus"
17966 msgstr "Benarkan menu DVD"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17974 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17975 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17976 "press the button below."
17978 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17979 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17980 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17984 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17985 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17986 "IP automatically.\n"
17988 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17991 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17992 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17993 "anda secara automatik.\n"
17995 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18000 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18001 "click on the respective button below."
18003 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
18004 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18007 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18008 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18011 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18012 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18028 msgid "Input Devices"
18029 msgstr "Peranti Input"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18033 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18036 "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin semasa "
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18040 msgid "Subscreen left"
18041 msgstr "Kiri subskrin"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18044 msgid "Subscreen top"
18045 msgstr "Atas subskrin"
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18048 msgid "Capture Audio"
18049 msgstr "Tangkap Audio"
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18052 msgid "Current channel:"
18053 msgstr "Saluran semasa:"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18056 msgid "Previous Channel"
18057 msgstr "Saluran Terdahulu"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18060 msgid "Next Channel"
18061 msgstr "Saluran Berikutnya"
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18064 msgid "Retrieving Channel Info..."
18065 msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18068 msgid "EyeTV is not launched"
18069 msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18073 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18074 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18076 "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
18077 "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18080 msgid "Launch EyeTV now"
18081 msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18084 msgid "Download Plugin"
18085 msgstr "Muat Turun Pemalam"
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18088 #: modules/codec/svg.c:50
18089 msgid "Image width"
18090 msgstr "Lebar imej"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18093 #: modules/codec/svg.c:52
18094 msgid "Image height"
18095 msgstr "Tinggi imej"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18098 msgid "Add Subtitle File:"
18099 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18102 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18103 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18106 msgid "Click to select a subtitle file."
18107 msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18110 msgid "Override parameters"
18111 msgstr "Batalkan parameter"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18118 msgid "Subtitle encoding"
18119 msgstr "Pengekodan sarikata"
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18127 msgid "Subtitle alignment"
18128 msgstr "Jajaran sarikata"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18131 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18132 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18135 msgid "Font Properties"
18136 msgstr "Ciri-ciri Font"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18139 msgid "Subtitle File"
18140 msgstr "Fail Sarikata:"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18153 msgid "Composite input"
18154 msgstr "Input komposit"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18157 msgid "S-Video input"
18158 msgstr "Input S-Video"
18160 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18161 msgid "Streaming/Saving:"
18162 msgstr "Striming/Menyimpan"
18164 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18165 msgid "Settings..."
18166 msgstr "Tetapan..."
18168 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18169 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18170 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
18172 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18173 msgid "Display the stream locally"
18174 msgstr "Papar strim cara lokal"
18176 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18177 msgid "Dump raw input"
18178 msgstr "Humban input raw"
18180 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18181 msgid "Encapsulation Method"
18182 msgstr "Metod Pengurungan"
18184 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18185 msgid "Transcoding options"
18186 msgstr "Pilihan transkod"
18188 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18190 msgid "Bitrate (kb/s)"
18191 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
18193 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18194 msgid "Stream Announcing"
18195 msgstr "Pemberitahuan Strim"
18197 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18198 msgid "Channel Name"
18199 msgstr "Nama Saluran"
18201 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18205 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18208 msgstr "Simpan Fail"
18210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18211 msgid "Expand Node"
18212 msgstr "Kembangkan Nod"
18214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18215 msgid "Download Cover Art"
18216 msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
18218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18219 msgid "Fetch Meta Data"
18220 msgstr "Dapatkan Data Meta"
18222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18223 msgid "Reveal in Finder"
18224 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
18226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18227 msgid "Sort Node by Name"
18228 msgstr "Susun Nod dengan Nama"
18230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18231 msgid "Sort Node by Author"
18232 msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
18234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18235 msgid "Search in Playlist"
18236 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
18238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18239 msgid "File Format:"
18240 msgstr "Format Fail:"
18242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18243 msgid "Extended M3U"
18244 msgstr "M3U Diperpanjang"
18246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18247 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18248 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
18250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18251 msgid "HTML playlist"
18252 msgstr "Senarai main HTML"
18254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18255 msgid "Save Playlist"
18256 msgstr "Simpan Senarai Main"
18258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18259 msgid "Meta-information"
18260 msgstr "Maklumat-meta"
18262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18264 msgid "Continue playback?"
18265 msgstr "Kawal iTunes ketika main balik"
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18274 msgid "Restart playback"
18275 msgstr "Main balik suai"
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18279 msgid "Always continue"
18280 msgstr "Sentiasa di atas"
18282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18283 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18288 msgid "Media Information"
18289 msgstr "Maklumat Media"
18291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18296 msgid "Save Metadata"
18297 msgstr "Simpan Metadata"
18299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18305 msgid "Codec Details"
18306 msgstr "Perincian Kodeks"
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18309 msgid "Read at media"
18310 msgstr "Baca media"
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18314 msgid "Input bitrate"
18315 msgstr "Kadar bit input"
18317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18322 msgid "Stream bitrate"
18323 msgstr "Kadar bit strim"
18325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18326 msgid "Decoded blocks"
18327 msgstr "Blok dinyahkod"
18329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18330 msgid "Displayed frames"
18331 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18334 msgid "Lost frames"
18335 msgstr "Hilang bingkai"
18337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18343 msgid "Sent packets"
18344 msgstr "Paket hantar"
18346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18348 msgstr "Bait hantar"
18350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18352 msgstr "Kadar hantar"
18354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18355 msgid "Played buffers"
18356 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18359 msgid "Lost buffers"
18360 msgstr "Penimbal hilang"
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18363 msgid "Error while saving meta"
18364 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18367 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18368 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18372 msgid "Preferences"
18375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18377 msgstr "Reset Semua"
18379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18381 msgstr "Tunjuk Asas"
18383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18384 msgid "Select a directory"
18385 msgstr "Pilih direktori"
18387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18388 msgid "Select a file"
18389 msgstr "Pilih fail"
18391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18399 msgid "Interface Settings"
18400 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18405 msgid "Audio Settings"
18406 msgstr "Tetapan Audio"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18411 msgid "Video Settings"
18412 msgstr "Tetapan Video"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18417 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18418 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18421 msgid "Input & Codec Settings"
18422 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18425 msgid "General Audio"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18429 msgid "Preferred Audio language"
18430 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18433 msgid "Enable Last.fm submissions"
18434 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18437 msgid "Visualization"
18438 msgstr "Pengvisualan"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18441 msgid "Keep audio level between sessions"
18442 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18445 msgid "Always reset audio start level to:"
18446 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18453 msgid "Change Hotkey"
18454 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18457 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18458 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18470 msgid "Repair AVI Files"
18471 msgstr "Baiki Fail AVI"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18474 msgid "Default Caching Level"
18475 msgstr "Aras Cache Lalai"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18483 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18486 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18490 msgid "Codecs / Muxers"
18491 msgstr "Kodeks / Muxer"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18494 msgid "Hardware Acceleration"
18495 msgstr "Pemecutan Perkakasan"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18498 msgid "Post-Processing Quality"
18499 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18502 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18503 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18506 msgid "Open network streams using the following protocols"
18507 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18510 msgid "Note that these are system-wide settings."
18511 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18514 msgid "Interface style"
18515 msgstr "Gaya antaramuka"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18526 msgid "Show video within the main window"
18527 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18530 msgid "Show Fullscreen Controller"
18531 msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18535 msgid "Privacy / Network Interaction"
18536 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18539 msgid "Automatically check for updates"
18540 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18543 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18544 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18547 #: modules/lua/vlc.c:101
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18553 msgid "Continue playback"
18554 msgstr "Main balik suai"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18557 msgid "Default Encoding"
18558 msgstr "Pengekodan Lalai"
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18561 msgid "Display Settings"
18562 msgstr "Tetapan Paparan"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18570 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18571 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18577 msgid "Subtitle languages"
18578 msgstr "Bahasa sarikata"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18582 msgid "Preferred subtitle language"
18583 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18587 msgstr "Bolehkan OSD"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18590 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18596 msgstr "Paksa tebal gelap"
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18600 msgid "Outline color"
18601 msgstr "Warna garis"
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18605 msgid "Outline thickness"
18606 msgstr "Ketebalan garis luar"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18609 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18610 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18618 msgid "Video snapshots"
18619 msgstr "Snapshot video"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18634 msgid "Sequential numbering"
18635 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18638 msgid "Last check on: %@"
18639 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18642 msgid "No check was performed yet."
18643 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18647 msgid "Lowest latency"
18648 msgstr "Kependaman terendah"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18652 msgid "Low latency"
18653 msgstr "Kependaman rendah"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18657 msgid "High latency"
18658 msgstr "Kependaman tinggi"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18662 msgid "Higher latency"
18663 msgstr "Kependaman tertinggi"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18667 msgid "Reset Preferences"
18668 msgstr "Reset Keutamaan"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18672 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18674 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18675 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18676 "stop immediately.\n"
18678 "The Media Library will not be affected.\n"
18680 "Are you sure you want to continue?"
18682 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18684 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18685 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18686 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18688 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18690 "Anda pasti ingin teruskan?"
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18694 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18698 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18699 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18707 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18708 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18712 "Press new keys for\n"
18715 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18719 msgid "Invalid combination"
18720 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18723 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18725 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18729 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18730 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18732 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18734 msgstr "Tidak Ditentukan"
18736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18738 msgid "Audio/Video"
18739 msgstr "Audio/Video"
18741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18743 msgid "Audio track synchronization:"
18744 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18746 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18751 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18752 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18753 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18755 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18757 msgid "Subtitles/Video"
18758 msgstr "Sarikata/Video"
18760 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18762 msgid "Subtitle track synchronization:"
18763 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18765 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18766 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18767 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18769 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18771 msgid "Subtitle speed:"
18772 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18774 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18778 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18780 msgid "Subtitle duration factor:"
18781 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18783 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18786 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18787 "Set 0 to disable."
18789 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18790 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18792 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18795 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18796 "Set 0 to disable."
18798 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18799 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18804 "Recalculate subtitle duration according\n"
18805 "to their content and this value.\n"
18806 "Set 0 to disable."
18808 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18809 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18810 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18814 msgid "Video Effects"
18815 msgstr "Kesan Video"
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18828 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18829 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18836 msgid "Image Adjust"
18837 msgstr "Menyesuai Imej"
18839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18841 msgid "Brightness Threshold"
18842 msgstr "Ambang Kecerahan"
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18857 msgid "Banding removal"
18858 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18868 msgstr "Filem Bijian"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18877 msgid "Synchronize top and bottom"
18878 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18882 msgid "Synchronize left and right"
18883 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18891 msgid "Rotate by 90 degrees"
18892 msgstr "Pusing 90 darjah"
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18895 msgid "Rotate by 180 degrees"
18896 msgstr "Pusing 180 darjah"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18899 msgid "Rotate by 270 degrees"
18900 msgstr "Pusing 270 darjah"
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18903 msgid "Flip horizontally"
18904 msgstr "Jentik mendatar"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18907 msgid "Flip vertically"
18908 msgstr "Jentik menegak"
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18911 msgid "Magnification/Zoom"
18912 msgstr "Pembesaran/Zum"
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18916 msgid "Puzzle game"
18917 msgstr "Permainan teka-teki"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18920 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18927 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18940 msgid "Number of clones"
18941 msgstr "Bilangan klon"
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18950 msgid "Color threshold"
18951 msgstr "Ambang warna"
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18961 msgstr "Kependaman"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18964 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18984 msgid "Color extraction"
18985 msgstr "Mengekstrak warna"
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18988 msgid "Invert colors"
18989 msgstr "Balikan warna"
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18997 msgid "Posterize level"
18998 msgstr "Paras posterize"
19000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19002 msgid "Motion blur"
19003 msgstr "Kabur gerakan"
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19012 msgid "Motion Detect"
19013 msgstr "Pengesan Gerakan"
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19017 msgid "Water effect"
19020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19027 msgstr "Tambah teks"
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19030 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19037 msgstr "Tambah logo"
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19047 msgid "Transparency"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19051 msgid "Organize profiles..."
19052 msgstr "Urus profil..."
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19055 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19057 "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19060 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19062 "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19066 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19069 "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19073 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19077 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19078 msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19081 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19082 msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19086 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19089 "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19093 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19094 msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19097 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19099 "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19102 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19104 "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19108 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19111 "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19115 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19117 "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19120 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19121 msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19125 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19126 "ASF, OGG and RAW)"
19128 "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19133 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19135 "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19139 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19140 msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19144 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19146 "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19149 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19150 msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19153 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19154 msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19157 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19159 "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19163 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19164 msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19167 msgid "MPEG Program Stream"
19168 msgstr "Strim Program MPEG"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19171 msgid "MPEG Transport Stream"
19172 msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19175 msgid "MPEG 1 Format"
19176 msgstr "Format MPEG 1"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19180 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19181 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19182 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19183 "at http://yourip:8080 by default."
19185 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
19186 "apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
19187 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
19188 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19192 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19193 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19194 "generally the most compatible"
19196 "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
19197 "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
19198 "biasanya yang paling serasi."
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19202 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19203 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19204 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19205 "at mms://yourip:8080 by default."
19207 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
19208 "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
19209 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
19210 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19215 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19216 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19217 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19220 "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol MMS "
19221 "Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh kebanyakan "
19222 "perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari protokol MMS "
19223 "disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19226 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19227 msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19230 msgid "Use this to stream to a single computer."
19231 msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19235 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19236 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19237 "address beginning with 239.255."
19239 "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
19240 "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
19241 "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19245 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19246 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19247 "but it won't work over the Internet."
19249 "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
19250 "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
19251 "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19255 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19258 "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19263 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19264 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19265 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19267 "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
19268 "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
19269 "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
19270 "ditambahkan kepada strim"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19278 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19279 msgstr "Wizard Strim/Transkod"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19282 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19284 "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19295 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19296 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19297 "access to more features."
19299 "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
19300 "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19305 msgid "Stream to network"
19306 msgstr "Strim pada rangkaian"
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19309 msgid "Transcode/Save to file"
19310 msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19313 msgid "Choose input"
19314 msgstr "Pilih input"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19317 msgid "Choose here your input stream."
19318 msgstr "Pilih input strim anda di sini."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19322 msgid "Select a stream"
19323 msgstr "Pilih strim"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19326 msgid "Existing playlist item"
19327 msgstr "Item senarai main sedia ada"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19330 msgid "Partial Extract"
19331 msgstr "Ekstrak Sebahagian"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19335 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19336 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19337 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19339 "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
19340 "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
19341 "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19352 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19353 msgstr "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19357 msgid "Destination"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19361 msgid "Streaming method"
19362 msgstr "Metod strim"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19365 msgid "Address of the computer to stream to."
19366 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19369 msgid "UDP Unicast"
19370 msgstr "Unikas UDP"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19373 msgid "UDP Multicast"
19374 msgstr "Multikas UDP"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19383 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19384 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19386 "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. Untuk "
19387 "menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19390 msgid "Transcode audio"
19391 msgstr "Audio transkod"
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19394 msgid "Transcode video"
19395 msgstr "Video transkod"
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19399 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19401 msgstr "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19405 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19408 "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19412 msgid "Encapsulation format"
19413 msgstr "Format bungkusan"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19417 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19418 "previously chosen settings all formats won't be available."
19420 "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
19421 "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19424 msgid "Additional streaming options"
19425 msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19428 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19429 msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19432 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19433 msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19437 msgid "Local playback"
19438 msgstr "Mainbalik lokal"
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19441 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19442 msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19445 msgid "Additional transcode options"
19446 msgstr "Pilihan transkod tambahan"
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19449 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19450 msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19453 msgid "Select the file to save to"
19454 msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19458 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19459 "the receiving user as they become part of the image."
19461 "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
19462 "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi sebahagian "
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19467 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19470 "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
19471 "menstrim atau mentranskod."
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19478 msgid "Encap. format"
19479 msgstr "Format nyahbungkus"
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19482 msgid "Input stream"
19483 msgstr "Strim input"
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19486 msgid "Save file to"
19487 msgstr "Simpan fail ke"
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19490 msgid "Include subtitles"
19491 msgstr "Termasuk sarikata"
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19494 msgid "No input selected"
19495 msgstr "Tiada input dipilih"
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19499 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19501 "Choose one before going to the next page."
19503 "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
19505 "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19508 msgid "No valid destination"
19509 msgstr "Tiada destinasi sah"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19513 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19516 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19517 "and the help texts in this window."
19519 "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
19521 "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
19522 "teks bantuan pada tetingkap ini."
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19526 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19527 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19529 "Correct your selection and try again."
19531 "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
19532 "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
19534 "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19537 msgid "Select the directory to save to"
19538 msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19541 msgid "No folder selected"
19542 msgstr "Tiada folder dipilih"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19545 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19546 msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19550 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19553 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19557 msgid "No file selected"
19558 msgstr "Tiada fail dipilih"
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19561 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19562 msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19566 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19568 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19592 msgid "yes: from %@ to %@"
19593 msgstr "ya: dari %@ ke %@"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19596 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19597 msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19600 msgid "This allows streaming on a network."
19601 msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19605 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19606 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19607 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19608 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19610 "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
19611 "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
19612 "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
19613 "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19616 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19617 msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19620 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19621 msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19625 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19626 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19627 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19628 "this setting to 1."
19630 "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini adalah "
19631 "bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak "
19632 "tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian setempat anda "
19633 "sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19637 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19638 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19639 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19640 "extra interface.\n"
19641 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19642 "name will be used."
19644 "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
19645 "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
19646 "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka tambahan "
19648 "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
19649 "nama lalai akan digunakan."
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19653 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19656 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19659 "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
19662 "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
19665 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19666 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19667 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:70
19670 msgid "Filebrowser starting point"
19671 msgstr "Titik mula Filebrowser"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:72
19675 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19676 "show you initially."
19678 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
19679 "tunjukkan pada permulaan."
19681 #: modules/gui/ncurses.c:77
19682 msgid "Ncurses interface"
19683 msgstr "Antaramuka ncurses"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:775
19690 #: modules/gui/ncurses.c:779
19695 #: modules/gui/ncurses.c:873
19699 #: modules/gui/ncurses.c:875
19700 msgid " h,H Show/Hide help box"
19701 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:876
19704 msgid " i Show/Hide info box"
19705 msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:877
19708 msgid " M Show/Hide metadata box"
19709 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:878
19712 msgid " L Show/Hide messages box"
19713 msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:879
19716 msgid " P Show/Hide playlist box"
19717 msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:880
19720 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19721 msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:881
19724 msgid " x Show/Hide objects box"
19725 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:882
19728 msgid " S Show/Hide statistics box"
19729 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:883
19732 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19733 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
19735 #: modules/gui/ncurses.c:884
19736 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19737 msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:888
19743 #: modules/gui/ncurses.c:890
19744 msgid " q, Q, Esc Quit"
19745 msgstr " q, Q, Esc Keluar"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:891
19751 #: modules/gui/ncurses.c:892
19752 msgid " <space> Pause/Play"
19753 msgstr " <space> Jeda/Putar"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:893
19756 msgid " f Toggle Fullscreen"
19757 msgstr " f Togol Skrin Penuh"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:894
19761 msgid " c Cycle through audio tracks"
19762 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:895
19766 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19767 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:896
19771 msgid " b Cycle through video tracks"
19772 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:897
19775 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19776 msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:898
19779 msgid " [, ] Next/Previous title"
19780 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:899
19783 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19784 msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
19786 #. xgettext: You can use ← and → characters
19787 #: modules/gui/ncurses.c:901
19789 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19790 msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
19792 #: modules/gui/ncurses.c:902
19793 msgid " a, z Volume Up/Down"
19794 msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:903
19800 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19801 #: modules/gui/ncurses.c:905
19802 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19803 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19805 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19806 #: modules/gui/ncurses.c:907
19807 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19808 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19810 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19811 #: modules/gui/ncurses.c:909
19812 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19813 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:913
19817 msgstr "[Senarai Main]"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:915
19820 msgid " r Toggle Random playing"
19821 msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:916
19824 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19825 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:917
19828 msgid " R Toggle Repeat item"
19829 msgstr " R Togol Ulang item"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:918
19832 msgid " o Order Playlist by title"
19833 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:919
19836 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19837 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:920
19840 msgid " g Go to the current playing item"
19841 msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:921
19844 msgid " / Look for an item"
19845 msgstr " / Melihat item"
19847 #: modules/gui/ncurses.c:922
19848 msgid " ; Look for the next item"
19849 msgstr " ; Melihat item berikutnya"
19851 #: modules/gui/ncurses.c:923
19852 msgid " A Add an entry"
19853 msgstr " A Tambah satu entri"
19855 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19856 #: modules/gui/ncurses.c:925
19857 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19858 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:926
19861 msgid " e Eject (if stopped)"
19862 msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:930
19865 msgid "[Filebrowser]"
19866 msgstr "[Pelayar fail]"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:932
19869 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19870 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:933
19873 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19874 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:934
19877 msgid " . Show/Hide hidden files"
19878 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:938
19884 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19885 #: modules/gui/ncurses.c:941
19887 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19888 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19898 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19902 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19904 msgid " Source : %s"
19905 msgstr "Sumber : %s"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19909 msgid " Position : %s/%s"
19910 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19912 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19913 msgid " Volume : Mute"
19914 msgstr "Volum : Senyap"
19916 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19918 msgid " Volume : %3ld%%"
19919 msgstr "Volum : %3ld%%"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19922 msgid " Volume : ----"
19923 msgstr "Volum : ----"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19927 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19928 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19932 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19933 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19936 msgid " Source: <no current item> "
19937 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19940 msgid " [ h for help ]"
19941 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19948 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19958 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19959 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19962 msgid "Previous Chapter/Title"
19963 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19966 msgid "Next Chapter/Title"
19967 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19970 msgid "Teletext Activation"
19971 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19974 msgid "Toggle Transparency "
19975 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19980 "If the playlist is empty, open a medium"
19983 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19986 msgid "Previous / Backward"
19987 msgstr "Terdahulu / Undur"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19990 msgid "Next / Forward"
19991 msgstr "Berikutnya / Maju"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19994 msgid "De-Fullscreen"
19995 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19998 msgid "Extended panel"
19999 msgstr "Panel Diperluas"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20003 msgstr "Gelung A>B"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20006 msgid "Frame By Frame"
20007 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20010 msgid "Trickplay Reverse"
20011 msgstr "Trickplay Songsang"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20015 msgid "Step backward"
20016 msgstr "Langkah undur"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20020 msgid "Step forward"
20021 msgstr "Langkah maju"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20024 msgid "Loop / Repeat"
20025 msgstr "Gelung / Ulang"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20028 msgid "Open subtitles"
20029 msgstr "Buka sarikata"
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20032 msgid "Dock fullscreen controller"
20033 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20036 msgid "Stop playback"
20037 msgstr "Henti main balik"
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20040 msgid "Open a medium"
20041 msgstr "Buka satu medium"
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20044 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20045 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20048 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20049 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20052 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20053 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20056 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20057 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20060 msgid "Show extended settings"
20061 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20064 msgid "Toggle playlist"
20065 msgstr "Togol senarai main"
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20068 msgid "Take a snapshot"
20069 msgstr "Ambil gambar"
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20072 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20073 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20076 msgid "Frame by frame"
20077 msgstr "Bingkai ke bingkai"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20084 msgid "Change the loop and repeat modes"
20085 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20088 msgid "Previous media in the playlist"
20089 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20092 msgid "Next media in the playlist"
20093 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20097 msgid "Open subtitle file"
20098 msgstr "Buka fail sarikata"
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20101 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20102 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
20104 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20105 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20110 msgctxt "Tooltip|Mute"
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20115 msgid "Pause the playback"
20116 msgstr "Jedakan main balik"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20120 "Loop from point A to point B continuously\n"
20121 "Click to set point A"
20123 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
20124 "Klik untuk tetapkan titik A"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20127 msgid "Click to set point B"
20128 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20131 msgid "Stop the A to B loop"
20132 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20135 msgid "Aspect Ratio"
20136 msgstr "Nisbah Aspek"
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20139 #: modules/video_filter/logo.c:48
20140 msgid "Logo filenames"
20141 msgstr "Nama fail logo"
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20144 #: modules/video_filter/erase.c:55
20146 msgstr "Topeng imej"
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20150 "No v4l2 instance found.\n"
20151 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20153 "Controls will automatically appear here."
20155 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
20156 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
20158 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20280 msgstr "(Dicepatkan)"
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20284 msgstr "(Dilengah)"
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20287 msgid "Force update of this dialog's values"
20288 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
20290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20291 msgid "&Fingerprint"
20294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20295 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20296 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
20298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20299 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20300 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20304 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20305 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20307 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
20308 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20311 msgid "Current media / stream statistics"
20312 msgstr "Statistik media / strim semasa"
20314 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20316 msgstr "Input/Baca"
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20319 msgid "Output/Written/Sent"
20320 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20323 msgid "Media data size"
20324 msgstr "Saiz data media"
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20327 msgid "Demuxed data size"
20328 msgstr "Saiz data demux"
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20331 msgid "Content bitrate"
20332 msgstr "Kadar bit kandungan"
20334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20335 msgid "Discarded (corrupted)"
20336 msgstr "Disingkir (rosak)"
20338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20339 msgid "Dropped (discontinued)"
20340 msgstr "Digugur (dihentikan)"
20342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20343 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20376 msgid "Upstream rate"
20377 msgstr "kadar strim naik"
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20389 msgid "Last 60 seconds"
20390 msgstr "60 saat terakhir"
20392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20394 msgstr "Keseluruhan"
20396 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20397 msgid "Current visualization"
20398 msgstr "Pengvisualan semasa"
20400 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20402 "Current playback speed: %1\n"
20405 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
20408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20409 msgid "Revert to normal play speed"
20410 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20413 msgid "Download cover art"
20414 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20417 msgid "Add cover art from file"
20418 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
20420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20421 msgid "Choose Cover Art"
20422 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
20424 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20425 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20426 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20428 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20430 msgid "Elapsed time"
20431 msgstr "Masa berlalu"
20433 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20435 msgid "Total/Remaining time"
20436 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
20438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20439 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20440 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
20442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20443 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20444 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
20446 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20447 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20448 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20451 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20452 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
20454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20455 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20456 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
20458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20460 msgid "Select one or multiple files"
20461 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
20463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20464 msgid "File names:"
20465 msgstr "Nama fail:"
20467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20473 msgid "Eject the disc"
20474 msgstr "Lentingkan cakera"
20476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20481 msgid "Selected ports:"
20482 msgstr "Port terpilih:"
20484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20489 msgid "Use VLC pace"
20490 msgstr "Guna kelajuan VLC"
20492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20493 msgid "TV - digital"
20494 msgstr "TV - digital"
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20498 msgstr "Kad penala"
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20501 msgid "Delivery system"
20502 msgstr "Sistem penghantaran"
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20505 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20506 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20509 msgid "Transponder symbol rate"
20510 msgstr "Kadar simbol transponder"
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20514 msgstr "Lebar jalur"
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20517 msgid "TV - analog"
20518 msgstr "TV - analog"
20520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20521 msgid "Device name"
20522 msgstr "Nama peranti"
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20525 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20527 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
20530 #. xgettext: frames per second
20531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20536 msgid "Advanced Options"
20537 msgstr "Pilihan Lanjutan"
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20540 msgid "Double click to get media information"
20541 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20544 msgid "Change playlistview"
20545 msgstr "Ubah paparan senarai main"
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20548 msgid "Search the playlist"
20549 msgstr "Gelintar senarai main"
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20552 msgid "My Computer"
20553 msgstr "Komputer Saya"
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20560 msgid "Local Network"
20561 msgstr "Rangkaian Setempat"
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20568 msgid "Remove this podcast subscription"
20569 msgstr "Buang langganan podcast ini"
20571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20572 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20573 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
20575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20581 msgid "Create Directory"
20582 msgstr "Cipta Direktori"
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20585 msgid "Create Folder"
20586 msgstr "Cipta Folder"
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20589 msgid "Enter name for new directory:"
20590 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20593 msgid "Enter name for new folder:"
20594 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20598 msgid "Rename Directory"
20599 msgstr "Cipta Direktori"
20601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20603 msgid "Rename Folder"
20604 msgstr "Cipta Folder"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20608 msgid "Enter a new name for the directory:"
20609 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20613 msgid "Enter a new name for the folder:"
20614 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20618 msgstr "Isih mengikut"
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20629 msgid "Display size"
20630 msgstr "Saiz paparan"
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20641 msgid "Playlist View Mode"
20642 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20646 "Playlist is currently empty.\n"
20647 "Drop a file here or select a media source from the left."
20649 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
20650 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20657 msgid "Detailed List"
20658 msgstr "Senarai Terperinci"
20660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20665 msgid "PictureFlow"
20666 msgstr "AliranGambar"
20668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20669 msgid "Select File"
20670 msgstr "Select File"
20672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20674 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20675 "key to remove hotkeys"
20677 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
20678 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
20680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20686 msgstr "Mana-mana medan"
20688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20697 msgid "Application level hotkey"
20698 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
20700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20706 msgid "Desktop level hotkey"
20707 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
20709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20712 "Double click to change.\n"
20713 "Delete key to remove."
20715 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
20716 "Padam kekunci untuk buang."
20718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20719 msgid "Hotkey change"
20720 msgstr "Kekunci panas berubah"
20722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20723 msgid "Press the new key or combination for "
20724 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
20726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20731 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20732 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
20734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20735 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20736 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
20738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20739 msgid "Key or combination: "
20740 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
20742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20748 msgid "Input & Codecs Settings"
20749 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
20751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20753 msgid "Configure Hotkeys"
20754 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20762 "If this property is blank, different values\n"
20763 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20764 "You can define a unique one or configure them \n"
20765 "individually in the advanced preferences."
20767 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20768 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20769 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20770 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20773 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20775 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20779 msgid "VLC skins website"
20780 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20783 msgid "System's default"
20784 msgstr "Lalai sistem"
20786 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20787 msgid "File associations"
20788 msgstr "Perkaitan fail"
20790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20792 msgid "Audio Files"
20793 msgstr "Fail audio"
20795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20797 msgid "Video Files"
20798 msgstr "Fail Video"
20800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20802 msgid "Playlist Files"
20803 msgstr "Fail senarai main"
20805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20824 msgid "Edit selected profile"
20825 msgstr "Sunting profil terpilih"
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20828 msgid "Delete selected profile"
20829 msgstr "Padam profil terpilih"
20831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20832 msgid "Create a new profile"
20833 msgstr "Cipta profil baharu"
20835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20841 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20842 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20844 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20845 msgid " Profile Name Missing"
20846 msgstr "Nama Profil Hilang"
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20849 msgid "You must set a name for the profile."
20850 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20853 msgid "File/Directory"
20854 msgstr "Fail/Direktori"
20856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20857 msgid "File/Folder"
20858 msgstr "Fail/Folder"
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20874 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20875 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20881 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20883 msgid "Save file..."
20884 msgstr "Simpan fail..."
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20888 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20890 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20893 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20894 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20903 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20905 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20908 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20909 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20912 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20913 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20916 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20917 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20921 msgstr "Port dasar"
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20924 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20925 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20928 msgid "Mount Point"
20929 msgstr "Titik Lekap"
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20933 msgstr "Login:laluan"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20936 msgid "Edit Bookmarks"
20937 msgstr "Edit Tandabuku"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20940 msgid "Create a new bookmark"
20941 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20944 msgid "Delete the selected item"
20945 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20948 msgid "Delete all the bookmarks"
20949 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20976 msgid "Destination file:"
20977 msgstr "Fail destinasi:"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20988 msgid "Display the output"
20989 msgstr "Papar output"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20992 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20994 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21011 msgstr "K&osongkan"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21014 msgid "Hide future errors"
21015 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21018 msgid "Adjustments and Effects"
21019 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21022 msgid "Synchronization"
21023 msgstr "Penyegerakkan"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21026 msgid "v4l2 controls"
21027 msgstr "Kawalan v4l2"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21030 msgid "&Write changes to config"
21031 msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21035 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21036 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21041 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21042 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21044 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21045 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21046 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21047 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21048 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21049 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21052 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
21053 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
21054 "kepada sesiapa sahaja.</p>\n"
21055 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh menerima maklumat secara "
21056 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
21057 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
21058 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
21059 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
21060 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
21061 "Internet secara automatik.</p>\n"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21064 msgid "Network Access Policy"
21065 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21068 msgid "Regularly check for VLC updates"
21069 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21073 msgstr "Lompat Ke Masa"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21081 msgstr "Lompat ke masa"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21090 msgid "&Recheck version"
21091 msgstr "Semak semula versi"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21102 msgid "VLC media player updates"
21103 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21106 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21107 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21110 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21111 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21114 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21115 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21118 msgid "Current Media Information"
21119 msgstr "Maklumat Media Semasa"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21127 msgstr "Data &Meta"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21134 msgid "S&tatistics"
21135 msgstr "S&tatistik"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21138 msgid "&Save Metadata"
21139 msgstr "&Simpan Data Meta"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21146 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21147 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21148 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21153 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21154 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21157 msgid "Save log file as..."
21158 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21161 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21162 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21166 "Cannot write to file %1:\n"
21169 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21173 msgid "Update the tree"
21174 msgstr "Kemaskini pepohon"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21177 msgid "Clear the messages"
21178 msgstr "Kosongkan mesej"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21182 msgstr "Buka Media"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21194 msgstr "Rangkaia&n"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21197 msgid "Capture &Device"
21198 msgstr "&Peranti Tangkapan"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21223 msgid "C&onvert / Save"
21224 msgstr "T&ukar / Simpan"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21231 msgid "Enter URL here..."
21232 msgstr "Masukkan URL di sini..."
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21235 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21236 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21240 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21241 "or the path to a file on your computer,\n"
21242 "it will be automatically selected."
21244 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
21245 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
21246 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21250 msgid "Plugins and extensions"
21251 msgstr "Pemalam dan sambungan"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21255 msgid "Active Extensions"
21256 msgstr "Kawasan aktif"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21268 msgstr "&Gelintar:"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21272 msgid "More information..."
21273 msgstr "Lagi maklumat..."
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21276 msgid "Reload extensions"
21277 msgstr "Muat semula sambungan"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21281 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21287 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21293 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21294 "video websites, ..."
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21299 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21303 msgid "Only installed"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21308 msgid "Retrieving addons..."
21309 msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21313 msgid "No addons found"
21314 msgstr "Tiada input ditemui"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21317 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21327 msgid "%1 downloads"
21328 msgstr "Jangan muat turun"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21348 msgstr "Laman sesawang"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21356 msgid "Deletes the selected item"
21357 msgstr "Padam item terpilih"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21360 msgid "Show settings"
21361 msgstr "Tunjuk tetapan"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21368 msgid "Switch to simple preferences view"
21369 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21372 msgid "Switch to full preferences view"
21373 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21380 msgid "Save and close the dialog"
21381 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21384 msgid "&Reset Preferences"
21385 msgstr "&Reset Keutamaan"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21388 msgid "Only show current"
21389 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21392 msgid "Only show modules related to current playback"
21393 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21396 msgid "Advanced Preferences"
21397 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21400 msgid "Simple Preferences"
21401 msgstr "Keutamaan Mudah"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21404 msgid "Cannot save Configuration"
21405 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21408 msgid "Preferences file could not be saved"
21409 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21412 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21413 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21416 msgid "Open Directory"
21417 msgstr "Buka Direktori"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21420 msgid "Open Folder"
21421 msgstr "Buka Folder"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21424 msgid "Open playlist..."
21425 msgstr "Buka senarai main..."
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21428 msgid "XSPF playlist"
21429 msgstr "Senarai main XSPF"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21432 msgid "M3U playlist"
21433 msgstr "Senarai main M3U"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21436 msgid "M3U8 playlist"
21437 msgstr "Senarai main M3U8"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21440 msgid "Save playlist as..."
21441 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21444 msgid "Open subtitles..."
21445 msgstr "Buka sarikata..."
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21448 msgid "Media Files"
21449 msgstr "Fail Media"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21452 msgid "Subtitle Files"
21453 msgstr "Fail Sarikata"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21457 msgstr "Semua Fail"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21460 msgid "Stream Output"
21461 msgstr "Output Strim"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21465 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21466 "on your private network, or on the Internet.\n"
21467 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21468 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21470 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
21471 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
21472 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
21473 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
21474 "untuk teruskan.\n"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21478 "Stream output string.\n"
21479 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21480 "but you can change it manually."
21482 "Rentetan output strim.\n"
21483 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
21484 "anda boleh ubah ia secara manual."
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21487 msgid "Toolbars Editor"
21488 msgstr "Penyunting Palang Alat"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21491 msgid "Toolbar Elements"
21492 msgstr "Unsur Palang Alat"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21495 msgid "Flat Button"
21496 msgstr "Butang Datar"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21500 msgid "Next widget style"
21501 msgstr "Gaya widjet berikutnya:"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21505 msgstr "Butang Besar"
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21508 msgid "Native Slider"
21509 msgstr "Pelungsur Tabii"
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21512 msgid "Main Toolbar"
21513 msgstr "Palang Alat Utama"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21516 msgid "Above the Video"
21517 msgstr "Atas Video"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21520 msgid "Toolbar position:"
21521 msgstr "Kedudukan palang alat:"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21532 msgid "Time Toolbar"
21533 msgstr "Bar Alatan Masa"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21537 msgid "Advanced Widget"
21538 msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21541 msgid "Fullscreen Controller"
21542 msgstr "Pengawal layarpenuh"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21545 msgid "New profile"
21546 msgstr "Profil baru"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21549 msgid "Delete the current profile"
21550 msgstr "Hapus profil semasa"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21553 msgid "Select profile:"
21554 msgstr "Pilih profil:"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21559 msgstr "Terdahulu "
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21566 msgid "Profile Name"
21567 msgstr "Nama Profil"
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21570 msgid "Please enter the new profile name."
21571 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21578 msgid "Expanding Spacer"
21579 msgstr "Penjarak terkembang"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21586 msgid "Time Slider"
21587 msgstr "Gelangsar Masa"
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21590 msgid "Small Volume"
21591 msgstr "Volum Kecil"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21598 msgid "Advanced Buttons"
21599 msgstr "Butang Lanjutan"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21602 msgid "Playback Buttons"
21603 msgstr "Butang Mainbalik"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21606 msgid "Aspect ratio selector"
21607 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21610 msgid "Speed selector"
21611 msgstr "Pemilih kelajuan"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21622 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21623 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21626 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21627 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21630 msgid "Day / Month / Year:"
21631 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21638 msgid "Repeat delay:"
21639 msgstr "Lengahan Ulangan:"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21655 msgid "Save VLM configuration as..."
21656 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21659 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21660 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21663 msgid "Open VLM configuration..."
21664 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21667 msgid "Broadcast: "
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21678 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21679 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21683 msgid "Control menu for the player"
21684 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
21686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21688 msgstr "Henti sebentar"
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21696 msgstr "Mainba&lik"
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21723 msgid "Open &File..."
21724 msgstr "Buka &Fail..."
21726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21727 msgid "&Open Multiple Files..."
21728 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21731 msgid "Open &Disc..."
21732 msgstr "Buka Cakera..."
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21735 msgid "Open &Network Stream..."
21736 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21739 msgid "Open &Capture Device..."
21740 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21743 msgid "Open &Location from clipboard"
21744 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21747 msgid "Open &Recent Media"
21748 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21751 msgid "Conve&rt / Save..."
21752 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21759 msgid "Quit at the end of playlist"
21760 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21763 msgid "Close to systray"
21764 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21771 msgid "&Effects and Filters"
21772 msgstr "Kesan dan Penapis"
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21775 msgid "&Track Synchronization"
21776 msgstr "Segerakkan Trek"
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21779 msgid "Program Guide"
21780 msgstr "Panduan Program"
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21783 msgid "Plu&gins and extensions"
21784 msgstr "Plugin dan sambungan"
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21787 msgid "Customi&ze Interface..."
21788 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21791 msgid "&Preferences"
21792 msgstr "&Keutamaan"
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21807 msgid "Docked Playlist"
21808 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21811 msgid "Mi&nimal Interface"
21812 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21819 msgid "&Fullscreen Interface"
21820 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21823 msgid "&Advanced Controls"
21824 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21828 msgstr "Palang Status"
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21831 msgid "Visualizations selector"
21832 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21835 msgid "&Increase Volume"
21836 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21839 msgid "&Decrease Volume"
21840 msgstr "&Kurangkan Volum"
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21847 msgid "Audio &Track"
21848 msgstr "&Trek Audio"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21851 msgid "Audio &Device"
21852 msgstr "&Peranti Audio"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21855 msgid "&Stereo Mode"
21856 msgstr "Mod &Stereo"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21859 msgid "&Visualizations"
21860 msgstr "&Visualisasi"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21863 msgid "Add &Subtitle File..."
21864 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21871 msgid "Video &Track"
21872 msgstr "&Trek Video"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21875 msgid "&Fullscreen"
21876 msgstr "&Skrin penuh"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21879 msgid "Always Fit &Window"
21880 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21883 msgid "Always &on Top"
21884 msgstr "Sentias &di Atas"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21887 msgid "Set as Wall&paper"
21888 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21895 msgid "&Aspect Ratio"
21896 msgstr "Nisbah Aspek"
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21903 msgid "&Deinterlace"
21904 msgstr "&Nyahjalin"
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21907 msgid "&Deinterlace mode"
21908 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21911 msgid "&Post processing"
21912 msgstr "Pasca memproses"
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21915 msgid "Take &Snapshot"
21916 msgstr "Ambil &Gambar"
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21935 msgid "Check for &Updates..."
21936 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21959 msgid "N&ormal Speed"
21960 msgstr "Kelajuan Normal"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21967 msgid "&Jump Forward"
21968 msgstr "Lompat Maju"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21971 msgid "Jump Bac&kward"
21972 msgstr "Lompat Undur"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21979 msgid "Open &Network..."
21980 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21983 msgid "Leave Fullscreen"
21984 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21991 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21992 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21995 msgid "Sho&w VLC media player"
21996 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21999 msgid "&Open Media"
22000 msgstr "&Buka Media"
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22008 msgid "&Save To Playlist"
22009 msgstr "Simpan Senarai Main"
22011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22012 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22013 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
22015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22017 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22018 "preferences dialog."
22020 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22024 msgid "Systray icon"
22025 msgstr "Systray icon"
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22029 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22032 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
22033 "bagi tindakan asas."
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22036 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22037 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22040 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22041 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22044 msgid "Show playing item name in window title"
22045 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22048 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22049 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
22051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22052 msgid "Show notification popup on track change"
22053 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
22055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22057 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22058 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22060 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
22061 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
22063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22064 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22065 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
22067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22069 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22070 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22073 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
22074 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
22075 "dan X11 berserta sambungan komposit."
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22078 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22079 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22083 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22084 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22085 "with composite extensions."
22087 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
22088 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
22089 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
22091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22092 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22093 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22096 msgid "Activate the updates availability notification"
22097 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22101 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22102 "once every two weeks."
22104 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
22105 "hanya sekali setiap dua minggu."
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22108 msgid "Number of days between two update checks"
22109 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22112 msgid "Ask for network policy at start"
22113 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22116 msgid "Save the recently played items in the menu"
22117 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22120 msgid "List of words separated by | to filter"
22121 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22124 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22126 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22130 msgid "Define the colors of the volume slider "
22131 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22135 "Define the colors of the volume slider\n"
22136 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22137 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22138 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22140 "Takrif warna pelungsur volum\n"
22141 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
22142 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22143 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22146 msgid "Selection of the starting mode and look "
22147 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
22149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22151 "Start VLC with:\n"
22153 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22154 " - minimal mode with limited controls"
22156 "Mulakan VLC dengan:\n"
22158 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
22160 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
22162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22163 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22164 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
22166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22167 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22168 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
22170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22171 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22172 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
22174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22175 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22177 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
22178 "antaramuka berada"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22181 msgid "Load extensions on startup"
22182 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22185 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22186 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22189 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22190 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22193 msgid "Display background cone or art"
22194 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22198 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22199 "disabled to prevent burning screen."
22201 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
22202 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
22204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22205 msgid "Expanding background cone or art."
22206 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22209 msgid "Background art fits window's size"
22210 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22213 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22214 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
22216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22218 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22219 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22220 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22221 "and change the system volume when VLC is not selected."
22223 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
22224 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
22225 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
22226 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22230 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22231 msgstr "Pengawal layarpenuh"
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22234 msgid "When minimized"
22235 msgstr "Bila diminimumkan"
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22238 msgid "Qt interface"
22239 msgstr "Antaramuka Qt"
22241 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22243 msgid "Recently Played"
22244 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
22246 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22250 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22254 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22256 msgstr "nyahpepijat"
22258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22259 msgid "Open a skin file"
22260 msgstr "Buka fail kulit"
22262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22263 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22264 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22267 msgid "Open playlist"
22268 msgstr "Buka senarai main"
22270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22271 msgid "Playlist Files|"
22272 msgstr "Fail Senarai Main|"
22274 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22275 msgid "Save playlist"
22276 msgstr "Simpan senarai main"
22278 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22279 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22280 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
22282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22283 msgid "Skin to use"
22284 msgstr "Kulit untuk digunakan"
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22287 msgid "Path to the skin to use."
22288 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22291 msgid "Config of last used skin"
22292 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
22294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22296 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22297 "automatically, do not touch it."
22299 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
22300 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
22302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22303 msgid "Show a systray icon for VLC"
22304 msgstr "Show a systray icon for VLC"
22306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22308 msgid "Show VLC on the taskbar"
22309 msgstr "Show VLC on the taskbar"
22311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22312 msgid "Enable transparency effects"
22313 msgstr "Benarkan kesan telus"
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22317 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22318 "when moving windows does not behave correctly."
22320 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
22321 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22325 msgid "Use a skinned playlist"
22326 msgstr "Guna senarai main berkulit"
22328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22329 msgid "Display video in a skinned window if any"
22330 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
22332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22334 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22335 "play back video even though no video tag is implemented"
22337 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
22338 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
22340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22341 msgid "Skinnable Interface"
22342 msgstr "Antaramuka Berkulit"
22344 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22345 msgid "Select skin"
22346 msgstr "Pilih kulit"
22348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22349 msgid "Open skin ..."
22350 msgstr "Buka kulit ..."
22352 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22354 msgid "VDPAU adjust video filter"
22355 msgstr "Penapis video cermin"
22357 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22359 msgid "VDPAU video decoder"
22360 msgstr "Dekoder video CDG"
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22364 msgid "Temporal-spatial"
22367 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22371 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22372 msgid "VDPAU surface conversions"
22375 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22377 msgid "Deinterlacing algorithm"
22378 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
22380 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22382 msgid "Inverse telecine"
22383 msgstr "Pilihan Tidak Sah"
22385 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22387 msgid "Deinterlace chroma skip"
22388 msgstr "Nyahjalin hidup"
22390 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22391 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22394 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22396 msgid "Noise reduction level"
22397 msgstr "Pengurangan hingar"
22399 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22401 msgid "Scaling quality"
22402 msgstr "Paras pensampelan semula"
22404 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22406 msgid "High quality scaling level"
22407 msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
22409 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22411 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22412 msgstr "Penapis video merungkai"
22414 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22416 msgid "VDPAU output"
22417 msgstr "Output YUV"
22419 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22421 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22422 msgstr "Penapis ketajaman video"
22424 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22426 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22427 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22428 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22430 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
22431 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
22432 "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
22434 #: modules/lua/vlc.c:46
22435 msgid "Lua interface"
22436 msgstr "Antaramuka Lua"
22438 #: modules/lua/vlc.c:47
22439 msgid "Lua interface module to load"
22440 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
22442 #: modules/lua/vlc.c:49
22443 msgid "Lua interface configuration"
22444 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
22446 #: modules/lua/vlc.c:50
22448 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22449 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22451 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
22452 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22454 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22455 msgid "A single password restricts access to this interface."
22456 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
22458 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22459 msgid "Source directory"
22460 msgstr "Direktori sumber"
22462 #: modules/lua/vlc.c:56
22463 msgid "Directory index"
22464 msgstr "Indeks direktori"
22466 #: modules/lua/vlc.c:57
22467 msgid "Allow to build directory index"
22468 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
22470 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22471 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22472 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22476 #: modules/lua/vlc.c:60
22478 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22479 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22480 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22482 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
22483 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
22484 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
22486 #: modules/lua/vlc.c:65
22488 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22491 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
22493 #: modules/lua/vlc.c:73
22497 #: modules/lua/vlc.c:74
22499 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22500 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22501 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22503 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
22504 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
22505 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22507 #: modules/lua/vlc.c:82
22511 #: modules/lua/vlc.c:83
22512 msgid "Lua interpreter"
22513 msgstr "Pentafsir Lua"
22515 #: modules/lua/vlc.c:104
22519 #: modules/lua/vlc.c:108
22520 msgid "Command-line interface"
22521 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
22523 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22525 msgstr "Telnet Lua"
22527 #: modules/lua/vlc.c:132
22528 msgid "Lua Meta Fetcher"
22529 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22531 #: modules/lua/vlc.c:133
22532 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22533 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22535 #: modules/lua/vlc.c:138
22536 msgid "Lua Meta Reader"
22537 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22539 #: modules/lua/vlc.c:139
22540 msgid "Read meta data using lua scripts"
22541 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22543 #: modules/lua/vlc.c:145
22544 msgid "Lua Playlist"
22545 msgstr "Senarai Main Lua"
22547 #: modules/lua/vlc.c:146
22548 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22549 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22551 #: modules/lua/vlc.c:151
22555 #: modules/lua/vlc.c:152
22556 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22557 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22559 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22560 msgid "Lua Extension"
22561 msgstr "Sambungan Lua"
22563 #: modules/lua/vlc.c:164
22564 msgid "Lua SD Module"
22565 msgstr "Modul SD Lua"
22567 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22568 msgid "Folder meta data"
22569 msgstr "Data meta folder"
22571 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22572 msgid "Album art filename"
22573 msgstr "Nama fail seni album"
22575 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22576 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22577 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22580 msgid "The username of your last.fm account"
22581 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
22583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22584 msgid "The password of your last.fm account"
22585 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
22587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22588 msgid "Scrobbler URL"
22589 msgstr "URL penggahar"
22591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22592 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22593 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
22595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22596 msgid "Audioscrobbler"
22597 msgstr "Audioscrobbler"
22599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22600 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22601 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
22603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22604 msgid "last.fm: Authentication failed"
22605 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
22607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22609 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22612 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
22613 "lancar semula VLC."
22615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22616 msgid "Last.fm username not set"
22617 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
22619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22621 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22623 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22625 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
22626 "mulakan semula VLC.\n"
22627 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
22629 #: modules/misc/gnutls.c:51
22630 msgid "TLS cipher priorities"
22631 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
22633 #: modules/misc/gnutls.c:52
22635 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22636 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22638 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
22639 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
22641 #: modules/misc/gnutls.c:63
22642 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22643 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
22645 #: modules/misc/gnutls.c:65
22646 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22647 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
22649 #: modules/misc/gnutls.c:66
22650 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22651 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
22653 #: modules/misc/gnutls.c:67
22654 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22655 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
22657 #: modules/misc/gnutls.c:72
22658 msgid "GNU TLS transport layer security"
22659 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
22661 #: modules/misc/gnutls.c:79
22662 msgid "GNU TLS server"
22663 msgstr "Pelayan TLS GNU"
22665 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22668 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22669 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22670 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22671 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22673 "If in doubt, abort now.\n"
22675 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22676 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22677 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22678 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22681 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22683 #: modules/misc/gnutls.c:279
22686 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22687 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22688 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22689 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22691 "If in doubt, abort now.\n"
22693 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22694 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22695 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22696 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22697 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22699 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22702 #: modules/misc/securetransport.c:334
22703 msgid "Insecure site"
22704 msgstr "Laman tidak selamat"
22706 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22707 #: modules/misc/securetransport.c:335
22709 msgstr "Henti Paksa"
22711 #: modules/misc/gnutls.c:295
22712 msgid "View certificate"
22713 msgstr "Lihat sijil"
22715 #: modules/misc/gnutls.c:312
22718 "This is the certificate presented by %s:\n"
22721 "If in doubt, abort now.\n"
22723 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22726 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22728 #: modules/misc/gnutls.c:314
22729 msgid "Accept 24 hours"
22730 msgstr "Terima 24 jam"
22732 #: modules/misc/gnutls.c:315
22733 msgid "Accept permanently"
22734 msgstr "Terima secara kekal"
22736 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22737 msgid "Playing some media."
22738 msgstr "Menayangkan beberapa media."
22740 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22744 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22745 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22746 msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
22748 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22749 msgid "XDG-screensaver"
22750 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22752 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22753 msgid "XDG screen saver inhibition"
22754 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22756 #: modules/misc/logger.c:118
22758 msgstr "Format log"
22760 #: modules/misc/logger.c:119
22761 msgid "Specify the logging format."
22762 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22764 #: modules/misc/logger.c:122
22765 msgid "Syslog ident"
22766 msgstr "Iden syslog"
22768 #: modules/misc/logger.c:123
22769 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22770 msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
22772 #: modules/misc/logger.c:126
22773 msgid "Syslog facility"
22774 msgstr "Fasiliti syslog"
22776 #: modules/misc/logger.c:127
22777 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22778 msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
22780 #: modules/misc/logger.c:154
22784 #: modules/misc/logger.c:155
22786 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22789 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22790 "diberikan dengan --verbose."
22792 #: modules/misc/logger.c:159
22796 #: modules/misc/logger.c:160
22797 msgid "File logging"
22798 msgstr "Menglog fail"
22800 #: modules/misc/logger.c:166
22801 msgid "Log filename"
22802 msgstr "Nama fail log"
22804 #: modules/misc/logger.c:166
22805 msgid "Specify the log filename."
22806 msgstr "Tentukan nama fail log"
22808 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22809 msgid "M3U playlist export"
22810 msgstr "Eksport senarai main M3U"
22812 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22813 msgid "M3U8 playlist export"
22814 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
22816 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22817 msgid "XSPF playlist export"
22818 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
22820 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22821 msgid "HTML playlist export"
22822 msgstr "Eksport senarai main HTML"
22824 #: modules/misc/rtsp.c:61
22825 msgid "Maximum number of connections"
22826 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
22828 #: modules/misc/rtsp.c:62
22830 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22831 "0 means no limit."
22833 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
22834 "bermakna tiada had."
22836 #: modules/misc/rtsp.c:65
22837 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22838 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
22840 #: modules/misc/rtsp.c:67
22841 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22842 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
22844 #: modules/misc/rtsp.c:69
22846 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22847 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22848 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22849 "The default is 5."
22851 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
22852 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
22854 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
22855 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
22857 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22861 #: modules/misc/rtsp.c:76
22863 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22864 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
22866 #: modules/misc/securetransport.c:53
22867 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22870 #: modules/misc/securetransport.c:66
22872 msgid "TLS server support for OS X"
22873 msgstr "Port pelayan RTSP"
22875 #: modules/misc/securetransport.c:335
22876 msgid "Accept certificate temporarily"
22879 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22883 #: modules/misc/stats.c:213
22884 msgid "Stats encoder function"
22885 msgstr "Fungsi enkoder stats"
22887 #: modules/misc/stats.c:219
22888 msgid "Stats decoder"
22889 msgstr "Dekoder stats"
22891 #: modules/misc/stats.c:220
22892 msgid "Stats decoder function"
22893 msgstr "Fungsi dekoder stats"
22895 #: modules/misc/stats.c:225
22896 msgid "Stats demux"
22897 msgstr "Demux stats"
22899 #: modules/misc/stats.c:226
22900 msgid "Stats demux function"
22901 msgstr "Fungsi demux stats"
22903 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22904 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22905 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
22907 #: modules/mux/asf.c:57
22908 msgid "Title to put in ASF comments."
22909 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
22911 #: modules/mux/asf.c:59
22912 msgid "Author to put in ASF comments."
22913 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
22915 #: modules/mux/asf.c:61
22916 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22917 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
22919 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22923 #: modules/mux/asf.c:63
22924 msgid "Comment to put in ASF comments."
22925 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
22927 #: modules/mux/asf.c:65
22928 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22929 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
22931 #: modules/mux/asf.c:66
22932 msgid "Packet Size"
22933 msgstr "Saiz paket"
22935 #: modules/mux/asf.c:67
22936 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22937 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
22939 #: modules/mux/asf.c:68
22940 msgid "Bitrate override"
22941 msgstr "Pembatalan kadar bit"
22943 #: modules/mux/asf.c:69
22945 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22946 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22949 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
22950 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
22951 "kadar bit audio+video dalam bait"
22953 #: modules/mux/asf.c:73
22957 #: modules/mux/asf.c:563
22958 msgid "Unknown Video"
22959 msgstr "Video tidak diketahui"
22961 #: modules/mux/avi.c:54
22966 #: modules/mux/avi.c:55
22971 #: modules/mux/avi.c:56
22974 msgstr "Katakunci Podcast"
22976 #: modules/mux/avi.c:59
22980 #: modules/mux/dummy.c:45
22981 msgid "Dummy/Raw muxer"
22982 msgstr "Muxer Olok/Raw"
22984 #: modules/mux/mp4.c:48
22985 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22986 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
22988 #: modules/mux/mp4.c:50
22990 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22991 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22994 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
22995 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
22998 #: modules/mux/mp4.c:60
22999 msgid "MP4/MOV muxer"
23000 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23003 msgid "DTS delay (ms)"
23004 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
23006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23008 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23009 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23010 "inside the client decoder."
23012 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23013 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23014 "dalam dekoder klien."
23016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23017 msgid "PES maximum size"
23018 msgstr "Saiz maksima PES"
23020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23021 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23023 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
23025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23035 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23038 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
23040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23045 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23046 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
23048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23053 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23054 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23061 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23062 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23069 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23070 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23077 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23078 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23081 msgid "PMT Program numbers"
23082 msgstr "Nombor program PMT"
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23086 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23089 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23090 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23093 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23094 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23098 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23101 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23102 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23106 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23110 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23113 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23114 "ID ES\" dibolehhkan."
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23117 msgid "Set PID to ID of ES"
23118 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23122 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23123 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23125 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23126 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23129 msgid "Data alignment"
23130 msgstr "Jajaran data"
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23134 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23135 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23137 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23138 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23141 msgid "Shaping delay (ms)"
23142 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23146 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23147 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23148 "especially for reference frames."
23150 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23151 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23152 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23155 msgid "Use keyframes"
23156 msgstr "Guna kunci bingkai"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23160 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23161 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23162 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23163 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23164 "the biggest frames in the stream."
23166 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23167 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23168 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23169 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23170 "bingkai terbesar dalam strim."
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23173 msgid "PCR interval (ms)"
23174 msgstr "Sela PCR (ms)"
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23178 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23179 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23181 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23182 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23185 msgid "Minimum B (deprecated)"
23186 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23189 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23190 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23193 msgid "Maximum B (deprecated)"
23194 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23198 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23199 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23200 "inside the client decoder."
23202 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23203 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23204 "dalam dekoder klien."
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23207 msgid "Crypt audio"
23208 msgstr "Sulitkan audio"
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23211 msgid "Crypt audio using CSA"
23212 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23215 msgid "Crypt video"
23216 msgstr "Sulitkan video"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23219 msgid "Crypt video using CSA"
23220 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23223 msgid "CSA Key in use"
23224 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
23226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23228 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23231 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23235 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23236 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23240 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23241 "header from the value before encrypting."
23243 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
23244 "nilai sebelum penyulitan."
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23247 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23248 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
23250 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23251 msgid "Multipart JPEG muxer"
23252 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
23254 #: modules/mux/ogg.c:47
23256 msgid "Index interval"
23259 #: modules/mux/ogg.c:48
23261 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23264 #: modules/mux/ogg.c:50
23266 msgid "Index size ratio"
23267 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
23269 #: modules/mux/ogg.c:52
23270 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23273 #: modules/mux/ogg.c:60
23274 msgid "Ogg/OGM muxer"
23275 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23277 #: modules/mux/wav.c:46
23281 #: modules/notify/growl.m:104
23282 msgid "Growl Notification Plugin"
23283 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
23285 #: modules/notify/growl.m:282
23286 msgid "New input playing"
23287 msgstr "Input baharu dimainkan"
23289 #: modules/notify/growl.m:305
23290 msgid "Now playing"
23291 msgstr "Kini dimainkan"
23293 #: modules/notify/notify.c:53
23294 msgid "Timeout (ms)"
23295 msgstr "Masa tamat (ms)"
23297 #: modules/notify/notify.c:54
23298 msgid "How long the notification will be displayed "
23299 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
23301 #: modules/notify/notify.c:59
23305 #: modules/notify/notify.c:60
23306 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23307 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
23309 #: modules/packetizer/copy.c:48
23310 msgid "Copy packetizer"
23311 msgstr "Salin packetizer"
23313 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23314 msgid "Dirac packetizer"
23315 msgstr "Pempaket Dirac"
23317 #: modules/packetizer/flac.c:50
23318 msgid "Flac audio packetizer"
23319 msgstr "Packetizer audio FLAC"
23321 #: modules/packetizer/h264.c:55
23322 msgid "H.264 video packetizer"
23323 msgstr "Packetizer video H.624"
23325 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23327 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23328 msgstr "Packetizer video H.624"
23330 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23331 msgid "MLP/TrueHD parser"
23332 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
23334 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23335 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23336 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
23338 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23339 msgid "MPEG4 video packetizer"
23340 msgstr "Packetizer video MPEG4"
23342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23343 msgid "Sync on Intra Frame"
23344 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
23346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23348 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23349 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23351 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
23352 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
23354 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23355 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23356 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
23358 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23360 msgstr "Video MPEG"
23362 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23363 msgid "VC-1 packetizer"
23364 msgstr "Packetizer VC-1"
23366 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23367 msgid "Bonjour services"
23368 msgstr "Servis Bonjour"
23370 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23371 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23373 msgstr "Video Saya"
23375 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23376 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23380 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23384 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23385 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23386 msgid "My Pictures"
23387 msgstr "My Pictures"
23389 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23390 msgid "MTP devices"
23391 msgstr "Peranti MTP"
23393 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23395 msgstr "Peranti MTP"
23397 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23398 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23399 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23400 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23401 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23402 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23406 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23407 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23408 msgid "Local drives"
23409 msgstr "Pemacu setempat"
23411 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23412 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23413 msgid "Podcast URLs list"
23414 msgstr "Senarai URL Podcast"
23416 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23417 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23418 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
23420 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23424 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23425 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23426 msgid "Audio capture"
23427 msgstr "Tangkapan audio"
23429 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23430 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23431 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
23433 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23437 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23438 msgid "SAP multicast address"
23439 msgstr "Alamat multicast SAP"
23441 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23443 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23444 "However, you can specify a specific address."
23446 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
23447 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
23449 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23450 msgid "SAP timeout (seconds)"
23451 msgstr "Had masa SAP (saat)"
23453 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23455 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23456 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23459 msgid "Try to parse the announce"
23460 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
23462 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23464 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23465 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23467 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
23468 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23471 msgid "SAP Strict mode"
23472 msgstr "Mod Tegas SAP"
23474 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23476 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23479 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
23482 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23486 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23487 msgid "Network streams (SAP)"
23488 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23491 msgid "SDP Descriptions parser"
23492 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
23494 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23498 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23506 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23507 msgid "Video capture"
23508 msgstr "Tangkapan video"
23510 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23511 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23512 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
23514 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23515 msgid "Audio capture (ALSA)"
23516 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
23518 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23522 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23526 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23530 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23531 msgid "Unknown type"
23532 msgstr "Jenis tidak diketahui"
23534 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23535 msgid "Universal Plug'n'Play"
23536 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23538 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23539 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23540 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23541 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23542 msgid "Screen capture"
23543 msgstr "Tangkapan skrin"
23545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23546 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23547 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
23549 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23550 msgid "Applications"
23553 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23558 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23559 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23560 msgid "Preferred Width"
23561 msgstr "Lebar Dikehendaki"
23563 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23564 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23565 msgid "Preferred Height"
23566 msgstr "Tinggi Dikehendaki"
23568 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23569 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23570 msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
23572 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23573 msgid "Buffer size in seconds"
23574 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
23576 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23580 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23581 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23582 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
23584 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23585 msgid "LZMA decompression"
23586 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
23588 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23589 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23590 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
23592 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23593 msgid "gzip decompression"
23594 msgstr "Penyahmampatan gzip"
23596 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23597 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23598 msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
23600 #: modules/stream_filter/record.c:49
23601 msgid "Internal stream record"
23602 msgstr "Rekod strim dalaman"
23604 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23605 msgid "Smooth Streaming"
23606 msgstr "Penstriman Lancar"
23608 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23612 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23613 msgid "Automatically add/delete input streams"
23614 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
23616 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23618 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23619 "this stream later."
23621 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
23624 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23625 msgid "Destination bridge-in name"
23626 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
23628 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23630 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23631 "in at a time, you can discard this option."
23633 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
23634 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
23636 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23638 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23639 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23640 "need to raise caching values."
23642 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
23643 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
23644 "tingkatkan nilai caching."
23646 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23650 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23652 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23653 "IDs bridge_in will register."
23655 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
23656 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
23658 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23659 msgid "Name of current instance"
23660 msgstr "Nama misalan semasa"
23662 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23664 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23665 "at a time, you can discard this option."
23667 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
23668 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
23670 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23671 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23672 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
23674 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23676 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23677 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23678 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23679 "placeholder streams should have the same format. "
23681 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
23682 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
23683 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
23684 "Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23687 msgid "Placeholder delay"
23688 msgstr "Lengahan placeholder"
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23691 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23692 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
23694 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23695 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23696 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
23698 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23700 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23701 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23702 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23703 "frames in the streams."
23705 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
23706 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
23707 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
23710 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23714 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23715 msgid "Bridge stream output"
23716 msgstr "Jejambat output srim"
23718 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23720 msgstr "Jejambat keluar"
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23724 msgstr "Jejambat masuk"
23726 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23727 #: modules/stream_out/setid.c:41
23728 msgid "Elementary Stream ID"
23729 msgstr "ID Strim Asas"
23731 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23732 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23733 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
23735 #: modules/stream_out/delay.c:43
23736 msgid "Delay of the ES (ms)"
23737 msgstr "Lengah ES (ms)"
23739 #: modules/stream_out/delay.c:45
23741 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23742 "negative means advance."
23744 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
23745 "lengah dan negatif bermaksud maju."
23747 #: modules/stream_out/delay.c:55
23748 msgid "Delay a stream"
23749 msgstr "Lengahkan satu strim"
23751 #: modules/stream_out/description.c:54
23752 msgid "Description stream output"
23753 msgstr "Takrifan output strim"
23755 #: modules/stream_out/display.c:41
23756 msgid "Enable/disable audio rendering."
23757 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
23759 #: modules/stream_out/display.c:43
23760 msgid "Enable/disable video rendering."
23761 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
23763 #: modules/stream_out/display.c:44
23765 msgstr "Lengah (ms)"
23767 #: modules/stream_out/display.c:45
23768 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23769 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
23771 #: modules/stream_out/display.c:54
23772 msgid "Display stream output"
23773 msgstr "Papar output strim"
23775 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23776 msgid "Duplicate stream output"
23777 msgstr "Output strim pendua"
23779 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23780 msgid "Output access method"
23781 msgstr "metod capaian output"
23783 #: modules/stream_out/es.c:43
23784 msgid "This is the default output access method that will be used."
23785 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
23787 #: modules/stream_out/es.c:45
23788 msgid "Audio output access method"
23789 msgstr "Metod capaian output audio "
23791 #: modules/stream_out/es.c:47
23792 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23793 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
23795 #: modules/stream_out/es.c:48
23796 msgid "Video output access method"
23797 msgstr "Metod capaian output video"
23799 #: modules/stream_out/es.c:50
23800 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23801 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
23803 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23804 msgid "Output muxer"
23805 msgstr "Muxer output"
23807 #: modules/stream_out/es.c:54
23808 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23809 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
23811 #: modules/stream_out/es.c:55
23812 msgid "Audio output muxer"
23813 msgstr "Muxer output audio"
23815 #: modules/stream_out/es.c:57
23816 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23817 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
23819 #: modules/stream_out/es.c:58
23820 msgid "Video output muxer"
23821 msgstr "Muxer output video"
23823 #: modules/stream_out/es.c:60
23824 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23825 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
23827 #: modules/stream_out/es.c:62
23829 msgstr "URL output"
23831 #: modules/stream_out/es.c:64
23832 msgid "This is the default output URI."
23833 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
23835 #: modules/stream_out/es.c:65
23836 msgid "Audio output URL"
23837 msgstr "URL output audio"
23839 #: modules/stream_out/es.c:67
23840 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23841 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
23843 #: modules/stream_out/es.c:68
23844 msgid "Video output URL"
23845 msgstr "URL output video"
23847 #: modules/stream_out/es.c:70
23848 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23849 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
23851 #: modules/stream_out/es.c:79
23852 msgid "Elementary stream output"
23853 msgstr "Output strim permulaan"
23855 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23857 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23859 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
23861 #: modules/stream_out/gather.c:44
23862 msgid "Gathering stream output"
23863 msgstr "Output strim perjumpaan"
23865 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23866 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23867 msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
23869 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23873 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23874 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23875 msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
23877 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23881 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23882 msgid "Specify the page containing the language"
23883 msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
23885 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23889 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23890 msgid "Specify the row containing the language"
23891 msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
23893 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23894 msgid "Lang From Telx"
23895 msgstr "Lang Dari Telx"
23897 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23898 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23899 msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
23901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23902 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23903 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
23905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23907 msgid "Output video width."
23908 msgstr "Lebar video output."
23910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23912 msgid "Output video height."
23913 msgstr "Tinggi video output."
23915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23916 msgid "Sample aspect ratio"
23917 msgstr "Contoh nisbah aspek"
23919 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23920 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23921 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
23923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23925 msgid "Video filter"
23926 msgstr "Penapis video"
23928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23929 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23930 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
23932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23933 msgid "Image chroma"
23934 msgstr "Imej kroma"
23936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23938 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23939 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23941 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
23942 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
23944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23945 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23946 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
23948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23949 #: modules/video_filter/rss.c:142
23950 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23955 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23956 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
23958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23959 #: modules/video_filter/rss.c:144
23960 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23965 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23966 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
23968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23969 msgid "Mosaic bridge"
23970 msgstr "Jambatan Mozek"
23972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23973 msgid "Mosaic bridge stream output"
23974 msgstr "Output strim jejambat mozek"
23976 #: modules/stream_out/raop.c:148
23977 msgid "Hostname or IP address of target device"
23978 msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
23980 #: modules/stream_out/raop.c:151
23982 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23985 "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir senyap "
23988 #: modules/stream_out/raop.c:155
23989 msgid "Password for target device."
23990 msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
23992 #: modules/stream_out/raop.c:157
23993 msgid "Password file"
23994 msgstr "Fail kata laluan"
23996 #: modules/stream_out/raop.c:158
23997 msgid "Read password for target device from file."
23998 msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
24000 #: modules/stream_out/raop.c:161
24004 #: modules/stream_out/raop.c:162
24005 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24006 msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
24008 #: modules/stream_out/record.c:50
24009 msgid "Destination prefix"
24010 msgstr "Awalan destinasi"
24012 #: modules/stream_out/record.c:52
24013 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24014 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
24016 #: modules/stream_out/record.c:57
24017 msgid "Record stream output"
24018 msgstr "Output strim rekod"
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24021 msgid "This is the output URL that will be used."
24022 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24026 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24027 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24028 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24029 "SDP to be announced via SAP."
24031 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
24032 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
24033 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
24034 "diumumkan melalui SAP."
24036 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24037 msgid "SAP announcing"
24038 msgstr "Mengumumkan SAP"
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24041 msgid "Announce this session with SAP."
24042 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
24044 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24046 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24047 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24049 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
24050 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
24052 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24053 msgid "Session name"
24054 msgstr "Nama sessi"
24056 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24058 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24060 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24062 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24063 msgid "Session category"
24064 msgstr "Kategori sesi"
24066 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24068 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24069 "announced if you choose to use SAP."
24071 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
24072 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
24074 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24075 msgid "Session description"
24076 msgstr "Takrifan sessi"
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24080 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24081 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24083 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
24084 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24086 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24087 msgid "Session URL"
24090 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24092 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24093 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24094 "(Session Descriptor)."
24096 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
24097 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24101 msgid "Session email"
24102 msgstr "Email sessi"
24104 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24106 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24107 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24109 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
24110 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24113 msgid "Session phone number"
24114 msgstr "Nombor telefon sessi"
24116 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24118 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24119 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24121 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
24122 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24125 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24126 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24130 msgstr "Port audio"
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24134 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24136 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
24138 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24140 msgstr "Port video"
24142 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24144 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24146 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
24148 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24149 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24150 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
24152 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24154 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24157 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
24158 "sebagai paket RTP."
24160 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24162 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24165 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
24168 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24169 msgid "Transport protocol"
24170 msgstr "Protokol pengangkutan"
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24173 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24174 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
24176 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24178 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24179 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24182 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
24183 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24189 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24190 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24192 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24195 msgid "RTSP session timeout (s)"
24196 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24200 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24201 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24202 "is 60 (one minute)."
24204 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
24205 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
24206 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24209 msgid "RTP stream output"
24210 msgstr "Output strim RTP"
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24213 msgid "RTSP VoD server"
24214 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
24216 #: modules/stream_out/setid.c:45
24218 msgstr "ID ES baharu"
24220 #: modules/stream_out/setid.c:47
24221 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24222 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
24224 #: modules/stream_out/setid.c:51
24225 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24226 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
24228 #: modules/stream_out/setid.c:61
24230 msgstr "Tetapkan ID"
24232 #: modules/stream_out/setid.c:62
24234 msgstr "Tetapkan id ES"
24236 #: modules/stream_out/setid.c:63
24237 msgid "Change the id of an elementary stream"
24238 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
24240 #: modules/stream_out/setid.c:74
24241 msgid "Set ES Lang"
24242 msgstr "Tetapkan Lang ES"
24244 #: modules/stream_out/setid.c:75
24246 msgstr "Tetapkan Lang"
24248 #: modules/stream_out/setid.c:76
24249 msgid "Change the language of an elementary stream"
24250 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
24252 #: modules/stream_out/smem.c:61
24253 msgid "Video prerender callback"
24254 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
24256 #: modules/stream_out/smem.c:62
24258 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24259 "buffer where render will be done."
24261 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
24262 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
24264 #: modules/stream_out/smem.c:65
24265 msgid "Audio prerender callback"
24266 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
24268 #: modules/stream_out/smem.c:66
24270 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24271 "buffer where render will be done."
24273 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
24274 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
24276 #: modules/stream_out/smem.c:69
24277 msgid "Video postrender callback"
24278 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
24280 #: modules/stream_out/smem.c:70
24282 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24283 "called when the render is into the buffer."
24285 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
24286 "terap ke dalam penimbal."
24288 #: modules/stream_out/smem.c:73
24289 msgid "Audio postrender callback"
24290 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
24292 #: modules/stream_out/smem.c:74
24294 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24295 "called when the render is into the buffer."
24297 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
24298 "terap ke dalam penimbal."
24300 #: modules/stream_out/smem.c:77
24301 msgid "Video Callback data"
24302 msgstr "Data Panggil Balik video"
24304 #: modules/stream_out/smem.c:78
24305 msgid "Data for the video callback function."
24306 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
24308 #: modules/stream_out/smem.c:80
24309 msgid "Audio callback data"
24310 msgstr "Data panggil balik audio"
24312 #: modules/stream_out/smem.c:81
24313 msgid "Data for the audio callback function."
24314 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
24316 #: modules/stream_out/smem.c:83
24317 msgid "Time Synchronized output"
24318 msgstr "Output Tersegerak masa"
24320 #: modules/stream_out/smem.c:84
24322 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24323 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24325 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
24326 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
24328 #: modules/stream_out/smem.c:96
24332 #: modules/stream_out/smem.c:97
24333 msgid "Stream output to memory buffer"
24334 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
24336 #: modules/stream_out/stats.c:42
24337 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24340 #: modules/stream_out/stats.c:43
24341 msgid "Prefix to show on output line"
24344 #: modules/stream_out/stats.c:52
24345 msgid "Writes statistic info about stream"
24348 #: modules/stream_out/standard.c:43
24349 msgid "Output method to use for the stream."
24350 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
24352 #: modules/stream_out/standard.c:46
24353 msgid "Muxer to use for the stream."
24354 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
24356 #: modules/stream_out/standard.c:47
24357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24359 msgid "Output destination"
24360 msgstr "Destinasi output"
24362 #: modules/stream_out/standard.c:49
24364 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24366 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
24368 #: modules/stream_out/standard.c:50
24369 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24370 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
24372 #: modules/stream_out/standard.c:52
24374 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24375 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24377 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
24378 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
24380 #: modules/stream_out/standard.c:54
24381 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24382 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
24384 #: modules/stream_out/standard.c:56
24386 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24389 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
24390 "parameter batalkan ini"
24392 #: modules/stream_out/standard.c:91
24393 msgid "Standard stream output"
24394 msgstr "Output strim piawai"
24396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24397 msgid "Video encoder"
24398 msgstr "Pengenkod video"
24400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24402 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24405 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
24406 "berkaitan dengannya)."
24408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24409 msgid "Destination video codec"
24410 msgstr "Destinasi kodek video"
24412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24413 msgid "This is the video codec that will be used."
24414 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
24416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24417 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24418 msgid "Video bitrate"
24419 msgstr "Kadar bit video"
24421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24422 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24423 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
24425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24426 msgid "Video scaling"
24427 msgstr "Penskalaan video"
24429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24430 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24431 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
24433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24434 msgid "Video frame-rate"
24435 msgstr "Kadar-bingkai video"
24437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24438 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24439 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
24441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24442 msgid "Deinterlace video"
24443 msgstr "Video urai"
24445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24446 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24447 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
24449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24450 msgid "Deinterlace module"
24451 msgstr "Modul urai"
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24454 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24455 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24458 msgid "Maximum video width"
24459 msgstr "Lebar video maksima."
24461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24462 msgid "Maximum output video width."
24463 msgstr "Lebar output video maksima."
24465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24466 msgid "Maximum video height"
24467 msgstr "Tinggi video maksima"
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24470 msgid "Maximum output video height."
24471 msgstr "Tinggi output video maksima."
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24475 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24476 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24478 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
24479 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24482 msgid "Audio encoder"
24483 msgstr "Pengenkod audio"
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24487 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24490 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
24491 "berkaitan dengannya)."
24493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24494 msgid "Destination audio codec"
24495 msgstr "Destinasi kodek audio"
24497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24498 msgid "This is the audio codec that will be used."
24499 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
24501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24502 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24503 msgid "Audio bitrate"
24504 msgstr "Kadar bit audio"
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24507 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24508 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24512 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24513 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24516 msgid "This is the language of the audio stream."
24517 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24520 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24521 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24524 msgid "Audio filter"
24525 msgstr "Penapis audio"
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24529 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24530 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24532 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
24533 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24537 msgid "Subtitle encoder"
24538 msgstr "Pengekod sarikata"
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24542 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24545 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
24546 "berkaitan dengannya)."
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24549 msgid "Destination subtitle codec"
24550 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24553 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24554 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24558 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24559 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24560 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24561 "subpicture modules"
24563 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
24564 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
24565 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
24566 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24574 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24575 msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
24577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24578 msgid "Number of threads"
24579 msgstr "Bilangan bebenang"
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24582 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24583 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24586 msgid "High priority"
24587 msgstr "Keutamaan tinggi"
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24591 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24592 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
24594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24595 msgid "Transcode stream output"
24596 msgstr "Output strim transkod"
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24599 msgid "Overlays/Subtitles"
24600 msgstr "Lappisan/Sarikata"
24602 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24603 msgid "Monospace Font"
24604 msgstr "Fon Monospace"
24606 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24607 msgid "Font family for the font you want to use"
24608 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
24610 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24611 msgid "Font file for the font you want to use"
24612 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
24614 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24615 msgid "Font size in pixels"
24616 msgstr "Saiz font dalam piksel"
24618 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24620 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24621 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24624 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
24625 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
24627 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24628 msgid "Text opacity"
24629 msgstr "Kelegapan teks"
24631 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24633 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24634 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24636 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
24637 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
24639 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24640 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24641 msgid "Text default color"
24642 msgstr "Warna lalai teks"
24644 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24645 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24647 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24648 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24649 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24650 "(red + green), #FFFFFF = white"
24652 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
24653 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
24654 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
24655 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
24657 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24658 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24659 msgid "Relative font size"
24660 msgstr "Saiz font relatif"
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24663 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24665 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24666 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24668 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
24669 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
24671 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24672 msgid "Background opacity"
24673 msgstr "Kelegapan latar"
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24676 msgid "Background color"
24677 msgstr "Warna latar"
24679 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24680 msgid "Outline opacity"
24681 msgstr "Kelegapan garis"
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24684 msgid "Shadow opacity"
24685 msgstr "Kelegapan bayang"
24687 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24688 msgid "Shadow color"
24689 msgstr "Warna bayang"
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24692 msgid "Shadow angle"
24693 msgstr "Sudut bayang"
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24696 msgid "Shadow distance"
24697 msgstr "Jarak bayang"
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24700 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24702 msgstr "lebih kecil"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24705 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24710 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24715 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24717 msgstr "lebih besar"
24719 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24720 msgid "Use YUVP renderer"
24721 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24725 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24726 "you want to encode into DVB subtitles"
24728 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
24729 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24739 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24740 msgid "Text renderer"
24741 msgstr "Pengemuka teks"
24743 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24744 msgid "Freetype2 font renderer"
24745 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
24747 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24748 msgid "Name for the font you want to use"
24749 msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
24751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24752 msgid "Text renderer for Mac"
24753 msgstr "Penerap teks untuk Mac"
24755 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24756 msgid "CoreText font renderer"
24757 msgstr "Penerap fon CoreText"
24759 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24760 msgid "SVG template file"
24761 msgstr "Fail templat SVG"
24763 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24765 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24766 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
24768 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24769 msgid "Dummy font renderer"
24770 msgstr "Penerap fon semu"
24772 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24773 msgid "Filename for the font you want to use"
24774 msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
24776 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24777 msgid "Win32 font renderer"
24778 msgstr "Pengemuka font Win32"
24780 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24781 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24782 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
24784 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24785 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24786 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24787 msgid "Conversions from "
24788 msgstr "Penukaran daripada"
24790 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24791 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24792 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
24794 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24795 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24796 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
24798 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24799 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24800 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24802 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24803 msgid "MMX conversions from "
24804 msgstr "Penukaran MMX daripada"
24806 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24807 msgid "SSE2 conversions from "
24808 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
24810 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24811 msgid "AltiVec conversions from "
24812 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
24814 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24815 msgid "OpenMAX DL image processing"
24816 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
24818 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24819 msgid "RV32 conversion filter"
24820 msgstr "Penapis penukaran RV32"
24822 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24823 msgid "Scaling mode"
24824 msgstr "Mod penskalaan"
24826 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24827 msgid "Scaling mode to use."
24828 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
24830 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24831 msgid "Fast bilinear"
24832 msgstr "Bilinear pantas"
24834 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24838 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24839 msgid "Bicubic (good quality)"
24840 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
24842 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24843 msgid "Experimental"
24844 msgstr "Eksperimen"
24846 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24847 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24848 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
24850 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24854 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24855 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24856 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
24858 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24862 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24866 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24870 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24871 msgid "Bicubic spline"
24872 msgstr "Bicubic spline"
24874 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24875 msgid "Video scaling filter"
24876 msgstr "Penapis penskalaan video"
24878 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24882 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24883 msgid "Brightness threshold"
24884 msgstr "Ambang kecerahan"
24886 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24888 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24889 "threshold value will be the brightness defined below."
24891 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
24892 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
24894 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24895 msgid "Image contrast (0-2)"
24896 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
24898 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24899 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24900 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24902 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24903 msgid "Image hue (0-360)"
24904 msgstr "Image hue (0-360)"
24906 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24907 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24908 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
24910 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24911 msgid "Image saturation (0-3)"
24912 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
24914 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24915 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24916 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
24918 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24919 msgid "Image brightness (0-2)"
24920 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
24922 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24923 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24924 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24926 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24927 msgid "Image gamma (0-10)"
24928 msgstr "Imej gamma (0-10)"
24930 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24931 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24932 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
24934 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24935 msgid "Image properties filter"
24936 msgstr "Penapis hakmilik imej"
24938 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24939 msgid "Image adjust"
24942 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24943 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24944 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
24946 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24947 msgid "Transparency mask"
24948 msgstr "Topeng telus"
24950 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24951 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24952 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
24954 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24955 msgid "Alpha mask video filter"
24956 msgstr "Penapis video topen alfa"
24958 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24960 msgstr "Topeng alfa"
24962 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24963 msgid "Color scheme"
24964 msgstr "Skema warna"
24966 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24967 msgid "Define the glasses' color scheme"
24968 msgstr "Takrif skema warna kaca"
24970 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24971 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24972 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
24974 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24975 msgid "Window size"
24976 msgstr "Saiz tetingkap"
24978 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24979 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24980 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
24982 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24983 msgid "Softening value"
24984 msgstr "Nilai pelembutan"
24986 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24987 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24988 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
24990 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24991 msgid "antiflicker video filter"
24992 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
24994 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24995 msgid "antiflicker"
24996 msgstr "anti-kerlipan"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25000 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25002 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25003 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25005 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25006 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25008 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25009 "where to get the required parts.\n"
25010 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25013 "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang bersambung "
25014 "ke komputer anda\n"
25015 "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu AmbiLight.\n"
25016 "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
25018 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25019 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25021 "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
25022 "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
25023 "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan peranti "
25024 "tersebut berfungsi."
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25027 msgid "Device type"
25028 msgstr "Jenis peranti"
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25032 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25033 "delegate processing to the external process - with more options"
25035 "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian AtmoWin "
25036 "untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan lanjutan"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25039 msgid "AtmoWin Software"
25040 msgstr "Perisian AtmoWin"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25043 msgid "Classic AtmoLight"
25044 msgstr "Classic AtmoLight"
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25047 msgid "Quattro AtmoLight"
25048 msgstr "Quattro AtmoLight"
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25060 msgstr "fnordlicht"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25063 msgid "Count of AtmoLight channels"
25064 msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25067 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25069 "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti DMX"
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25072 msgid "DMX address for each channel"
25073 msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25077 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25080 "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , atau ; "
25081 "untuk pisahkan nilai"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25084 msgid "Count of channels"
25085 msgstr "Kiraan saluran"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25088 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25089 msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25092 msgid "Count of fnordlicht's"
25093 msgstr "Kiraan fnordlictht"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25097 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25098 msgstr "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25101 msgid "Save Debug Frames"
25102 msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25105 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25106 msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25109 msgid "Debug Frame Folder"
25110 msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25113 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25114 msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25117 msgid "Extracted Image Width"
25118 msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25121 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25122 msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25125 msgid "Extracted Image Height"
25126 msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25129 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25130 msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25133 msgid "Mark analyzed pixels"
25134 msgstr "Tanda piksel teranalisa"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25137 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25138 msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25141 msgid "Color when paused"
25142 msgstr "Warna ketika dijeda"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25146 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25148 msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25152 msgstr "Jeda-Merah"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25155 msgid "Red component of the pause color"
25156 msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25159 msgid "Pause-Green"
25160 msgstr "Jeda-Hijau"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25163 msgid "Green component of the pause color"
25164 msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25171 msgid "Blue component of the pause color"
25172 msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25175 msgid "Pause-Fadesteps"
25176 msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25180 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25182 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
25183 "mengambil masa 40ms)"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25187 msgstr "Tamat-Merah"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25190 msgid "Red component of the shutdown color"
25191 msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25195 msgstr "Tamat-Hijau"
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25198 msgid "Green component of the shutdown color"
25199 msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25203 msgstr "Tamat-Biru"
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25206 msgid "Blue component of the shutdown color"
25207 msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25210 msgid "End-Fadesteps"
25211 msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25215 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25216 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25218 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk pemalapan "
25219 "cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa 40ms)"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25222 msgid "Number of zones on top"
25223 msgstr "Bilangan zon di atas"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25226 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25227 msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25230 msgid "Number of zones on bottom"
25231 msgstr "Bilangan zon di bawah"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25234 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25235 msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25238 msgid "Zones on left / right side"
25239 msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25242 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25243 msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25246 msgid "Calculate a average zone"
25247 msgstr "Kira purata zon"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25251 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25252 "single channel AtmoLight)"
25254 "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
25255 "untuk satu saluran AtmoLight)"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25258 msgid "Use Software White adjust"
25259 msgstr "Guna laras Putih Perisian"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25263 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25265 "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? sarankan."
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25269 msgstr "Putih Merah"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25272 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25273 msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25276 msgid "White Green"
25277 msgstr "Putih Hijau"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25280 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25281 msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25285 msgstr "Putih Biru"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25288 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25289 msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25292 msgid "Serial Port/Device"
25293 msgstr "Port/Peranti Sesiri"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25297 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25298 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25300 "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
25301 "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25305 msgid "Edge weightning"
25306 msgstr "Pemberatan pinggir"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25310 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25313 "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada sempadan "
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25317 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25318 msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25322 msgid "Darkness limit"
25323 msgstr "Had kegelapan"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25327 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25328 "than one for letterboxed videos."
25330 "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
25331 "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25334 msgid "Hue windowing"
25335 msgstr "Peningkapan corak"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25339 msgid "Used for statistics."
25340 msgstr "Kegunaan statistik."
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25343 msgid "Sat windowing"
25344 msgstr "Peningkapan sat"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25348 msgid "Filter length (ms)"
25349 msgstr "Panjang penapis (ms)"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25353 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25355 "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25358 msgid "Filter threshold"
25359 msgstr "Penapis ambangan"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25362 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25363 msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25367 msgid "Filter smoothness (%)"
25368 msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25371 msgid "Filter Smoothness"
25372 msgstr "Penapis Kelancaran"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25375 msgid "Output Color filter mode"
25376 msgstr "Mod penapis Output Warna"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25380 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25381 msgstr "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25384 msgid "No Filtering"
25385 msgstr "Tiada Penapisan"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25396 msgid "Frame delay (ms)"
25397 msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25401 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25402 "20ms should do the trick."
25404 "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai kira-"
25405 "kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25408 msgid "Channel 0: summary"
25409 msgstr "Saluran 0: ringkasan"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25412 msgid "Channel 1: left"
25413 msgstr "Saluran 1: kiri"
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25416 msgid "Channel 2: right"
25417 msgstr "Saluran 2: kanan"
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25420 msgid "Channel 3: top"
25421 msgstr "Saluran 3: atas"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25424 msgid "Channel 4: bottom"
25425 msgstr "Saluran 4: bawah"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25428 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25430 "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25438 msgid "Zone 4:summary"
25439 msgstr "Zon 4:ringkasan"
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25442 msgid "Zone 3:left"
25443 msgstr "Zon 3:kiri"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25446 msgid "Zone 1:right"
25447 msgstr "Zone 1:kanan"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25451 msgstr "Zon 0:atas"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25454 msgid "Zone 2:bottom"
25455 msgstr "Zon 2:bawah"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25458 msgid "Channel / Zone Assignment"
25459 msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25463 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25464 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25465 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25466 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25467 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25468 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25470 "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di bawah "
25471 "bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai dengan , "
25472 "atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight klasik "
25473 "jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. Hanya "
25474 "mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan tiada zon "
25475 "ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi -1,3,2,1,0"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25478 msgid "Zone 0: Top gradient"
25479 msgstr "Zon 0: Gradien atas"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25482 msgid "Zone 1: Right gradient"
25483 msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25486 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25487 msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25490 msgid "Zone 3: Left gradient"
25491 msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25494 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25495 msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25499 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25501 "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25505 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25506 msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25510 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25511 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25513 "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
25514 "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25518 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25519 msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25523 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25524 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25526 "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan laluan "
25527 "lengkap AtmoWinA.exe di sini."
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25530 msgid "AtmoLight Filter"
25531 msgstr "Penapis AtmoLight"
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25540 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25541 msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25544 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25545 msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25548 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25549 msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25552 msgid "DMX options"
25553 msgstr "Pilihan DMX"
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25556 msgid "MoMoLight options"
25557 msgstr "Pilihan MoMoLight"
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25560 msgid "fnordlicht options"
25561 msgstr "Pilihan fnordlicht"
25563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25564 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25565 msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
25567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25568 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25569 msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
25571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25572 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25573 msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25576 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25577 msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25580 msgid "Change gradients"
25581 msgstr "Ubah kecerunan"
25583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25584 #: modules/video_filter/logo.c:58
25585 msgid "X coordinate"
25586 msgstr "Koordinat X"
25588 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25589 msgid "X coordinate of the bargraph."
25590 msgstr "Koordinat X graf palang."
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25593 #: modules/video_filter/logo.c:61
25594 msgid "Y coordinate"
25595 msgstr "Koordinat Y"
25597 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25598 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25599 msgstr "Koordinat Y palang graf."
25601 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25602 msgid "Transparency of the bargraph"
25603 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
25605 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25607 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25610 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
25611 "255 untuk kelegapan penuh)."
25613 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25614 msgid "Bargraph position"
25615 msgstr "Kedudukan graf palang"
25617 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25619 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25620 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25623 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
25624 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
25626 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25627 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25628 msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
25630 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25632 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25634 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
25637 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25639 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25640 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
25642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25643 msgid "Audio Bar Graph Video"
25644 msgstr "Video Graf Palang Audio"
25646 #: modules/video_filter/ball.c:98
25648 msgstr "Warna bola"
25650 #: modules/video_filter/ball.c:100
25651 msgid "Edge visible"
25652 msgstr "Ketampakan pinggir"
25654 #: modules/video_filter/ball.c:101
25655 msgid "Set edge visibility."
25656 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
25658 #: modules/video_filter/ball.c:103
25660 msgstr "Kelajuan bola"
25662 #: modules/video_filter/ball.c:104
25664 "Set ball speed, the displacement value in "
25665 "number of pixels by frame."
25667 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
25669 #: modules/video_filter/ball.c:107
25673 #: modules/video_filter/ball.c:108
25675 "Set ball size giving its radius in number of "
25677 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
25679 #: modules/video_filter/ball.c:111
25680 msgid "Gradient threshold"
25681 msgstr "Ambang gradien"
25683 #: modules/video_filter/ball.c:112
25684 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25685 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
25687 #: modules/video_filter/ball.c:114
25688 msgid "Augmented reality ball game"
25689 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
25691 #: modules/video_filter/ball.c:123
25692 msgid "Ball video filter"
25693 msgstr "Penapis video bola"
25695 #: modules/video_filter/ball.c:124
25699 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25700 msgid "Number of time to blend"
25701 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
25703 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25704 msgid "The number of time the blend will be performed"
25705 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
25707 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25708 msgid "Alpha of the blended image"
25709 msgstr "Alfa imej kemuka"
25711 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25712 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25713 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
25715 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25716 msgid "Image to be blended onto"
25717 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
25719 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25720 msgid "The image which will be used to blend onto"
25721 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
25723 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25724 msgid "Chroma for the base image"
25725 msgstr "Kroma untuk imej asas"
25727 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25728 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25729 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
25731 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25732 msgid "Image which will be blended"
25733 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
25735 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25736 msgid "The image blended onto the base image"
25737 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
25739 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25740 msgid "Chroma for the blend image"
25741 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
25743 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25744 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25745 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
25747 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25748 msgid "Blending benchmark filter"
25749 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
25751 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25753 msgstr "Blendbench"
25755 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25756 msgid "Benchmarking"
25757 msgstr "Menanda aras"
25759 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25763 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25764 msgid "Blend image"
25765 msgstr "Imej kisar"
25767 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25768 msgid "Video pictures blending"
25769 msgstr "Mengadun gambar video"
25771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25773 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25774 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25775 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25778 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
25779 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
25780 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
25783 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25784 msgid "Bluescreen U value"
25785 msgstr "Nilai skrin biru U"
25787 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25789 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25790 "Defaults to 120 for blue."
25792 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25793 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
25795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25796 msgid "Bluescreen V value"
25797 msgstr "Nilai skrin biru V"
25799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25801 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25802 "Defaults to 90 for blue."
25804 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25805 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
25807 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25808 msgid "Bluescreen U tolerance"
25809 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
25811 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25813 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25814 "value between 10 and 20 seems sensible."
25816 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
25817 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25819 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25820 msgid "Bluescreen V tolerance"
25821 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
25823 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25825 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25826 "value between 10 and 20 seems sensible."
25828 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
25829 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25831 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25832 msgid "Bluescreen video filter"
25833 msgstr "Penapis video skrin biru"
25835 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25837 msgstr "Skrin biru"
25839 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25840 msgid "Output width"
25841 msgstr "Lebar output."
25843 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25844 msgid "Output (canvas) image width"
25845 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
25847 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25848 msgid "Output height"
25849 msgstr "Tinggi output"
25851 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25852 msgid "Output (canvas) image height"
25853 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
25855 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25856 msgid "Output picture aspect ratio"
25857 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
25859 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25861 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25862 "have the same SAR as the input."
25864 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
25865 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
25867 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25871 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25873 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25874 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25876 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
25877 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
25878 "selepas penskalaan."
25880 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25881 msgid "Automatically resize and pad a video"
25882 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
25884 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25888 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25889 msgid "Canvas video filter"
25890 msgstr "Penapis video kanvas"
25892 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25894 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25895 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25896 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25897 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25899 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
25900 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
25901 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
25902 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25904 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25905 msgid "Select one color in the video"
25906 msgstr "Plih satu warna dalam video"
25908 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25909 msgid "Color threshold filter"
25910 msgstr "Tapis ambang warna"
25912 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25913 msgid "Saturation threshold"
25914 msgstr "Ambang ketepuan"
25916 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25917 msgid "Similarity threshold"
25918 msgstr "Ambang kesamaan"
25920 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25921 msgid "Pixels to crop from top"
25922 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
25924 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25925 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25926 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
25928 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25929 msgid "Pixels to crop from bottom"
25930 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
25932 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25933 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25934 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
25936 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25937 msgid "Pixels to crop from left"
25938 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
25940 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25941 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25942 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
25944 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25945 msgid "Pixels to crop from right"
25946 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
25948 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25949 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25950 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
25952 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25953 msgid "Pixels to padd to top"
25954 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
25956 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25957 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25959 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
25961 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25962 msgid "Pixels to padd to bottom"
25963 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
25965 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25966 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25968 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
25970 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25971 msgid "Pixels to padd to left"
25972 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
25974 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25975 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25977 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
25979 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25980 msgid "Pixels to padd to right"
25981 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
25983 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25984 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25986 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
25988 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25993 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25995 msgid "Video cropping filter"
25996 msgstr "Penapis penskalaan video"
25998 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26002 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26006 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26010 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26014 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26018 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26022 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26026 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26027 msgid "Streaming deinterlace mode"
26028 msgstr "Mod merungkai strim"
26030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26031 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26032 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
26034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26035 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26036 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
26038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26040 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26041 "frame boundaries. \n"
26043 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26044 "such as videos from a camcorder. \n"
26046 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26047 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26049 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26050 "(bright) field, too. \n"
26052 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26053 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26055 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
26056 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
26058 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
26059 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
26061 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
26063 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
26065 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
26068 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
26069 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
26071 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26072 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26073 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
26075 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26077 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26078 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26081 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
26082 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
26085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26086 msgid "Deinterlacing video filter"
26087 msgstr "Penapis video merungkai"
26089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26091 msgstr "FIFO input"
26093 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26094 msgid "FIFO which will be read for commands"
26095 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
26097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26098 msgid "Output FIFO"
26099 msgstr "FIFO Output"
26101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26102 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26103 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
26105 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26106 msgid "Dynamic video overlay"
26107 msgstr "Lapisan video dinamik"
26109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26115 #: modules/video_filter/erase.c:56
26116 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26118 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
26120 #: modules/video_filter/erase.c:59
26121 msgid "X coordinate of the mask."
26122 msgstr "Kordinat X topeng."
26124 #: modules/video_filter/erase.c:61
26125 msgid "Y coordinate of the mask."
26126 msgstr "Kordinat Y topeng."
26128 #: modules/video_filter/erase.c:63
26129 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26130 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
26132 #: modules/video_filter/erase.c:68
26133 msgid "Erase video filter"
26134 msgstr "Penapis video padam"
26136 #: modules/video_filter/erase.c:69
26140 #: modules/video_filter/extract.c:62
26141 msgid "RGB component to extract"
26142 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
26144 #: modules/video_filter/extract.c:63
26145 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26147 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
26149 #: modules/video_filter/extract.c:74
26150 msgid "Extract RGB component video filter"
26151 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
26153 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26155 msgid "Freezing interactive video filter"
26156 msgstr "Penapis video merungkai"
26158 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26164 msgid "Gaussian's std deviation"
26165 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
26167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26169 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26170 "to 3*sigma away in any direction."
26172 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
26173 "keluar dalam mana-mana arah."
26175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26176 msgid "Add a blurring effect"
26177 msgstr "Tambah kesan kabur"
26179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26180 msgid "Gaussian blur video filter"
26181 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
26183 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26184 msgid "Gaussian Blur"
26185 msgstr "Pengaburan Gaussian"
26187 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26188 msgid "Radius in pixels"
26189 msgstr "Jejari dalam piksel"
26191 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26195 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26196 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26197 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
26199 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26200 msgid "Gradfun video filter"
26201 msgstr "Penapis video Gradfun"
26203 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26207 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26208 msgid "Debanding algorithm"
26209 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
26211 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26212 msgid "Distort mode"
26215 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26216 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26217 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
26219 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26220 msgid "Gradient image type"
26221 msgstr "Jenis imej cerun"
26223 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26225 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26228 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
26229 "mengekalkan warnanya."
26231 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26232 msgid "Apply cartoon effect"
26233 msgstr "Terap kesan kartun"
26235 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26236 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26237 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
26239 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26240 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26241 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
26243 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26244 msgid "Gradient video filter"
26245 msgstr "Penapis kecuraman video"
26247 #: modules/video_filter/grain.c:54
26248 msgid "Variance of the gaussian noise"
26249 msgstr "Varians hinggar gaussian"
26251 #: modules/video_filter/grain.c:58
26252 msgid "Minimal period"
26253 msgstr "Tempoh minimum"
26255 #: modules/video_filter/grain.c:59
26256 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26257 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
26259 #: modules/video_filter/grain.c:60
26260 msgid "Maximal period"
26261 msgstr "Tempoh maksimum"
26263 #: modules/video_filter/grain.c:61
26264 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26265 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
26267 #: modules/video_filter/grain.c:64
26268 msgid "Grain video filter"
26269 msgstr "Penapis video bijian"
26271 #: modules/video_filter/grain.c:65
26275 #: modules/video_filter/grain.c:66
26276 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26277 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
26279 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26280 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26281 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
26283 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26284 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26285 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
26287 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26288 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26289 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
26291 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26292 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26293 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
26295 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26296 msgid "HQ Denoiser 3D"
26297 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
26299 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26300 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26301 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
26303 #: modules/video_filter/invert.c:50
26304 msgid "Invert video filter"
26305 msgstr "Penapis video terbalik"
26307 #: modules/video_filter/invert.c:51
26308 msgid "Color inversion"
26309 msgstr "Pembalikan wana"
26311 #: modules/video_filter/logo.c:49
26313 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26314 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26315 "simply enter its filename."
26317 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
26318 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
26319 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
26321 #: modules/video_filter/logo.c:52
26322 msgid "Logo animation # of loops"
26323 msgstr "# gelung logo animasi"
26325 #: modules/video_filter/logo.c:53
26326 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26327 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
26329 #: modules/video_filter/logo.c:55
26330 msgid "Logo individual image time in ms"
26331 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
26333 #: modules/video_filter/logo.c:56
26334 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26335 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
26337 #: modules/video_filter/logo.c:59
26338 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26339 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
26341 #: modules/video_filter/logo.c:62
26342 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26343 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
26345 #: modules/video_filter/logo.c:64
26346 msgid "Opacity of the logo"
26347 msgstr "Kelegapan logo"
26349 #: modules/video_filter/logo.c:65
26351 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26353 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
26354 "kelegapan penuh)."
26356 #: modules/video_filter/logo.c:67
26357 msgid "Logo position"
26358 msgstr "Posisi logo"
26360 #: modules/video_filter/logo.c:69
26362 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26363 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26365 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
26366 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26368 #: modules/video_filter/logo.c:73
26369 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26370 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
26372 #: modules/video_filter/logo.c:92
26373 msgid "Logo sub source"
26374 msgstr "Sub sumber logo"
26376 #: modules/video_filter/logo.c:93
26377 msgid "Logo overlay"
26378 msgstr "Lapisan logo"
26380 #: modules/video_filter/logo.c:111
26381 msgid "Logo video filter"
26382 msgstr "Penapis video logo"
26384 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26385 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26386 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
26388 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26390 msgstr "Pembesaran"
26392 #: modules/video_filter/marq.c:89
26395 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26396 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26398 "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
26399 "minit, %S = saat)."
26401 #: modules/video_filter/marq.c:93
26405 #: modules/video_filter/marq.c:94
26406 msgid "File to read the marquee text from."
26407 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
26409 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26410 msgid "X offset, from the left screen edge."
26411 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
26413 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26414 msgid "Y offset, down from the top."
26415 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
26417 #: modules/video_filter/marq.c:99
26419 msgstr "Masa tamat"
26421 #: modules/video_filter/marq.c:100
26423 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26424 "(remains forever)."
26426 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
26427 "(kekal selamanya)."
26429 #: modules/video_filter/marq.c:103
26430 msgid "Refresh period in ms"
26431 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
26433 #: modules/video_filter/marq.c:104
26435 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26436 "using meta data or time format string sequences."
26438 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
26439 "jujukan rentetan format masa atau data meta."
26441 #: modules/video_filter/marq.c:108
26443 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26446 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
26449 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26450 msgid "Font size, pixels"
26451 msgstr "Saiz font, piksel"
26453 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26454 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26455 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
26457 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26459 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26460 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26461 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26462 "(red + green), #FFFFFF = white"
26464 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
26465 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
26466 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
26467 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26469 #: modules/video_filter/marq.c:120
26470 msgid "Marquee position"
26471 msgstr "Posisi ukiran"
26473 #: modules/video_filter/marq.c:122
26475 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26476 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26479 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26480 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26482 #: modules/video_filter/marq.c:133
26483 msgid "Display text above the video"
26484 msgstr "Papar teks di atas video"
26486 #: modules/video_filter/marq.c:140
26490 #: modules/video_filter/marq.c:141
26491 msgid "Marquee display"
26492 msgstr "Papar ukiran"
26494 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26498 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26499 msgid "Mirror orientation"
26500 msgstr "Orientasi cermin"
26502 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26504 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26506 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
26508 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26512 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26516 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26520 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26521 msgid "Direction of the mirroring"
26522 msgstr "Arah pencerminan"
26524 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26525 msgid "Left to right/Top to bottom"
26526 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26528 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26529 msgid "Right to left/Bottom to top"
26530 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26532 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26533 msgid "Mirror video filter"
26534 msgstr "Penapis video cermin"
26536 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26537 msgid "Mirror video"
26538 msgstr "Video cermin"
26540 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26541 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26542 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26546 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26547 "opaque (default)."
26548 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
26550 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26551 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26552 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26555 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26556 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26559 msgid "Top left corner X coordinate"
26560 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26563 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26564 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26567 msgid "Top left corner Y coordinate"
26568 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
26570 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26571 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26572 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
26574 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26575 msgid "Border width"
26576 msgstr "Lebar sempadan"
26578 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26579 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26580 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
26582 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26583 msgid "Border height"
26584 msgstr "Tinggi sempadan"
26586 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26587 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26588 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
26590 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26591 msgid "Mosaic alignment"
26592 msgstr "Jajaran mozek"
26594 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26596 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26600 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26601 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26603 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26604 msgid "Positioning method"
26605 msgstr "Metod posisi"
26607 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26609 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26610 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26611 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26613 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
26614 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
26615 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26618 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26619 msgid "Number of rows"
26620 msgstr "Bilangan baris"
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26624 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26627 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
26628 "ditetapkan ke \"tetap\")."
26630 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26631 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26632 msgid "Number of columns"
26633 msgstr "Bilangan lajur"
26635 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26637 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26638 "set to \"fixed\"."
26640 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
26641 "ditetapkan ke \"tetap\"."
26643 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26644 msgid "Keep aspect ratio"
26645 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
26647 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26648 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26649 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
26651 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26652 msgid "Keep original size"
26653 msgstr "Biarkan saiz asal"
26655 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26656 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26657 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
26659 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26660 msgid "Elements order"
26661 msgstr "Susunan elemen"
26663 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26665 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26666 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26669 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
26670 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26673 msgid "Offsets in order"
26674 msgstr "Offset dalam urutan"
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26678 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26679 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26680 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26682 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
26683 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
26684 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26688 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26689 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26692 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
26693 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
26695 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26699 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26708 msgid "Mosaic video sub source"
26709 msgstr "Sub sumber video mozek"
26711 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26715 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26716 msgid "Blur factor (1-127)"
26717 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26719 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26720 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26721 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26723 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26724 msgid "Motion blur filter"
26725 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26727 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26728 msgid "Motion detect video filter"
26729 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26731 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26733 msgid "Old movie effect video filter"
26734 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26736 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26740 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26741 msgid "OpenCV face detection example filter"
26742 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26744 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26745 msgid "OpenCV example"
26746 msgstr "Contoh OpenCV"
26748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26749 msgid "Haar cascade filename"
26750 msgstr "Nama fail lata Haar"
26752 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26753 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26754 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26757 msgid "Use input chroma unaltered"
26758 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26761 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26762 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26769 msgid "Don't display any video"
26770 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26773 msgid "Display the input video"
26774 msgstr "Papar input video"
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26777 msgid "Display the processed video"
26778 msgstr "Papar video diproses"
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26781 msgid "Show only errors"
26782 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26785 msgid "Show errors and warnings"
26786 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26789 msgid "Show everything including debug messages"
26790 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26793 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26794 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26801 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26802 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26806 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26809 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26813 msgid "OpenCV filter chroma"
26814 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26818 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26820 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26824 msgid "Wrapper filter output"
26825 msgstr "output penapis pembunkus"
26827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26828 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26829 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26832 msgid "OpenCV internal filter name"
26833 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26836 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26837 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26839 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26840 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26841 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26843 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26844 msgid "Posterize video filter"
26845 msgstr "Penapis video poster"
26847 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26848 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26849 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26851 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26853 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26854 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26855 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26856 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26858 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26860 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26862 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26863 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26865 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26866 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26867 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26869 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26870 msgid "Video post processing filter"
26871 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26873 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26877 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26881 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26885 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26886 msgid "Psychedelic video filter"
26887 msgstr "Penapis video Psychedelic"
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26890 msgid "Number of puzzle rows"
26891 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26894 msgid "Number of puzzle columns"
26895 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26899 msgstr "Mod permainan"
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26902 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26904 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26912 msgid "Unshuffled Border width."
26913 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26916 msgid "Small preview"
26917 msgstr "Pratonton kecil"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26920 msgid "Show small preview."
26921 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26924 msgid "Small preview size"
26925 msgstr "Saiz pratonton kecil"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26928 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26929 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26932 msgid "Piece edge shape size"
26933 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26936 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26937 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26940 msgid "Auto shuffle"
26941 msgstr "Kocok sendiri"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26944 msgid "Auto shuffle delay during game"
26945 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26949 msgstr "Selesai sendiri"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26952 msgid "Auto solve delay during game"
26953 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26960 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26961 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26964 msgid "jigsaw puzzle"
26965 msgstr "teka-teki jigsaw"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26968 msgid "sliding puzzle"
26969 msgstr "teka-teki gelungsur"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26972 msgid "swap puzzle"
26973 msgstr "teka-teki silih"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26976 msgid "exchange puzzle"
26977 msgstr "teka-teki tukar"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26988 msgid "0/90/180/270"
26989 msgstr "0/90/180/270"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26992 msgid "0/90/180/270/mirror"
26993 msgstr "0/90/180/270/cermin"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26996 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26997 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27008 msgid "VNC hostname or IP address."
27009 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
27011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27016 msgid "VNC port number."
27017 msgstr "Nombor port VNC."
27019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27020 msgid "VNC Password"
27021 msgstr "Katalaluan VNC"
27023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27024 msgid "VNC password."
27025 msgstr "Katalaluan VNC."
27027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27028 msgid "VNC poll interval"
27029 msgstr "Sela tinjauan VNC"
27031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27033 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27034 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
27036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27037 msgid "VNC polling"
27038 msgstr "Peninjauan VNC"
27040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27041 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27043 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
27046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27048 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27050 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
27051 "sebagai klien ffnetdev VDR."
27053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27055 msgstr "Acara Kekunci"
27057 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27058 msgid "Send key events to VNC host."
27059 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
27061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27062 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27063 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
27065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27067 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27068 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27069 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27070 "is fully transparent (value 0)."
27072 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
27073 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
27074 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
27075 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
27077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27078 msgid "Remote-OSD over VNC"
27079 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
27081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27085 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27086 msgid "Ripple video filter"
27087 msgstr "Penapis video ripple"
27089 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27093 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27094 msgid "Angle in degrees"
27095 msgstr "Arah dalam darjah"
27097 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27098 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27099 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
27101 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27102 msgid "Use motion sensors"
27103 msgstr "Guna penderia gerakan"
27105 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27106 msgid "Rotate video filter"
27107 msgstr "Penapis video pusing"
27109 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27113 #: modules/video_filter/rss.c:129
27115 msgstr "URL suapan"
27117 #: modules/video_filter/rss.c:130
27118 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27119 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
27121 #: modules/video_filter/rss.c:131
27122 msgid "Speed of feeds"
27123 msgstr "Laju suapan"
27125 #: modules/video_filter/rss.c:132
27126 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27128 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
27130 #: modules/video_filter/rss.c:133
27132 msgstr "Panjang maksima"
27134 #: modules/video_filter/rss.c:134
27135 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27136 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
27138 #: modules/video_filter/rss.c:136
27139 msgid "Refresh time"
27140 msgstr "Segarkan mas"
27142 #: modules/video_filter/rss.c:137
27144 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27145 "feeds are never updated."
27147 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
27148 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
27150 #: modules/video_filter/rss.c:139
27151 msgid "Feed images"
27152 msgstr "Imej suapan"
27154 #: modules/video_filter/rss.c:140
27155 msgid "Display feed images if available."
27156 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
27158 #: modules/video_filter/rss.c:147
27160 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27163 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
27166 #: modules/video_filter/rss.c:160
27167 msgid "Text position"
27168 msgstr "Posisi Teks"
27170 #: modules/video_filter/rss.c:162
27172 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27173 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27176 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
27177 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
27179 #: modules/video_filter/rss.c:166
27180 msgid "Title display mode"
27181 msgstr "Mod paparan judul"
27183 #: modules/video_filter/rss.c:167
27185 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27186 "images are enabled, 1 otherwise."
27188 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
27189 "dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
27191 #: modules/video_filter/rss.c:169
27192 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27193 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
27195 #: modules/video_filter/rss.c:184
27197 msgstr "Jangan tunjuk"
27199 #: modules/video_filter/rss.c:184
27200 msgid "Always visible"
27201 msgstr "Sentiasa terlihat"
27203 #: modules/video_filter/rss.c:184
27204 msgid "Scroll with feed"
27205 msgstr "Tatal dengan suapan"
27207 #: modules/video_filter/rss.c:193
27209 msgstr "RSS / Atom"
27211 #: modules/video_filter/rss.c:227
27212 msgid "RSS and Atom feed display"
27213 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
27215 #: modules/video_filter/scene.c:59
27216 msgid "Image format"
27217 msgstr "Format imej"
27219 #: modules/video_filter/scene.c:60
27220 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27221 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
27223 #: modules/video_filter/scene.c:63
27225 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27228 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27231 #: modules/video_filter/scene.c:68
27233 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27234 "video characteristics."
27236 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27239 #: modules/video_filter/scene.c:72
27240 msgid "Recording ratio"
27241 msgstr "Nisbah merekod"
27243 #: modules/video_filter/scene.c:73
27245 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27247 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
27249 #: modules/video_filter/scene.c:76
27250 msgid "Filename prefix"
27251 msgstr "Nama fail awalan"
27253 #: modules/video_filter/scene.c:77
27255 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27256 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27258 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
27259 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
27261 #: modules/video_filter/scene.c:81
27262 msgid "Directory path prefix"
27263 msgstr "Awalan laluan direktori"
27265 #: modules/video_filter/scene.c:82
27267 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27268 "will be automatically saved in users homedir."
27270 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
27271 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
27274 #: modules/video_filter/scene.c:86
27275 msgid "Always write to the same file"
27276 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
27278 #: modules/video_filter/scene.c:87
27280 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27281 "this case, the number is not appended to the filename."
27283 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
27284 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
27286 #: modules/video_filter/scene.c:91
27287 msgid "Send your video to picture files"
27288 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
27290 #: modules/video_filter/scene.c:95
27291 msgid "Scene filter"
27292 msgstr "Tetapan pemandangan"
27294 #: modules/video_filter/scene.c:96
27295 msgid "Scene video filter"
27296 msgstr "Penapis video pemandangan"
27298 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27299 msgid "Sepia intensity"
27300 msgstr "Keamatan sepia"
27302 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27303 msgid "Intensity of sepia effect"
27304 msgstr "Keamatan kesan sepia"
27306 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27307 msgid "Sepia video filter"
27308 msgstr "Penapisa video sepia"
27310 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27311 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27312 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
27314 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27315 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27316 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
27318 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27319 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27320 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
27322 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27323 msgid "Augment contrast between contours."
27324 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
27326 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27327 msgid "Sharpen video filter"
27328 msgstr "Penapis ketajaman video"
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27331 msgid "Change subtitle delay"
27332 msgstr "Ubah lengah sarikata"
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27335 msgid "Delay calculation mode"
27336 msgstr "Lengah mod pengiraan"
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27340 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27341 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27342 "subtitle delay from its content (text)."
27344 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
27345 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
27346 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
27348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27349 msgid "Calculation factor"
27350 msgstr "Faktor pengiraan"
27352 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27354 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27355 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
27357 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27358 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27359 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
27361 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27362 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27363 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
27365 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27366 msgid "Minimum alpha value"
27367 msgstr "Nilai alfa minimum"
27369 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27371 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27374 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
27375 "255 adalah sepenuhnya legap."
27377 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27378 msgid "Interval between two disappearances"
27379 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
27381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27383 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27384 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27387 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
27388 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
27391 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27392 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27393 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
27395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27397 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27398 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27401 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
27402 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
27405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27406 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27407 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
27409 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27411 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27412 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27415 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
27416 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
27417 "menghindari pertindihan)."
27419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27420 msgid "Absolute delay"
27421 msgstr "Lengah mutlak"
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27424 msgid "Relative to source delay"
27425 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
27427 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27428 msgid "Relative to source content"
27429 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
27431 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27433 msgstr "Sub-lengah"
27435 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27436 msgid "Overlap fix"
27437 msgstr "Pembaikan tindihan"
27439 #: modules/video_filter/transform.c:47
27440 msgid "Transform type"
27441 msgstr "Jenis pengubahan"
27443 #: modules/video_filter/transform.c:53
27445 msgstr "Transposisi"
27447 #: modules/video_filter/transform.c:53
27448 msgid "Anti-transpose"
27449 msgstr "Anti-transposisi"
27451 #: modules/video_filter/transform.c:56
27452 msgid "Video transformation filter"
27453 msgstr "Penapis pengubahan video"
27455 #: modules/video_filter/transform.c:57
27456 msgid "Transformation"
27459 #: modules/video_filter/transform.c:58
27460 msgid "Rotate or flip the video"
27461 msgstr "Putar atau kalih video"
27463 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27465 msgid "VHS movie effect video filter"
27466 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
27468 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27472 #: modules/video_filter/wave.c:53
27473 msgid "Wave video filter"
27474 msgstr "Penapis video wave"
27476 #: modules/video_filter/wave.c:54
27480 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27481 msgid "YUVP converter"
27482 msgstr "Penukar YUVP"
27484 #: modules/video_output/aa.c:56
27486 msgstr "Seni ASCII"
27488 #: modules/video_output/aa.c:59
27489 msgid "ASCII-art video output"
27490 msgstr "Output video seni-ASCII"
27492 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27494 msgid "ANativeWindow"
27495 msgstr "Tetingkap aktif"
27497 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27499 msgid "Android native window"
27500 msgstr "Tetingkap aktif"
27502 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27504 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27505 msgstr "Outpu video Android Surface"
27507 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27508 msgid "Chroma used"
27509 msgstr "Kroma digunakan"
27511 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27512 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27513 msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
27515 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27516 msgid "Android Surface video output"
27517 msgstr "Outpu video Android Surface"
27519 #: modules/video_output/caca.c:56
27520 msgid "Color ASCII art video output"
27521 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27523 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27524 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27528 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27533 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27534 "After this delay we black out the video."
27537 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27538 msgid "Picture to display on input signal loss."
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27542 msgid "Output card"
27543 msgstr "Kad output"
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27546 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27548 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27551 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27552 msgid "Desired output mode"
27553 msgstr "Mod output dikehendaki"
27555 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27557 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27558 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27560 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27561 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27563 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27564 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27565 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27567 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27569 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27571 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27574 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27576 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27577 "disables audio output."
27579 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27580 "lumpuhkan output audio."
27582 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27583 msgid "Video connection for DeckLink output."
27584 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27586 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27587 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27588 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27590 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27591 msgid "DecklinkOutput"
27592 msgstr "Output Decklink"
27594 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27595 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27596 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27598 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27599 msgid "Decklink General Options"
27600 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27602 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27603 msgid "Decklink Video Output module"
27604 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27606 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27607 msgid "Decklink Video Options"
27608 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27610 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27611 msgid "Decklink Audio Output module"
27612 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27614 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27615 msgid "Decklink Audio Options"
27616 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27618 #: modules/video_output/directfb.c:50
27619 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27620 msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
27622 #: modules/video_output/drawable.c:34
27623 msgid "Window handle (HWND)"
27624 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27626 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27628 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27631 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27632 "tetingkap baharu akan dicipta."
27634 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27636 msgstr "Boleh-lukis"
27638 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27639 msgid "Embedded window video"
27640 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27642 #: modules/video_output/egl.c:47
27646 #: modules/video_output/egl.c:48
27647 msgid "EGL extension for OpenGL"
27648 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27650 #: modules/video_output/fb.c:56
27651 msgid "Framebuffer device"
27652 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27654 #: modules/video_output/fb.c:58
27655 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27657 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27660 #: modules/video_output/fb.c:60
27661 msgid "Run fb on current tty"
27662 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27664 #: modules/video_output/fb.c:62
27666 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27667 "handling with caution)"
27669 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27670 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27672 #: modules/video_output/fb.c:65
27673 msgid "Framebuffer resolution to use"
27674 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27676 #: modules/video_output/fb.c:67
27678 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27679 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27681 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27682 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27684 #: modules/video_output/fb.c:70
27685 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27686 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27688 #: modules/video_output/fb.c:72
27690 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27691 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27694 "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
27695 "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan pilihan "
27696 "ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
27698 #: modules/video_output/fb.c:76
27699 msgid "Image format (default RGB)"
27700 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27702 #: modules/video_output/fb.c:77
27704 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27705 "has no way to report its chroma."
27707 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27708 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27710 #: modules/video_output/fb.c:95
27711 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27712 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27714 #: modules/video_output/gl.c:40
27715 msgid "OpenGL extension"
27716 msgstr "Sambungan OpenGL"
27718 #: modules/video_output/gl.c:41
27719 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27720 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27722 #: modules/video_output/gl.c:42
27723 msgid "OpenGL ES extension"
27724 msgstr "Sambungan OpenGL ES"
27726 #: modules/video_output/gl.c:44
27727 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27728 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27730 #: modules/video_output/gl.c:50
27732 msgstr "OpenGL ES2"
27734 #: modules/video_output/gl.c:51
27735 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27736 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27738 #: modules/video_output/gl.c:61
27742 #: modules/video_output/gl.c:62
27743 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27744 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
27746 #: modules/video_output/gl.c:71
27750 #: modules/video_output/gl.c:72
27751 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27752 msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
27754 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27758 #: modules/video_output/glx.c:43
27759 msgid "GLX extension for OpenGL"
27760 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27762 #: modules/video_output/ios2.m:72
27763 msgid "iOS OpenGL video output"
27764 msgstr "Output video OpenG: iOS"
27766 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27767 msgid "Enable a workaround for T23"
27768 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27770 #: modules/video_output/kva.c:52
27772 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27773 "size is equal to or smaller than the movie size."
27775 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27776 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27778 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27782 #: modules/video_output/kva.c:57
27783 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27784 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27786 #: modules/video_output/kva.c:62
27790 #: modules/video_output/kva.c:62
27791 msgid "WarpOverlay!"
27792 msgstr "WarpOverlay!"
27794 #: modules/video_output/kva.c:62
27798 #: modules/video_output/kva.c:62
27802 #: modules/video_output/kva.c:72
27803 msgid "K Video Acceleration video output"
27804 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27806 #: modules/video_output/macosx.m:86
27808 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27809 msgstr "Output video OpenG: iOS"
27811 #: modules/video_output/mmal.c:52
27813 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27814 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
27816 #: modules/video_output/mmal.c:53
27818 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27819 "directly above and a black background directly below."
27822 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27823 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27826 #: modules/video_output/mmal.c:63
27830 #: modules/video_output/mmal.c:64
27831 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27834 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27835 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27836 msgstr "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
27838 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27839 msgid "Direct2D video output"
27840 msgstr "Output video Direct2D"
27842 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27843 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27844 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27846 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27847 msgid "Use hardware blending support"
27848 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27850 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27851 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27852 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27854 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27855 msgid "Pixel Shader"
27858 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27860 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27861 msgstr "Lapangkan senarai main"
27863 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27865 msgid "Path to HLSL file"
27866 msgstr "Simpan Fail"
27868 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27870 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27871 msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
27873 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27876 msgstr "Simpan Fail"
27878 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27879 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27880 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27882 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27883 msgid "Direct3D video output"
27884 msgstr "Output video Direct3D"
27886 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27887 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27888 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27890 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27892 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27893 "doesn't have any effect when using overlays."
27895 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27896 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27898 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27899 msgid "Use video buffers in system memory"
27900 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27902 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27904 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27905 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27906 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27907 "doesn't have any effect when using overlays."
27909 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27910 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27911 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27912 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27914 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27915 msgid "Use triple buffering for overlays"
27916 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27918 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27920 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27921 "better video quality (no flickering)."
27923 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27924 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27926 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27927 msgid "Name of desired display device"
27928 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27930 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27932 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27933 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27934 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27936 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27937 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27938 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27940 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27942 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27945 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27948 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27949 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27950 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27952 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27954 msgstr "Kertas Dinding"
27956 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27957 msgid "GPU affinity"
27960 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27961 msgid "OpenGL video output"
27962 msgstr "Output video OpenGL"
27964 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27965 msgid "Windows GDI video output"
27966 msgstr "Output video GDI Windows"
27968 #: modules/video_output/sdl.c:56
27969 msgid "SDL chroma format"
27970 msgstr "Format kroma SDL"
27972 #: modules/video_output/sdl.c:58
27974 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27975 "improve performances by using the most efficient one."
27977 "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan disebalik "
27978 "cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling efisyen."
27980 #: modules/video_output/sdl.c:65
27981 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27982 msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
27984 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27985 msgid "Dummy image chroma format"
27986 msgstr "Format kroma imej Olok"
27988 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27990 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27991 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27993 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27994 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27997 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27998 msgid "Dummy video output"
27999 msgstr "Output video semu"
28001 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28002 msgid "Statistics video output"
28003 msgstr "Output video statistik"
28005 #: modules/video_output/vmem.c:43
28006 msgid "Video memory buffer width."
28007 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
28009 #: modules/video_output/vmem.c:46
28010 msgid "Video memory buffer height."
28011 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
28013 #: modules/video_output/vmem.c:48
28017 #: modules/video_output/vmem.c:49
28018 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28019 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
28021 #: modules/video_output/vmem.c:51
28025 #: modules/video_output/vmem.c:52
28027 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28029 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
28031 #: modules/video_output/vmem.c:59
28032 msgid "Video memory output"
28033 msgstr "Output video memori"
28035 #: modules/video_output/vmem.c:60
28036 msgid "Video memory"
28037 msgstr "Memori video"
28039 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28040 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28041 msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
28043 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28044 msgid "X11 display"
28045 msgstr "Paparan X11"
28047 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28049 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28052 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
28055 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28056 msgid "X11 window ID"
28057 msgstr "ID tetingkap X11"
28059 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28063 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28064 msgid "X11 video window (XCB)"
28065 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
28067 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28068 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28069 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28070 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28071 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28072 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28074 msgid "VLC media player"
28075 msgstr "Pemain media VLC"
28077 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28078 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28079 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28084 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28088 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28092 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28093 msgid "X11 video output (XCB)"
28094 msgstr "Output video X11 (XCB)"
28096 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28097 msgid "XVideo adaptor number"
28098 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
28100 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28102 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28103 "functional adaptor."
28105 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
28106 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
28108 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28109 msgid "XVideo format id"
28110 msgstr "Id format XVideo"
28112 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28114 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28115 "match for the video being played."
28117 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
28118 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
28120 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28124 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28125 msgid "XVideo output (XCB)"
28126 msgstr "Output XVideo (XCB)"
28128 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28129 msgid "Video acceleration not available"
28130 msgstr "Pecut video tidak ada"
28132 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28135 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28136 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28137 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28138 "the resolution is large."
28140 "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang diperlukan "
28141 "%ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
28142 "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
28143 "resolusi adalah besar."
28145 #: modules/video_output/yuv.c:41
28146 msgid "device, fifo or filename"
28147 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
28149 #: modules/video_output/yuv.c:42
28150 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28151 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
28153 #: modules/video_output/yuv.c:46
28154 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28156 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
28158 #: modules/video_output/yuv.c:48
28159 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28160 msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
28162 #: modules/video_output/yuv.c:49
28164 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28165 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28166 "frame into the output destination."
28168 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
28169 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
28170 "destinasi output."
28172 #: modules/video_output/yuv.c:59
28174 msgstr "Output YUV"
28176 #: modules/video_output/yuv.c:60
28177 msgid "YUV video output"
28178 msgstr "Output video YUV"
28180 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28181 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28182 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
28184 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28185 msgid "Video output modules"
28186 msgstr "Modul output video "
28188 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28190 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28191 "separated list of modules."
28193 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
28194 "senarai modul dipisah koma."
28196 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28197 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28198 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
28200 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28201 msgid "Clone video filter"
28202 msgstr "Penapis video Klon"
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28206 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28207 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28210 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28211 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28214 msgid "Active windows"
28215 msgstr "Tetingkap aktif"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28218 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28219 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28222 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28224 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28227 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28228 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28232 msgstr "Panoramiks"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28235 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28236 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
28238 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28239 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28240 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28243 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28244 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28247 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28248 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28251 msgid "Attenuation"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28256 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28257 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28259 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
28260 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28263 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28264 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28268 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28269 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28272 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28273 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
28275 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28277 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28278 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28281 msgid "Attenuation, end (in %)"
28282 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28285 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28286 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28289 msgid "middle position (in %)"
28290 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28294 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28297 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
28298 "lewat) zon dikisar"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28301 msgid "Gamma (Red) correction"
28302 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28306 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28307 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28310 msgid "Gamma (Green) correction"
28311 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28315 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28316 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28319 msgid "Gamma (Blue) correction"
28320 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28324 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28325 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28328 msgid "Black Crush for Red"
28329 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28332 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28333 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28336 msgid "Black Crush for Green"
28337 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28340 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28341 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28344 msgid "Black Crush for Blue"
28345 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28348 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28349 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28352 msgid "White Crush for Red"
28353 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28356 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28357 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28360 msgid "White Crush for Green"
28361 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28364 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28365 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28368 msgid "White Crush for Blue"
28369 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28372 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28373 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28376 msgid "Black Level for Red"
28377 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
28379 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28380 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28381 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28384 msgid "Black Level for Green"
28385 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28388 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28389 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28392 msgid "Black Level for Blue"
28393 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28396 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28397 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28400 msgid "White Level for Red"
28401 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28404 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28405 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28408 msgid "White Level for Green"
28409 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28412 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28413 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28416 msgid "White Level for Blue"
28417 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28420 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28421 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28423 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28424 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28425 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
28427 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28428 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28429 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
28431 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28432 msgid "Element aspect ratio"
28433 msgstr "Nisbah aspek elemen"
28435 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28436 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28437 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
28439 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28440 msgid "Wall video filter"
28441 msgstr "Penapis video dinding"
28443 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28445 msgstr "Imej dinding"
28447 #: modules/visualization/goom.c:45
28448 msgid "Goom display width"
28449 msgstr "Lebar paparan Goom"
28451 #: modules/visualization/goom.c:46
28452 msgid "Goom display height"
28453 msgstr "Tinggi paparan Goom"
28455 #: modules/visualization/goom.c:47
28457 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28458 "will be prettier but more CPU intensive)."
28460 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
28461 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
28463 #: modules/visualization/goom.c:50
28464 msgid "Goom animation speed"
28465 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
28467 #: modules/visualization/goom.c:51
28469 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28471 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
28474 #: modules/visualization/goom.c:57
28478 #: modules/visualization/goom.c:58
28479 msgid "Goom effect"
28480 msgstr "Kesan Goom"
28482 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28483 msgid "projectM configuration file"
28484 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
28486 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28487 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28488 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
28490 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28491 msgid "projectM preset path"
28492 msgstr "Laluan preset projectM "
28494 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28495 msgid "Path to the projectM preset directory"
28496 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
28498 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28500 msgstr "Font tajuk"
28502 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28503 msgid "Font used for the titles"
28504 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
28506 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28510 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28511 msgid "Font used for the menus"
28512 msgstr "Font digunakan untuk menu"
28514 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28515 msgid "The width of the video window, in pixels."
28516 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28518 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28519 msgid "The height of the video window, in pixels."
28520 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28522 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28524 msgstr "Lebar jaringan"
28526 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28527 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28528 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28530 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28531 msgid "Mesh height"
28532 msgstr "Tinggi jaringan"
28534 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28535 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28536 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28538 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28539 msgid "Texture size"
28540 msgstr "Saiz tekstur"
28542 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28543 msgid "The size of the texture, in pixels."
28544 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28546 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28550 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28551 msgid "libprojectM effect"
28552 msgstr "Kesan libprojectM"
28554 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28555 msgid "Effects list"
28556 msgstr "Senarai kesan"
28558 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28560 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28561 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28563 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28564 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28566 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28567 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28568 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28570 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28571 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28572 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28574 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28580 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28585 msgid "Kaiser window parameter"
28586 msgstr "Batalkan parameter"
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28590 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28591 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28594 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28595 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28596 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28598 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28599 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28600 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28602 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28603 msgid "Number of blank pixels between bands."
28604 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28606 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28607 msgid "Amplification"
28610 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28611 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28612 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28614 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28615 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28616 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28618 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28619 msgid "Enable original graphic spectrum"
28620 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28622 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28623 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28624 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28626 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28627 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28628 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28631 msgid "Draw the base of the bands"
28632 msgstr "Lukis jalur asas"
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28635 msgid "Base pixel radius"
28636 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28638 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28639 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28640 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28642 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28643 msgid "Spectral sections"
28644 msgstr "Seksyen spektral"
28646 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28647 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28648 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
28650 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28651 msgid "Peak height"
28652 msgstr "Tinggi puncak"
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28655 msgid "Total pixel height of the peak items."
28656 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28659 msgid "Peak extra width"
28660 msgstr "Lebar puncak ekstra"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28663 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28664 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28667 msgid "V-plane color"
28668 msgstr "Warna satah-V"
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28671 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28672 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28679 msgid "Visualizer filter"
28680 msgstr "Penapis penvisual"
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28683 msgid "Spectrum analyser"
28684 msgstr "Penganalisa spektrum"
28686 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28690 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28691 msgid "#paste your VLM commands here"
28692 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
28694 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28695 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28696 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
28698 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28699 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28701 msgstr "Senarai Main"
28703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28709 msgid "Subtitle codec"
28710 msgstr "Kodek sarikata"
28712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28713 msgid "Output\tmethod"
28714 msgstr "Kaedah\toutput"
28716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28717 msgid "Multiplexer"
28718 msgstr "Multiplexer"
28720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28724 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28725 msgid "MUX options"
28726 msgstr "Opsyen MUX"
28728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28729 msgid "Video scale"
28730 msgstr "Skala video"
28732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28734 msgid "Output port"
28735 msgstr "Port output"
28737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28738 msgid "Output\tfile"
28739 msgstr "Fail\toutput"
28741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28742 msgid "Input media"
28743 msgstr "Input media"
28745 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28750 msgid "Sample ui-state-error style."
28751 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
28753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28757 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28758 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28762 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28764 msgstr "Smpadan lajur"
28766 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28767 msgid "Column border"
28768 msgstr "Sempadan kolum"
28770 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28772 msgstr "Latar belakang"
28774 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28775 msgid "Mosaic Tiles"
28776 msgstr "Jubin Mozek"
28778 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28779 msgid "Playback Rate"
28780 msgstr "Kadar Mainbalik"
28782 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28783 msgid "Audio Delay"
28784 msgstr "Lengahan Audio"
28786 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28787 msgid "Subtitle Delay"
28788 msgstr "Legahan Sarikata"
28790 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28794 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28795 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28796 msgid "VLC media player - Web Interface"
28797 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28799 #: share/lua/http/index.html:215
28800 msgid "Hide / Show Library"
28801 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28803 #: share/lua/http/index.html:216
28804 msgid "Hide / Show Viewer"
28805 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28807 #: share/lua/http/index.html:217
28808 msgid "Manage Streams"
28809 msgstr "Urus Strim"
28811 #: share/lua/http/index.html:218
28812 msgid "Track Synchronisation"
28813 msgstr "Penyegerakan Trek"
28815 #: share/lua/http/index.html:220
28816 msgid "VLM Batch Commands"
28817 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28819 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28823 #: share/lua/http/index.html:242
28824 msgid "Empty Playlist"
28825 msgstr "Senarai main kosong"
28827 #: share/lua/http/index.html:243
28828 msgid "Queue Selected"
28829 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28831 #: share/lua/http/index.html:244
28832 msgid "Play Selected"
28833 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28835 #: share/lua/http/index.html:245
28836 msgid "Refresh List"
28837 msgstr "Segar semula Senarail"
28839 #: share/lua/http/index.html:252
28840 msgid "Loading flowplayer..."
28841 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28843 #: share/lua/http/index.html:252
28844 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28845 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28847 #: share/lua/http/index.html:263
28849 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28850 "instead of the main interface."
28852 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28853 "bukannya antaramuka utama."
28855 #: share/lua/http/index.html:264
28857 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28858 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28859 "right: <i>Manage Streams</i>"
28861 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28862 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28864 #: share/lua/http/index.html:268
28866 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28869 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28871 #: share/lua/http/index.html:269
28873 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28874 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28876 #: share/lua/http/index.html:272
28878 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28879 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28882 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28883 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28885 #: share/lua/http/index.html:275
28887 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28890 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28891 "Strim</i> sekali lagi."
28893 #: share/lua/http/index.html:278
28894 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28895 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28898 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28902 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28903 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28907 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28908 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28916 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28920 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28924 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28925 msgid "&Verbosity:"
28926 msgstr "Kemeleretan:"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28932 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28933 msgid "&Save as..."
28934 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28936 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28937 msgid "Modules Tree"
28938 msgstr "Pokok Modul"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28941 msgid "Show extended options"
28942 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28944 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28945 msgid "Show &more options"
28946 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28949 msgid "Change the caching for the media"
28950 msgstr "Tukar nilai caching media"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28956 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28960 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28964 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28965 msgid "Edit Options"
28966 msgstr "Edit Opsyen"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28969 msgid "Extra media"
28970 msgstr "Media Tambahan"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28973 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28974 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28977 msgid "Select the file"
28978 msgstr "Pilih fail "
28980 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28981 msgid "Change the start time for the media"
28982 msgstr "Tukar masa mula media"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28985 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28986 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28989 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28990 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28993 msgid "Capture mode"
28994 msgstr "Mod Cekupan"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28997 msgid "Select the capture device type"
28998 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29001 msgid "Device Selection"
29002 msgstr "Pemilihan Peranti"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29008 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29009 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29010 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
29012 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29013 msgid "Advanced options..."
29014 msgstr "Pilihan lanjutan..."
29016 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29017 msgid "Disc Selection"
29018 msgstr "Pemilihan Cakera"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29025 msgid "Disable Disc Menus"
29026 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29029 msgid "No disc menus"
29030 msgstr "Tiada menu cakera"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29033 msgid "Disc device"
29034 msgstr "Peranti Cakera"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29037 msgid "Starting Position"
29038 msgstr "Posisi Permulaan"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29041 msgid "Audio and Subtitles"
29042 msgstr "Audio dan Sarikata"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29045 msgid "Use a sub&title file"
29046 msgstr "Guna fail sarika&ta"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29049 msgid "Select the subtitle file"
29050 msgstr "Pilih fail sarikata"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29053 msgid "Choose one or more media file to open"
29054 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29057 msgid "File Selection"
29058 msgstr "Pemilihan Fail"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29061 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29062 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
29064 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29068 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29069 msgid "Network Protocol"
29070 msgstr "Protokol Rangkaian"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29073 msgid "Please enter a network URL:"
29074 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29077 msgid "Profile edition"
29078 msgstr "Edisi profil"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29124 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29132 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29138 msgstr "Boleh strim"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29150 msgstr "Kadar Bingkai"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29153 msgid "Same as source"
29154 msgstr "Sama seperti sumber"
29156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29161 msgid "Custom options"
29162 msgstr "Opsyen langganan"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29170 msgstr "Tidak Digunakan"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29177 msgid "Encoding parameters"
29178 msgstr "Parameter pengenkodan"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29182 msgstr "Saiz bingkai"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29189 msgid "Sample Rate"
29190 msgstr "Kadar Sampel"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29193 msgid "Set up media sources to stream"
29194 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29197 msgid "Destination Setup"
29198 msgstr "Tetapan Destinasi"
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29201 msgid "Select destinations to stream to"
29202 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29206 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29207 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29209 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
29210 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29213 msgid "New destination"
29214 msgstr "Destinasi baru"
29216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29217 msgid "Display locally"
29218 msgstr "Papar secara lokal"
29220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29221 msgid "Transcoding Options"
29222 msgstr "Opsyen Transkod"
29224 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29225 msgid "Select and choose transcoding options"
29226 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29229 msgid "Activate Transcoding"
29230 msgstr "Aktidkan Transkod"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29233 msgid "Option Setup"
29234 msgstr "Tetapan Opsyen"
29236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29237 msgid "Set up any additional options for streaming"
29238 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29241 msgid "Miscellaneous Options"
29242 msgstr "Lain-lain Opsyen"
29244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29245 msgid "Stream all elementary streams"
29246 msgstr "Strim setiap strim elementari"
29248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29249 msgid "Generated stream output string"
29250 msgstr "Rentetan output strim dijana"
29252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29257 msgid "Output module:"
29258 msgstr "Modul output:"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29265 msgid "Visualization:"
29266 msgstr "Visualisasi:"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29269 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29270 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29273 msgid "Dolby Surround:"
29274 msgstr "Dolby Surround:"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29277 msgid "Replay gain mode:"
29278 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29281 msgid "Headphone surround effect"
29282 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29285 msgid "Normalize volume to:"
29286 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29289 msgid "Preferred audio language:"
29290 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29294 msgstr "Katalaluan:"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29298 msgstr "Nama pengguna:"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29301 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29302 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29309 msgid "x264 profile and level selection"
29310 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29313 msgid "x264 preset and tuning selection"
29314 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29317 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29318 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29321 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29322 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29325 msgid "Video quality post-processing level"
29326 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29329 msgid "Optical drive"
29330 msgstr "Peranti optikal"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29333 msgid "Default optical device"
29334 msgstr "Peranti optikal lalai"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29337 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29338 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29341 msgid "HTTP proxy URL"
29342 msgstr "URL proksi HTTP"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29345 msgid "HTTP (default)"
29346 msgstr "HTTP (lalai)"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29349 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29350 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29353 msgid "Live555 stream transport"
29354 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29357 msgid "Default caching policy"
29358 msgstr "Polisi caching lalai"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29361 msgid "Menus language:"
29362 msgstr "Bahasa menu: "
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29365 msgid "Look and feel"
29366 msgstr "Lihat dan rasa"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29369 msgid "Use custom skin"
29370 msgstr "Guna kulit langgan"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29373 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29374 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29377 msgid "Use native style"
29378 msgstr "Guna gaya natif"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29381 msgid "Resize interface to video size"
29382 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29385 msgid "Show controls in full screen mode"
29386 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29389 msgid "Pause playback when minimized"
29390 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29393 msgid "Show media change popup:"
29394 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29397 msgid "Start in minimal view mode"
29398 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29401 msgid "Force window style:"
29402 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29405 msgid "Integrate video in interface"
29406 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29409 msgid "Show systray icon"
29410 msgstr "Tunjuk ikon systray"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29413 msgid "Skin resource file:"
29414 msgstr "Fail sumber kulit:"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29417 msgid "Playlist and Instances"
29418 msgstr "Senarai Main dan Tika"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29421 msgid "Allow only one instance"
29422 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29425 msgid "Pause on the last frame of a video"
29426 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29433 msgid "Separate words by | (without space)"
29434 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29437 msgid "Save recently played items"
29438 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29441 msgid "Activate updates notifier"
29442 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29445 msgid "Operating System Integration"
29446 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29449 msgid "File extensions association"
29450 msgstr "Persatuan sambungan fail"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29453 msgid "Set up associations..."
29454 msgstr "Tetapkan persatuan..."
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29457 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29458 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29461 msgid "Show media title on video start"
29462 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29465 msgid "Enable subtitles"
29466 msgstr "Bolehkan sarikata"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29469 msgid "Subtitle Language"
29470 msgstr "Bahasa Sarikata"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29473 msgid "Default encoding"
29474 msgstr "Pengenkodan lalai"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29477 msgid "Subtitle effects"
29478 msgstr "Kesan sarikata"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29481 msgid "Add a shadow"
29482 msgstr "Tambah bayang"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29497 msgid "Add a background"
29498 msgstr "Tambah latar belakang"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29501 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29502 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29509 msgid "Display device"
29510 msgstr "Peranti paparan"
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29517 msgid "Deinterlacing"
29518 msgstr "Menyahjalin"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29521 msgid "Force Aspect Ratio"
29522 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29536 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29537 msgid "Edit settings"
29538 msgstr "Edit tetapan"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29545 msgid "Run manually"
29546 msgstr "Larikan secara manual"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29549 msgid "Setup schedule"
29550 msgstr "Tetapan jadual"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29553 msgid "Run on schedule"
29554 msgstr "Larikan ikut jadual"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29566 msgstr "Terdahulu "
29568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29570 msgstr "Tambah Input"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29574 msgstr "Edit Input"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29578 msgstr "Lapangkan Senarai"
29580 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29581 msgid "Check for VLC updates"
29582 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29585 msgid "Launching an update request..."
29586 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29588 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29589 msgid "Do you want to download it?"
29590 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29602 msgid "Negate colors"
29603 msgstr "Balikan warna"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29610 msgid "Interactive Zoom"
29611 msgstr "Zum interaktif"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29619 msgstr "Slot Hitam"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29636 msgstr "Padam logo"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29643 msgid "Output Color Filtermode"
29644 msgstr "Filtermod Warna Output "
29646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29647 msgid "Brightness (%)"
29648 msgstr "Kecerahan (%)"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29651 msgid "Mark analyzed Pixels"
29652 msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29655 msgid "Filter threshold (%)"
29656 msgstr "Penapis ambang (%)"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29659 msgid "Anaglyph 3D"
29660 msgstr "Anaglyph 3D"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29667 msgid "Motion detect"
29668 msgstr "Kesan gerak"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29671 msgid "Spatial blur"
29672 msgstr "Kabur ruang"
29674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29675 msgid "Anti-Flickering"
29676 msgstr "Anti-Kelip"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29685 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29689 msgid "Spatial luma strength"
29690 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29694 msgid "Temporal luma strength"
29695 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29699 msgid "Spatial chroma strength"
29700 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29704 msgid "Temporal chroma strength"
29705 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29708 msgid "VLM configurator"
29709 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29712 msgid "Media Manager Edition"
29713 msgstr "Edisi Pengurus Media"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29719 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29723 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29724 msgid "Select Input"
29725 msgstr "Pilih input"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29731 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29732 msgid "Select Output"
29733 msgstr "Pilih output"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29736 msgid "Time Control"
29737 msgstr "Kawalan Masa"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29740 msgid "Mux Control"
29741 msgstr "Kawalan Mux"
29743 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29747 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29751 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29752 msgid "Media Manager List"
29753 msgstr "Senarai Pengurus Media"
29755 #: modules/access/avcapture.m:55
29757 msgid "AVFoundation Video Capture"
29758 msgstr "Tangkapan video"
29760 #: modules/access/avcapture.m:56
29762 msgid "AVFoundation video capture module."
29763 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
29765 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29767 msgid "No video devices found"
29768 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
29770 #: modules/access/avcapture.m:289
29773 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29774 "Please check your connectors and drivers."
29776 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
29777 "periksa sambungan dan pemacu."
29779 #: modules/access/dvb/access.c:54
29780 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29781 msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
29783 #: modules/access/dvb/access.c:55
29785 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29786 "disable this feature if you experience some trouble."
29788 "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
29789 "jika menghadapi kesulitan."
29791 #: modules/access/dvb/access.c:58
29793 msgid "Satellite scanning config"
29794 msgstr "Kod julat satelit"
29796 #: modules/access/dvb/access.c:59
29797 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29800 #: modules/access/dvb/access.c:62
29805 #: modules/access/dvb/access.c:63
29806 msgid "DVB input with v4l2 support"
29807 msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
29809 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29812 "%.1f MHz (%d services)\n"
29814 msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
29816 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29818 msgid "Scanning DVB"
29819 msgstr "Mengimbas DVB-T"
29821 #: modules/access/qtsound.m:59
29826 #: modules/access/qtsound.m:60
29828 msgid "QuickTime Sound Capture"
29829 msgstr "Tangkapan Quicktime"
29831 #: modules/access/qtsound.m:267
29833 msgid "No Audio Input device found"
29834 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
29836 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29839 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29840 "Please check your connectors and drivers."
29842 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
29843 "periksa sambungan dan pemacu."
29845 #: modules/access/qtsound.m:294
29847 msgid "No audio input device found"
29848 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
29850 #: modules/access/rar/module.c:33
29851 msgid "Uncompressed RAR"
29852 msgstr "RAR Tak termampat"
29854 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29856 msgid "Windows Multimedia Device output"
29857 msgstr "Output video GDI Windows"
29859 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29861 msgid "Windows Store audio output"
29862 msgstr "Output video GDI Windows"
29864 #: modules/codec/scte27.c:42
29866 msgid "SCTE-27 decoder"
29867 msgstr "Pengekod G.711"
29869 #: modules/codec/scte27.c:43
29873 #: modules/codec/svg.c:51
29875 msgid "Specify the width to decode the image too"
29876 msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
29878 #: modules/codec/svg.c:53
29880 msgid "Specify the height to decode the image too"
29881 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
29883 #: modules/codec/svg.c:55
29885 msgid "Scale factor to apply to image"
29886 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
29888 #: modules/codec/svg.c:63
29890 msgid "SVG video decoder"
29891 msgstr "Dekoder video CDG"
29893 #: modules/control/win_msg.c:192
29897 #: modules/control/win_msg.c:193
29899 msgid "Windows messages interface"
29900 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
29902 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29903 msgid "Save this Log..."
29904 msgstr "Simpan log ini"
29906 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29908 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29909 msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
29911 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29913 msgid "No EPG Data Available"
29914 msgstr "Terbaik yang ada"
29916 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29917 msgid " (%1+ rated)"
29920 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29921 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29922 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29925 msgstr "- Kosong -"
29927 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29932 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29934 msgid "Audio Fingerprinting"
29937 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29939 msgid "Select a matching identity"
29940 msgstr "Pilih fail "
29942 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29944 msgid "No fingerprint has been found"
29945 msgstr "Tiada input ditemui"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29949 msgid "Fingerprinting track..."
29952 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29954 msgctxt "Tooltip|Clear"
29958 #: modules/lua/extension.c:1216
29961 "Extension '%s' does not respond.\n"
29962 "Do you want to kill it now? "
29965 #: modules/lua/extension.c:1243
29966 msgid "Extension not responding!"
29969 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29971 msgid "addons local storage"
29972 msgstr "Kadar bit local mak"
29974 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29975 msgid "Addons local storage installer"
29978 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29979 msgid "Addons local storage lister"
29982 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29984 msgid "Videolan.org's addons finder"
29985 msgstr "Penapis pengubahan video"
29987 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29988 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29991 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29992 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29995 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29996 msgid "single .vlp archive addons finder"
29999 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30004 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30005 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30008 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30010 msgid "Duration of the fingerprinting"
30011 msgstr "Arah pencerminan"
30013 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30015 msgid "Default: 90sec"
30018 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30020 msgid "Chromaprint stream output"
30021 msgstr "Output strim fail"
30023 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30025 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30026 "This should take less than a few minutes."
30028 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
30029 "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
30032 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30034 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30035 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
30037 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30039 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30040 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
30042 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30047 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30049 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30050 msgstr "Pengvisualan semasa"
30052 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30056 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30059 msgstr "Apung di Atas"
30061 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30062 msgid "Blackman-Harris"
30065 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30069 #: share/lua/http/view.html:26
30071 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30072 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
30074 #: share/lua/http/view.html:65
30076 msgid "Streaming Output"
30077 msgstr "Output Strim"
30079 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30080 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
30082 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30084 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
30087 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30088 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
30090 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30091 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
30094 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30095 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30097 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
30098 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
30100 #~ msgid "No suitable decoder module"
30101 #~ msgstr "Tiada modul penyahkod yang sesuai"
30104 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30105 #~ "there is no way for you to fix this."
30107 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
30108 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
30111 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30112 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30114 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
30115 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
30117 #~ msgid "Album art policy"
30118 #~ msgstr "Polisi seni album"
30120 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30121 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
30123 #~ msgid "Manual download only"
30124 #~ msgstr "Hanya muat turun secara manual"
30126 #~ msgid "When track starts playing"
30127 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
30129 #~ msgid "As soon as track is added"
30130 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
30132 #~ msgid "Load Media Library"
30133 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
30136 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30138 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
30141 #~ msgid "main program"
30142 #~ msgstr "program utama"
30147 #~ msgid "FFmpeg access"
30148 #~ msgstr "Capaian FFmpeg"
30150 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30151 #~ msgstr "Pustaka penyahkodan AACS sistem anda tidak berfungsi. Kunci hilang?"
30153 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30154 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\". (%m)"
30156 #~ msgid "TCP address to use"
30157 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
30160 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30161 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30163 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
30164 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
30167 #~ msgid "TCP port to use"
30168 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
30171 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30172 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30174 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
30175 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
30176 #~ "antaramuka rc."
30178 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30179 #~ msgstr "Paksa tetap semula sambungan secara tetap"
30182 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30183 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30185 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
30186 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
30188 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30189 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
30191 #~ msgid "Discard cropping information"
30192 #~ msgstr "Singkir maklumat pengeratan"
30194 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30195 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
30197 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30198 #~ msgstr "Pemecutan Video (VA) API"
30200 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30201 #~ msgstr "API Nyahkod dan Perwakilan video untuk Unix (VDPAU)"
30203 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30204 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
30206 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30207 #~ msgstr "Nilai > 0 benarkan mod kadar bit malar"
30209 #~ msgid "Enable lossless coding"
30210 #~ msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
30213 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30214 #~ "perfect reproduction of the original"
30216 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
30217 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
30219 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30220 #~ msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
30222 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30223 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
30225 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30226 #~ msgstr "Jarak diantara bingkai 'P'"
30228 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30229 #~ msgstr "Bilangan bingkai 'P' per GOP"
30231 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30232 #~ msgstr "Lebar blok pemampasan gerakan"
30234 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30235 #~ msgstr "Tinggi blok pemampasan gerakan"
30237 #~ msgid "Block overlap (%)"
30238 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
30240 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30241 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
30246 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30247 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
30252 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30253 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
30255 #~ msgid "Motion vector precision"
30256 #~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
30258 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30259 #~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan dalam pel."
30261 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30262 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
30265 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30266 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30268 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
30269 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
30271 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30272 #~ msgstr "Benarkan penyekatan spatial"
30274 #~ msgid "cycles per degree"
30275 #~ msgstr "Darjah per kitar"
30277 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30278 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan pustaka kajian-dirac"
30280 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30281 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
30283 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30284 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
30286 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30287 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
30289 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30290 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
30292 #~ msgid "Jump to time"
30293 #~ msgstr "Lompat ke masa"
30295 #~ msgid "Open CrashLog..."
30296 #~ msgstr "Buka Log Kerosakan..."
30298 #~ msgid "Don't Send"
30299 #~ msgstr "Jangan Hantar"
30301 #~ msgid "VLC crashed previously"
30302 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
30305 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30307 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30308 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30309 #~ "URL of a network stream, ..."
30311 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
30313 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
30314 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
30315 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
30316 #~ "rangkaian, ..."
30318 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30319 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
30322 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30325 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
30328 #~ msgid "Don't ask again"
30329 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
30331 #~ msgid "No CrashLog found"
30332 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
30334 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30335 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
30337 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30338 #~ msgstr "Jeda iTunes semasa main balik VLC"
30341 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30342 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30344 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
30345 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
30347 #~ msgid "Open BDMV folder"
30348 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
30350 #~ msgid "Album art download policy"
30351 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
30353 #~ msgid "Output module"
30354 #~ msgstr "Modul output"
30356 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30357 #~ msgstr "Penyama Grafik"
30360 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30361 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
30363 #~ msgid "Get more extensions from"
30364 #~ msgstr "Dapatkan lagi sambungan dari"
30366 #~ msgid "Under the Video"
30367 #~ msgstr "Bawah Video"
30369 #~ msgid "&Help..."
30370 #~ msgstr "&Bantuan..."
30372 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30373 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
30376 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30377 #~ "track on the audio track."
30379 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
30380 #~ "video pada trek audio."
30383 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30384 #~ "encoding rate."
30386 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
30387 #~ "kadar pengkodan."
30389 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30390 #~ msgstr "Nilai aras saluran audio"
30393 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30394 #~ "should be separated with ':'."
30396 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
30397 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
30400 #~ msgstr "Penggera"
30402 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30404 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
30406 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30407 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (lalai 4)"
30409 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30410 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial (lalai 3)"
30412 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30413 #~ msgstr "Kekuatan luma temporal (lalai 6)"
30415 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30416 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (lalai 4.5)"
30419 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30420 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30421 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30422 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30423 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30424 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30425 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30426 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30427 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30429 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
30430 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
30431 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
30432 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
30433 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
30434 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
30435 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
30436 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
30437 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
30439 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30440 #~ msgstr "Output video ES OpenGL iOS (perlukan UIView)"
30442 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30443 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X (perlukan drawable-nsobject)"
30445 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30446 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
30449 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30450 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30453 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
30454 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
30455 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
30458 #~ msgid "Add a subtitle file"
30459 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
30461 #~ msgid "Album art download policy:"
30462 #~ msgstr "Polisi memuat turun seni album:"
30464 #~ msgid "Configure Media Library"
30465 #~ msgstr "Konfig Pustaka Media"
30468 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30469 #~ "multicast UDP or RTP."
30471 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
30472 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
30475 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30478 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
30479 #~ "sangat cermat!"
30481 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30482 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
30485 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30488 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
30489 #~ "untuk melihatnya."
30491 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30492 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
30494 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30495 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
30498 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30499 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30501 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
30502 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
30505 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30508 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
30513 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30514 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30516 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
30517 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30520 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30521 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30522 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30524 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
30525 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
30526 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
30529 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30530 #~ "always leave all these enabled."
30532 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
30533 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
30536 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30537 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30539 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
30540 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
30542 #~ msgid "Modules search path"
30543 #~ msgstr "Laluan carian modul"
30545 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30546 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
30548 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30549 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
30551 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30552 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
30554 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30555 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
30557 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30558 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
30560 #~ msgid "Highlight widget on top"
30561 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
30563 #~ msgid "Highlight widget below"
30564 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
30566 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30567 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
30569 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30570 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30572 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30573 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
30575 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30576 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
30581 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30582 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30584 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30585 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30587 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30588 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
30590 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30591 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
30593 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30594 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
30597 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30598 #~ "number of B-Frames."
30600 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
30601 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
30603 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30604 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
30606 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30607 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
30609 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30610 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
30612 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30613 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
30616 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30618 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
30635 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30636 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
30639 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30640 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
30643 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30644 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30647 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30648 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
30651 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30652 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
30654 #~ msgid "Use libv4l2"
30655 #~ msgstr "Guna libv4l2"
30657 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30658 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30661 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30662 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30663 #~ "audio playback."
30665 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
30666 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
30667 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
30669 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30670 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
30672 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30673 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
30675 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30676 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
30678 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30679 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
30685 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30686 #~ "processing power"
30688 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
30691 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30692 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
30698 #~ msgstr "perlahan"
30700 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30701 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
30703 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30704 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
30706 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30707 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
30709 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30710 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
30712 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30713 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
30715 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30716 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
30718 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30719 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
30721 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30722 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
30724 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30725 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
30727 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30728 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
30730 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30731 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
30733 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30734 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
30736 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30737 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
30739 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30740 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
30742 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30743 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
30747 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30748 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30749 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30750 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30751 #~ "autodetection, this should always work)."
30753 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
30754 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
30755 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
30757 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30758 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
30760 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30761 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
30763 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30764 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
30768 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30769 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30772 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
30773 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
30776 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30777 #~ "Are you sure you want to continue?"
30779 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
30780 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
30783 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30784 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
30788 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30790 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
30792 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30793 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
30796 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30797 #~ "default value is \"admin\"."
30799 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
30800 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
30802 #~ msgid "Freebox TV"
30803 #~ msgstr "Freebox TV"
30806 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30807 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
30810 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30813 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
30818 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30819 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30820 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30822 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
30823 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
30827 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30828 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30831 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
30834 #~ msgid "libc memcpy"
30835 #~ msgstr "libc memcpy"
30837 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30838 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30840 #~ msgid "MMX memcpy"
30841 #~ msgstr "MMX memcpy"
30844 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30845 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30847 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
30848 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
30851 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30852 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30854 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
30855 #~ "kepada 30 piksel)."
30858 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30860 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
30862 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30863 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
30865 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30866 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
30870 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30871 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
30873 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30874 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
30876 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30877 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
30879 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30880 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
30882 #~ msgid "Initial command to execute."
30883 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
30885 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30886 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
30888 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30889 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
30892 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30893 #~ "<left offset> + <top offset>."
30895 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
30896 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
30898 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30899 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
30901 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30902 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
30904 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30905 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
30908 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30909 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
30911 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30912 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
30915 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30916 #~ "OSD configuration file."
30918 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
30919 #~ "fail konfigurasi OSD."
30922 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30923 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30926 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
30927 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
30928 #~ "ditentu adalah tampak."
30931 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30932 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30933 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30934 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30936 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
30937 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
30938 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
30939 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
30941 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30942 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
30945 #~ msgstr "00000; "
30948 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30949 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30951 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
30952 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
30955 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30956 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
30959 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30960 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
30963 #~ msgstr "Mengeluarkan"
30970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30973 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30974 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
30978 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30980 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30981 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30982 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30984 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
30986 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
30987 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
30988 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
30991 #~ msgid "Left front"
30992 #~ msgstr "Depan kiri"
30994 #~ msgid "Exposure"
30998 #~ msgid "Exposure."
31002 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31003 #~ "should not change this option manually."
31005 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
31006 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
31009 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31010 #~ "advantage of them."
31012 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
31016 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31017 #~ "advantage of them."
31019 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
31020 #~ "kelebihan ini."
31022 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31023 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
31026 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31027 #~ "advantage of them."
31029 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
31030 #~ "kelebihan ini."
31033 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31034 #~ "advantage of them."
31036 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31039 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31040 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
31043 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31044 #~ "advantage of them."
31046 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
31050 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31051 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31055 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31056 #~ "advantage of them."
31058 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31062 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31063 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31067 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31068 #~ "advantage of them."
31070 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31074 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31075 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31079 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31080 #~ "advantage of them."
31082 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31086 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31087 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
31091 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31092 #~ "advantage of them."
31094 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
31098 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31099 #~ "advantage of them."
31101 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
31102 #~ "kesempatan ke atasnya."
31104 #~ msgid "Go back in browsing history"
31105 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
31107 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31108 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
31112 #~ "Done %s (100.0%%)"
31115 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
31121 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31124 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
31125 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
31127 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31128 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
31130 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31131 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
31133 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31134 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
31137 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31139 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
31142 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31143 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
31145 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31146 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
31148 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31149 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
31152 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31153 #~ "supported by all frontends."
31155 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
31156 #~ "oleh semua muka depan."
31158 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31159 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
31161 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31162 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
31164 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31165 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31167 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31168 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31170 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31171 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
31200 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31201 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
31215 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31216 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
31218 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31219 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31221 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31222 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
31224 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31225 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
31245 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31246 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
31248 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31249 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
31251 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31253 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
31257 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31259 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
31263 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31265 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
31267 #~ msgid "HTTP ACL"
31268 #~ msgstr "ACL HTTP"
31271 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31272 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31274 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
31275 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
31277 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31278 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
31280 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31281 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
31283 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31284 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
31287 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31288 #~ "of the new syntax."
31290 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
31291 #~ "penjelasan sintaks baru."
31293 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31294 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
31296 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31297 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
31300 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31301 #~ "constructs (default 0)."
31303 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
31308 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31309 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31310 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31312 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
31313 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
31315 #~ msgid "Use file memory mapping"
31316 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
31322 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31325 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
31327 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31328 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
31330 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31331 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31333 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31334 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31336 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31337 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
31339 #~ msgid "IO Method"
31340 #~ msgstr "Metod IO"
31342 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31343 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31346 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31347 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
31356 #~ msgstr "USERPTR"
31359 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31360 #~ "empty if you don't have one."
31362 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
31363 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31366 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31367 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31369 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
31370 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31373 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31374 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31376 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
31377 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31379 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31381 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
31384 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31385 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
31388 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31389 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31390 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31392 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
31393 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
31394 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
31397 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31399 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31401 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31402 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
31405 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31407 #~ "packet assembly info 2\n"
31409 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
31411 #~ "info penghimpun paket 2\n"
31413 #~ msgid "Text is always opaque"
31414 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
31424 #~ msgid "Handlers"
31425 #~ msgstr "Pengendali"
31428 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31429 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31431 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
31432 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31435 #~ msgid "Export album art as /art"
31436 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
31438 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31439 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
31441 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31442 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
31444 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31445 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
31448 #~ msgstr "Isyarat"
31452 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31453 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31455 #~ "This might take a long time."
31457 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
31458 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
31464 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31465 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
31467 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31468 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
31471 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31472 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
31474 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31476 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
31479 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31480 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
31485 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31486 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
31488 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31489 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
31491 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31492 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
31494 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31495 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
31497 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31498 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
31500 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31501 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
31503 #~ msgid "Adjust Image"
31504 #~ msgstr "Adjust Image"
31508 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31509 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31510 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31511 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31512 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31514 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
31516 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
31518 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
31519 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
31522 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31523 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31525 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
31526 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
31528 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31529 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
31532 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31533 #~ "interacted with in this mode."
31535 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
31536 #~ "dalam mod ini."
31539 #~ msgid "iSight Capture Input"
31540 #~ msgstr "Capture input stream"
31543 #~ msgid "Add controls to the video window"
31544 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
31546 #~ msgid " State : Playing %s"
31547 #~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
31549 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31550 #~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
31552 #~ msgid " c Switch color on/off"
31553 #~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
31557 #~ msgstr "Show the program logs"
31560 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31561 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
31564 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31565 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
31570 #~ msgid "Skins loader demux"
31571 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
31573 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31574 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
31577 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31580 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
31581 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
31583 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31584 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
31587 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31588 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31590 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
31591 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
31594 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31597 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
31605 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31606 #~ "notifications are sent locally."
31608 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
31609 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
31612 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31613 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
31616 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31617 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
31619 #~ msgid "IPv4 SAP"
31620 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31623 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31624 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
31626 #~ msgid "IPv6 SAP"
31627 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31629 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31630 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
31632 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31633 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
31635 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31636 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
31639 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31640 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31643 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
31644 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
31647 #~ msgid "Embed the overlay"
31648 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
31650 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31651 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
31653 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31654 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
31657 #~ msgid "ID of the video output X window"
31658 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
31660 #~ msgid "Use shared memory"
31661 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
31663 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31664 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
31666 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31667 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
31669 #~ msgid "Band separator"
31670 #~ msgstr "Pemisah jalur"
31672 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31673 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31675 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31676 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
31679 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31680 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31681 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31682 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31683 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31684 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31685 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31686 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31687 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31688 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31689 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31690 #~ "The default method is: key."
31692 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
31693 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
31694 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
31695 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
31696 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
31697 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
31698 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
31699 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
31700 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
31702 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
31703 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
31704 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
31705 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
31706 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
31708 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31709 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
31711 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31712 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
31714 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31715 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
31717 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31718 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
31720 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31721 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
31723 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31724 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
31726 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31727 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
31729 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31730 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
31732 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31733 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
31735 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31736 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
31738 #~ msgid "Full support"
31739 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
31742 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31743 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31745 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
31746 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
31749 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31750 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31752 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
31753 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
31756 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31757 #~ "advantage of it."
31759 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
31760 #~ "kelebihan ini."
31763 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31767 #~ "external call 8\n"
31768 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31769 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31770 #~ "seek (0x40) 64\n"
31771 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31772 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31774 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
31780 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31781 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31782 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31783 #~ "more than 25 blocks per access."
31785 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
31786 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
31787 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
31788 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
31791 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31792 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31793 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31794 #~ " %A : The album information\n"
31795 #~ " %C : Category\n"
31796 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31797 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31799 #~ " %M : The current MRL\n"
31800 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31801 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31802 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31803 #~ " %T : The track number\n"
31804 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31805 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31806 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31807 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31810 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
31811 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
31812 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
31813 #~ " %A : Maklumat album\n"
31816 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31817 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31818 #~ " %M : The current MRL\n"
31819 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31820 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31821 #~ " %T : The track number\n"
31822 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31823 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31824 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31827 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
31828 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
31829 #~ " %M : MRL semasa\n"
31830 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
31832 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31833 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
31836 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31837 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31838 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31839 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31841 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
31843 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
31844 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
31845 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
31847 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31848 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
31850 #~ msgid "Additional debug"
31851 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
31853 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31854 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
31856 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31857 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
31859 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31860 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
31862 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31863 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
31865 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31867 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
31869 #~ msgid "CDDB lookups"
31870 #~ msgstr "Lihat CDDB"
31872 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31874 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
31876 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31877 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
31879 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31880 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
31882 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31883 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
31885 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31886 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
31888 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31889 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
31891 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31893 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
31896 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31897 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
31899 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31900 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
31902 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31903 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
31906 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31907 #~ "both are available"
31909 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
31910 #~ "apabila keduanya wujud"
31912 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31913 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
31916 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31917 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31919 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
31920 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
31922 #~ msgid "Act as master"
31923 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
31925 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31926 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
31937 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31938 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
31941 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31942 #~ "security issues."
31944 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
31948 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31949 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31950 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31952 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
31953 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
31954 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
31956 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31957 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
31959 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31960 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
31963 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31964 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
31966 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31967 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
31970 #~ msgstr "Pemilik"
31972 #~ msgid "00:00:00"
31973 #~ msgstr "00:00:00"
32000 #~ msgstr "240x192"
32003 #~ msgstr "320x240"
32030 #~ msgstr "huffyuv"
32050 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32051 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
32056 #~ msgid "127.0.0.1"
32057 #~ msgstr "127.0.0.1"
32059 #~ msgid "localhost"
32060 #~ msgstr "localhost"
32062 #~ msgid "localhost.localdomain"
32063 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32065 #~ msgid "239.0.0.42"
32066 #~ msgstr "239.0.0.42"
32093 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32094 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32095 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32097 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
32098 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
32099 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32101 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32102 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32104 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32105 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
32107 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32108 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
32111 #~ msgid "Save volume on exit"
32112 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
32115 #~ msgstr "last.fm"
32118 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32121 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
32125 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32126 #~ "http://www.videolan.org/"
32128 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32129 #~ "http://www.videolan.org/"
32132 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32135 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
32136 #~ "takrif berikut:"
32139 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32142 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
32145 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32146 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
32148 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32149 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
32151 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32152 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
32155 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32156 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32158 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
32159 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
32161 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32162 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
32164 #~ msgid "C module that does nothing"
32165 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
32167 #~ msgid "Les Guignols"
32168 #~ msgstr "Les Guignols"
32171 #~ msgstr "Canal +"
32173 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32174 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
32177 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32178 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32180 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
32181 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
32183 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32184 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
32187 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32188 #~ "has its drawbacks.\n"
32189 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32190 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32191 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32192 #~ "show on top of the video."
32194 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
32195 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
32196 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
32197 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
32199 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
32200 #~ "ditunjukkan pada atas video."
32203 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32204 #~ "screen, 1 for the second."
32206 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
32207 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
32209 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32210 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
32213 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32214 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32216 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
32217 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
32220 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32221 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32223 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
32224 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
32225 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
32228 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32229 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32231 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
32232 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
32234 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32235 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
32237 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32238 #~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
32244 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32245 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
32247 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32248 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
32251 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32252 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32254 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
32255 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
32257 #~ msgid "Thanks for your report!"
32258 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
32261 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32262 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
32264 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32265 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
32268 #~ msgstr "UDP/RTP"
32271 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32272 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32274 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
32275 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
32278 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32279 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
32281 #~ msgid "Chinese Traditional"
32282 #~ msgstr "China, Tradisional "
32284 #~ msgid "Galician"
32285 #~ msgstr "Galician"
32288 #~ msgstr "Occitan"
32290 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32292 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
32299 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32300 #~ "control pace or pause."
32302 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
32303 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
32305 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32306 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
32308 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32309 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
32311 #~ msgid "Esound server"
32312 #~ msgstr "Pelayan Esound"
32317 #~ msgid "Theora comment"
32318 #~ msgstr "Komen Theora"
32320 #~ msgid "Vorbis comment"
32321 #~ msgstr "Komen Vorbis"
32323 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32324 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32326 #~ msgid "Allow timeshifting"
32327 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
32330 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32331 #~ "Are you sure you want to continue?"
32333 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
32334 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
32336 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32337 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
32340 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32341 #~ "SAP announcements."
32343 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
32344 #~ "pengumuman SAP."
32349 #~ msgid "Cylinder"
32350 #~ msgstr "Silinder"
32355 #~ msgid "SQUAREXY"
32356 #~ msgstr "SQUAREXY"
32359 #~ msgstr "SQUARER"
32373 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32374 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
32376 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32377 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
32379 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32380 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
32383 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32384 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
32387 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32388 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
32391 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32392 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
32394 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32395 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
32397 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32398 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
32400 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32401 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
32403 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32405 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
32407 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32408 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
32411 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32412 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32414 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
32415 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
32417 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32418 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32422 #~ msgstr " kepada "
32424 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32425 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
32430 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32432 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
32435 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32436 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
32438 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32439 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
32441 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32442 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
32445 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32446 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32447 #~ "between these bookmarks"
32449 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
32450 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
32451 #~ "strim antara tanda buku ini"
32453 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32454 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
32457 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32458 #~ "Messages window."
32460 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
32462 #~ msgid "Don't show further errors"
32463 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
32465 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32466 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
32469 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32470 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32471 #~ "controls above."
32473 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
32475 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
32478 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32479 #~ msgstr "Periksa Cakera"
32482 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32483 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32484 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
32485 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32486 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32488 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
32489 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
32490 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
32491 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
32492 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
32493 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
32495 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32496 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32499 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32500 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32502 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
32503 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
32506 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32507 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32509 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
32510 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
32514 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32515 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32516 #~ "subtitle will be shown."
32518 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
32519 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
32520 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
32524 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32525 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
32527 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32528 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
32530 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32531 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
32535 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32536 #~ "subtitle will be shown."
32538 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
32539 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
32543 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32545 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
32549 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32550 #~ "is given, then all tracks are played."
32552 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
32553 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
32555 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32557 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
32560 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32561 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
32566 #~ msgid "Play this Branch"
32567 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
32569 #~ msgid "Sort this Branch"
32570 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
32575 #~ msgid "Can't save"
32576 #~ msgstr "Gagal simpan"
32579 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32580 #~ "\"chain\" can be modified."
32582 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
32583 #~ "boleh diubahsuai."
32586 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32587 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32589 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
32590 #~ "menjajarkan tetapan strim."
32595 #~ msgid "You must choose a stream"
32596 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
32599 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32600 #~ "more correlated their movement will be."
32602 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
32603 #~ "berhubungkait."
32605 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32606 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
32609 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32610 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
32612 #~ msgid "Blurring"
32613 #~ msgstr "Pengaburan"
32615 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32616 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
32618 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32619 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
32622 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32623 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32625 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
32626 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
32628 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32630 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
32632 #~ msgid "Smooth :"
32636 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32637 #~ "these settings to take effect.\n"
32639 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32640 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32641 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32643 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
32644 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
32646 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
32647 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
32648 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
32650 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32651 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
32653 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32654 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
32656 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32657 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
32659 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32660 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
32663 #~ msgid "Online Help"
32664 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
32667 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32668 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32671 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32672 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32675 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32676 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
32679 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32681 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
32684 #~ msgstr "Bar Tugas"
32686 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32687 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
32689 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32690 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
32693 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32694 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32695 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32696 #~ "available on the toolbar (or both)."
32698 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
32699 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
32700 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
32701 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
32704 #~ msgstr "Keduanya"
32706 #~ msgid "last config"
32707 #~ msgstr "konfig akhir"
32710 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32711 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32713 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
32714 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
32718 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
32719 #~ "<option>...]]...\n"
32720 #~ "long form example:\n"
32721 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
32722 #~ "short form example:\n"
32723 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
32724 #~ "more examples:\n"
32725 #~ "tn:64:128:256\n"
32726 #~ "Filters Options\n"
32727 #~ "short long name short long option Description\n"
32728 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
32730 #~ " c chrom chrominance filtring "
32732 #~ " y nochrom chrominance filtring "
32734 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
32736 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
32737 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
32738 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
32739 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
32740 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
32742 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
32744 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
32746 #~ "dr dering Deringing filter\n"
32747 #~ "al autolevels automatic brightness / "
32749 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
32751 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
32752 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
32754 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
32755 #~ "deinterlacer\n"
32756 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
32757 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
32758 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
32759 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
32760 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
32761 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
32763 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
32765 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
32766 #~ "<pilihan>...]]...\n"
32767 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
32768 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
32769 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
32770 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
32771 #~ "contoh lagi:\n"
32772 #~ "tn:64:128:256\n"
32773 #~ "Penapis Pilihan\n"
32774 #~ "short long name short long option Description\n"
32775 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
32777 #~ " c chrom chrominance filtring "
32779 #~ " y nochrom chrominance filtring "
32781 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
32783 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
32784 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
32785 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
32786 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
32787 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
32789 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
32791 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
32793 #~ "dr dering Deringing filter\n"
32794 #~ "al autolevels automatic brightness / "
32796 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
32798 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
32799 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
32801 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
32802 #~ "deinterlacer\n"
32803 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
32804 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
32805 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
32806 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
32807 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
32808 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
32810 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
32812 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32813 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
32815 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32816 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
32819 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32820 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
32827 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32828 #~ msgstr "Maklumat Strim"
32831 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32832 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32834 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32835 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32838 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32839 #~ "Restrictions Management measure."
32841 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
32842 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
32844 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32845 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
32848 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32849 #~ "specify a comma-separated list of files."
32851 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
32852 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
32855 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32858 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
32860 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32861 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
32863 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32864 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
32867 #~ msgid "Distribution License"
32868 #~ msgstr "Penapis herotan"
32871 #~ msgid "Always show video area"
32872 #~ msgstr "Papar input video"
32875 #~ msgid "DCCP transport"
32876 #~ msgstr "Port UDP"
32879 #~ msgstr "Set Aksara"
32881 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32883 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
32885 #~ msgid "Remember wizard options"
32886 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
32888 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32889 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
32893 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32894 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32897 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
32898 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
32900 #~ msgid "Album/movie/show title"
32901 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
32903 #~ msgid "Raw write"
32904 #~ msgstr "Tulis mentah"
32907 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32908 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32911 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
32912 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
32915 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32916 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
32919 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32920 #~ "truncated packets are found"
32922 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
32926 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32927 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32929 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
32930 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
32932 #~ msgid "Report a Bug"
32933 #~ msgstr "Lapor Pijat"
32935 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32936 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
32939 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32940 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32942 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
32943 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
32944 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
32947 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32948 #~ "approved Certification Authority)."
32950 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
32951 #~ "Sijil yang diluluskan)."
32954 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32955 #~ "requested host name."
32957 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
32960 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32961 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
32963 #~ msgid "(no artist)"
32964 #~ msgstr "(tiada artis)"
32966 #~ msgid "(no album)"
32967 #~ msgstr "(tiada album)"
32969 #~ msgid "Multipart separator string"
32970 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
32973 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32974 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32976 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
32977 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
32979 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32980 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
32983 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32984 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32985 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32987 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
32988 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
32989 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
32990 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
32992 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32993 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
32996 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32997 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32998 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32999 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33000 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33002 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
33003 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
33004 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
33005 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
33006 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
33007 #~ "1 (lalai) dan 2."
33009 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33010 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33012 #~ msgid "Growl UDP port"
33013 #~ msgstr "Port UDp Growl"
33015 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33016 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
33018 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33019 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
33022 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33023 #~ "empty if you don't have one."
33025 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
33026 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
33029 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33030 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
33032 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
33033 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
33036 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
33039 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
33040 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
33042 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33043 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
33045 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33046 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
33048 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33049 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
33051 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33052 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
33054 #~ msgid "All items, unsorted"
33055 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
33057 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33058 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
33060 #~ msgid "Reactivity"
33061 #~ msgstr "Reaktiviti"
33064 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33065 #~ "appears to be a sensible value."
33067 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
33068 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
33070 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33071 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
33073 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33074 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
33077 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
33078 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
33079 #~ "subsections of Video/Filters\n"
33080 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33081 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33083 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
33085 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
33087 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
33088 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
33091 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33094 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
33096 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33097 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
33099 #~ msgid "Open Messages Window"
33100 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
33106 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33107 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33109 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
33110 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
33112 #~ msgid "DAAP shares"
33113 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
33115 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33116 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
33118 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33119 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
33121 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
33122 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
33124 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
33125 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
33137 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33138 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33140 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
33141 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
33144 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33145 #~ "from being calculated (for speed)."
33147 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
33148 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
33150 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33151 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
33154 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33155 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33157 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33158 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33160 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33161 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
33163 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33164 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
33166 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33167 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33169 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33170 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33172 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33173 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
33175 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33176 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
33178 #~ msgid "Ascii Art"
33179 #~ msgstr "Ascii Art"
33181 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33182 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
33190 #~ msgid "file md5 hash : "
33191 #~ msgstr "file md5 hash : "
33194 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33195 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33196 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33198 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33199 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33201 #~ "For more information, have a look at the web site."
33203 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
33204 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33205 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
33207 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
33208 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
33209 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
33211 #~ "For more information, have a look at the web site."
33213 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33214 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33216 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33217 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33219 #~ msgid "Choose program (SID)"
33220 #~ msgstr "Choose program (SID)"
33222 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33223 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33229 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33232 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33235 #~ msgid "[module] [description]\n"
33236 #~ msgstr "[module] [description]\n"
33247 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33248 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33250 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33251 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33272 #~ msgstr "file://"
33278 #~ msgstr "http://"
33280 #~ msgid "udp://@:1234"
33281 #~ msgstr "udp://@:1234"
33283 #~ msgid "udp6://@:1234"
33284 #~ msgstr "udp6://@:1234"
33290 #~ msgstr "rtp6://"
33292 #~ msgid "/dev/dsp"
33293 #~ msgstr "/dev/dsp"
33295 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33296 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33298 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33299 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
33301 #~ msgid "Show the program logs"
33302 #~ msgstr "Show the program logs"
33308 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
33311 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
33318 #~ msgstr "TV Card"
33324 #~ msgstr "no info"
33326 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33327 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
33334 #~ msgstr "Amharic"
33338 #~ msgstr "Caching"
33341 #~ msgid "checkable"
33342 #~ msgstr "benarkan"
33349 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
33350 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
33353 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
33354 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
33357 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33358 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
33361 #~ msgid "Subtitles codecs"
33362 #~ msgstr "Kodek sarikata"
33365 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33366 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
33369 #~ msgid "General Input"
33373 #~ msgid "CPU features"
33377 #~ msgid "Chroma modules settings"
33378 #~ msgstr "Tetapan video am"
33381 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33382 #~ msgstr "Tetapan video am"
33385 #~ msgid "Encoders settings"
33386 #~ msgstr "Edit tetapan"
33390 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33391 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
33394 #~ msgid "Dialog providers settings"
33395 #~ msgstr "Tetapan video am"
33398 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33399 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
33403 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33404 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33406 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
33407 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
33410 #~ msgid "No help available"
33411 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
33414 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33415 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
33418 #~ msgid "Quick &Open File..."
33419 #~ msgstr "Buka &Fail..."
33422 #~ msgid "&Bookmarks"
33423 #~ msgstr "Tanda Buku"
33426 #~ msgid "Fetch Information"
33427 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
33431 #~ msgstr "Isih mengikut"
33434 #~ msgid "No Repeat"
33438 #~ msgid "Add to Media Library"
33439 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
33442 #~ msgid "Advanced Open..."
33443 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
33446 #~ msgid "Open Play&list..."
33447 #~ msgstr "Buka senarai main..."
33450 #~ msgid "Search Filter"
33451 #~ msgstr "Penapis strim"
33454 #~ msgid "Image clone"
33455 #~ msgstr "Imej kroma"
33458 #~ msgid "Clone the image"
33459 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
33462 #~ msgid "Magnification"
33463 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
33466 #~ msgid "Image colors inversion"
33467 #~ msgstr "Pembalikan wana"
33470 #~ msgid "Force mono audio"
33471 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
33474 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33475 #~ msgstr "Output audio fail"
33478 #~ msgid "Default audio volume"
33479 #~ msgstr "Volum audio integer"
33483 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33484 #~ "from 0 to 1024."
33485 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
33488 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33489 #~ msgstr "Muxer output audio"
33492 #~ msgid "Audio output channels mode"
33493 #~ msgstr "Saluran output audio"
33496 #~ msgid "Audio visualizations "
33497 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
33500 #~ msgid "Subtitles track"
33501 #~ msgstr "Trek sarikata"
33504 #~ msgid "Subtitles track ID"
33505 #~ msgstr "ID trek sarikata"
33509 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33510 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33512 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
33513 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
33517 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33518 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33520 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
33521 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
33524 #~ msgid "Control SAP flow"
33525 #~ msgstr "Kawalan"
33528 #~ msgid "Memory copy module"
33529 #~ msgstr "Modul output video"
33532 #~ msgid "Data search path"
33533 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
33537 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33538 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33539 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33540 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33541 #~ "already running instance or enqueue it."
33543 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
33544 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
33545 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
33546 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
33547 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
33550 #~ msgid "One instance when started from file"
33551 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
33554 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33555 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
33558 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33559 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
33562 #~ msgid "Leave fullscreen"
33563 #~ msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
33566 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33568 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
33571 #~ msgid "Increase scale factor."
33572 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
33575 #~ msgid "Decrease scale factor."
33576 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
33579 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33580 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
33583 #~ msgid "Show interface"
33584 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
33587 #~ msgid "Hide interface"
33588 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
33591 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33592 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
33595 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33596 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
33599 #~ msgid "Select current widget"
33600 #~ msgstr "Ulang item semasa"
33607 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33608 #~ msgstr "Greek, Moden"
33611 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33612 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
33615 #~ msgid "Aspect-ratio"
33616 #~ msgstr "Nisbah bidang"
33619 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33620 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
33623 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33624 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
33627 #~ msgid "GSM Audio"
33631 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33632 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
33635 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33636 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
33639 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33640 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
33643 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33644 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
33647 #~ msgid "dc1394 input"
33648 #~ msgstr "Input audio"
33651 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33652 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
33656 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33657 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33659 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
33660 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
33663 #~ msgid "Refresh list"
33664 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
33667 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33669 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
33673 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33675 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
33679 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33680 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
33683 #~ msgid "collapse"
33688 #~ msgstr "Kembang"
33691 #~ msgid "Coffee pot control"
33692 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
33695 #~ msgid "Coffee pot"
33696 #~ msgstr "Titik kiu"
33699 #~ msgid "Auto Connection"
33700 #~ msgstr "Sambungan auto"
33703 #~ msgid "Active TCP connection"
33704 #~ msgstr "Sambungan auto"
33707 #~ msgid "RTMP stream output"
33708 #~ msgstr "Output strim RTP"
33711 #~ msgid "PVR video device"
33712 #~ msgstr "Peranti video"
33715 #~ msgid "PVR radio device"
33716 #~ msgstr "Peranti radio"
33723 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33724 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
33727 #~ msgid "Framerate"
33728 #~ msgstr "Kadar bingkai"
33731 #~ msgid "B Frames"
33732 #~ msgstr "bingkai"
33735 #~ msgid "Bitrate peak"
33736 #~ msgstr "Kadar bit"
33739 #~ msgid "Bitrate mode"
33740 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
33743 #~ msgid "Audio bitmask"
33744 #~ msgstr "Kadar bit audio"
33747 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33748 #~ msgstr "Volum audio"
33752 #~ msgstr "Saluran"
33759 #~ msgid "RTMP input"
33760 #~ msgstr "Input FTP"
33763 #~ msgid "SFTP user name"
33764 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
33767 #~ msgid "SFTP password"
33768 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
33771 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33772 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
33775 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33776 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
33779 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33780 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
33783 #~ msgid "Backlight compensation."
33784 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
33787 #~ msgid "Tuner id"
33788 #~ msgstr "Kad penala"
33791 #~ msgid "Video4Linux2"
33792 #~ msgstr "Input Video4Linux"
33795 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33796 #~ msgstr "Input Video4Linux"
33799 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33800 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
33803 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33804 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33807 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33808 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
33811 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33812 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
33815 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33816 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
33819 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33820 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
33823 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33824 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
33827 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33828 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
33831 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33832 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
33836 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33837 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33839 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
33840 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
33841 #~ "Stereo sahaja."
33844 #~ msgid "Open Sound System"
33845 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
33848 #~ msgid "OSS DSP device"
33849 #~ msgstr "Peranti DVD"
33852 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33853 #~ msgstr "Output audio ALSA"
33856 #~ msgid "Audio device"
33857 #~ msgstr "Peranti Audio"
33860 #~ msgid "Default Audio Device"
33861 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
33864 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33865 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
33869 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33870 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33871 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33872 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33874 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
33875 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
33876 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
33877 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
33878 #~ "kebingkasan ralat)."
33881 #~ msgid "Low resolution decoding"
33882 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
33885 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33886 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
33889 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33890 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
33893 #~ msgid "Subtitles justification"
33894 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
33897 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33898 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
33902 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33904 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
33909 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33910 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33912 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
33913 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
33914 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
33917 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33918 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
33921 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33923 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
33924 #~ "lebih tinggi)."
33932 #~ msgstr "Dinding"
33939 #~ msgid "temporal"
33940 #~ msgstr "Temporal"
33943 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33944 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
33947 #~ msgid "Volume %d%%"
33948 #~ msgstr "Volum %ld%%"
33951 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33952 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
33955 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33956 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
33959 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33960 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
33963 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33964 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
33967 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33968 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
33971 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33972 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
33975 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33976 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
33979 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33980 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
33983 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33984 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
33987 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33988 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
33991 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33992 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
33995 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33996 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
33999 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34000 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
34003 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34004 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
34007 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34008 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
34011 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34012 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
34015 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34016 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
34019 #~ msgid "Force interleaved method."
34020 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
34023 #~ msgid "Classic rock"
34024 #~ msgstr "Classic Rock"
34027 #~ msgid "Death metal"
34028 #~ msgstr "Death Metal"
34031 #~ msgid "Sound clip"
34032 #~ msgstr "Klip Bunyi"
34035 #~ msgid "Alternative rock"
34036 #~ msgstr "Alternative Rock"
34039 #~ msgid "Instrumental pop"
34040 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34043 #~ msgid "Instrumental rock"
34044 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34047 #~ msgid "Southern rock"
34048 #~ msgstr "Southern Rock"
34051 #~ msgid "Christian rap"
34052 #~ msgstr "Christian Rap"
34055 #~ msgid "Pop/funk"
34056 #~ msgstr "Pop/Funk"
34059 #~ msgid "New wave"
34060 #~ msgstr "New Wave"
34063 #~ msgid "Acid punk"
34064 #~ msgstr "Acid Punk"
34067 #~ msgid "Acid jazz"
34068 #~ msgstr "Acid Jazz"
34071 #~ msgid "Rock & roll"
34072 #~ msgstr "Rock & Roll"
34075 #~ msgid "Hard rock"
34076 #~ msgstr "Hard Rock"
34079 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34080 #~ msgstr "Demux IFO semu"
34084 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34085 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34087 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
34088 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
34091 #~ msgid "Text subtitles parser"
34092 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
34095 #~ msgid "Frames per second"
34096 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
34099 #~ msgid "Subtitles delay"
34100 #~ msgstr "Lengah sarikata"
34103 #~ msgid "Subtitles format"
34104 #~ msgstr "Format sarikata"
34107 #~ msgid "Subtitles description"
34108 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
34111 #~ msgid "Silent mode"
34112 #~ msgstr "Mod senyap"
34115 #~ msgid "CAPMT System ID"
34116 #~ msgstr "ID Sistem"
34119 #~ msgid "Filename of dump"
34120 #~ msgstr "Namafail"
34124 #~ msgstr "Penampilan"
34128 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34129 #~ "not be overwritten."
34130 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
34133 #~ msgid "Dump buffer size"
34134 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
34138 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34139 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
34142 #~ msgid "Image file"
34143 #~ msgstr "Imej dinding"
34146 #~ msgid "Transparency of the image"
34147 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
34151 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34152 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34155 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
34156 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
34159 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34160 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
34163 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34164 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
34168 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34169 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34170 #~ "e.g. 6=top-right)."
34172 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
34173 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
34177 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34178 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
34181 #~ msgid "Render text or image"
34182 #~ msgstr "Halaman teleteks"
34185 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34186 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
34189 #~ msgid "Commands"
34190 #~ msgstr "Command+"
34193 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34194 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
34197 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34198 #~ msgstr "Antaramuka utama"
34201 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34202 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
34205 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34206 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
34209 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34210 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
34213 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34214 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
34217 #~ msgid "Capture Device"
34218 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
34221 #~ msgid "Frames per Second:"
34222 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
34225 #~ msgid "Subscreen left:"
34226 #~ msgstr "Kiri subskrin"
34229 #~ msgid "Subscreen top:"
34230 #~ msgstr "Atas subskrin"
34233 #~ msgid "Subscreen width:"
34234 #~ msgstr "Lebar subskrin"
34237 #~ msgid "Subscreen height:"
34238 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
34241 #~ msgid "Image width:"
34242 #~ msgstr "Lebar imej"
34245 #~ msgid "Image height:"
34246 #~ msgstr "Tinggi imej"
34249 #~ msgid "Load subtitles file:"
34250 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
34253 #~ msgid "Subtitles encoding"
34254 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
34257 #~ msgid "Subtitles alignment"
34258 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
34261 #~ msgid "SAP announce"
34262 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
34265 #~ msgid "RTSP announce"
34266 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
34269 #~ msgid "HTTP announce"
34270 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
34273 #~ msgid "HTML Playlist"
34274 #~ msgstr "Senarai main HTML"
34277 #~ msgid "General Audio Settings"
34278 #~ msgstr "Tetapan audio am"
34281 #~ msgid "General Video Settings"
34282 #~ msgstr "Tetapan video am"
34285 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34286 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
34289 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34290 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
34293 #~ msgid "Input & Codecs"
34294 #~ msgstr "Input / Kodeks"
34297 #~ msgid "Input & Codec settings"
34298 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
34301 #~ msgid "Enable Audio"
34302 #~ msgstr "Benarkan audio"
34305 #~ msgid "HTTP Proxy"
34306 #~ msgstr "Proksi HTTP"
34309 #~ msgid "Font Color"
34310 #~ msgstr "Warna fon"
34313 #~ msgid "Font Size"
34314 #~ msgstr "Saiz Font"
34317 #~ msgid "Subtitle Languages"
34318 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
34321 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34322 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
34325 #~ msgid "Force Bold"
34326 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
34329 #~ msgid "Outline Color"
34330 #~ msgstr "Warna garis"
34333 #~ msgid "Enable Video"
34334 #~ msgstr "Benarkan video"
34337 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34338 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
34341 #~ msgid "Subtitles speed:"
34342 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
34345 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34346 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
34349 #~ msgid "SAP Announce"
34350 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
34354 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34355 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34357 #~ "Correct your selection and try again."
34359 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
34360 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
34362 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
34365 #~ msgid " [Incoming]"
34366 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34369 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34370 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
34373 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34374 #~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
34377 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34378 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
34381 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34382 #~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
34385 #~ msgid " [Video Decoding]"
34386 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34389 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34390 #~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
34393 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34394 #~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
34397 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34398 #~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
34401 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34402 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34405 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34406 #~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
34409 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34410 #~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
34413 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34414 #~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
34417 #~ msgid " [Streaming]"
34418 #~ msgstr "+-[Streaming]"
34421 #~ msgid " packets sent : %5i"
34422 #~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
34425 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34426 #~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
34429 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34430 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
34433 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34434 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
34437 #~ msgid " Volume : %u%%"
34438 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
34441 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34442 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
34445 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34446 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
34449 #~ msgid "Show playlist"
34450 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
34453 #~ msgid "Open subtitles file"
34454 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
34457 #~ msgid "Preamp\n"
34465 #~ msgid "Enable spatializer"
34466 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
34469 #~ msgid "Radio device name"
34470 #~ msgstr "Nama peranti audio"
34473 #~ msgid "Add to playlist"
34474 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
34477 #~ msgid "Clear playlist"
34478 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
34481 #~ msgid "Icon View"
34485 #~ msgid "List View"
34486 #~ msgstr "Media Pandangan"
34489 #~ msgid "Hotkey for "
34493 #~ msgid "Press the new keys for "
34495 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
34499 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34500 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
34503 #~ msgid "Input && Codecs"
34504 #~ msgstr "Input / Kodeks"
34507 #~ msgid "Allow downloading media information"
34508 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
34511 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34512 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
34515 #~ msgid "Save and Continue"
34516 #~ msgstr "Teruskan"
34519 #~ msgid "Compiler: "
34520 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
34523 #~ msgid "Copyright (C) "
34524 #~ msgstr "Hakcipta"
34531 #~ msgid "&Convert"
34535 #~ msgid "&Convert / Save"
34536 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
34539 #~ msgid "Subtitles Files"
34540 #~ msgstr "Fail Sarikata"
34544 #~ msgstr "A&latan"
34547 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34548 #~ msgstr "Buka &Fail..."
34551 #~ msgid "Audio &Channels"
34552 #~ msgstr "Saluran Audio"
34555 #~ msgid "&Subtitles Track"
34556 #~ msgstr "Trek Sarikata"
34559 #~ msgid "&Navigation"
34560 #~ msgstr "Navigasi"
34564 #~ msgstr "A&latan"
34567 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34568 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
34571 #~ msgid "Show VLC media player"
34572 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
34575 #~ msgid "Advanced options"
34576 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
34579 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34580 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
34583 #~ msgid "French TV"
34584 #~ msgstr "Perancis"
34587 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34588 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
34591 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34592 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
34595 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34596 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
34599 #~ msgid "Username for the database"
34600 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
34603 #~ msgid "Port for the database"
34604 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
34607 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34608 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
34611 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34612 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
34615 #~ msgid "OSD configuration importer"
34616 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
34619 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34620 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
34623 #~ msgid "SQLite database module"
34624 #~ msgstr "Modul penapis strim"
34627 #~ msgid "Title format string"
34628 #~ msgstr "Format sarikata"
34631 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34632 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
34635 #~ msgid "Flip vertical position"
34636 #~ msgstr "Jentik menegak"
34639 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34640 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
34643 #~ msgid "Vertical offset"
34644 #~ msgstr "Balikkan menegak"
34647 #~ msgid "Shadow offset"
34648 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
34651 #~ msgid "XOSD interface"
34652 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
34655 #~ msgid "Decompression"
34656 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
34659 #~ msgid "Command UDP port"
34660 #~ msgstr "Input arahan TCP"
34663 #~ msgid "Disable ES id"
34664 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
34667 #~ msgid "Enable ES id"
34668 #~ msgstr "Benarkan video"
34675 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34676 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
34680 #~ msgstr "Command+"
34683 #~ msgid "GOP size"
34684 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
34687 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34688 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
34691 #~ msgid "Quantizer scale"
34692 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
34695 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34696 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
34699 #~ msgid "Mute audio"
34700 #~ msgstr "Bisukan audio."
34703 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34704 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
34707 #~ msgid "Audio Language"
34708 #~ msgstr "Bahasa audio"
34711 #~ msgid "Subtitles encoder"
34712 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
34716 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34717 #~ "associated options)."
34719 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
34720 #~ "berkaitan dengannya)."
34723 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34724 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
34727 #~ msgid "Darkness Limit"
34728 #~ msgstr "Had kegelapan"
34731 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34732 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
34735 #~ msgid "Automatic cropping"
34736 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
34739 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34740 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
34743 #~ msgid "Manual ratio"
34744 #~ msgstr "Ketepuan"
34747 #~ msgid "Number of images for change"
34748 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
34751 #~ msgid "Number of lines for change"
34752 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
34755 #~ msgid "Number of non black pixels "
34756 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
34759 #~ msgid "Luminance threshold "
34760 #~ msgstr "Penapis ambangan"
34763 #~ msgid "Crop video filter"
34764 #~ msgstr "Penapis video Klon"
34767 #~ msgid "Cropping failed"
34768 #~ msgstr "Sambungan gagal"
34771 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34772 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
34775 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34776 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
34779 #~ msgid "Configuration file"
34780 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
34783 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34785 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
34788 #~ msgid "Menu position"
34789 #~ msgstr "Posisi Teks"
34793 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34794 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34795 #~ "eg. 6 = top-right)."
34797 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
34798 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
34801 #~ msgid "Menu timeout"
34802 #~ msgstr "Masa tamat"
34805 #~ msgid "Menu update interval"
34806 #~ msgstr "Pengawal selang"
34809 #~ msgid "On Screen Display menu"
34810 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
34813 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34814 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
34817 #~ msgid "Change subtitles delay"
34818 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
34821 #~ msgid "Enable desktop mode "
34822 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
34825 #~ msgid "Stream Name"
34826 #~ msgstr "Nama Strim"
34829 #~ msgid "Video Codec"
34830 #~ msgstr "Kodek video"
34833 #~ msgid "Audio Codec"
34834 #~ msgstr "Kodek audio"
34837 #~ msgid "Subtitle Codec"
34838 #~ msgstr "Kodek sarikata"
34841 #~ msgid "Output Method"
34842 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
34845 #~ msgid "Video Bit Rate"
34846 #~ msgstr "Kadar bit video"
34849 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34850 #~ msgstr "Kadar bit audio"
34853 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34854 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
34857 #~ msgid "MUX Options"
34858 #~ msgstr "Opsyen MUX"
34861 #~ msgid "Video Scale"
34862 #~ msgstr "Skala video"
34865 #~ msgid "Output Port"
34866 #~ msgstr "Port output"
34869 #~ msgid "Output Destination"
34870 #~ msgstr "Destinasi output"
34873 #~ msgid "Output File"
34874 #~ msgstr "Fail output"
34877 #~ msgid "Input Media"
34878 #~ msgstr "Input media"
34881 #~ msgid "File Name"
34882 #~ msgstr "Nama fail"
34889 #~ msgid "x offset"
34890 #~ msgstr "Offset X"
34897 #~ msgid "Columns:"
34901 #~ msgid "y offset"
34902 #~ msgstr "Offset X"
34905 #~ msgid "column border"
34906 #~ msgstr "Sempadan kolum"
34913 #~ msgid "Preamp: "
34914 #~ msgstr "Preamp:"
34921 #~ msgid "Verbosity:"
34922 #~ msgstr "Kemeleretan:"
34925 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34926 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
34929 #~ msgid "Select the subtitles file"
34930 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
34933 #~ msgid "Destinations"
34934 #~ msgstr "Destinasi"
34937 #~ msgid "Group name"
34938 #~ msgstr "Paket kumpulan"
34941 #~ msgid "Instances"
34945 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34946 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
34949 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34950 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
34953 #~ msgid "Subtitles Language"
34954 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
34957 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34958 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
34961 #~ msgid "Subtitles effects"
34962 #~ msgstr "Kesan sarikata"
34965 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34966 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
34969 #~ msgid "Black slot"
34970 #~ msgstr "Slot Hitam"
34974 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34975 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34977 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
34981 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34984 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
34987 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34988 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
34992 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34993 #~ "synchronization."
34995 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
34998 #~ msgid "Duration in second"
34999 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
35003 #~ msgstr "Komposer"
35006 #~ msgid "Override parametters"
35007 #~ msgstr "Batalkan parameter"
35010 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35011 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
35014 #~ msgid "Previous/Backward"
35015 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
35018 #~ msgid "Next/Forward"
35019 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
35022 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35023 #~ msgstr "Gelung / Ulang"
35026 #~ msgid "Video Filters..."
35027 #~ msgstr "Fail Video"
35030 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35031 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
35034 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35035 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
35038 #~ msgid "Front speakers"
35039 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
35042 #~ msgid "ALSA device"
35043 #~ msgstr "Peranti DVD"
35046 #~ msgid "Session groupname"
35047 #~ msgstr "Nama sessi"
35051 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35052 #~ "announced if you choose to use SAP."
35054 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
35055 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
35058 #~ msgid "Default Volume"
35059 #~ msgstr "Volum Penuh"
35062 #~ msgid "Open a Media"
35063 #~ msgstr "Buka Media"
35066 #~ msgid "&Open a Media"
35067 #~ msgstr "&Buka Media"
35070 #~ msgid "Live Update"
35071 #~ msgstr "Kemaskini"
35074 #~ msgid "Display on &Desktop"
35075 #~ msgstr "Resolusi paparan"
35078 #~ msgid "Elasped time"
35079 #~ msgstr "Masa berlalu"
35082 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35083 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35086 #~ msgid "Clear Menu"
35087 #~ msgstr "Media Menu"
35090 #~ msgid "RTSP host address"
35091 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
35099 #~ msgstr "Pustaka Media"
35102 #~ msgid "Media Browser"
35103 #~ msgstr "Media Majukan"
35110 #~ msgid "Full Screen"
35111 #~ msgstr "Skrin Penuh"
35114 #~ msgid "Easy Stream"
35118 #~ msgid "Seek Time"
35119 #~ msgstr "Media Masa"
35122 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35123 #~ msgstr "Penyama Grafik"
35126 #~ msgid "Create Stream"
35127 #~ msgstr "Tukar & Strim"
35130 #~ msgid "Media File"
35131 #~ msgstr "Fail Media"
35134 #~ msgid "Capture Screen"
35135 #~ msgstr "Mod Cekupan"
35146 #~ msgid "Create Mosaic"
35150 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35151 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
35154 #~ msgid "Remove Stream"
35155 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
35158 #~ msgid "Create New Stream"
35159 #~ msgstr "Tukar & Strim"
35162 #~ msgid "Delete All Streams"
35163 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
35166 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35167 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
35170 #~ msgid "Refresh Streams"
35171 #~ msgstr "Segarkan mas"
35175 #~ msgstr "Digilir"
35178 #~ msgid "Left rear"
35182 #~ msgid "Right rear"
35186 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35187 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
35190 #~ msgid "Quiet mode."
35191 #~ msgstr "Mod senyap"
35194 #~ msgid "Preload Directory"
35195 #~ msgstr "Cipta Direktori"
35198 #~ msgid "Motion blue"
35199 #~ msgstr "Kabur gerakan"
35206 #~ msgid "Zoom playlist"
35207 #~ msgstr "Senarai main"
35214 #~ msgid "Telnet Interface"
35215 #~ msgstr "Antaramuka"
35218 #~ msgid "Web Interface"
35219 #~ msgstr "Antaramuka"
35222 #~ msgid "Audio output saved volume"
35223 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
35227 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35228 #~ "DISPLAY environment variable."
35230 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35231 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35234 #~ msgid "Video output filter module"
35235 #~ msgstr "Modul output video"
35238 #~ msgid "UDP port"
35239 #~ msgstr "Port SFTP"
35242 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35243 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
35246 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35247 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
35251 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35252 #~ "routing table."
35253 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
35256 #~ msgid "Force IPv6"
35257 #~ msgstr "Paksa Profil"
35260 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35261 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
35264 #~ msgid "Force IPv4"
35265 #~ msgstr "Paksa Profil"
35268 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35269 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
35272 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35273 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35276 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35277 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35280 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35281 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35284 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35285 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35289 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35292 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
35293 #~ "dalam senarai main."
35297 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35300 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
35301 #~ "dalam senarai main."
35304 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35305 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
35308 #~ msgid "Caching value in ms"
35309 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
35313 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35314 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
35318 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35320 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35321 #~ "dalam milisaat."
35324 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35325 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
35328 #~ msgid "Inversion mode"
35329 #~ msgstr "Mod transmisi"
35332 #~ msgid "Budget mode"
35333 #~ msgstr "Mod senyap"
35336 #~ msgid "LNB voltage"
35337 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
35340 #~ msgid "22 kHz tone"
35341 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
35344 #~ msgid "Transponder FEC"
35345 #~ msgstr "Transposisi"
35348 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35349 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
35356 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35357 #~ msgstr "Pengawal selang"
35360 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35361 #~ msgstr "Mod hirarki"
35372 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35373 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
35376 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35377 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
35380 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35381 #~ msgstr "Input DirectShow"
35385 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35388 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35389 #~ "dalam milisaat."
35393 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35396 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35397 #~ "dalam milisaat."
35401 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35403 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35404 #~ "dalam milisaat."
35407 #~ msgid "HTTP password"
35408 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35411 #~ msgid "Certificate file"
35412 #~ msgstr "Lihat sijil"
35415 #~ msgid "Private key file"
35416 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
35419 #~ msgid "Root CA file"
35420 #~ msgstr "Pilih satu fail"
35423 #~ msgid "CRL file"
35424 #~ msgstr "Log ke fail"
35427 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35428 #~ msgstr "Input telah berubah"
35431 #~ msgid "Invalid polarization"
35432 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
35435 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35437 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35438 #~ "dalam milisaat."
35442 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35445 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35446 #~ "dalam milisaat."
35450 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35452 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35453 #~ "dalam milisaat."
35457 #~ msgstr "TTY Tiruan"
35460 #~ msgid "Fake video input"
35461 #~ msgstr "Ambil petikan video"
35464 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35465 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
35468 #~ msgid "Directory input"
35469 #~ msgstr "Input DirectShow"
35473 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35475 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35476 #~ "dalam milisaat."
35480 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35483 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35484 #~ "dalam milisaat."
35488 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35490 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35491 #~ "dalam milisaat."
35494 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35495 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
35498 #~ msgid "Max number of redirection"
35499 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
35503 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35505 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35506 #~ "dalam milisaat."
35509 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35510 #~ msgstr "Input Memori"
35514 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35516 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35517 #~ "dalam milisaat."
35520 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35522 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35523 #~ "dalam milisaat."
35527 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35529 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35530 #~ "dalam milisaat."
35534 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35537 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35538 #~ "dalam milisaat."
35542 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35544 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35545 #~ "dalam milisaat."
35549 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35551 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35552 #~ "dalam milisaat."
35556 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35559 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35560 #~ "dalam milisaat."
35564 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35566 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35567 #~ "dalam milisaat."
35571 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35573 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35574 #~ "dalam milisaat."
35578 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35580 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35581 #~ "dalam milisaat."
35585 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35587 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35588 #~ "dalam milisaat."
35592 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35594 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35595 #~ "dalam milisaat."
35599 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35600 #~ "device will be used."
35602 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
35603 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
35607 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35608 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35610 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
35611 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
35614 #~ msgid "Audio Channel"
35615 #~ msgstr "Saluran Audio"
35618 #~ msgid "Brightness of the video input."
35619 #~ msgstr "Imbangan input audio."
35622 #~ msgid "Color of the video input."
35623 #~ msgstr "Volum input audio."
35626 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35627 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
35630 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35631 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
35634 #~ msgid "Decimation"
35635 #~ msgstr "Destinasi"
35638 #~ msgid "Quality of the stream."
35639 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
35642 #~ msgid "Video4Linux"
35643 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35646 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35647 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35650 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35651 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35654 #~ msgid "Do white balance"
35655 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
35658 #~ msgid "Auto gain"
35659 #~ msgstr "Gandaan audio"
35662 #~ msgid "Horizontal centering"
35663 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
35666 #~ msgid "Vertical centering"
35667 #~ msgstr "Balikkan menegak"
35671 #~ msgstr "Imbangan biru"
35674 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35675 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35678 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35679 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35682 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35683 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35687 #~ msgstr "Paras Trebel"
35690 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35691 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
35695 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35697 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35698 #~ "dalam milisaat."
35701 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35703 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35704 #~ "dalam milisaat."
35707 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35708 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
35711 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35712 #~ msgstr "Demux IFO semu"
35715 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35716 #~ msgstr "Audio asal"
35723 #~ msgid "No Audio Device"
35724 #~ msgstr "Peranti Audio"
35727 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35728 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
35731 #~ msgid "Unknown soundcard"
35732 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
35735 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35736 #~ msgstr "Output audio Olok"
35739 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35740 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
35743 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35744 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
35747 #~ msgid "Reload image file"
35748 #~ msgstr "Penapis video pusing"
35751 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35752 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
35756 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35757 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
35760 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35761 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
35764 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35765 #~ msgstr "Modul urai"
35768 #~ msgid "Lock function"
35769 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
35772 #~ msgid "Unlock function"
35773 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
35776 #~ msgid "Memory video decoder"
35777 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
35780 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35781 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
35784 #~ msgid "Enable debug"
35785 #~ msgstr "Benarkan video"
35789 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35790 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35791 #~ "frame appropriately."
35793 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
35794 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
35795 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
35796 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
35797 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
35798 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
35801 #~ msgid "Host address"
35802 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
35806 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35807 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35808 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35810 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
35811 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
35812 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
35815 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35816 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
35820 #~ msgstr "HTTP(S)"
35823 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35824 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
35827 #~ msgid "HTTP SSL"
35828 #~ msgstr "HTTP(S)"
35831 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35832 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
35835 #~ msgid "VLM remote control interface"
35836 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
35839 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35840 #~ msgstr "Demuxer SMF"
35843 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35844 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
35847 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35851 #~ msgid "AVI Index"
35855 #~ msgid "Don't repair"
35856 #~ msgstr "Jangan Hantar"
35860 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35861 #~ "value should be set in millisecond units."
35863 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35864 #~ "dalam milisaat."
35868 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35869 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35871 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
35872 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
35875 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35876 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
35880 #~ msgstr "Kunci CSA"
35884 #~ msgstr "Media Menggulung"
35887 #~ msgid "Fast Forward"
35888 #~ msgstr "Maju Langkah"
35891 #~ msgid "Extended controls"
35892 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35895 #~ msgid "General editing filters"
35896 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
35899 #~ msgid "Distortion filters"
35900 #~ msgstr "Fail destinasi:"
35903 #~ msgid "Image cropping"
35904 #~ msgstr "Pengeratan video"
35907 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35908 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
35911 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35912 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
35915 #~ msgid "Audio Filter"
35916 #~ msgstr "Penapis audio"
35919 #~ msgid "About the video filters"
35920 #~ msgstr "Penapis video pusing"
35923 #~ msgid "Controller..."
35924 #~ msgstr "Kawalan"
35927 #~ msgid "Equalizer..."
35928 #~ msgstr "Penyama"
35931 #~ msgid "Extended Controls..."
35932 #~ msgstr "Panel Diperluas"
35935 #~ msgid "Volume: %d%%"
35936 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35939 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35940 #~ msgstr "Tetapan video am"
35943 #~ msgid "No device connected"
35944 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
35947 #~ msgid "Screen Capture Input"
35948 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
35951 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35952 #~ msgstr "Buka Direktori"
35955 #~ msgid "No items in the playlist"
35956 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
35959 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35960 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
35964 #~ msgstr "%i item"
35967 #~ msgid "Empty Folder"
35968 #~ msgstr "Buka Folder"
35971 #~ msgid "Default Server Port"
35972 #~ msgstr "Peranti lalai"
35975 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35976 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
35979 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35980 #~ msgstr "Tetapan Audio"
35983 #~ msgid "Input Settings not saved"
35984 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
35987 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35988 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
35991 #~ msgid " State : Paused %s"
35992 #~ msgstr " %s: %s"
35996 #~ msgstr "Bantuan"
35999 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36000 #~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
36003 #~ msgid " a Volume Up"
36004 #~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
36007 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36008 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
36011 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36012 #~ msgstr "Lain-lain"
36015 #~ msgid " Information "
36016 #~ msgstr "Maklumat"
36019 #~ msgid "No item currently playing"
36020 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
36023 #~ msgid " Browse "
36024 #~ msgstr "Lungsur"
36031 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36032 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
36035 #~ msgid " Playlist (By category) "
36036 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
36039 #~ msgid "DVB Type:"
36043 #~ msgid "Input caching:"
36044 #~ msgstr "Input telah berubah"
36047 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36048 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
36051 #~ msgid "A new version of VLC("
36052 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
36055 #~ msgid "&Extra Metadata"
36056 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
36059 #~ msgid "&Codec Details"
36060 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
36063 #~ msgid "&Statistics"
36064 #~ msgstr "Statistik"
36068 #~ msgstr "Kosongkan"
36071 #~ msgid "Verbosity Level"
36072 #~ msgstr "Kejelaan"
36075 #~ msgid "Message filter"
36076 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
36080 #~ msgstr "Kemaskini"
36083 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36084 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
36087 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36088 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
36091 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36092 #~ msgstr "Senarai main M3U"
36095 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36096 #~ msgstr "Senarai main HTML"
36099 #~ msgid "&Streaming..."
36100 #~ msgstr "&Strim..."
36103 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36104 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
36107 #~ msgid "Sna&pshot"
36108 #~ msgstr "Petikan"
36111 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36112 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
36115 #~ msgid "Configure podcasts..."
36116 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
36119 #~ msgid "Dummy interface function"
36120 #~ msgstr "Antaramuka semu"
36123 #~ msgid "Dummy demux function"
36124 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
36127 #~ msgid "Dummy decoder function"
36128 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
36131 #~ msgid "Dump decoder function"
36132 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
36135 #~ msgid "Dummy encoder function"
36136 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
36139 #~ msgid "Dummy audio output function"
36140 #~ msgstr "Output audio Olok"
36143 #~ msgid "Dummy video output function"
36144 #~ msgstr "Output video semu"
36147 #~ msgid "Stats video output function"
36148 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
36151 #~ msgid "Font Effect"
36152 #~ msgstr "Kesan Audio"
36155 #~ msgid "Fat Outline"
36156 #~ msgstr "Panduan"
36159 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36160 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
36163 #~ msgid "Lua Interface Module"
36164 #~ msgstr "Modul antaramuka"
36167 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36168 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
36175 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36176 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
36180 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36181 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36182 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36183 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36184 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36185 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36186 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36188 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
36189 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
36190 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
36191 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
36192 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
36193 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
36194 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
36195 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
36196 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
36199 #~ msgid "Simple XML Parser"
36200 #~ msgstr "Keutamaan Mudah"
36203 #~ msgid "Use SAP cache"
36204 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
36208 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36209 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36211 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
36212 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
36215 #~ msgid "HD1000 video output"
36216 #~ msgstr "Output video semu"
36219 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36220 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
36223 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36225 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
36229 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36230 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
36233 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36234 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
36237 #~ msgid "OpenGL Provider"
36238 #~ msgstr "Buka Folder"
36241 #~ msgid "Snapshot width"
36242 #~ msgstr "Lebar petikan video"
36245 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36246 #~ msgstr "Format petikan video"
36249 #~ msgid "Snapshot height"
36250 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
36253 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36254 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
36258 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36261 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
36264 #~ msgid "Snapshot output"
36265 #~ msgstr "Petikan"
36268 #~ msgid "SVGAlib video output"
36269 #~ msgstr "Output video YUV"
36272 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36273 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
36276 #~ msgid "Enable peaks"
36277 #~ msgstr "Benarkan audio"
36280 #~ msgid "Enable bands"
36281 #~ msgstr "Benarkan audio"
36284 #~ msgid "Enable base"
36285 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
36288 #~ msgid "Font size:"
36289 #~ msgstr "Saiz Font"
36292 #~ msgid "Text alignment:"
36293 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
36296 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36297 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
36300 #~ msgid "Default port (server mode)"
36301 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
36304 #~ msgid "Embed video in interface"
36305 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
36309 #~ msgstr "Segarkan mas"
36312 #~ msgid "Color fun"
36316 #~ msgid "Vout/Overlay"
36317 #~ msgstr "Lapisan"
36320 #~ msgid "Subpicture filters"
36321 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
36324 #~ msgid "Video filters"
36325 #~ msgstr "Penapis video"
36328 #~ msgid "Vout filters"
36329 #~ msgstr "Penapis video"
36332 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36333 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
36336 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36337 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
36340 #~ msgid "SessionManager"
36341 #~ msgstr "Nama sessi"
36349 #~ msgstr "Kekunci:"
36356 #~ msgid "SDL video driver name"
36357 #~ msgstr "Nama peranti video"
36360 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36361 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
36364 #~ msgid "Select the port used"
36365 #~ msgstr "Port terpilih:"
36368 #~ msgid "Other codecs"
36369 #~ msgstr "Kodek bab"
36372 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36373 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
36376 #~ msgid "Open &Directory..."
36377 #~ msgstr "Buka Direktori..."
36380 #~ msgid "Random off"
36381 #~ msgstr "Tiada Rawak"
36384 #~ msgid "Advanced open..."
36385 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
36388 #~ msgid "Add directory..."
36389 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
36392 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36393 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
36396 #~ msgid "Show interface with mouse"
36397 #~ msgstr "Modul antaramuka"
36401 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36402 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36404 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
36405 #~ "input pengguna diperlukan."
36408 #~ msgid "Fullscreen-only"
36409 #~ msgstr "Skrin Penuh"
36412 #~ msgid "Enable FPU support"
36413 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36416 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36417 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
36421 #~ msgstr "%.1f GiB"
36424 #~ msgid "CD reading failed"
36425 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
36428 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36429 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
36433 #~ msgstr "Lapisan"
36437 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36440 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36441 #~ "dalam milisaat."
36444 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36445 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
36448 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36449 #~ msgstr "Peranti output audio"
36452 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36453 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
36456 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36457 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
36460 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36461 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
36465 #~ msgstr "Port CDDB"
36468 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36469 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
36472 #~ msgid "CDDB server"
36473 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
36476 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36477 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
36480 #~ msgid "CDDB server timeout"
36481 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
36484 #~ msgid "Track %i"
36488 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36489 #~ msgstr "Output strim piawai"
36492 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36493 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
36496 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36497 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
36500 #~ msgid "Max level"
36501 #~ msgstr "Aras maksima"
36504 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36505 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
36508 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36509 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
36512 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36513 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
36516 #~ msgid "Tarkin decoder"
36517 #~ msgstr "Dekoder stats"
36521 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36522 #~ "possibly before an I-frame."
36524 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
36525 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
36529 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36531 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36532 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36533 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36535 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
36537 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
36538 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
36540 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
36541 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
36546 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36547 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36548 #~ "quality). Range 1 to 7."
36550 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
36551 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
36552 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
36556 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36557 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36558 #~ "quality). Range 1 to 6."
36560 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
36561 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
36562 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
36566 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36567 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36568 #~ "quality). Range 1 to 5."
36570 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
36571 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
36572 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
36575 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36576 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
36579 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36580 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
36584 #~ msgstr "%.2f dB:"
36587 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36589 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
36592 #~ msgid "Unknown command!"
36593 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
36596 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36597 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
36601 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36602 #~ "the connection."
36603 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
36607 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36608 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
36611 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36612 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
36615 #~ msgid "MPEG-4 V"
36619 #~ msgid "Use DVD Menus"
36620 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
36623 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36624 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
36627 #~ msgid "Open Disc"
36628 #~ msgstr "Buka Cakera..."
36631 #~ msgid "Prev Title"
36632 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
36635 #~ msgid "Next Title"
36636 #~ msgstr "Tajuk berikut"
36639 #~ msgid "Go to Title"
36640 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
36643 #~ msgid "Go to Chapter"
36651 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36652 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
36655 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36656 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
36659 #~ msgid "Select None"
36660 #~ msgstr "Pilih Folder"
36663 #~ msgid "Sort Reverse"
36664 #~ msgstr "Songsang"
36667 #~ msgid "Sort by Path"
36668 #~ msgstr "Isih mengikut"
36671 #~ msgid "Randomize"
36675 #~ msgid "Remove All"
36679 #~ msgid "Vertical Sync"
36680 #~ msgstr "Menegak"
36683 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36684 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
36687 #~ msgid "Stay On Top"
36688 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
36691 #~ msgid "Take Screen Shot"
36692 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
36695 #~ msgid "Check for Updates"
36696 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
36699 #~ msgid "Download now"
36700 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
36703 #~ msgid "Autoplay selected file"
36704 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
36707 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36708 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
36711 #~ msgid "Permissions"
36719 #~ msgid "Address:"
36724 #~ msgstr "Unicast"
36727 #~ msgid "multicast"
36728 #~ msgstr "Multicast"
36731 #~ msgid "Network: "
36732 #~ msgstr "Rangkaian"
36736 #~ msgstr "BritPop"
36747 #~ msgid "Protocol:"
36748 #~ msgstr "Protokol"
36751 #~ msgid "Transcode:"
36752 #~ msgstr "Transkod"
36756 #~ msgstr "Benarkan"
36767 #~ msgid "Channel:"
36768 #~ msgstr "Saluran:"
36779 #~ msgid "Frequency:"
36780 #~ msgstr "Frekuensi"
36783 #~ msgid "Samplerate:"
36784 #~ msgstr "Kadar persampelan"
36787 #~ msgid "Quality:"
36788 #~ msgstr "Kualiti"
36799 #~ msgid "Decimation:"
36800 #~ msgstr "Destinasi"
36808 #~ msgstr "Dwi mono"
36811 #~ msgid "Video Codec:"
36812 #~ msgstr "Kodek video"
36815 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36816 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
36819 #~ msgid "Deinterlace:"
36820 #~ msgstr "Nyahjalin"
36824 #~ msgstr "Output capaian"
36827 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36828 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
36840 #~ msgstr "ASF/WMV"
36851 #~ msgid "Audio Bitrate :"
36852 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36855 #~ msgid "SAP Announce:"
36856 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36859 #~ msgid "SLP Announce:"
36860 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36863 #~ msgid "Announce Channel:"
36864 #~ msgstr "Paluran TV penala"
36868 #~ msgstr "Kosongkan"
36876 #~ msgstr "Laksana"
36879 #~ msgid " Cancel "
36883 #~ msgid "Preference"
36884 #~ msgstr "Keutamaan"
36887 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36888 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
36891 #~ msgid "Corrupted"
36892 #~ msgstr "Fail rosak"
36895 #~ msgid "Show the current item"
36896 #~ msgstr "Ulang item semasa"
36899 #~ msgid "Audio Port"
36900 #~ msgstr "Port audio"
36903 #~ msgid "Video Port"
36904 #~ msgstr "Port video"
36907 #~ msgid "Classic look"
36908 #~ msgstr "Classic Rock"
36911 #~ msgid "Select play mode"
36912 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
36915 #~ msgid "Alignment:"
36916 #~ msgstr "Jajaran data"
36919 #~ msgid "Default volume"
36920 #~ msgstr "Peranti lalai"
36923 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36924 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
36927 #~ msgid "Disc Devices"
36928 #~ msgstr "Peranti Cakera"
36931 #~ msgid "Server default port"
36932 #~ msgstr "Warna lalai teks"
36935 #~ msgid "Post-Processing quality"
36936 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
36939 #~ msgid "Repair AVI files"
36940 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
36945 #~ "(WinCE interface)\n"
36947 #~ msgstr "Antaramuka utama"
36950 #~ msgid "Compiled by "
36951 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
36958 #~ msgid "Choose directory"
36959 #~ msgstr "Direktori sumber"
36962 #~ msgid "WinCE interface"
36963 #~ msgstr "Antaramuka utama"
36966 #~ msgid "Dummy access function"
36967 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
36970 #~ msgid "Old playlist export"
36971 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
36974 #~ msgid "HAL devices detection"
36975 #~ msgstr "Pemilihan Peranti"
36978 #~ msgid "Mac Text renderer"
36979 #~ msgstr "Pengemuka teks"
36982 #~ msgid "Quartz font renderer"
36983 #~ msgstr "Penerap fon semu"
36986 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36987 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
36990 #~ msgid "SAP Announcements"
36991 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36994 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36995 #~ msgstr "Shoutcast"
36998 #~ msgid "Shoutcast TV"
36999 #~ msgstr "Shoutcast"
37002 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37003 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
37006 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37007 #~ msgstr "Shoutcast"
37010 #~ msgid "Filter mode"
37011 #~ msgstr "Mod Stereo"
37015 #~ msgstr "Ringkasan"
37022 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37023 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
37026 #~ msgid "video-filter-event"
37027 #~ msgstr "Penapis video"
37030 #~ msgid "Xinerama option"
37031 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
37034 #~ msgid "Embedded Windows video"
37035 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
37038 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37039 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
37042 #~ msgid "DirectX video output"
37043 #~ msgstr "Output video Direct2D"
37046 #~ msgid "QT Embedded display"
37047 #~ msgstr "Video terbenam"
37051 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37052 #~ "the DISPLAY environment variable."
37054 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37055 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37058 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37059 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
37062 #~ msgid "XVimage chroma format"
37063 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
37067 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37068 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37070 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
37071 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
37075 #~ msgid "X11 display name"
37076 #~ msgstr "Paparan X11"
37080 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37081 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37083 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37084 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37087 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37088 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
37091 #~ msgid "XVMC extension video output"
37092 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
37095 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37096 #~ msgstr "Output video OpenGL"
37099 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37100 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
37103 #~ msgid "Spatialization"
37104 #~ msgstr "Pengvisualan"
37107 #~ msgid "Processing"
37108 #~ msgstr "Pasca memproses"
37111 #~ msgid "Shaping delay"
37112 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
37115 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37116 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
37119 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37120 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
37123 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37124 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
37127 #~ msgid "Transrate"
37128 #~ msgstr "Transkrip"
37131 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37132 #~ msgstr "Direktori"
37135 #~ msgid "Video On Demand"
37136 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
37139 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37140 #~ msgstr "Penapis video ripple"
37143 #~ msgid "Autodetect"
37144 #~ msgstr "Autodel"
37148 #~ msgstr "Login:laluan"
37151 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37152 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
37155 #~ msgid "New Node"
37156 #~ msgstr "New Age"
37159 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37160 #~ msgstr "Multikas UDP"
37163 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37164 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
37167 #~ msgid "textFormat"
37168 #~ msgstr "Format "
37171 #~ msgid "General interface settings"
37172 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
37175 #~ msgid "Other advanced settings"
37176 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
37179 #~ msgid "Media &Information..."
37180 #~ msgstr "Maklumat Media..."
37183 #~ msgid "&Messages..."
37184 #~ msgstr "Mesej..."
37187 #~ msgid "&Extended Settings..."
37188 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
37191 #~ msgid "&Bookmarks..."
37192 #~ msgstr "Tandabuku..."
37195 #~ msgid "&About..."
37196 #~ msgstr "Perih&al"
37199 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37200 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
37203 #~ msgid "Additional &Sources"
37204 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
37207 #~ msgid "American English"
37208 #~ msgstr "Inggeris"
37211 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37212 #~ msgstr "Portugis"
37215 #~ msgid "British English"
37216 #~ msgstr "Inggeris"
37220 #~ msgstr "Punjabi"
37223 #~ msgid "Access filter module"
37224 #~ msgstr "Modul capaian"
37227 #~ msgid "Minimize number of threads"
37228 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
37231 #~ msgid "Cancelled"
37235 #~ msgid "Illegal Polarization"
37236 #~ msgstr "Penormalan volum"
37240 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37242 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37243 #~ "dalam milisaat."
37246 #~ msgid "EyeTV access module"
37247 #~ msgstr "Modul capaian"
37250 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37251 #~ msgstr "Lebar jalur"
37254 #~ msgid "Force use of dump module"
37255 #~ msgstr "Modul output capaian"
37258 #~ msgid "Record directory"
37259 #~ msgstr "Direktori sumber"
37262 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37263 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
37266 #~ msgid "Timeshift"
37267 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
37271 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37274 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37275 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37279 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37280 #~ "\" will be used for OSS."
37282 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37283 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
37287 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37288 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37290 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37291 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
37294 #~ msgid "Audio method"
37295 #~ msgstr "Mod audio"
37299 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37300 #~ "device will be used."
37302 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37303 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
37307 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37309 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
37313 #~ msgid "spatializer"
37314 #~ msgstr "Ruangan"
37317 #~ msgid "aRts audio output"
37318 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37321 #~ msgid "EsounD audio output"
37322 #~ msgstr "Output audio Olok"
37325 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37326 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
37329 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37330 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
37333 #~ msgid "Kate comment"
37337 #~ msgid "Speex comment"
37341 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37342 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
37345 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37346 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
37349 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37350 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
37353 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37354 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
37357 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37358 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
37361 #~ msgid "16:9 subtitles"
37362 #~ msgstr "Sarikata DVB"
37365 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37366 #~ msgstr "Sarikata DVB"
37369 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37370 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
37373 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37374 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
37377 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37378 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
37381 #~ msgid "Quick Open File..."
37382 #~ msgstr "Buka Fail..."
37385 #~ msgid "Access Filter"
37386 #~ msgstr "Modul capaian"
37389 #~ msgid "Save As:"
37394 #~ msgstr "Login:laluan"
37397 #~ msgid "Open playlist file"
37398 #~ msgstr "Buka senarai main"
37401 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37402 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
37405 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37406 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
37409 #~ msgid "&Playlist"
37410 #~ msgstr "Senarai main"
37413 #~ msgid "Show P&laylist"
37414 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
37417 #~ msgid "Play&list..."
37418 #~ msgstr "Senarai..."
37421 #~ msgid "&Preferences..."
37422 #~ msgstr "Keutamaan..."
37425 #~ msgid "Minimal View..."
37426 #~ msgstr "Media Pandangan"
37429 #~ msgid "Card Selection"
37430 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
37433 #~ msgid "Customize"
37434 #~ msgstr "Suaikan..."
37438 #~ msgstr "Keluaran"
37442 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37443 #~ "playlist|*.xspf"
37444 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
37447 #~ msgid "WinCE interface module"
37448 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
37451 #~ msgid "RRD output file"
37452 #~ msgstr "Fail output"
37456 #~ msgstr "Servis Bonjour"
37459 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37460 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
37464 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37465 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37466 #~ "built-in default)."
37468 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
37469 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
37470 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
37473 #~ msgid "Image video output"
37474 #~ msgstr "Output video semu"
37477 #~ msgid "Transparent Cube"
37478 #~ msgstr "Ketelusan"
37485 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37486 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
37489 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37490 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
37493 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37494 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
37497 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37498 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
37501 #~ msgid "Number of bands"
37502 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
37505 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37506 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
37509 #~ msgid "Quartz video"
37510 #~ msgstr "Sulitkan video"
37513 #~ msgid "MusicBrainz"
37514 #~ msgstr "Musical"
37517 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37518 #~ msgstr "Data meta keterangan"
37522 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37523 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37525 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
37526 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
37529 #~ msgid "Audio CD - Track "
37530 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
37533 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37534 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
37537 #~ msgid "Seam Carving"
37538 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
37541 #~ msgid "VLC - Controller"
37542 #~ msgstr "Kawalan"
37545 #~ msgid "About..."
37546 #~ msgstr "Perihal"
37549 #~ msgid "Extended settings"
37550 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
37553 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37554 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
37557 #~ msgid "&Update List"
37558 #~ msgstr "Kemaskini"
37561 #~ msgid "Choose subtitles file"
37562 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
37565 #~ msgid "&Equalizer"
37566 #~ msgstr "Penyama"
37573 #~ msgid "Undock from Interface"
37574 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37581 #~ msgid "Add Interfaces"
37582 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37585 #~ msgid "Add node"
37586 #~ msgstr "Tambah Hingar"
37589 #~ msgid "Subscreen width."
37590 #~ msgstr "Lebar subskrin"
37593 #~ msgid "Subscreen height."
37594 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
37597 #~ msgid "Get Stream Information"
37598 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
37601 #~ msgid "%i items in the playlist"
37602 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37605 #~ msgid "Input and Codecs"
37606 #~ msgstr "Input / Kodeks"
37613 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37614 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
37617 #~ msgid "Check for updates..."
37618 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
37621 #~ msgid "No DVD Menus"
37622 #~ msgstr "Menu DVD"
37625 #~ msgid "Disk Device"
37626 #~ msgstr "Peranti Cakera"
37629 #~ msgid "Native or Skins"
37630 #~ msgstr "Native American"
37633 #~ msgid "Subtitles languages"
37634 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
37637 #~ msgid "Skip Frames"
37638 #~ msgstr "Langkau bingkai"
37641 #~ msgid "Display Device"
37642 #~ msgstr "Peranti paparan"
37645 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37646 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
37649 #~ msgid "use Pause Color"
37650 #~ msgstr "Jeda sahaja"
37653 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37654 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
37658 #~ msgstr "Benarkan"
37665 #~ msgid "Position:"
37666 #~ msgstr "Kedudukan"
37669 #~ msgid "Timestamp:"
37677 #~ msgid "Opaqueness:"
37678 #~ msgstr "Kelegapan"
37681 #~ msgid "(in pixels)"
37682 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
37685 #~ msgid "Marquee:"
37689 #~ msgid "Timeout:"
37690 #~ msgstr "Masa tamat"
37693 #~ msgid "Next track"
37694 #~ msgstr "Bingkai berikut"
37697 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37698 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
37701 #~ msgid "Go to time:"
37702 #~ msgstr "Lompat ke masa"
37706 #~ msgstr "Lepas dua"
37709 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37710 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
37721 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
37722 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
37725 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
37726 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
37729 #~ msgid "You must select two bookmarks"
37730 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
37733 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
37735 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
37740 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
37743 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
37744 #~ "tanda buku berfungsi."
37748 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
37749 #~ "bookmarks to keep the same input."
37751 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
37752 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
37753 #~ "input yang sama."
37756 #~ msgid "Input has changed "
37757 #~ msgstr "Input telah berubah"
37760 #~ msgid "Stream and Media Info"
37761 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
37764 #~ msgid "Playlist item info"
37765 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
37768 #~ msgid "Save Messages As..."
37769 #~ msgstr "Mesej..."
37772 #~ msgid "Options:"
37773 #~ msgstr "Pilihan"
37777 #~ msgstr "Buka Fail..."
37780 #~ msgid "Stream/Save"
37781 #~ msgstr "Boleh strim"
37784 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
37785 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
37788 #~ msgid "Customize:"
37789 #~ msgstr "Suaikan..."
37792 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37793 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
37796 #~ msgid "Advanced Settings..."
37797 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
37804 #~ msgid "Disc type"
37805 #~ msgstr "Jenis peranti"
37809 #~ msgstr "RTSP VoD"
37812 #~ msgid "DVD device to use"
37813 #~ msgstr "Peranti DVD"
37816 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37817 #~ msgstr "Peranti VCD"
37820 #~ msgid "Title number."
37821 #~ msgstr "Nombor trek"
37824 #~ msgid "Track number."
37825 #~ msgstr "Nombor trek"
37828 #~ msgid "&Simple Add File..."
37829 #~ msgstr "Tambah Fail..."
37832 #~ msgid "&Add URL..."
37833 #~ msgstr "Tambah Fail..."
37836 #~ msgid "&Save Playlist..."
37837 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
37840 #~ msgid "Sort by &Title"
37841 #~ msgstr "Isih mengikut"
37848 #~ msgid "&Selection"
37849 #~ msgstr "&Pilih "
37852 #~ msgid "&View items"
37853 #~ msgstr "%i item"
37856 #~ msgid "Preparse"
37857 #~ msgstr "Penyedia"
37861 #~ msgstr "Info Lagi"
37864 #~ msgid "%i items in playlist"
37865 #~ msgstr "Buka senarai main"
37868 #~ msgid "Playlist is empty"
37869 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
37872 #~ msgid "New node"
37873 #~ msgstr "New Age"
37884 #~ msgid "Stream output MRL"
37885 #~ msgstr "Output strim"
37888 #~ msgid "Channel name"
37889 #~ msgstr "Nama Saluran"
37892 #~ msgid "Subtitles overlay"
37893 #~ msgstr "Lengah sarikata"
37897 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
37900 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37901 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37904 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37905 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
37908 #~ msgid "Open file"
37909 #~ msgstr "Buka Fail"
37912 #~ msgid "VLM stream"
37913 #~ msgstr "Strim Sout"
37916 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
37917 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
37920 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37921 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
37925 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
37926 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
37927 #~ "access all of them."
37929 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
37930 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
37934 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37935 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
37939 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37940 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37943 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37944 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37946 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
37947 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
37948 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
37949 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
37953 #~ msgid "Unable to find playlist"
37954 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
37958 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
37959 #~ "and ending times (in seconds).\n"
37961 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
37962 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
37964 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
37965 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
37966 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
37971 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37972 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37974 #~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
37975 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
37979 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37981 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
37985 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37987 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
37990 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37992 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
37996 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37997 #~ "choices, some formats might not be available."
37999 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
38000 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
38003 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38004 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
38007 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38008 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
38011 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38012 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
38016 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
38017 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
38018 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
38019 #~ "this setting to 1."
38021 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
38022 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
38023 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
38024 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
38028 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38029 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38030 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38031 #~ "SAP extra interface.\n"
38032 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38033 #~ "default name will be used."
38035 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
38036 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
38037 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
38038 #~ "tambahan SAP.\n"
38039 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
38040 #~ "nama lalai akan digunakan."
38043 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38044 #~ msgstr "Audio transkod"
38047 #~ msgid "Cartoon effect"
38048 #~ msgstr "Kesan warna"
38051 #~ msgid "Image inversion"
38052 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
38055 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38056 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
38059 #~ msgid "Wave effect"
38060 #~ msgstr "Kesan air"
38063 #~ msgid "Image adjustment"
38064 #~ msgstr "Ubah imej"
38067 #~ msgid "Video Options"
38068 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
38077 #~ msgid "More Information"
38078 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
38086 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
38089 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38090 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38093 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38094 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38097 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38098 #~ msgstr "Buka Direktori..."
38101 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38102 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38105 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38106 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38109 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38110 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
38113 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38114 #~ msgstr "Senarai..."
38117 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38118 #~ msgstr "Mesej..."
38121 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38122 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
38125 #~ msgid "Embedded playlist"
38126 #~ msgstr "Buka senarai main"
38129 #~ msgid "Previous playlist item"
38130 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
38133 #~ msgid "Play slower"
38134 #~ msgstr "[Pemain]"
38137 #~ msgid "Play faster"
38138 #~ msgstr "Senarai Main"
38141 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38142 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
38145 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38146 #~ msgstr "Tandabuku..."
38149 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38150 #~ msgstr "Keutamaan..."
38153 #~ msgid "About %s"
38154 #~ msgstr "Perihal"
38157 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38158 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38161 #~ msgid "Media &Info..."
38162 #~ msgstr "Maklumat Media..."
38166 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38168 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
38172 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38174 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
38178 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38181 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
38185 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38186 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
38190 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38192 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
38196 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38198 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
38202 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38204 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
38207 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38209 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
38212 #~ msgid "RTP Unicast"
38213 #~ msgstr "Unikas UDP"
38216 #~ msgid "Stream to a single computer."
38217 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
38220 #~ msgid "RTP Multicast"
38221 #~ msgstr "Multikas UDP"
38225 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38226 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38227 #~ "does not work over the Internet."
38229 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
38230 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
38231 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
38235 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38236 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38237 #~ "beginning with 239.255."
38239 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
38240 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
38241 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
38245 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38246 #~ "needs to send the stream several times."
38248 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
38249 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
38250 #~ "biasanya yang paling serasi."
38254 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38255 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38256 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38257 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38259 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
38260 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
38261 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
38262 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
38265 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38266 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
38269 #~ msgid "Extended GUI"
38270 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
38273 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38274 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
38277 #~ msgid "Size to video"
38278 #~ msgstr "Video cermin"
38281 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38282 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
38285 #~ msgid "Distortion"
38289 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38290 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
38293 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38294 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
38297 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38298 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
38301 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38302 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
38305 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38306 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
38309 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38310 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
38313 #~ msgid "Video canvas width"
38314 #~ msgstr "Lebar petikan video"
38317 #~ msgid "Video canvas height"
38318 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
38321 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38322 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
38329 #~ msgid "Security options"
38330 #~ msgstr "Opsyen langganan"
38333 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38334 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
38337 #~ msgid "Video Device"
38338 #~ msgstr "Peranti video"
38341 #~ msgid "Advanced Information"
38342 #~ msgstr "Maklumat Media"
38345 #~ msgid "Interfaces"
38346 #~ msgstr "Antaramuka"
38349 #~ msgid "Some random name"
38350 #~ msgstr "Nama Strim"
38353 #~ msgid "Find a name"
38354 #~ msgstr "Nama fail"
38357 #~ msgid "About VLC media player..."
38358 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
38361 #~ msgid "Switch interface"
38362 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38369 #~ msgid "Visualisation"
38370 #~ msgstr "Pengvisualan"
38373 #~ msgid "Always display the video"
38374 #~ msgstr "Papar input video"
38377 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38378 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
38381 #~ msgid "Codec Name"
38382 #~ msgstr "Codec name"
38385 #~ msgid "Codec Description"
38386 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
38389 #~ msgid "print help for the advanced options"
38390 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
38394 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38395 #~ "I420, RV24, etc.)"
38397 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
38398 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
38401 #~ msgid "Video Device Name "
38402 #~ msgstr "Nama peranti video"
38405 #~ msgid "Audio Device Name "
38406 #~ msgstr "Nama peranti audio"
38409 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38410 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
38413 #~ msgid "Session descriptipn"
38414 #~ msgstr "Takrifan sessi"
38417 #~ msgid "No random"
38421 #~ msgid "Track number/position in set"
38422 #~ msgstr "Nombor trek"
38425 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
38426 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
38429 #~ msgid "RTCP destination port number"
38430 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
38433 #~ msgid "goto is deprecated"
38434 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
38437 #~ msgid "Replay Gain type"
38438 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
38441 #~ msgid "Track number/Position"
38442 #~ msgstr "Nombor trek"
38446 #~ msgstr "&Urus..."
38453 #~ msgid "Show columns"
38454 #~ msgstr "Warna bayang"
38457 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38458 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
38461 #~ msgid "OSS Device"
38462 #~ msgstr "Peranti"
38465 #~ msgid "DirectX Device"
38466 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38469 #~ msgid "Alsa Device"
38470 #~ msgstr "Peranti"
38473 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
38474 #~ msgstr "Audioscrobbler"
38477 #~ msgid "Bad last.fm Username"
38478 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
38481 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
38482 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
38485 #~ msgid "(no title)"
38486 #~ msgstr "Tajuk video"
38489 #~ msgid "no artist"
38493 #~ msgid "no album"
38498 #~ msgstr "Podcast"
38501 #~ msgid "SAP sessions"
38506 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38507 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38509 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
38510 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
38518 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38519 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38521 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38522 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
38525 #~ msgid "Sound Files"
38526 #~ msgstr "Fail audio"
38529 #~ msgid "Growl server"
38530 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
38533 #~ msgid "Growl password"
38534 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
38538 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38539 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38540 #~ "relative font size. "
38542 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
38543 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
38547 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
38548 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
38551 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38552 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
38555 #~ msgid "Halve sample rate"
38556 #~ msgstr "Kadar Sampel"
38559 #~ msgid "Video monitoring filter"
38560 #~ msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
38563 #~ msgid "Video Monitor"
38564 #~ msgstr "Penapis video"
38567 #~ msgid "Statistics input file"
38568 #~ msgstr "Output video statistik"
38571 #~ msgid "Statistics output file"
38572 #~ msgstr "Output video statistik"
38575 #~ msgid "General interface setttings"
38576 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
38579 #~ msgid "Video snapshot directory"
38580 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
38584 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38586 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
38587 #~ "dan --help-verbose)"
38591 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
38592 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
38593 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
38594 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
38595 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
38597 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
38598 #~ "frames, but do not start a new GOP."
38600 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
38601 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
38602 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
38603 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
38604 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
38605 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
38606 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
38607 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
38610 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
38611 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
38615 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
38616 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
38617 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
38618 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
38619 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
38620 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
38621 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
38623 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
38624 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
38625 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
38626 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
38627 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
38628 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
38629 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
38630 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
38633 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
38635 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
38638 #~ msgid "B-frames usage"
38639 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
38643 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
38644 #~ "negative values cause less B-frames. "
38646 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
38647 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
38651 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
38652 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
38654 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
38655 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
38659 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
38660 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
38661 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
38663 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
38664 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
38665 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
38666 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
38670 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
38671 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
38672 #~ "0 means lossless"
38674 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
38675 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
38676 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
38679 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
38680 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
38683 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
38685 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
38689 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38690 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
38693 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38694 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
38697 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38698 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
38701 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
38703 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
38704 #~ "0.0 hingga 1.0."
38707 #~ msgid "QP factor between P and B."
38708 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
38711 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38712 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
38715 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38716 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
38720 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
38721 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
38722 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
38724 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
38725 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
38726 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
38731 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38732 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38733 #~ "quality). From 1 to 6."
38735 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38736 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38737 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38740 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
38742 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
38743 #~ "lebih tinggi)."
38746 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
38748 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
38749 #~ "lebih tinggi)."
38752 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
38754 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
38755 #~ "adalah julat yang berguna."
38758 #~ msgid "PSNR calculation"
38759 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
38763 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38764 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
38765 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38767 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
38768 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
38769 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
38772 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
38773 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
38776 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
38777 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
38780 #~ msgid "Timestamp"
38781 #~ msgstr "Masa tamat"
38785 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
38786 #~ "automatically by the skins module."
38788 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
38789 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
38793 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
38796 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
38797 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
38801 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
38802 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
38803 #~ "will need to raise caching values."
38805 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
38806 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
38807 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
38810 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
38811 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
38815 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
38817 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
38820 #~ msgid "Select angle"
38821 #~ msgstr "Pilih fail"
38824 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38825 #~ msgstr "Modul penapis video"
38828 #~ msgid "Video filters settings"
38829 #~ msgstr "Tetapan video"
38832 #~ msgid "CDDB Artist"
38836 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38837 #~ msgstr "Panel Diperluas"
38840 #~ msgid "CDDB Genre"
38841 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
38844 #~ msgid "CDDB Year"
38845 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
38848 #~ msgid "CDDB Title"
38852 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38853 #~ msgstr "Pengatur"
38856 #~ msgid "CD-Text Genre"
38857 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38860 #~ msgid "CD-Text Message"
38864 #~ msgid "CD-Text Title"
38865 #~ msgstr "Fail teks"
38868 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
38869 #~ msgstr "Aplikasi"
38872 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
38873 #~ msgstr "Penyedia"
38876 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
38877 #~ msgstr "Penerbit"
38880 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
38881 #~ msgstr "Tetapan Volum"
38884 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
38885 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
38888 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
38889 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
38893 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
38894 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
38895 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
38896 #~ "settings will not be changed."
38898 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
38899 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
38900 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
38901 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
38905 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
38906 #~ "timeshifted streams."
38908 #~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
38909 #~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
38912 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
38914 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
38918 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
38919 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
38920 #~ "the icecast server."
38922 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
38923 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
38924 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
38927 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
38928 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38931 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
38932 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38935 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
38936 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38939 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
38940 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38943 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
38944 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38947 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
38948 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38951 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
38952 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38955 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
38956 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38959 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
38960 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
38963 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
38964 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38967 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
38968 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38971 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
38972 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38975 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
38976 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
38979 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
38980 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
38983 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
38984 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
38987 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
38988 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
38991 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
38992 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
38995 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
38996 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
38999 #~ msgid "Playlist metademux"
39000 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39003 #~ msgid "Muxing application"
39004 #~ msgstr "Aplikasi"
39007 #~ msgid "Writing application"
39008 #~ msgstr "Aplikasi"
39011 #~ msgid "Native playlist import"
39012 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
39015 #~ msgid "Mime type"
39016 #~ msgstr "Jenis peranti"
39019 #~ msgid "Do not display further errors"
39020 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
39023 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39024 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39027 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
39028 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
39031 #~ msgid "M3U file"
39032 #~ msgstr "Profil Utama"
39035 #~ msgid "Sorted by Artist"
39036 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
39039 #~ msgid "Sorted by Album"
39040 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
39043 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39044 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
39047 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39048 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
39051 #~ msgid "Playlist stress tests"
39052 #~ msgstr "Fail senarai main"
39055 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
39056 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
39059 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39060 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39063 #~ msgid "Automatic black border cropping."
39064 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
39068 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
39069 #~ "\" and \"psychedelic\"."
39070 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
39073 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
39074 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
39077 #~ msgid "Marquee text to display."
39078 #~ msgstr "Papar ukiran"
39082 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
39083 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
39086 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
39087 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
39088 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
39091 #~ msgid "History parameter"
39092 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
39095 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39096 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
39099 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39100 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
39103 #~ msgid "Time display sub filter"
39104 #~ msgstr "Mod paparan judul"
39107 #~ msgid "Standard Play"
39108 #~ msgstr "Piawaian"
39111 #~ msgid "Download when track starts playing"
39112 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
39115 #~ msgid "Download everything ASAP"
39116 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
39119 #~ msgid "Justification"
39120 #~ msgstr "Penguatan"
39123 #~ msgid "last.fm username not set"
39124 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
39128 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
39129 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
39131 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
39132 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
39133 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
39136 #~ msgid "Vertical border width"
39137 #~ msgstr "Lebar sempadan"
39141 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
39143 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
39146 #~ msgid "Horizontal border width"
39147 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
39150 #~ msgid "Center-Center"
39154 #~ msgid "Left-Center"
39158 #~ msgid "Right-Center"
39162 #~ msgid "Center-Top"
39166 #~ msgid "Left-Top"
39170 #~ msgid "Right-Top"
39174 #~ msgid "Center-Bottom"
39178 #~ msgid "Left-Bottom"
39182 #~ msgid "Right-Bottom"
39186 #~ msgid "More info"
39187 #~ msgstr "Info Lagi"
39190 #~ msgid "Control interface settings"
39191 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
39195 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39196 #~ "here (x coordinate)."
39198 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
39201 #~ msgid "Program to select"
39202 #~ msgstr "Program"
39205 #~ msgid "Programs to select"
39206 #~ msgstr "Program"
39213 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39214 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
39217 #~ msgid "Default to 4212"
39221 #~ msgid "Go To Position"
39222 #~ msgstr "Posisi logo"
39225 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39226 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
39229 #~ msgid "Check for updates now !"
39230 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
39233 #~ msgid "Font filename"
39234 #~ msgstr "Nama fail log"
39237 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39238 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
39241 #~ msgid "Height in pixels"
39242 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
39245 #~ msgid "Small playlist"
39246 #~ msgstr "Simpan senarai main"
39249 #~ msgid "raw DV demuxer"
39250 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39253 #~ msgid "Enable CABAC"
39254 #~ msgstr "Benarkan"
39257 #~ msgid "Analyse mode"
39258 #~ msgstr "Mod permainan"
39261 #~ msgid "Properties"
39262 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
39269 #~ msgid "file size : "
39270 #~ msgstr "Saiz video"
39273 #~ msgid "Choose a mirror"
39274 #~ msgstr "Pilih satu fail"
39277 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39278 #~ msgstr "Lompat Undur"
39281 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39282 #~ msgstr "Lompat Undur"
39285 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39286 #~ msgstr "Lompat Undur"
39289 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39290 #~ msgstr "Lompat Undur"
39293 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39294 #~ msgstr "Lompat Maju"
39297 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39298 #~ msgstr "Lompat Maju"
39301 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39302 #~ msgstr "Lompat Maju"
39305 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39306 #~ msgstr "Lompat Maju"
39309 #~ msgid "Choose audio track"
39310 #~ msgstr "Kitar trek audio"
39313 #~ msgid "Choose subtitles track"
39314 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
39317 #~ msgid "Segment "
39321 #~ msgid "Current version"
39322 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
39325 #~ msgid "Your version"
39326 #~ msgstr "Pembalikan wana"
39329 #~ msgid "Streamming"
39330 #~ msgstr "Streaming"
39337 #~ msgid "Windows GAPI"
39338 #~ msgstr "Tetingkap"
39341 #~ msgid "Windows GDI"
39342 #~ msgstr "Tetingkap"
39345 #~ msgid "Access modules settings"
39346 #~ msgstr "Modul capaian"
39349 #~ msgid "Decoder modules settings"
39350 #~ msgstr "Tetapan video am"
39353 #~ msgid "Demuxers settings"
39354 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
39357 #~ msgid "Text renderer settings"
39358 #~ msgstr "Pengemuka teks"
39361 #~ msgid "Choose channel"
39362 #~ msgstr "Kiraan saluran"
39365 #~ msgid "Loop playlist on end"
39366 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39369 #~ msgid "Dummy stream ouput"
39370 #~ msgstr "Output strim semu"
39373 #~ msgid "File stream ouput"
39374 #~ msgstr "Output strim fail"
39377 #~ msgid "UDP stream ouput"
39378 #~ msgstr "Output strim UDP"
39381 #~ msgid "udp stream output"
39382 #~ msgstr "Output strim semu"
39389 #~ msgid "Number of Streams"
39390 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39393 #~ msgid "playlist metademux"
39394 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39397 #~ msgid "Segment Filename"
39398 #~ msgstr "Panjang segmen"
39401 #~ msgid "Muxing Application"
39402 #~ msgstr "Aplikasi"
39405 #~ msgid "Writing Application"
39406 #~ msgstr "Aplikasi"
39409 #~ msgid "Codec Setting"
39410 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
39413 #~ msgid "Codec Info"
39414 #~ msgstr "Info Lagi"
39417 #~ msgid "Codec Download"
39418 #~ msgstr "Codec name"
39421 #~ msgid "Display Resolution"
39422 #~ msgstr "Resolusi paparan"
39425 #~ msgid "Psychadelic"
39426 #~ msgstr "Psychedelic"
39429 #~ msgid "Prev Chapter"
39430 #~ msgstr "Bab terdahulu"
39433 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
39434 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
39437 #~ msgid "<unknown>"
39438 #~ msgstr "tidak diketahui"
39441 #~ msgid "GNOME interface"
39442 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39445 #~ msgid "_Open File..."
39446 #~ msgstr "Buka Fail..."
39449 #~ msgid "Open a file"
39450 #~ msgstr "Buka fail kulit"
39453 #~ msgid "Open _Disc..."
39454 #~ msgstr "Buka Cakera..."
39457 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
39458 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
39461 #~ msgid "_Network Stream..."
39462 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39465 #~ msgid "Select a network stream"
39466 #~ msgstr "Pilih strim"
39473 #~ msgid "_Chapter"
39477 #~ msgid "_Language"
39481 #~ msgid "_Subtitles"
39482 #~ msgstr "Sarikata"
39485 #~ msgid "_Fullscreen"
39486 #~ msgstr "Skrin Penuh"
39498 #~ msgstr "Berikutnya"
39501 #~ msgid "Stop Stream"
39502 #~ msgstr "Strim Sout"
39505 #~ msgid "Play Faster"
39506 #~ msgstr "Lebih pantas"
39509 #~ msgid "Previous file"
39510 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
39513 #~ msgid "Next File"
39514 #~ msgstr "Tajuk berikut"
39521 #~ msgid "Chapter:"
39537 #~ msgid "Exit the program"
39538 #~ msgstr "program utama"
39545 #~ msgid "_Settings"
39546 #~ msgstr "Tetapan"
39550 #~ msgstr "Bantuan"
39553 #~ msgid "_About..."
39554 #~ msgstr "Perihal"
39557 #~ msgid "About this application"
39558 #~ msgstr "Aplikasi"
39566 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
39577 #~ msgid "Gtk2 interface"
39578 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39586 #~ msgstr "Perihal"
39589 #~ msgid "Languages"
39593 #~ msgid "KDE interface"
39594 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39597 #~ msgid "Fit To Screen"
39598 #~ msgstr "Muat Skrin"
39602 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
39605 #~ msgid "Pause stream"
39606 #~ msgstr "Strim Sout"
39618 #~ msgstr "Ambient"
39621 #~ msgid "/dev/video"
39622 #~ msgstr "Pad video"
39629 #~ msgid "FileInfo"
39633 #~ msgid "Open a network stream"
39634 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39637 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
39638 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
39641 #~ msgid "Exit this program"
39642 #~ msgstr "program utama"
39645 #~ msgid "About this program"
39646 #~ msgstr "program utama"
39649 #~ msgid "Simple &Open ..."
39650 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39653 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
39654 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39657 #~ msgid "&Eject Disc"
39658 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
39661 #~ msgid "&File info..."
39662 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39665 #~ msgid "Playlist Item options"
39666 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
39669 #~ msgid "Group Info"
39670 #~ msgstr "Kumpulan"
39673 #~ msgid "CD Audio"
39677 #~ msgid "&Simple Add..."
39681 #~ msgid "&Disable"
39682 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
39685 #~ msgid "&Select All"
39686 #~ msgstr "Pilih Semua"
39689 #~ msgid "Item Infos"
39690 #~ msgstr "Info Lagi"
39693 #~ msgid "General Settings"
39694 #~ msgstr "Tetapan audio am"
39697 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
39698 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
39701 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
39702 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
39705 #~ msgid "Bitrate Options"
39706 #~ msgstr "Edit Opsyen"
39713 #~ msgid "log filename"
39714 #~ msgstr "Nama fail log"
39717 #~ msgid "SAP interface"
39718 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39721 #~ msgid "Dummy stream"
39722 #~ msgstr "Output strim semu"
39725 #~ msgid "Standard stream"
39726 #~ msgstr "Output strim piawai"
39729 #~ msgid "Transcode stream"
39730 #~ msgstr "Output strim transkod"
39733 #~ msgid "List of vout modules"
39734 #~ msgstr "Modul output video "
39737 #~ msgid "logo video filter"
39738 #~ msgstr "Penapis video logo"
39741 #~ msgid "XOSD module"
39742 #~ msgstr "Modul Humban"
39745 #~ msgid "xosd interface"
39746 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39749 #~ msgid "Advanced open options"
39750 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
39753 #~ msgid "HTTP interface bind port"
39754 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
39757 #~ msgid "osd text filter"
39758 #~ msgstr "Penapis video"
39765 #~ msgid "&Chapter:"
39769 #~ msgid "Open &file..."
39770 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39773 #~ msgid "Open &disc..."
39774 #~ msgstr "Buka Cakera..."
39777 #~ msgid "&Network stream..."
39778 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39781 #~ msgid "&Hide interface"
39782 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
39785 #~ msgid "&Add interface"
39786 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39789 #~ msgid "Spawn a new interface"
39790 #~ msgstr "Antaramuka utama"
39793 #~ msgid "C&hannels"
39794 #~ msgstr "Saluran"
39801 #~ msgid "&Language"
39805 #~ msgid "&Subtitles"
39806 #~ msgstr "Sarikata"
39809 #~ msgid "&Add subtitles..."
39810 #~ msgstr "Buka sarikata..."
39813 #~ msgid "Select next title"
39814 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
39817 #~ msgid "Open network"
39818 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
39821 #~ msgid "&Disc..."
39822 #~ msgstr "&Cakera"
39825 #~ msgid "&Network..."
39826 #~ msgstr "Rangkaia&n"
39829 #~ msgid "Delete &all"
39833 #~ msgid "Native Windows interface"
39834 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
39837 #~ msgid "Language 0x%x"
39841 #~ msgid "All files"
39842 #~ msgstr "Semua Fail"
39845 #~ msgid "Add file"
39846 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39849 #~ msgid "Stream Output MRL"
39850 #~ msgstr "Output Strim"
39857 #~ msgid "Open a File"
39858 #~ msgstr "Buka Fail"
39861 #~ msgid "Open file..."
39862 #~ msgstr "Buka Fail..."
39869 #~ msgid "Extra Audio File"
39870 #~ msgstr "Fail audio"
39874 #~ msgstr "Jejambat"
39877 #~ msgid "QPushButton"
39882 #~ msgstr "Panduan"
39885 #~ msgid "QGroupBox"
39886 #~ msgstr "Kumpulan"
39890 #~ msgstr "Benarkan"
39893 #~ msgid "horizontalLayout_3"
39894 #~ msgstr "Melintang"
39897 #~ msgid "Open Subtitles"
39898 #~ msgstr "Buka sarikata"
39902 #~ msgstr "Belakang kiri"
39905 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
39906 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
39910 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
39911 #~ "if you choose to use SAP."
39913 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
39914 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
39917 #~ msgid "Audio output modules settings"
39918 #~ msgstr "Modul output audio"