2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014
7 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-14 06:24+0000\n"
14 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
32 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
33 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
34 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Keutamaan VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Antamuka utama"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Antaramuka kawalan"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan kekunci panas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Tetapan audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Tetapan audio am"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Pengvisualan"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Pengvisualan audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modul output"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Tetapan video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Tetapan video am"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Sarikata / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Input / Kodeks"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modul capaian"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
199 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Penapis strim"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
211 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Kodeks Video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitle codecs"
239 msgstr "Kodek sarikata"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
250 #: modules/access/avio.h:56
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Output strim"
254 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
265 "atau menyimpan strim masuk.\n"
266 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
267 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
268 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
269 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:133
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Tetapan output strim am"
276 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
288 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
289 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
290 "perlu melakukannya.\n"
291 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:143
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Output capaian"
297 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
305 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
306 "tidak patut melakukannya.\n"
307 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
321 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
322 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
323 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
336 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
337 "untuk setiap modul strim sout di sini."
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
355 msgstr "Senarai main"
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
363 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
364 "\"penemuan servis\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Kelakuan senarai main am"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Tetapan lanjutan"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
396 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
407 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
409 #: include/vlc_config_cat.h:199
410 msgid "Dialog providers can be configured here."
411 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
413 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
416 "example by setting the subtitle type or file name."
418 "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai contoh "
419 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
421 #: include/vlc_interface.h:134
424 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
425 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
428 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
429 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Buka &Fail..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "Buka Direktori..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "Buka Folder..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Pilih Direktori"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Pilih Folder"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "Maklumat Med&ia"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "Maklumat &Kodeks"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "Tanda&buku Langganan"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "Konfigurasi &VLM"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
497 #: include/vlc_intf_strings.h:66
498 msgid "Remove Selected"
499 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:67
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:68
506 msgid "Create Directory..."
507 msgstr "Cipta Direktori... "
509 #: include/vlc_intf_strings.h:69
510 msgid "Create Folder..."
511 msgstr "Cipta Folder..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:70
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:71
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
529 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
534 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
537 msgstr "Ulang Sekali"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
546 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
550 #: include/vlc_intf_strings.h:81
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Tambah kepada senarai main"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgstr "Tambah Fail..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:84
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Tambah Direktori..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Tambah Folder..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
575 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
580 #: include/vlc_intf_strings.h:98
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
610 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
611 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
612 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
613 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
614 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
615 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
617 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
618 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
619 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
621 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
622 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
623 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
625 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
626 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
627 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
628 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
629 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
630 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
631 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
632 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
633 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
634 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
635 "media VLC ini.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Penapisan audio gagal"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
654 msgstr "Spektrometer"
656 #: src/audio_output/output.c:226
660 #: src/audio_output/output.c:229
664 #: src/audio_output/output.c:232
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Penapis audio"
677 #: src/audio_output/output.c:290
679 msgstr "Gandaan ulangan"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Mod audio stereo"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Stereo songsang"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
738 #: src/config/file.c:458
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
758 #: src/config/help.c:131
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
767 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 " -option A single letter version of a global --option.\n"
769 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 " and that overrides previous settings.\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 " [:option=value ...]\n"
776 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 " file:///path/file Plain media file\n"
781 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
782 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
783 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
784 " screen:// Screen capture\n"
785 " dvd://[device] DVD device\n"
786 " vcd://[device] VCD device\n"
787 " cdda://[device] Audio CD device\n"
788 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 " UDP stream sent by a streaming server\n"
790 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
791 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
794 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
795 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
796 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
797 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
800 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
801 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
802 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
803 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
805 "Sintaks MRL strim:\n"
806 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
807 "[:option=value ...]\n"
809 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
810 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
813 "file:///path/file Fail media biasa\n"
814 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
815 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
816 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
817 "screen:// Tangkapan skrin\n"
818 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
819 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
820 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
821 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
822 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
823 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
824 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
843 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
845 #: src/config/help.c:694
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
851 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
853 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
859 "senaraikan modul yang tersedia."
861 #: src/config/help.c:790
863 msgid "VLC version %s (%s)\n"
864 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:792
868 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
869 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:794
873 msgid "Compiler: %s\n"
874 msgstr "Pengkompil: %s\n"
876 #: src/config/help.c:827
879 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
882 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
884 #: src/config/help.c:841
887 "Press the RETURN key to continue...\n"
890 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
892 #: src/config/keys.c:56
896 #: src/config/keys.c:57
897 msgid "Brightness Down"
898 msgstr "Turunkan Kecerahan"
900 #: src/config/keys.c:58
901 msgid "Brightness Up"
902 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
904 #: src/config/keys.c:59
906 msgstr "Pelayar Undur"
908 #: src/config/keys.c:60
909 msgid "Browser Favorites"
910 msgstr "Pelayar Kegemaran"
912 #: src/config/keys.c:61
913 msgid "Browser Forward"
914 msgstr "Pelayar Majukan"
916 #: src/config/keys.c:62
918 msgstr "Pelayar Rumah"
920 #: src/config/keys.c:63
921 msgid "Browser Refresh"
922 msgstr "Pelayar Segarkan"
924 #: src/config/keys.c:64
925 msgid "Browser Search"
926 msgstr "Pelayar Carian"
928 #: src/config/keys.c:65
930 msgstr "Pelayar Henti"
932 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
934 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
939 #: src/config/keys.c:67
943 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
947 #: src/config/keys.c:69
951 #: src/config/keys.c:70
955 #: src/config/keys.c:71
959 #: src/config/keys.c:72
963 #: src/config/keys.c:73
967 #: src/config/keys.c:74
971 #: src/config/keys.c:75
975 #: src/config/keys.c:76
979 #: src/config/keys.c:77
983 #: src/config/keys.c:78
987 #: src/config/keys.c:79
991 #: src/config/keys.c:80
995 #: src/config/keys.c:81
999 #: src/config/keys.c:82
1003 #: src/config/keys.c:83
1007 #: src/config/keys.c:84
1011 #: src/config/keys.c:86
1013 msgstr "Media Sudut"
1015 #: src/config/keys.c:87
1016 msgid "Media Audio Track"
1017 msgstr "Media Trek Audio"
1019 #: src/config/keys.c:88
1020 msgid "Media Forward"
1021 msgstr "Media Majukan"
1023 #: src/config/keys.c:89
1027 #: src/config/keys.c:90
1028 msgid "Media Next Frame"
1029 msgstr "Media Bingkai Berikut"
1031 #: src/config/keys.c:91
1032 msgid "Media Next Track"
1033 msgstr "Media Trek Berikut"
1035 #: src/config/keys.c:92
1036 msgid "Media Play Pause"
1037 msgstr "Media Putar Jeda"
1039 #: src/config/keys.c:93
1040 msgid "Media Prev Frame"
1041 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
1043 #: src/config/keys.c:94
1044 msgid "Media Prev Track"
1045 msgstr "Media Trek Terdahulu"
1047 #: src/config/keys.c:95
1048 msgid "Media Record"
1049 msgstr "Media Rakam"
1051 #: src/config/keys.c:96
1052 msgid "Media Repeat"
1053 msgstr "Media Ulang"
1055 #: src/config/keys.c:97
1056 msgid "Media Rewind"
1057 msgstr "Media Menggulung"
1059 #: src/config/keys.c:98
1060 msgid "Media Select"
1061 msgstr "Media Pilih"
1063 #: src/config/keys.c:99
1064 msgid "Media Shuffle"
1065 msgstr "Media Kocok"
1067 #: src/config/keys.c:100
1069 msgstr "Media Henti"
1071 #: src/config/keys.c:101
1072 msgid "Media Subtitle"
1073 msgstr "Media Sarikata"
1075 #: src/config/keys.c:102
1079 #: src/config/keys.c:103
1081 msgstr "Media Pandangan"
1083 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1087 #: src/config/keys.c:105
1088 msgid "Mouse Wheel Down"
1089 msgstr "Mouse Wheel Down"
1091 #: src/config/keys.c:106
1092 msgid "Mouse Wheel Left"
1093 msgstr "Mouse Wheel Left"
1095 #: src/config/keys.c:107
1096 msgid "Mouse Wheel Right"
1097 msgstr "Mouse Wheel Right"
1099 #: src/config/keys.c:108
1100 msgid "Mouse Wheel Up"
1101 msgstr "Mouse Wheel Up"
1103 #: src/config/keys.c:109
1107 #: src/config/keys.c:110
1111 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 #: src/config/keys.c:113
1119 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1121 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1125 #: src/config/keys.c:115
1129 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1131 msgstr "Turunkan Volum"
1133 #: src/config/keys.c:117
1135 msgstr "Volume Mute"
1137 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1139 msgstr "Naikkan Volum"
1141 #: src/config/keys.c:119
1145 #: src/config/keys.c:120
1149 #: src/config/keys.c:248
1153 #: src/config/keys.c:249
1157 #: src/config/keys.c:250
1161 #: src/config/keys.c:251
1165 #: src/config/keys.c:252
1169 #: src/input/control.c:226
1172 msgstr "Tanda Buku %i"
1174 #: src/input/decoder.c:267
1178 #: src/input/decoder.c:267
1182 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1186 #: modules/stream_out/es.c:377
1187 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1188 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
1190 #: src/input/decoder.c:277
1192 msgid "VLC could not open the %s module."
1193 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
1195 #: src/input/decoder.c:468
1196 msgid "VLC could not open the decoder module."
1197 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
1199 #: src/input/decoder.c:720
1200 msgid "No suitable decoder module"
1201 msgstr "Tiada modul penyahkod yang sesuai"
1203 #: src/input/decoder.c:721
1206 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1207 "there is no way for you to fix this."
1209 "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda tidak "
1210 "mungkin dapat membaikinya."
1212 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1213 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1218 #: src/input/es_out.c:1133
1223 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1224 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1229 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgstr "Campur aduk"
1233 #: src/input/es_out.c:1336
1237 #: src/input/es_out.c:2005
1239 msgid "Closed captions %u"
1240 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
1242 #: src/input/es_out.c:2856
1247 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1251 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1252 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1253 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1257 #: src/input/es_out.c:2883
1261 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1269 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1271 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1275 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1281 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1286 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1289 msgstr "Kadar Sampel"
1291 #: src/input/es_out.c:2915
1296 #: src/input/es_out.c:2925
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Bit per sampel"
1300 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 #: src/input/es_out.c:2930
1313 #: src/input/es_out.c:2942
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1317 #: src/input/es_out.c:2944
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Gandaan ulangan album"
1321 #: src/input/es_out.c:2945
1326 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1331 #: src/input/es_out.c:2959
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Resolusi paparan"
1335 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1341 msgstr "Kadar bingkai"
1343 #: src/input/es_out.c:2980
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Format dekoder"
1347 #: src/input/input.c:2427
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1351 #: src/input/input.c:2428
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1356 #: src/input/input.c:2549
1357 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1358 msgstr "VLC gagal mengecam format input"
1360 #: src/input/input.c:2550
1363 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1364 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
1366 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1368 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1376 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 #: src/input/meta.c:60
1396 msgid "Track number"
1397 msgstr "Nombor trek"
1399 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 #: src/input/meta.c:64
1411 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1412 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1416 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1418 msgstr "Kini Dimainkan"
1420 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1425 #: src/input/meta.c:69
1427 msgstr "Dienkod oleh"
1429 #: src/input/meta.c:70
1431 msgstr "URL Kerja seni"
1433 #: src/input/meta.c:71
1437 #: src/input/var.c:158
1441 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1447 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1451 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1460 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1465 #: src/input/var.c:210
1466 msgid "Subtitle Track"
1467 msgstr "Trek Sarikata"
1469 #: src/input/var.c:273
1471 msgstr "Tajuk berikut"
1473 #: src/input/var.c:278
1474 msgid "Previous title"
1475 msgstr "Tajuk terdahulu"
1477 #: src/input/var.c:312
1482 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Bab berikut"
1491 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Bab terdahulu"
1495 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Tambah antaramuka"
1505 #: src/interface/interface.c:88
1509 #: src/interface/interface.c:92
1513 #: src/interface/interface.c:95
1517 #: src/interface/interface.c:98
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1521 #: src/interface/interface.c:101
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1532 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1535 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1538 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1539 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1549 msgstr "1:2 Separuh"
1551 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1552 msgid "1:1 Original"
1555 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1557 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1565 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1566 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1567 "pelbagai pilihan berkaitan."
1569 #: src/libvlc-module.c:68
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Modul antaramuka"
1573 #: src/libvlc-module.c:70
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1578 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1579 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1581 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1582 msgid "Extra interface modules"
1583 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1585 #: src/libvlc-module.c:76
1587 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1588 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1589 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1590 "\", \"gestures\" ...)"
1592 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1593 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1594 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1595 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1597 #: src/libvlc-module.c:83
1598 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1599 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:85
1602 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1603 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1605 #: src/libvlc-module.c:87
1607 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1608 "1=warnings, 2=debug)."
1610 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1613 #: src/libvlc-module.c:90
1617 #: src/libvlc-module.c:92
1618 msgid "Turn off all warning and information messages."
1619 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1621 #: src/libvlc-module.c:94
1622 msgid "Default stream"
1623 msgstr "Strim lalai"
1625 #: src/libvlc-module.c:96
1626 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1627 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1629 #: src/libvlc-module.c:98
1630 msgid "Color messages"
1631 msgstr "Mesej warna"
1633 #: src/libvlc-module.c:100
1635 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1636 "needs Linux color support for this to work."
1638 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1639 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1641 #: src/libvlc-module.c:103
1642 msgid "Show advanced options"
1643 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1645 #: src/libvlc-module.c:105
1647 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1648 "available options, including those that most users should never touch."
1650 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1651 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1653 #: src/libvlc-module.c:109
1654 msgid "Interface interaction"
1655 msgstr "Interaksi antaramuka"
1657 #: src/libvlc-module.c:111
1659 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1660 "user input is required."
1662 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1663 "pengguna diperlukan."
1665 #: src/libvlc-module.c:121
1667 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1668 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1669 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1670 "the \"audio filters\" modules section."
1672 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1673 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1674 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1675 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1677 #: src/libvlc-module.c:127
1678 msgid "Audio output module"
1679 msgstr "Modul output audio"
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1683 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1686 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1687 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1689 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Benarkan audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:135
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1699 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1700 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1702 #: src/libvlc-module.c:138
1704 msgstr "Gandaan audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:140
1707 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1708 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 msgid "Audio output volume step"
1712 msgstr "Langkah volum output audio"
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1716 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1718 #: src/libvlc-module.c:147
1719 msgid "Remember the audio volume"
1720 msgstr "Ingati volum audio"
1722 #: src/libvlc-module.c:149
1724 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1726 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1729 #: src/libvlc-module.c:152
1730 msgid "Audio desynchronization compensation"
1731 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:154
1735 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1736 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1738 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1739 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1741 #: src/libvlc-module.c:157
1742 msgid "Audio resampler"
1743 msgstr "Resampler audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:159
1746 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1747 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1749 #: src/libvlc-module.c:162
1751 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1752 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1756 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1757 "dengan strim audio yang diputarkan."
1759 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1761 msgid "Use S/PDIF when available"
1762 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
1764 #: src/libvlc-module.c:168
1766 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1767 "audio stream being played."
1769 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1770 "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
1772 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1773 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1774 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1776 #: src/libvlc-module.c:173
1778 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1779 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1780 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1781 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1783 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1784 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1785 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1786 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1789 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1790 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr "Mod output audio stereo"
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1821 #: src/libvlc-module.c:199
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1825 #: src/libvlc-module.c:203
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Mod gandaan main semula"
1829 #: src/libvlc-module.c:205
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1833 #: src/libvlc-module.c:207
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "Pra-amp main semula"
1837 #: src/libvlc-module.c:209
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1842 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1843 "dengan maklumat gandaan main semula"
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1852 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1855 #: src/libvlc-module.c:216
1856 msgid "Peak protection"
1857 msgstr "Perlindungan puncak"
1859 #: src/libvlc-module.c:218
1860 msgid "Protect against sound clipping"
1861 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1863 #: src/libvlc-module.c:221
1864 msgid "Enable time stretching audio"
1865 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1867 #: src/libvlc-module.c:223
1869 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1872 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1873 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1875 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1876 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1877 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1879 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1881 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1883 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1888 #: src/libvlc-module.c:238
1890 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1891 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1892 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1893 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1896 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1897 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1898 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1899 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1901 #: src/libvlc-module.c:244
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Modul output video"
1905 #: src/libvlc-module.c:246
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1910 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1911 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1913 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1914 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1915 msgid "Enable video"
1916 msgstr "Benarkan video"
1918 #: src/libvlc-module.c:251
1920 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1921 "not take place, thus saving some processing power."
1923 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1924 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1926 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1928 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1931 msgstr "Lebar video"
1933 #: src/libvlc-module.c:256
1935 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1941 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1943 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1944 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1945 msgid "Video height"
1946 msgstr "Tinggi video"
1948 #: src/libvlc-module.c:261
1950 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1951 "video characteristics."
1953 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1956 #: src/libvlc-module.c:264
1957 msgid "Video X coordinate"
1958 msgstr "Koordinat X video"
1960 #: src/libvlc-module.c:266
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1967 #: src/libvlc-module.c:269
1968 msgid "Video Y coordinate"
1969 msgstr "Koordinat Y video"
1971 #: src/libvlc-module.c:271
1973 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
1978 #: src/libvlc-module.c:274
1980 msgstr "Tajuk video"
1982 #: src/libvlc-module.c:276
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1987 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
1990 #: src/libvlc-module.c:279
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "Jajaran video"
1994 #: src/libvlc-module.c:281
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2000 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2001 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2002 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2004 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2016 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2019 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2035 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2044 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2066 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2067 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgid "Bottom-Right"
2069 msgstr "Bawah-Kanan"
2071 #: src/libvlc-module.c:289
2075 #: src/libvlc-module.c:291
2076 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2077 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2079 #: src/libvlc-module.c:293
2080 msgid "Grayscale video output"
2081 msgstr "Output video berskala kelabu"
2083 #: src/libvlc-module.c:295
2085 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2086 "save some processing power."
2088 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2089 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgid "Embedded video"
2093 msgstr "Video terbenam"
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Output video skrin penuh"
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2107 #: src/libvlc-module.c:306
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Output video lapisan"
2111 #: src/libvlc-module.c:308
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2116 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
2117 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
2119 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2121 msgid "Always on top"
2122 msgstr "Sentiasa di atas"
2124 #: src/libvlc-module.c:313
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2128 #: src/libvlc-module.c:315
2129 msgid "Enable wallpaper mode "
2130 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2132 #: src/libvlc-module.c:317
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2136 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2138 #: src/libvlc-module.c:320
2139 msgid "Show media title on video"
2140 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2142 #: src/libvlc-module.c:322
2143 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2144 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2146 #: src/libvlc-module.c:324
2147 msgid "Show video title for x milliseconds"
2148 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2164 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2166 #: src/libvlc-module.c:335
2167 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2168 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2170 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2171 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2179 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "Mod nyahjalin"
2186 #: src/libvlc-module.c:350
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2190 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2217 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2219 #: src/libvlc-module.c:367
2220 msgid "Disable screensaver"
2221 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2223 #: src/libvlc-module.c:368
2224 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2225 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2227 #: src/libvlc-module.c:370
2228 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2229 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2231 #: src/libvlc-module.c:371
2233 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2234 "computer being suspended because of inactivity."
2236 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2237 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2239 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2241 msgid "Window decorations"
2242 msgstr "Hiasan tetingkap"
2244 #: src/libvlc-module.c:376
2246 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2247 "giving a \"minimal\" window."
2249 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2250 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2252 #: src/libvlc-module.c:379
2253 msgid "Video splitter module"
2254 msgstr "Modul pembahagi video"
2256 #: src/libvlc-module.c:381
2257 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2258 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2260 #: src/libvlc-module.c:383
2261 msgid "Video filter module"
2262 msgstr "Modul penapis video"
2264 #: src/libvlc-module.c:385
2266 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2267 "instance deinterlacing, or distort the video."
2269 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2270 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2272 #: src/libvlc-module.c:389
2273 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2274 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2276 #: src/libvlc-module.c:391
2277 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2278 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2280 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2281 msgid "Video snapshot file prefix"
2282 msgstr "Awalan fail petikan video"
2284 #: src/libvlc-module.c:397
2285 msgid "Video snapshot format"
2286 msgstr "Format petikan video"
2288 #: src/libvlc-module.c:399
2289 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2290 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2292 #: src/libvlc-module.c:401
2293 msgid "Display video snapshot preview"
2294 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2296 #: src/libvlc-module.c:403
2297 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2298 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2300 #: src/libvlc-module.c:405
2301 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2302 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2304 #: src/libvlc-module.c:407
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2306 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2308 #: src/libvlc-module.c:409
2309 msgid "Video snapshot width"
2310 msgstr "Lebar petikan video"
2312 #: src/libvlc-module.c:411
2314 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2315 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2317 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2318 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2320 #: src/libvlc-module.c:415
2321 msgid "Video snapshot height"
2322 msgstr "Tinggi petikan video"
2324 #: src/libvlc-module.c:417
2326 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2327 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2330 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2331 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2333 #: src/libvlc-module.c:421
2334 msgid "Video cropping"
2335 msgstr "Pengeratan video"
2337 #: src/libvlc-module.c:423
2339 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2340 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2342 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2343 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2345 #: src/libvlc-module.c:427
2346 msgid "Source aspect ratio"
2347 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2349 #: src/libvlc-module.c:429
2351 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2352 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2353 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2354 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2357 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2358 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2359 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2360 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2361 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2364 #: src/libvlc-module.c:436
2365 msgid "Video Auto Scaling"
2366 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2368 #: src/libvlc-module.c:438
2369 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2371 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video scaling factor"
2376 msgstr "Faktor penskalaan video"
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2380 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2381 "Default value is 1.0 (original video size)."
2383 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2384 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2386 #: src/libvlc-module.c:445
2387 msgid "Custom crop ratios list"
2388 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2390 #: src/libvlc-module.c:447
2392 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2395 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2396 "senarai nisbah kerat."
2398 #: src/libvlc-module.c:450
2399 msgid "Custom aspect ratios list"
2400 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2402 #: src/libvlc-module.c:452
2404 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2405 "aspect ratio list."
2407 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2408 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2410 #: src/libvlc-module.c:455
2411 msgid "Fix HDTV height"
2412 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2414 #: src/libvlc-module.c:457
2416 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2417 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2418 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2420 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2421 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2422 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
2425 #: src/libvlc-module.c:462
2426 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2427 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2429 #: src/libvlc-module.c:464
2431 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2432 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2433 "order to keep proportions."
2435 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2436 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2437 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2439 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2441 msgstr "Langkau bingkai"
2443 #: src/libvlc-module.c:470
2445 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2446 "computer is not powerful enough"
2448 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2449 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2451 #: src/libvlc-module.c:473
2452 msgid "Drop late frames"
2453 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2455 #: src/libvlc-module.c:475
2457 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2458 "intended display date)."
2460 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2461 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2463 #: src/libvlc-module.c:478
2464 msgid "Quiet synchro"
2465 msgstr "Segerak senyap"
2467 #: src/libvlc-module.c:480
2469 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2470 "synchronization mechanism."
2472 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2473 "penyegerakan output video."
2475 #: src/libvlc-module.c:483
2476 msgid "Key press events"
2477 msgstr "Acara menekan kekunci"
2479 #: src/libvlc-module.c:485
2480 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2482 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2484 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2485 msgid "Mouse events"
2486 msgstr "Peristiwa tetikus"
2488 #: src/libvlc-module.c:489
2489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2490 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2492 #: src/libvlc-module.c:497
2494 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2495 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2498 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2499 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2501 #: src/libvlc-module.c:501
2502 msgid "File caching (ms)"
2503 msgstr "Caching fail (ms)"
2505 #: src/libvlc-module.c:503
2506 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2507 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2509 #: src/libvlc-module.c:505
2510 msgid "Live capture caching (ms)"
2511 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2513 #: src/libvlc-module.c:507
2514 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2515 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2517 #: src/libvlc-module.c:509
2518 msgid "Disc caching (ms)"
2519 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2521 #: src/libvlc-module.c:511
2522 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2523 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2525 #: src/libvlc-module.c:513
2526 msgid "Network caching (ms)"
2527 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:515
2530 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2531 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2533 #: src/libvlc-module.c:517
2534 msgid "Clock reference average counter"
2535 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2537 #: src/libvlc-module.c:519
2539 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2542 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2543 "tetapkan ke 10000."
2545 #: src/libvlc-module.c:522
2546 msgid "Clock synchronisation"
2547 msgstr "Penyegerakan jam"
2549 #: src/libvlc-module.c:524
2551 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2552 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2554 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2555 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2558 #: src/libvlc-module.c:528
2559 msgid "Clock jitter"
2560 msgstr "Menyengguk jam"
2562 #: src/libvlc-module.c:530
2564 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2565 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2567 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2568 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2570 #: src/libvlc-module.c:533
2571 msgid "Network synchronisation"
2572 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2574 #: src/libvlc-module.c:534
2576 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2577 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2579 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2580 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2582 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2583 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2592 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2593 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2597 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2598 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2600 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2604 #: src/libvlc-module.c:542
2605 msgid "MTU of the network interface"
2606 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2608 #: src/libvlc-module.c:544
2610 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2611 "over the network (in bytes)."
2613 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2614 "rangkaian (dalam bait)."
2616 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2617 msgid "Hop limit (TTL)"
2618 msgstr "Had lompat (TTL)"
2620 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2622 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2623 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2626 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2627 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2628 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2630 #: src/libvlc-module.c:555
2631 msgid "Multicast output interface"
2632 msgstr "Antaramuka output multikas"
2634 #: src/libvlc-module.c:557
2635 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2636 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2638 #: src/libvlc-module.c:559
2639 msgid "DiffServ Code Point"
2640 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2642 #: src/libvlc-module.c:560
2644 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2645 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2647 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2648 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2649 "Kualiti rangkaian."
2651 #: src/libvlc-module.c:566
2653 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2654 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2656 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2657 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2659 #: src/libvlc-module.c:572
2661 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2662 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2663 "(like DVB streams for example)."
2665 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2666 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2667 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2669 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2673 #: src/libvlc-module.c:580
2674 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2675 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2677 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2678 msgid "Subtitle track"
2679 msgstr "Trek sarikata"
2681 #: src/libvlc-module.c:585
2682 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2683 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2685 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2686 msgid "Audio language"
2687 msgstr "Bahasa audio"
2689 #: src/libvlc-module.c:590
2691 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2692 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2695 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2696 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2699 #: src/libvlc-module.c:593
2700 msgid "Subtitle language"
2701 msgstr "Bahasa sarikata"
2703 #: src/libvlc-module.c:595
2705 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2706 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2708 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2709 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2711 #: src/libvlc-module.c:599
2712 msgid "Audio track ID"
2713 msgstr "ID trek audio"
2715 #: src/libvlc-module.c:601
2716 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2717 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2719 #: src/libvlc-module.c:603
2720 msgid "Subtitle track ID"
2721 msgstr "ID trek sarikata"
2723 #: src/libvlc-module.c:605
2724 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2725 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2727 #: src/libvlc-module.c:607
2728 msgid "Preferred video resolution"
2729 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2731 #: src/libvlc-module.c:609
2733 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2734 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2735 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2736 "higher resolutions."
2738 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2739 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2740 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2741 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2743 #: src/libvlc-module.c:615
2744 msgid "Best available"
2745 msgstr "Terbaik yang ada"
2747 #: src/libvlc-module.c:615
2748 msgid "Full HD (1080p)"
2749 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2751 #: src/libvlc-module.c:615
2755 #: src/libvlc-module.c:616
2756 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2757 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2759 #: src/libvlc-module.c:617
2760 msgid "Low Definition (360 lines)"
2761 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2763 #: src/libvlc-module.c:618
2764 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2765 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2767 #: src/libvlc-module.c:621
2768 msgid "Input repetitions"
2769 msgstr "Pengulangan input"
2771 #: src/libvlc-module.c:623
2772 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2773 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2775 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2779 #: src/libvlc-module.c:627
2780 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2781 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2783 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2787 #: src/libvlc-module.c:631
2788 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2789 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2791 #: src/libvlc-module.c:633
2795 #: src/libvlc-module.c:635
2796 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2797 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2799 #: src/libvlc-module.c:637
2801 msgstr "Jangkau pantas"
2803 #: src/libvlc-module.c:639
2804 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2805 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2807 #: src/libvlc-module.c:641
2808 msgid "Playback speed"
2809 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2811 #: src/libvlc-module.c:643
2812 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2813 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2815 #: src/libvlc-module.c:645
2817 msgstr "Senarai input"
2819 #: src/libvlc-module.c:647
2821 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2822 "together after the normal one."
2824 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2825 "selepas yang normal."
2827 #: src/libvlc-module.c:650
2828 msgid "Input slave (experimental)"
2829 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2831 #: src/libvlc-module.c:652
2833 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2834 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2837 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2838 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2841 #: src/libvlc-module.c:656
2842 msgid "Bookmarks list for a stream"
2843 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2845 #: src/libvlc-module.c:658
2847 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2848 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2851 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2852 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2855 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2857 msgid "Record directory or filename"
2858 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
2860 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2861 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2862 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2864 #: src/libvlc-module.c:666
2865 msgid "Prefer native stream recording"
2866 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2868 #: src/libvlc-module.c:668
2870 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2873 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2875 #: src/libvlc-module.c:671
2876 msgid "Timeshift directory"
2877 msgstr "Direktori masa-ganti"
2879 #: src/libvlc-module.c:673
2880 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2881 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2883 #: src/libvlc-module.c:675
2884 msgid "Timeshift granularity"
2885 msgstr "Butiran masa-ganti"
2887 #: src/libvlc-module.c:677
2889 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2890 "to store the timeshifted streams."
2892 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2893 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2895 #: src/libvlc-module.c:680
2896 msgid "Change title according to current media"
2897 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2899 #: src/libvlc-module.c:681
2901 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2902 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2903 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2904 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2906 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2907 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2908 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2909 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2911 #: src/libvlc-module.c:688
2913 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2914 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2915 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2916 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2918 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2919 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2920 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2921 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2923 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2924 msgid "Force subtitle position"
2925 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2927 #: src/libvlc-module.c:696
2929 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2930 "over the movie. Try several positions."
2932 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2933 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2935 #: src/libvlc-module.c:699
2936 msgid "Enable sub-pictures"
2937 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2939 #: src/libvlc-module.c:701
2940 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2941 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
2943 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2947 msgid "On Screen Display"
2948 msgstr "Paparan Atas Skrin"
2950 #: src/libvlc-module.c:705
2952 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2955 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
2957 #: src/libvlc-module.c:708
2958 msgid "Text rendering module"
2959 msgstr "Modul penerapan teks"
2961 #: src/libvlc-module.c:710
2963 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2966 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
2967 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
2969 #: src/libvlc-module.c:712
2970 msgid "Subpictures source module"
2971 msgstr "Modul modul subgambar"
2973 #: src/libvlc-module.c:714
2975 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2976 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2978 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2979 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2981 #: src/libvlc-module.c:717
2982 msgid "Subpictures filter module"
2983 msgstr "Modul penapis subgambar"
2985 #: src/libvlc-module.c:719
2987 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2988 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2990 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
2991 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
2993 #: src/libvlc-module.c:722
2994 msgid "Autodetect subtitle files"
2995 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
2997 #: src/libvlc-module.c:724
2999 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3000 "(based on the filename of the movie)."
3002 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3003 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3005 #: src/libvlc-module.c:727
3006 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3007 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3009 #: src/libvlc-module.c:729
3011 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3013 "0 = no subtitles autodetected\n"
3014 "1 = any subtitle file\n"
3015 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3016 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3017 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3019 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3020 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3021 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3022 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3023 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3024 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3025 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3027 #: src/libvlc-module.c:737
3028 msgid "Subtitle autodetection paths"
3029 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3031 #: src/libvlc-module.c:739
3033 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3034 "found in the current directory."
3036 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3037 "ditemui dalam direktori semasa."
3039 #: src/libvlc-module.c:742
3040 msgid "Use subtitle file"
3041 msgstr "Guna fail sarikata"
3043 #: src/libvlc-module.c:744
3045 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3048 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3049 "mengesan fail sarikata anda."
3051 #: src/libvlc-module.c:748
3053 msgstr "Peranti DVD"
3055 #: src/libvlc-module.c:749
3057 msgstr "Peranti VCD"
3059 #: src/libvlc-module.c:750
3060 msgid "Audio CD device"
3061 msgstr "Peranti CD Audio"
3063 #: src/libvlc-module.c:754
3065 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3066 "the drive letter (e.g. D:)"
3068 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3069 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3071 #: src/libvlc-module.c:757
3073 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3074 "the drive letter (e.g. D:)"
3076 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3077 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3079 #: src/libvlc-module.c:760
3081 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3082 "after the drive letter (e.g. D:)"
3084 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3085 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3087 #: src/libvlc-module.c:767
3088 msgid "This is the default DVD device to use."
3089 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3091 #: src/libvlc-module.c:769
3092 msgid "This is the default VCD device to use."
3093 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3095 #: src/libvlc-module.c:771
3096 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3097 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3099 #: src/libvlc-module.c:788
3100 msgid "TCP connection timeout"
3101 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3103 #: src/libvlc-module.c:790
3104 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3105 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3107 #: src/libvlc-module.c:792
3108 msgid "HTTP server address"
3109 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3111 #: src/libvlc-module.c:794
3113 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3114 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3115 "them to a specific network interface."
3117 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3118 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3119 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3121 #: src/libvlc-module.c:798
3122 msgid "RTSP server address"
3123 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3125 #: src/libvlc-module.c:800
3127 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3128 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3129 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3130 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3131 "network interface."
3133 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3134 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3135 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3136 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3137 "antaramuka rangkaian khusus."
3139 #: src/libvlc-module.c:806
3140 msgid "HTTP server port"
3141 msgstr "Port pelayan HTTP"
3143 #: src/libvlc-module.c:808
3145 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3146 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3147 "by the operating system."
3149 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3150 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3151 "oleh sistem pengoperasian."
3153 #: src/libvlc-module.c:813
3154 msgid "HTTPS server port"
3155 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3157 #: src/libvlc-module.c:815
3159 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3160 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3161 "restricted by the operating system."
3163 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3164 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3165 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3167 #: src/libvlc-module.c:820
3168 msgid "RTSP server port"
3169 msgstr "Port pelayan RTSP"
3171 #: src/libvlc-module.c:822
3173 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3174 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3175 "by the operating system."
3177 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3178 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3179 "oleh sistem pengoperasian."
3181 #: src/libvlc-module.c:827
3182 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3183 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3185 #: src/libvlc-module.c:829
3186 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3187 msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3189 #: src/libvlc-module.c:831
3190 msgid "HTTP/TLS server private key"
3191 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3193 #: src/libvlc-module.c:833
3194 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3196 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3198 #: src/libvlc-module.c:835
3199 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3200 msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
3202 #: src/libvlc-module.c:837
3204 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3205 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3207 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
3208 "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
3210 #: src/libvlc-module.c:840
3211 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3212 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
3214 #: src/libvlc-module.c:842
3216 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3217 "revoked certificates in TLS sessions."
3219 "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan "
3220 "sijil ditarik balik dalam sesi TLS."
3222 #: src/libvlc-module.c:845
3223 msgid "SOCKS server"
3224 msgstr "Pelayan SOCKS"
3226 #: src/libvlc-module.c:847
3228 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3229 "used for all TCP connections"
3231 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3232 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3234 #: src/libvlc-module.c:850
3235 msgid "SOCKS user name"
3236 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3238 #: src/libvlc-module.c:852
3239 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3240 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3242 #: src/libvlc-module.c:854
3243 msgid "SOCKS password"
3244 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3246 #: src/libvlc-module.c:856
3247 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3248 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3250 #: src/libvlc-module.c:858
3251 msgid "Title metadata"
3252 msgstr "Data meta tajuk"
3254 #: src/libvlc-module.c:860
3255 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3256 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3258 #: src/libvlc-module.c:862
3259 msgid "Author metadata"
3260 msgstr "Data meta pengarang"
3262 #: src/libvlc-module.c:864
3263 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3264 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3266 #: src/libvlc-module.c:866
3267 msgid "Artist metadata"
3268 msgstr "Data meta artis"
3270 #: src/libvlc-module.c:868
3271 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3272 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3274 #: src/libvlc-module.c:870
3275 msgid "Genre metadata"
3276 msgstr "Data meta genre"
3278 #: src/libvlc-module.c:872
3279 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3280 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3282 #: src/libvlc-module.c:874
3283 msgid "Copyright metadata"
3284 msgstr "Data meta hakcipta"
3286 #: src/libvlc-module.c:876
3287 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3288 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3290 #: src/libvlc-module.c:878
3291 msgid "Description metadata"
3292 msgstr "Data meta keterangan"
3294 #: src/libvlc-module.c:880
3295 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3296 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3298 #: src/libvlc-module.c:882
3299 msgid "Date metadata"
3300 msgstr "Data meta tarikh"
3302 #: src/libvlc-module.c:884
3303 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3304 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3306 #: src/libvlc-module.c:886
3307 msgid "URL metadata"
3308 msgstr "Data meta URL"
3310 #: src/libvlc-module.c:888
3311 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3312 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3314 #: src/libvlc-module.c:892
3316 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3317 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3318 "can break playback of all your streams."
3320 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3321 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3322 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3324 #: src/libvlc-module.c:896
3325 msgid "Preferred decoders list"
3326 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3328 #: src/libvlc-module.c:898
3330 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3331 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3332 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3334 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3335 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3336 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3337 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3339 #: src/libvlc-module.c:903
3340 msgid "Preferred encoders list"
3341 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3343 #: src/libvlc-module.c:905
3345 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3347 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3350 #: src/libvlc-module.c:914
3352 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3355 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3358 #: src/libvlc-module.c:917
3359 msgid "Default stream output chain"
3360 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3362 #: src/libvlc-module.c:919
3364 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3365 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3368 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3369 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3370 "dibolehkan untuk semua strim. "
3372 #: src/libvlc-module.c:923
3373 msgid "Enable streaming of all ES"
3374 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3376 #: src/libvlc-module.c:925
3377 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3378 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3380 #: src/libvlc-module.c:927
3381 msgid "Display while streaming"
3382 msgstr "Papar ketika menstrim"
3384 #: src/libvlc-module.c:929
3385 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3386 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3388 #: src/libvlc-module.c:931
3389 msgid "Enable video stream output"
3390 msgstr "Benarkan output strim video"
3392 #: src/libvlc-module.c:933
3394 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3395 "facility when this last one is enabled."
3397 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3398 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3400 #: src/libvlc-module.c:936
3401 msgid "Enable audio stream output"
3402 msgstr "Benarkan output strim audio"
3404 #: src/libvlc-module.c:938
3406 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3407 "facility when this last one is enabled."
3409 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3410 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3412 #: src/libvlc-module.c:941
3413 msgid "Enable SPU stream output"
3414 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3416 #: src/libvlc-module.c:943
3418 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3421 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3422 "yang terakhir ini dibolehkan."
3424 #: src/libvlc-module.c:946
3425 msgid "Keep stream output open"
3426 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3428 #: src/libvlc-module.c:948
3430 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3431 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3434 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3435 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3438 #: src/libvlc-module.c:952
3439 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3440 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3442 #: src/libvlc-module.c:954
3444 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3445 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3447 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3448 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3450 #: src/libvlc-module.c:957
3451 msgid "Preferred packetizer list"
3452 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3454 #: src/libvlc-module.c:959
3456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3458 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3460 #: src/libvlc-module.c:962
3464 #: src/libvlc-module.c:964
3465 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3466 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3468 #: src/libvlc-module.c:966
3469 msgid "Access output module"
3470 msgstr "Modul output capaian"
3472 #: src/libvlc-module.c:968
3473 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3475 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3478 #: src/libvlc-module.c:971
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3483 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3484 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:975
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:977
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3495 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3496 "diantara pengumuman SAP."
3498 #: src/libvlc-module.c:986
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3503 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3504 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3506 #: src/libvlc-module.c:989
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Modul capaian"
3510 #: src/libvlc-module.c:991
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3516 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3517 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3518 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3520 #: src/libvlc-module.c:995
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "Modul penapis strim"
3524 #: src/libvlc-module.c:997
3525 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3526 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3528 #: src/libvlc-module.c:999
3529 msgid "Demux module"
3530 msgstr "Modul demux"
3532 #: src/libvlc-module.c:1001
3534 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3535 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3536 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3537 "you really know what you are doing."
3539 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3540 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3541 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3542 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3544 #: src/libvlc-module.c:1006
3545 msgid "VoD server module"
3546 msgstr "Modul pelayan VoD"
3548 #: src/libvlc-module.c:1008
3550 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3551 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3553 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3554 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3556 #: src/libvlc-module.c:1011
3557 msgid "Allow real-time priority"
3558 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3560 #: src/libvlc-module.c:1013
3562 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3563 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3564 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3565 "only activate this if you know what you're doing."
3567 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3568 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3569 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3570 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3571 "tahu apa yang anda buat."
3573 #: src/libvlc-module.c:1019
3574 msgid "Adjust VLC priority"
3575 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3577 #: src/libvlc-module.c:1021
3579 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3580 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3583 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3584 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3585 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3587 #: src/libvlc-module.c:1026
3589 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3591 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3593 #: src/libvlc-module.c:1030
3595 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3596 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3598 "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
3599 "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
3601 #: src/libvlc-module.c:1033
3602 msgid "VLM configuration file"
3603 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3605 #: src/libvlc-module.c:1035
3606 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3607 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3609 #: src/libvlc-module.c:1037
3610 msgid "Use a plugins cache"
3611 msgstr "Guna pemalam cache"
3613 #: src/libvlc-module.c:1039
3614 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3615 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3617 #: src/libvlc-module.c:1041
3618 msgid "Locally collect statistics"
3619 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3621 #: src/libvlc-module.c:1043
3622 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3623 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3625 #: src/libvlc-module.c:1045
3626 msgid "Run as daemon process"
3627 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3629 #: src/libvlc-module.c:1047
3630 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3631 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3633 #: src/libvlc-module.c:1049
3634 msgid "Write process id to file"
3635 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3637 #: src/libvlc-module.c:1051
3638 msgid "Writes process id into specified file."
3639 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3641 #: src/libvlc-module.c:1053
3643 msgstr "Log ke fail"
3645 #: src/libvlc-module.c:1055
3646 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3647 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
3649 #: src/libvlc-module.c:1057
3650 msgid "Log to syslog"
3651 msgstr "Log ke syslog"
3653 #: src/libvlc-module.c:1059
3654 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3655 msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
3657 #: src/libvlc-module.c:1061
3658 msgid "Allow only one running instance"
3659 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it."
3669 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3670 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3671 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3672 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3673 "baris gilirkannya."
3675 #: src/libvlc-module.c:1071
3677 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3678 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3679 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3680 "This option will allow you to play the file with the already running "
3681 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3682 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3684 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3685 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda "
3686 "tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam "
3687 "pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memutarkan fail dengan "
3688 "misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan "
3689 "sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan "
3690 "antaramuka kawalan D-Bus."
3692 #: src/libvlc-module.c:1080
3693 msgid "VLC is started from file association"
3694 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3696 #: src/libvlc-module.c:1082
3697 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3699 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3701 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3702 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3703 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3705 #: src/libvlc-module.c:1087
3706 msgid "Increase the priority of the process"
3707 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3709 #: src/libvlc-module.c:1089
3711 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3712 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3713 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3714 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3715 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3718 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3719 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3720 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3721 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3722 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3723 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3725 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3726 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3727 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3729 #: src/libvlc-module.c:1099
3731 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3732 "playing current item."
3734 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3735 "dan kekal memainkan item semasa."
3737 #: src/libvlc-module.c:1108
3739 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3740 "overridden in the playlist dialog box."
3742 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3743 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3745 #: src/libvlc-module.c:1111
3746 msgid "Automatically preparse files"
3747 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3749 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3754 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3755 "sedikit metadata)."
3757 #: src/libvlc-module.c:1116
3758 msgid "Album art policy"
3759 msgstr "Polisi seni album"
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3763 msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
3765 #: src/libvlc-module.c:1124
3766 msgid "Manual download only"
3767 msgstr "Hanya muat turun secara manual"
3769 #: src/libvlc-module.c:1125
3770 msgid "When track starts playing"
3771 msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
3773 #: src/libvlc-module.c:1126
3774 msgid "As soon as track is added"
3775 msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
3777 #: src/libvlc-module.c:1128
3778 msgid "Services discovery modules"
3779 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3781 #: src/libvlc-module.c:1130
3783 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3784 "Typical value is \"sap\"."
3786 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3787 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3789 #: src/libvlc-module.c:1133
3790 msgid "Play files randomly forever"
3791 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3793 #: src/libvlc-module.c:1135
3794 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3795 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3797 #: src/libvlc-module.c:1137
3799 msgstr "Ulang semua"
3801 #: src/libvlc-module.c:1139
3802 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3803 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3805 #: src/libvlc-module.c:1141
3806 msgid "Repeat current item"
3807 msgstr "Ulang item semasa"
3809 #: src/libvlc-module.c:1143
3810 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3811 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3813 #: src/libvlc-module.c:1145
3814 msgid "Play and stop"
3815 msgstr "Main dan henti"
3817 #: src/libvlc-module.c:1147
3818 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3819 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3821 #: src/libvlc-module.c:1149
3822 msgid "Play and exit"
3823 msgstr "Main dan keluar"
3825 #: src/libvlc-module.c:1151
3826 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3827 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3829 #: src/libvlc-module.c:1153
3830 msgid "Play and pause"
3831 msgstr "Putar dan jeda"
3833 #: src/libvlc-module.c:1155
3834 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3835 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3837 #: src/libvlc-module.c:1157
3839 msgstr "Mula-sendiri"
3841 #: src/libvlc-module.c:1158
3842 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3844 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3846 #: src/libvlc-module.c:1161
3847 msgid "Pause on audio communication"
3848 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3850 #: src/libvlc-module.c:1163
3852 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3855 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3858 #: src/libvlc-module.c:1166
3859 msgid "Use media library"
3860 msgstr "Guna pustaka media"
3862 #: src/libvlc-module.c:1168
3864 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3867 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3870 #: src/libvlc-module.c:1171
3871 msgid "Load Media Library"
3872 msgstr "Memuat Pustaka Media"
3874 #: src/libvlc-module.c:1173
3875 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3877 "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
3880 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3881 msgid "Display playlist tree"
3882 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3884 #: src/libvlc-module.c:1177
3886 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3889 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3890 "item, seperti kandungan direktori."
3892 #: src/libvlc-module.c:1186
3893 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3895 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3896 "\"kekunci panas\"."
3898 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3902 #: src/libvlc-module.c:1197
3903 msgid "Volume Control"
3904 msgstr "Kawalan Volum"
3906 #: src/libvlc-module.c:1197
3907 msgid "Position Control"
3908 msgstr "Kawalan Posisi"
3910 #: src/libvlc-module.c:1199
3911 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3912 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3914 #: src/libvlc-module.c:1201
3916 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3917 "mousewheel event can be ignored"
3919 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
3920 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
3922 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3929 msgstr "Skrin Penuh"
3931 #: src/libvlc-module.c:1204
3932 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3933 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
3935 #: src/libvlc-module.c:1205
3936 msgid "Exit fullscreen"
3937 msgstr "Keluar layarpenuh"
3939 #: src/libvlc-module.c:1206
3940 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3941 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
3943 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3948 #: src/libvlc-module.c:1208
3949 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3950 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
3952 #: src/libvlc-module.c:1209
3954 msgstr "Jeda sahaja"
3956 #: src/libvlc-module.c:1210
3957 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3958 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
3960 #: src/libvlc-module.c:1211
3962 msgstr "Main sahaja"
3964 #: src/libvlc-module.c:1212
3965 msgid "Select the hotkey to use to play."
3966 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
3968 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3972 msgstr "Lebih pantas"
3974 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3975 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3976 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3978 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3982 msgstr "Lebih perlahan"
3984 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3985 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3986 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3988 #: src/libvlc-module.c:1217
3990 msgstr "Kadar biasa"
3992 #: src/libvlc-module.c:1218
3993 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3994 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
3996 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
3997 msgid "Faster (fine)"
3998 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4000 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4001 msgid "Slower (fine)"
4002 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4004 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4005 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4006 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4012 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4016 #: src/libvlc-module.c:1224
4017 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4019 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4022 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4023 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4031 #: src/libvlc-module.c:1226
4032 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4034 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4037 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4045 #: src/libvlc-module.c:1228
4046 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4047 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4049 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4051 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4053 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4058 #: src/libvlc-module.c:1230
4059 msgid "Select the hotkey to display the position."
4060 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4062 #: src/libvlc-module.c:1232
4063 msgid "Very short backwards jump"
4064 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4066 #: src/libvlc-module.c:1234
4067 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4068 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4070 #: src/libvlc-module.c:1235
4071 msgid "Short backwards jump"
4072 msgstr "Lompat undur pendek"
4074 #: src/libvlc-module.c:1237
4075 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4076 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4078 #: src/libvlc-module.c:1238
4079 msgid "Medium backwards jump"
4080 msgstr "Lompat undur sederhana"
4082 #: src/libvlc-module.c:1240
4083 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4084 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4086 #: src/libvlc-module.c:1241
4087 msgid "Long backwards jump"
4088 msgstr "Lompat undur panjang"
4090 #: src/libvlc-module.c:1243
4091 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4092 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4094 #: src/libvlc-module.c:1245
4095 msgid "Very short forward jump"
4096 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4098 #: src/libvlc-module.c:1247
4099 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4100 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4102 #: src/libvlc-module.c:1248
4103 msgid "Short forward jump"
4104 msgstr "Lompat maju pendek"
4106 #: src/libvlc-module.c:1250
4107 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4108 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4110 #: src/libvlc-module.c:1251
4111 msgid "Medium forward jump"
4112 msgstr "Lompat maju sederhana"
4114 #: src/libvlc-module.c:1253
4115 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4116 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4118 #: src/libvlc-module.c:1254
4119 msgid "Long forward jump"
4120 msgstr "Lompat maju panjang"
4122 #: src/libvlc-module.c:1256
4123 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4124 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4126 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4128 msgstr "Bingkai berikut"
4130 #: src/libvlc-module.c:1259
4131 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4132 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4134 #: src/libvlc-module.c:1261
4135 msgid "Very short jump length"
4136 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4138 #: src/libvlc-module.c:1262
4139 msgid "Very short jump length, in seconds."
4140 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4142 #: src/libvlc-module.c:1263
4143 msgid "Short jump length"
4144 msgstr "Panjang lompat pendek"
4146 #: src/libvlc-module.c:1264
4147 msgid "Short jump length, in seconds."
4148 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4150 #: src/libvlc-module.c:1265
4151 msgid "Medium jump length"
4152 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4154 #: src/libvlc-module.c:1266
4155 msgid "Medium jump length, in seconds."
4156 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4158 #: src/libvlc-module.c:1267
4159 msgid "Long jump length"
4160 msgstr "Panjang lompat jauh"
4162 #: src/libvlc-module.c:1268
4163 msgid "Long jump length, in seconds."
4164 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4166 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4169 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4173 #: src/libvlc-module.c:1271
4174 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4175 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4177 #: src/libvlc-module.c:1272
4179 msgstr "Navigasi atas"
4181 #: src/libvlc-module.c:1273
4182 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4183 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4185 #: src/libvlc-module.c:1274
4186 msgid "Navigate down"
4187 msgstr "Navigasi bawah"
4189 #: src/libvlc-module.c:1275
4190 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4191 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4193 #: src/libvlc-module.c:1276
4194 msgid "Navigate left"
4195 msgstr "Navigasi kiri"
4197 #: src/libvlc-module.c:1277
4198 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4199 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4201 #: src/libvlc-module.c:1278
4202 msgid "Navigate right"
4203 msgstr "Navigasi kanan"
4205 #: src/libvlc-module.c:1279
4206 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4207 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4209 #: src/libvlc-module.c:1280
4213 #: src/libvlc-module.c:1281
4214 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4215 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4217 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4218 msgid "Go to the DVD menu"
4219 msgstr "Pergi menu DVD"
4221 #: src/libvlc-module.c:1283
4222 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4223 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4225 #: src/libvlc-module.c:1284
4226 msgid "Select previous DVD title"
4227 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4229 #: src/libvlc-module.c:1285
4230 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4231 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1286
4234 msgid "Select next DVD title"
4235 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4237 #: src/libvlc-module.c:1287
4238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4239 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4241 #: src/libvlc-module.c:1288
4242 msgid "Select prev DVD chapter"
4243 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4245 #: src/libvlc-module.c:1289
4246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4247 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4249 #: src/libvlc-module.c:1290
4250 msgid "Select next DVD chapter"
4251 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4253 #: src/libvlc-module.c:1291
4254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4255 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1292
4261 #: src/libvlc-module.c:1293
4262 msgid "Select the key to increase audio volume."
4263 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4265 #: src/libvlc-module.c:1294
4267 msgstr "Volum turun"
4269 #: src/libvlc-module.c:1295
4270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4271 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4273 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4280 #: src/libvlc-module.c:1297
4281 msgid "Select the key to mute audio."
4282 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4284 #: src/libvlc-module.c:1298
4285 msgid "Subtitle delay up"
4286 msgstr "Lengah sarikata naik"
4288 #: src/libvlc-module.c:1299
4289 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4290 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4292 #: src/libvlc-module.c:1300
4293 msgid "Subtitle delay down"
4294 msgstr "Lengah sarikata turun"
4296 #: src/libvlc-module.c:1301
4297 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4298 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4300 #: src/libvlc-module.c:1302
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4304 #: src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4307 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4309 #: src/libvlc-module.c:1304
4310 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4311 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4313 #: src/libvlc-module.c:1305
4314 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4315 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4317 #: src/libvlc-module.c:1306
4318 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4319 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4321 #: src/libvlc-module.c:1307
4322 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4324 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4326 #: src/libvlc-module.c:1308
4327 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4328 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4330 #: src/libvlc-module.c:1309
4331 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4333 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4335 #: src/libvlc-module.c:1310
4336 msgid "Subtitle position up"
4337 msgstr "Posisi sarikata naik"
4339 #: src/libvlc-module.c:1311
4340 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4341 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4343 #: src/libvlc-module.c:1312
4344 msgid "Subtitle position down"
4345 msgstr "Posisi sarikata turun"
4347 #: src/libvlc-module.c:1313
4348 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4349 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4351 #: src/libvlc-module.c:1314
4352 msgid "Audio delay up"
4353 msgstr "Lengah audio naik"
4355 #: src/libvlc-module.c:1315
4356 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4357 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4359 #: src/libvlc-module.c:1316
4360 msgid "Audio delay down"
4361 msgstr "Lengah audio turun"
4363 #: src/libvlc-module.c:1317
4364 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4365 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4367 #: src/libvlc-module.c:1324
4368 msgid "Play playlist bookmark 1"
4369 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4371 #: src/libvlc-module.c:1325
4372 msgid "Play playlist bookmark 2"
4373 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4375 #: src/libvlc-module.c:1326
4376 msgid "Play playlist bookmark 3"
4377 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4379 #: src/libvlc-module.c:1327
4380 msgid "Play playlist bookmark 4"
4381 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4383 #: src/libvlc-module.c:1328
4384 msgid "Play playlist bookmark 5"
4385 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4387 #: src/libvlc-module.c:1329
4388 msgid "Play playlist bookmark 6"
4389 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4391 #: src/libvlc-module.c:1330
4392 msgid "Play playlist bookmark 7"
4393 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4395 #: src/libvlc-module.c:1331
4396 msgid "Play playlist bookmark 8"
4397 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4399 #: src/libvlc-module.c:1332
4400 msgid "Play playlist bookmark 9"
4401 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4403 #: src/libvlc-module.c:1333
4404 msgid "Play playlist bookmark 10"
4405 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4407 #: src/libvlc-module.c:1334
4408 msgid "Select the key to play this bookmark."
4409 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4411 #: src/libvlc-module.c:1335
4412 msgid "Set playlist bookmark 1"
4413 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4415 #: src/libvlc-module.c:1336
4416 msgid "Set playlist bookmark 2"
4417 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4419 #: src/libvlc-module.c:1337
4420 msgid "Set playlist bookmark 3"
4421 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4423 #: src/libvlc-module.c:1338
4424 msgid "Set playlist bookmark 4"
4425 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4427 #: src/libvlc-module.c:1339
4428 msgid "Set playlist bookmark 5"
4429 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4431 #: src/libvlc-module.c:1340
4432 msgid "Set playlist bookmark 6"
4433 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4435 #: src/libvlc-module.c:1341
4436 msgid "Set playlist bookmark 7"
4437 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4439 #: src/libvlc-module.c:1342
4440 msgid "Set playlist bookmark 8"
4441 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4443 #: src/libvlc-module.c:1343
4444 msgid "Set playlist bookmark 9"
4445 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4447 #: src/libvlc-module.c:1344
4448 msgid "Set playlist bookmark 10"
4449 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4451 #: src/libvlc-module.c:1345
4452 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4453 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4455 #: src/libvlc-module.c:1346
4456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4457 msgid "Clear the playlist"
4458 msgstr "Lapangkan senarai main"
4460 #: src/libvlc-module.c:1347
4461 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4462 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4464 #: src/libvlc-module.c:1349
4465 msgid "Playlist bookmark 1"
4466 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4468 #: src/libvlc-module.c:1350
4469 msgid "Playlist bookmark 2"
4470 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4472 #: src/libvlc-module.c:1351
4473 msgid "Playlist bookmark 3"
4474 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4476 #: src/libvlc-module.c:1352
4477 msgid "Playlist bookmark 4"
4478 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4480 #: src/libvlc-module.c:1353
4481 msgid "Playlist bookmark 5"
4482 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4484 #: src/libvlc-module.c:1354
4485 msgid "Playlist bookmark 6"
4486 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4488 #: src/libvlc-module.c:1355
4489 msgid "Playlist bookmark 7"
4490 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4492 #: src/libvlc-module.c:1356
4493 msgid "Playlist bookmark 8"
4494 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4496 #: src/libvlc-module.c:1357
4497 msgid "Playlist bookmark 9"
4498 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4500 #: src/libvlc-module.c:1358
4501 msgid "Playlist bookmark 10"
4502 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4504 #: src/libvlc-module.c:1360
4505 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4506 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4508 #: src/libvlc-module.c:1362
4509 msgid "Cycle audio track"
4510 msgstr "Kitar trek audio"
4512 #: src/libvlc-module.c:1363
4513 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4514 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4516 #: src/libvlc-module.c:1364
4517 msgid "Cycle subtitle track"
4518 msgstr "Kitar trek sarikata"
4520 #: src/libvlc-module.c:1365
4521 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4522 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4524 #: src/libvlc-module.c:1366
4525 msgid "Cycle next program Service ID"
4526 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4528 #: src/libvlc-module.c:1367
4529 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4530 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4532 #: src/libvlc-module.c:1368
4533 msgid "Cycle previous program Service ID"
4534 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4536 #: src/libvlc-module.c:1369
4537 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4538 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4540 #: src/libvlc-module.c:1370
4541 msgid "Cycle source aspect ratio"
4542 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4544 #: src/libvlc-module.c:1371
4545 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4546 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4548 #: src/libvlc-module.c:1372
4549 msgid "Cycle video crop"
4550 msgstr "Kitar keratan video"
4552 #: src/libvlc-module.c:1373
4553 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4554 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4556 #: src/libvlc-module.c:1374
4557 msgid "Toggle autoscaling"
4558 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4560 #: src/libvlc-module.c:1375
4561 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4562 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4564 #: src/libvlc-module.c:1376
4565 msgid "Increase scale factor"
4566 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4568 #: src/libvlc-module.c:1378
4569 msgid "Decrease scale factor"
4570 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4572 #: src/libvlc-module.c:1380
4573 msgid "Toggle deinterlacing"
4574 msgstr "Togol deinterlacing"
4576 #: src/libvlc-module.c:1381
4577 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4578 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4580 #: src/libvlc-module.c:1382
4581 msgid "Cycle deinterlace modes"
4582 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4584 #: src/libvlc-module.c:1383
4585 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4586 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4588 #: src/libvlc-module.c:1384
4589 msgid "Show controller in fullscreen"
4590 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4592 #: src/libvlc-module.c:1385
4594 msgstr "Kekunci Boss"
4596 #: src/libvlc-module.c:1386
4597 msgid "Hide the interface and pause playback."
4598 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4600 #: src/libvlc-module.c:1387
4601 msgid "Context menu"
4602 msgstr "Menu konteks"
4604 #: src/libvlc-module.c:1388
4605 msgid "Show the contextual popup menu."
4606 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4608 #: src/libvlc-module.c:1389
4609 msgid "Take video snapshot"
4610 msgstr "Ambil petikan video"
4612 #: src/libvlc-module.c:1390
4613 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4614 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4616 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4619 #: modules/stream_out/record.c:60
4623 #: src/libvlc-module.c:1393
4624 msgid "Record access filter start/stop."
4625 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4627 #: src/libvlc-module.c:1395
4628 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4629 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4631 #: src/libvlc-module.c:1396
4632 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4633 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4635 #: src/libvlc-module.c:1399
4636 msgid "Toggle random playlist playback"
4637 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4639 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4643 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4644 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4645 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4647 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4648 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4649 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4651 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4652 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4653 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4655 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4656 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4657 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4659 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4660 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4661 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4663 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4664 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4665 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4667 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4668 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4669 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4671 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4672 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4673 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4675 #: src/libvlc-module.c:1427
4676 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4677 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4679 #: src/libvlc-module.c:1429
4680 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4681 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4683 #: src/libvlc-module.c:1431
4684 msgid "Cycle through audio devices"
4685 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4687 #: src/libvlc-module.c:1432
4688 msgid "Cycle through available audio devices"
4689 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4691 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4698 #: src/libvlc-module.c:1577
4699 msgid "Window properties"
4700 msgstr "Sifat tetingkap"
4702 #: src/libvlc-module.c:1635
4706 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4707 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4708 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4710 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4716 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4720 #: src/libvlc-module.c:1670
4721 msgid "Track settings"
4722 msgstr "Tetapan trek"
4724 #: src/libvlc-module.c:1702
4725 msgid "Playback control"
4726 msgstr "Kawalan mainbalik"
4728 #: src/libvlc-module.c:1730
4729 msgid "Default devices"
4730 msgstr "Peranti lalai"
4732 #: src/libvlc-module.c:1739
4733 msgid "Network settings"
4734 msgstr "Tetapan rangkaian"
4736 #: src/libvlc-module.c:1764
4738 msgstr "Proksi Socks"
4740 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4744 #: src/libvlc-module.c:1872
4748 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4753 #: src/libvlc-module.c:1915
4757 #: src/libvlc-module.c:1961
4758 msgid "Special modules"
4761 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4765 #: src/libvlc-module.c:1972
4766 msgid "Performance options"
4767 msgstr "Pilihan prestasi"
4769 #: src/libvlc-module.c:1993
4770 msgid "Clock source"
4773 #: src/libvlc-module.c:2103
4775 msgstr "Kekunci panas"
4777 #: src/libvlc-module.c:2558
4779 msgstr "Saiz lompat"
4781 #: src/libvlc-module.c:2637
4782 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4784 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4786 #: src/libvlc-module.c:2640
4787 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4788 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4790 #: src/libvlc-module.c:2642
4792 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4795 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4796 "dan --help-verbose)"
4798 #: src/libvlc-module.c:2645
4799 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4800 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4802 #: src/libvlc-module.c:2647
4803 msgid "print a list of available modules"
4804 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4806 #: src/libvlc-module.c:2649
4807 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4808 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4810 #: src/libvlc-module.c:2651
4812 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4813 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4815 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4816 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4818 #: src/libvlc-module.c:2655
4819 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4820 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4822 #: src/libvlc-module.c:2657
4823 msgid "reset the current config to the default values"
4824 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4826 #: src/libvlc-module.c:2659
4827 msgid "use alternate config file"
4828 msgstr "guna fail konfig gantian"
4830 #: src/libvlc-module.c:2661
4831 msgid "resets the current plugins cache"
4832 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4834 #: src/libvlc-module.c:2663
4835 msgid "print version information"
4836 msgstr "cetak maklumat versi"
4838 #: src/libvlc-module.c:2701
4839 msgid "main program"
4840 msgstr "program utama"
4842 #: src/misc/update.c:468
4847 #: src/misc/update.c:470
4852 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4858 #: src/misc/update.c:474
4863 #: src/misc/update.c:566
4864 msgid "Saving file failed"
4865 msgstr "Gagal menyimpan fail"
4867 #: src/misc/update.c:567
4869 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4870 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
4872 #: src/misc/update.c:580
4876 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4879 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
4881 #: src/misc/update.c:584
4882 msgid "Downloading ..."
4883 msgstr "Memuat turun ..."
4885 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4895 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4902 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4906 #: src/misc/update.c:605
4910 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4913 "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
4915 #: src/misc/update.c:637
4916 msgid "File could not be verified"
4917 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
4919 #: src/misc/update.c:638
4922 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4923 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4925 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
4926 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
4928 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4929 msgid "Invalid signature"
4930 msgstr "Tandatangan tidak sah"
4932 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4935 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4936 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4938 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
4939 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
4941 #: src/misc/update.c:674
4942 msgid "File not verifiable"
4943 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
4945 #: src/misc/update.c:675
4948 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4951 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
4954 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4955 msgid "File corrupted"
4958 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4960 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4961 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
4963 #: src/misc/update.c:710
4964 msgid "Update VLC media player"
4965 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
4967 #: src/misc/update.c:711
4969 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4972 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
4975 #: src/misc/update.c:712
4979 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4982 msgid "Media Library"
4983 msgstr "Pustaka Media"
4985 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4988 msgstr "Tidak ditakrif"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:40
4994 #: src/text/iso-639_def.h:41
4998 #: src/text/iso-639_def.h:42
5002 #: src/text/iso-639_def.h:43
5006 #: src/text/iso-639_def.h:44
5010 #: src/text/iso-639_def.h:45
5014 #: src/text/iso-639_def.h:46
5018 #: src/text/iso-639_def.h:47
5022 #: src/text/iso-639_def.h:48
5026 #: src/text/iso-639_def.h:49
5030 #: src/text/iso-639_def.h:50
5034 #: src/text/iso-639_def.h:51
5038 #: src/text/iso-639_def.h:52
5042 #: src/text/iso-639_def.h:53
5046 #: src/text/iso-639_def.h:54
5050 #: src/text/iso-639_def.h:55
5054 #: src/text/iso-639_def.h:56
5058 #: src/text/iso-639_def.h:57
5062 #: src/text/iso-639_def.h:58
5066 #: src/text/iso-639_def.h:59
5070 #: src/text/iso-639_def.h:60
5074 #: src/text/iso-639_def.h:61
5078 #: src/text/iso-639_def.h:62
5082 #: src/text/iso-639_def.h:63
5086 #: src/text/iso-639_def.h:64
5090 #: src/text/iso-639_def.h:65
5091 msgid "Church Slavic"
5092 msgstr "Slav Gereja"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:66
5098 #: src/text/iso-639_def.h:67
5102 #: src/text/iso-639_def.h:68
5106 #: src/text/iso-639_def.h:69
5110 #: src/text/iso-639_def.h:70
5114 #: src/text/iso-639_def.h:71
5118 #: src/text/iso-639_def.h:72
5122 #: src/text/iso-639_def.h:73
5126 #: src/text/iso-639_def.h:74
5130 #: src/text/iso-639_def.h:75
5134 #: src/text/iso-639_def.h:76
5138 #: src/text/iso-639_def.h:77
5142 #: src/text/iso-639_def.h:78
5146 #: src/text/iso-639_def.h:79
5150 #: src/text/iso-639_def.h:80
5154 #: src/text/iso-639_def.h:81
5158 #: src/text/iso-639_def.h:82
5162 #: src/text/iso-639_def.h:83
5163 msgid "Gaelic (Scots)"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:84
5170 #: src/text/iso-639_def.h:85
5174 #: src/text/iso-639_def.h:86
5178 #: src/text/iso-639_def.h:87
5179 msgid "Greek, Modern"
5180 msgstr "Greek, Moden"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:88
5186 #: src/text/iso-639_def.h:89
5190 #: src/text/iso-639_def.h:90
5194 #: src/text/iso-639_def.h:91
5198 #: src/text/iso-639_def.h:92
5202 #: src/text/iso-639_def.h:93
5206 #: src/text/iso-639_def.h:94
5210 #: src/text/iso-639_def.h:95
5214 #: src/text/iso-639_def.h:96
5218 #: src/text/iso-639_def.h:97
5220 msgstr "Interlingue"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:98
5224 msgstr "Interlingua"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:99
5230 #: src/text/iso-639_def.h:100
5234 #: src/text/iso-639_def.h:101
5238 #: src/text/iso-639_def.h:102
5242 #: src/text/iso-639_def.h:103
5246 #: src/text/iso-639_def.h:104
5247 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5248 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:105
5254 #: src/text/iso-639_def.h:106
5258 #: src/text/iso-639_def.h:107
5262 #: src/text/iso-639_def.h:108
5266 #: src/text/iso-639_def.h:109
5270 #: src/text/iso-639_def.h:110
5272 msgstr "Kinyarwanda"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:111
5278 #: src/text/iso-639_def.h:112
5282 #: src/text/iso-639_def.h:113
5286 #: src/text/iso-639_def.h:114
5290 #: src/text/iso-639_def.h:115
5294 #: src/text/iso-639_def.h:116
5298 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5302 #: src/text/iso-639_def.h:118
5306 #: src/text/iso-639_def.h:119
5310 #: src/text/iso-639_def.h:120
5314 #: src/text/iso-639_def.h:121
5315 msgid "Letzeburgesch"
5316 msgstr "Letzeburgesch"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:122
5322 #: src/text/iso-639_def.h:123
5326 #: src/text/iso-639_def.h:124
5330 #: src/text/iso-639_def.h:125
5334 #: src/text/iso-639_def.h:126
5338 #: src/text/iso-639_def.h:127
5342 #: src/text/iso-639_def.h:128
5346 #: src/text/iso-639_def.h:129
5350 #: src/text/iso-639_def.h:130
5354 #: src/text/iso-639_def.h:131
5358 #: src/text/iso-639_def.h:132
5362 #: src/text/iso-639_def.h:133
5366 #: src/text/iso-639_def.h:134
5367 msgid "Ndebele, South"
5368 msgstr "Ndebele, Selatan"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:135
5371 msgid "Ndebele, North"
5372 msgstr "Ndebele, Utara"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:136
5378 #: src/text/iso-639_def.h:137
5382 #: src/text/iso-639_def.h:138
5386 #: src/text/iso-639_def.h:139
5387 msgid "Norwegian Nynorsk"
5388 msgstr "Norway Nynorsk"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:140
5391 msgid "Norwegian Bokmaal"
5392 msgstr "Norway Bokmaal"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:141
5395 msgid "Chichewa; Nyanja"
5396 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:142
5399 msgid "Occitan; Provençal"
5400 msgstr "Occitan; Provençal"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:143
5406 #: src/text/iso-639_def.h:144
5410 #: src/text/iso-639_def.h:146
5411 msgid "Ossetian; Ossetic"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:147
5418 #: src/text/iso-639_def.h:148
5422 #: src/text/iso-639_def.h:149
5426 #: src/text/iso-639_def.h:150
5430 #: src/text/iso-639_def.h:151
5434 #: src/text/iso-639_def.h:152
5438 #: src/text/iso-639_def.h:153
5442 #: src/text/iso-639_def.h:154
5443 msgid "Original audio"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:155
5447 msgid "Raeto-Romance"
5448 msgstr "Raeto-Romance"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:156
5454 #: src/text/iso-639_def.h:157
5458 #: src/text/iso-639_def.h:158
5462 #: src/text/iso-639_def.h:159
5466 #: src/text/iso-639_def.h:160
5470 #: src/text/iso-639_def.h:161
5474 #: src/text/iso-639_def.h:162
5478 #: src/text/iso-639_def.h:163
5482 #: src/text/iso-639_def.h:164
5486 #: src/text/iso-639_def.h:165
5490 #: src/text/iso-639_def.h:166
5491 msgid "Northern Sami"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:167
5498 #: src/text/iso-639_def.h:168
5502 #: src/text/iso-639_def.h:169
5506 #: src/text/iso-639_def.h:170
5510 #: src/text/iso-639_def.h:171
5511 msgid "Sotho, Southern"
5512 msgstr "Sotho, Selatan"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:172
5518 #: src/text/iso-639_def.h:173
5522 #: src/text/iso-639_def.h:174
5526 #: src/text/iso-639_def.h:175
5530 #: src/text/iso-639_def.h:176
5534 #: src/text/iso-639_def.h:177
5538 #: src/text/iso-639_def.h:178
5542 #: src/text/iso-639_def.h:179
5546 #: src/text/iso-639_def.h:180
5550 #: src/text/iso-639_def.h:181
5554 #: src/text/iso-639_def.h:182
5558 #: src/text/iso-639_def.h:183
5562 #: src/text/iso-639_def.h:184
5566 #: src/text/iso-639_def.h:185
5570 #: src/text/iso-639_def.h:186
5574 #: src/text/iso-639_def.h:187
5575 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5576 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:188
5582 #: src/text/iso-639_def.h:189
5586 #: src/text/iso-639_def.h:190
5590 #: src/text/iso-639_def.h:191
5594 #: src/text/iso-639_def.h:192
5598 #: src/text/iso-639_def.h:193
5602 #: src/text/iso-639_def.h:194
5606 #: src/text/iso-639_def.h:195
5610 #: src/text/iso-639_def.h:196
5614 #: src/text/iso-639_def.h:197
5618 #: src/text/iso-639_def.h:198
5622 #: src/text/iso-639_def.h:199
5626 #: src/text/iso-639_def.h:200
5630 #: src/text/iso-639_def.h:201
5634 #: src/text/iso-639_def.h:202
5638 #: src/text/iso-639_def.h:203
5642 #: src/text/iso-639_def.h:204
5646 #: src/text/iso-639_def.h:205
5650 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5651 msgid "Autoscale video"
5652 msgstr "Skala-sendiri video"
5654 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5655 msgid "Scale factor"
5656 msgstr "Faktor skala"
5658 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5660 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5665 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5666 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5669 msgid "Aspect ratio"
5670 msgstr "Nisbah bidang"
5672 #: modules/access/alsa.c:36
5674 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5675 "open a specific device named SOURCE."
5677 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
5678 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
5680 #: modules/access/alsa.c:49
5684 #: modules/access/alsa.c:49
5688 #: modules/access/alsa.c:50
5692 #: modules/access/alsa.c:50
5696 #: modules/access/alsa.c:50
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5704 #: modules/access/alsa.c:51
5708 #: modules/access/alsa.c:51
5712 #: modules/access/alsa.c:51
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5720 #: modules/access/alsa.c:52
5724 #: modules/access/alsa.c:52
5728 #: modules/access/alsa.c:52
5732 #: modules/access/alsa.c:56
5736 #: modules/access/alsa.c:57
5737 msgid "ALSA audio capture"
5738 msgstr "Pencekup audio ALSA"
5740 #: modules/access/attachment.c:44
5744 #: modules/access/attachment.c:45
5745 msgid "Attachment input"
5746 msgstr "Input Kepilan"
5748 #: modules/access/avio.h:39
5752 #: modules/access/avio.h:40
5753 msgid "FFmpeg access"
5754 msgstr "Capaian FFmpeg"
5756 #: modules/access/avio.h:50
5757 msgid "libavformat access output"
5758 msgstr "Output capaian libavformat"
5760 #: modules/access/bd/bd.c:54
5764 #: modules/access/bd/bd.c:55
5765 msgid "Blu-ray Disc Input"
5766 msgstr "Input Cakera Blu-ray"
5768 #: modules/access/bluray.c:60
5769 msgid "Blu-ray menus"
5770 msgstr "Menu Blu-ray"
5772 #: modules/access/bluray.c:61
5773 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5774 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
5776 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5781 #: modules/access/bluray.c:70
5782 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5783 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
5785 #: modules/access/bluray.c:263
5787 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5790 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
5791 "tidak mempunyainya."
5793 #: modules/access/bluray.c:272
5794 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5795 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
5797 #: modules/access/bluray.c:275
5798 msgid "Missing AACS configuration file!"
5799 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
5801 #: modules/access/bluray.c:278
5802 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5803 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5805 #: modules/access/bluray.c:281
5806 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5807 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5809 #: modules/access/bluray.c:284
5810 msgid "AACS Host certificate revoked."
5811 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
5813 #: modules/access/bluray.c:287
5814 msgid "AACS MMC failed."
5815 msgstr "AACS MMC gagal."
5817 #: modules/access/bluray.c:293
5818 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5819 msgstr "Pustaka penyahkodan AACS sistem anda tidak berfungsi. Kunci hilang?"
5821 #: modules/access/bluray.c:303
5823 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5826 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
5827 "tidak mempunyainya."
5829 #: modules/access/bluray.c:308
5830 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5832 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
5834 #: modules/access/bluray.c:370
5835 msgid "Blu-ray error"
5836 msgstr "Ralat Blu-ray"
5838 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5843 #: modules/access/cdda.c:63
5844 msgid "Audio CD input"
5845 msgstr "Input CD Audio"
5847 #: modules/access/cdda.c:69
5848 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5849 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
5851 #: modules/access/cdda.c:78
5853 msgstr "Pelayan CDDB"
5855 #: modules/access/cdda.c:79
5856 msgid "Address of the CDDB server to use."
5857 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
5859 #: modules/access/cdda.c:80
5863 #: modules/access/cdda.c:81
5864 msgid "CDDB Server port to use."
5865 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
5867 #: modules/access/cdda.c:491
5869 msgid "Audio CD - Track %02i"
5870 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
5872 #: modules/access/dc1394.c:51
5876 #: modules/access/dc1394.c:52
5877 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5878 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:44
5881 msgid "Input card to use"
5882 msgstr "Input kad untuk diguna"
5884 #: modules/access/decklink.cpp:46
5886 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5889 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
5892 #: modules/access/decklink.cpp:49
5893 msgid "Desired input video mode"
5894 msgstr "Mod input video diingini"
5896 #: modules/access/decklink.cpp:51
5898 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5899 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5901 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
5902 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
5904 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5905 msgid "Audio connection"
5906 msgstr "Sambungan audio"
5908 #: modules/access/decklink.cpp:57
5910 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5911 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5913 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
5914 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
5916 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5917 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5918 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5919 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
5921 #: modules/access/decklink.cpp:63
5923 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5925 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
5926 "lumpuhkan input audio."
5928 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5929 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5930 msgid "Number of audio channels"
5931 msgstr "Jumlah saluran audio"
5933 #: modules/access/decklink.cpp:68
5935 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5936 "disables audio input."
5938 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
5939 "untuk lumpuhkan input audio."
5941 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5942 msgid "Video connection"
5943 msgstr "Sambungan video"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:73
5947 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5948 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5950 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
5951 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
5954 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5955 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5959 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5963 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5965 msgstr "Optical SDI"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5971 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5979 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5983 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5987 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5991 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5992 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5993 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
5995 #: modules/access/decklink.cpp:97
5999 #: modules/access/decklink.cpp:98
6000 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6001 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6033 msgid "Video device name"
6034 msgstr "Nama peranti video"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6038 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6039 "don't specify anything, the default device will be used."
6041 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6042 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6047 msgid "Audio device name"
6048 msgstr "Nama peranti audio"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6052 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6053 "don't specify anything, the default device will be used. "
6055 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6056 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6065 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6067 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6069 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6070 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6071 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6074 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6075 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6078 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6079 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6082 msgid "Video input chroma format"
6083 msgstr "Format kroma input video"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6087 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6088 "(default), RV24, etc.)"
6090 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6091 "(lalai), RV24, dll.)"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6094 msgid "Video input frame rate"
6095 msgstr "Kadar bingkai input video"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6099 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6100 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6102 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6103 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6106 msgid "Device properties"
6107 msgstr "Sifat peranti"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6111 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6112 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6115 msgid "Tuner properties"
6116 msgstr "Sifat penala"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6119 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6120 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6123 msgid "Tuner TV Channel"
6124 msgstr "Paluran TV penala"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6127 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6128 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6131 msgid "Tuner Frequency"
6132 msgstr "Frekuensi Penala"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6135 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6136 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6141 msgid "Video standard"
6142 msgstr "Piawai video"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6145 msgid "Tuner country code"
6146 msgstr "Kod negara penala"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6150 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6151 "mapping (0 means default)."
6153 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6154 "(0 bermakna lalai)."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6157 msgid "Tuner input type"
6158 msgstr "Sunting input penala"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6161 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6162 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6165 msgid "Video input pin"
6166 msgstr "Pin input video"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6170 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6171 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6172 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6173 "will not be changed."
6175 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6176 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6177 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6178 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6181 msgid "Audio input pin"
6182 msgstr "Pin input audio"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6185 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6186 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6189 msgid "Video output pin"
6190 msgstr "Pin output video"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6193 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6194 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6197 msgid "Audio output pin"
6198 msgstr "Pin output audio"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6201 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6202 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6205 msgid "AM Tuner mode"
6206 msgstr "Mod Penala AM"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6210 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6213 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6214 "FM (3) atau DSS (4)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6218 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6220 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6226 msgid "Audio sample rate"
6227 msgstr "Kadar persampelan audio"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6230 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6231 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6234 msgid "Audio bits per sample"
6235 msgstr "Bit audio per sampel"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6238 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6239 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6246 msgid "DirectShow input"
6247 msgstr "Input DirectShow"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6255 msgid "Capture failed"
6256 msgstr "Tangkapan gagal"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6259 msgid "No video or audio device selected."
6260 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6263 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6265 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6270 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6272 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6277 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6278 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6280 #: modules/access/dtv/access.c:36
6282 msgstr "Penyesuai DVB"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:38
6286 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6287 "must be selected. Numbering starts from zero."
6289 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6290 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6292 #: modules/access/dtv/access.c:41
6294 msgstr "Peranti DVB"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:43
6298 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6299 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6301 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6302 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6304 #: modules/access/dtv/access.c:45
6305 msgid "Do not demultiplex"
6306 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:47
6310 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6311 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6313 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6314 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6316 #: modules/access/dtv/access.c:50
6317 msgid "Network name"
6318 msgstr "Nama rangkaian"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:51
6321 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6322 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:53
6325 msgid "Network name to create"
6326 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:54
6329 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6330 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:56
6333 msgid "Frequency (Hz)"
6334 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:58
6338 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6339 "frequency. This is required to tune the receiver."
6341 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6342 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6344 #: modules/access/dtv/access.c:61
6345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6346 msgid "Modulation / Constellation"
6347 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:62
6350 msgid "Layer A modulation"
6351 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:63
6354 msgid "Layer B modulation"
6355 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:64
6358 msgid "Layer C modulation"
6359 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:66
6363 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6364 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6365 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6367 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6368 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6369 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:81
6372 msgid "Symbol rate (bauds)"
6373 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:83
6377 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6380 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6381 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6383 #: modules/access/dtv/access.c:86
6384 msgid "Spectrum inversion"
6385 msgstr "Pembalikan spektrum"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:88
6389 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6390 "be configured manually."
6392 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
6393 "perlu dikonfigur secara manual."
6395 #: modules/access/dtv/access.c:94
6396 msgid "FEC code rate"
6397 msgstr "Kadar kod FEC"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:95
6400 msgid "High-priority code rate"
6401 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:96
6404 msgid "Low-priority code rate"
6405 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:97
6408 msgid "Layer A code rate"
6409 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:98
6412 msgid "Layer B code rate"
6413 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:99
6416 msgid "Layer C code rate"
6417 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:101
6420 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6421 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6423 #: modules/access/dtv/access.c:111
6424 msgid "Transmission mode"
6425 msgstr "Mod transmisi"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:119
6428 msgid "Bandwidth (MHz)"
6429 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:124
6435 #: modules/access/dtv/access.c:124
6439 #: modules/access/dtv/access.c:124
6443 #: modules/access/dtv/access.c:124
6447 #: modules/access/dtv/access.c:125
6451 #: modules/access/dtv/access.c:125
6455 #: modules/access/dtv/access.c:128
6456 msgid "Guard interval"
6457 msgstr "Pengawal selang"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:136
6460 msgid "Hierarchy mode"
6461 msgstr "Mod hirarki"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:144
6464 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6465 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:146
6468 msgid "Layer A segments count"
6469 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:147
6472 msgid "Layer B segments count"
6473 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:148
6476 msgid "Layer C segments count"
6477 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:150
6480 msgid "Layer A time interleaving"
6481 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:151
6484 msgid "Layer B time interleaving"
6485 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:152
6488 msgid "Layer C time interleaving"
6489 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:154
6495 #: modules/access/dtv/access.c:156
6496 msgid "Roll-off factor"
6497 msgstr "Faktor lurutan"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:161
6500 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6501 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:161
6507 #: modules/access/dtv/access.c:161
6511 #: modules/access/dtv/access.c:164
6512 msgid "Transport stream ID"
6513 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:166
6516 msgid "Polarization (Voltage)"
6517 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:168
6521 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6522 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6524 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
6525 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:171
6528 msgid "Unspecified (0V)"
6529 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:172
6532 msgid "Vertical (13V)"
6533 msgstr "Menegak (13V)"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:172
6536 msgid "Horizontal (18V)"
6537 msgstr "Mendatar (18V)"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:173
6540 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6541 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:173
6544 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6545 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:175
6548 msgid "High LNB voltage"
6549 msgstr "Voltan LNB tinggi"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:177
6553 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6554 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6555 "Not all receivers support this."
6557 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
6558 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
6559 "Bukan semua penerima menyokongnya."
6561 #: modules/access/dtv/access.c:181
6562 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6563 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:182
6566 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6567 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:184
6571 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6572 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6573 "RF cable is the result."
6575 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
6576 "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
6579 #: modules/access/dtv/access.c:187
6580 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6581 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:189
6585 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6586 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6587 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6589 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
6590 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
6591 "berterusan automatik akan dihantar."
6593 #: modules/access/dtv/access.c:192
6594 msgid "Continuous 22kHz tone"
6595 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:194
6599 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6600 "the higher frequency band from a universal LNB."
6602 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
6603 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
6605 #: modules/access/dtv/access.c:197
6606 msgid "DiSEqC LNB number"
6607 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:199
6611 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6612 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6613 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6615 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
6616 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
6617 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
6619 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6622 msgstr "Tidak ditentukan"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:209
6625 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6626 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:211
6630 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6631 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6632 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6633 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6636 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
6637 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
6638 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
6639 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
6642 #: modules/access/dtv/access.c:218
6643 msgid "Network identifier"
6644 msgstr "Pengenal rangkaian"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:219
6647 msgid "Satellite azimuth"
6648 msgstr "Azimut satelit"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:220
6651 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6652 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:221
6655 msgid "Satellite elevation"
6656 msgstr "Ketinggia satelit"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:222
6659 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6660 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:223
6663 msgid "Satellite longitude"
6664 msgstr "Logitud satelit"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:225
6667 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6668 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
6670 #: modules/access/dtv/access.c:227
6671 msgid "Satellite range code"
6672 msgstr "Kod julat satelit"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:228
6675 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6676 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:232
6679 msgid "Major channel"
6680 msgstr "Saluran major"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:233
6683 msgid "ATSC minor channel"
6684 msgstr "Saluran minor ATSC"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:234
6687 msgid "Physical channel"
6688 msgstr "Saluran fizikal"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:240
6694 #: modules/access/dtv/access.c:241
6695 msgid "Digital Television and Radio"
6696 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:279
6699 msgid "Terrestrial reception parameters"
6700 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:291
6703 msgid "DVB-T reception parameters"
6704 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:307
6707 msgid "ISDB-T reception parameters"
6708 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:348
6711 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6712 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:360
6715 msgid "DVB-S2 parameters"
6716 msgstr "Parameter DVB-S2"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:368
6719 msgid "ISDB-S parameters"
6720 msgstr "Parameter ISDB-S"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:373
6723 msgid "Satellite equipment control"
6724 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:415
6727 msgid "ATSC reception parameters"
6728 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:471
6731 msgid "Digital broadcasting"
6732 msgstr "Penyiaran digital"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:472
6736 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6737 "Please check the preferences."
6739 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
6740 "Sila semak keutamaan."
6742 #: modules/access/dv.c:60
6743 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6744 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
6746 #: modules/access/dv.c:61
6750 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6754 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6755 msgid "Default DVD angle."
6756 msgstr "Sudut DVD lalai"
6758 #: modules/access/dvdnav.c:76
6759 msgid "Start directly in menu"
6760 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
6762 #: modules/access/dvdnav.c:78
6764 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6765 "useless warning introductions."
6767 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
6768 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
6770 #: modules/access/dvdnav.c:87
6771 msgid "DVD with menus"
6772 msgstr "DVD dengan menu"
6774 #: modules/access/dvdnav.c:88
6775 msgid "DVDnav Input"
6776 msgstr "Input DVDnav"
6778 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6779 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6780 msgid "Playback failure"
6781 msgstr "Kegagalan mainbalik"
6783 #: modules/access/dvdnav.c:335
6785 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6787 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
6788 "keseluruhan cakera."
6790 #: modules/access/dvdread.c:78
6791 msgid "DVD without menus"
6792 msgstr "DVD tanpa menu"
6794 #: modules/access/dvdread.c:79
6795 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6796 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
6798 #: modules/access/dvdread.c:204
6800 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6801 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
6803 #: modules/access/dvdread.c:466
6805 msgid "DVDRead could not read block %d."
6806 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
6808 #: modules/access/dvdread.c:528
6810 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6811 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
6813 #: modules/access/eyetv.m:56
6814 msgid "Channel number"
6815 msgstr "Bilangan saluran"
6817 #: modules/access/eyetv.m:58
6819 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6820 "for Composite input"
6822 "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input S-"
6823 "Video, -2 untuk input Komposit"
6825 #: modules/access/eyetv.m:63
6827 msgstr "Input EyeTV"
6829 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6830 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6831 #: modules/access/vdr.c:536
6832 msgid "File reading failed"
6833 msgstr "Gagal membaca fail"
6835 #: modules/access/file.c:177
6837 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6838 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
6840 #: modules/access/file.c:299
6842 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6843 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
6845 #: modules/access/fs.c:33
6846 msgid "Subdirectory behavior"
6847 msgstr "Kelakuan subdirektori"
6849 #: modules/access/fs.c:35
6851 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6852 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6853 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6854 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6856 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
6857 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
6858 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
6860 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
6862 #: modules/access/fs.c:42
6866 #: modules/access/fs.c:42
6870 #: modules/access/fs.c:44
6871 msgid "Ignored extensions"
6872 msgstr "Sambungan diabaikan"
6874 #: modules/access/fs.c:46
6876 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6878 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6879 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6881 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
6882 "membuka direktori.\n"
6883 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
6884 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
6886 #: modules/access/fs.c:53
6888 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6889 msgstr "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6891 #: modules/access/fs.c:54
6893 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6894 "does not take the current language's collation rules into account."
6896 "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
6897 "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6899 #: modules/access/fs.c:55
6900 msgid "Do not sort the items."
6901 msgstr "jangan isih item."
6903 #: modules/access/fs.c:57
6904 msgid "Directory sort order"
6905 msgstr "Tertib isih direktori"
6907 #: modules/access/fs.c:59
6908 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6910 "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
6912 #: modules/access/fs.c:62
6916 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6917 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6918 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6919 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6920 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6923 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6924 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6928 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6932 #: modules/access/ftp.c:58
6933 msgid "FTP user name"
6934 msgstr "Nama pengguna FTP"
6936 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6937 msgid "User name that will be used for the connection."
6938 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
6940 #: modules/access/ftp.c:61
6941 msgid "FTP password"
6942 msgstr "Kata laluan FTP"
6944 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6945 msgid "Password that will be used for the connection."
6946 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
6948 #: modules/access/ftp.c:64
6952 #: modules/access/ftp.c:65
6953 msgid "Account that will be used for the connection."
6954 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
6956 #: modules/access/ftp.c:70
6960 #: modules/access/ftp.c:85
6961 msgid "FTP upload output"
6962 msgstr "Output muat naik FTP"
6964 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6965 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6966 msgid "Network interaction failed"
6967 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
6969 #: modules/access/ftp.c:247
6970 msgid "VLC could not connect with the given server."
6971 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
6973 #: modules/access/ftp.c:257
6974 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6975 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
6977 #: modules/access/ftp.c:322
6978 msgid "Your account was rejected."
6979 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
6981 #: modules/access/ftp.c:331
6982 msgid "Your password was rejected."
6983 msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
6985 #: modules/access/ftp.c:338
6986 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6987 msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
6989 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6990 msgid "GnomeVFS input"
6991 msgstr "Input GnomeVFS"
6993 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6995 msgstr "Proksi HTTP"
6997 #: modules/access/http.c:66
6999 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7000 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7002 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7003 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7006 #: modules/access/http.c:70
7007 msgid "HTTP proxy password"
7008 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7010 #: modules/access/http.c:72
7011 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7012 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7014 #: modules/access/http.c:74
7015 msgid "Auto re-connect"
7016 msgstr "Sambung-semula automatik"
7018 #: modules/access/http.c:76
7020 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7022 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7025 #: modules/access/http.c:79
7026 msgid "Continuous stream"
7027 msgstr "Strim berterusan"
7029 #: modules/access/http.c:80
7031 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7032 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7033 "other types of HTTP streams."
7035 "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
7036 "Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat kerana ia akan "
7037 "merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
7039 #: modules/access/http.c:85
7040 msgid "Forward Cookies"
7041 msgstr "Majukan Kuki"
7043 #: modules/access/http.c:86
7044 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7045 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7047 #: modules/access/http.c:88
7048 msgid "HTTP referer value"
7049 msgstr "Nilai perujuk HTTP"
7051 #: modules/access/http.c:89
7052 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7053 msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
7055 #: modules/access/http.c:91
7057 msgstr "Ejen Pengguna"
7059 #: modules/access/http.c:92
7061 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7062 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7063 "can only be specified per input item, not globally."
7065 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7066 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7067 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7069 #: modules/access/http.c:98
7073 #: modules/access/http.c:100
7077 #: modules/access/http.c:457
7078 msgid "HTTP authentication"
7079 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7081 #: modules/access/http.c:458
7083 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7085 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7087 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7088 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7089 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7090 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7094 #: modules/access/idummy.c:43
7098 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7099 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7103 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7104 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7105 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7107 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7111 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7112 msgid "Set the group of the elementary stream"
7113 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7115 #: modules/access/imem.c:57
7119 #: modules/access/imem.c:59
7120 msgid "Set the category of the elementary stream"
7121 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7123 #: modules/access/imem.c:64
7125 msgstr "Tidak Diketahui"
7127 #: modules/access/imem.c:64
7131 #: modules/access/imem.c:69
7132 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7133 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7135 #: modules/access/imem.c:73
7136 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7137 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7139 #: modules/access/imem.c:77
7140 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7141 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7143 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7144 msgid "Channels count"
7145 msgstr "Kiraan saluran"
7147 #: modules/access/imem.c:81
7148 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7149 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7151 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7152 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7155 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7156 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7161 #: modules/access/imem.c:84
7162 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7163 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7165 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7166 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7167 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7168 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7173 #: modules/access/imem.c:87
7174 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7175 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7177 #: modules/access/imem.c:89
7178 msgid "Display aspect ratio"
7179 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7181 #: modules/access/imem.c:91
7182 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7183 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7185 #: modules/access/imem.c:95
7186 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7187 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7189 #: modules/access/imem.c:97
7190 msgid "Callback cookie string"
7191 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7193 #: modules/access/imem.c:99
7194 msgid "Text identifier for the callback functions"
7195 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7197 #: modules/access/imem.c:101
7198 msgid "Callback data"
7199 msgstr "Mod panggil balik"
7201 #: modules/access/imem.c:103
7202 msgid "Data for the get and release functions"
7203 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7205 #: modules/access/imem.c:105
7206 msgid "Get function"
7207 msgstr "Dapatkan fungsi"
7209 #: modules/access/imem.c:107
7210 msgid "Address of the get callback function"
7211 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7213 #: modules/access/imem.c:109
7214 msgid "Release function"
7215 msgstr "Lepaskan fungsi"
7217 #: modules/access/imem.c:111
7218 msgid "Address of the release callback function"
7219 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7221 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7226 #: modules/access/imem.c:115
7227 msgid "Size of stream in bytes"
7228 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7230 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7231 msgid "Memory input"
7232 msgstr "Input Memori"
7234 #: modules/access/jack.c:59
7238 #: modules/access/jack.c:61
7239 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7240 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7242 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7243 msgid "Auto connection"
7244 msgstr "Sambungan auto"
7246 #: modules/access/jack.c:64
7247 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7248 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7250 #: modules/access/jack.c:67
7251 msgid "JACK audio input"
7252 msgstr "Input audio JACK"
7254 #: modules/access/jack.c:69
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7266 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7269 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7279 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7280 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7282 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7284 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7285 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7289 msgid "Audio configuration"
7290 msgstr "Konfigurasi audio"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7294 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7296 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7299 msgid "HD-SDI Input"
7300 msgstr "Input HD-SDI"
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7307 msgid "Teletext configuration"
7308 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7310 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7312 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7314 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7318 msgid "Teletext language"
7319 msgstr "Bahasa teleteks"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7322 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7323 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7333 #: modules/access/live555.cpp:78
7334 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7335 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7337 #: modules/access/live555.cpp:79
7339 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7340 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7343 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7344 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7345 "pelayan RTSP biasa."
7347 #: modules/access/live555.cpp:83
7348 msgid "WMServer RTSP dialect"
7349 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7351 #: modules/access/live555.cpp:84
7353 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7354 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7356 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7357 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7360 #: modules/access/live555.cpp:88
7361 msgid "RTSP user name"
7362 msgstr "Nama pengguna RTSP"
7364 #: modules/access/live555.cpp:89
7366 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7369 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7370 "ditetapkan dalam url."
7372 #: modules/access/live555.cpp:91
7373 msgid "RTSP password"
7374 msgstr "Kata laluan RTSP"
7376 #: modules/access/live555.cpp:92
7378 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7381 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7382 "laluan ditetapkan dalam url."
7384 #: modules/access/live555.cpp:94
7385 msgid "RTSP frame buffer size"
7386 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7388 #: modules/access/live555.cpp:95
7390 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7391 "broken pictures due to too small buffer."
7393 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7394 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7396 #: modules/access/live555.cpp:101
7397 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7398 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7400 #: modules/access/live555.cpp:110
7401 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7402 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7404 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7406 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7407 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7409 #: modules/access/live555.cpp:119
7413 #: modules/access/live555.cpp:120
7414 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7415 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7417 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7418 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7419 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7421 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7422 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7423 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7425 #: modules/access/live555.cpp:130
7426 msgid "HTTP tunnel port"
7427 msgstr "Terowong port HTTP"
7429 #: modules/access/live555.cpp:131
7430 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7431 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7433 #: modules/access/live555.cpp:630
7434 msgid "RTSP authentication"
7435 msgstr "Pengesahan RTSP"
7437 #: modules/access/live555.cpp:631
7438 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7439 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7441 #: modules/access/live555.cpp:655
7442 msgid "RTSP connection failed"
7443 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7445 #: modules/access/live555.cpp:656
7446 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7447 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
7449 #: modules/access/mms/mms.c:49
7450 msgid "Force selection of all streams"
7451 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
7453 #: modules/access/mms/mms.c:51
7455 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7456 "You can choose to select all of them."
7458 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
7459 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
7461 #: modules/access/mms/mms.c:54
7462 msgid "Maximum bitrate"
7463 msgstr "Kadar bit maksimum"
7465 #: modules/access/mms/mms.c:56
7466 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7467 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
7469 #: modules/access/mms/mms.c:60
7471 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7472 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7475 "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
7476 "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7479 #: modules/access/mms/mms.c:64
7480 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7481 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
7483 #: modules/access/mms/mms.c:65
7485 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7486 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7488 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
7489 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
7492 #: modules/access/mms/mms.c:69
7493 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7494 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
7496 #: modules/access/mtp.c:57
7500 #: modules/access/mtp.c:58
7504 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7505 msgid "VLC could not read the file."
7506 msgstr "VLC tidak dapat membaca fail."
7508 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7510 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7511 msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\". (%m)"
7513 #: modules/access/oss.c:66
7514 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7515 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
7517 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7520 msgstr "Kadar persampelan"
7522 #: modules/access/oss.c:69
7524 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7527 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
7530 #: modules/access/oss.c:76
7534 #: modules/access/oss.c:77
7538 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7539 msgid "Dummy stream output"
7540 msgstr "Output strim semu"
7542 #: modules/access_output/file.c:65
7543 msgid "Overwrite existing file"
7544 msgstr "Tindan fail sedia ada"
7546 #: modules/access_output/file.c:67
7547 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7548 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
7550 #: modules/access_output/file.c:68
7551 msgid "Append to file"
7552 msgstr "Tokok pada fail"
7554 #: modules/access_output/file.c:69
7555 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7556 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
7558 #: modules/access_output/file.c:71
7559 msgid "Format time and date"
7560 msgstr "Format masa dan tarikh"
7562 #: modules/access_output/file.c:72
7563 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7564 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
7566 #: modules/access_output/file.c:74
7567 msgid "Synchronous writing"
7568 msgstr "Penulisan segerak"
7570 #: modules/access_output/file.c:75
7571 msgid "Open the file with synchronous writing."
7572 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
7574 #: modules/access_output/file.c:78
7575 msgid "File stream output"
7576 msgstr "Output strim fail"
7578 #: modules/access_output/file.c:200
7580 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7581 "overridden and its content will be lost."
7583 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
7584 "kandungannya akan hilang."
7586 #: modules/access_output/file.c:203
7587 msgid "Keep existing file"
7588 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
7590 #: modules/access_output/file.c:204
7592 msgstr "Tindantulis"
7594 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7597 msgstr "Nama pengguna"
7599 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7600 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7601 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
7603 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7604 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7606 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7607 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7608 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7610 msgstr "Kata laluan"
7612 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7613 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7614 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
7616 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7617 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7621 #: modules/access_output/http.c:58
7622 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7623 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
7625 #: modules/access_output/http.c:63
7626 msgid "HTTP stream output"
7627 msgstr "Output strim HTTP"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7630 msgid "Segment length"
7631 msgstr "Panjang segmen"
7633 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7634 msgid "Length of TS stream segments"
7635 msgstr "Panjang segment strim TS"
7637 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7638 msgid "Split segments anywhere"
7639 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7643 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7645 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7649 msgid "Number of segments"
7650 msgstr "Bilangan segmen"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7653 msgid "Number of segments to include in index"
7654 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7658 msgstr "Benarkan cache"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7661 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7663 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7671 msgid "Path to the index file to create"
7672 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7675 msgid "Full URL to put in index file"
7676 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7679 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7681 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7685 msgid "Delete segments"
7686 msgstr "Hapus segmen"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7689 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7690 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7693 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7694 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7697 msgid "AES key URI to place in playlist"
7698 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7701 msgid "AES key file"
7702 msgstr "Fail kekunci AES"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7705 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7706 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7709 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7710 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7714 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7715 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7718 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
7719 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7723 msgid "Use randomized IV for encryption"
7724 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7727 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7728 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7731 msgid "HTTP Live streaming output"
7732 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7738 #: modules/access_output/shout.c:64
7739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7744 #: modules/access_output/shout.c:65
7745 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7746 msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
7748 #: modules/access_output/shout.c:68
7749 msgid "Stream description"
7750 msgstr "Keterangan Strim"
7752 #: modules/access_output/shout.c:69
7753 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7754 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
7756 #: modules/access_output/shout.c:72
7760 #: modules/access_output/shout.c:73
7762 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7763 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7764 "shoutcast/icecast server."
7766 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
7767 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
7768 "shoutcast/icecast."
7770 #: modules/access_output/shout.c:82
7771 msgid "Genre description"
7772 msgstr "Keterangan genre"
7774 #: modules/access_output/shout.c:83
7775 msgid "Genre of the content. "
7776 msgstr "Kandungan genre"
7778 #: modules/access_output/shout.c:85
7779 msgid "URL description"
7780 msgstr "Keterangan URL"
7782 #: modules/access_output/shout.c:86
7783 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7784 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
7786 #: modules/access_output/shout.c:93
7787 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7788 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
7790 #: modules/access_output/shout.c:96
7791 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
7794 #: modules/access_output/shout.c:98
7795 msgid "Number of channels"
7796 msgstr "Bilangan saluran"
7798 #: modules/access_output/shout.c:99
7799 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
7802 #: modules/access_output/shout.c:101
7803 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7804 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
7806 #: modules/access_output/shout.c:102
7807 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
7810 #: modules/access_output/shout.c:104
7811 msgid "Stream public"
7814 #: modules/access_output/shout.c:105
7816 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7817 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7818 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7820 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
7821 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
7822 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
7824 #: modules/access_output/shout.c:111
7825 msgid "IceCAST output"
7826 msgstr "Output IceCAST"
7828 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7829 msgid "Caching value (ms)"
7830 msgstr "Nilai cache (ms)"
7832 #: modules/access_output/udp.c:66
7834 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7837 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
7840 #: modules/access_output/udp.c:69
7841 msgid "Group packets"
7842 msgstr "Paket kumpulan"
7844 #: modules/access_output/udp.c:70
7846 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7847 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7848 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7850 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
7851 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
7852 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
7854 #: modules/access_output/udp.c:77
7855 msgid "UDP stream output"
7856 msgstr "Output strim UDP"
7858 #: modules/access/pulse.c:35
7860 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7861 "open a specific source named SOURCE."
7863 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
7864 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
7866 #: modules/access/pulse.c:42
7870 #: modules/access/pulse.c:43
7871 msgid "PulseAudio input"
7872 msgstr "Input PulseAudio"
7874 #: modules/access/qtcapture.m:43
7875 msgid "Video Capture width"
7876 msgstr "Lebar Cekupan Video"
7878 #: modules/access/qtcapture.m:44
7879 msgid "Video Capture width in pixel"
7880 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
7882 #: modules/access/qtcapture.m:45
7883 msgid "Video Capture height"
7884 msgstr "Tinggi Cekupan Video"
7886 #: modules/access/qtcapture.m:46
7887 msgid "Video Capture height in pixel"
7888 msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
7890 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7891 msgid "Quicktime Capture"
7892 msgstr "Tangkapan Quicktime"
7894 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7895 msgid "No Input device found"
7896 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7900 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7901 "check your connectors and drivers."
7903 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
7904 "periksa sambungan dan pemacu."
7906 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7907 msgid "Uncompressed RAR"
7908 msgstr "RAR Tak termampat"
7910 #: modules/access/rdp.c:49
7911 msgid "RDP auth username"
7912 msgstr "Nama pengguna auth RDP"
7914 #: modules/access/rdp.c:50
7915 msgid "RDP auth password"
7916 msgstr "Kata laluan auth RDP"
7918 #: modules/access/rdp.c:51
7919 msgid "RDP Password"
7920 msgstr "Kata laluan RDP"
7922 #: modules/access/rdp.c:52
7923 msgid "Encrypted connexion"
7924 msgstr "Connexion Terenkrip"
7926 #: modules/access/rdp.c:54
7927 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7928 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
7930 #: modules/access/rdp.c:65
7934 #: modules/access/rdp.c:69
7935 msgid "RDP Remote Desktop"
7936 msgstr "Desktop Jauh RDP"
7938 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7939 msgid "RTCP (local) port"
7940 msgstr "Port (setempat) RTCP"
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7944 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7945 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7947 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
7948 "RTCP multiplex akan digunakan."
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7951 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7952 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7956 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7957 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7959 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
7960 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7963 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7964 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7968 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7969 "character-long hexadecimal string."
7971 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
7972 "heksadesimal 28-character-long."
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7975 msgid "Maximum RTP sources"
7976 msgstr "Sumber RTP maksimum"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7979 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7981 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7984 msgid "RTP source timeout (sec)"
7985 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7988 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7989 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7992 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7993 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7997 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7998 "future) by this many packets from the last received packet."
8000 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8001 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8004 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8005 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8009 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8010 "by this many packets from the last received packet."
8012 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8013 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8015 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8016 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8017 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8021 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8022 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8024 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8025 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8033 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8034 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8036 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8037 msgid "SDP required"
8038 msgstr "SDP diperlukan"
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8043 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8044 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8046 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8047 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8050 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8052 msgstr "RTSP sebenar"
8054 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8055 msgid "Connection failed"
8056 msgstr "Sambungan gagal"
8058 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8060 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8061 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8063 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8064 msgid "Session failed"
8067 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8068 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8069 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8071 #: modules/access/screen/screen.c:44
8072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8073 msgid "Desired frame rate for the capture."
8074 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8076 #: modules/access/screen/screen.c:47
8077 msgid "Capture fragment size"
8078 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8080 #: modules/access/screen/screen.c:49
8082 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8083 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8085 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8086 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8088 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8089 msgid "Subscreen top left corner"
8090 msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:56
8093 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8094 msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
8096 #: modules/access/screen/screen.c:60
8097 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8098 msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
8100 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8101 msgid "Subscreen width"
8102 msgstr "Lebar subskrin"
8104 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8105 msgid "Subscreen height"
8106 msgstr "Tinggi subskrin"
8108 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8109 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8110 msgid "Follow the mouse"
8111 msgstr "Ikut tetikus"
8113 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8114 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8115 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8117 #: modules/access/screen/screen.c:72
8118 msgid "Mouse pointer image"
8119 msgstr "Imej penuding tetikus"
8121 #: modules/access/screen/screen.c:74
8123 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8125 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8128 #: modules/access/screen/screen.c:79
8132 #: modules/access/screen/screen.c:81
8133 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8134 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8136 #: modules/access/screen/screen.c:82
8137 msgid "Screen index"
8138 msgstr "Input Skrin"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:84
8141 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8142 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:97
8145 msgid "Screen Input"
8146 msgstr "Input Skrin"
8148 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8150 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8151 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8155 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8156 #: modules/access/vnc.c:60
8157 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8158 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8161 msgid "Region left column"
8162 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8165 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8166 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8169 msgid "Region top row"
8170 msgstr "Kawasan atas lajur"
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8173 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8174 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8176 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8177 msgid "Capture region width"
8178 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8180 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8181 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8182 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8185 msgid "Capture region height"
8186 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8188 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8189 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8190 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8193 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8194 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8196 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8200 #: modules/access/sdp.c:34
8201 msgid "Session Description Protocol"
8202 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8204 #: modules/access/sftp.c:51
8208 #: modules/access/sftp.c:52
8209 msgid "SFTP port number to use on the server"
8210 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8212 #: modules/access/sftp.c:53
8216 #: modules/access/sftp.c:54
8217 msgid "Size of the request for reading access"
8218 msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
8220 #: modules/access/sftp.c:58
8224 #: modules/access/sftp.c:130
8225 msgid "SFTP authentication"
8226 msgstr "Pengesahan SFTP"
8228 #: modules/access/sftp.c:131
8230 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8231 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8233 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8234 msgid "Frame buffer depth"
8235 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8237 #: modules/access/shm.c:47
8238 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8239 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8241 #: modules/access/shm.c:49
8242 msgid "Frame buffer width"
8243 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8245 #: modules/access/shm.c:51
8246 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8247 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8249 #: modules/access/shm.c:53
8250 msgid "Frame buffer height"
8251 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8253 #: modules/access/shm.c:55
8254 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8255 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8257 #: modules/access/shm.c:57
8258 msgid "Frame buffer segment ID"
8259 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8261 #: modules/access/shm.c:59
8263 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8264 "shm-file is specified)."
8266 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8268 #: modules/access/shm.c:62
8269 msgid "Frame buffer file"
8270 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8272 #: modules/access/shm.c:64
8273 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8274 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8276 #: modules/access/shm.c:74
8277 msgid "XWD file (autodetect)"
8278 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8280 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8284 #: modules/access/shm.c:75
8288 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8292 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8296 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8300 #: modules/access/shm.c:82
8301 msgid "Framebuffer input"
8302 msgstr "input Framebuffer"
8304 #: modules/access/shm.c:83
8305 msgid "Shared memory framebuffer"
8306 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8308 #: modules/access/smb.c:56
8309 msgid "SMB user name"
8310 msgstr "Nama pengguna SMB"
8312 #: modules/access/smb.c:59
8313 msgid "SMB password"
8314 msgstr "Kata laluan SMB"
8316 #: modules/access/smb.c:62
8320 #: modules/access/smb.c:63
8321 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8322 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8324 #: modules/access/smb.c:66
8325 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8326 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8328 #: modules/access/smb.c:69
8332 #: modules/access/tcp.c:45
8336 #: modules/access/tcp.c:46
8340 #: modules/access/timecode.c:43
8344 #: modules/access/timecode.c:44
8345 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8346 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8348 #: modules/access/udp.c:53
8352 #: modules/access/udp.c:54
8356 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8357 msgid "Reset defaults"
8358 msgstr "Ulang tetap lalai"
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8361 msgid "Video capture device"
8362 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8365 msgid "Video capture device node."
8366 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8369 msgid "VBI capture device"
8370 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8373 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8374 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8381 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8382 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8386 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8387 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8388 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8389 "I420, I411, I410, MJPG)"
8391 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8392 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8393 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8394 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8397 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8398 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8402 msgstr "Input audio"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8405 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8406 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8410 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8411 "strictly positive)."
8413 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8414 "tegasnya positif)."
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8417 msgid "Radio device"
8418 msgstr "Peranti radio"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8421 msgid "Radio tuner device node."
8422 msgstr "Nod peranti penala radio."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8430 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8431 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8438 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8439 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8442 msgid "Reset controls"
8443 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8446 msgid "Reset controls to defaults."
8447 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8456 msgid "Picture brightness or black level."
8457 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8460 msgid "Automatic brightness"
8461 msgstr "Kecerahan automatik"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8464 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8465 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8473 msgid "Picture contrast or luma gain."
8474 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8484 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8485 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8493 msgid "Hue or color balance."
8494 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8497 msgid "Automatic hue"
8498 msgstr "Automatik hue"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8501 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8502 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8505 msgid "White balance temperature (K)"
8506 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8510 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8511 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8513 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8514 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8517 msgid "Automatic white balance"
8518 msgstr "Automatik imbangan putih"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8521 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8522 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8526 msgstr "Imbangan merah"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8529 msgid "Red chroma balance."
8530 msgstr "Imbangan kroma merah."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8533 msgid "Blue balance"
8534 msgstr "Imbangan biru"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8537 msgid "Blue chroma balance."
8538 msgstr "Imbangan kroma biru."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8546 msgid "Gamma adjust."
8547 msgstr "Laras gamma."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8550 msgid "Automatic gain"
8551 msgstr "Gandaan automatik"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8554 msgid "Automatically set the video gain."
8555 msgstr "Automatik set gandaan video."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8562 msgid "Picture gain."
8563 msgstr "Gandaan gambar."
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8570 msgid "Sharpness filter adjust."
8571 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8575 msgstr "Gandaan kroma"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8578 msgid "Chroma gain control."
8579 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8582 msgid "Automatic chroma gain"
8583 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8586 msgid "Automatically control the chroma gain."
8587 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8590 msgid "Power line frequency"
8591 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8594 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8595 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8607 msgid "Backlight compensation"
8608 msgstr "Gantian cahaya latar"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8611 msgid "Band-stop filter"
8612 msgstr "Penapis band-stop"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8615 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8617 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8621 msgid "Horizontal flip"
8622 msgstr "Kalih mengufuk"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8625 msgid "Flip the picture horizontally."
8626 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8629 msgid "Vertical flip"
8630 msgstr "Balikkan menegak"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8633 msgid "Flip the picture vertically."
8634 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8637 msgid "Rotate (degrees)"
8638 msgstr "Pusing (darjah)"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8641 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8642 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8645 msgid "Color killer"
8646 msgstr "Pembunuh warna"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8650 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8653 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8657 msgid "Color effect"
8658 msgstr "Kesan warna"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8661 msgid "Select a color effect."
8662 msgstr "Pilih kesan warna."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8665 msgid "Black & white"
8666 msgstr "Hitam & Putih"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8669 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8687 msgstr "Biru langit"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8691 msgstr "Hijau rumput"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8695 msgstr "Kulit memutih"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8702 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8703 msgid "Audio volume"
8704 msgstr "Volum audio"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8707 msgid "Volume of the audio input."
8708 msgstr "Volum input audio."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8711 msgid "Audio balance"
8712 msgstr "Imbangan audio"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8715 msgid "Balance of the audio input."
8716 msgstr "Imbangan input audio."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8723 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8724 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8727 msgid "Treble level"
8728 msgstr "Paras Trebel"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8731 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8732 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8735 msgid "Mute the audio."
8736 msgstr "Bisukan audio."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8739 msgid "Loudness mode"
8740 msgstr "Mod kekuatan"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8743 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8744 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8747 msgid "v4l2 driver controls"
8748 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8752 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8753 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8754 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8755 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8757 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
8758 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
8759 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
8760 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8763 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8769 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8770 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8773 msgid "525 lines / 60 Hz"
8774 msgstr "525 baris / 60 Hz"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8777 msgid "625 lines / 50 Hz"
8778 msgstr "625 baris / 50 Hz"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8781 msgid "PAL N Argentina"
8782 msgstr "PAL N Argentina"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8785 msgid "NTSC M Japan"
8786 msgstr "NTSC M Jepun"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8789 msgid "NTSC M South Korea"
8790 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8797 msgid "Primary language"
8798 msgstr "Bahasa Utama"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8801 msgid "Secondary language or program"
8802 msgstr "Program atau bahasa kedua"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8813 msgid "Video4Linux input"
8814 msgstr "Input Video4Linux"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8818 msgstr "Input video"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8829 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8830 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8833 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8834 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8837 msgid "Video4Linux radio tuner"
8838 msgstr "Penala radio Video4Linux"
8840 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8844 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8848 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8849 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8850 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8852 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8853 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8858 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8862 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8867 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8872 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8898 msgstr "Tetapan Volum"
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8901 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8902 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8919 msgid "Audio Channels"
8920 msgstr "Saluran Audio"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8923 msgid "First Entry Point"
8924 msgstr "Titik Masukan Pertama"
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8927 msgid "Last Entry Point"
8928 msgstr "Titik Masukan Terakhir"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8931 msgid "Track size (in sectors)"
8932 msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8945 msgstr "Senarai main"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8948 msgid "extended selection list"
8949 msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8952 msgid "selection list"
8953 msgstr "Senarai pemilihan"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8956 msgid "unknown type"
8957 msgstr "jenis tidak diketahui"
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8964 msgid "(Super) Video CD"
8965 msgstr "CD Video (Super)"
8967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8968 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8969 msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8972 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8973 msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8976 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8977 msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
8979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8980 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8981 msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
8983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8984 msgid "Use playback control?"
8985 msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8989 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8992 "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
8993 "akan putarkan mengikut trek."
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8996 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8997 msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9001 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9004 "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9008 msgid "Show extended VCD info?"
9009 msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9013 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9014 "for example playback control navigation."
9016 "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
9017 "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9020 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9021 msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9024 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9025 msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
9027 #: modules/access/vdr.c:76
9028 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9029 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9031 #: modules/access/vdr.c:78
9032 msgid "Chapter offset in ms"
9033 msgstr "Offset bab dalam ms"
9035 #: modules/access/vdr.c:80
9036 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9037 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9039 #: modules/access/vdr.c:84
9040 msgid "Default frame rate for chapter import."
9041 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9043 #: modules/access/vdr.c:88
9047 #: modules/access/vdr.c:91
9048 msgid "VDR recordings"
9049 msgstr "Rakaman VDR"
9051 #: modules/access/vdr.c:809
9052 msgid "VDR Cut Marks"
9053 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9055 #: modules/access/vdr.c:872
9059 #: modules/access/vnc.c:48
9060 msgid "X.509 Certificate Authority"
9061 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9063 #: modules/access/vnc.c:49
9064 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9065 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9067 #: modules/access/vnc.c:50
9068 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9069 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9071 #: modules/access/vnc.c:51
9072 msgid "List of revoked servers certificates"
9073 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9075 #: modules/access/vnc.c:52
9076 msgid "X.509 Client certificate"
9077 msgstr "Sijil Klien X.509"
9079 #: modules/access/vnc.c:53
9080 msgid "Certificate for client authentification"
9081 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9083 #: modules/access/vnc.c:54
9084 msgid "X.509 Client private key"
9085 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9087 #: modules/access/vnc.c:55
9088 msgid "Private key for authentification by certificate"
9089 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9091 #: modules/access/vnc.c:58
9092 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9093 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9095 #: modules/access/vnc.c:61
9096 msgid "Compression level"
9097 msgstr "Paras mampatan"
9099 #: modules/access/vnc.c:62
9100 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9101 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9103 #: modules/access/vnc.c:63
9104 msgid "Image quality"
9105 msgstr "Kualiti Imej"
9107 #: modules/access/vnc.c:64
9108 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9109 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9111 #: modules/access/vnc.c:78
9115 #: modules/access/vnc.c:82
9116 msgid "VNC client access"
9117 msgstr "Capaian klien VNC"
9119 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9120 msgid "Media in Zip"
9121 msgstr "Media dalam Zip"
9123 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9124 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9125 msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
9127 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9128 msgid "Zip files filter"
9129 msgstr "Penapis fail zip"
9131 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9133 msgstr "Capaian Zip"
9135 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9136 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9137 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9139 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9140 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9142 "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
9144 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9145 msgid "ARM NEON audio volume"
9146 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9148 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9149 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9150 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9153 msgid "TCP address to use"
9154 msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
9156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9158 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9159 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9161 "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
9162 "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
9165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9166 msgid "TCP port to use"
9167 msgstr "Port TCP untuk diguna"
9169 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9171 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9172 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9174 "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
9175 "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
9178 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9179 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9180 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9184 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9185 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9187 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9188 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9191 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9192 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9194 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9196 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9197 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9199 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9200 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9203 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9204 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9208 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9209 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9211 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9212 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9214 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9215 msgid "Time window to use in ms"
9216 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9220 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9221 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9222 "alarm is sent (default 5000)."
9224 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9225 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9229 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9230 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9234 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9235 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9237 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9238 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9241 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9242 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9246 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9247 "saturation (default 2000)."
9249 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9250 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9253 msgid "Force connection reset regularly"
9254 msgstr "Paksa tetap semula sambungan secara tetap"
9256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9258 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9259 "with audiobargraph_v (default 1)."
9261 "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
9262 "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9265 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9266 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9269 msgid "Audiobar Graph"
9270 msgstr "Graf Palang Audio"
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9273 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9274 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9277 msgid "Dolby Surround decoder"
9278 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9282 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9283 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9284 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9285 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9286 "It works with any source format from mono to 7.1."
9288 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9289 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9290 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9291 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9292 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9295 msgid "Characteristic dimension"
9296 msgstr "Dimensi sifat"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9299 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9300 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9303 msgid "Compensate delay"
9304 msgstr "Lengah pampasan"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9308 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9309 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9310 "case, turn this on to compensate."
9312 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9313 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9314 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9317 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9318 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9322 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9323 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9325 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9326 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9329 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9330 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9333 msgid "Headphone effect"
9334 msgstr "Kesan fon kepala"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9337 msgid "Use downmix algorithm"
9338 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9342 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9343 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9346 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9347 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9348 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9351 msgid "Select channel to keep"
9352 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9355 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9356 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9361 msgstr "Belakang kiri"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9366 msgstr "Belakang kanan"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9370 msgid "Low-frequency effects"
9371 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9386 msgstr "Tengah belakang"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9389 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9390 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9393 msgid "Audio channel remapper"
9394 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9397 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9398 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9401 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9402 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9404 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9406 msgstr "Lengah Bunyi"
9408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9409 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9410 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9415 msgid "Add a delay effect to the sound"
9416 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9419 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9421 msgstr "Lengahan Masa"
9423 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9424 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9425 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9429 msgstr "Kedalaman Sapu"
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9433 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9434 "be delay-time +/- sweep-depth."
9436 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9437 "delay-time +/- sweep-depth."
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9444 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9445 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9448 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9449 msgid "Feedback gain"
9450 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9453 msgid "Gain on Feedback loop"
9454 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9461 msgid "Level of delayed signal"
9462 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9466 msgstr "Adun Kering"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9469 msgid "Level of input signal"
9470 msgstr "Paras signal input"
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9477 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9478 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9479 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9481 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9483 msgstr "Masa serangan"
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9486 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9487 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9490 msgid "Release time"
9491 msgstr "Masa pelepasan"
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9494 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9495 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9498 msgid "Threshold level"
9499 msgstr "Paras ambang"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9502 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9503 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9511 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9512 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9516 msgstr "Radius lutut"
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9519 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9520 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9524 msgstr "Gandaan solek"
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9527 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9528 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9531 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9536 msgid "Dynamic range compressor"
9537 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9540 msgid "A/52 dynamic range compression"
9541 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
9543 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9546 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9547 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9548 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9549 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9551 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
9552 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
9553 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
9554 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
9557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9558 msgid "Enable internal upmixing"
9559 msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
9561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9562 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9563 msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
9565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9566 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9567 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
9569 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9570 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9571 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9574 msgid "DTS dynamic range compression"
9575 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
9577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9578 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9579 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
9581 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9582 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9583 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
9585 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9586 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9587 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9589 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9590 msgid "MPEG audio decoder"
9591 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9594 msgid "Equalizer preset"
9595 msgstr "Praset penyama"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9598 msgid "Preset to use for the equalizer."
9599 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9603 msgstr "Gandaan jalur"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9607 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9608 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9611 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9612 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9616 msgid "Use VLC frequency bands"
9617 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9621 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9622 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9629 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9630 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9634 msgstr "Gandaan sejagat"
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9637 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9638 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9641 msgid "Equalizer with 10 bands"
9642 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9668 msgid "Full bass and treble"
9669 msgstr "Bass dan trebel penuh"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9673 msgstr "Trebel penuh"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9681 msgstr "Dewan Besar"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9724 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9725 msgid "Gain multiplier"
9726 msgstr "Gandaan pekali"
9728 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9729 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9730 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
9732 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9733 msgid "Gain control filter"
9734 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
9736 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9741 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9742 msgid "Simple Karaoke filter"
9743 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
9745 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9746 msgid "Number of audio buffers"
9747 msgstr "Bilangan penimbal audio"
9749 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9751 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9752 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9753 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9755 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
9756 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
9757 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
9759 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9760 msgid "Maximal volume level"
9761 msgstr "Paras volum maxima"
9763 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9765 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9766 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9767 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9769 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
9770 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
9771 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
9773 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9774 msgid "Volume normalizer"
9775 msgstr "Penormalan volum"
9777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9778 msgid "Parametric Equalizer"
9779 msgstr "Penyama Parametrik"
9781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9782 msgid "Low freq (Hz)"
9783 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
9785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9786 msgid "Low freq gain (dB)"
9787 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9790 msgid "High freq (Hz)"
9791 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9794 msgid "High freq gain (dB)"
9795 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9799 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9802 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9803 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9807 msgstr "Frekuensi 1 Q"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9811 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9814 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9815 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9819 msgstr "Frekuensi 2 Q"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9823 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9826 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9827 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9831 msgstr "Frekuensi 3 Q"
9833 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9834 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9835 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
9837 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9838 msgid "Resampling quality"
9839 msgstr "Paras pensampelan semula"
9841 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9842 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9844 "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
9847 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9848 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9849 msgid "Speex resampler"
9850 msgstr "Pensampelan Speex"
9852 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9853 msgid "Sample rate converter type"
9854 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
9856 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9858 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9859 "the fast one exhibits low quality."
9861 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
9862 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9865 msgid "Sinc function (best quality)"
9866 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9869 msgid "Sinc function (medium quality)"
9870 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9873 msgid "Sinc function (fast)"
9874 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9877 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9878 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9881 msgid "Linear (fastest)"
9882 msgstr "Linear (terpantas)"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9885 msgid "SRC resampler"
9886 msgstr "Pensampelan SRC"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9889 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9890 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9893 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9894 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
9896 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9897 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9898 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
9900 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9902 msgstr "Skala Tempo"
9904 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9905 msgid "Stride Length"
9906 msgstr "Panjang Langkah"
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9909 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9910 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9913 msgid "Overlap Length"
9914 msgstr "Panjang Tindihan"
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9917 msgid "Percentage of stride to overlap"
9918 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9921 msgid "Search Length"
9922 msgstr "Panjang Gelintar"
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9925 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9926 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
9928 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9932 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9933 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9934 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
9936 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9938 msgstr "Lebar bilik"
9940 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9941 msgid "Width of the virtual room"
9942 msgstr "Lebar bilik maya"
9944 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9950 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9957 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9963 msgid "Audio Spatializer"
9964 msgstr "Ruangan Audio"
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9972 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9974 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9975 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9976 "thereby widening the stereo effect."
9978 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
9979 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
9980 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9983 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9984 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9988 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9989 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9992 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
9993 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
9994 "memberikan kesan pelebaran."
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9998 msgstr "Suapan silang"
10000 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10002 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10003 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10006 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10007 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10009 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10011 msgstr "Adun kering"
10013 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10014 msgid "Level of input signal of original channel."
10015 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10018 msgid "Stereo Enhancer"
10019 msgstr "Pembaik Stereo"
10021 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10022 msgid "Simple stereo widening effect"
10023 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10025 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10026 msgid "Single precision audio volume"
10027 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10029 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10030 msgid "Integer audio volume"
10031 msgstr "Volum audio integer"
10033 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10034 msgid "Dummy audio output"
10035 msgstr "Output audio Olok"
10037 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10038 msgid "Audio output device"
10039 msgstr "Peranti output audio"
10041 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10042 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10043 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10045 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10046 msgid "Audio output channels"
10047 msgstr "Saluran output audio"
10049 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10051 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10052 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10053 "through is active."
10055 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10056 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10057 "penyilangan digital adalah aktif."
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10060 msgid "Surround 4.0"
10061 msgstr "Surround 4.0"
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10064 msgid "Surround 4.1"
10065 msgstr "Surround 4.1"
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10068 msgid "Surround 5.0"
10069 msgstr "Surround 5.0"
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10072 msgid "Surround 5.1"
10073 msgstr "Surround 5.1"
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10076 msgid "Surround 7.1"
10077 msgstr "Surround 7.1"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10080 msgid "ALSA audio output"
10081 msgstr "Output audio ALSA"
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10084 msgid "Audio output failed"
10085 msgstr "Output audio gagal"
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10090 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10093 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10096 #: modules/audio_output/amem.c:34
10097 msgid "Audio memory"
10098 msgstr "Memori audio"
10100 #: modules/audio_output/amem.c:35
10101 msgid "Audio memory output"
10102 msgstr "Output memori audio"
10104 #: modules/audio_output/amem.c:42
10105 msgid "Sample format"
10106 msgstr "Format sampel"
10108 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10109 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10110 msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10112 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10113 msgid "Android AudioTrack audio output"
10114 msgstr "Output audio Trek Audio Android"
10116 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10117 msgid "AudioUnit output for iOS"
10118 msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10121 msgid "Last audio device"
10122 msgstr "Peranti audio Last"
10124 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10125 msgid "HAL AudioUnit output"
10126 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10128 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10130 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10132 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10135 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10136 msgid "Audio device is not configured"
10137 msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
10139 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10141 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10142 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10144 "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
10145 "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
10147 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10148 msgid "System Sound Output Device"
10149 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10153 msgid "%s (Encoded Output)"
10154 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10156 #: modules/audio_output/directx.c:108
10157 msgid "Output device"
10158 msgstr "Peranti output"
10160 #: modules/audio_output/directx.c:109
10161 msgid "Select your audio output device"
10162 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10164 #: modules/audio_output/directx.c:111
10165 msgid "Speaker configuration"
10166 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10168 #: modules/audio_output/directx.c:112
10170 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10171 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10173 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10174 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10176 #: modules/audio_output/directx.c:116
10177 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10178 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10180 #: modules/audio_output/directx.c:119
10181 msgid "DirectX audio output"
10182 msgstr "Output audio DirectX"
10184 #: modules/audio_output/file.c:80
10185 msgid "Output format"
10186 msgstr "Format output"
10188 #: modules/audio_output/file.c:82
10189 msgid "Number of output channels"
10190 msgstr "Jumlah saluran output"
10192 #: modules/audio_output/file.c:83
10194 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10195 "restrict the number of channels here."
10197 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10198 "bilangan saluran di sini."
10200 #: modules/audio_output/file.c:86
10201 msgid "Add WAVE header"
10202 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10204 #: modules/audio_output/file.c:87
10205 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10207 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10210 #: modules/audio_output/file.c:105
10211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10212 msgid "Output file"
10213 msgstr "Fail output"
10215 #: modules/audio_output/file.c:106
10216 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10217 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10219 #: modules/audio_output/file.c:109
10220 msgid "File audio output"
10221 msgstr "Output audio fail"
10223 #: modules/audio_output/jack.c:81
10224 msgid "Automatically connect to writable clients"
10225 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10227 #: modules/audio_output/jack.c:83
10229 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10230 "writable JACK clients found."
10232 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10233 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10235 #: modules/audio_output/jack.c:87
10236 msgid "Connect to clients matching"
10237 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10239 #: modules/audio_output/jack.c:89
10241 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10242 "regular expression will be considered for connection."
10244 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10245 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10247 #: modules/audio_output/jack.c:97
10248 msgid "JACK audio output"
10249 msgstr "Output audio JACK"
10251 #: modules/audio_output/kai.c:93
10255 #: modules/audio_output/kai.c:95
10256 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10257 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10259 #: modules/audio_output/kai.c:98
10260 msgid "Open audio in exclusive mode."
10261 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10263 #: modules/audio_output/kai.c:100
10265 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10268 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10271 #: modules/audio_output/kai.c:110
10272 msgid "K Audio Interface audio output"
10273 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10275 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10276 msgid "OpenSLES audio output"
10277 msgstr "Output audio OpenSLES"
10279 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10283 #: modules/audio_output/oss.c:68
10284 msgid "OSS device node path."
10285 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10287 #: modules/audio_output/oss.c:72
10288 msgid "Open Sound System audio output"
10289 msgstr "Output audio Open Sound System"
10291 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10292 msgid "Pulseaudio audio output"
10293 msgstr "Output audio pulseaudio"
10295 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10296 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10297 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10299 #: modules/audio_output/volume.h:30
10300 msgid "Software gain"
10301 msgstr "Gandaan perisian"
10303 #: modules/audio_output/volume.h:31
10304 msgid "This linear gain will be applied in software."
10305 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10307 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10308 msgid "Select Audio Device"
10309 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10311 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10313 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10314 "VLC restart to apply."
10316 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10317 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10319 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10320 msgid "WaveOut audio output"
10321 msgstr "Output audio WaveOut"
10323 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10324 msgid "Microsoft Soundmapper"
10325 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10327 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10328 msgid "Use float32 output"
10329 msgstr "Guna output float32"
10331 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10333 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10334 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10336 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10337 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10340 #: modules/codec/a52.c:51
10341 msgid "A/52 parser"
10342 msgstr "Penghurai A/52"
10344 #: modules/codec/a52.c:58
10345 msgid "A/52 audio packetizer"
10346 msgstr "Pempaket audio A/52"
10348 #: modules/codec/adpcm.c:47
10349 msgid "ADPCM audio decoder"
10350 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10352 #: modules/codec/aes3.c:47
10353 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10354 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10356 #: modules/codec/aes3.c:52
10357 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10358 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10360 #: modules/codec/araw.c:50
10361 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10362 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10364 #: modules/codec/araw.c:59
10365 msgid "Raw audio encoder"
10366 msgstr "Pengekod audio Raw"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10394 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10395 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10396 "MJPEG and other codecs"
10398 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10399 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10400 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10403 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10404 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10407 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10412 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10414 msgstr "Pengenkodan"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10417 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10418 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10421 msgid "Direct rendering"
10422 msgstr "Persembahan langsung"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10425 msgid "Error resilience"
10426 msgstr "Pembetulan ralat"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10430 "libavcodec can do error resilience.\n"
10431 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10432 "can produce a lot of errors.\n"
10433 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10435 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10436 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10437 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10438 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10442 msgid "Workaround bugs"
10443 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10447 "Try to fix some bugs:\n"
10450 "4 xvid interlaced\n"
10454 "64 Qpel chroma.\n"
10455 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10456 "\"ump4\", enter 40."
10458 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10463 "16 tiada melapik\n"
10466 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10467 "\"ump4\", masukkan 40."
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10470 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10476 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10477 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10479 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10480 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10481 "menghasilkan gambar terherot."
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10484 msgid "Allow speed tricks"
10485 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10489 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10491 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10492 "memudahkan-ralat."
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10495 msgid "Skip frame (default=0)"
10496 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10500 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10501 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10503 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10504 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10507 msgid "Skip idct (default=0)"
10508 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10512 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10513 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10515 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10516 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10519 msgid "Discard cropping information"
10520 msgstr "Singkir maklumat pengeratan"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10523 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10524 msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10528 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10531 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10532 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10536 msgstr "Codec name"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10539 msgid "Internal libavcodec codec name"
10540 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10543 msgid "Visualize motion vectors"
10544 msgstr "Menvisual vektor bergerak"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10548 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10549 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10550 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10551 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10552 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10553 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10555 "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
10556 "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
10557 "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
10558 "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
10559 "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
10560 "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10563 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10564 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10568 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10569 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10571 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10572 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10576 msgid "Hardware decoding"
10577 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10580 msgid "This allows hardware decoding when available."
10581 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10584 msgid "VDA output pixel format"
10585 msgstr "Format piksel output VDA"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10588 msgid "The pixel format for output image buffers."
10589 msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10596 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10597 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10600 msgid "Ratio of key frames"
10601 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10604 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10605 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10608 msgid "Ratio of B frames"
10609 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10612 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10613 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10616 msgid "Video bitrate tolerance"
10617 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10620 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10621 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10624 msgid "Interlaced encoding"
10625 msgstr "Pengenkodan urai"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10628 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10629 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10632 msgid "Interlaced motion estimation"
10633 msgstr "Anggaran gerak urai"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10636 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10637 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10640 msgid "Pre-motion estimation"
10641 msgstr "Aggaran pra-gerak"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10644 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10645 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10648 msgid "Rate control buffer size"
10649 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10653 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10654 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10656 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
10657 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10660 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10661 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10664 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10665 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10668 msgid "I quantization factor"
10669 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10673 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10674 "same qscale for I and P frames)."
10676 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
10677 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10680 #: modules/demux/mod.c:79
10681 msgid "Noise reduction"
10682 msgstr "Pengurangan hingar"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10686 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10687 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10689 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
10690 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10693 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10694 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10698 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10699 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10700 "standard MPEG2 decoders."
10702 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
10703 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
10704 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10707 msgid "Quality level"
10708 msgstr "Paras kualiti"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10712 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10713 "encoding very much)."
10715 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10720 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10721 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10722 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10723 "to ease the encoder's task."
10725 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
10726 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
10727 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
10728 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10731 msgid "Minimum video quantizer scale"
10732 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10735 msgid "Minimum video quantizer scale."
10736 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10739 msgid "Maximum video quantizer scale"
10740 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10743 msgid "Maximum video quantizer scale."
10744 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10747 msgid "Trellis quantization"
10748 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10751 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10752 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10755 msgid "Fixed quantizer scale"
10756 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10760 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10763 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10767 msgid "Strict standard compliance"
10768 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10772 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10774 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10777 msgid "Luminance masking"
10778 msgstr "Menyembunyi terang"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10781 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10782 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10785 msgid "Darkness masking"
10786 msgstr "Menyembunyi gelap"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10789 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10790 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10793 msgid "Motion masking"
10794 msgstr "Sembunyi gerakan"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10798 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10801 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10805 msgid "Border masking"
10806 msgstr "Sembunyi sempadan"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10810 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10813 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10816 msgid "Luminance elimination"
10817 msgstr "Penghapusan terang"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10821 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10822 "The H264 specification recommends -4."
10824 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10828 msgid "Chrominance elimination"
10829 msgstr "Penghapusan krominan"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10833 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10834 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10836 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
10837 "Spesifikasi H264 disaran 7."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10840 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10841 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10845 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10846 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10847 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10848 "enabled libavcodec"
10850 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
10851 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
10852 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
10853 "dibenarkan dengan libavcodec"
10855 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10856 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10857 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
10859 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10861 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10862 msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
10864 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10866 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10867 msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
10869 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10872 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10875 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10877 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10878 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10880 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
10882 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
10884 "distribusi anda.\n"
10886 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
10887 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
10889 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10890 msgid "VLC could not open the encoder."
10891 msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
10893 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10894 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10895 msgstr "Pemecutan Video (VA) API"
10897 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10898 msgid "420YpCbCr8Planar"
10899 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10901 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10903 msgstr "422YpCbCr8"
10905 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10906 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10907 msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
10909 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10910 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10911 msgstr "API Nyahkod dan Perwakilan video untuk Unix (VDPAU)"
10913 #: modules/codec/cc.c:55
10915 msgstr "CC 608/708"
10917 #: modules/codec/cc.c:56
10918 msgid "Closed Captions decoder"
10919 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
10921 #: modules/codec/cdg.c:87
10922 msgid "CDG video decoder"
10923 msgstr "Dekoder video CDG"
10925 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10926 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10927 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
10929 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10930 msgid "CVD subtitle decoder"
10931 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
10933 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10934 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10935 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
10937 #: modules/codec/ddummy.c:36
10938 msgid "Save raw codec data"
10939 msgstr "Simpan data kodek raw"
10941 #: modules/codec/ddummy.c:38
10943 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10946 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
10949 #: modules/codec/ddummy.c:47
10950 msgid "Dummy decoder"
10951 msgstr "Dekoder Olok"
10953 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10954 msgid "Dump decoder"
10955 msgstr "Dekoder Humban"
10957 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10958 msgid "Constant quality factor"
10959 msgstr "Faktor kualiti malar"
10961 #: modules/codec/dirac.c:62
10962 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10963 msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
10965 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10966 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10967 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
10969 #: modules/codec/dirac.c:66
10970 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10971 msgstr "Nilai > 0 benarkan mod kadar bit malar"
10973 #: modules/codec/dirac.c:69
10974 msgid "Enable lossless coding"
10975 msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
10977 #: modules/codec/dirac.c:70
10979 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10980 "reproduction of the original"
10982 "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
10983 "penghasilan semula asal yang sempurna"
10985 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10987 msgstr "Pra tapisan"
10989 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10990 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10991 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
10993 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10994 msgid "Centre Weighted Median"
10995 msgstr "Median Berat Tengah"
10997 #: modules/codec/dirac.c:80
10998 msgid "Rectangular Linear Phase"
10999 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
11001 #: modules/codec/dirac.c:80
11002 msgid "Diagonal Linear Phase"
11003 msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
11005 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11006 msgid "Amount of prefiltering"
11007 msgstr "Amaun pra-penapisan"
11009 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11010 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11011 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
11013 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11014 msgid "Chroma format"
11015 msgstr "Format kroma"
11017 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11019 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11020 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11022 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11026 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11030 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11034 #: modules/codec/dirac.c:96
11035 msgid "Distance between 'P' frames"
11036 msgstr "Jarak diantara bingkai 'P'"
11038 #: modules/codec/dirac.c:100
11039 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11040 msgstr "Bilangan bingkai 'P' per GOP"
11042 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11043 msgid "Picture coding mode"
11044 msgstr "Mod pengkodan gambar"
11046 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11048 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11049 "pseudo-progressive frame"
11051 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
11052 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
11054 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11055 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11056 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
11058 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11059 msgid "force coding frame as single picture"
11060 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
11062 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11063 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11064 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
11066 #: modules/codec/dirac.c:116
11067 msgid "Width of motion compensation blocks"
11068 msgstr "Lebar blok pemampasan gerakan"
11070 #: modules/codec/dirac.c:120
11071 msgid "Height of motion compensation blocks"
11072 msgstr "Tinggi blok pemampasan gerakan"
11074 #: modules/codec/dirac.c:125
11075 msgid "Block overlap (%)"
11076 msgstr "Blok tindanan (%)"
11078 #: modules/codec/dirac.c:126
11079 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11080 msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
11082 #: modules/codec/dirac.c:131
11086 #: modules/codec/dirac.c:132
11087 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11088 msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
11090 #: modules/codec/dirac.c:136
11094 #: modules/codec/dirac.c:137
11095 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11096 msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
11098 #: modules/codec/dirac.c:140
11099 msgid "Motion vector precision"
11100 msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
11102 #: modules/codec/dirac.c:141
11103 msgid "Motion vector precision in pels."
11104 msgstr "Kepersisan vektor gerakan dalam pel."
11106 #: modules/codec/dirac.c:146
11107 msgid "Simple ME search area x:y"
11108 msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
11110 #: modules/codec/dirac.c:147
11112 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11113 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11115 "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
11116 "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
11118 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11119 msgid "Three component motion estimation"
11120 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
11122 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11123 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11124 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
11126 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11127 msgid "Intra picture DWT filter"
11128 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
11130 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11131 msgid "Inter picture DWT filter"
11132 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
11134 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11135 msgid "Number of DWT iterations"
11136 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
11138 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11139 msgid "Also known as DWT levels"
11140 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
11142 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11143 msgid "Enable multiple quantizers"
11144 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
11146 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11147 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11148 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
11150 #: modules/codec/dirac.c:174
11151 msgid "Enable spatial partitioning"
11152 msgstr "Benarkan penyekatan spatial"
11154 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11155 msgid "Disable arithmetic coding"
11156 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
11158 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11159 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11161 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
11164 #: modules/codec/dirac.c:184
11165 msgid "cycles per degree"
11166 msgstr "Darjah per kitar"
11168 #: modules/codec/dirac.c:206
11169 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11170 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan pustaka kajian-dirac"
11172 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11173 msgid "DirectMedia Object decoder"
11174 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11176 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11177 msgid "DirectMedia Object encoder"
11178 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11180 #: modules/codec/dts.c:53
11182 msgstr "Penghurai DTS"
11184 #: modules/codec/dts.c:58
11185 msgid "DTS audio packetizer"
11186 msgstr "Packetizer audio DTS"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11189 msgid "Decoding X coordinate"
11190 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11193 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11194 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11197 msgid "Decoding Y coordinate"
11198 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11201 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11202 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11205 msgid "Subpicture position"
11206 msgstr "Posisi subgambar"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11210 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11211 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11214 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11215 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11218 msgid "Encoding X coordinate"
11219 msgstr "Mengkod kordinat X"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11222 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11223 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11226 msgid "Encoding Y coordinate"
11227 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11230 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11231 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11234 msgid "DVB subtitles decoder"
11235 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11238 msgid "DVB subtitles"
11239 msgstr "Sarikata DVB"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11242 msgid "DVB subtitles encoder"
11243 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11245 #: modules/codec/edummy.c:40
11246 msgid "Dummy encoder"
11247 msgstr "Pengekod semu"
11249 #: modules/codec/faad.c:52
11250 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11251 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11253 #: modules/codec/faad.c:432
11254 msgid "AAC extension"
11255 msgstr "Sambungan AAC"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11258 msgid "Encoder Profile"
11259 msgstr "Profil pengekod"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11262 msgid "Encoder Algorithm to use"
11263 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11266 msgid "Enable spectral band replication"
11267 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11270 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11271 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11274 msgid "VBR Quality"
11275 msgstr "Kualiti VBR"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11278 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11279 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11282 msgid "Enable afterburner library"
11283 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11287 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11288 "CPU usage (default is enabled)"
11290 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11291 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11294 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11295 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11299 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11302 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11303 "eksplisit berhieraki"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11330 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11331 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11333 #: modules/codec/flac.c:112
11334 msgid "Flac audio decoder"
11335 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11337 #: modules/codec/flac.c:119
11338 msgid "Flac audio encoder"
11339 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11341 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11342 msgid "Sound fonts"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11346 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11347 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11354 msgid "Synthesis gain"
11355 msgstr "Gandaan sintesis"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11359 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11360 "when many notes are played at a time."
11362 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11363 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11365 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11371 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11372 "require more processing power."
11374 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11375 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11382 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11383 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11387 msgstr "FluidSynth"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11390 msgid "MIDI synthesis not set up"
11391 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11395 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11396 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11397 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11399 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11400 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11401 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11403 #: modules/codec/g711.c:45
11404 msgid "G.711 decoder"
11405 msgstr "Pengekod G.711"
11407 #: modules/codec/g711.c:53
11408 msgid "G.711 encoder"
11409 msgstr "Pengekod G.711"
11411 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11412 msgid "Formatted Subtitles"
11413 msgstr "Sarikata berformat"
11415 #: modules/codec/kate.c:195
11417 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11418 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11419 "rendering via Tiger is enabled."
11421 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11422 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11423 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11425 #: modules/codec/kate.c:202
11429 #: modules/codec/kate.c:202
11433 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11435 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11439 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11441 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11451 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11453 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11454 #: modules/video_filter/rss.c:72
11458 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11459 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11460 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11464 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11467 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11468 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11472 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11474 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11475 #: modules/video_filter/rss.c:73
11479 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11482 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11483 #: modules/video_filter/rss.c:73
11487 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11489 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11493 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11496 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11497 #: modules/video_filter/rss.c:73
11501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11503 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11507 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11510 #: modules/video_filter/rss.c:74
11514 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11520 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11522 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11526 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11528 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11529 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11530 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11534 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11535 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11536 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11537 #: modules/video_filter/rss.c:75
11541 #: modules/codec/kate.c:214
11542 msgid "Use Tiger for rendering"
11543 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11545 #: modules/codec/kate.c:215
11547 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11548 "only render static text and bitmap based streams."
11550 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11551 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11553 #: modules/codec/kate.c:219
11554 msgid "Rendering quality"
11555 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11557 #: modules/codec/kate.c:220
11559 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11562 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11563 "kualiti tertinggi."
11565 #: modules/codec/kate.c:224
11566 msgid "Default font effect"
11567 msgstr "Kesan fon lalai"
11569 #: modules/codec/kate.c:225
11571 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11574 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11575 "belakang yang berlainan."
11577 #: modules/codec/kate.c:229
11578 msgid "Default font effect strength"
11579 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11581 #: modules/codec/kate.c:230
11582 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11583 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11585 #: modules/codec/kate.c:234
11586 msgid "Default font description"
11587 msgstr "Huraian fon lalai"
11589 #: modules/codec/kate.c:235
11591 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11592 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11593 "font parameters where appropriate."
11595 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11596 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11597 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11599 #: modules/codec/kate.c:240
11600 msgid "Default font color"
11601 msgstr "Warna fon lalai"
11603 #: modules/codec/kate.c:241
11605 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11606 "font color to use."
11608 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11609 "tertentu yang hendak digunakan."
11611 #: modules/codec/kate.c:245
11612 msgid "Default font alpha"
11613 msgstr "Alfa fon lalai"
11615 #: modules/codec/kate.c:246
11617 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11618 "particular font color to use."
11620 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11621 "tertentu yang digunakan."
11623 #: modules/codec/kate.c:250
11624 msgid "Default background color"
11625 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11627 #: modules/codec/kate.c:251
11629 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11632 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11633 "belakang yang hendak digunakan."
11635 #: modules/codec/kate.c:255
11636 msgid "Default background alpha"
11637 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11639 #: modules/codec/kate.c:256
11641 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11642 "specify a particular background color to use."
11644 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11645 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11647 #: modules/codec/kate.c:262
11649 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11650 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11651 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11653 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11654 "played. This will hopefully be fixed soon."
11656 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11657 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11658 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11659 "ia tidak tersedia.\n"
11660 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11661 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11663 #: modules/codec/kate.c:271
11667 #: modules/codec/kate.c:272
11668 msgid "Kate overlay decoder"
11669 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11671 #: modules/codec/kate.c:291
11672 msgid "Tiger rendering defaults"
11673 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11675 #: modules/codec/kate.c:326
11676 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11677 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11679 #: modules/codec/libass.c:56
11680 msgid "Subtitles (advanced)"
11681 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11683 #: modules/codec/libass.c:57
11684 msgid "Subtitle renderers using libass"
11685 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11687 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11688 msgid "Building font cache"
11689 msgstr "Membina cache fon"
11691 #: modules/codec/libass.c:226
11693 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11694 "This should take less than a minute."
11696 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11697 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11699 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11700 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11701 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11703 #: modules/codec/lpcm.c:60
11704 msgid "Linear PCM audio decoder"
11705 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11707 #: modules/codec/lpcm.c:65
11708 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11709 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11711 #: modules/codec/lpcm.c:71
11712 msgid "Linear PCM audio encoder"
11713 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11715 #: modules/codec/mash.cpp:70
11716 msgid "Video decoder using openmash"
11717 msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
11719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11720 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11721 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11723 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11724 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11725 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
11727 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11728 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11729 msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
11731 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11732 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11733 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11735 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11736 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11737 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11739 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11740 msgid "OpenMAX IL video output"
11741 msgstr "Output video OpenMAX IL"
11743 #: modules/codec/opus.c:62
11744 msgid "Opus audio decoder"
11745 msgstr "Pengekod audio Opus"
11747 #: modules/codec/opus.c:64
11751 #: modules/codec/png.c:58
11752 msgid "PNG video decoder"
11753 msgstr "Dekoder video PNG"
11755 #: modules/codec/qsv.c:56
11756 msgid "Enable software mode"
11757 msgstr "Benarkan mod perisian"
11759 #: modules/codec/qsv.c:57
11761 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11762 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11764 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
11765 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
11767 #: modules/codec/qsv.c:61
11768 msgid "Codec Profile"
11769 msgstr "Profil Kodeks"
11771 #: modules/codec/qsv.c:63
11773 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11774 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11777 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
11778 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11781 #: modules/codec/qsv.c:67
11782 msgid "Codec Level"
11783 msgstr "Aras Kodeks"
11785 #: modules/codec/qsv.c:69
11787 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11788 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11789 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11791 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
11792 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11793 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
11795 #: modules/codec/qsv.c:73
11796 msgid "Group of Picture size"
11797 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
11799 #: modules/codec/qsv.c:75
11801 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11802 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11805 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
11806 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
11809 #: modules/codec/qsv.c:79
11810 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11811 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
11813 #: modules/codec/qsv.c:81
11815 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11816 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11818 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
11819 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
11821 #: modules/codec/qsv.c:85
11822 msgid "Target Usage"
11823 msgstr "Penggunaan Sasaran"
11825 #: modules/codec/qsv.c:86
11827 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11828 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11830 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
11831 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
11832 "'balanced' dan 'quality'."
11834 #: modules/codec/qsv.c:90
11835 msgid "IDR interval"
11838 #: modules/codec/qsv.c:92
11840 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11841 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11842 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11843 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11844 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11845 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11847 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
11848 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
11849 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
11850 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
11851 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
11852 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
11853 "jujukan ketika permulaan strim."
11855 #: modules/codec/qsv.c:100
11856 msgid "Rate Control Method"
11857 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
11859 #: modules/codec/qsv.c:102
11861 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11862 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11864 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
11865 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
11867 #: modules/codec/qsv.c:105
11868 msgid "Quantization parameter"
11869 msgstr "Parameter pengkuatitian"
11871 #: modules/codec/qsv.c:106
11873 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11874 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11875 "only if rc_method is 'qp'."
11877 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
11878 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
11879 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
11880 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11882 #: modules/codec/qsv.c:110
11883 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11884 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
11886 #: modules/codec/qsv.c:111
11888 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11889 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11891 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
11892 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11894 #: modules/codec/qsv.c:114
11895 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11896 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
11898 #: modules/codec/qsv.c:115
11900 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11901 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11903 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
11904 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11906 #: modules/codec/qsv.c:118
11907 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11908 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
11910 #: modules/codec/qsv.c:119
11912 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11913 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11915 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
11916 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11918 #: modules/codec/qsv.c:122
11919 msgid "Maximum Bitrate"
11920 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
11922 #: modules/codec/qsv.c:123
11924 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11925 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11926 "bitrate, profile, level, etc."
11928 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
11929 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
11930 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
11932 #: modules/codec/qsv.c:127
11933 msgid "Accuracy of RateControl"
11934 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
11936 #: modules/codec/qsv.c:128
11938 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11939 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11940 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11941 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11943 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
11944 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
11945 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
11946 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
11947 "parameter penumpuan."
11949 #: modules/codec/qsv.c:134
11950 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11951 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
11953 #: modules/codec/qsv.c:135
11955 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11956 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11958 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
11959 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
11961 #: modules/codec/qsv.c:139
11962 msgid "Number of slices per frame"
11963 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
11965 #: modules/codec/qsv.c:140
11967 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11968 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11969 "partitioning allowed by the codec standard."
11971 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
11972 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
11973 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
11976 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11977 msgid "Number of reference frames"
11978 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
11980 #: modules/codec/qsv.c:148
11981 msgid "Number of parallel operations"
11982 msgstr "Bilangan operasi selari"
11984 #: modules/codec/qsv.c:149
11986 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11987 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11988 "needs at least 1 here."
11990 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
11991 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
11992 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
11994 #: modules/codec/qsv.c:193
11995 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11997 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
11999 #: modules/codec/quicktime.c:66
12000 msgid "QuickTime library decoder"
12001 msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
12003 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12004 msgid "Pseudo raw video decoder"
12005 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12007 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12008 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12009 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12012 msgid "Rate control method"
12013 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12016 msgid "Method used to encode the video sequence"
12017 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12020 msgid "Constant noise threshold mode"
12021 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12024 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12025 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12028 msgid "Low Delay mode"
12029 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12032 msgid "Lossless mode"
12033 msgstr "Mod Tak Hilang"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12036 msgid "Constant lambda mode"
12037 msgstr "Mod lambda malar"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12040 msgid "Constant error mode"
12041 msgstr "Mod ralat malar"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12044 msgid "Constant quality mode"
12045 msgstr "Mod jkualiti malar"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12048 msgid "GOP structure"
12049 msgstr "Struktur GOP"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12052 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12053 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12057 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12058 "previous or future pictures."
12060 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12061 "gambar terdahulu atau akan datang."
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12064 msgid "I-frame only sequence"
12065 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12068 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12069 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12072 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12073 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12076 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12077 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12080 msgid "Noise Threshold"
12081 msgstr "Ambang Hingar"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12084 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12085 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12088 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12089 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12092 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12093 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12096 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12097 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12100 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12101 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12104 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12105 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12109 msgstr "Panjang GOP"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12113 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12114 "group of pictures"
12116 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12120 msgid "No pre-filtering"
12121 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12124 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12125 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12129 msgstr "Tambah Hingar"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12132 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12133 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12136 msgid "Low Pass Filter"
12137 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12140 msgid "Size of motion compensation blocks"
12141 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12145 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12146 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12149 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12150 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12153 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12154 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12157 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12158 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12161 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12162 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12165 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12166 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12169 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12170 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12173 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12174 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12177 msgid "Motion Vector precision"
12178 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12181 msgid "Motion Vector precision in pels"
12182 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12185 msgid "perceptual weighting method"
12186 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12189 msgid "perceptual distance"
12190 msgstr "jarak perseptual"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12193 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12194 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12197 msgid "Horizontal slices per frame"
12198 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12201 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12202 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12205 msgid "Vertical slices per frame"
12206 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12209 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12210 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12213 msgid "Size of code blocks in each subband"
12214 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12217 msgid "small - use small code blocks"
12218 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12221 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12222 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12225 msgid "large - use large code blocks"
12226 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12229 msgid "full - One code block per subband"
12230 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12233 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12234 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12237 msgid "Number of levels of downsampling"
12238 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12241 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12242 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12245 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12246 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12249 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12250 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12253 msgid "Enable Scene Change Detection"
12254 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12257 msgid "Force Profile"
12258 msgstr "Paksa Profil"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12261 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12262 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12265 msgid "VC2 Simple Profile"
12266 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12269 msgid "VC2 Main Profile"
12270 msgstr "Profil Utama VC2"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12273 msgid "Main Profile"
12274 msgstr "Profil Utama"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12277 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12278 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12281 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12282 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12284 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12285 msgid "SDL Image decoder"
12286 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12288 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12289 msgid "SDL_image video decoder"
12290 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12292 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12293 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12294 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12296 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12297 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12303 #: modules/codec/speex.c:61
12304 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12305 msgstr "Paksa mod pengekod."
12307 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12308 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12309 msgid "Encoding quality"
12310 msgstr "Kualiti mengenkod"
12312 #: modules/codec/speex.c:65
12313 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12314 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12316 #: modules/codec/speex.c:67
12317 msgid "Encoding complexity"
12318 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12320 #: modules/codec/speex.c:69
12321 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12322 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12324 #: modules/codec/speex.c:71
12325 msgid "Maximal bitrate"
12326 msgstr "Kadar bit maksimum"
12328 #: modules/codec/speex.c:73
12329 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12330 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12332 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12333 msgid "CBR encoding"
12334 msgstr "Pengenkodan CBR"
12336 #: modules/codec/speex.c:77
12338 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12339 "bitrate encoding (VBR)."
12341 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12342 "pembolehubah lalai (VBR)."
12344 #: modules/codec/speex.c:80
12345 msgid "Voice activity detection"
12346 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12348 #: modules/codec/speex.c:82
12350 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12353 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12356 #: modules/codec/speex.c:85
12357 msgid "Discontinuous Transmission"
12358 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12360 #: modules/codec/speex.c:87
12361 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12362 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12364 #: modules/codec/speex.c:91
12365 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12366 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12368 #: modules/codec/speex.c:91
12369 msgid "Wide-band (16kHz)"
12370 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12372 #: modules/codec/speex.c:91
12373 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12374 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12376 #: modules/codec/speex.c:98
12377 msgid "Speex audio decoder"
12378 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12380 #: modules/codec/speex.c:100
12384 #: modules/codec/speex.c:104
12385 msgid "Speex audio packetizer"
12386 msgstr "Packetizer udio Speex"
12388 #: modules/codec/speex.c:110
12389 msgid "Speex audio encoder"
12390 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12392 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12393 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12394 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12396 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12397 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12398 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12400 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12401 msgid "DVD subtitles decoder"
12402 msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
12404 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12405 msgid "DVD subtitles"
12406 msgstr "Sarikata DVD"
12408 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12409 msgid "DVD subtitles packetizer"
12410 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12412 #: modules/codec/stl.c:45
12413 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12414 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12417 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12418 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12419 #. languages using the Latin alphabet.
12420 #: modules/codec/subsdec.c:97
12421 msgid "Default (Windows-1252)"
12422 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:98
12425 msgid "System codeset"
12426 msgstr "Codeset Sistem"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:99
12429 msgid "Universal (UTF-8)"
12430 msgstr "Universal (UTF-8)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:100
12433 msgid "Universal (UTF-16)"
12434 msgstr "Universal (UTF-16)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:101
12437 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12438 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:102
12441 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12442 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:103
12445 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12446 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:107
12449 msgid "Western European (Latin-9)"
12450 msgstr "Western European (Latin-9)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:108
12453 msgid "Western European (Windows-1252)"
12454 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:109
12457 msgid "Western European (IBM 00850)"
12458 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:111
12461 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12462 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:112
12465 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12466 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:114
12469 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12470 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:116
12473 msgid "Nordic (Latin-6)"
12474 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:118
12477 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12478 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:119
12481 msgid "Russian (KOI8-R)"
12482 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:120
12485 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12486 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:122
12489 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12490 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:123
12493 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12494 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:125
12497 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12498 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:126
12501 msgid "Greek (Windows-1253)"
12502 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:128
12505 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12506 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:129
12509 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12510 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:131
12513 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12514 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:132
12517 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12518 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:135
12521 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12522 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:136
12525 msgid "Thai (Windows-874)"
12526 msgstr "Thai (Windows-874)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:138
12529 msgid "Baltic (Latin-7)"
12530 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:139
12533 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12534 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:142
12537 msgid "Celtic (Latin-8)"
12538 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:145
12541 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12542 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:147
12545 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12546 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:148
12549 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12550 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:149
12553 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12554 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:150
12557 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12558 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:151
12561 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12562 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:152
12565 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12566 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:153
12569 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12570 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:154
12573 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12574 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:155
12577 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12578 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:156
12581 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12582 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:158
12585 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12586 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:159
12589 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12590 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:166
12593 msgid "Subtitle text encoding"
12594 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:167
12597 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12598 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:168
12601 msgid "Subtitle justification"
12602 msgstr "Pewajaran sarikata"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:169
12605 msgid "Set the justification of subtitles"
12606 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:170
12609 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12610 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:171
12614 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12616 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
12619 #: modules/codec/subsdec.c:174
12621 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12622 "but you can choose to disable all formatting."
12624 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
12625 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
12627 #: modules/codec/subsdec.c:182
12628 msgid "Text subtitle decoder"
12629 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12632 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12633 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12634 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12635 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12636 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12637 #. Other scripts use other code pages.
12639 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12640 #. the VideoLAN translators mailing list.
12641 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12646 #: modules/codec/subsusf.c:46
12650 #: modules/codec/subsusf.c:47
12651 msgid "USF subtitles decoder"
12652 msgstr "Dekoder sarikata USF"
12654 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12655 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12656 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
12658 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12659 msgid "SVCD subtitles"
12660 msgstr "Sarikata SVCD"
12662 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12663 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12664 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
12666 #: modules/codec/t140.c:35
12667 msgid "T.140 text encoder"
12668 msgstr "Enkoder teks T.140"
12670 #: modules/codec/telx.c:54
12671 msgid "Override page"
12672 msgstr "Menolak halaman"
12674 #: modules/codec/telx.c:55
12676 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12677 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12678 "usually 888 or 889)."
12680 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
12681 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
12682 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
12684 #: modules/codec/telx.c:60
12685 msgid "Ignore subtitle flag"
12686 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
12688 #: modules/codec/telx.c:61
12689 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12690 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
12692 #: modules/codec/telx.c:64
12693 msgid "Workaround for France"
12694 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
12696 #: modules/codec/telx.c:65
12698 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12699 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12700 "your subtitles don't appear."
12702 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
12703 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
12706 #: modules/codec/telx.c:71
12707 msgid "Teletext subtitles decoder"
12708 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
12710 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12712 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12713 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12715 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
12716 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12718 #: modules/codec/theora.c:112
12719 msgid "Theora video decoder"
12720 msgstr "Dekoder video Theora"
12722 #: modules/codec/theora.c:118
12723 msgid "Theora video packetizer"
12724 msgstr "Packetizer video Theora"
12726 #: modules/codec/theora.c:125
12727 msgid "Theora video encoder"
12728 msgstr "Packetizer video Theora"
12730 #: modules/codec/twolame.c:56
12732 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12733 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12735 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
12736 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12738 #: modules/codec/twolame.c:59
12739 msgid "Stereo mode"
12740 msgstr "Mod Stereo"
12742 #: modules/codec/twolame.c:60
12743 msgid "Handling mode for stereo streams"
12744 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
12746 #: modules/codec/twolame.c:61
12750 #: modules/codec/twolame.c:63
12751 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12753 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
12755 #: modules/codec/twolame.c:64
12756 msgid "Psycho-acoustic model"
12757 msgstr "Model Psiko-akustik"
12759 #: modules/codec/twolame.c:66
12760 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12761 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
12763 #: modules/codec/twolame.c:70
12764 msgid "Joint stereo"
12765 msgstr "Stereo gabung"
12767 #: modules/codec/twolame.c:75
12768 msgid "Libtwolame audio encoder"
12769 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
12771 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12772 msgid "Ulead DV audio decoder"
12773 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
12775 #: modules/codec/vorbis.c:175
12776 msgid "Maximum encoding bitrate"
12777 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
12779 #: modules/codec/vorbis.c:177
12780 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12781 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
12783 #: modules/codec/vorbis.c:178
12784 msgid "Minimum encoding bitrate"
12785 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
12787 #: modules/codec/vorbis.c:180
12789 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12792 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
12795 #: modules/codec/vorbis.c:183
12796 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12797 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
12799 #: modules/codec/vorbis.c:187
12800 msgid "Vorbis audio decoder"
12801 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12803 #: modules/codec/vorbis.c:198
12804 msgid "Vorbis audio packetizer"
12805 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
12807 #: modules/codec/vorbis.c:205
12808 msgid "Vorbis audio encoder"
12809 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12811 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12812 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12813 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
12815 #: modules/codec/x264.c:62
12816 msgid "Maximum GOP size"
12817 msgstr "Saiz GOP maksima"
12819 #: modules/codec/x264.c:63
12821 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12822 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12825 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
12826 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
12827 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
12829 #: modules/codec/x264.c:67
12830 msgid "Minimum GOP size"
12831 msgstr "Saiz GOP minima"
12833 #: modules/codec/x264.c:68
12835 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12836 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12837 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12838 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12839 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12840 "the IDR-frame. \n"
12841 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12842 "frames, but do not start a new GOP."
12844 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
12845 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
12846 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
12847 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
12848 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
12849 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
12850 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
12851 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
12853 #: modules/codec/x264.c:77
12854 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12855 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
12857 #: modules/codec/x264.c:79
12859 "none: use closed GOPs only\n"
12860 "normal: use standard open GOPs\n"
12861 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12863 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
12864 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
12865 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
12867 #: modules/codec/x264.c:83
12868 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12870 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
12872 #: modules/codec/x264.c:86
12873 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12874 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
12876 #: modules/codec/x264.c:87
12878 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12879 "ray compatibility\n"
12880 "e.g. resolution, framerate, level"
12882 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
12883 "keserasian Blu-ray\n"
12884 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
12886 #: modules/codec/x264.c:90
12887 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12888 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
12890 #: modules/codec/x264.c:91
12892 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12893 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12894 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12895 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12896 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12897 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12900 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
12901 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
12902 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
12903 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
12904 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
12905 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
12906 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
12907 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
12909 #: modules/codec/x264.c:102
12910 msgid "B-frames between I and P"
12911 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
12913 #: modules/codec/x264.c:103
12914 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12915 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
12917 #: modules/codec/x264.c:106
12918 msgid "Adaptive B-frame decision"
12919 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
12921 #: modules/codec/x264.c:107
12923 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12924 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12926 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
12927 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
12929 #: modules/codec/x264.c:111
12930 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12931 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
12933 #: modules/codec/x264.c:112
12935 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12936 "negative values cause less B-frames."
12938 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
12939 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
12941 #: modules/codec/x264.c:116
12942 msgid "Keep some B-frames as references"
12943 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
12945 #: modules/codec/x264.c:117
12947 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12948 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12950 " - none: Disabled\n"
12951 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12952 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12954 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
12955 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
12956 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
12957 "- none: Lumpuhkan\n"
12958 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
12959 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
12961 #: modules/codec/x264.c:125
12962 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12963 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
12965 #: modules/codec/x264.c:126
12967 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12968 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12970 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
12971 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
12973 #: modules/codec/x264.c:129
12977 #: modules/codec/x264.c:130
12979 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12980 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12982 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
12983 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
12985 #: modules/codec/x264.c:135
12987 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12988 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12989 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12991 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
12992 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
12993 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
12994 "besar. Julat 1 hingga 16."
12996 #: modules/codec/x264.c:140
12997 msgid "Skip loop filter"
12998 msgstr "Penapis langkau gelung"
13000 #: modules/codec/x264.c:141
13001 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13002 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13004 #: modules/codec/x264.c:143
13005 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13006 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13008 #: modules/codec/x264.c:144
13010 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13011 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13013 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13014 "parameter alfa dan beta"
13016 #: modules/codec/x264.c:148
13017 msgid "H.264 level"
13018 msgstr "Paras H.264"
13020 #: modules/codec/x264.c:149
13022 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13023 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13024 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13025 "for letting x264 set level."
13027 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13028 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13029 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13030 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13032 #: modules/codec/x264.c:154
13033 msgid "H.264 profile"
13034 msgstr "H.264 profil"
13036 #: modules/codec/x264.c:155
13037 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13038 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13040 #: modules/codec/x264.c:161
13041 msgid "Interlaced mode"
13042 msgstr "Mod Diurai"
13044 #: modules/codec/x264.c:162
13045 msgid "Pure-interlaced mode."
13046 msgstr "Mod diurai-tulen."
13048 #: modules/codec/x264.c:164
13049 msgid "Frame packing"
13050 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13052 #: modules/codec/x264.c:165
13054 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13055 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13056 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13057 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13058 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13059 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13060 " 5: frame alternation - one view per frame"
13062 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13063 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13064 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13065 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13066 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13067 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13068 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13070 #: modules/codec/x264.c:173
13071 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13072 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13074 #: modules/codec/x264.c:174
13075 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13076 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13078 #: modules/codec/x264.c:176
13079 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13080 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13082 #: modules/codec/x264.c:177
13083 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13084 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13086 #: modules/codec/x264.c:179
13087 msgid "Force number of slices per frame"
13088 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13090 #: modules/codec/x264.c:180
13091 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13092 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13094 #: modules/codec/x264.c:182
13095 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13096 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13098 #: modules/codec/x264.c:183
13099 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13101 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13104 #: modules/codec/x264.c:185
13105 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13106 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13108 #: modules/codec/x264.c:186
13109 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13110 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13112 #: modules/codec/x264.c:189
13114 msgstr "Tetapkan QP"
13116 #: modules/codec/x264.c:190
13118 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13119 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13121 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13122 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13123 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13125 #: modules/codec/x264.c:194
13126 msgid "Quality-based VBR"
13127 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13129 #: modules/codec/x264.c:195
13130 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13131 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13133 #: modules/codec/x264.c:197
13137 #: modules/codec/x264.c:198
13138 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13140 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13143 #: modules/codec/x264.c:201
13147 #: modules/codec/x264.c:202
13148 msgid "Maximum quantizer parameter."
13149 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13151 #: modules/codec/x264.c:204
13152 msgid "Max QP step"
13153 msgstr "Langkah QP Mak"
13155 #: modules/codec/x264.c:205
13156 msgid "Max QP step between frames."
13157 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13159 #: modules/codec/x264.c:207
13160 msgid "Average bitrate tolerance"
13161 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13163 #: modules/codec/x264.c:208
13164 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13165 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13167 #: modules/codec/x264.c:211
13168 msgid "Max local bitrate"
13169 msgstr "Kadar bit local mak"
13171 #: modules/codec/x264.c:212
13172 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13173 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13175 #: modules/codec/x264.c:214
13177 msgstr "Penimbal VBR"
13179 #: modules/codec/x264.c:215
13180 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13181 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13183 #: modules/codec/x264.c:218
13184 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13185 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13187 #: modules/codec/x264.c:219
13189 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13192 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13195 #: modules/codec/x264.c:222
13196 msgid "How AQ distributes bits"
13197 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13199 #: modules/codec/x264.c:223
13201 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13203 " - 1: Current x264 default mode\n"
13204 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13207 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13208 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13209 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13210 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13213 #: modules/codec/x264.c:228
13214 msgid "Strength of AQ"
13215 msgstr "Kekuatan AQ"
13217 #: modules/codec/x264.c:229
13219 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13220 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13221 " - 0.5: weak AQ\n"
13222 " - 1.5: strong AQ"
13224 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13225 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13226 "- 0.5: AQ lemah\n"
13229 #: modules/codec/x264.c:235
13230 msgid "QP factor between I and P"
13231 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13233 #: modules/codec/x264.c:236
13234 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13235 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13237 #: modules/codec/x264.c:239
13238 msgid "QP factor between P and B"
13239 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13241 #: modules/codec/x264.c:240
13242 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13243 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13245 #: modules/codec/x264.c:242
13246 msgid "QP difference between chroma and luma"
13247 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13249 #: modules/codec/x264.c:243
13250 msgid "QP difference between chroma and luma."
13251 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13253 #: modules/codec/x264.c:245
13254 msgid "Multipass ratecontrol"
13255 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13257 #: modules/codec/x264.c:246
13259 "Multipass ratecontrol:\n"
13260 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13261 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13262 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13264 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13265 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13266 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13267 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13269 #: modules/codec/x264.c:251
13270 msgid "QP curve compression"
13271 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13273 #: modules/codec/x264.c:252
13274 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13275 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13277 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13278 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13279 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13281 #: modules/codec/x264.c:255
13283 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13284 "blurs complexity."
13286 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13289 #: modules/codec/x264.c:259
13291 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13294 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13297 #: modules/codec/x264.c:264
13298 msgid "Partitions to consider"
13299 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13301 #: modules/codec/x264.c:265
13303 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13306 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13307 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13308 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13309 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13311 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13313 " - pantas: i4x4\n"
13314 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13315 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13316 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13317 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13319 #: modules/codec/x264.c:273
13320 msgid "Direct MV prediction mode"
13321 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13323 #: modules/codec/x264.c:276
13324 msgid "Direct prediction size"
13325 msgstr "Mod jangkaan terus"
13327 #: modules/codec/x264.c:277
13329 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13331 " - -1: smallest possible according to level\n"
13333 "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
13335 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13337 #: modules/codec/x264.c:282
13338 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13339 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13341 #: modules/codec/x264.c:283
13342 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13343 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13345 #: modules/codec/x264.c:285
13346 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13347 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13349 #: modules/codec/x264.c:286
13351 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13352 " - 1: Blind offset\n"
13353 " - 2: Smart analysis\n"
13355 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13356 "- 1: Ofset buta\n"
13357 "- 2: Analisis pintar\n"
13359 #: modules/codec/x264.c:291
13360 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13361 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13363 #: modules/codec/x264.c:292
13365 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13367 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13368 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13369 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13370 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13372 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13374 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13375 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13377 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13378 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13380 #: modules/codec/x264.c:299
13381 msgid "Maximum motion vector search range"
13382 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13384 #: modules/codec/x264.c:300
13386 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13387 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13388 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13390 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13391 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13392 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13395 #: modules/codec/x264.c:305
13396 msgid "Maximum motion vector length"
13397 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13399 #: modules/codec/x264.c:306
13401 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13403 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13406 #: modules/codec/x264.c:309
13407 msgid "Minimum buffer space between threads"
13408 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13410 #: modules/codec/x264.c:310
13412 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13415 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13416 "bilangan bebenang."
13418 #: modules/codec/x264.c:313
13419 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13420 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13422 #: modules/codec/x264.c:314
13424 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13425 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13428 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13429 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13430 "psikovisual, lalai mati"
13432 #: modules/codec/x264.c:318
13433 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13434 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13436 #: modules/codec/x264.c:320
13438 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13439 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13440 "quality). Range 1 to 9."
13442 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13443 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13444 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13446 #: modules/codec/x264.c:324
13447 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13449 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13452 #: modules/codec/x264.c:327
13453 msgid "Decide references on a per partition basis"
13454 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13456 #: modules/codec/x264.c:328
13458 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13459 "as opposed to only one ref per macroblock."
13461 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13462 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13464 #: modules/codec/x264.c:332
13465 msgid "Chroma in motion estimation"
13466 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13468 #: modules/codec/x264.c:333
13469 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13470 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13472 #: modules/codec/x264.c:336
13473 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13474 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13476 #: modules/codec/x264.c:338
13477 msgid "Adaptive spatial transform size"
13478 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13480 #: modules/codec/x264.c:340
13481 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13482 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13484 #: modules/codec/x264.c:342
13485 msgid "Trellis RD quantization"
13486 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13488 #: modules/codec/x264.c:343
13490 "Trellis RD quantization: \n"
13492 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13493 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13494 "This requires CABAC."
13496 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13497 " - 0: dilumpuhkan\n"
13498 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13499 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13500 "This requires CABAC."
13502 #: modules/codec/x264.c:349
13503 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13504 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13506 #: modules/codec/x264.c:350
13507 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13508 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13510 #: modules/codec/x264.c:352
13511 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13512 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13514 #: modules/codec/x264.c:353
13516 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13517 "small single coefficient."
13519 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13520 "pekali tunggal kecil."
13522 #: modules/codec/x264.c:356
13523 msgid "Use Psy-optimizations"
13524 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13526 #: modules/codec/x264.c:357
13527 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13528 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
13530 #: modules/codec/x264.c:361
13532 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13535 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
13536 "julat yang berguna."
13538 #: modules/codec/x264.c:364
13539 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13540 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13542 #: modules/codec/x264.c:365
13543 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13544 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13546 #: modules/codec/x264.c:368
13547 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13548 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13550 #: modules/codec/x264.c:369
13551 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13552 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13554 #: modules/codec/x264.c:374
13555 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13556 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
13558 #: modules/codec/x264.c:375
13559 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13560 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
13562 #: modules/codec/x264.c:378
13563 msgid "CPU optimizations"
13564 msgstr "Pengoptima CPU"
13566 #: modules/codec/x264.c:379
13567 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13568 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
13570 #: modules/codec/x264.c:381
13571 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13572 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
13574 #: modules/codec/x264.c:382
13575 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13576 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
13578 #: modules/codec/x264.c:384
13579 msgid "PSNR computation"
13580 msgstr "Pengiraan PSNR"
13582 #: modules/codec/x264.c:385
13584 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13587 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13589 #: modules/codec/x264.c:388
13590 msgid "SSIM computation"
13591 msgstr "Pengiraan SSIM"
13593 #: modules/codec/x264.c:389
13595 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13598 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13600 #: modules/codec/x264.c:392
13602 msgstr "Mod senyap"
13604 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13609 #: modules/codec/x264.c:395
13610 msgid "Print stats for each frame."
13611 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
13613 #: modules/codec/x264.c:397
13614 msgid "SPS and PPS id numbers"
13615 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
13617 #: modules/codec/x264.c:398
13619 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13622 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
13625 #: modules/codec/x264.c:401
13626 msgid "Access unit delimiters"
13627 msgstr "Penghad unit capaian"
13629 #: modules/codec/x264.c:402
13630 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13631 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
13633 #: modules/codec/x264.c:404
13634 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13635 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
13637 #: modules/codec/x264.c:405
13639 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13640 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13642 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
13643 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
13646 #: modules/codec/x264.c:408
13647 msgid "HRD-timing information"
13648 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
13650 #: modules/codec/x264.c:409
13651 msgid "Default tune setting used"
13652 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
13654 #: modules/codec/x264.c:410
13655 msgid "Default preset setting used"
13656 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
13658 #: modules/codec/x264.c:412
13659 msgid "x264 advanced options."
13660 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
13662 #: modules/codec/x264.c:413
13663 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13664 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
13666 #: modules/codec/x264.c:418
13670 #: modules/codec/x264.c:418
13674 #: modules/codec/x264.c:418
13678 #: modules/codec/x264.c:418
13682 #: modules/codec/x264.c:418
13686 #: modules/codec/x264.c:429
13690 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13693 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13694 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13695 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13699 #: modules/codec/x264.c:429
13703 #: modules/codec/x264.c:434
13707 #: modules/codec/x264.c:434
13711 #: modules/codec/x264.c:439
13712 msgid "checkerboard"
13715 #: modules/codec/x264.c:439
13716 msgid "column alternation"
13717 msgstr "peselangan lajur"
13719 #: modules/codec/x264.c:439
13720 msgid "row alternation"
13721 msgstr "peselangan baris"
13723 #: modules/codec/x264.c:439
13724 msgid "side by side"
13725 msgstr "sebelah menyebelah"
13727 #: modules/codec/x264.c:439
13729 msgstr "atas bawah"
13731 #: modules/codec/x264.c:439
13732 msgid "frame alternation"
13733 msgstr "peselangan bingkai"
13735 #: modules/codec/x264.c:443
13736 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13737 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
13739 #: modules/codec/x264.c:446
13740 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13741 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
13743 #: modules/codec/xwd.c:36
13744 msgid "XWD image decoder"
13745 msgstr "Penyahkod imej XWD"
13747 #: modules/codec/zvbi.c:58
13748 msgid "Teletext page"
13749 msgstr "Halaman teleteks"
13751 #: modules/codec/zvbi.c:59
13752 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13753 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
13755 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13756 msgid "Teletext transparency"
13757 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
13759 #: modules/codec/zvbi.c:63
13760 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13761 msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar."
13763 #: modules/codec/zvbi.c:66
13764 msgid "Teletext alignment"
13765 msgstr "Jajaran teleteks"
13767 #: modules/codec/zvbi.c:68
13769 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13770 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13773 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
13774 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
13777 #: modules/codec/zvbi.c:72
13778 msgid "Teletext text subtitles"
13779 msgstr "Sarikata teks teleteks"
13781 #: modules/codec/zvbi.c:73
13782 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13783 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
13785 #: modules/codec/zvbi.c:82
13786 msgid "VBI and Teletext decoder"
13787 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
13789 #: modules/codec/zvbi.c:83
13790 msgid "VBI & Teletext"
13791 msgstr "VBI & Teleteks"
13793 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13797 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13798 msgid "D-Bus control interface"
13799 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
13801 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13802 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13803 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13805 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13806 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13807 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13808 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13809 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13810 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13812 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13813 msgid "VLC media player"
13814 msgstr "Pemain media VLC"
13816 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13817 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13818 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
13820 #: modules/control/dummy.c:39
13822 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13823 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13824 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13826 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
13827 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
13828 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
13830 #: modules/control/dummy.c:49
13831 msgid "Dummy interface"
13832 msgstr "Antaramuka semu"
13834 #: modules/control/gestures.c:71
13835 msgid "Motion threshold (10-100)"
13836 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
13838 #: modules/control/gestures.c:73
13839 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13840 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
13842 #: modules/control/gestures.c:75
13843 msgid "Trigger button"
13844 msgstr "Butang Picu"
13846 #: modules/control/gestures.c:77
13847 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13848 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
13850 #: modules/control/gestures.c:83
13854 #: modules/control/gestures.c:86
13858 #: modules/control/gestures.c:94
13859 msgid "Mouse gestures control interface"
13860 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
13862 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13863 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13865 msgid "Global Hotkeys"
13866 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
13868 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13869 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13870 msgid "Global Hotkeys interface"
13871 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13879 #: modules/control/hotkeys.c:89
13880 msgid "Hotkeys management interface"
13881 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
13883 #: modules/control/hotkeys.c:188
13887 #: modules/control/hotkeys.c:195
13890 msgstr "Gelung: %s"
13892 #: modules/control/hotkeys.c:202
13897 #: modules/control/hotkeys.c:331
13899 msgid "Audio Device: %s"
13900 msgstr "Peranti Audio: %s"
13902 #: modules/control/hotkeys.c:394
13906 #: modules/control/hotkeys.c:394
13907 msgid "Recording done"
13908 msgstr "Merakam selesai"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:409
13911 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13912 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
13914 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13915 msgid "No active subtitle"
13916 msgstr "Tiada sarikata aktif"
13918 #: modules/control/hotkeys.c:430
13919 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13920 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
13922 #: modules/control/hotkeys.c:450
13923 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13924 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
13926 #: modules/control/hotkeys.c:459
13928 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13929 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
13931 #: modules/control/hotkeys.c:472
13932 msgid "Sub sync: delay reset"
13933 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
13935 #: modules/control/hotkeys.c:501
13937 msgid "Subtitle delay %i ms"
13938 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:517
13942 msgid "Audio delay %i ms"
13943 msgstr "Lengah audio %i ms"
13945 #: modules/control/hotkeys.c:553
13947 msgid "Audio track: %s"
13948 msgstr "Trek audio: %s"
13950 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13952 msgid "Subtitle track: %s"
13953 msgstr "Trek sarikata: %s"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13959 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13961 msgid "Program Service ID: %s"
13962 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
13964 #: modules/control/hotkeys.c:773
13966 msgid "Aspect ratio: %s"
13967 msgstr "Nisbah aspek: %s"
13969 #: modules/control/hotkeys.c:803
13972 msgstr "Pangkas: %s"
13974 #: modules/control/hotkeys.c:851
13975 msgid "Zooming reset"
13976 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
13978 #: modules/control/hotkeys.c:858
13979 msgid "Scaled to screen"
13980 msgstr "Diskala mengikut skrin"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:860
13983 msgid "Original Size"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:929
13988 msgid "Zoom mode: %s"
13989 msgstr "Mod Zum: %s"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13992 msgid "Deinterlace off"
13993 msgstr "Nyahjalin mati"
13995 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13996 msgid "Deinterlace on"
13997 msgstr "Nyahjalin hidup"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14000 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14001 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14003 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14005 msgid "Subtitle position %d px"
14006 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14010 msgid "Volume %ld%%"
14011 msgstr "Volum %ld%%"
14013 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14015 msgid "Speed: %.2fx"
14016 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14018 #: modules/control/lirc.c:46
14019 msgid "Change the lirc configuration file"
14020 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14022 #: modules/control/lirc.c:48
14024 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14025 "users home directory."
14027 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14028 "direktori rumah pengguna."
14030 #: modules/control/lirc.c:58
14032 msgstr "Inframerah"
14034 #: modules/control/lirc.c:61
14035 msgid "Infrared remote control interface"
14036 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14038 #: modules/control/motion.c:65
14042 #: modules/control/motion.c:68
14043 msgid "motion control interface"
14044 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14046 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14048 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14050 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14052 #: modules/control/netsync.c:57
14053 msgid "Network master clock"
14054 msgstr "Jam master rangkaian"
14056 #: modules/control/netsync.c:58
14058 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14059 "for clients listening"
14061 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14062 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14064 #: modules/control/netsync.c:62
14065 msgid "Master server ip address"
14066 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14068 #: modules/control/netsync.c:63
14070 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14072 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14074 #: modules/control/netsync.c:66
14075 msgid "UDP timeout (in ms)"
14076 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14078 #: modules/control/netsync.c:67
14079 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14080 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14082 #: modules/control/netsync.c:71
14083 msgid "Network Sync"
14084 msgstr "Segerak Rangkaian"
14086 #: modules/control/netsync.c:72
14087 msgid "Network synchronization"
14088 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14090 #: modules/control/ntservice.c:44
14091 msgid "Install Windows Service"
14092 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14094 #: modules/control/ntservice.c:46
14095 msgid "Install the Service and exit."
14096 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14098 #: modules/control/ntservice.c:47
14099 msgid "Uninstall Windows Service"
14100 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14102 #: modules/control/ntservice.c:49
14103 msgid "Uninstall the Service and exit."
14104 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14106 #: modules/control/ntservice.c:50
14107 msgid "Display name of the Service"
14108 msgstr "Papar nama Pelayan"
14110 #: modules/control/ntservice.c:52
14111 msgid "Change the display name of the Service."
14112 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14114 #: modules/control/ntservice.c:53
14115 msgid "Configuration options"
14116 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14118 #: modules/control/ntservice.c:55
14120 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14121 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14124 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14125 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14126 "dikonfigur dengan betul."
14128 #: modules/control/ntservice.c:60
14130 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14131 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14132 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14134 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14135 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14136 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14138 #: modules/control/ntservice.c:66
14142 #: modules/control/ntservice.c:67
14143 msgid "Windows Service interface"
14144 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14146 #: modules/control/rc.c:70
14147 msgid "Initializing"
14148 msgstr "Mengawalkan"
14150 #: modules/control/rc.c:71
14154 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14160 #: modules/control/rc.c:75
14164 #: modules/control/rc.c:161
14165 msgid "Show stream position"
14166 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14168 #: modules/control/rc.c:162
14170 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14171 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14173 #: modules/control/rc.c:165
14175 msgstr "TTY Tiruan"
14177 #: modules/control/rc.c:166
14178 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14179 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14181 #: modules/control/rc.c:168
14182 msgid "UNIX socket command input"
14183 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14185 #: modules/control/rc.c:169
14186 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14187 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14189 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14190 msgid "TCP command input"
14191 msgstr "Input arahan TCP"
14193 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14195 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14196 "port the interface will bind to."
14198 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14199 "dan port antaramuka akan dijilid."
14201 #: modules/control/rc.c:179
14203 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14204 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14205 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14207 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14208 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14209 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14210 "tetingkap video yang dibuka."
14212 #: modules/control/rc.c:186
14216 #: modules/control/rc.c:189
14217 msgid "Remote control interface"
14218 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14220 #: modules/control/rc.c:353
14221 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14222 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14224 #: modules/control/rc.c:765
14226 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14227 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14229 #: modules/control/rc.c:783
14230 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14231 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14233 #: modules/control/rc.c:785
14234 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14235 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14237 #: modules/control/rc.c:786
14238 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14239 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14241 #: modules/control/rc.c:787
14242 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14243 msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
14245 #: modules/control/rc.c:788
14246 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14247 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14249 #: modules/control/rc.c:789
14250 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14251 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14253 #: modules/control/rc.c:790
14254 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14255 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
14257 #: modules/control/rc.c:791
14258 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14259 msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
14261 #: modules/control/rc.c:792
14262 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14265 #: modules/control/rc.c:793
14266 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14267 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14269 #: modules/control/rc.c:794
14270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14271 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14273 #: modules/control/rc.c:795
14274 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14275 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14277 #: modules/control/rc.c:796
14278 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14279 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14281 #: modules/control/rc.c:797
14282 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14283 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14285 #: modules/control/rc.c:798
14286 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14287 msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
14289 #: modules/control/rc.c:799
14290 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14291 msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
14293 #: modules/control/rc.c:800
14294 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14295 msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
14297 #: modules/control/rc.c:801
14298 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14299 msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
14301 #: modules/control/rc.c:802
14302 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14303 msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
14305 #: modules/control/rc.c:803
14306 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14307 msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
14309 #: modules/control/rc.c:805
14310 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14311 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14313 #: modules/control/rc.c:806
14314 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14315 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
14317 #: modules/control/rc.c:807
14318 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14319 msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
14321 #: modules/control/rc.c:808
14322 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14323 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
14325 #: modules/control/rc.c:809
14326 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14327 msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
14329 #: modules/control/rc.c:810
14330 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14331 msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
14333 #: modules/control/rc.c:811
14334 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14335 msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
14337 #: modules/control/rc.c:812
14338 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14339 msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
14341 #: modules/control/rc.c:813
14342 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14343 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14345 #: modules/control/rc.c:814
14346 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14347 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14349 #: modules/control/rc.c:815
14350 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14351 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14353 #: modules/control/rc.c:816
14354 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14355 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14357 #: modules/control/rc.c:817
14358 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14359 msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14361 #: modules/control/rc.c:818
14362 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14363 msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
14365 #: modules/control/rc.c:819
14366 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14367 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14369 #: modules/control/rc.c:821
14370 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14371 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
14373 #: modules/control/rc.c:822
14374 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14375 msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
14377 #: modules/control/rc.c:823
14378 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14379 msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
14381 #: modules/control/rc.c:824
14382 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14383 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
14385 #: modules/control/rc.c:825
14386 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14387 msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
14389 #: modules/control/rc.c:826
14390 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14391 msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
14393 #: modules/control/rc.c:827
14394 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14395 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
14397 #: modules/control/rc.c:828
14398 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14399 msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
14401 #: modules/control/rc.c:829
14402 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14403 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
14405 #: modules/control/rc.c:830
14406 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14407 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
14409 #: modules/control/rc.c:831
14410 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14411 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14413 #: modules/control/rc.c:832
14414 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14415 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
14417 #: modules/control/rc.c:833
14418 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14419 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
14421 #: modules/control/rc.c:834
14422 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14423 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
14425 #: modules/control/rc.c:836
14426 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14427 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14429 #: modules/control/rc.c:837
14430 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14431 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14433 #: modules/control/rc.c:838
14434 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14435 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
14437 #: modules/control/rc.c:840
14438 msgid "+----[ end of help ]"
14439 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14441 #: modules/control/rc.c:967
14442 msgid "Press menu select or pause to continue."
14443 msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
14445 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14446 #: modules/control/rc.c:1491
14447 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14448 msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
14450 #: modules/control/rc.c:1285
14451 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14452 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14454 #: modules/control/rc.c:1296
14456 msgid "Playlist has only %u element"
14457 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14458 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14460 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14461 msgid "+-[Incoming]"
14462 msgstr "+-[Incoming]"
14464 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14466 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14467 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14469 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14471 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14472 msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
14474 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14476 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14477 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14479 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14481 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14482 msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
14484 #: modules/control/rc.c:1756
14486 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14487 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14489 #: modules/control/rc.c:1758
14491 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14494 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14495 msgid "+-[Video Decoding]"
14496 msgstr "+-[Video Decoding]"
14498 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14500 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14501 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14503 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14505 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14506 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14508 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14510 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14511 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14513 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14514 msgid "+-[Audio Decoding]"
14515 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14517 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14519 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14520 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14522 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14524 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14525 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14527 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14529 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14530 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14532 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14533 msgid "+-[Streaming]"
14534 msgstr "+-[Streaming]"
14536 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14538 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14539 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14541 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14543 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14544 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14546 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14548 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14549 msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
14551 #: modules/demux/aiff.c:49
14552 msgid "AIFF demuxer"
14553 msgstr "Demuxer AIFF"
14555 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14556 msgid "ASF/WMV demuxer"
14557 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
14559 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14560 msgid "Could not demux ASF stream"
14561 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
14563 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14564 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14565 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
14567 #: modules/demux/au.c:50
14569 msgstr "Demuxer AU"
14571 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14572 msgid "Avformat demuxer"
14573 msgstr "Demuxer Avformat"
14575 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14579 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14580 msgid "Avformat muxer"
14581 msgstr "Muxer Avformat"
14583 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14587 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14588 msgid "Avformat mux"
14589 msgstr "Mux Avformat"
14591 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14592 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14593 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
14595 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14596 msgid "Format name"
14597 msgstr "Nama format"
14599 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14600 msgid "Internal libavcodec format name"
14601 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14604 msgid "Force interleaved method"
14605 msgstr "Paksa metod menyisip"
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14608 msgid "Force index creation"
14609 msgstr "Paksa penciptaan index"
14611 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14613 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14614 "incomplete (not seekable)."
14616 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
14617 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
14619 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14620 msgid "Ask for action"
14621 msgstr "Tanya tindakan"
14623 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14625 msgstr "Sentiasa baiki"
14627 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14629 msgstr "Jangan baiki"
14631 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14632 msgid "Fix when necessary"
14633 msgstr "Pulihkan jika perlu"
14635 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14636 msgid "AVI demuxer"
14637 msgstr "Demuxer AVI"
14639 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14640 msgid "Broken or missing AVI Index"
14641 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
14643 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14645 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14647 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14648 "index in memory.\n"
14649 "This step might take a long time on a large file.\n"
14650 "What do you want to do?"
14652 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
14653 "berfungsi dengan baik.\n"
14654 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
14655 "sementara dengan membina\n"
14656 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
14658 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
14660 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14661 msgid "Build index then play"
14662 msgstr "Bina indeks kemudian main"
14664 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14666 msgstr "Putar seadanya"
14668 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14669 msgid "Do not play"
14670 msgstr "Jangan putar"
14672 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14673 msgid "Fixing AVI Index..."
14674 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
14676 #: modules/demux/cdg.c:43
14677 msgid "CDG demuxer"
14678 msgstr "Demuxer CDG"
14680 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14681 msgid "Dump module"
14682 msgstr "Modul Humban"
14684 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14685 msgid "Dump filename"
14686 msgstr "Nama fail Humban"
14688 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14689 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14690 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
14692 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14693 msgid "Append to existing file"
14694 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
14696 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14697 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14698 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
14700 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14701 msgid "File dumper"
14702 msgstr "Penghumban fail"
14704 #: modules/demux/dirac.c:41
14705 msgid "Value to adjust dts by"
14706 msgstr "Nilai untuk laras dts"
14708 #: modules/demux/dirac.c:54
14709 msgid "Dirac video demuxer"
14710 msgstr "Demuxer video Dirac"
14712 #: modules/demux/flac.c:50
14713 msgid "FLAC demuxer"
14714 msgstr "Demuxer FLAC"
14716 #: modules/demux/image.c:44
14720 #: modules/demux/image.c:52
14724 #: modules/demux/image.c:54
14725 msgid "Decode at the demuxer stage"
14726 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
14728 #: modules/demux/image.c:56
14729 msgid "Forced chroma"
14730 msgstr "Kroma dipaksa"
14732 #: modules/demux/image.c:58
14734 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14735 "specified chroma."
14737 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
14738 "kroma yang ditentukan."
14740 #: modules/demux/image.c:61
14741 msgid "Duration in seconds"
14742 msgstr "Durasi dalam saat"
14744 #: modules/demux/image.c:63
14746 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14747 "an unlimited play time."
14749 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
14750 "bermaksud masa main tidak terhad."
14752 #: modules/demux/image.c:68
14753 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14754 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
14756 #: modules/demux/image.c:70
14758 msgstr "Masa-nyata"
14760 #: modules/demux/image.c:72
14762 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14765 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
14766 "hamba imput masa-nyata."
14768 #: modules/demux/image.c:76
14769 msgid "Image demuxer"
14770 msgstr "Demuxer imej"
14772 #: modules/demux/image.c:77
14776 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14778 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14780 msgid "Frames per Second"
14781 msgstr "Biingkai per Saat"
14783 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14785 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14786 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14788 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
14789 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
14792 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14793 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14794 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
14796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14797 msgid "--- DVD Menu"
14798 msgstr "--- Menu DVD"
14800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14801 msgid "First Played"
14802 msgstr "Pertama ditayangkan"
14804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14805 msgid "Video Manager"
14806 msgstr "Pengurus video"
14808 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14809 msgid "----- Title"
14810 msgstr "----- Tajuk"
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14813 msgid "Matroska stream demuxer"
14814 msgstr "Demuxer strim Matroska"
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14817 msgid "Respect ordered chapters"
14818 msgstr "Utamakan bab bertertib"
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14821 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14822 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14825 msgid "Chapter codecs"
14828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14829 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14830 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
14832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14834 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14835 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14839 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14840 "good for broken files)."
14842 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
14843 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14846 msgid "Seek based on percent not time"
14847 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14850 msgid "Seek based on percent not time."
14851 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14854 msgid "Dummy Elements"
14855 msgstr "Elemen Olok"
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14858 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14860 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
14862 #: modules/demux/mod.c:55
14863 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14864 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
14866 #: modules/demux/mod.c:56
14867 msgid "Enable reverberation"
14868 msgstr "Bolehkan gema"
14870 #: modules/demux/mod.c:57
14871 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14872 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14874 #: modules/demux/mod.c:59
14875 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14876 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
14878 #: modules/demux/mod.c:61
14879 msgid "Enable megabass mode"
14880 msgstr "Bolehkan mod megabass"
14882 #: modules/demux/mod.c:62
14883 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14884 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14886 #: modules/demux/mod.c:64
14888 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14889 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14891 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
14892 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
14894 #: modules/demux/mod.c:67
14895 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14896 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14898 #: modules/demux/mod.c:69
14899 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14900 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
14902 #: modules/demux/mod.c:74
14903 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14904 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14906 #: modules/demux/mod.c:85
14907 msgid "Reverberation level"
14910 #: modules/demux/mod.c:87
14911 msgid "Reverberation delay"
14912 msgstr "Lengahan gema"
14914 #: modules/demux/mod.c:89
14918 #: modules/demux/mod.c:92
14919 msgid "Mega bass level"
14920 msgstr "Aras bass Mega"
14922 #: modules/demux/mod.c:94
14923 msgid "Mega bass cutoff"
14924 msgstr "Mega bass cutoff"
14926 #: modules/demux/mod.c:96
14930 #: modules/demux/mod.c:99
14931 msgid "Surround level"
14932 msgstr "Aras Sekeliling"
14934 #: modules/demux/mod.c:101
14935 msgid "Surround delay (ms)"
14936 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14943 msgid "Classic Rock"
14944 msgstr "Classic Rock"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14996 msgstr "Industrial"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14999 msgid "Alternative"
15000 msgstr "Alternative"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15003 msgid "Death Metal"
15004 msgstr "Death Metal"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15012 msgstr "Soundtrack"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15015 msgid "Euro-Techno"
15016 msgstr "Euro-Techno"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15043 msgid "Instrumental"
15044 msgstr "Instrumental"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15060 msgstr "Klip Bunyi"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15071 msgid "Alternative Rock"
15072 msgstr "Alternative Rock"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15088 msgstr "Meditative"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15091 msgid "Instrumental Pop"
15092 msgstr "Instrumental Pop"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15095 msgid "Instrumental Rock"
15096 msgstr "Instrumental Rock"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15111 msgid "Techno-Industrial"
15112 msgstr "Techno-Industrial"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15116 msgstr "Electronic"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15131 msgid "Southern Rock"
15132 msgstr "Southern Rock"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15151 msgid "Christian Rap"
15152 msgstr "Christian Rap"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15163 msgid "Native American"
15164 msgstr "Native American"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15175 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15177 msgid "Psychedelic"
15178 msgstr "Psychedelic"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15221 msgid "Rock & Roll"
15222 msgstr "Rock & Roll"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15237 msgid "National Folk"
15238 msgstr "National Folk"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15245 msgid "Fast Fusion"
15246 msgstr "Fast Fusion"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15266 msgstr "Avantgarde"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15269 msgid "Gothic Rock"
15270 msgstr "Gothic Rock"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15273 msgid "Progressive Rock"
15274 msgstr "Progressive Rock"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15277 msgid "Psychedelic Rock"
15278 msgstr "Psychedelic Rock"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15281 msgid "Symphonic Rock"
15282 msgstr "Symphonic Rock"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15293 msgid "Easy Listening"
15294 msgstr "Easy Listening"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15317 msgid "Chamber Music"
15318 msgstr "Chamber Music"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15330 msgstr "Booty Bass"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15337 msgid "Porn Groove"
15338 msgstr "Porn Groove"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15365 msgid "Power Ballad"
15366 msgstr "Power Ballad"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15369 msgid "Rhythmic Soul"
15370 msgstr "Rhythmic Soul"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15394 msgstr "Euro-House"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15398 msgstr "Dance Hall"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15405 msgid "Drum & Bass"
15406 msgstr "Drum & Bass"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15409 msgid "Club - House"
15410 msgstr "Club - House"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15434 msgstr "Polsk Punk"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15441 msgid "Christian Gangsta Rap"
15442 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15445 msgid "Heavy Metal"
15446 msgstr "Heavy Metal"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15449 msgid "Black Metal"
15450 msgstr "Black Metal"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15457 msgid "Contemporary Christian"
15458 msgstr "Contemporary Christian"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15461 msgid "Christian Rock"
15462 msgstr "Christian Rock"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15473 msgid "Thrash Metal"
15474 msgstr "Thrash Metal"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15489 msgid "MP4 stream demuxer"
15490 msgstr "Demuxer strim MP4"
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15511 msgid "Information"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15523 msgid "Requirements"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15527 msgid "Original Format"
15528 msgstr "Format Asal"
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15531 msgid "Display Source As"
15532 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15535 msgid "Host Computer"
15536 msgstr "Komputer Hos"
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15543 msgid "Original Performer"
15544 msgstr "Original Performer"
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15547 msgid "Providers Source Content"
15548 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15558 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15559 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15564 msgid "Record Company"
15565 msgstr "Syarikat Rakaman"
15567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15587 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15588 msgid "Art Director"
15589 msgstr "Pengarah Seni"
15591 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15592 msgid "Copyright Acknowledgement"
15593 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15599 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15600 msgid "Song Description"
15601 msgstr "Keterangan Lagu"
15603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15604 msgid "Liner Notes"
15605 msgstr "Nota Liner"
15607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15608 msgid "Phonogram Rights"
15609 msgstr "Hak Fonogram"
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15612 msgid "Sound Engineer"
15613 msgstr "Jurutera Bunyi"
15615 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15617 msgstr "Penyayi Solo"
15619 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15621 msgstr "Penghargaan"
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15624 msgid "Executive Producer"
15625 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15627 #: modules/demux/mpc.c:62
15628 msgid "MusePack demuxer"
15629 msgstr "Demuxer Musepack"
15631 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15633 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15636 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15637 "strim asas video MPEG."
15639 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15640 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15641 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15643 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15647 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15648 msgid "MPEG-4 video"
15649 msgstr "Video MPEG-4"
15651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15652 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15653 msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
15655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15656 msgid "H264 video demuxer"
15657 msgstr "Demuxer video H264"
15659 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15660 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15661 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15663 #: modules/demux/nsc.c:47
15664 msgid "Windows Media NSC metademux"
15665 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15667 #: modules/demux/nsv.c:49
15668 msgid "NullSoft demuxer"
15669 msgstr "Demuxer NullSoft"
15671 #: modules/demux/nuv.c:49
15672 msgid "Nuv demuxer"
15673 msgstr "Demuxer Nuv"
15675 #: modules/demux/ogg.c:55
15676 msgid "OGG demuxer"
15677 msgstr "Demuxer Ogg"
15679 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15680 msgid "Google Video"
15681 msgstr "Video Google"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15684 msgid "Show shoutcast adult content"
15685 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15688 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15690 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15695 msgstr "Langkau iklan"
15697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15699 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15700 "prevent adding them to the playlist."
15702 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15703 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15706 msgid "M3U playlist import"
15707 msgstr "Import senarai main M3U"
15709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15710 msgid "RAM playlist import"
15711 msgstr "Import senarai main RAM"
15713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15714 msgid "PLS playlist import"
15715 msgstr "Import senarai main PLS"
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15718 msgid "B4S playlist import"
15719 msgstr "Import senarai main B4S"
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15722 msgid "DVB playlist import"
15723 msgstr "Import senarai main DVB"
15725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15726 msgid "Podcast parser"
15727 msgstr "Peneliti Podcast"
15729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15730 msgid "XSPF playlist import"
15731 msgstr "Import senarai main XSPF"
15733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15734 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15735 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15738 msgid "ASX playlist import"
15739 msgstr "Import senarai main ASX"
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15742 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15743 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15746 msgid "QuickTime Media Link importer"
15747 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15750 msgid "Google Video Playlist importer"
15751 msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
15753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15754 msgid "Dummy IFO demux"
15755 msgstr "Demux IFO semu"
15757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15758 msgid "iTunes Music Library importer"
15759 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15762 msgid "WPL playlist import"
15763 msgstr "Import senarai main WPL"
15765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15766 msgid "ZPL playlist import"
15767 msgstr "Import senarai main ZPL"
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15771 msgid "Podcast Info"
15772 msgstr "Info Podcast"
15774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15775 msgid "Podcast Link"
15776 msgstr "Pautan Podcast"
15778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15779 msgid "Podcast Copyright"
15780 msgstr "Hakcipta Podcast"
15782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15783 msgid "Podcast Category"
15784 msgstr "Kategori Podcast"
15786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15787 msgid "Podcast Keywords"
15788 msgstr "Katakunci Podcast"
15790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15791 msgid "Podcast Subtitle"
15792 msgstr "Sarikata Podcast"
15794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15795 msgid "Podcast Summary"
15796 msgstr "Ringkasan Podcast"
15798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15799 msgid "Podcast Publication Date"
15800 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15803 msgid "Podcast Author"
15804 msgstr "Pengarang Podcast"
15806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15807 msgid "Podcast Subcategory"
15808 msgstr "Subkategori Podcast"
15810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15811 msgid "Podcast Duration"
15812 msgstr "Tempoh Podcast"
15814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15815 msgid "Podcast Type"
15816 msgstr "Jenis Podcast"
15818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15819 msgid "Podcast Size"
15820 msgstr "Saiz Podcast"
15822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15827 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15835 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15839 #: modules/demux/ps.c:43
15840 msgid "Trust MPEG timestamps"
15841 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15843 #: modules/demux/ps.c:44
15845 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15846 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15847 "calculate from the bitrate instead."
15849 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15850 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15851 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15853 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15854 msgid "MPEG-PS demuxer"
15855 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15857 #: modules/demux/ps.c:57
15861 #: modules/demux/pva.c:43
15862 msgid "PVA demuxer"
15863 msgstr "Demuxer PVA"
15865 #: modules/demux/rawaud.c:44
15866 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15867 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15869 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15870 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15871 msgid "Audio channels"
15872 msgstr "Saluran audio"
15874 #: modules/demux/rawaud.c:47
15875 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15876 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
15878 #: modules/demux/rawaud.c:49
15879 msgid "FOURCC code of raw input format"
15880 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
15882 #: modules/demux/rawaud.c:51
15883 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15885 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
15887 #: modules/demux/rawaud.c:53
15888 msgid "Forces the audio language"
15889 msgstr "Paksa bahasa audio"
15891 #: modules/demux/rawaud.c:54
15893 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15894 "Default is 'eng'. "
15896 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
15899 #: modules/demux/rawaud.c:64
15900 msgid "Raw audio demuxer"
15901 msgstr "Demuxer audio mentah"
15903 #: modules/demux/rawdv.c:43
15905 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15906 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
15908 #: modules/demux/rawdv.c:51
15909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15910 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
15912 #: modules/demux/rawvid.c:45
15914 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15915 "30000/1001 or 29.97"
15917 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
15918 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
15920 #: modules/demux/rawvid.c:49
15921 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15922 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
15924 #: modules/demux/rawvid.c:53
15925 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15926 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
15928 #: modules/demux/rawvid.c:56
15929 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15930 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
15932 #: modules/demux/rawvid.c:57
15933 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15934 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
15936 #: modules/demux/rawvid.c:65
15937 msgid "Raw video demuxer"
15938 msgstr "Demuxer video mentah"
15940 #: modules/demux/real.c:70
15941 msgid "Real demuxer"
15942 msgstr "Demuxer Real"
15944 #: modules/demux/sid.cpp:56
15945 msgid "C64 sid demuxer"
15946 msgstr "Demuxer sid C64"
15948 #: modules/demux/smf.c:41
15949 msgid "SMF demuxer"
15950 msgstr "Demuxer SMF"
15952 #: modules/demux/stl.c:43
15953 msgid "EBU STL subtitles parser"
15954 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
15956 #: modules/demux/subtitle.c:51
15957 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15959 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
15961 #: modules/demux/subtitle.c:53
15963 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15964 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15966 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
15967 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
15969 #: modules/demux/subtitle.c:56
15971 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15974 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
15975 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
15977 #: modules/demux/subtitle.c:58
15978 msgid "Override the default track description."
15979 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
15981 #: modules/demux/subtitle.c:70
15982 msgid "Text subtitle parser"
15983 msgstr "Penghurai sarikata teks"
15985 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15986 msgid "Subtitle delay"
15987 msgstr "Lengah sarikata"
15989 #: modules/demux/subtitle.c:80
15990 msgid "Subtitle format"
15991 msgstr "Format sarikata"
15993 #: modules/demux/subtitle.c:83
15994 msgid "Subtitle description"
15995 msgstr "Keterangan sarikata"
15997 #: modules/demux/ts.c:94
15999 msgstr "PMT ekstra"
16001 #: modules/demux/ts.c:96
16002 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16004 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16006 #: modules/demux/ts.c:98
16007 msgid "Set id of ES to PID"
16008 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
16010 #: modules/demux/ts.c:99
16012 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16013 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16014 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16016 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
16017 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
16018 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16020 #: modules/demux/ts.c:104
16021 msgid "Fast udp streaming"
16022 msgstr "Penstrim udp pantas"
16024 #: modules/demux/ts.c:106
16025 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16027 "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
16030 #: modules/demux/ts.c:108
16031 msgid "MTU for out mode"
16032 msgstr "MTU untuk mod keluar"
16034 #: modules/demux/ts.c:109
16035 msgid "MTU for out mode."
16036 msgstr "MTU untuk mod keluar."
16038 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16042 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16044 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16045 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
16047 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16048 msgid "Second CSA Key"
16049 msgstr "Kunci CSA kedua"
16051 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16053 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16056 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
16059 #: modules/demux/ts.c:120
16060 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16061 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
16063 #: modules/demux/ts.c:121
16065 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16066 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16068 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
16069 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
16071 #: modules/demux/ts.c:125
16072 msgid "Separate sub-streams"
16073 msgstr "Pisah sub-strim"
16075 #: modules/demux/ts.c:127
16077 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16078 "off this option when using stream output."
16080 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
16081 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
16083 #: modules/demux/ts.c:132
16085 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16086 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16088 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
16089 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
16090 "hidupkan pilihan ini."
16092 #: modules/demux/ts.c:137
16093 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16094 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
16096 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16101 #: modules/demux/ts.c:172
16102 msgid "Teletext subtitles"
16103 msgstr "Sarikata teleteks"
16105 #: modules/demux/ts.c:173
16106 msgid "Teletext: additional information"
16107 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
16109 #: modules/demux/ts.c:174
16110 msgid "Teletext: program schedule"
16111 msgstr "Teleteks: jadual program"
16113 #: modules/demux/ts.c:175
16114 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16115 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16117 #: modules/demux/ts.c:3596
16118 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16119 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16121 #: modules/demux/ts.c:3853
16122 msgid "clean effects"
16123 msgstr "kesan bersih"
16125 #: modules/demux/ts.c:3854
16126 msgid "hearing impaired"
16127 msgstr "pendengaran terganggu"
16129 #: modules/demux/ts.c:3855
16130 msgid "visual impaired commentary"
16131 msgstr "visual dirosakkan komentar"
16133 #: modules/demux/tta.c:45
16134 msgid "TTA demuxer"
16135 msgstr "Demuxer TTA"
16137 #: modules/demux/ty.c:59
16141 #: modules/demux/ty.c:60
16142 msgid "TY Stream audio/video demux"
16143 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16145 #: modules/demux/ty.c:776
16146 msgid "Closed captions 1"
16147 msgstr "Capsyen tertutup 1"
16149 #: modules/demux/ty.c:777
16150 msgid "Closed captions 2"
16151 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16153 #: modules/demux/ty.c:778
16154 msgid "Closed captions 3"
16155 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16157 #: modules/demux/ty.c:779
16158 msgid "Closed captions 4"
16159 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16161 #: modules/demux/vc1.c:44
16162 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16163 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16165 #: modules/demux/vc1.c:50
16166 msgid "VC1 video demuxer"
16167 msgstr "Demuxer video VC1"
16169 #: modules/demux/vobsub.c:49
16170 msgid "Vobsub subtitles parser"
16171 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16173 #: modules/demux/voc.c:43
16174 msgid "VOC demuxer"
16175 msgstr "Demuxer VOC"
16177 #: modules/demux/wav.c:45
16178 msgid "WAV demuxer"
16179 msgstr "Demuxer WAV"
16181 #: modules/demux/xa.c:43
16183 msgstr "Demuxer XA"
16185 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16186 msgid "Closed captions"
16187 msgstr "Capsyen tertutup"
16189 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16190 msgid "Textual audio descriptions"
16191 msgstr "Huraian audio teks"
16193 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16194 msgid "Ticker text"
16195 msgstr "Teks lebih tebal"
16197 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16198 msgid "Active regions"
16199 msgstr "Kawasan aktif"
16201 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16202 msgid "Semantic annotations"
16203 msgstr "Catatan semantik"
16205 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16209 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16210 msgid "Linguistic markup"
16211 msgstr "Penanda linguistik"
16213 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16217 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16218 msgid "Subtitles (images)"
16219 msgstr "Sarikata (imej)"
16221 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16222 msgid "Slides (text)"
16223 msgstr "Slaid (teks)"
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16226 msgid "Slides (images)"
16227 msgstr "Slaid (imej)"
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16230 msgid "Unknown category"
16231 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16233 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16234 msgid "About VLC media player"
16235 msgstr "Perihal peman media VLC"
16237 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16239 msgstr "Penghargaan"
16241 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16250 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16252 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16254 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16256 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16257 msgid "Compiled by %s with %@"
16258 msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
16260 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16262 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16263 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16264 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16265 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16266 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16267 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16268 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16269 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16271 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16272 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16273 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16274 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16275 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16276 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16277 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16278 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16280 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16281 msgid "VLC media player Help"
16282 msgstr "Bantuan pemain media VLC"
16284 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16289 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16293 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16295 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16300 msgid "Enable dynamic range compressor"
16301 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16304 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16308 msgstr "Ulangtetap"
16310 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16326 msgid "Enable Spatializer"
16327 msgstr "Benarkan Spatial"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16330 msgid "Headphone virtualization"
16331 msgstr "Fon kepala maya"
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16334 msgid "Volume normalization"
16335 msgstr "Penormalan volum"
16337 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16338 msgid "Maximum level"
16339 msgstr "Aras maksima"
16341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16345 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16347 msgid "Audio Effects"
16348 msgstr "Kesan Audio"
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16351 msgid "Duplicate current profile..."
16352 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16356 msgid "Organize Profiles..."
16357 msgstr "Urus Profil..."
16359 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16360 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16361 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16366 msgid "Enter a name for the new profile:"
16367 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16382 msgid "Remove a preset"
16383 msgstr "Buang praset"
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16387 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16388 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16397 msgid "Add new Preset..."
16398 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16401 msgid "Organize Presets..."
16402 msgstr "Urus Praset..."
16404 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16405 msgid "Save current selection as new preset"
16406 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16409 msgid "Enter a name for the new preset:"
16410 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16413 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16414 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16417 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16418 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16422 msgstr "Tanda Buku"
16424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16425 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16441 #: modules/video_filter/extract.c:75
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16456 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16458 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16459 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16477 msgstr "Tiada tajuk"
16479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16481 msgstr "Tiada input"
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16485 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16487 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16491 msgid "Input has changed"
16492 msgstr "Input telah berubah"
16494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16496 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16497 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16499 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16500 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16504 msgid "Invalid selection"
16505 msgstr "Pilihan Tidak Sah"
16507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16508 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16509 msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
16511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16512 msgid "No input found"
16513 msgstr "Tiada input ditemui"
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16516 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16518 "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
16520 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16521 msgid "Jump To Time"
16522 msgstr "Lompat Ke Masa"
16524 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16528 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16529 msgid "Jump to time"
16530 msgstr "Lompat ke masa"
16532 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16533 msgid "Click to play or pause the current media."
16534 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16536 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16540 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16542 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16545 "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
16546 "menerusi media semasa."
16548 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16552 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16554 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16557 "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau maju "
16558 "menerus media semasa."
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16562 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16563 "to change current playback position."
16565 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16566 "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
16568 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16569 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16570 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16572 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16573 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16574 msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16577 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16578 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16581 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16582 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16585 msgid "Click to stop playback."
16586 msgstr "Klik untuk henti main balik."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16589 msgid "Show/Hide Playlist"
16590 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16594 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16595 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16597 "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
16598 "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan senarai "
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16602 #: share/lua/http/index.html:241
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16608 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16611 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16619 msgid "Click to enable or disable random playback."
16620 msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16624 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16625 "to change the volume."
16627 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16628 "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16631 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16632 msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16635 msgid "Full Volume"
16636 msgstr "Volum Penuh"
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16639 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16640 msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16647 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16649 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16652 "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
16655 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16656 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16657 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16659 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16660 msgid "Click to go to the next playlist item."
16661 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16664 msgid "Convert & Stream"
16665 msgstr "Tukar & Strim"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16672 msgid "Drop media here"
16673 msgstr "Lepaskan media di sini"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16676 msgid "Open media..."
16677 msgstr "Buka media..."
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16680 msgid "Choose Profile"
16681 msgstr "Pilih Profil"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16684 msgid "Customize..."
16685 msgstr "Suaikan..."
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16688 msgid "Choose Destination"
16689 msgstr "Pilih Destinasi"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16692 msgid "Choose an output location"
16693 msgstr "Pilih lokasi output"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16706 msgstr "Lungsur..."
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16709 msgid "Setup Streaming..."
16710 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16713 msgid "Save as File"
16714 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16718 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16728 msgid "Save as new Profile..."
16729 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16732 msgid "Encapsulation"
16733 msgstr "Persampulan"
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16738 msgid "Video codec"
16739 msgstr "Kodek video"
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16744 msgid "Audio codec"
16745 msgstr "Kodek audio"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16748 msgid "Keep original video track"
16749 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16753 msgstr "Kadar Bingkai"
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16757 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16758 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16760 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16761 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16769 msgid "Keep original audio track"
16770 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16773 msgid "Overlay subtitles on the video"
16774 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16777 msgid "Stream Destination"
16778 msgstr "Destinasi Strim"
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16781 msgid "Stream Announcement"
16782 msgstr "Pengumuman Strim"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16786 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16788 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16805 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16806 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16813 msgid "SAP Announcement"
16814 msgstr "Pengumuman SAP"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16817 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16818 msgid "HTTP Announcement"
16819 msgstr "Pengumuman HTTP"
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16822 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16823 msgid "RTSP Announcement"
16824 msgstr "Pengumuman RTSP"
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16827 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16828 msgid "Export SDP as file"
16829 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16832 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16833 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16837 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16838 "technical reasons."
16840 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16844 msgid "Save as new profile"
16845 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16848 msgid "Remove a profile"
16849 msgstr "Buang profil"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16852 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16853 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16856 msgid "%@ stream to %@:%@"
16857 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16860 msgid "No Address given"
16861 msgstr "Tiada Alamat diberi"
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16864 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16865 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16868 msgid "No Channel Name given"
16869 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16873 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16875 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16878 msgid "No SDP URL given"
16879 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16882 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16883 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16890 msgstr "Langganan "
16892 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16895 msgstr "Nama pengguna"
16897 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16898 msgid "Errors and Warnings"
16899 msgstr "Ralat dan Amaran"
16901 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16903 msgstr "Pembersihan"
16905 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16907 msgstr "Hidupkan Rawak"
16909 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16911 msgstr "Tiada Ulangan"
16913 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16914 msgid "Hide no user action dialogs"
16915 msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
16917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16919 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16922 "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel kritikal "
16925 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16926 msgid "(no item is being played)"
16927 msgstr "(tiada item ditayangkan)"
16929 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16930 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16931 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16934 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16935 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16939 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16940 msgid "Open CrashLog..."
16941 msgstr "Buka Log Kerosakan..."
16943 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16944 msgid "Save this Log..."
16945 msgstr "Simpan log ini"
16947 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16951 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16953 msgstr "Jangan Hantar"
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16956 msgid "VLC crashed previously"
16957 msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
16959 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16961 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16963 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16964 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16965 "URL of a network stream, ..."
16967 "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
16969 "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat sebelum "
16970 "VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang dirasakan "
16971 "berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
16974 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16975 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16976 msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
16978 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16980 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16983 "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
16986 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16987 msgid "Don't ask again"
16988 msgstr "Jangan tanya lagi"
16990 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16991 msgid "VLC media playback"
16992 msgstr "Main balik media VLC"
16994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16995 msgid "No CrashLog found"
16996 msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
16998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17003 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17004 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17005 msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
17007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17008 msgid "Remove old preferences?"
17009 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17012 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17013 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17015 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17016 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17017 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17019 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17021 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17022 msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17025 msgid "Video device"
17026 msgstr "Peranti video"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17034 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
17035 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17044 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17045 "is fully transparent."
17047 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17051 msgid "Black screens in fullscreen"
17052 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17055 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17057 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17061 msgid "Show Fullscreen controller"
17062 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17065 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17067 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17070 msgid "Auto-playback of new items"
17071 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17074 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17075 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17078 msgid "Keep Recent Items"
17079 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17083 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17086 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
17087 "dilumpuhkan di sini."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17090 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17091 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17094 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17095 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17098 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17099 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17103 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17104 "you can choose to control the global system volume instead."
17106 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17107 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17111 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17112 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17116 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17117 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17119 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
17120 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17124 msgid "Control playback with media keys"
17125 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17129 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17132 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17136 msgid "Run VLC with dark interface style"
17137 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17141 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17142 "the grey interface style is used."
17144 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
17145 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17148 msgid "Use the native fullscreen mode"
17149 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17153 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17154 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17157 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
17158 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17159 "10.7 dan yang terkini."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17163 msgid "Resize interface to the native video size"
17164 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17168 "You have two choices:\n"
17169 " - The interface will resize to the native video size\n"
17170 " - The video will fit to the interface size\n"
17171 " By default, interface resize to the native video size."
17173 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17174 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17175 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17176 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17180 msgid "Pause the video playback when minimized"
17181 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17185 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17186 "minimizing the window."
17188 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17189 "meminimumkan tetingkap."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17192 msgid "Allow automatic icon changes"
17193 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17197 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17199 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17202 msgid "Lock Aspect Ratio"
17203 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17206 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17207 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17210 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17211 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17214 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17215 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17218 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17219 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17222 msgid "Show Audio Effects Button"
17223 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17226 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17227 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17230 msgid "Show Sidebar"
17231 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17234 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17235 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17238 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17239 msgstr "Jeda iTunes semasa main balik VLC"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17243 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17244 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17246 "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
17247 "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17251 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17254 msgid "Pause iTunes"
17255 msgstr "Jeda iTunes"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17258 msgid "Pause and resume iTunes"
17259 msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17262 msgid "Maximum Volume displayed"
17263 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17266 msgid "Mac OS X interface"
17267 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17271 msgstr "Penampilan"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17278 msgid "Apple Remote and media keys"
17279 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17282 msgid "Video output"
17283 msgstr "Output video"
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17286 msgid "Track Number"
17287 msgstr "Nombor Trek"
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17291 #: modules/mux/asf.c:58
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17308 msgid "Check for Update..."
17309 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17312 msgid "Preferences..."
17313 msgstr "Keutamaan..."
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17329 msgid "Hide Others"
17330 msgstr "Sorok Lain"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17334 msgstr "Papar Semua"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17338 msgstr "Keluar VLC"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17345 msgid "Advanced Open File..."
17346 msgstr "Fail untuk dibuka"
17348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17349 msgid "Open File..."
17350 msgstr "Buka Fail..."
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17353 msgid "Open Disc..."
17354 msgstr "Buka Cakera..."
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17357 msgid "Open Network..."
17358 msgstr "Buka Rangkaian..."
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17361 msgid "Open Capture Device..."
17362 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17365 msgid "Open Recent"
17366 msgstr "Buka Terkini"
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17369 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17370 msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17373 msgid "Convert / Stream..."
17374 msgstr "Tukar / Strim..."
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17390 msgstr "Pilih Semua"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17397 msgid "Playlist Table Columns"
17398 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17402 msgstr "Tayang semula"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17405 msgid "Playback Speed"
17406 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17409 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17410 msgid "Track Synchronization"
17411 msgstr "Penyegerakan Trek"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17415 msgstr "Gelung A→B"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17418 msgid "Quit after Playback"
17419 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17422 msgid "Step Forward"
17423 msgstr "Maju Langkah"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17426 msgid "Step Backward"
17427 msgstr "Undur Langkah"
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17430 msgid "Increase Volume"
17431 msgstr "Naikkan Volum"
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17434 msgid "Decrease Volume"
17435 msgstr "Turunkan Volum"
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17438 msgid "Audio Device"
17439 msgstr "Peranti Audio"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17443 msgstr "Saiz Separuh"
17445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17447 msgid "Normal Size"
17448 msgstr "Saiz Normal"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17451 msgid "Double Size"
17452 msgstr "Saiz Berganda"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17455 msgid "Fit to Screen"
17456 msgstr "Muat Skrin"
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17460 msgid "Float on Top"
17461 msgstr "Apung di Atas"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17465 msgid "Fullscreen Video Device"
17466 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17469 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17470 msgid "Post processing"
17471 msgstr "Pasca memproses"
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17474 msgid "Add Subtitle File..."
17475 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17478 msgid "Subtitles Track"
17479 msgstr "Trek Sarikata"
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17487 msgstr "Warna Teks"
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17490 msgid "Outline Thickness"
17491 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17494 msgid "Background Opacity"
17495 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17498 msgid "Background Color"
17499 msgstr "Warna Latar Belakang"
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17502 msgid "Transparent"
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17510 msgid "Minimize Window"
17511 msgstr "Minimakan Tetingkap"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17514 msgid "Close Window"
17515 msgstr "Tutup Tetingkap"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17522 msgid "Main Window..."
17523 msgstr "Tetingkap Utama..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17526 msgid "Audio Effects..."
17527 msgstr "Kesan Audio..."
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17530 msgid "Video Effects..."
17531 msgstr "Kesan Video..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17534 msgid "Bookmarks..."
17535 msgstr "Tandabuku..."
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17538 msgid "Playlist..."
17539 msgstr "Senarai..."
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17542 msgid "Media Information..."
17543 msgstr "Maklumat Media..."
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17546 msgid "Messages..."
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17550 msgid "Errors and Warnings..."
17551 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17554 msgid "Bring All to Front"
17555 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17563 msgid "VLC media player Help..."
17564 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17567 msgid "ReadMe / FAQ..."
17568 msgstr "BacaKu / FAQ..."
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17571 msgid "Online Documentation..."
17572 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17575 msgid "VideoLAN Website..."
17576 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17579 msgid "Make a donation..."
17580 msgstr "Hulurkan derma..."
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17583 msgid "Online Forum..."
17584 msgstr "Forum dalam Talian..."
17586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17588 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17590 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17595 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17596 "drop files here to play."
17598 "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
17599 "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
17601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17606 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17608 msgid "Unsubscribe"
17609 msgstr "Nyahlanggan"
17611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17613 msgid "Subscribe to a podcast"
17614 msgstr "Langgan ke podcast"
17616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17618 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17619 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17622 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17623 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17625 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17626 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17627 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17634 msgid "MY COMPUTER"
17635 msgstr "MY COMPUTER"
17637 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17642 msgid "LOCAL NETWORK"
17643 msgstr "LOCAL NETWORK"
17645 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17650 msgid "No device is selected"
17651 msgstr "Tiada peranti dipilih"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17655 "No device is selected.\n"
17657 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17659 "Tiada peranti dipilih.\n"
17661 "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17664 msgid "Open Source"
17665 msgstr "Sumber Terbuka"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17668 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17669 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17680 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17681 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17682 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17683 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17685 "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk fail, "
17686 "'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, 'Rangkaian' untuk "
17687 "strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input seperti mikrofon atau "
17688 "kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi EyeTV dipasang."
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17696 msgid "Choose a file"
17697 msgstr "Pilih satu fail"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17700 msgid "Click to select a file for playback"
17701 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17704 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17705 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17708 msgid "Play another media synchronously"
17709 msgstr "Main media lain secara segerak"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17719 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17722 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17726 msgid "Custom playback"
17727 msgstr "Main balik suai"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17730 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17731 msgstr "Buka folder VIDEO_TS"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17734 msgid "Open BDMV folder"
17735 msgstr "Buka folder BDMV"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17738 msgid "Insert Disc"
17739 msgstr "Sisip Cakera"
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17742 msgid "Disable DVD menus"
17743 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17746 msgid "Enable DVD menus"
17747 msgstr "Benarkan menu DVD"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17755 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17756 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17757 "press the button below."
17759 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17760 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17761 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17765 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17766 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17767 "IP automatically.\n"
17769 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17772 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17773 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17774 "anda secara automatik.\n"
17776 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17781 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17782 "click on the respective button below."
17784 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
17785 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17788 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17789 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17792 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17793 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17803 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17809 msgid "Input Devices"
17810 msgstr "Peranti Input"
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17814 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17817 "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin semasa "
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17821 msgid "Subscreen left"
17822 msgstr "Kiri subskrin"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17825 msgid "Subscreen top"
17826 msgstr "Atas subskrin"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17829 msgid "Capture Audio"
17830 msgstr "Tangkap Audio"
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17833 msgid "Current channel:"
17834 msgstr "Saluran semasa:"
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17837 msgid "Previous Channel"
17838 msgstr "Saluran Terdahulu"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17841 msgid "Next Channel"
17842 msgstr "Saluran Berikutnya"
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17845 msgid "Retrieving Channel Info..."
17846 msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17849 msgid "EyeTV is not launched"
17850 msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17854 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17855 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17857 "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
17858 "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17861 msgid "Launch EyeTV now"
17862 msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17865 msgid "Download Plugin"
17866 msgstr "Muat Turun Pemalam"
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17869 msgid "Image width"
17870 msgstr "Lebar imej"
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17873 msgid "Image height"
17874 msgstr "Tinggi imej"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17877 msgid "Add Subtitle File:"
17878 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17881 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17882 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17885 msgid "Click to select a subtitle file."
17886 msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17889 msgid "Override parameters"
17890 msgstr "Batalkan parameter"
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17897 msgid "Subtitle encoding"
17898 msgstr "Pengekodan sarikata"
17900 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17906 msgid "Subtitle alignment"
17907 msgstr "Jajaran sarikata"
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17910 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17911 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17914 msgid "Font Properties"
17915 msgstr "Ciri-ciri Font"
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17918 msgid "Subtitle File"
17919 msgstr "Fail Sarikata:"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17922 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17932 msgid "Composite input"
17933 msgstr "Input komposit"
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17936 msgid "S-Video input"
17937 msgstr "Input S-Video"
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17940 msgid "Streaming/Saving:"
17941 msgstr "Striming/Menyimpan"
17943 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17944 msgid "Settings..."
17945 msgstr "Tetapan..."
17947 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17948 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17949 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
17951 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17952 msgid "Display the stream locally"
17953 msgstr "Papar strim cara lokal"
17955 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17956 msgid "Dump raw input"
17957 msgstr "Humban input raw"
17959 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17960 msgid "Encapsulation Method"
17961 msgstr "Metod Pengurungan"
17963 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17964 msgid "Transcoding options"
17965 msgstr "Pilihan transkod"
17967 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17969 msgid "Bitrate (kb/s)"
17970 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
17972 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17973 msgid "Stream Announcing"
17974 msgstr "Pemberitahuan Strim"
17976 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17977 msgid "Channel Name"
17978 msgstr "Nama Saluran"
17980 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17984 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17987 msgstr "Simpan Fail"
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17990 msgid "Save Playlist..."
17991 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17994 msgid "Expand Node"
17995 msgstr "Kembangkan Nod"
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17998 msgid "Download Cover Art"
17999 msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18002 msgid "Fetch Meta Data"
18003 msgstr "Dapatkan Data Meta"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18006 msgid "Reveal in Finder"
18007 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18010 msgid "Sort Node by Name"
18011 msgstr "Susun Nod dengan Nama"
18013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18014 msgid "Sort Node by Author"
18015 msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
18017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18018 msgid "Search in Playlist"
18019 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
18021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18022 msgid "File Format:"
18023 msgstr "Format Fail:"
18025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18026 msgid "Extended M3U"
18027 msgstr "M3U Diperpanjang"
18029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18031 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
18033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18034 msgid "HTML playlist"
18035 msgstr "Senarai main HTML"
18037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18038 msgid "Save Playlist"
18039 msgstr "Simpan Senarai Main"
18041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18042 msgid "Meta-information"
18043 msgstr "Maklumat-meta"
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18047 msgid "Media Information"
18048 msgstr "Maklumat Media"
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18055 msgid "Save Metadata"
18056 msgstr "Simpan Metadata"
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18059 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18064 msgid "Codec Details"
18065 msgstr "Perincian Kodeks"
18067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18068 msgid "Read at media"
18069 msgstr "Baca media"
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18073 msgid "Input bitrate"
18074 msgstr "Kadar bit input"
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18081 msgid "Stream bitrate"
18082 msgstr "Kadar bit strim"
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18085 msgid "Decoded blocks"
18086 msgstr "Blok dinyahkod"
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18089 msgid "Displayed frames"
18090 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18093 msgid "Lost frames"
18094 msgstr "Hilang bingkai"
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18102 msgid "Sent packets"
18103 msgstr "Paket hantar"
18105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18107 msgstr "Bait hantar"
18109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18111 msgstr "Kadar hantar"
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18114 msgid "Played buffers"
18115 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18118 msgid "Lost buffers"
18119 msgstr "Penimbal hilang"
18121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18122 msgid "Error while saving meta"
18123 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18126 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18127 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18131 msgid "Preferences"
18134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18136 msgstr "Reset Semua"
18138 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18140 msgstr "Tunjuk Asas"
18142 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18143 msgid "Select a directory"
18144 msgstr "Pilih direktori"
18146 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18147 msgid "Select a file"
18148 msgstr "Pilih fail"
18150 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18157 msgid "Interface Settings"
18158 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18163 msgid "Audio Settings"
18164 msgstr "Tetapan Audio"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18169 msgid "Video Settings"
18170 msgstr "Tetapan Video"
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18175 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18176 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18179 msgid "Input & Codec Settings"
18180 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18183 msgid "General Audio"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18187 msgid "Preferred Audio language"
18188 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18191 msgid "Enable Last.fm submissions"
18192 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18195 msgid "Visualization"
18196 msgstr "Pengvisualan"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18199 msgid "Keep audio level between sessions"
18200 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18203 msgid "Always reset audio start level to:"
18204 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18211 msgid "Change Hotkey"
18212 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18215 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18216 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18228 msgid "Repair AVI Files"
18229 msgstr "Baiki Fail AVI"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18232 msgid "Default Caching Level"
18233 msgstr "Aras Cache Lalai"
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18241 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18244 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18248 msgid "Codecs / Muxers"
18249 msgstr "Kodeks / Muxer"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18252 msgid "Hardware Acceleration"
18253 msgstr "Pemecutan Perkakasan"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18256 msgid "Post-Processing Quality"
18257 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18260 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18261 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18264 msgid "Open network streams using the following protocols"
18265 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18268 msgid "Note that these are system-wide settings."
18269 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18272 msgid "Interface style"
18273 msgstr "Gaya antaramuka"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18284 msgid "Album art download policy"
18285 msgstr "Polisi muat turun seni album"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18288 msgid "Show video within the main window"
18289 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18292 msgid "Show Fullscreen Controller"
18293 msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18297 msgid "Privacy / Network Interaction"
18298 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18301 msgid "Automatically check for updates"
18302 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18305 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18306 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18309 #: modules/lua/vlc.c:103
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18314 msgid "Control iTunes during playback"
18315 msgstr "Kawal iTunes ketika main balik"
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18318 msgid "Default Encoding"
18319 msgstr "Pengekodan Lalai"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18322 msgid "Display Settings"
18323 msgstr "Tetapan Paparan"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18331 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18332 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18338 msgid "Subtitle languages"
18339 msgstr "Bahasa sarikata"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18343 msgid "Preferred subtitle language"
18344 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18348 msgstr "Bolehkan OSD"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18351 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18357 msgstr "Paksa tebal gelap"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18361 msgid "Outline color"
18362 msgstr "Warna garis"
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18366 msgid "Outline thickness"
18367 msgstr "Ketebalan garis luar"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18370 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18371 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18379 msgid "Output module"
18380 msgstr "Modul output"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18383 msgid "Video snapshots"
18384 msgstr "Snapshot video"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18399 msgid "Sequential numbering"
18400 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18403 msgid "Last check on: %@"
18404 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18407 msgid "No check was performed yet."
18408 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18412 msgid "Lowest latency"
18413 msgstr "Kependaman terendah"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18417 msgid "Low latency"
18418 msgstr "Kependaman rendah"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18422 msgid "High latency"
18423 msgstr "Kependaman tinggi"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18427 msgid "Higher latency"
18428 msgstr "Kependaman tertinggi"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18432 msgid "Reset Preferences"
18433 msgstr "Reset Keutamaan"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18437 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18439 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18440 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18441 "stop immediately.\n"
18443 "The Media Library will not be affected.\n"
18445 "Are you sure you want to continue?"
18447 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18449 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18450 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18451 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18453 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18455 "Anda pasti ingin teruskan?"
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18458 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18459 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18467 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18468 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18472 "Press new keys for\n"
18475 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18479 msgid "Invalid combination"
18480 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18483 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18485 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18489 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18490 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18492 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18494 msgstr "Tidak Ditentukan"
18496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18498 msgid "Audio/Video"
18499 msgstr "Audio/Video"
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18503 msgid "Audio track synchronization:"
18504 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18512 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18513 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18517 msgid "Subtitles/Video"
18518 msgstr "Sarikata/Video"
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18522 msgid "Subtitle track synchronization:"
18523 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18526 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18527 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18531 msgid "Subtitle speed:"
18532 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18540 msgid "Subtitle duration factor:"
18541 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18546 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18547 "Set 0 to disable."
18549 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18550 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18552 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18555 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18556 "Set 0 to disable."
18558 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18559 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18561 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18564 "Recalculate subtitle duration according\n"
18565 "to their content and this value.\n"
18566 "Set 0 to disable."
18568 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18569 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18570 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18574 msgid "Video Effects"
18575 msgstr "Kesan Video"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18588 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18589 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18596 msgid "Image Adjust"
18597 msgstr "Menyesuai Imej"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18601 msgid "Brightness Threshold"
18602 msgstr "Ambang Kecerahan"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18617 msgid "Banding removal"
18618 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18628 msgstr "Filem Bijian"
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18637 msgid "Synchronize top and bottom"
18638 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18642 msgid "Synchronize left and right"
18643 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18651 msgid "Rotate by 90 degrees"
18652 msgstr "Pusing 90 darjah"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18655 msgid "Rotate by 180 degrees"
18656 msgstr "Pusing 180 darjah"
18658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18659 msgid "Rotate by 270 degrees"
18660 msgstr "Pusing 270 darjah"
18662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18663 msgid "Flip horizontally"
18664 msgstr "Jentik mendatar"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18667 msgid "Flip vertically"
18668 msgstr "Jentik menegak"
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18671 msgid "Magnification/Zoom"
18672 msgstr "Pembesaran/Zum"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18676 msgid "Puzzle game"
18677 msgstr "Permainan teka-teki"
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18680 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18687 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18700 msgid "Number of clones"
18701 msgstr "Bilangan klon"
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18710 msgid "Color threshold"
18711 msgstr "Ambang warna"
18713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18721 msgstr "Kependaman"
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18724 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18744 msgid "Color extraction"
18745 msgstr "Mengekstrak warna"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18748 msgid "Invert colors"
18749 msgstr "Balikan warna"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18757 msgid "Posterize level"
18758 msgstr "Paras posterize"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18762 msgid "Motion blur"
18763 msgstr "Kabur gerakan"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18771 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18772 msgid "Motion Detect"
18773 msgstr "Pengesan Gerakan"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18777 msgid "Water effect"
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18787 msgstr "Tambah teks"
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18790 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18797 msgstr "Tambah logo"
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18807 msgid "Transparency"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18811 msgid "Organize profiles..."
18812 msgstr "Urus profil..."
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18815 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18817 "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18820 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18822 "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18826 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18829 "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18833 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18834 msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18837 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18838 msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18841 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18842 msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18846 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18849 "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18853 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18854 msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18857 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18859 "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18862 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18864 "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18868 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18871 "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18875 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18877 "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18880 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18881 msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18885 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18886 "ASF, OGG and RAW)"
18888 "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18893 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18895 "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18899 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18900 msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18904 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18906 "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18909 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18910 msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18913 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18914 msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18917 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18919 "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18923 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18924 msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18927 msgid "MPEG Program Stream"
18928 msgstr "Strim Program MPEG"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18931 msgid "MPEG Transport Stream"
18932 msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18935 msgid "MPEG 1 Format"
18936 msgstr "Format MPEG 1"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18940 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18941 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18942 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18943 "at http://yourip:8080 by default."
18945 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
18946 "apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
18947 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
18948 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18952 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18953 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18954 "generally the most compatible"
18956 "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
18957 "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
18958 "biasanya yang paling serasi."
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18962 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18963 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18964 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18965 "at mms://yourip:8080 by default."
18967 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
18968 "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
18969 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
18970 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18974 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18975 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18976 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18979 "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol MMS "
18980 "Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh kebanyakan "
18981 "perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari protokol MMS "
18982 "disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18985 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18986 msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18989 msgid "Use this to stream to a single computer."
18990 msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18994 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18995 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18996 "address beginning with 239.255."
18998 "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
18999 "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
19000 "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19004 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19005 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19006 "but it won't work over the Internet."
19008 "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
19009 "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
19010 "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19014 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19017 "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19022 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19023 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19024 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19026 "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
19027 "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
19028 "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
19029 "ditambahkan kepada strim"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19037 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19038 msgstr "Wizard Strim/Transkod"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19041 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19043 "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19054 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19055 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19056 "access to more features."
19058 "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
19059 "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19064 msgid "Stream to network"
19065 msgstr "Strim pada rangkaian"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19068 msgid "Transcode/Save to file"
19069 msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19072 msgid "Choose input"
19073 msgstr "Pilih input"
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19076 msgid "Choose here your input stream."
19077 msgstr "Pilih input strim anda di sini."
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19081 msgid "Select a stream"
19082 msgstr "Pilih strim"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19085 msgid "Existing playlist item"
19086 msgstr "Item senarai main sedia ada"
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19089 msgid "Partial Extract"
19090 msgstr "Ekstrak Sebahagian"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19094 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19095 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19096 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19098 "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
19099 "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
19100 "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19111 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19112 msgstr "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19116 msgid "Destination"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19120 msgid "Streaming method"
19121 msgstr "Metod strim"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19124 msgid "Address of the computer to stream to."
19125 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19128 msgid "UDP Unicast"
19129 msgstr "Unikas UDP"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19132 msgid "UDP Multicast"
19133 msgstr "Multikas UDP"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19142 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19143 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19145 "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. Untuk "
19146 "menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19149 msgid "Transcode audio"
19150 msgstr "Audio transkod"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19153 msgid "Transcode video"
19154 msgstr "Video transkod"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19158 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19160 msgstr "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19164 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19167 "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19171 msgid "Encapsulation format"
19172 msgstr "Format bungkusan"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19176 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19177 "previously chosen settings all formats won't be available."
19179 "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
19180 "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19183 msgid "Additional streaming options"
19184 msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19187 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19188 msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19191 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19192 msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19196 msgid "Local playback"
19197 msgstr "Mainbalik lokal"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19200 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19201 msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19204 msgid "Additional transcode options"
19205 msgstr "Pilihan transkod tambahan"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19208 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19209 msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19212 msgid "Select the file to save to"
19213 msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19217 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19218 "the receiving user as they become part of the image."
19220 "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
19221 "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi sebahagian "
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19226 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19229 "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
19230 "menstrim atau mentranskod."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19237 msgid "Encap. format"
19238 msgstr "Format nyahbungkus"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19241 msgid "Input stream"
19242 msgstr "Strim input"
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19245 msgid "Save file to"
19246 msgstr "Simpan fail ke"
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19249 msgid "Include subtitles"
19250 msgstr "Termasuk sarikata"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19253 msgid "No input selected"
19254 msgstr "Tiada input dipilih"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19258 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19260 "Choose one before going to the next page."
19262 "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
19264 "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19267 msgid "No valid destination"
19268 msgstr "Tiada destinasi sah"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19272 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19275 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19276 "and the help texts in this window."
19278 "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
19280 "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
19281 "teks bantuan pada tetingkap ini."
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19285 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19286 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19288 "Correct your selection and try again."
19290 "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
19291 "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
19293 "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19296 msgid "Select the directory to save to"
19297 msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19300 msgid "No folder selected"
19301 msgstr "Tiada folder dipilih"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19304 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19305 msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19309 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19312 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19316 msgid "No file selected"
19317 msgstr "Tiada fail dipilih"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19320 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19321 msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19325 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19327 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19351 msgid "yes: from %@ to %@"
19352 msgstr "ya: dari %@ ke %@"
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19355 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19356 msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19359 msgid "This allows streaming on a network."
19360 msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19364 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19365 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19366 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19367 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19369 "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
19370 "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
19371 "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
19372 "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19375 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19376 msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19379 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19380 msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19384 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19385 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19386 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19387 "this setting to 1."
19389 "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini adalah "
19390 "bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak "
19391 "tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian setempat anda "
19392 "sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19396 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19397 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19398 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19399 "extra interface.\n"
19400 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19401 "name will be used."
19403 "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
19404 "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
19405 "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka tambahan "
19407 "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
19408 "nama lalai akan digunakan."
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19412 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19415 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19418 "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
19421 "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
19424 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19425 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19426 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:69
19429 msgid "Filebrowser starting point"
19430 msgstr "Titik mula Filebrowser"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:71
19434 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19435 "show you initially."
19437 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
19438 "tunjukkan pada permulaan."
19440 #: modules/gui/ncurses.c:76
19441 msgid "Ncurses interface"
19442 msgstr "Antaramuka ncurses"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:767
19449 #: modules/gui/ncurses.c:771
19454 #: modules/gui/ncurses.c:865
19458 #: modules/gui/ncurses.c:867
19459 msgid " h,H Show/Hide help box"
19460 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:868
19463 msgid " i Show/Hide info box"
19464 msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:869
19467 msgid " M Show/Hide metadata box"
19468 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:870
19471 msgid " L Show/Hide messages box"
19472 msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:871
19475 msgid " P Show/Hide playlist box"
19476 msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:872
19479 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19480 msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:873
19483 msgid " x Show/Hide objects box"
19484 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:874
19487 msgid " S Show/Hide statistics box"
19488 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:875
19491 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19492 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:876
19495 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19496 msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:880
19502 #: modules/gui/ncurses.c:882
19503 msgid " q, Q, Esc Quit"
19504 msgstr " q, Q, Esc Keluar"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:883
19510 #: modules/gui/ncurses.c:884
19511 msgid " <space> Pause/Play"
19512 msgstr " <space> Jeda/Putar"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:885
19515 msgid " f Toggle Fullscreen"
19516 msgstr " f Togol Skrin Penuh"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:886
19519 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19520 msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:887
19523 msgid " [, ] Next/Previous title"
19524 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:888
19527 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19528 msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
19530 #. xgettext: You can use ← and → characters
19531 #: modules/gui/ncurses.c:890
19533 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19534 msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:891
19537 msgid " a, z Volume Up/Down"
19538 msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:892
19544 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19545 #: modules/gui/ncurses.c:894
19546 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19547 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19549 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19550 #: modules/gui/ncurses.c:896
19551 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19552 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19554 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19555 #: modules/gui/ncurses.c:898
19556 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19557 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:902
19561 msgstr "[Senarai Main]"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:904
19564 msgid " r Toggle Random playing"
19565 msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:905
19568 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19569 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:906
19572 msgid " R Toggle Repeat item"
19573 msgstr " R Togol Ulang item"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:907
19576 msgid " o Order Playlist by title"
19577 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:908
19580 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19581 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:909
19584 msgid " g Go to the current playing item"
19585 msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:910
19588 msgid " / Look for an item"
19589 msgstr " / Melihat item"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:911
19592 msgid " ; Look for the next item"
19593 msgstr " ; Melihat item berikutnya"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:912
19596 msgid " A Add an entry"
19597 msgstr " A Tambah satu entri"
19599 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19600 #: modules/gui/ncurses.c:914
19601 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19602 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:915
19605 msgid " e Eject (if stopped)"
19606 msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:919
19609 msgid "[Filebrowser]"
19610 msgstr "[Pelayar fail]"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:921
19613 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19614 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:922
19617 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19618 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:923
19621 msgid " . Show/Hide hidden files"
19622 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:927
19628 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19629 #: modules/gui/ncurses.c:930
19631 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19632 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19648 msgid " Source : %s"
19649 msgstr "Sumber : %s"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19653 msgid " Position : %s/%s"
19654 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19657 msgid " Volume : Mute"
19658 msgstr "Volum : Senyap"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19662 msgid " Volume : %3ld%%"
19663 msgstr "Volum : %3ld%%"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19666 msgid " Volume : ----"
19667 msgstr "Volum : ----"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19671 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19672 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19676 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19677 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19680 msgid " Source: <no current item> "
19681 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19684 msgid " [ h for help ]"
19685 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19692 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19702 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19703 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19706 msgid "Previous Chapter/Title"
19707 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19710 msgid "Next Chapter/Title"
19711 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19714 msgid "Teletext Activation"
19715 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19718 msgid "Toggle Transparency "
19719 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19724 "If the playlist is empty, open a medium"
19727 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19730 msgid "Previous / Backward"
19731 msgstr "Terdahulu / Undur"
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19734 msgid "Next / Forward"
19735 msgstr "Berikutnya / Maju"
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19738 msgid "De-Fullscreen"
19739 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19742 msgid "Extended panel"
19743 msgstr "Panel Diperluas"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19747 msgstr "Gelung A>B"
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19750 msgid "Frame By Frame"
19751 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19754 msgid "Trickplay Reverse"
19755 msgstr "Trickplay Songsang"
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19759 msgid "Step backward"
19760 msgstr "Langkah undur"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19764 msgid "Step forward"
19765 msgstr "Langkah maju"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19768 msgid "Loop / Repeat"
19769 msgstr "Gelung / Ulang"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19772 msgid "Open subtitles"
19773 msgstr "Buka sarikata"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19776 msgid "Dock fullscreen controller"
19777 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19780 msgid "Stop playback"
19781 msgstr "Henti main balik"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19784 msgid "Open a medium"
19785 msgstr "Buka satu medium"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19788 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19789 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19792 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19793 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19796 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19797 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19800 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19801 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19804 msgid "Show extended settings"
19805 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19808 msgid "Toggle playlist"
19809 msgstr "Togol senarai main"
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19812 msgid "Take a snapshot"
19813 msgstr "Ambil gambar"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19816 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19817 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19820 msgid "Frame by frame"
19821 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19828 msgid "Change the loop and repeat modes"
19829 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19832 msgid "Previous media in the playlist"
19833 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19836 msgid "Next media in the playlist"
19837 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19841 msgid "Open subtitle file"
19842 msgstr "Buka fail sarikata"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19845 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19846 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19849 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19854 msgctxt "Tooltip|Mute"
19858 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19859 msgid "Pause the playback"
19860 msgstr "Jedakan main balik"
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19864 "Loop from point A to point B continuously\n"
19865 "Click to set point A"
19867 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19868 "Klik untuk tetapkan titik A"
19870 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19871 msgid "Click to set point B"
19872 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19874 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19875 msgid "Stop the A to B loop"
19876 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19878 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19879 msgid "Aspect Ratio"
19880 msgstr "Nisbah Aspek"
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19883 #: modules/video_filter/logo.c:48
19884 msgid "Logo filenames"
19885 msgstr "Nama fail logo"
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19888 #: modules/video_filter/erase.c:55
19890 msgstr "Topeng imej"
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19894 "No v4l2 instance found.\n"
19895 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19897 "Controls will automatically appear here."
19899 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19900 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19902 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20024 msgstr "(Dicepatkan)"
20026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20028 msgstr "(Dilengah)"
20030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20031 msgid "Force update of this dialog's values"
20032 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
20034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20035 msgid "&Fingerprint"
20038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20039 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20040 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
20042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20046 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20047 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20048 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
20050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20052 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20053 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20055 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
20056 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
20058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20059 msgid "Current media / stream statistics"
20060 msgstr "Statistik media / strim semasa"
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20064 msgstr "Input/Baca"
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20067 msgid "Output/Written/Sent"
20068 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
20070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20071 msgid "Media data size"
20072 msgstr "Saiz data media"
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20075 msgid "Demuxed data size"
20076 msgstr "Saiz data demux"
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20079 msgid "Content bitrate"
20080 msgstr "Kadar bit kandungan"
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20083 msgid "Discarded (corrupted)"
20084 msgstr "Disingkir (rosak)"
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20087 msgid "Dropped (discontinued)"
20088 msgstr "Digugur (dihentikan)"
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20124 msgid "Upstream rate"
20125 msgstr "kadar strim naik"
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20137 msgid "Last 60 seconds"
20138 msgstr "60 saat terakhir"
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20142 msgstr "Keseluruhan"
20144 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20145 msgid "Current visualization"
20146 msgstr "Pengvisualan semasa"
20148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20150 "Current playback speed: %1\n"
20153 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20157 msgid "Revert to normal play speed"
20158 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
20160 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20161 msgid "Download cover art"
20162 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
20164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20165 msgid "Add cover art from file"
20166 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20169 msgid "Choose Cover Art"
20170 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20173 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20174 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20176 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20178 msgid "Elapsed time"
20179 msgstr "Masa berlalu"
20181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20183 msgid "Total/Remaining time"
20184 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
20186 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20187 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20188 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
20190 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20191 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20192 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
20194 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20195 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20196 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20199 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20200 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20203 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20204 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20208 msgid "Select one or multiple files"
20209 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
20211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20212 msgid "File names:"
20213 msgstr "Nama fail:"
20215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20221 msgid "Eject the disc"
20222 msgstr "Lentingkan cakera"
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20229 msgid "Selected ports:"
20230 msgstr "Port terpilih:"
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20237 msgid "Use VLC pace"
20238 msgstr "Guna kelajuan VLC"
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20241 msgid "TV - digital"
20242 msgstr "TV - digital"
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20246 msgstr "Kad penala"
20248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20249 msgid "Delivery system"
20250 msgstr "Sistem penghantaran"
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20253 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20254 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20257 msgid "Transponder symbol rate"
20258 msgstr "Kadar simbol transponder"
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20262 msgstr "Lebar jalur"
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20265 msgid "TV - analog"
20266 msgstr "TV - analog"
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20269 msgid "Device name"
20270 msgstr "Nama peranti"
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20273 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20275 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
20278 #. xgettext: frames per second
20279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20284 msgid "Advanced Options"
20285 msgstr "Pilihan Lanjutan"
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20288 msgid "Double click to get media information"
20289 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20292 msgid "Change playlistview"
20293 msgstr "Ubah paparan senarai main"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20296 msgid "Search the playlist"
20297 msgstr "Gelintar senarai main"
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20301 msgstr "tidak diketahui"
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20304 msgid "My Computer"
20305 msgstr "Komputer Saya"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20312 msgid "Local Network"
20313 msgstr "Rangkaian Setempat"
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20320 msgid "Remove this podcast subscription"
20321 msgstr "Buang langganan podcast ini"
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20324 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20325 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20328 msgid "Create Directory"
20329 msgstr "Cipta Direktori"
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20332 msgid "Create Folder"
20333 msgstr "Cipta Folder"
20335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20336 msgid "Enter name for new directory:"
20337 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20340 msgid "Enter name for new folder:"
20341 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20345 msgstr "Isih mengikut"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20356 msgid "Display size"
20357 msgstr "Saiz paparan"
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20368 msgid "Playlist View Mode"
20369 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20373 "Playlist is currently empty.\n"
20374 "Drop a file here or select a media source from the left."
20376 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
20377 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
20379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20384 msgid "Detailed List"
20385 msgstr "Senarai Terperinci"
20387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20391 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20392 msgid "PictureFlow"
20393 msgstr "AliranGambar"
20395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20396 msgid "Select File"
20397 msgstr "Select File"
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20401 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20402 "key to remove hotkeys"
20404 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
20405 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
20407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20413 msgstr "Mana-mana medan"
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20424 msgid "Application level hotkey"
20425 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
20427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20433 msgid "Desktop level hotkey"
20434 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
20436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20439 "Double click to change.\n"
20440 "Delete key to remove."
20442 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
20443 "Padam kekunci untuk buang."
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20446 msgid "Hotkey change"
20447 msgstr "Kekunci panas berubah"
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20450 msgid "Press the new key or combination for "
20451 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20459 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20462 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20463 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20466 msgid "Key or combination: "
20467 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20475 msgid "Input & Codecs Settings"
20476 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
20478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20480 msgid "Configure Hotkeys"
20481 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20489 "If this property is blank, different values\n"
20490 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20491 "You can define a unique one or configure them \n"
20492 "individually in the advanced preferences."
20494 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20495 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20496 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20497 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20500 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20502 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20506 msgid "VLC skins website"
20507 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20510 msgid "System's default"
20511 msgstr "Lalai sistem"
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20514 msgid "File associations"
20515 msgstr "Perkaitan fail"
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20519 msgid "Audio Files"
20520 msgstr "Fail audio"
20522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20524 msgid "Video Files"
20525 msgstr "Fail Video"
20527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20529 msgid "Playlist Files"
20530 msgstr "Fail senarai main"
20532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20552 msgid "Edit selected profile"
20553 msgstr "Sunting profil terpilih"
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20556 msgid "Delete selected profile"
20557 msgstr "Padam profil terpilih"
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20560 msgid "Create a new profile"
20561 msgstr "Cipta profil baharu"
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20569 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20570 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20573 msgid " Profile Name Missing"
20574 msgstr "Nama Profil Hilang"
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20577 msgid "You must set a name for the profile."
20578 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20581 msgid "File/Directory"
20582 msgstr "Fail/Direktori"
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20585 msgid "File/Folder"
20586 msgstr "Fail/Folder"
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20602 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20603 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20611 msgid "Save file..."
20612 msgstr "Simpan fail..."
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20616 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20618 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20622 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20631 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20633 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20636 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20637 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20640 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20641 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20644 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20645 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20649 msgstr "Port dasar"
20651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20652 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20653 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20656 msgid "Mount Point"
20657 msgstr "Titik Lekap"
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20661 msgstr "Login:laluan"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20664 msgid "Edit Bookmarks"
20665 msgstr "Edit Tandabuku"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20668 msgid "Create a new bookmark"
20669 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20672 msgid "Delete the selected item"
20673 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20676 msgid "Delete all the bookmarks"
20677 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20703 msgid "Destination file:"
20704 msgstr "Fail destinasi:"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20715 msgid "Display the output"
20716 msgstr "Papar output"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20719 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20721 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20728 msgid "Containers (*"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20737 msgstr "K&osongkan"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20740 msgid "Hide future errors"
20741 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20744 msgid "Adjustments and Effects"
20745 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20748 msgid "Graphic Equalizer"
20749 msgstr "Penyama Grafik"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20752 msgid "Synchronization"
20753 msgstr "Penyegerakkan"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20756 msgid "v4l2 controls"
20757 msgstr "Kawalan v4l2"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20760 msgid "&Write changes to config"
20761 msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20765 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20766 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20770 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20771 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20772 "form, to anyone.</p>\n"
20773 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20774 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20775 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20776 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20777 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20778 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20780 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20781 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20782 "kepada sesiapa sahaja.</p>\n"
20783 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh menerima maklumat secara "
20784 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20785 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20786 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20787 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20788 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20789 "Internet secara automatik.</p>\n"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20792 msgid "Network Access Policy"
20793 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20796 msgid "Automatically retrieve media info"
20797 msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20800 msgid "Regularly check for VLC updates"
20801 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20805 msgstr "Lompat Ke Masa"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20813 msgstr "Lompat ke masa"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20820 msgid "&Recheck version"
20821 msgstr "Semak semula versi"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20832 msgid "VLC media player updates"
20833 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20836 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20837 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20840 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20841 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20844 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20845 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20848 msgid "Current Media Information"
20849 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20857 msgstr "Data &Meta"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20864 msgid "S&tatistics"
20865 msgstr "S&tatistik"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20868 msgid "&Save Metadata"
20869 msgstr "&Simpan Data Meta"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20876 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20877 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20880 msgid "Save log file as..."
20881 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20884 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20885 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20889 "Cannot write to file %1:\n"
20892 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20896 msgid "Update the tree"
20897 msgstr "Kemaskini pepohon"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20900 msgid "Clear the messages"
20901 msgstr "Kosongkan mesej"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20905 msgstr "Buka Media"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20917 msgstr "Rangkaia&n"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20920 msgid "Capture &Device"
20921 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20946 msgid "C&onvert / Save"
20947 msgstr "T&ukar / Simpan"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20954 msgid "Enter URL here..."
20955 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20958 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20959 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20963 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20964 "or the path to a file on your computer,\n"
20965 "it will be automatically selected."
20967 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20968 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20969 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20973 msgid "Plugins and extensions"
20974 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20986 msgstr "&Gelintar:"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20989 msgid "Get more extensions from"
20990 msgstr "Dapatkan lagi sambungan dari"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20993 msgid "More information..."
20994 msgstr "Lagi maklumat..."
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20997 msgid "Reload extensions"
20998 msgstr "Muat semula sambungan"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21006 msgstr "Laman sesawang"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21009 msgid "Deletes the selected item"
21010 msgstr "Padam item terpilih"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21013 msgid "Show settings"
21014 msgstr "Tunjuk tetapan"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21021 msgid "Switch to simple preferences view"
21022 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21025 msgid "Switch to full preferences view"
21026 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21033 msgid "Save and close the dialog"
21034 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21037 msgid "&Reset Preferences"
21038 msgstr "&Reset Keutamaan"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21041 msgid "Only show current"
21042 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21045 msgid "Only show modules related to current playback"
21046 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21049 msgid "Advanced Preferences"
21050 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21053 msgid "Simple Preferences"
21054 msgstr "Keutamaan Mudah"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21057 msgid "Cannot save Configuration"
21058 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21061 msgid "Preferences file could not be saved"
21062 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21065 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21066 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21069 msgid "Open Directory"
21070 msgstr "Buka Direktori"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21073 msgid "Open Folder"
21074 msgstr "Buka Folder"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21077 msgid "Open playlist..."
21078 msgstr "Buka senarai main..."
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21081 msgid "XSPF playlist"
21082 msgstr "Senarai main XSPF"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21085 msgid "M3U playlist"
21086 msgstr "Senarai main M3U"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21089 msgid "M3U8 playlist"
21090 msgstr "Senarai main M3U8"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21093 msgid "Save playlist as..."
21094 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21097 msgid "Open subtitles..."
21098 msgstr "Buka sarikata..."
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21101 msgid "Media Files"
21102 msgstr "Fail Media"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21105 msgid "Subtitle Files"
21106 msgstr "Fail Sarikata"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21110 msgstr "Semua Fail"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21113 msgid "Stream Output"
21114 msgstr "Output Strim"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21118 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21119 "on your private network, or on the Internet.\n"
21120 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21121 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21123 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
21124 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
21125 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
21126 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
21127 "untuk teruskan.\n"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21131 "Stream output string.\n"
21132 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21133 "but you can change it manually."
21135 "Rentetan output strim.\n"
21136 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
21137 "anda boleh ubah ia secara manual."
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21140 msgid "Toolbars Editor"
21141 msgstr "Penyunting Palang Alat"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21144 msgid "Toolbar Elements"
21145 msgstr "Unsur Palang Alat"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21148 msgid "Next widget style:"
21149 msgstr "Gaya widjet berikutnya:"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21152 msgid "Flat Button"
21153 msgstr "Butang Datar"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21157 msgstr "Butang Besar"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21160 msgid "Native Slider"
21161 msgstr "Pelungsur Tabii"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21164 msgid "Main Toolbar"
21165 msgstr "Palang Alat Utama"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21168 msgid "Toolbar position:"
21169 msgstr "Kedudukan palang alat:"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21172 msgid "Under the Video"
21173 msgstr "Bawah Video"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21176 msgid "Above the Video"
21177 msgstr "Atas Video"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21188 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21189 msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21192 msgid "Time Toolbar"
21193 msgstr "Bar Alatan Masa"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21196 msgid "Fullscreen Controller"
21197 msgstr "Pengawal layarpenuh"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21200 msgid "Select profile:"
21201 msgstr "Pilih profil:"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21204 msgid "New profile"
21205 msgstr "Profil baru"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21208 msgid "Delete the current profile"
21209 msgstr "Hapus profil semasa"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21216 msgid "Profile Name"
21217 msgstr "Nama Profil"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21220 msgid "Please enter the new profile name."
21221 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21228 msgid "Expanding Spacer"
21229 msgstr "Penjarak terkembang"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21236 msgid "Time Slider"
21237 msgstr "Gelangsar Masa"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21240 msgid "Small Volume"
21241 msgstr "Volum Kecil"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21248 msgid "Advanced Buttons"
21249 msgstr "Butang Lanjutan"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21252 msgid "Playback Buttons"
21253 msgstr "Butang Mainbalik"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21256 msgid "Aspect ratio selector"
21257 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21260 msgid "Speed selector"
21261 msgstr "Pemilih kelajuan"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21272 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21273 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21276 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21277 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21280 msgid "Day / Month / Year:"
21281 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21288 msgid "Repeat delay:"
21289 msgstr "Lengahan Ulangan:"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21305 msgid "Save VLM configuration as..."
21306 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21309 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21310 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21313 msgid "Open VLM configuration..."
21314 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21317 msgid "Broadcast: "
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21328 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21329 msgid "Control menu for the player"
21330 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
21332 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21334 msgstr "Henti sebentar"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21342 msgstr "Mainba&lik"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21369 msgid "Open &File..."
21370 msgstr "Buka &Fail..."
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21373 msgid "&Open Multiple Files..."
21374 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21377 msgid "Open &Disc..."
21378 msgstr "Buka Cakera..."
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21381 msgid "Open &Network Stream..."
21382 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21385 msgid "Open &Capture Device..."
21386 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21389 msgid "Open &Location from clipboard"
21390 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21393 msgid "Open &Recent Media"
21394 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21397 msgid "Conve&rt / Save..."
21398 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21405 msgid "Quit at the end of playlist"
21406 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21409 msgid "Close to systray"
21410 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21417 msgid "&Effects and Filters"
21418 msgstr "Kesan dan Penapis"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21421 msgid "&Track Synchronization"
21422 msgstr "Segerakkan Trek"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21425 msgid "Program Guide"
21426 msgstr "Panduan Program"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21429 msgid "Plu&gins and extensions"
21430 msgstr "Plugin dan sambungan"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21433 msgid "Customi&ze Interface..."
21434 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21437 msgid "&Preferences"
21438 msgstr "&Keutamaan"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21453 msgid "Docked Playlist"
21454 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21457 msgid "Mi&nimal Interface"
21458 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21465 msgid "&Fullscreen Interface"
21466 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21469 msgid "&Advanced Controls"
21470 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21474 msgstr "Palang Status"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21477 msgid "Visualizations selector"
21478 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21481 msgid "&Increase Volume"
21482 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21485 msgid "&Decrease Volume"
21486 msgstr "&Kurangkan Volum"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21493 msgid "Audio &Track"
21494 msgstr "&Trek Audio"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21497 msgid "Audio &Device"
21498 msgstr "&Peranti Audio"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21501 msgid "&Stereo Mode"
21502 msgstr "Mod &Stereo"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21505 msgid "&Visualizations"
21506 msgstr "&Visualisasi"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21509 msgid "Add &Subtitle File..."
21510 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21517 msgid "Video &Track"
21518 msgstr "&Trek Video"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21521 msgid "&Fullscreen"
21522 msgstr "&Skrin penuh"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21525 msgid "Always Fit &Window"
21526 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21529 msgid "Always &on Top"
21530 msgstr "Sentias &di Atas"
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21533 msgid "Set as Wall&paper"
21534 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21541 msgid "&Aspect Ratio"
21542 msgstr "Nisbah Aspek"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21549 msgid "&Deinterlace"
21550 msgstr "&Nyahjalin"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21553 msgid "&Deinterlace mode"
21554 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21557 msgid "&Post processing"
21558 msgstr "Pasca memproses"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21561 msgid "Take &Snapshot"
21562 msgstr "Ambil &Gambar"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21582 msgstr "&Bantuan..."
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21585 msgid "Check for &Updates..."
21586 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21609 msgid "N&ormal Speed"
21610 msgstr "Kelajuan Normal"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21617 msgid "&Jump Forward"
21618 msgstr "Lompat Maju"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21621 msgid "Jump Bac&kward"
21622 msgstr "Lompat Undur"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21629 msgid "Open &Network..."
21630 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21633 msgid "Leave Fullscreen"
21634 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21641 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21642 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21645 msgid "Sho&w VLC media player"
21646 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21649 msgid "&Open Media"
21650 msgstr "&Buka Media"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21657 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21658 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21662 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21663 "preferences dialog."
21665 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21669 msgid "Systray icon"
21670 msgstr "Systray icon"
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21674 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21677 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21678 "bagi tindakan asas."
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21681 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21682 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21685 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21686 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21689 msgid "Show playing item name in window title"
21690 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21693 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21694 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21697 msgid "Show notification popup on track change"
21698 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21702 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21703 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21705 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21706 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21709 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21710 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21714 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21715 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21718 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21719 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21720 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21723 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21724 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21728 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21729 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21730 "with composite extensions."
21732 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21733 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21734 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21737 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21738 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21741 msgid "Activate the updates availability notification"
21742 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21746 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21747 "once every two weeks."
21749 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21750 "hanya sekali setiap dua minggu."
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21753 msgid "Number of days between two update checks"
21754 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21757 msgid "Ask for network policy at start"
21758 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21761 msgid "Save the recently played items in the menu"
21762 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21765 msgid "List of words separated by | to filter"
21766 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21769 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21771 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21775 msgid "Define the colors of the volume slider "
21776 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21780 "Define the colors of the volume slider\n"
21781 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21782 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21783 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21785 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21786 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21787 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21788 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21791 msgid "Selection of the starting mode and look "
21792 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21796 "Start VLC with:\n"
21798 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21799 " - minimal mode with limited controls"
21801 "Mulakan VLC dengan:\n"
21803 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21805 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21808 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21809 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21812 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21813 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21816 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21817 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21820 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21822 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21823 "antaramuka berada"
21825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21826 msgid "Load extensions on startup"
21827 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21830 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21831 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21834 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21835 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21838 msgid "Display background cone or art"
21839 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21843 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21844 "disabled to prevent burning screen."
21846 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21847 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21850 msgid "Expanding background cone or art."
21851 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21854 msgid "Background art fits window's size"
21855 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21858 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21859 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21863 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21864 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21865 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21866 "and change the system volume when VLC is not selected."
21868 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21869 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21870 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21871 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21875 msgstr "Tidak sesekali"
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21878 msgid "When minimized"
21879 msgstr "Bila diminimumkan"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21886 msgid "Qt interface"
21887 msgstr "Antaramuka Qt"
21889 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21893 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21897 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21899 msgstr "nyahpepijat"
21901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21902 msgid "Open a skin file"
21903 msgstr "Buka fail kulit"
21905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21906 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21907 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21910 msgid "Open playlist"
21911 msgstr "Buka senarai main"
21913 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21914 msgid "Playlist Files|"
21915 msgstr "Fail Senarai Main|"
21917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21918 msgid "Save playlist"
21919 msgstr "Simpan senarai main"
21921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21922 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21923 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
21925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21926 msgid "Skin to use"
21927 msgstr "Kulit untuk digunakan"
21929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21930 msgid "Path to the skin to use."
21931 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
21933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21934 msgid "Config of last used skin"
21935 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
21937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21939 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21940 "automatically, do not touch it."
21942 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
21943 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
21945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21946 msgid "Show a systray icon for VLC"
21947 msgstr "Show a systray icon for VLC"
21949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21951 msgid "Show VLC on the taskbar"
21952 msgstr "Show VLC on the taskbar"
21954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21955 msgid "Enable transparency effects"
21956 msgstr "Benarkan kesan telus"
21958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21960 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21961 "when moving windows does not behave correctly."
21963 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
21964 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
21966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21968 msgid "Use a skinned playlist"
21969 msgstr "Guna senarai main berkulit"
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21972 msgid "Display video in a skinned window if any"
21973 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
21975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21977 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21978 "play back video even though no video tag is implemented"
21980 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
21981 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21988 msgid "Skinnable Interface"
21989 msgstr "Antaramuka Berkulit"
21991 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21992 msgid "Select skin"
21993 msgstr "Pilih kulit"
21995 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21996 msgid "Open skin ..."
21997 msgstr "Buka kulit ..."
21999 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22001 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22002 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22003 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22005 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
22006 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
22007 "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
22009 #: modules/lua/vlc.c:48
22010 msgid "Lua interface"
22011 msgstr "Antaramuka Lua"
22013 #: modules/lua/vlc.c:49
22014 msgid "Lua interface module to load"
22015 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
22017 #: modules/lua/vlc.c:51
22018 msgid "Lua interface configuration"
22019 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
22021 #: modules/lua/vlc.c:52
22023 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22024 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22026 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
22027 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22029 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22030 msgid "A single password restricts access to this interface."
22031 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
22033 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22034 msgid "Source directory"
22035 msgstr "Direktori sumber"
22037 #: modules/lua/vlc.c:58
22038 msgid "Directory index"
22039 msgstr "Indeks direktori"
22041 #: modules/lua/vlc.c:59
22042 msgid "Allow to build directory index"
22043 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
22045 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22046 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22051 #: modules/lua/vlc.c:62
22053 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22054 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22055 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22057 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
22058 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
22059 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
22061 #: modules/lua/vlc.c:67
22063 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22066 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
22068 #: modules/lua/vlc.c:75
22072 #: modules/lua/vlc.c:76
22074 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22075 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22076 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22078 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
22079 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
22080 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22082 #: modules/lua/vlc.c:84
22086 #: modules/lua/vlc.c:85
22087 msgid "Lua interpreter"
22088 msgstr "Pentafsir Lua"
22090 #: modules/lua/vlc.c:106
22094 #: modules/lua/vlc.c:110
22095 msgid "Command-line interface"
22096 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
22098 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22100 msgstr "Telnet Lua"
22102 #: modules/lua/vlc.c:134
22103 msgid "Lua Meta Fetcher"
22104 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22106 #: modules/lua/vlc.c:135
22107 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22108 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22110 #: modules/lua/vlc.c:140
22111 msgid "Lua Meta Reader"
22112 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:141
22115 msgid "Read meta data using lua scripts"
22116 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22118 #: modules/lua/vlc.c:147
22119 msgid "Lua Playlist"
22120 msgstr "Senarai Main Lua"
22122 #: modules/lua/vlc.c:148
22123 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22124 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22126 #: modules/lua/vlc.c:153
22130 #: modules/lua/vlc.c:154
22131 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22132 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22134 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22135 msgid "Lua Extension"
22136 msgstr "Sambungan Lua"
22138 #: modules/lua/vlc.c:166
22139 msgid "Lua SD Module"
22140 msgstr "Modul SD Lua"
22142 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22143 msgid "Folder meta data"
22144 msgstr "Data meta folder"
22146 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22147 msgid "Album art filename"
22148 msgstr "Nama fail seni album"
22150 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22151 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22152 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22155 msgid "The username of your last.fm account"
22156 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22159 msgid "The password of your last.fm account"
22160 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
22162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22163 msgid "Scrobbler URL"
22164 msgstr "URL penggahar"
22166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22167 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22168 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22171 msgid "Audioscrobbler"
22172 msgstr "Audioscrobbler"
22174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22175 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22176 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
22178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22179 msgid "last.fm: Authentication failed"
22180 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
22182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22184 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22187 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
22188 "lancar semula VLC."
22190 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22191 msgid "Last.fm username not set"
22192 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
22194 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22196 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22198 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22200 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
22201 "mulakan semula VLC.\n"
22202 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
22204 #: modules/misc/gnutls.c:51
22205 msgid "TLS cipher priorities"
22206 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
22208 #: modules/misc/gnutls.c:52
22210 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22211 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22213 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
22214 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
22216 #: modules/misc/gnutls.c:63
22217 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22218 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
22220 #: modules/misc/gnutls.c:65
22221 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22222 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
22224 #: modules/misc/gnutls.c:66
22225 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22226 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
22228 #: modules/misc/gnutls.c:67
22229 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22230 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
22232 #: modules/misc/gnutls.c:72
22233 msgid "GNU TLS transport layer security"
22234 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
22236 #: modules/misc/gnutls.c:79
22237 msgid "GNU TLS server"
22238 msgstr "Pelayan TLS GNU"
22240 #: modules/misc/gnutls.c:269
22243 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22244 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22245 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22246 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22248 "If in doubt, abort now.\n"
22250 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22251 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22252 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22253 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22256 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22258 #: modules/misc/gnutls.c:279
22261 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22262 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22263 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22264 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22266 "If in doubt, abort now.\n"
22268 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22269 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22270 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22271 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22272 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22274 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22276 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22277 msgid "Insecure site"
22278 msgstr "Laman tidak selamat"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22282 msgstr "Henti Paksa"
22284 #: modules/misc/gnutls.c:295
22285 msgid "View certificate"
22286 msgstr "Lihat sijil"
22288 #: modules/misc/gnutls.c:312
22291 "This is the certificate presented by %s:\n"
22294 "If in doubt, abort now.\n"
22296 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22299 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22301 #: modules/misc/gnutls.c:314
22302 msgid "Accept 24 hours"
22303 msgstr "Terima 24 jam"
22305 #: modules/misc/gnutls.c:315
22306 msgid "Accept permanently"
22307 msgstr "Terima secara kekal"
22309 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22310 msgid "Playing some media."
22311 msgstr "Menayangkan beberapa media."
22313 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22317 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22318 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22319 msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
22321 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22322 msgid "XDG-screensaver"
22323 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22325 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22326 msgid "XDG screen saver inhibition"
22327 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22329 #: modules/misc/logger.c:117
22331 msgstr "Format log"
22333 #: modules/misc/logger.c:118
22334 msgid "Specify the logging format."
22335 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22337 #: modules/misc/logger.c:121
22338 msgid "Syslog ident"
22339 msgstr "Iden syslog"
22341 #: modules/misc/logger.c:122
22342 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22343 msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
22345 #: modules/misc/logger.c:125
22346 msgid "Syslog facility"
22347 msgstr "Fasiliti syslog"
22349 #: modules/misc/logger.c:126
22350 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22351 msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
22353 #: modules/misc/logger.c:153
22357 #: modules/misc/logger.c:154
22359 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22362 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22363 "diberikan dengan --verbose."
22365 #: modules/misc/logger.c:158
22369 #: modules/misc/logger.c:159
22370 msgid "File logging"
22371 msgstr "Menglog fail"
22373 #: modules/misc/logger.c:165
22374 msgid "Log filename"
22375 msgstr "Nama fail log"
22377 #: modules/misc/logger.c:165
22378 msgid "Specify the log filename."
22379 msgstr "Tentukan nama fail log"
22381 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22382 msgid "M3U playlist export"
22383 msgstr "Eksport senarai main M3U"
22385 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22386 msgid "M3U8 playlist export"
22387 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
22389 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22390 msgid "XSPF playlist export"
22391 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
22393 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22394 msgid "HTML playlist export"
22395 msgstr "Eksport senarai main HTML"
22397 #: modules/misc/rtsp.c:61
22398 msgid "Maximum number of connections"
22399 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
22401 #: modules/misc/rtsp.c:62
22403 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22404 "0 means no limit."
22406 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
22407 "bermakna tiada had."
22409 #: modules/misc/rtsp.c:65
22410 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22411 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
22413 #: modules/misc/rtsp.c:67
22414 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22415 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
22417 #: modules/misc/rtsp.c:69
22419 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22420 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22421 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22422 "The default is 5."
22424 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
22425 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
22427 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
22428 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
22430 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22434 #: modules/misc/stats.c:211
22438 #: modules/misc/stats.c:213
22439 msgid "Stats encoder function"
22440 msgstr "Fungsi enkoder stats"
22442 #: modules/misc/stats.c:219
22443 msgid "Stats decoder"
22444 msgstr "Dekoder stats"
22446 #: modules/misc/stats.c:220
22447 msgid "Stats decoder function"
22448 msgstr "Fungsi dekoder stats"
22450 #: modules/misc/stats.c:225
22451 msgid "Stats demux"
22452 msgstr "Demux stats"
22454 #: modules/misc/stats.c:226
22455 msgid "Stats demux function"
22456 msgstr "Fungsi demux stats"
22458 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22459 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22460 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
22462 #: modules/mux/asf.c:57
22463 msgid "Title to put in ASF comments."
22464 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
22466 #: modules/mux/asf.c:59
22467 msgid "Author to put in ASF comments."
22468 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
22470 #: modules/mux/asf.c:61
22471 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22472 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
22474 #: modules/mux/asf.c:62
22478 #: modules/mux/asf.c:63
22479 msgid "Comment to put in ASF comments."
22480 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
22482 #: modules/mux/asf.c:65
22483 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22484 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
22486 #: modules/mux/asf.c:66
22487 msgid "Packet Size"
22488 msgstr "Saiz paket"
22490 #: modules/mux/asf.c:67
22491 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22492 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
22494 #: modules/mux/asf.c:68
22495 msgid "Bitrate override"
22496 msgstr "Pembatalan kadar bit"
22498 #: modules/mux/asf.c:69
22500 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22501 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22504 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
22505 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
22506 "kadar bit audio+video dalam bait"
22508 #: modules/mux/asf.c:73
22512 #: modules/mux/asf.c:565
22513 msgid "Unknown Video"
22514 msgstr "Video tidak diketahui"
22516 #: modules/mux/avi.c:47
22520 #: modules/mux/dummy.c:45
22521 msgid "Dummy/Raw muxer"
22522 msgstr "Muxer Olok/Raw"
22524 #: modules/mux/mp4.c:46
22525 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22526 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
22528 #: modules/mux/mp4.c:48
22530 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22531 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22534 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
22535 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
22538 #: modules/mux/mp4.c:58
22539 msgid "MP4/MOV muxer"
22540 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22542 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22543 msgid "DTS delay (ms)"
22544 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
22546 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22548 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22549 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22550 "inside the client decoder."
22552 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
22553 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
22554 "dalam dekoder klien."
22556 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22557 msgid "PES maximum size"
22558 msgstr "Saiz maksima PES"
22560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22561 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22563 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
22565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22575 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22578 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22585 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22586 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22593 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22594 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
22596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22601 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22602 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22609 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22610 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22617 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22618 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22621 msgid "PMT Program numbers"
22622 msgstr "Nombor program PMT"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22626 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22629 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
22630 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22633 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22634 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22638 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22641 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
22642 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
22644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22645 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22646 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
22648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22650 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22653 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
22654 "ID ES\" dibolehhkan."
22656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22657 msgid "Set PID to ID of ES"
22658 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
22660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22662 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22663 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22665 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
22666 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22669 msgid "Data alignment"
22670 msgstr "Jajaran data"
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22674 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22675 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22677 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
22678 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22681 msgid "Shaping delay (ms)"
22682 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
22684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22686 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22687 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22688 "especially for reference frames."
22690 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
22691 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
22692 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
22694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22695 msgid "Use keyframes"
22696 msgstr "Guna kunci bingkai"
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22700 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22701 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22702 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22703 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22704 "the biggest frames in the stream."
22706 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
22707 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
22708 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
22709 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
22710 "bingkai terbesar dalam strim."
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22713 msgid "PCR interval (ms)"
22714 msgstr "Sela PCR (ms)"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22718 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22719 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22721 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
22722 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22725 msgid "Minimum B (deprecated)"
22726 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22729 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22730 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22733 msgid "Maximum B (deprecated)"
22734 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22738 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22739 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22740 "inside the client decoder."
22742 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
22743 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
22744 "dalam dekoder klien."
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22747 msgid "Crypt audio"
22748 msgstr "Sulitkan audio"
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22751 msgid "Crypt audio using CSA"
22752 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22755 msgid "Crypt video"
22756 msgstr "Sulitkan video"
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22759 msgid "Crypt video using CSA"
22760 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22763 msgid "CSA Key in use"
22764 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22768 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22771 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22775 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22776 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22780 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22781 "header from the value before encrypting."
22783 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
22784 "nilai sebelum penyulitan."
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22787 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22788 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
22790 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22791 msgid "Multipart JPEG muxer"
22792 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
22794 #: modules/mux/ogg.c:51
22795 msgid "Ogg/OGM muxer"
22796 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22798 #: modules/mux/wav.c:46
22802 #: modules/notify/growl.m:104
22803 msgid "Growl Notification Plugin"
22804 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
22806 #: modules/notify/growl.m:282
22807 msgid "New input playing"
22808 msgstr "Input baharu dimainkan"
22810 #: modules/notify/growl.m:305
22811 msgid "Now playing"
22812 msgstr "Kini dimainkan"
22814 #: modules/notify/notify.c:53
22815 msgid "Timeout (ms)"
22816 msgstr "Masa tamat (ms)"
22818 #: modules/notify/notify.c:54
22819 msgid "How long the notification will be displayed "
22820 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
22822 #: modules/notify/notify.c:59
22826 #: modules/notify/notify.c:60
22827 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22828 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
22830 #: modules/packetizer/copy.c:48
22831 msgid "Copy packetizer"
22832 msgstr "Salin packetizer"
22834 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22835 msgid "Dirac packetizer"
22836 msgstr "Pempaket Dirac"
22838 #: modules/packetizer/flac.c:50
22839 msgid "Flac audio packetizer"
22840 msgstr "Packetizer audio FLAC"
22842 #: modules/packetizer/h264.c:56
22843 msgid "H.264 video packetizer"
22844 msgstr "Packetizer video H.624"
22846 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22847 msgid "MLP/TrueHD parser"
22848 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
22850 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22851 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22852 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
22854 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22855 msgid "MPEG4 video packetizer"
22856 msgstr "Packetizer video MPEG4"
22858 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22859 msgid "Sync on Intra Frame"
22860 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
22862 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22864 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22865 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22867 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
22868 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
22870 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22871 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22872 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
22874 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22876 msgstr "Video MPEG"
22878 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22879 msgid "VC-1 packetizer"
22880 msgstr "Packetizer VC-1"
22882 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22883 msgid "Bonjour services"
22884 msgstr "Servis Bonjour"
22886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22889 msgstr "Video Saya"
22891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22892 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22896 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22900 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22901 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22902 msgid "My Pictures"
22903 msgstr "My Pictures"
22905 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22906 msgid "MTP devices"
22907 msgstr "Peranti MTP"
22909 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22911 msgstr "Peranti MTP"
22913 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22914 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22915 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22916 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22917 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22918 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22922 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22923 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22924 msgid "Local drives"
22925 msgstr "Pemacu setempat"
22927 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22929 msgid "Podcast URLs list"
22930 msgstr "Senarai URL Podcast"
22932 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22933 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22934 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
22936 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22940 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22941 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22942 msgid "Audio capture"
22943 msgstr "Tangkapan audio"
22945 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22946 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22947 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
22949 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22953 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22954 msgid "SAP multicast address"
22955 msgstr "Alamat multicast SAP"
22957 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22959 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22960 "However, you can specify a specific address."
22962 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
22963 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22966 msgid "SAP timeout (seconds)"
22967 msgstr "Had masa SAP (saat)"
22969 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22971 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22972 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
22974 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22975 msgid "Try to parse the announce"
22976 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
22978 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22980 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22981 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22983 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
22984 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
22986 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22987 msgid "SAP Strict mode"
22988 msgstr "Mod Tegas SAP"
22990 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22992 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22995 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
22998 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23002 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23003 msgid "Network streams (SAP)"
23004 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
23006 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23007 msgid "SDP Descriptions parser"
23008 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
23010 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23014 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23018 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23022 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23023 msgid "Video capture"
23024 msgstr "Tangkapan video"
23026 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23027 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23028 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
23030 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23031 msgid "Audio capture (ALSA)"
23032 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
23034 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23038 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23042 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23046 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23047 msgid "Unknown type"
23048 msgstr "Jenis tidak diketahui"
23050 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23051 msgid "Universal Plug'n'Play"
23052 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23055 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23058 msgid "Screen capture"
23059 msgstr "Tangkapan skrin"
23061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23062 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23063 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
23065 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23066 msgid "Applications"
23069 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23070 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23074 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23075 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23076 msgid "Preferred Width"
23077 msgstr "Lebar Dikehendaki"
23079 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23080 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23081 msgid "Preferred Height"
23082 msgstr "Tinggi Dikehendaki"
23084 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23085 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23086 msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
23088 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23089 msgid "Buffer size in seconds"
23090 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
23092 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23096 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23097 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23098 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
23100 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23101 msgid "LZMA decompression"
23102 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
23104 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23105 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23106 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
23108 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23109 msgid "gzip decompression"
23110 msgstr "Penyahmampatan gzip"
23112 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23113 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23114 msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
23116 #: modules/stream_filter/record.c:49
23117 msgid "Internal stream record"
23118 msgstr "Rekod strim dalaman"
23120 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23121 msgid "Smooth Streaming"
23122 msgstr "Penstriman Lancar"
23124 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23128 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23129 msgid "Automatically add/delete input streams"
23130 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
23132 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23134 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23135 "this stream later."
23137 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
23140 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23141 msgid "Destination bridge-in name"
23142 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
23144 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23146 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23147 "in at a time, you can discard this option."
23149 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
23150 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
23152 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23154 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23155 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23156 "need to raise caching values."
23158 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
23159 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
23160 "tingkatkan nilai caching."
23162 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23166 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23168 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23169 "IDs bridge_in will register."
23171 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
23172 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
23174 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23175 msgid "Name of current instance"
23176 msgstr "Nama misalan semasa"
23178 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23180 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23181 "at a time, you can discard this option."
23183 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
23184 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
23186 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23187 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23188 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
23190 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23192 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23193 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23194 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23195 "placeholder streams should have the same format. "
23197 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
23198 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
23199 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
23200 "Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
23202 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23203 msgid "Placeholder delay"
23204 msgstr "Lengahan placeholder"
23206 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23207 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23208 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
23210 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23211 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23212 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
23214 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23216 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23217 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23218 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23219 "frames in the streams."
23221 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
23222 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
23223 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23231 msgid "Bridge stream output"
23232 msgstr "Jejambat output srim"
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23236 msgstr "Jejambat keluar"
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23240 msgstr "Jejambat masuk"
23242 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23243 #: modules/stream_out/setid.c:41
23244 msgid "Elementary Stream ID"
23245 msgstr "ID Strim Asas"
23247 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23248 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23249 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
23251 #: modules/stream_out/delay.c:43
23252 msgid "Delay of the ES (ms)"
23253 msgstr "Lengah ES (ms)"
23255 #: modules/stream_out/delay.c:45
23257 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23258 "negative means advance."
23260 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
23261 "lengah dan negatif bermaksud maju."
23263 #: modules/stream_out/delay.c:55
23264 msgid "Delay a stream"
23265 msgstr "Lengahkan satu strim"
23267 #: modules/stream_out/description.c:54
23268 msgid "Description stream output"
23269 msgstr "Takrifan output strim"
23271 #: modules/stream_out/display.c:41
23272 msgid "Enable/disable audio rendering."
23273 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
23275 #: modules/stream_out/display.c:43
23276 msgid "Enable/disable video rendering."
23277 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
23279 #: modules/stream_out/display.c:44
23281 msgstr "Lengah (ms)"
23283 #: modules/stream_out/display.c:45
23284 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23285 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
23287 #: modules/stream_out/display.c:54
23288 msgid "Display stream output"
23289 msgstr "Papar output strim"
23291 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23292 msgid "Duplicate stream output"
23293 msgstr "Output strim pendua"
23295 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23296 msgid "Output access method"
23297 msgstr "metod capaian output"
23299 #: modules/stream_out/es.c:43
23300 msgid "This is the default output access method that will be used."
23301 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
23303 #: modules/stream_out/es.c:45
23304 msgid "Audio output access method"
23305 msgstr "Metod capaian output audio "
23307 #: modules/stream_out/es.c:47
23308 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23309 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
23311 #: modules/stream_out/es.c:48
23312 msgid "Video output access method"
23313 msgstr "Metod capaian output video"
23315 #: modules/stream_out/es.c:50
23316 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23317 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
23319 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23320 msgid "Output muxer"
23321 msgstr "Muxer output"
23323 #: modules/stream_out/es.c:54
23324 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23325 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
23327 #: modules/stream_out/es.c:55
23328 msgid "Audio output muxer"
23329 msgstr "Muxer output audio"
23331 #: modules/stream_out/es.c:57
23332 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23333 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
23335 #: modules/stream_out/es.c:58
23336 msgid "Video output muxer"
23337 msgstr "Muxer output video"
23339 #: modules/stream_out/es.c:60
23340 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23341 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
23343 #: modules/stream_out/es.c:62
23345 msgstr "URL output"
23347 #: modules/stream_out/es.c:64
23348 msgid "This is the default output URI."
23349 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
23351 #: modules/stream_out/es.c:65
23352 msgid "Audio output URL"
23353 msgstr "URL output audio"
23355 #: modules/stream_out/es.c:67
23356 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23357 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
23359 #: modules/stream_out/es.c:68
23360 msgid "Video output URL"
23361 msgstr "URL output video"
23363 #: modules/stream_out/es.c:70
23364 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23365 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
23367 #: modules/stream_out/es.c:79
23368 msgid "Elementary stream output"
23369 msgstr "Output strim permulaan"
23371 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23373 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23375 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
23377 #: modules/stream_out/gather.c:44
23378 msgid "Gathering stream output"
23379 msgstr "Output strim perjumpaan"
23381 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23382 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23383 msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
23385 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23389 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23390 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23391 msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
23393 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23397 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23398 msgid "Specify the page containing the language"
23399 msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
23401 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23405 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23406 msgid "Specify the row containing the language"
23407 msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
23409 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23410 msgid "Lang From Telx"
23411 msgstr "Lang Dari Telx"
23413 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23414 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23415 msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23418 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23419 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
23421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23423 msgid "Output video width."
23424 msgstr "Lebar video output."
23426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23428 msgid "Output video height."
23429 msgstr "Tinggi video output."
23431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23432 msgid "Sample aspect ratio"
23433 msgstr "Contoh nisbah aspek"
23435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23436 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23437 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
23439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23441 msgid "Video filter"
23442 msgstr "Penapis video"
23444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23445 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23446 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
23448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23449 msgid "Image chroma"
23450 msgstr "Imej kroma"
23452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23454 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23455 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23457 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
23458 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
23460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23461 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23462 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
23464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23465 #: modules/video_filter/rss.c:142
23466 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23471 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23472 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
23474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23475 #: modules/video_filter/rss.c:144
23476 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23481 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23482 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
23484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23485 msgid "Mosaic bridge"
23486 msgstr "Jambatan Mozek"
23488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23489 msgid "Mosaic bridge stream output"
23490 msgstr "Output strim jejambat mozek"
23492 #: modules/stream_out/raop.c:148
23493 msgid "Hostname or IP address of target device"
23494 msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
23496 #: modules/stream_out/raop.c:151
23498 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23501 "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir senyap "
23504 #: modules/stream_out/raop.c:155
23505 msgid "Password for target device."
23506 msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
23508 #: modules/stream_out/raop.c:157
23509 msgid "Password file"
23510 msgstr "Fail kata laluan"
23512 #: modules/stream_out/raop.c:158
23513 msgid "Read password for target device from file."
23514 msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
23516 #: modules/stream_out/raop.c:161
23520 #: modules/stream_out/raop.c:162
23521 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23522 msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
23524 #: modules/stream_out/record.c:50
23525 msgid "Destination prefix"
23526 msgstr "Awalan destinasi"
23528 #: modules/stream_out/record.c:52
23529 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23530 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
23532 #: modules/stream_out/record.c:57
23533 msgid "Record stream output"
23534 msgstr "Output strim rekod"
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23537 msgid "This is the output URL that will be used."
23538 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23542 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23543 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23544 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23545 "SDP to be announced via SAP."
23547 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
23548 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
23549 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
23550 "diumumkan melalui SAP."
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23553 msgid "SAP announcing"
23554 msgstr "Mengumumkan SAP"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23557 msgid "Announce this session with SAP."
23558 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23562 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23563 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23565 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
23566 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23569 msgid "Session name"
23570 msgstr "Nama sessi"
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23574 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23576 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23578 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23579 msgid "Session category"
23580 msgstr "Kategori sesi"
23582 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23584 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23585 "announced if you choose to use SAP."
23587 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
23588 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23591 msgid "Session description"
23592 msgstr "Takrifan sessi"
23594 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23596 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23597 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23599 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
23600 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23603 msgid "Session URL"
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23608 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23609 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23610 "(Session Descriptor)."
23612 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
23613 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
23616 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23617 msgid "Session email"
23618 msgstr "Email sessi"
23620 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23622 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23623 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23625 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
23626 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23628 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23629 msgid "Session phone number"
23630 msgstr "Nombor telefon sessi"
23632 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23634 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23635 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23637 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
23638 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
23640 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23641 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23642 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
23644 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23646 msgstr "Port audio"
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23650 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23652 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23656 msgstr "Port video"
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23660 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23662 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
23664 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23665 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23666 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
23668 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23670 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23673 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
23674 "sebagai paket RTP."
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23678 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23681 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23685 msgid "Transport protocol"
23686 msgstr "Protokol pengangkutan"
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23689 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23690 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23694 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23695 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23698 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
23699 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
23701 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23705 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23706 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23708 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23711 msgid "RTSP session timeout (s)"
23712 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23716 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23717 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23718 "is 60 (one minute)."
23720 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
23721 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
23722 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23725 msgid "RTP stream output"
23726 msgstr "Output strim RTP"
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23729 msgid "RTSP VoD server"
23730 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
23732 #: modules/stream_out/setid.c:45
23734 msgstr "ID ES baharu"
23736 #: modules/stream_out/setid.c:47
23737 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23738 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
23740 #: modules/stream_out/setid.c:51
23741 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23742 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
23744 #: modules/stream_out/setid.c:61
23746 msgstr "Tetapkan ID"
23748 #: modules/stream_out/setid.c:62
23750 msgstr "Tetapkan id ES"
23752 #: modules/stream_out/setid.c:63
23753 msgid "Change the id of an elementary stream"
23754 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
23756 #: modules/stream_out/setid.c:74
23757 msgid "Set ES Lang"
23758 msgstr "Tetapkan Lang ES"
23760 #: modules/stream_out/setid.c:75
23762 msgstr "Tetapkan Lang"
23764 #: modules/stream_out/setid.c:76
23765 msgid "Change the language of an elementary stream"
23766 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
23768 #: modules/stream_out/smem.c:61
23769 msgid "Video prerender callback"
23770 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
23772 #: modules/stream_out/smem.c:62
23774 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23775 "buffer where render will be done."
23777 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
23778 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
23780 #: modules/stream_out/smem.c:65
23781 msgid "Audio prerender callback"
23782 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
23784 #: modules/stream_out/smem.c:66
23786 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23787 "buffer where render will be done."
23789 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
23790 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
23792 #: modules/stream_out/smem.c:69
23793 msgid "Video postrender callback"
23794 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
23796 #: modules/stream_out/smem.c:70
23798 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23799 "called when the render is into the buffer."
23801 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
23802 "terap ke dalam penimbal."
23804 #: modules/stream_out/smem.c:73
23805 msgid "Audio postrender callback"
23806 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
23808 #: modules/stream_out/smem.c:74
23810 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23811 "called when the render is into the buffer."
23813 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
23814 "terap ke dalam penimbal."
23816 #: modules/stream_out/smem.c:77
23817 msgid "Video Callback data"
23818 msgstr "Data Panggil Balik video"
23820 #: modules/stream_out/smem.c:78
23821 msgid "Data for the video callback function."
23822 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
23824 #: modules/stream_out/smem.c:80
23825 msgid "Audio callback data"
23826 msgstr "Data panggil balik audio"
23828 #: modules/stream_out/smem.c:81
23829 msgid "Data for the audio callback function."
23830 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
23832 #: modules/stream_out/smem.c:83
23833 msgid "Time Synchronized output"
23834 msgstr "Output Tersegerak masa"
23836 #: modules/stream_out/smem.c:84
23838 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23839 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23841 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
23842 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
23844 #: modules/stream_out/smem.c:96
23848 #: modules/stream_out/smem.c:97
23849 msgid "Stream output to memory buffer"
23850 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
23852 #: modules/stream_out/standard.c:43
23853 msgid "Output method to use for the stream."
23854 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
23856 #: modules/stream_out/standard.c:46
23857 msgid "Muxer to use for the stream."
23858 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
23860 #: modules/stream_out/standard.c:47
23861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23863 msgid "Output destination"
23864 msgstr "Destinasi output"
23866 #: modules/stream_out/standard.c:49
23868 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23870 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
23872 #: modules/stream_out/standard.c:50
23873 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23874 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
23876 #: modules/stream_out/standard.c:52
23878 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23879 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23881 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
23882 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
23884 #: modules/stream_out/standard.c:54
23885 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23886 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
23888 #: modules/stream_out/standard.c:56
23890 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23893 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
23894 "parameter batalkan ini"
23896 #: modules/stream_out/standard.c:91
23897 msgid "Standard stream output"
23898 msgstr "Output strim piawai"
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23901 msgid "Video encoder"
23902 msgstr "Pengenkod video"
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23906 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23909 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
23910 "berkaitan dengannya)."
23912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23913 msgid "Destination video codec"
23914 msgstr "Destinasi kodek video"
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23917 msgid "This is the video codec that will be used."
23918 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23922 msgid "Video bitrate"
23923 msgstr "Kadar bit video"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23926 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23927 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23930 msgid "Video scaling"
23931 msgstr "Penskalaan video"
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23934 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23935 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23938 msgid "Video frame-rate"
23939 msgstr "Kadar-bingkai video"
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23942 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23943 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23946 msgid "Deinterlace video"
23947 msgstr "Video urai"
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23950 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23951 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23954 msgid "Deinterlace module"
23955 msgstr "Modul urai"
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23958 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23959 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23962 msgid "Maximum video width"
23963 msgstr "Lebar video maksima."
23965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23966 msgid "Maximum output video width."
23967 msgstr "Lebar output video maksima."
23969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23970 msgid "Maximum video height"
23971 msgstr "Tinggi video maksima"
23973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23974 msgid "Maximum output video height."
23975 msgstr "Tinggi output video maksima."
23977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23979 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23980 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23982 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
23983 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23986 msgid "Audio encoder"
23987 msgstr "Pengenkod audio"
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23991 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23994 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
23995 "berkaitan dengannya)."
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23998 msgid "Destination audio codec"
23999 msgstr "Destinasi kodek audio"
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24002 msgid "This is the audio codec that will be used."
24003 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24007 msgid "Audio bitrate"
24008 msgstr "Kadar bit audio"
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24011 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24012 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24016 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24017 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24020 msgid "This is the language of the audio stream."
24021 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
24023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24024 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24025 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
24027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24028 msgid "Audio filter"
24029 msgstr "Penapis audio"
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24033 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24034 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24036 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
24037 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24041 msgid "Subtitle encoder"
24042 msgstr "Pengekod sarikata"
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24046 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24049 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
24050 "berkaitan dengannya)."
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24053 msgid "Destination subtitle codec"
24054 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24057 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24058 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24062 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24063 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24064 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24065 "subpicture modules"
24067 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
24068 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
24069 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
24070 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24078 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24079 msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24082 msgid "Number of threads"
24083 msgstr "Bilangan bebenang"
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24086 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24087 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24090 msgid "High priority"
24091 msgstr "Keutamaan tinggi"
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24096 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24099 msgid "Synchronise on audio track"
24100 msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24104 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24105 "on the audio track."
24107 "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek video "
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24112 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24115 "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24119 msgid "Transcode stream output"
24120 msgstr "Output strim transkod"
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24123 msgid "Overlays/Subtitles"
24124 msgstr "Lappisan/Sarikata"
24126 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24127 msgid "Monospace Font"
24128 msgstr "Fon Monospace"
24130 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24131 msgid "Font family for the font you want to use"
24132 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
24134 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24135 msgid "Font file for the font you want to use"
24136 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24139 msgid "Font size in pixels"
24140 msgstr "Saiz font dalam piksel"
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24144 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24145 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24148 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
24149 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
24151 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24152 msgid "Text opacity"
24153 msgstr "Kelegapan teks"
24155 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24157 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24158 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24160 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
24161 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
24163 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24164 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24165 msgid "Text default color"
24166 msgstr "Warna lalai teks"
24168 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24169 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24171 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24172 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24173 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24174 "(red + green), #FFFFFF = white"
24176 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
24177 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
24178 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
24179 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
24181 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24182 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24183 msgid "Relative font size"
24184 msgstr "Saiz font relatif"
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24187 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24189 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24190 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24192 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
24193 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
24195 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24196 msgid "Background opacity"
24197 msgstr "Kelegapan latar"
24199 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24200 msgid "Background color"
24201 msgstr "Warna latar"
24203 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24204 msgid "Outline opacity"
24205 msgstr "Kelegapan garis"
24207 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24208 msgid "Shadow opacity"
24209 msgstr "Kelegapan bayang"
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24212 msgid "Shadow color"
24213 msgstr "Warna bayang"
24215 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24216 msgid "Shadow angle"
24217 msgstr "Sudut bayang"
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24220 msgid "Shadow distance"
24221 msgstr "Jarak bayang"
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24224 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24226 msgstr "lebih kecil"
24228 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24229 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24234 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24239 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24241 msgstr "lebih besar"
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24244 msgid "Use YUVP renderer"
24245 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24249 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24250 "you want to encode into DVB subtitles"
24252 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
24253 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24263 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24264 msgid "Text renderer"
24265 msgstr "Pengemuka teks"
24267 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24268 msgid "Freetype2 font renderer"
24269 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
24271 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24273 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24274 "This should take less than a few minutes."
24276 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
24277 "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
24280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24281 msgid "Name for the font you want to use"
24282 msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
24284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24285 msgid "Text renderer for Mac"
24286 msgstr "Penerap teks untuk Mac"
24288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24289 msgid "CoreText font renderer"
24290 msgstr "Penerap fon CoreText"
24292 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24293 msgid "SVG template file"
24294 msgstr "Fail templat SVG"
24296 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24298 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24299 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
24301 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24302 msgid "Dummy font renderer"
24303 msgstr "Penerap fon semu"
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24306 msgid "Filename for the font you want to use"
24307 msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24310 msgid "Win32 font renderer"
24311 msgstr "Pengemuka font Win32"
24313 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24314 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24315 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24316 msgid "Conversions from "
24317 msgstr "Penukaran daripada"
24319 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24320 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24321 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24324 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24325 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
24327 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24328 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24329 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
24331 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24332 msgid "MMX conversions from "
24333 msgstr "Penukaran MMX daripada"
24335 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24336 msgid "SSE2 conversions from "
24337 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
24339 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24340 msgid "AltiVec conversions from "
24341 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
24343 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24344 msgid "OpenMAX DL image processing"
24345 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
24347 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24348 msgid "RV32 conversion filter"
24349 msgstr "Penapis penukaran RV32"
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24352 msgid "Brightness threshold"
24353 msgstr "Ambang kecerahan"
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24357 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24358 "threshold value will be the brightness defined below."
24360 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
24361 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24364 msgid "Image contrast (0-2)"
24365 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24368 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24369 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24372 msgid "Image hue (0-360)"
24373 msgstr "Image hue (0-360)"
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24376 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24377 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24380 msgid "Image saturation (0-3)"
24381 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24384 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24385 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24388 msgid "Image brightness (0-2)"
24389 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24392 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24393 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24396 msgid "Image gamma (0-10)"
24397 msgstr "Imej gamma (0-10)"
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24400 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24401 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
24403 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24404 msgid "Image properties filter"
24405 msgstr "Penapis hakmilik imej"
24407 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24408 msgid "Image adjust"
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24412 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24413 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24416 msgid "Transparency mask"
24417 msgstr "Topeng telus"
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24420 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24421 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
24423 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24424 msgid "Alpha mask video filter"
24425 msgstr "Penapis video topen alfa"
24427 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24429 msgstr "Topeng alfa"
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24432 msgid "Color scheme"
24433 msgstr "Skema warna"
24435 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24436 msgid "Define the glasses' color scheme"
24437 msgstr "Takrif skema warna kaca"
24439 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24440 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24441 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24444 msgid "Window size"
24445 msgstr "Saiz tetingkap"
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24448 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24449 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24452 msgid "Softening value"
24453 msgstr "Nilai pelembutan"
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24456 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24457 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
24459 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24460 msgid "antiflicker video filter"
24461 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
24463 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24464 msgid "antiflicker"
24465 msgstr "anti-kerlipan"
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24469 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24471 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24472 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24474 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24475 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24477 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24478 "where to get the required parts.\n"
24479 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24482 "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang bersambung "
24483 "ke komputer anda\n"
24484 "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu AmbiLight.\n"
24485 "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
24487 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24488 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24490 "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
24491 "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
24492 "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan peranti "
24493 "tersebut berfungsi."
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24496 msgid "Device type"
24497 msgstr "Jenis peranti"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24501 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24502 "delegate processing to the external process - with more options"
24504 "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian AtmoWin "
24505 "untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan lanjutan"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24508 msgid "AtmoWin Software"
24509 msgstr "Perisian AtmoWin"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24512 msgid "Classic AtmoLight"
24513 msgstr "Classic AtmoLight"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24516 msgid "Quattro AtmoLight"
24517 msgstr "Quattro AtmoLight"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24529 msgstr "fnordlicht"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24532 msgid "Count of AtmoLight channels"
24533 msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24536 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24538 "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti DMX"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24541 msgid "DMX address for each channel"
24542 msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24546 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24549 "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , atau ; "
24550 "untuk pisahkan nilai"
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24553 msgid "Count of channels"
24554 msgstr "Kiraan saluran"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24557 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24558 msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24561 msgid "Count of fnordlicht's"
24562 msgstr "Kiraan fnordlictht"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24566 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24567 msgstr "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24570 msgid "Save Debug Frames"
24571 msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24574 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24575 msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24578 msgid "Debug Frame Folder"
24579 msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24582 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24583 msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24586 msgid "Extracted Image Width"
24587 msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24590 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24591 msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24594 msgid "Extracted Image Height"
24595 msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24598 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24599 msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24602 msgid "Mark analyzed pixels"
24603 msgstr "Tanda piksel teranalisa"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24606 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24607 msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24610 msgid "Color when paused"
24611 msgstr "Warna ketika dijeda"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24615 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24617 msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24621 msgstr "Jeda-Merah"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24624 msgid "Red component of the pause color"
24625 msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24628 msgid "Pause-Green"
24629 msgstr "Jeda-Hijau"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24632 msgid "Green component of the pause color"
24633 msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24640 msgid "Blue component of the pause color"
24641 msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24644 msgid "Pause-Fadesteps"
24645 msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24649 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24651 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
24652 "mengambil masa 40ms)"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24656 msgstr "Tamat-Merah"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24659 msgid "Red component of the shutdown color"
24660 msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24664 msgstr "Tamat-Hijau"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24667 msgid "Green component of the shutdown color"
24668 msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24672 msgstr "Tamat-Biru"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24675 msgid "Blue component of the shutdown color"
24676 msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24679 msgid "End-Fadesteps"
24680 msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24684 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24685 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24687 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk pemalapan "
24688 "cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa 40ms)"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24691 msgid "Number of zones on top"
24692 msgstr "Bilangan zon di atas"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24695 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24696 msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24699 msgid "Number of zones on bottom"
24700 msgstr "Bilangan zon di bawah"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24703 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24704 msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24707 msgid "Zones on left / right side"
24708 msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24711 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24712 msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24715 msgid "Calculate a average zone"
24716 msgstr "Kira purata zon"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24720 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24721 "single channel AtmoLight)"
24723 "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
24724 "untuk satu saluran AtmoLight)"
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24727 msgid "Use Software White adjust"
24728 msgstr "Guna laras Putih Perisian"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24732 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24734 "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? sarankan."
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24738 msgstr "Putih Merah"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24741 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24742 msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24745 msgid "White Green"
24746 msgstr "Putih Hijau"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24749 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24750 msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24754 msgstr "Putih Biru"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24757 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24758 msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24761 msgid "Serial Port/Device"
24762 msgstr "Port/Peranti Sesiri"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24766 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24767 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24769 "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
24770 "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24774 msgid "Edge weightning"
24775 msgstr "Pemberatan pinggir"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24779 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24782 "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada sempadan "
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24786 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24787 msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24791 msgid "Darkness limit"
24792 msgstr "Had kegelapan"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24796 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24797 "than one for letterboxed videos."
24799 "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
24800 "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24803 msgid "Hue windowing"
24804 msgstr "Peningkapan corak"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24808 msgid "Used for statistics."
24809 msgstr "Kegunaan statistik."
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24812 msgid "Sat windowing"
24813 msgstr "Peningkapan sat"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24817 msgid "Filter length (ms)"
24818 msgstr "Panjang penapis (ms)"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24822 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24824 "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24827 msgid "Filter threshold"
24828 msgstr "Penapis ambangan"
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24831 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24832 msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24836 msgid "Filter smoothness (%)"
24837 msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24840 msgid "Filter Smoothness"
24841 msgstr "Penapis Kelancaran"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24844 msgid "Output Color filter mode"
24845 msgstr "Mod penapis Output Warna"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24849 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24850 msgstr "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24853 msgid "No Filtering"
24854 msgstr "Tiada Penapisan"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24865 msgid "Frame delay (ms)"
24866 msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24870 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24871 "20ms should do the trick."
24873 "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai kira-"
24874 "kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24877 msgid "Channel 0: summary"
24878 msgstr "Saluran 0: ringkasan"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24881 msgid "Channel 1: left"
24882 msgstr "Saluran 1: kiri"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24885 msgid "Channel 2: right"
24886 msgstr "Saluran 2: kanan"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24889 msgid "Channel 3: top"
24890 msgstr "Saluran 3: atas"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24893 msgid "Channel 4: bottom"
24894 msgstr "Saluran 4: bawah"
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24897 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24899 "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24907 msgid "Zone 4:summary"
24908 msgstr "Zon 4:ringkasan"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24911 msgid "Zone 3:left"
24912 msgstr "Zon 3:kiri"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24915 msgid "Zone 1:right"
24916 msgstr "Zone 1:kanan"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24920 msgstr "Zon 0:atas"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24923 msgid "Zone 2:bottom"
24924 msgstr "Zon 2:bawah"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24927 msgid "Channel / Zone Assignment"
24928 msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24932 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24933 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24934 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24935 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24936 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24937 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24939 "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di bawah "
24940 "bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai dengan , "
24941 "atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight klasik "
24942 "jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. Hanya "
24943 "mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan tiada zon "
24944 "ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi -1,3,2,1,0"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24947 msgid "Zone 0: Top gradient"
24948 msgstr "Zon 0: Gradien atas"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24951 msgid "Zone 1: Right gradient"
24952 msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24955 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24956 msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24959 msgid "Zone 3: Left gradient"
24960 msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24963 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24964 msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24968 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24970 "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24974 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24975 msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24979 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24980 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24982 "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
24983 "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24987 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24988 msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24992 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24993 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24995 "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan laluan "
24996 "lengkap AtmoWinA.exe di sini."
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24999 msgid "AtmoLight Filter"
25000 msgstr "Penapis AtmoLight"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25009 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25010 msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25013 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25014 msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25017 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25018 msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25021 msgid "DMX options"
25022 msgstr "Pilihan DMX"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25025 msgid "MoMoLight options"
25026 msgstr "Pilihan MoMoLight"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25029 msgid "fnordlicht options"
25030 msgstr "Pilihan fnordlicht"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25033 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25034 msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25037 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25038 msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25041 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25042 msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25045 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25046 msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25049 msgid "Change gradients"
25050 msgstr "Ubah kecerunan"
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25053 msgid "Value of the audio channels levels"
25054 msgstr "Nilai aras saluran audio"
25056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25058 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25059 "be separated with ':'."
25061 "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
25062 "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
25064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25065 #: modules/video_filter/logo.c:58
25066 msgid "X coordinate"
25067 msgstr "Koordinat X"
25069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25070 msgid "X coordinate of the bargraph."
25071 msgstr "Koordinat X graf palang."
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25074 #: modules/video_filter/logo.c:61
25075 msgid "Y coordinate"
25076 msgstr "Koordinat Y"
25078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25079 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25080 msgstr "Koordinat Y palang graf."
25082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25083 msgid "Transparency of the bargraph"
25084 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
25086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25088 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25091 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
25092 "255 untuk kelegapan penuh)."
25094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25095 msgid "Bargraph position"
25096 msgstr "Kedudukan graf palang"
25098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25100 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25101 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25104 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
25105 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
25107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25112 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25113 msgstr "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25116 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25117 msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
25119 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25121 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25123 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25128 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25129 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
25131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25132 msgid "Audio Bar Graph Video"
25133 msgstr "Video Graf Palang Audio"
25135 #: modules/video_filter/ball.c:98
25137 msgstr "Warna bola"
25139 #: modules/video_filter/ball.c:100
25140 msgid "Edge visible"
25141 msgstr "Ketampakan pinggir"
25143 #: modules/video_filter/ball.c:101
25144 msgid "Set edge visibility."
25145 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
25147 #: modules/video_filter/ball.c:103
25149 msgstr "Kelajuan bola"
25151 #: modules/video_filter/ball.c:104
25153 "Set ball speed, the displacement value in "
25154 "number of pixels by frame."
25156 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
25158 #: modules/video_filter/ball.c:107
25162 #: modules/video_filter/ball.c:108
25164 "Set ball size giving its radius in number of "
25166 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
25168 #: modules/video_filter/ball.c:111
25169 msgid "Gradient threshold"
25170 msgstr "Ambang gradien"
25172 #: modules/video_filter/ball.c:112
25173 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25174 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
25176 #: modules/video_filter/ball.c:114
25177 msgid "Augmented reality ball game"
25178 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
25180 #: modules/video_filter/ball.c:123
25181 msgid "Ball video filter"
25182 msgstr "Penapis video bola"
25184 #: modules/video_filter/ball.c:124
25188 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25189 msgid "Number of time to blend"
25190 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
25192 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25193 msgid "The number of time the blend will be performed"
25194 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
25196 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25197 msgid "Alpha of the blended image"
25198 msgstr "Alfa imej kemuka"
25200 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25201 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25202 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
25204 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25205 msgid "Image to be blended onto"
25206 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
25208 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25209 msgid "The image which will be used to blend onto"
25210 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
25212 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25213 msgid "Chroma for the base image"
25214 msgstr "Kroma untuk imej asas"
25216 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25217 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25218 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
25220 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25221 msgid "Image which will be blended"
25222 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
25224 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25225 msgid "The image blended onto the base image"
25226 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
25228 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25229 msgid "Chroma for the blend image"
25230 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
25232 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25233 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25234 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
25236 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25237 msgid "Blending benchmark filter"
25238 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
25240 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25242 msgstr "Blendbench"
25244 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25245 msgid "Benchmarking"
25246 msgstr "Menanda aras"
25248 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25252 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25253 msgid "Blend image"
25254 msgstr "Imej kisar"
25256 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25257 msgid "Video pictures blending"
25258 msgstr "Mengadun gambar video"
25260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25262 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25263 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25264 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25267 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
25268 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
25269 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
25272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25273 msgid "Bluescreen U value"
25274 msgstr "Nilai skrin biru U"
25276 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25278 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25279 "Defaults to 120 for blue."
25281 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25282 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
25284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25285 msgid "Bluescreen V value"
25286 msgstr "Nilai skrin biru V"
25288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25290 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25291 "Defaults to 90 for blue."
25293 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25294 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
25296 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25297 msgid "Bluescreen U tolerance"
25298 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
25300 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25302 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25303 "value between 10 and 20 seems sensible."
25305 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
25306 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25308 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25309 msgid "Bluescreen V tolerance"
25310 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
25312 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25314 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25315 "value between 10 and 20 seems sensible."
25317 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
25318 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25320 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25321 msgid "Bluescreen video filter"
25322 msgstr "Penapis video skrin biru"
25324 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25326 msgstr "Skrin biru"
25328 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25329 msgid "Output width"
25330 msgstr "Lebar output."
25332 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25333 msgid "Output (canvas) image width"
25334 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
25336 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25337 msgid "Output height"
25338 msgstr "Tinggi output"
25340 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25341 msgid "Output (canvas) image height"
25342 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
25344 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25345 msgid "Output picture aspect ratio"
25346 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
25348 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25350 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25351 "have the same SAR as the input."
25353 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
25354 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
25356 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25360 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25362 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25363 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25365 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
25366 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
25367 "selepas penskalaan."
25369 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25370 msgid "Automatically resize and pad a video"
25371 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
25373 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25377 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25378 msgid "Canvas video filter"
25379 msgstr "Penapis video kanvas"
25381 #: modules/video_filter/chain.c:43
25382 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25383 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
25385 #: modules/video_filter/clone.c:40
25386 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25387 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
25389 #: modules/video_filter/clone.c:43
25390 msgid "Video output modules"
25391 msgstr "Modul output video "
25393 #: modules/video_filter/clone.c:44
25395 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25396 "separated list of modules."
25398 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
25399 "senarai modul dipisah koma."
25401 #: modules/video_filter/clone.c:47
25402 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25403 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
25405 #: modules/video_filter/clone.c:55
25406 msgid "Clone video filter"
25407 msgstr "Penapis video Klon"
25409 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25411 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25412 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25413 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25414 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25416 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
25417 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
25418 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
25419 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25421 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25422 msgid "Select one color in the video"
25423 msgstr "Plih satu warna dalam video"
25425 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25426 msgid "Color threshold filter"
25427 msgstr "Tapis ambang warna"
25429 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25430 msgid "Saturation threshold"
25431 msgstr "Ambang ketepuan"
25433 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25434 msgid "Similarity threshold"
25435 msgstr "Ambang kesamaan"
25437 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25438 msgid "Pixels to crop from top"
25439 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
25441 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25442 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25443 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
25445 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25446 msgid "Pixels to crop from bottom"
25447 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
25449 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25450 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25451 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
25453 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25454 msgid "Pixels to crop from left"
25455 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
25457 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25458 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25459 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
25461 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25462 msgid "Pixels to crop from right"
25463 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
25465 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25466 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25467 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
25469 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25470 msgid "Pixels to padd to top"
25471 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
25473 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25474 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25476 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
25478 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25479 msgid "Pixels to padd to bottom"
25480 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
25482 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25483 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25485 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
25487 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25488 msgid "Pixels to padd to left"
25489 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
25491 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25492 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25494 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
25496 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25497 msgid "Pixels to padd to right"
25498 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
25500 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25501 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25503 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
25505 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25509 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25510 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25511 msgid "Video scaling filter"
25512 msgstr "Penapis penskalaan video"
25514 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25518 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25522 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25526 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25530 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25534 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25538 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25542 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25543 msgid "Streaming deinterlace mode"
25544 msgstr "Mod merungkai strim"
25546 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25547 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25548 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
25550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25551 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25552 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
25554 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25556 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25557 "frame boundaries. \n"
25559 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25560 "such as videos from a camcorder. \n"
25562 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25563 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25565 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25566 "(bright) field, too. \n"
25568 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25569 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25571 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
25572 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
25574 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
25575 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
25577 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
25579 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
25581 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
25584 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
25585 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
25587 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25588 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25589 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
25591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25593 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25594 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25597 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
25598 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
25601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25602 msgid "Deinterlacing video filter"
25603 msgstr "Penapis video merungkai"
25605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25607 msgstr "FIFO input"
25609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25610 msgid "FIFO which will be read for commands"
25611 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
25613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25614 msgid "Output FIFO"
25615 msgstr "FIFO Output"
25617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25618 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25619 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
25621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25622 msgid "Dynamic video overlay"
25623 msgstr "Lapisan video dinamik"
25625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25631 #: modules/video_filter/erase.c:56
25632 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25634 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
25636 #: modules/video_filter/erase.c:59
25637 msgid "X coordinate of the mask."
25638 msgstr "Kordinat X topeng."
25640 #: modules/video_filter/erase.c:61
25641 msgid "Y coordinate of the mask."
25642 msgstr "Kordinat Y topeng."
25644 #: modules/video_filter/erase.c:63
25645 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25646 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
25648 #: modules/video_filter/erase.c:68
25649 msgid "Erase video filter"
25650 msgstr "Penapis video padam"
25652 #: modules/video_filter/erase.c:69
25656 #: modules/video_filter/extract.c:62
25657 msgid "RGB component to extract"
25658 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
25660 #: modules/video_filter/extract.c:63
25661 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25663 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
25665 #: modules/video_filter/extract.c:74
25666 msgid "Extract RGB component video filter"
25667 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
25669 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25670 msgid "Gaussian's std deviation"
25671 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
25673 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25675 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25676 "to 3*sigma away in any direction."
25678 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
25679 "keluar dalam mana-mana arah."
25681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25682 msgid "Add a blurring effect"
25683 msgstr "Tambah kesan kabur"
25685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25686 msgid "Gaussian blur video filter"
25687 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
25689 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25690 msgid "Gaussian Blur"
25691 msgstr "Pengaburan Gaussian"
25693 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25694 msgid "Radius in pixels"
25695 msgstr "Jejari dalam piksel"
25697 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25701 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25702 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25703 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
25705 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25706 msgid "Gradfun video filter"
25707 msgstr "Penapis video Gradfun"
25709 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25713 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25714 msgid "Debanding algorithm"
25715 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
25717 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25718 msgid "Distort mode"
25721 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25722 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25723 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
25725 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25726 msgid "Gradient image type"
25727 msgstr "Jenis imej cerun"
25729 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25731 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25734 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
25735 "mengekalkan warnanya."
25737 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25738 msgid "Apply cartoon effect"
25739 msgstr "Terap kesan kartun"
25741 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25742 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25743 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
25745 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25746 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25747 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
25749 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25750 msgid "Gradient video filter"
25751 msgstr "Penapis kecuraman video"
25753 #: modules/video_filter/grain.c:54
25754 msgid "Variance of the gaussian noise"
25755 msgstr "Varians hinggar gaussian"
25757 #: modules/video_filter/grain.c:58
25758 msgid "Minimal period"
25759 msgstr "Tempoh minimum"
25761 #: modules/video_filter/grain.c:59
25762 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25763 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
25765 #: modules/video_filter/grain.c:60
25766 msgid "Maximal period"
25767 msgstr "Tempoh maksimum"
25769 #: modules/video_filter/grain.c:61
25770 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25771 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
25773 #: modules/video_filter/grain.c:64
25774 msgid "Grain video filter"
25775 msgstr "Penapis video bijian"
25777 #: modules/video_filter/grain.c:65
25781 #: modules/video_filter/grain.c:66
25782 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25783 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
25785 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25786 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25787 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
25789 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25790 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25791 msgstr "Kekuatan luma spatial (lalai 4)"
25793 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25794 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25795 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
25797 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25798 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25799 msgstr "Kekuatan kroma spatial (lalai 3)"
25801 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25802 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25803 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
25805 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25806 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25807 msgstr "Kekuatan luma temporal (lalai 6)"
25809 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25810 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25811 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
25813 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25814 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25815 msgstr "Kekuatan kroma temporal (lalai 4.5)"
25817 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25818 msgid "HQ Denoiser 3D"
25819 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
25821 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25822 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25823 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
25825 #: modules/video_filter/invert.c:50
25826 msgid "Invert video filter"
25827 msgstr "Penapis video terbalik"
25829 #: modules/video_filter/invert.c:51
25830 msgid "Color inversion"
25831 msgstr "Pembalikan wana"
25833 #: modules/video_filter/logo.c:49
25835 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25836 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25837 "simply enter its filename."
25839 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
25840 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
25841 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
25843 #: modules/video_filter/logo.c:52
25844 msgid "Logo animation # of loops"
25845 msgstr "# gelung logo animasi"
25847 #: modules/video_filter/logo.c:53
25848 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25849 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
25851 #: modules/video_filter/logo.c:55
25852 msgid "Logo individual image time in ms"
25853 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
25855 #: modules/video_filter/logo.c:56
25856 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25857 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
25859 #: modules/video_filter/logo.c:59
25860 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25861 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
25863 #: modules/video_filter/logo.c:62
25864 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25865 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
25867 #: modules/video_filter/logo.c:64
25868 msgid "Opacity of the logo"
25869 msgstr "Kelegapan logo"
25871 #: modules/video_filter/logo.c:65
25873 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25875 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
25876 "kelegapan penuh)."
25878 #: modules/video_filter/logo.c:67
25879 msgid "Logo position"
25880 msgstr "Posisi logo"
25882 #: modules/video_filter/logo.c:69
25884 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25885 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25887 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
25888 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25890 #: modules/video_filter/logo.c:73
25891 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25892 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
25894 #: modules/video_filter/logo.c:92
25895 msgid "Logo sub source"
25896 msgstr "Sub sumber logo"
25898 #: modules/video_filter/logo.c:93
25899 msgid "Logo overlay"
25900 msgstr "Lapisan logo"
25902 #: modules/video_filter/logo.c:111
25903 msgid "Logo video filter"
25904 msgstr "Penapis video logo"
25906 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25907 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25908 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
25910 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25912 msgstr "Pembesaran"
25914 #: modules/video_filter/marq.c:89
25916 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25917 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25918 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25919 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25920 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25921 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25922 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25923 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25924 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25926 "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
25927 "= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
25928 "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
25929 "= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
25930 "$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
25931 "kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
25932 "laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
25933 "posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
25934 "masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
25936 #: modules/video_filter/marq.c:104
25940 #: modules/video_filter/marq.c:105
25941 msgid "File to read the marquee text from."
25942 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
25944 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25945 msgid "X offset, from the left screen edge."
25946 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
25948 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25949 msgid "Y offset, down from the top."
25950 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
25952 #: modules/video_filter/marq.c:110
25954 msgstr "Masa tamat"
25956 #: modules/video_filter/marq.c:111
25958 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25959 "(remains forever)."
25961 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
25962 "(kekal selamanya)."
25964 #: modules/video_filter/marq.c:114
25965 msgid "Refresh period in ms"
25966 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
25968 #: modules/video_filter/marq.c:115
25970 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25971 "using meta data or time format string sequences."
25973 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
25974 "jujukan rentetan format masa atau data meta."
25976 #: modules/video_filter/marq.c:119
25978 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25981 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
25984 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25985 msgid "Font size, pixels"
25986 msgstr "Saiz font, piksel"
25988 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25989 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25990 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
25992 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25994 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25995 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25996 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25997 "(red + green), #FFFFFF = white"
25999 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
26000 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
26001 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
26002 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26004 #: modules/video_filter/marq.c:131
26005 msgid "Marquee position"
26006 msgstr "Posisi ukiran"
26008 #: modules/video_filter/marq.c:133
26010 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26011 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26014 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26015 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26017 #: modules/video_filter/marq.c:144
26018 msgid "Display text above the video"
26019 msgstr "Papar teks di atas video"
26021 #: modules/video_filter/marq.c:151
26025 #: modules/video_filter/marq.c:152
26026 msgid "Marquee display"
26027 msgstr "Papar ukiran"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26033 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26034 msgid "Mirror orientation"
26035 msgstr "Orientasi cermin"
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26039 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26041 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
26043 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26047 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26051 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26055 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26056 msgid "Direction of the mirroring"
26057 msgstr "Arah pencerminan"
26059 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26060 msgid "Left to right/Top to bottom"
26061 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26063 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26064 msgid "Right to left/Bottom to top"
26065 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26067 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26068 msgid "Mirror video filter"
26069 msgstr "Penapis video cermin"
26071 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26072 msgid "Mirror video"
26073 msgstr "Video cermin"
26075 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26076 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26077 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
26079 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26081 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26082 "opaque (default)."
26083 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26086 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26087 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26090 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26091 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
26093 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26094 msgid "Top left corner X coordinate"
26095 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
26097 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26098 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26099 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
26101 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26102 msgid "Top left corner Y coordinate"
26103 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
26105 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26106 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26107 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26110 msgid "Border width"
26111 msgstr "Lebar sempadan"
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26114 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26115 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26118 msgid "Border height"
26119 msgstr "Tinggi sempadan"
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26122 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26123 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26126 msgid "Mosaic alignment"
26127 msgstr "Jajaran mozek"
26129 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26131 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26132 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26135 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26136 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26138 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26139 msgid "Positioning method"
26140 msgstr "Metod posisi"
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26144 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26145 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26146 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26148 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
26149 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
26150 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
26152 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26153 #: modules/video_filter/wall.c:50
26154 msgid "Number of rows"
26155 msgstr "Bilangan baris"
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26159 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26162 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
26163 "ditetapkan ke \"tetap\")."
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26166 #: modules/video_filter/wall.c:46
26167 msgid "Number of columns"
26168 msgstr "Bilangan lajur"
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26172 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26173 "set to \"fixed\"."
26175 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
26176 "ditetapkan ke \"tetap\"."
26178 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26179 msgid "Keep aspect ratio"
26180 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
26182 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26183 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26184 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
26186 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26187 msgid "Keep original size"
26188 msgstr "Biarkan saiz asal"
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26191 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26192 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
26194 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26195 msgid "Elements order"
26196 msgstr "Susunan elemen"
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26200 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26201 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26204 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
26205 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26208 msgid "Offsets in order"
26209 msgstr "Offset dalam urutan"
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26213 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26214 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26215 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26217 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
26218 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
26219 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26223 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26224 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26227 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
26228 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26243 msgid "Mosaic video sub source"
26244 msgstr "Sub sumber video mozek"
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26250 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26251 msgid "Blur factor (1-127)"
26252 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26254 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26255 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26256 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26258 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26259 msgid "Motion blur filter"
26260 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26262 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26263 msgid "Motion detect video filter"
26264 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26266 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26267 msgid "OpenCV face detection example filter"
26268 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26270 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26271 msgid "OpenCV example"
26272 msgstr "Contoh OpenCV"
26274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26275 msgid "Haar cascade filename"
26276 msgstr "Nama fail lata Haar"
26278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26279 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26280 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26283 msgid "Use input chroma unaltered"
26284 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26287 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26288 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26295 msgid "Don't display any video"
26296 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26299 msgid "Display the input video"
26300 msgstr "Papar input video"
26302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26303 msgid "Display the processed video"
26304 msgstr "Papar video diproses"
26306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26307 msgid "Show only errors"
26308 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26311 msgid "Show errors and warnings"
26312 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26315 msgid "Show everything including debug messages"
26316 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26319 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26320 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26327 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26328 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26332 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26335 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26339 msgid "OpenCV filter chroma"
26340 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26344 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26346 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26350 msgid "Wrapper filter output"
26351 msgstr "output penapis pembunkus"
26353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26354 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26355 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26358 msgid "OpenCV internal filter name"
26359 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26362 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26363 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26367 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26368 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26371 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26372 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26375 msgid "Active windows"
26376 msgstr "Tetingkap aktif"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26379 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26380 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26383 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26385 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26388 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26389 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26393 msgstr "Panoramiks"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26396 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26397 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26400 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26401 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26404 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26405 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26408 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26409 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26412 msgid "Attenuation"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26417 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26418 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26420 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
26421 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26424 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26425 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26429 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26430 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
26432 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26433 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26434 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
26436 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26438 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26439 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26442 msgid "Attenuation, end (in %)"
26443 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26446 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26447 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26450 msgid "middle position (in %)"
26451 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26455 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26458 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
26459 "lewat) zon dikisar"
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26462 msgid "Gamma (Red) correction"
26463 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26467 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26468 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26471 msgid "Gamma (Green) correction"
26472 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
26474 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26477 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26480 msgid "Gamma (Blue) correction"
26481 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26486 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26489 msgid "Black Crush for Red"
26490 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26493 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26494 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26497 msgid "Black Crush for Green"
26498 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26501 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26502 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26505 msgid "Black Crush for Blue"
26506 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26509 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26510 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26513 msgid "White Crush for Red"
26514 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26517 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26518 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26521 msgid "White Crush for Green"
26522 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26526 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26529 msgid "White Crush for Blue"
26530 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26534 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26537 msgid "Black Level for Red"
26538 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26541 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26542 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26545 msgid "Black Level for Green"
26546 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26549 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26550 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26553 msgid "Black Level for Blue"
26554 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26557 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26558 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26561 msgid "White Level for Red"
26562 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26565 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26566 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26569 msgid "White Level for Green"
26570 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
26572 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26573 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26574 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26577 msgid "White Level for Blue"
26578 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26581 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26582 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26584 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26585 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26586 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26588 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26589 msgid "Posterize video filter"
26590 msgstr "Penapis video poster"
26592 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26593 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26594 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26596 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26597 msgid "Post processing quality"
26598 msgstr "Pasca memproses kualiti"
26600 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26602 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26603 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26604 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26605 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26607 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26609 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26611 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26612 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26614 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26615 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26616 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26618 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26619 msgid "Video post processing filter"
26620 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26626 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26630 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26634 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26635 msgid "Psychedelic video filter"
26636 msgstr "Penapis video Psychedelic"
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26639 msgid "Number of puzzle rows"
26640 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26643 msgid "Number of puzzle columns"
26644 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26648 msgstr "Mod permainan"
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26651 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26653 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26661 msgid "Unshuffled Border width."
26662 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26665 msgid "Small preview"
26666 msgstr "Pratonton kecil"
26668 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26669 msgid "Show small preview."
26670 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
26672 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26673 msgid "Small preview size"
26674 msgstr "Saiz pratonton kecil"
26676 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26677 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26678 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
26680 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26681 msgid "Piece edge shape size"
26682 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26685 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26686 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26689 msgid "Auto shuffle"
26690 msgstr "Kocok sendiri"
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26693 msgid "Auto shuffle delay during game"
26694 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26698 msgstr "Selesai sendiri"
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26701 msgid "Auto solve delay during game"
26702 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26709 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26710 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26713 msgid "jigsaw puzzle"
26714 msgstr "teka-teki jigsaw"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26717 msgid "sliding puzzle"
26718 msgstr "teka-teki gelungsur"
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26721 msgid "swap puzzle"
26722 msgstr "teka-teki silih"
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26725 msgid "exchange puzzle"
26726 msgstr "teka-teki tukar"
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26737 msgid "0/90/180/270"
26738 msgstr "0/90/180/270"
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26741 msgid "0/90/180/270/mirror"
26742 msgstr "0/90/180/270/cermin"
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26745 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26746 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26757 msgid "VNC hostname or IP address."
26758 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
26760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26765 msgid "VNC port number."
26766 msgstr "Nombor port VNC."
26768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26769 msgid "VNC Password"
26770 msgstr "Katalaluan VNC"
26772 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26773 msgid "VNC password."
26774 msgstr "Katalaluan VNC."
26776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26777 msgid "VNC poll interval"
26778 msgstr "Sela tinjauan VNC"
26780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26782 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26783 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
26785 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26786 msgid "VNC polling"
26787 msgstr "Peninjauan VNC"
26789 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26790 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26792 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
26795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26797 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26799 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
26800 "sebagai klien ffnetdev VDR."
26802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26804 msgstr "Acara Kekunci"
26806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26807 msgid "Send key events to VNC host."
26808 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
26810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26811 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26812 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
26814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26816 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26817 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26818 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26819 "is fully transparent (value 0)."
26821 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
26822 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
26823 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
26824 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
26826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26827 msgid "Remote-OSD over VNC"
26828 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26834 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26835 msgid "Ripple video filter"
26836 msgstr "Penapis video ripple"
26838 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26842 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26843 msgid "Angle in degrees"
26844 msgstr "Arah dalam darjah"
26846 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26847 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26848 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
26850 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26851 msgid "Use motion sensors"
26852 msgstr "Guna penderia gerakan"
26854 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26855 msgid "Rotate video filter"
26856 msgstr "Penapis video pusing"
26858 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26862 #: modules/video_filter/rss.c:129
26864 msgstr "URL suapan"
26866 #: modules/video_filter/rss.c:130
26867 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26868 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
26870 #: modules/video_filter/rss.c:131
26871 msgid "Speed of feeds"
26872 msgstr "Laju suapan"
26874 #: modules/video_filter/rss.c:132
26875 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26877 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
26879 #: modules/video_filter/rss.c:133
26881 msgstr "Panjang maksima"
26883 #: modules/video_filter/rss.c:134
26884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26885 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
26887 #: modules/video_filter/rss.c:136
26888 msgid "Refresh time"
26889 msgstr "Segarkan mas"
26891 #: modules/video_filter/rss.c:137
26893 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26894 "feeds are never updated."
26896 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
26897 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
26899 #: modules/video_filter/rss.c:139
26900 msgid "Feed images"
26901 msgstr "Imej suapan"
26903 #: modules/video_filter/rss.c:140
26904 msgid "Display feed images if available."
26905 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
26907 #: modules/video_filter/rss.c:147
26909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26912 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
26915 #: modules/video_filter/rss.c:160
26916 msgid "Text position"
26917 msgstr "Posisi Teks"
26919 #: modules/video_filter/rss.c:162
26921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26925 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26926 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26928 #: modules/video_filter/rss.c:166
26929 msgid "Title display mode"
26930 msgstr "Mod paparan judul"
26932 #: modules/video_filter/rss.c:167
26934 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26935 "images are enabled, 1 otherwise."
26937 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
26938 "dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
26940 #: modules/video_filter/rss.c:169
26941 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26942 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
26944 #: modules/video_filter/rss.c:184
26946 msgstr "Jangan tunjuk"
26948 #: modules/video_filter/rss.c:184
26949 msgid "Always visible"
26950 msgstr "Sentiasa terlihat"
26952 #: modules/video_filter/rss.c:184
26953 msgid "Scroll with feed"
26954 msgstr "Tatal dengan suapan"
26956 #: modules/video_filter/rss.c:193
26958 msgstr "RSS / Atom"
26960 #: modules/video_filter/rss.c:226
26961 msgid "RSS and Atom feed display"
26962 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
26964 #: modules/video_filter/scene.c:59
26965 msgid "Image format"
26966 msgstr "Format imej"
26968 #: modules/video_filter/scene.c:60
26969 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26970 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
26972 #: modules/video_filter/scene.c:63
26974 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26977 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26980 #: modules/video_filter/scene.c:68
26982 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26983 "video characteristics."
26985 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26988 #: modules/video_filter/scene.c:72
26989 msgid "Recording ratio"
26990 msgstr "Nisbah merekod"
26992 #: modules/video_filter/scene.c:73
26994 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26996 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
26998 #: modules/video_filter/scene.c:76
26999 msgid "Filename prefix"
27000 msgstr "Nama fail awalan"
27002 #: modules/video_filter/scene.c:77
27004 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27005 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27007 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
27008 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
27010 #: modules/video_filter/scene.c:81
27011 msgid "Directory path prefix"
27012 msgstr "Awalan laluan direktori"
27014 #: modules/video_filter/scene.c:82
27016 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27017 "will be automatically saved in users homedir."
27019 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
27020 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
27023 #: modules/video_filter/scene.c:86
27024 msgid "Always write to the same file"
27025 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
27027 #: modules/video_filter/scene.c:87
27029 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27030 "this case, the number is not appended to the filename."
27032 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
27033 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
27035 #: modules/video_filter/scene.c:91
27036 msgid "Send your video to picture files"
27037 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
27039 #: modules/video_filter/scene.c:95
27040 msgid "Scene filter"
27041 msgstr "Tetapan pemandangan"
27043 #: modules/video_filter/scene.c:96
27044 msgid "Scene video filter"
27045 msgstr "Penapis video pemandangan"
27047 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27048 msgid "Sepia intensity"
27049 msgstr "Keamatan sepia"
27051 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27052 msgid "Intensity of sepia effect"
27053 msgstr "Keamatan kesan sepia"
27055 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27056 msgid "Sepia video filter"
27057 msgstr "Penapisa video sepia"
27059 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27060 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27061 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
27063 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27064 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27065 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
27067 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27068 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27069 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
27071 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27072 msgid "Augment contrast between contours."
27073 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
27075 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27076 msgid "Sharpen video filter"
27077 msgstr "Penapis ketajaman video"
27079 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27080 msgid "Change subtitle delay"
27081 msgstr "Ubah lengah sarikata"
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27084 msgid "Delay calculation mode"
27085 msgstr "Lengah mod pengiraan"
27087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27089 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27090 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27091 "subtitle delay from its content (text)."
27093 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
27094 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
27095 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
27097 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27098 msgid "Calculation factor"
27099 msgstr "Faktor pengiraan"
27101 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27103 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27104 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
27106 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27107 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27108 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27111 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27112 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27115 msgid "Minimum alpha value"
27116 msgstr "Nilai alfa minimum"
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27120 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27123 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
27124 "255 adalah sepenuhnya legap."
27126 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27127 msgid "Interval between two disappearances"
27128 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27132 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27133 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27136 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
27137 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
27140 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27141 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27142 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
27144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27146 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27147 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27150 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
27151 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
27154 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27155 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27156 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
27158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27160 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27161 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27164 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
27165 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
27166 "menghindari pertindihan)."
27168 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27169 msgid "Absolute delay"
27170 msgstr "Lengah mutlak"
27172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27173 msgid "Relative to source delay"
27174 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27177 msgid "Relative to source content"
27178 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27182 msgstr "Sub-lengah"
27184 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27185 msgid "Overlap fix"
27186 msgstr "Pembaikan tindihan"
27188 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27189 msgid "Scaling mode"
27190 msgstr "Mod penskalaan"
27192 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27193 msgid "Scaling mode to use."
27194 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
27196 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27197 msgid "Fast bilinear"
27198 msgstr "Bilinear pantas"
27200 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27204 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27205 msgid "Bicubic (good quality)"
27206 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
27208 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27209 msgid "Experimental"
27210 msgstr "Eksperimen"
27212 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27213 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27214 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
27216 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27220 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27221 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27222 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27237 msgid "Bicubic spline"
27238 msgstr "Bicubic spline"
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27244 #: modules/video_filter/transform.c:47
27245 msgid "Transform type"
27246 msgstr "Jenis pengubahan"
27248 #: modules/video_filter/transform.c:53
27250 msgstr "Transposisi"
27252 #: modules/video_filter/transform.c:53
27253 msgid "Anti-transpose"
27254 msgstr "Anti-transposisi"
27256 #: modules/video_filter/transform.c:56
27257 msgid "Video transformation filter"
27258 msgstr "Penapis pengubahan video"
27260 #: modules/video_filter/transform.c:57
27261 msgid "Transformation"
27264 #: modules/video_filter/transform.c:58
27265 msgid "Rotate or flip the video"
27266 msgstr "Putar atau kalih video"
27268 #: modules/video_filter/wall.c:47
27269 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27270 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
27272 #: modules/video_filter/wall.c:51
27273 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27274 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
27276 #: modules/video_filter/wall.c:58
27277 msgid "Element aspect ratio"
27278 msgstr "Nisbah aspek elemen"
27280 #: modules/video_filter/wall.c:59
27281 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27282 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
27284 #: modules/video_filter/wall.c:68
27285 msgid "Wall video filter"
27286 msgstr "Penapis video dinding"
27288 #: modules/video_filter/wall.c:69
27290 msgstr "Imej dinding"
27292 #: modules/video_filter/wave.c:53
27293 msgid "Wave video filter"
27294 msgstr "Penapis video wave"
27296 #: modules/video_filter/wave.c:54
27300 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27301 msgid "YUVP converter"
27302 msgstr "Penukar YUVP"
27304 #: modules/video_output/aa.c:56
27306 msgstr "Seni ASCII"
27308 #: modules/video_output/aa.c:59
27309 msgid "ASCII-art video output"
27310 msgstr "Output video seni-ASCII"
27312 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27313 msgid "Chroma used"
27314 msgstr "Kroma digunakan"
27316 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27317 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27318 msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
27320 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27321 msgid "Android Surface video output"
27322 msgstr "Outpu video Android Surface"
27324 #: modules/video_output/caca.c:56
27325 msgid "Color ASCII art video output"
27326 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27328 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27329 msgid "Output card"
27330 msgstr "Kad output"
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27333 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27335 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27339 msgid "Desired output mode"
27340 msgstr "Mod output dikehendaki"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27344 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27345 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27347 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27348 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27350 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27351 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27352 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27354 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27356 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27358 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27361 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27363 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27364 "disables audio output."
27366 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27367 "lumpuhkan output audio."
27369 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27370 msgid "Video connection for DeckLink output."
27371 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27373 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27374 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27375 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27377 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27378 msgid "DecklinkOutput"
27379 msgstr "Output Decklink"
27381 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27382 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27383 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27385 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27386 msgid "Decklink General Options"
27387 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27389 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27390 msgid "Decklink Video Output module"
27391 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27393 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27394 msgid "Decklink Video Options"
27395 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27397 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27398 msgid "Decklink Audio Output module"
27399 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27401 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27402 msgid "Decklink Audio Options"
27403 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27405 #: modules/video_output/directfb.c:50
27406 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27407 msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
27409 #: modules/video_output/drawable.c:34
27410 msgid "Window handle (HWND)"
27411 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27413 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27415 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27418 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27419 "tetingkap baharu akan dicipta."
27421 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27423 msgstr "Boleh-lukis"
27425 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27426 msgid "Embedded window video"
27427 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27429 #: modules/video_output/egl.c:46
27433 #: modules/video_output/egl.c:47
27434 msgid "EGL extension for OpenGL"
27435 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27437 #: modules/video_output/fb.c:56
27438 msgid "Framebuffer device"
27439 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27441 #: modules/video_output/fb.c:58
27442 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27444 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27447 #: modules/video_output/fb.c:60
27448 msgid "Run fb on current tty"
27449 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27451 #: modules/video_output/fb.c:62
27453 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27454 "handling with caution)"
27456 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27457 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27459 #: modules/video_output/fb.c:65
27460 msgid "Framebuffer resolution to use"
27461 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27463 #: modules/video_output/fb.c:67
27465 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27466 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27468 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27469 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27471 #: modules/video_output/fb.c:70
27472 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27473 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27475 #: modules/video_output/fb.c:72
27477 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27478 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27481 "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
27482 "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan pilihan "
27483 "ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
27485 #: modules/video_output/fb.c:76
27486 msgid "Image format (default RGB)"
27487 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27489 #: modules/video_output/fb.c:77
27491 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27492 "has no way to report its chroma."
27494 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27495 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27497 #: modules/video_output/fb.c:95
27498 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27499 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27501 #: modules/video_output/gl.c:40
27502 msgid "OpenGL extension"
27503 msgstr "Sambungan OpenGL"
27505 #: modules/video_output/gl.c:41
27506 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27507 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27509 #: modules/video_output/gl.c:42
27510 msgid "OpenGL ES extension"
27511 msgstr "Sambungan OpenGL ES"
27513 #: modules/video_output/gl.c:44
27514 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27515 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27517 #: modules/video_output/gl.c:50
27519 msgstr "OpenGL ES2"
27521 #: modules/video_output/gl.c:51
27522 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27523 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27525 #: modules/video_output/gl.c:61
27529 #: modules/video_output/gl.c:62
27530 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27531 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
27533 #: modules/video_output/gl.c:71
27537 #: modules/video_output/gl.c:72
27538 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27539 msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
27541 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27545 #: modules/video_output/glx.c:43
27546 msgid "GLX extension for OpenGL"
27547 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27549 #: modules/video_output/ios.m:66
27550 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27551 msgstr "Output video ES OpenGL iOS (perlukan UIView)"
27553 #: modules/video_output/ios2.m:72
27554 msgid "iOS OpenGL video output"
27555 msgstr "Output video OpenG: iOS"
27557 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27558 msgid "Enable a workaround for T23"
27559 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27561 #: modules/video_output/kva.c:52
27563 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27564 "size is equal to or smaller than the movie size."
27566 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27567 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27569 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27573 #: modules/video_output/kva.c:57
27574 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27575 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27577 #: modules/video_output/kva.c:62
27581 #: modules/video_output/kva.c:62
27582 msgid "WarpOverlay!"
27583 msgstr "WarpOverlay!"
27585 #: modules/video_output/kva.c:62
27589 #: modules/video_output/kva.c:62
27593 #: modules/video_output/kva.c:72
27594 msgid "K Video Acceleration video output"
27595 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27597 #: modules/video_output/macosx.m:86
27598 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27599 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X (perlukan drawable-nsobject)"
27601 #: modules/video_output/macosx.m:148
27602 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27603 msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
27605 #: modules/video_output/macosx.m:148
27607 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27608 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27611 "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk output "
27612 "video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan berkemungkinain "
27613 "menghasilkan yang diluar jangkaan."
27615 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27616 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27617 msgstr "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
27619 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27620 msgid "Direct2D video output"
27621 msgstr "Output video Direct2D"
27623 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27624 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27625 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27627 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27628 msgid "Use hardware blending support"
27629 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27631 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27632 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27633 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27635 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27636 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27637 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27639 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27640 msgid "Direct3D video output"
27641 msgstr "Output video Direct3D"
27643 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27644 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27645 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27647 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27649 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27650 "doesn't have any effect when using overlays."
27652 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27653 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27655 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27656 msgid "Use video buffers in system memory"
27657 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27659 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27661 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27662 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27663 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27664 "doesn't have any effect when using overlays."
27666 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27667 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27668 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27669 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27671 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27672 msgid "Use triple buffering for overlays"
27673 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27675 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27677 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27678 "better video quality (no flickering)."
27680 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27681 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27683 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27684 msgid "Name of desired display device"
27685 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27687 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27689 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27690 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27691 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27693 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27694 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27695 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27697 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27699 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27702 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27705 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27706 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27707 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27709 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27711 msgstr "Kertas Dinding"
27713 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27714 msgid "OpenGL video output"
27715 msgstr "Output video OpenGL"
27717 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27718 msgid "Windows GDI video output"
27719 msgstr "Output video GDI Windows"
27721 #: modules/video_output/sdl.c:56
27722 msgid "SDL chroma format"
27723 msgstr "Format kroma SDL"
27725 #: modules/video_output/sdl.c:58
27727 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27728 "improve performances by using the most efficient one."
27730 "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan disebalik "
27731 "cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling efisyen."
27733 #: modules/video_output/sdl.c:65
27734 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27735 msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
27737 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27738 msgid "Dummy image chroma format"
27739 msgstr "Format kroma imej Olok"
27741 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27743 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27744 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27746 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27747 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27750 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27751 msgid "Dummy video output"
27752 msgstr "Output video semu"
27754 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27755 msgid "Statistics video output"
27756 msgstr "Output video statistik"
27758 #: modules/video_output/vmem.c:43
27759 msgid "Video memory buffer width."
27760 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
27762 #: modules/video_output/vmem.c:46
27763 msgid "Video memory buffer height."
27764 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
27766 #: modules/video_output/vmem.c:48
27770 #: modules/video_output/vmem.c:49
27771 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27772 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
27774 #: modules/video_output/vmem.c:51
27778 #: modules/video_output/vmem.c:52
27780 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27782 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
27784 #: modules/video_output/vmem.c:59
27785 msgid "Video memory output"
27786 msgstr "Output video memori"
27788 #: modules/video_output/vmem.c:60
27789 msgid "Video memory"
27790 msgstr "Memori video"
27792 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27793 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27794 msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
27796 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27797 msgid "X11 display"
27798 msgstr "Paparan X11"
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27802 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27805 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27808 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27809 msgid "X11 window ID"
27810 msgstr "ID tetingkap X11"
27812 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27816 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27817 msgid "X11 video window (XCB)"
27818 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
27820 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27821 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27822 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27823 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27824 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27825 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27827 msgid "VLC media player"
27828 msgstr "Pemain media VLC"
27830 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27831 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27832 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27837 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27841 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27845 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27846 msgid "X11 video output (XCB)"
27847 msgstr "Output video X11 (XCB)"
27849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27850 msgid "XVideo adaptor number"
27851 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
27853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27855 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27856 "functional adaptor."
27858 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
27859 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
27861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27862 msgid "XVideo format id"
27863 msgstr "Id format XVideo"
27865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27867 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27868 "match for the video being played."
27870 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
27871 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
27873 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27877 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27878 msgid "XVideo output (XCB)"
27879 msgstr "Output XVideo (XCB)"
27881 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27882 msgid "Video acceleration not available"
27883 msgstr "Pecut video tidak ada"
27885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27888 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27889 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27890 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27891 "the resolution is large."
27893 "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang diperlukan "
27894 "%ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
27895 "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
27896 "resolusi adalah besar."
27898 #: modules/video_output/yuv.c:41
27899 msgid "device, fifo or filename"
27900 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
27902 #: modules/video_output/yuv.c:42
27903 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27904 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
27906 #: modules/video_output/yuv.c:46
27907 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27909 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
27911 #: modules/video_output/yuv.c:48
27912 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27913 msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
27915 #: modules/video_output/yuv.c:49
27917 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27918 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27919 "frame into the output destination."
27921 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
27922 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
27923 "destinasi output."
27925 #: modules/video_output/yuv.c:59
27927 msgstr "Output YUV"
27929 #: modules/video_output/yuv.c:60
27930 msgid "YUV video output"
27931 msgstr "Output video YUV"
27933 #: modules/visualization/goom.c:45
27934 msgid "Goom display width"
27935 msgstr "Lebar paparan Goom"
27937 #: modules/visualization/goom.c:46
27938 msgid "Goom display height"
27939 msgstr "Tinggi paparan Goom"
27941 #: modules/visualization/goom.c:47
27943 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27944 "will be prettier but more CPU intensive)."
27946 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
27947 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
27949 #: modules/visualization/goom.c:50
27950 msgid "Goom animation speed"
27951 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
27953 #: modules/visualization/goom.c:51
27955 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27957 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
27960 #: modules/visualization/goom.c:57
27964 #: modules/visualization/goom.c:58
27965 msgid "Goom effect"
27966 msgstr "Kesan Goom"
27968 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27969 msgid "projectM configuration file"
27970 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
27972 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27973 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27974 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
27976 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27977 msgid "projectM preset path"
27978 msgstr "Laluan preset projectM "
27980 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27981 msgid "Path to the projectM preset directory"
27982 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
27984 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27986 msgstr "Font tajuk"
27988 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27989 msgid "Font used for the titles"
27990 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
27992 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27996 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27997 msgid "Font used for the menus"
27998 msgstr "Font digunakan untuk menu"
28000 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28001 msgid "The width of the video window, in pixels."
28002 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28004 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28005 msgid "The height of the video window, in pixels."
28006 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28008 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28010 msgstr "Lebar jaringan"
28012 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28013 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28014 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28016 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28017 msgid "Mesh height"
28018 msgstr "Tinggi jaringan"
28020 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28021 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28022 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28024 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28025 msgid "Texture size"
28026 msgstr "Saiz tekstur"
28028 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28029 msgid "The size of the texture, in pixels."
28030 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28032 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28036 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28037 msgid "libprojectM effect"
28038 msgstr "Kesan libprojectM"
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28041 msgid "Effects list"
28042 msgstr "Senarai kesan"
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28046 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28047 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28049 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28050 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28052 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28053 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28054 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28056 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28057 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28058 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28060 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28061 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28062 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28064 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28065 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28066 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28068 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28069 msgid "Number of blank pixels between bands."
28070 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28072 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28073 msgid "Amplification"
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28077 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28078 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28081 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28082 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28084 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28085 msgid "Enable original graphic spectrum"
28086 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28088 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28089 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28090 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28092 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28093 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28094 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28096 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28097 msgid "Draw the base of the bands"
28098 msgstr "Lukis jalur asas"
28100 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28101 msgid "Base pixel radius"
28102 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28104 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28105 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28106 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28108 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28109 msgid "Spectral sections"
28110 msgstr "Seksyen spektral"
28112 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28113 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28114 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
28116 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28117 msgid "Peak height"
28118 msgstr "Tinggi puncak"
28120 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28121 msgid "Total pixel height of the peak items."
28122 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
28124 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28125 msgid "Peak extra width"
28126 msgstr "Lebar puncak ekstra"
28128 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28129 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28130 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
28132 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28133 msgid "V-plane color"
28134 msgstr "Warna satah-V"
28136 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28137 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28138 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
28140 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28144 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28145 msgid "Visualizer filter"
28146 msgstr "Penapis penvisual"
28148 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28149 msgid "Spectrum analyser"
28150 msgstr "Penganalisa spektrum"
28152 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28156 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28157 msgid "#paste your VLM commands here"
28158 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
28160 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28161 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28162 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
28164 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28165 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28167 msgstr "Senarai Main"
28169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28175 msgid "Subtitle codec"
28176 msgstr "Kodek sarikata"
28178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28179 msgid "Output\tmethod"
28180 msgstr "Kaedah\toutput"
28182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28183 msgid "Multiplexer"
28184 msgstr "Multiplexer"
28186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28191 msgid "MUX options"
28192 msgstr "Opsyen MUX"
28194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28195 msgid "Video scale"
28196 msgstr "Skala video"
28198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28199 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28200 msgid "Output port"
28201 msgstr "Port output"
28203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28204 msgid "Output\tfile"
28205 msgstr "Fail\toutput"
28207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28208 msgid "Input media"
28209 msgstr "Input media"
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28216 msgid "Sample ui-state-error style."
28217 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28223 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28224 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28228 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28230 msgstr "Smpadan lajur"
28232 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28233 msgid "Column border"
28234 msgstr "Sempadan kolum"
28236 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28238 msgstr "Latar belakang"
28240 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28241 msgid "Mosaic Tiles"
28242 msgstr "Jubin Mozek"
28244 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28245 msgid "Playback Rate"
28246 msgstr "Kadar Mainbalik"
28248 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28249 msgid "Audio Delay"
28250 msgstr "Lengahan Audio"
28252 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28253 msgid "Subtitle Delay"
28254 msgstr "Legahan Sarikata"
28256 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28260 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28261 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28262 msgid "VLC media player - Web Interface"
28263 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28265 #: share/lua/http/index.html:215
28266 msgid "Hide / Show Library"
28267 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28269 #: share/lua/http/index.html:216
28270 msgid "Hide / Show Viewer"
28271 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28273 #: share/lua/http/index.html:217
28274 msgid "Manage Streams"
28275 msgstr "Urus Strim"
28277 #: share/lua/http/index.html:218
28278 msgid "Track Synchronisation"
28279 msgstr "Penyegerakan Trek"
28281 #: share/lua/http/index.html:220
28282 msgid "VLM Batch Commands"
28283 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28285 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28289 #: share/lua/http/index.html:242
28290 msgid "Empty Playlist"
28291 msgstr "Senarai main kosong"
28293 #: share/lua/http/index.html:243
28294 msgid "Queue Selected"
28295 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28297 #: share/lua/http/index.html:244
28298 msgid "Play Selected"
28299 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28301 #: share/lua/http/index.html:245
28302 msgid "Refresh List"
28303 msgstr "Segar semula Senarail"
28305 #: share/lua/http/index.html:252
28306 msgid "Loading flowplayer..."
28307 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28309 #: share/lua/http/index.html:252
28310 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28311 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28313 #: share/lua/http/index.html:263
28315 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28316 "instead of the main interface."
28318 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28319 "bukannya antaramuka utama."
28321 #: share/lua/http/index.html:264
28323 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28324 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28325 "right: <i>Manage Streams</i>"
28327 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28328 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28330 #: share/lua/http/index.html:268
28332 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28335 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28337 #: share/lua/http/index.html:269
28339 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28340 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28342 #: share/lua/http/index.html:272
28344 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28345 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28348 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28349 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28351 #: share/lua/http/index.html:275
28353 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28356 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28357 "Strim</i> sekali lagi."
28359 #: share/lua/http/index.html:278
28360 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28361 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28364 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28368 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28372 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28381 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28385 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28389 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28390 msgid "&Verbosity:"
28391 msgstr "Kemeleretan:"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28397 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28398 msgid "&Save as..."
28399 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28401 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28402 msgid "Modules Tree"
28403 msgstr "Pokok Modul"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28406 msgid "Show extended options"
28407 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28410 msgid "Show &more options"
28411 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28414 msgid "Change the caching for the media"
28415 msgstr "Tukar nilai caching media"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28430 msgid "Edit Options"
28431 msgstr "Edit Opsyen"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28434 msgid "Extra media"
28435 msgstr "Media Tambahan"
28437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28438 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28439 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28442 msgid "Select the file"
28443 msgstr "Pilih fail "
28445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28446 msgid "Change the start time for the media"
28447 msgstr "Tukar masa mula media"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28450 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28451 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28454 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28455 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28458 msgid "Capture mode"
28459 msgstr "Mod Cekupan"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28462 msgid "Select the capture device type"
28463 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28466 msgid "Device Selection"
28467 msgstr "Pemilihan Peranti"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28473 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28474 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28475 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
28477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28478 msgid "Advanced options..."
28479 msgstr "Pilihan lanjutan..."
28481 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28482 msgid "Disc Selection"
28483 msgstr "Pemilihan Cakera"
28485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28489 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28490 msgid "Disable Disc Menus"
28491 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28494 msgid "No disc menus"
28495 msgstr "Tiada menu cakera"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28498 msgid "Disc device"
28499 msgstr "Peranti Cakera"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28502 msgid "Starting Position"
28503 msgstr "Posisi Permulaan"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28506 msgid "Audio and Subtitles"
28507 msgstr "Audio dan Sarikata"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28510 msgid "Use a sub&title file"
28511 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28514 msgid "Select the subtitle file"
28515 msgstr "Pilih fail sarikata"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28518 msgid "Choose one or more media file to open"
28519 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28522 msgid "File Selection"
28523 msgstr "Pemilihan Fail"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28526 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28527 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28534 msgid "Network Protocol"
28535 msgstr "Protokol Rangkaian"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28538 msgid "Please enter a network URL:"
28539 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28542 msgid "Profile edition"
28543 msgstr "Edisi profil"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28603 msgstr "Boleh strim"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28614 msgid "Same as source"
28615 msgstr "Sama seperti sumber"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28622 msgid "Custom options"
28623 msgstr "Opsyen langganan"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28631 msgstr "Tidak Digunakan"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28638 msgid "Encoding parameters"
28639 msgstr "Parameter pengenkodan"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28643 msgstr "Saiz bingkai"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28650 msgid "Sample Rate"
28651 msgstr "Kadar Sampel"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28654 msgid "Set up media sources to stream"
28655 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28658 msgid "Destination Setup"
28659 msgstr "Tetapan Destinasi"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28662 msgid "Select destinations to stream to"
28663 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28667 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28668 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28670 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
28671 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28674 msgid "New destination"
28675 msgstr "Destinasi baru"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28678 msgid "Display locally"
28679 msgstr "Papar secara lokal"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28682 msgid "Transcoding Options"
28683 msgstr "Opsyen Transkod"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28686 msgid "Select and choose transcoding options"
28687 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28690 msgid "Activate Transcoding"
28691 msgstr "Aktidkan Transkod"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28694 msgid "Option Setup"
28695 msgstr "Tetapan Opsyen"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28698 msgid "Set up any additional options for streaming"
28699 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28702 msgid "Miscellaneous Options"
28703 msgstr "Lain-lain Opsyen"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28706 msgid "Stream all elementary streams"
28707 msgstr "Strim setiap strim elementari"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28710 msgid "Generated stream output string"
28711 msgstr "Rentetan output strim dijana"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28718 msgid "Output module:"
28719 msgstr "Modul output:"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28722 msgid "Visualization:"
28723 msgstr "Visualisasi:"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28726 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28727 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28730 msgid "Dolby Surround:"
28731 msgstr "Dolby Surround:"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28734 msgid "Replay gain mode:"
28735 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28738 msgid "Headphone surround effect"
28739 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28742 msgid "Normalize volume to:"
28743 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28746 msgid "Preferred audio language:"
28747 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28751 msgstr "Katalaluan:"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28755 msgstr "Nama pengguna:"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28758 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28759 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28766 msgid "x264 profile and level selection"
28767 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28770 msgid "x264 preset and tuning selection"
28771 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28774 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28775 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28778 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28779 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28782 msgid "Video quality post-processing level"
28783 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28786 msgid "Optical drive"
28787 msgstr "Peranti optikal"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28790 msgid "Default optical device"
28791 msgstr "Peranti optikal lalai"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28798 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28799 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28802 msgid "HTTP proxy URL"
28803 msgstr "URL proksi HTTP"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28806 msgid "HTTP (default)"
28807 msgstr "HTTP (lalai)"
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28810 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28811 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28814 msgid "Live555 stream transport"
28815 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28818 msgid "Default caching policy"
28819 msgstr "Polisi caching lalai"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28822 msgid "Menus language:"
28823 msgstr "Bahasa menu: "
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28826 msgid "Look and feel"
28827 msgstr "Lihat dan rasa"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28830 msgid "Use custom skin"
28831 msgstr "Guna kulit langgan"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28834 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28835 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28838 msgid "Use native style"
28839 msgstr "Guna gaya natif"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28842 msgid "Resize interface to video size"
28843 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28846 msgid "Show controls in full screen mode"
28847 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28850 msgid "Pause playback when minimized"
28851 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28854 msgid "Show media change popup:"
28855 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28858 msgid "Start in minimal view mode"
28859 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28862 msgid "Force window style:"
28863 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28866 msgid "Integrate video in interface"
28867 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28870 msgid "Show systray icon"
28871 msgstr "Tunjuk ikon systray"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28874 msgid "Skin resource file:"
28875 msgstr "Fail sumber kulit:"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28878 msgid "Playlist and Instances"
28879 msgstr "Senarai Main dan Tika"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28882 msgid "Album art download policy:"
28883 msgstr "Polisi memuat turun seni album:"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28886 msgid "Pause on the last frame of a video"
28887 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28890 msgid "Allow only one instance"
28891 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28894 msgid "Configure Media Library"
28895 msgstr "Konfig Pustaka Media"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28902 msgid "Separate words by | (without space)"
28903 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28906 msgid "Save recently played items"
28907 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28910 msgid "Activate updates notifier"
28911 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28914 msgid "Operating System Integration"
28915 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28918 msgid "File extensions association"
28919 msgstr "Persatuan sambungan fail"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28922 msgid "Set up associations..."
28923 msgstr "Tetapkan persatuan..."
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28926 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28927 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28930 msgid "Show media title on video start"
28931 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28934 msgid "Enable subtitles"
28935 msgstr "Bolehkan sarikata"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28938 msgid "Subtitle Language"
28939 msgstr "Bahasa Sarikata"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28942 msgid "Default encoding"
28943 msgstr "Pengenkodan lalai"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28946 msgid "Subtitle effects"
28947 msgstr "Kesan sarikata"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28950 msgid "Add a shadow"
28951 msgstr "Tambah bayang"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28954 msgid "Add a background"
28955 msgstr "Tambah latar belakang"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28970 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28971 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28978 msgid "Display device"
28979 msgstr "Peranti paparan"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28986 msgid "Deinterlacing"
28987 msgstr "Menyahjalin"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28990 msgid "Force Aspect Ratio"
28991 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28997 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29001 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29006 msgid "Edit settings"
29007 msgstr "Edit tetapan"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29014 msgid "Run manually"
29015 msgstr "Larikan secara manual"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29018 msgid "Setup schedule"
29019 msgstr "Tetapan jadual"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29022 msgid "Run on schedule"
29023 msgstr "Larikan ikut jadual"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29035 msgstr "Terdahulu "
29037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29039 msgstr "Tambah Input"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29043 msgstr "Edit Input"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29047 msgstr "Lapangkan Senarai"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29050 msgid "Check for VLC updates"
29051 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29054 msgid "Launching an update request..."
29055 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29057 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29058 msgid "Do you want to download it?"
29059 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29071 msgid "Negate colors"
29072 msgstr "Balikan warna"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29079 msgid "Interactive Zoom"
29080 msgstr "Zum interaktif"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29088 msgstr "Slot Hitam"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29105 msgstr "Padam logo"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29112 msgid "Output Color Filtermode"
29113 msgstr "Filtermod Warna Output "
29115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29116 msgid "Brightness (%)"
29117 msgstr "Kecerahan (%)"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29120 msgid "Mark analyzed Pixels"
29121 msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29124 msgid "Filter threshold (%)"
29125 msgstr "Penapis ambang (%)"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29128 msgid "Motion detect"
29129 msgstr "Kesan gerak"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29132 msgid "Anti-Flickering"
29133 msgstr "Anti-Kelip"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29140 msgid "Spatial blur"
29141 msgstr "Kabur ruang"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29148 msgid "Anaglyph 3D"
29149 msgstr "Anaglyph 3D"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29152 msgid "VLM configurator"
29153 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29156 msgid "Media Manager Edition"
29157 msgstr "Edisi Pengurus Media"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29163 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29167 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29168 msgid "Select Input"
29169 msgstr "Pilih input"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29175 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29176 msgid "Select Output"
29177 msgstr "Pilih output"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29180 msgid "Time Control"
29181 msgstr "Kawalan Masa"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29184 msgid "Mux Control"
29185 msgstr "Kawalan Mux"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29191 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29195 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29196 msgid "Media Manager List"
29197 msgstr "Senarai Pengurus Media"
29200 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29201 #~ "multicast UDP or RTP."
29203 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
29204 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
29207 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29210 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
29211 #~ "sangat cermat!"
29213 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29214 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
29217 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29220 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
29221 #~ "untuk melihatnya."
29223 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29224 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
29226 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29227 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
29230 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29231 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29233 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
29234 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
29237 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29240 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
29245 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29246 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29248 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
29249 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29251 #~ msgid "High quality audio resampling"
29252 #~ msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
29255 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29256 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29257 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29259 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
29260 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
29261 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
29264 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29265 #~ "always leave all these enabled."
29267 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
29268 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
29271 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29272 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29274 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
29275 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
29277 #~ msgid "Modules search path"
29278 #~ msgstr "Laluan carian modul"
29280 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29281 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
29283 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29284 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
29286 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29287 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
29289 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29290 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
29292 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29293 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
29295 #~ msgid "Highlight widget on top"
29296 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
29298 #~ msgid "Highlight widget below"
29299 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
29301 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29302 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
29304 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29305 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29307 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29308 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
29310 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29311 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
29316 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29317 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29319 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29320 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29322 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29323 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
29325 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29326 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
29328 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29329 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
29332 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29333 #~ "number of B-Frames."
29335 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
29336 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
29338 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29339 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
29341 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29342 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
29344 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29345 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
29347 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29348 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
29351 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29353 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
29370 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29371 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
29374 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29375 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
29378 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29379 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29382 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29383 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
29386 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29387 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
29389 #~ msgid "Use libv4l2"
29390 #~ msgstr "Guna libv4l2"
29392 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29393 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29396 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29397 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29398 #~ "audio playback."
29400 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
29401 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
29402 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
29404 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29405 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
29407 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29408 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
29410 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29411 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
29413 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29414 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
29420 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29421 #~ "processing power"
29423 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
29426 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29427 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
29433 #~ msgstr "perlahan"
29435 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29436 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
29438 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29439 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
29441 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29442 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
29444 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29445 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
29447 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29448 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
29450 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29451 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
29453 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29454 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
29456 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29457 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
29459 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29460 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
29462 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29463 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
29465 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29466 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
29468 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29469 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
29471 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29472 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
29474 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29475 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
29477 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29478 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
29482 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29483 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29484 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29485 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29486 #~ "autodetection, this should always work)."
29488 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
29489 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
29490 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
29492 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29493 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
29495 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29496 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
29498 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29499 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
29503 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29504 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29507 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
29508 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
29511 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29512 #~ "Are you sure you want to continue?"
29514 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
29515 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
29518 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29519 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
29523 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29525 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
29527 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29528 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
29531 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29532 #~ "default value is \"admin\"."
29534 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
29535 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
29537 #~ msgid "Freebox TV"
29538 #~ msgstr "Freebox TV"
29541 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29542 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
29545 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29548 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
29553 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29554 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29555 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29557 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
29558 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
29562 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29563 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29566 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
29569 #~ msgid "libc memcpy"
29570 #~ msgstr "libc memcpy"
29572 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29573 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29575 #~ msgid "MMX memcpy"
29576 #~ msgstr "MMX memcpy"
29579 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29580 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29582 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
29583 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
29586 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29587 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29589 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
29590 #~ "kepada 30 piksel)."
29593 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29595 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
29597 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29598 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
29600 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29601 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
29605 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29606 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
29608 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29609 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
29611 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29612 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
29614 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29615 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
29617 #~ msgid "Initial command to execute."
29618 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
29620 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29621 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
29623 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29624 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
29627 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29628 #~ "<left offset> + <top offset>."
29630 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
29631 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
29633 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29634 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
29636 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29637 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
29639 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29640 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
29643 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29644 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
29646 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29647 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
29650 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29651 #~ "OSD configuration file."
29653 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
29654 #~ "fail konfigurasi OSD."
29657 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29658 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29661 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
29662 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
29663 #~ "ditentu adalah tampak."
29666 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29667 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29668 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29669 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29671 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
29672 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
29673 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
29674 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
29676 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29677 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
29680 #~ msgstr "00000; "
29683 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29684 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29686 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
29687 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
29689 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29690 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
29693 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29694 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29696 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
29697 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
29699 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29700 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
29703 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29704 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
29707 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29708 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
29711 #~ msgstr "Mengeluarkan"
29718 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29719 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29721 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29722 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
29726 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29728 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29729 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29730 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29732 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
29734 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
29735 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
29736 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
29739 #~ msgid "Left front"
29740 #~ msgstr "Depan kiri"
29742 #~ msgid "Exposure"
29746 #~ msgid "Exposure."
29749 #~ msgid " - Empty - "
29750 #~ msgstr "- Kosong -"
29753 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29754 #~ "should not change this option manually."
29756 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
29757 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
29760 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29761 #~ "advantage of them."
29763 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
29767 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29768 #~ "advantage of them."
29770 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
29771 #~ "kelebihan ini."
29773 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29774 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
29777 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29778 #~ "advantage of them."
29780 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
29781 #~ "kelebihan ini."
29784 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29785 #~ "advantage of them."
29787 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29790 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29791 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
29794 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29795 #~ "advantage of them."
29797 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
29801 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29802 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29806 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29807 #~ "advantage of them."
29809 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29813 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29814 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29818 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29819 #~ "advantage of them."
29821 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29825 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29826 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29830 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29831 #~ "advantage of them."
29833 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29837 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29838 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
29842 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29843 #~ "advantage of them."
29845 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
29849 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29850 #~ "advantage of them."
29852 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
29853 #~ "kesempatan ke atasnya."
29855 #~ msgid "Go back in browsing history"
29856 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
29858 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29859 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
29863 #~ "Done %s (100.0%%)"
29866 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
29872 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29875 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
29876 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
29878 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29879 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
29881 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29882 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
29884 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29885 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
29888 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29890 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
29893 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29894 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
29896 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29897 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
29899 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29900 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
29903 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29904 #~ "supported by all frontends."
29906 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
29907 #~ "oleh semua muka depan."
29909 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29910 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
29912 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29913 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
29915 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29916 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29918 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29919 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29921 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29922 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
29951 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29952 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
29966 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29967 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
29969 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29970 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29972 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29973 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
29975 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29976 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
29996 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29997 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
29999 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30000 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
30002 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30004 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
30008 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30010 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
30014 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30016 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
30018 #~ msgid "HTTP ACL"
30019 #~ msgstr "ACL HTTP"
30022 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30023 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30025 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
30026 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
30028 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30029 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
30031 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30032 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
30034 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30035 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
30038 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30039 #~ "of the new syntax."
30041 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
30042 #~ "penjelasan sintaks baru."
30044 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30045 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
30047 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30048 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
30051 #~ msgid "Scanning DVB"
30052 #~ msgstr "Mengimbas DVB-T"
30054 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30055 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
30058 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30059 #~ "constructs (default 0)."
30061 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
30066 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30067 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30068 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30070 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
30071 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
30073 #~ msgid "Use file memory mapping"
30074 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
30080 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30083 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
30085 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30086 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
30088 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30089 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30091 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30092 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30094 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30095 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
30097 #~ msgid "IO Method"
30098 #~ msgstr "Metod IO"
30100 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30101 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30104 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30105 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
30114 #~ msgstr "USERPTR"
30117 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30118 #~ "empty if you don't have one."
30120 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
30121 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30124 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30125 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30127 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
30128 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30131 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30132 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30134 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
30135 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30137 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30139 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
30142 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30143 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
30146 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30147 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30148 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30150 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
30151 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
30152 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
30155 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30157 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30159 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30160 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
30163 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30165 #~ "packet assembly info 2\n"
30167 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
30169 #~ "info penghimpun paket 2\n"
30171 #~ msgid "Text is always opaque"
30172 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
30182 #~ msgid "Handlers"
30183 #~ msgstr "Pengendali"
30186 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30187 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30189 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
30190 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30193 #~ msgid "Export album art as /art"
30194 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
30196 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30197 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
30199 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30200 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
30202 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30203 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
30206 #~ msgstr "Isyarat"
30210 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30211 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30213 #~ "This might take a long time."
30215 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
30216 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
30222 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30223 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
30225 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30226 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
30229 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30230 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
30232 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30234 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
30237 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30238 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
30243 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30244 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
30246 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30247 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
30249 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30250 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
30252 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30253 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
30255 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30256 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
30258 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30259 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
30261 #~ msgid "Adjust Image"
30262 #~ msgstr "Adjust Image"
30266 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30267 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30268 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30269 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30270 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30272 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
30274 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
30276 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
30277 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
30280 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30281 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30283 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
30284 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
30286 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30287 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
30290 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30291 #~ "interacted with in this mode."
30293 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
30294 #~ "dalam mod ini."
30297 #~ msgid "iSight Capture Input"
30298 #~ msgstr "Capture input stream"
30301 #~ msgid "Add controls to the video window"
30302 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
30304 #~ msgid " State : Playing %s"
30305 #~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
30307 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30308 #~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
30310 #~ msgid " c Switch color on/off"
30311 #~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
30315 #~ msgstr "Show the program logs"
30318 #~ msgid " Objects "
30322 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30323 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
30326 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30327 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
30332 #~ msgid "Skins loader demux"
30333 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
30335 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30336 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
30339 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30342 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
30343 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
30345 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30346 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
30349 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30350 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30352 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
30353 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
30356 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30359 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
30367 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30368 #~ "notifications are sent locally."
30370 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
30371 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
30374 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30375 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
30378 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30379 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
30381 #~ msgid "IPv4 SAP"
30382 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30385 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30386 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
30388 #~ msgid "IPv6 SAP"
30389 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30391 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30392 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
30394 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30395 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
30397 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30398 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
30401 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30402 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30405 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
30406 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
30409 #~ msgid "Embed the overlay"
30410 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
30412 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30413 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
30415 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30416 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
30419 #~ msgid "ID of the video output X window"
30420 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
30422 #~ msgid "Use shared memory"
30423 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
30425 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30426 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
30428 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30429 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
30431 #~ msgid "Band separator"
30432 #~ msgstr "Pemisah jalur"
30434 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30435 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
30437 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30438 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
30441 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30442 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30443 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30444 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30445 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30446 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30447 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30448 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30449 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30450 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30451 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30452 #~ "The default method is: key."
30454 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
30455 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
30456 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
30457 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
30458 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
30459 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
30460 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
30461 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
30462 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
30464 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
30465 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
30466 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
30467 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
30468 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
30470 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30471 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
30473 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30474 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
30476 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30477 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
30479 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30480 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
30482 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30483 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
30485 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30486 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
30488 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30489 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
30491 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30492 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
30494 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30495 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
30497 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30498 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
30500 #~ msgid "Full support"
30501 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
30504 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30505 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30507 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
30508 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
30511 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30512 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30514 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
30515 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
30518 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30519 #~ "advantage of it."
30521 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
30522 #~ "kelebihan ini."
30525 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30529 #~ "external call 8\n"
30530 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30531 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30532 #~ "seek (0x40) 64\n"
30533 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30534 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30536 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
30542 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30543 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30544 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30545 #~ "more than 25 blocks per access."
30547 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
30548 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
30549 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
30550 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
30553 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30554 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30555 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30556 #~ " %A : The album information\n"
30557 #~ " %C : Category\n"
30558 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30559 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30561 #~ " %M : The current MRL\n"
30562 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30563 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30564 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30565 #~ " %T : The track number\n"
30566 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30567 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30568 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30569 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30572 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
30573 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
30574 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
30575 #~ " %A : Maklumat album\n"
30578 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30579 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30580 #~ " %M : The current MRL\n"
30581 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30582 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30583 #~ " %T : The track number\n"
30584 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30585 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30586 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30589 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
30590 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
30591 #~ " %M : MRL semasa\n"
30592 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
30594 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30595 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
30598 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30599 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30600 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30601 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30603 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
30605 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
30606 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
30607 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
30609 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30610 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
30612 #~ msgid "Additional debug"
30613 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
30615 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30616 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
30618 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30619 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
30621 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30622 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
30624 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30625 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
30627 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30629 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
30631 #~ msgid "CDDB lookups"
30632 #~ msgstr "Lihat CDDB"
30634 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30636 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
30638 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30639 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
30641 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30642 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
30644 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30645 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
30647 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30648 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
30650 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30651 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
30653 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30655 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
30658 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30659 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
30661 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30662 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
30664 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30665 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
30668 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30669 #~ "both are available"
30671 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
30672 #~ "apabila keduanya wujud"
30674 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30675 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
30678 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30679 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30681 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
30682 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
30684 #~ msgid "Act as master"
30685 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
30690 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30691 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
30702 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30703 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
30706 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30707 #~ "security issues."
30709 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
30713 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30714 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30715 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30717 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
30718 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
30719 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
30721 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30722 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
30724 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30725 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
30728 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30729 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
30731 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30732 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
30735 #~ msgstr "Pemilik"
30737 #~ msgid "00:00:00"
30738 #~ msgstr "00:00:00"
30765 #~ msgstr "240x192"
30768 #~ msgstr "320x240"
30795 #~ msgstr "huffyuv"
30815 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30816 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
30821 #~ msgid "127.0.0.1"
30822 #~ msgstr "127.0.0.1"
30824 #~ msgid "localhost"
30825 #~ msgstr "localhost"
30827 #~ msgid "localhost.localdomain"
30828 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30830 #~ msgid "239.0.0.42"
30831 #~ msgstr "239.0.0.42"
30858 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30859 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30860 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30862 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
30863 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
30864 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30866 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30867 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30869 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30870 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
30872 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30873 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
30876 #~ msgid "Save volume on exit"
30877 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
30880 #~ msgstr "last.fm"
30883 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30886 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
30890 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30891 #~ "http://www.videolan.org/"
30893 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30894 #~ "http://www.videolan.org/"
30897 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30900 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
30901 #~ "takrif berikut:"
30904 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30907 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
30910 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30911 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
30913 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30914 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
30916 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30917 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
30920 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30921 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30923 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
30924 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
30926 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30927 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
30929 #~ msgid "C module that does nothing"
30930 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
30932 #~ msgid "Les Guignols"
30933 #~ msgstr "Les Guignols"
30936 #~ msgstr "Canal +"
30938 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30939 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
30942 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30943 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30945 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
30946 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
30948 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30949 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
30952 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30953 #~ "has its drawbacks.\n"
30954 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30955 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30956 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30957 #~ "show on top of the video."
30959 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
30960 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
30961 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
30962 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
30964 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
30965 #~ "ditunjukkan pada atas video."
30968 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30969 #~ "screen, 1 for the second."
30971 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
30972 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
30974 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30975 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
30978 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30979 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30981 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
30982 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
30985 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30986 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30988 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
30989 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
30990 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
30993 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30994 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30996 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
30997 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
30999 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31000 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
31002 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31003 #~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
31009 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31010 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
31012 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31013 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
31016 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31017 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31019 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
31020 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
31022 #~ msgid "Thanks for your report!"
31023 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
31026 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31027 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
31029 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31030 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
31033 #~ msgstr "UDP/RTP"
31036 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31037 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31039 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
31040 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
31043 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31044 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
31046 #~ msgid "Chinese Traditional"
31047 #~ msgstr "China, Tradisional "
31049 #~ msgid "Galician"
31050 #~ msgstr "Galician"
31053 #~ msgstr "Occitan"
31055 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31057 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
31064 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31065 #~ "control pace or pause."
31067 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
31068 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
31070 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31071 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
31073 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31074 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
31076 #~ msgid "Esound server"
31077 #~ msgstr "Pelayan Esound"
31082 #~ msgid "Theora comment"
31083 #~ msgstr "Komen Theora"
31085 #~ msgid "Vorbis comment"
31086 #~ msgstr "Komen Vorbis"
31088 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31089 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31091 #~ msgid "Allow timeshifting"
31092 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
31095 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31096 #~ "Are you sure you want to continue?"
31098 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
31099 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
31101 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31102 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
31105 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31106 #~ "SAP announcements."
31108 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
31109 #~ "pengumuman SAP."
31114 #~ msgid "Cylinder"
31115 #~ msgstr "Silinder"
31120 #~ msgid "SQUAREXY"
31121 #~ msgstr "SQUAREXY"
31124 #~ msgstr "SQUARER"
31138 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31139 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
31141 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31142 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
31144 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31145 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
31148 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31149 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31152 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31153 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31156 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31157 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31159 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31160 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
31162 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31163 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
31165 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31166 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
31168 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31170 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
31172 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31173 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
31176 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31177 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31179 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
31180 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
31182 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31183 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31187 #~ msgstr " kepada "
31189 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31190 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
31195 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31197 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
31200 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31201 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
31203 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31204 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
31206 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31207 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
31210 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31211 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31212 #~ "between these bookmarks"
31214 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
31215 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
31216 #~ "strim antara tanda buku ini"
31218 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31219 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
31222 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31223 #~ "Messages window."
31225 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
31227 #~ msgid "Don't show further errors"
31228 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
31230 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31231 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
31234 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31235 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31236 #~ "controls above."
31238 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
31240 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
31243 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31244 #~ msgstr "Periksa Cakera"
31247 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31248 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31249 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31250 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31251 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31253 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
31254 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
31255 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
31256 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
31257 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
31258 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
31260 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31261 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31264 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31265 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31267 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
31268 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
31271 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31272 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31274 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
31275 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
31279 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31280 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31281 #~ "subtitle will be shown."
31283 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
31284 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
31285 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
31289 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31290 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
31292 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31293 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
31295 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31296 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
31300 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31301 #~ "subtitle will be shown."
31303 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
31304 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
31308 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31310 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
31314 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31315 #~ "is given, then all tracks are played."
31317 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
31318 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
31320 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31322 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
31325 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31326 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
31331 #~ msgid "Play this Branch"
31332 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
31334 #~ msgid "Sort this Branch"
31335 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
31340 #~ msgid "Can't save"
31341 #~ msgstr "Gagal simpan"
31344 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31345 #~ "\"chain\" can be modified."
31347 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
31348 #~ "boleh diubahsuai."
31351 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31352 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31354 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
31355 #~ "menjajarkan tetapan strim."
31360 #~ msgid "You must choose a stream"
31361 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
31363 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31364 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
31367 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31368 #~ "more correlated their movement will be."
31370 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
31371 #~ "berhubungkait."
31373 #~ msgid "Creates several clones of the image"
31374 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
31377 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31378 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
31380 #~ msgid "Blurring"
31381 #~ msgstr "Pengaburan"
31383 #~ msgid "Magnifies part of the image"
31384 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
31386 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31387 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
31390 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31391 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31393 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
31394 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
31396 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31398 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
31400 #~ msgid "Smooth :"
31404 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31405 #~ "these settings to take effect.\n"
31407 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31408 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31409 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31411 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
31412 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
31414 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
31415 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
31416 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
31418 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31419 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
31421 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31422 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
31424 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31425 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
31427 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31428 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
31431 #~ msgid "Online Help"
31432 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
31435 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31436 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31439 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31440 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31443 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31444 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
31447 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31449 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
31452 #~ msgstr "Bar Tugas"
31454 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31455 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
31457 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
31458 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
31461 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
31462 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
31463 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
31464 #~ "available on the toolbar (or both)."
31466 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
31467 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
31468 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
31469 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
31472 #~ msgstr "Keduanya"
31474 #~ msgid "last config"
31475 #~ msgstr "konfig akhir"
31478 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31479 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31481 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
31482 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
31486 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
31487 #~ "<option>...]]...\n"
31488 #~ "long form example:\n"
31489 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
31490 #~ "short form example:\n"
31491 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
31492 #~ "more examples:\n"
31493 #~ "tn:64:128:256\n"
31494 #~ "Filters Options\n"
31495 #~ "short long name short long option Description\n"
31496 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
31498 #~ " c chrom chrominance filtring "
31500 #~ " y nochrom chrominance filtring "
31502 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
31504 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
31505 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
31506 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
31507 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
31508 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
31510 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
31512 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
31514 #~ "dr dering Deringing filter\n"
31515 #~ "al autolevels automatic brightness / "
31517 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
31519 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
31520 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
31522 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
31523 #~ "deinterlacer\n"
31524 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
31525 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
31526 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
31527 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
31528 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
31529 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
31531 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
31533 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
31534 #~ "<pilihan>...]]...\n"
31535 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
31536 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
31537 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
31538 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
31539 #~ "contoh lagi:\n"
31540 #~ "tn:64:128:256\n"
31541 #~ "Penapis Pilihan\n"
31542 #~ "short long name short long option Description\n"
31543 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
31545 #~ " c chrom chrominance filtring "
31547 #~ " y nochrom chrominance filtring "
31549 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
31551 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
31552 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
31553 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
31554 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
31555 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
31557 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
31559 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
31561 #~ "dr dering Deringing filter\n"
31562 #~ "al autolevels automatic brightness / "
31564 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
31566 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
31567 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
31569 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
31570 #~ "deinterlacer\n"
31571 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
31572 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
31573 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
31574 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
31575 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
31576 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
31578 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
31580 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
31581 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
31583 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
31584 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
31587 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
31588 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
31595 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31596 #~ msgstr "Maklumat Strim"
31599 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31600 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31602 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31603 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31606 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
31607 #~ "Restrictions Management measure."
31609 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
31610 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
31612 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31613 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
31616 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31617 #~ "specify a comma-separated list of files."
31619 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
31620 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
31623 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31626 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
31628 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31629 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
31631 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31632 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
31635 #~ msgid "Distribution License"
31636 #~ msgstr "Penapis herotan"
31639 #~ msgid "Always show video area"
31640 #~ msgstr "Papar input video"
31643 #~ msgid "DCCP transport"
31644 #~ msgstr "Port UDP"
31647 #~ msgstr "Set Aksara"
31649 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31651 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
31653 #~ msgid "Remember wizard options"
31654 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
31656 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
31657 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
31661 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31662 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31665 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
31666 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
31668 #~ msgid "Album/movie/show title"
31669 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
31671 #~ msgid "Raw write"
31672 #~ msgstr "Tulis mentah"
31675 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31676 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31679 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
31680 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
31683 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31684 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
31687 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31688 #~ "truncated packets are found"
31690 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
31694 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
31695 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
31697 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
31698 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
31700 #~ msgid "Report a Bug"
31701 #~ msgstr "Lapor Pijat"
31703 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31704 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
31707 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
31708 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
31710 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
31711 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
31712 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
31715 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
31716 #~ "approved Certification Authority)."
31718 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
31719 #~ "Sijil yang diluluskan)."
31722 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
31723 #~ "requested host name."
31725 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
31728 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31729 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
31731 #~ msgid "(no artist)"
31732 #~ msgstr "(tiada artis)"
31734 #~ msgid "(no album)"
31735 #~ msgstr "(tiada album)"
31737 #~ msgid "Multipart separator string"
31738 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
31741 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
31742 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
31744 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
31745 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
31747 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31748 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
31751 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31752 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31753 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31755 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
31756 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
31757 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
31758 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
31760 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31761 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
31764 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31765 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31766 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31767 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31768 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31770 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
31771 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
31772 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
31773 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
31774 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
31775 #~ "1 (lalai) dan 2."
31777 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31778 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31780 #~ msgid "Growl UDP port"
31781 #~ msgstr "Port UDp Growl"
31783 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31784 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
31786 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31787 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
31790 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31791 #~ "empty if you don't have one."
31793 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
31794 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31797 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31798 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
31800 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
31801 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31804 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
31807 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
31808 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
31810 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31811 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
31813 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31814 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
31816 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31817 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
31819 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31820 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
31822 #~ msgid "All items, unsorted"
31823 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
31825 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31826 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
31828 #~ msgid "Reactivity"
31829 #~ msgstr "Reaktiviti"
31832 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
31833 #~ "appears to be a sensible value."
31835 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
31836 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
31838 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
31839 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
31841 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
31842 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
31845 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
31846 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
31847 #~ "subsections of Video/Filters\n"
31848 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31849 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31851 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
31853 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
31855 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
31856 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
31859 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31862 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
31864 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31865 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
31867 #~ msgid "Open Messages Window"
31868 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
31874 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31875 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31877 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
31878 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
31880 #~ msgid "DAAP shares"
31881 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
31883 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31884 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
31886 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
31887 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
31890 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31891 #~ "minute, %S = second)."
31893 #~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
31894 #~ "minit, %S = saat)."
31896 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
31897 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
31899 #~ msgid "Never download"
31900 #~ msgstr "Jangan muat turun"
31902 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
31903 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
31915 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
31916 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
31918 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
31919 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
31922 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
31923 #~ "from being calculated (for speed)."
31925 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
31926 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
31928 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31929 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
31932 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
31933 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31935 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
31936 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31938 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31939 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
31941 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
31942 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
31944 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
31945 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
31947 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
31948 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
31950 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31951 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
31953 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31954 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
31956 #~ msgid "Ascii Art"
31957 #~ msgstr "Ascii Art"
31959 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31960 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
31968 #~ msgid "file md5 hash : "
31969 #~ msgstr "file md5 hash : "
31972 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31973 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31974 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31976 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31977 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31979 #~ "For more information, have a look at the web site."
31981 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
31982 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
31983 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
31985 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
31986 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
31987 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
31989 #~ "For more information, have a look at the web site."
31991 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31992 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31994 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31995 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31997 #~ msgid "Choose program (SID)"
31998 #~ msgstr "Choose program (SID)"
32000 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32001 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32007 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32010 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32013 #~ msgid "[module] [description]\n"
32014 #~ msgstr "[module] [description]\n"
32025 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32026 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32028 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32029 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32050 #~ msgstr "file://"
32056 #~ msgstr "http://"
32058 #~ msgid "udp://@:1234"
32059 #~ msgstr "udp://@:1234"
32061 #~ msgid "udp6://@:1234"
32062 #~ msgstr "udp6://@:1234"
32068 #~ msgstr "rtp6://"
32070 #~ msgid "/dev/dsp"
32071 #~ msgstr "/dev/dsp"
32073 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32074 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32076 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32077 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
32079 #~ msgid "Show the program logs"
32080 #~ msgstr "Show the program logs"
32086 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
32089 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
32096 #~ msgstr "TV Card"
32102 #~ msgstr "no info"
32104 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32105 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
32112 #~ msgstr "Amharic"
32116 #~ msgstr "Caching"
32119 #~ msgid "checkable"
32120 #~ msgstr "benarkan"
32127 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
32128 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
32131 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
32132 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
32135 #~ msgid "Show Details"
32136 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
32139 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32140 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
32143 #~ msgid "Subtitles codecs"
32144 #~ msgstr "Kodek sarikata"
32147 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32148 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
32151 #~ msgid "General Input"
32155 #~ msgid "CPU features"
32159 #~ msgid "Chroma modules settings"
32160 #~ msgstr "Tetapan video am"
32163 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32164 #~ msgstr "Tetapan video am"
32167 #~ msgid "Encoders settings"
32168 #~ msgstr "Edit tetapan"
32172 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32173 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
32176 #~ msgid "Dialog providers settings"
32177 #~ msgstr "Tetapan video am"
32180 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32181 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
32185 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32186 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32188 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
32189 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
32192 #~ msgid "No help available"
32193 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
32196 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32197 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
32200 #~ msgid "Quick &Open File..."
32201 #~ msgstr "Buka &Fail..."
32204 #~ msgid "&Bookmarks"
32205 #~ msgstr "Tanda Buku"
32208 #~ msgid "Fetch Information"
32209 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
32213 #~ msgstr "Isih mengikut"
32216 #~ msgid "No Repeat"
32220 #~ msgid "Add to Media Library"
32221 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
32224 #~ msgid "Advanced Open..."
32225 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
32228 #~ msgid "Open Play&list..."
32229 #~ msgstr "Buka senarai main..."
32232 #~ msgid "Search Filter"
32233 #~ msgstr "Penapis strim"
32236 #~ msgid "&Services Discovery"
32237 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
32240 #~ msgid "Image clone"
32241 #~ msgstr "Imej kroma"
32244 #~ msgid "Clone the image"
32245 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
32248 #~ msgid "Magnification"
32249 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
32252 #~ msgid "Image colors inversion"
32253 #~ msgstr "Pembalikan wana"
32256 #~ msgid "Force mono audio"
32257 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
32260 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32261 #~ msgstr "Output audio fail"
32264 #~ msgid "Default audio volume"
32265 #~ msgstr "Volum audio integer"
32269 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32270 #~ "from 0 to 1024."
32271 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
32274 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32275 #~ msgstr "Muxer output audio"
32278 #~ msgid "Audio output channels mode"
32279 #~ msgstr "Saluran output audio"
32282 #~ msgid "Audio visualizations "
32283 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
32286 #~ msgid "Subtitles track"
32287 #~ msgstr "Trek sarikata"
32290 #~ msgid "Subtitles track ID"
32291 #~ msgstr "ID trek sarikata"
32295 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32296 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32298 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
32299 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
32303 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32304 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32306 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
32307 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
32310 #~ msgid "Control SAP flow"
32311 #~ msgstr "Kawalan"
32314 #~ msgid "Memory copy module"
32315 #~ msgstr "Modul output video"
32318 #~ msgid "Data search path"
32319 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
32323 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32324 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32325 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32326 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32327 #~ "already running instance or enqueue it."
32329 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
32330 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
32331 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
32332 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
32333 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
32336 #~ msgid "One instance when started from file"
32337 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
32340 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32341 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
32344 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32345 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
32348 #~ msgid "Leave fullscreen"
32349 #~ msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
32352 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32354 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
32357 #~ msgid "Increase scale factor."
32358 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
32361 #~ msgid "Decrease scale factor."
32362 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
32365 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32366 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
32369 #~ msgid "Show interface"
32370 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
32373 #~ msgid "Hide interface"
32374 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
32377 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32378 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
32381 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32382 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
32385 #~ msgid "Select current widget"
32386 #~ msgstr "Ulang item semasa"
32393 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32394 #~ msgstr "Greek, Moden"
32397 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32398 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32401 #~ msgid "Aspect-ratio"
32402 #~ msgstr "Nisbah bidang"
32405 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32406 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
32409 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32410 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
32413 #~ msgid "GSM Audio"
32417 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32418 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
32421 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32422 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
32425 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32426 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
32429 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32430 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
32433 #~ msgid "dc1394 input"
32434 #~ msgstr "Input audio"
32437 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32438 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
32442 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32443 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32445 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
32446 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
32449 #~ msgid "Refresh list"
32450 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
32453 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32455 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
32459 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32461 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
32465 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32466 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
32469 #~ msgid "collapse"
32474 #~ msgstr "Kembang"
32477 #~ msgid "Coffee pot control"
32478 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
32481 #~ msgid "Coffee pot"
32482 #~ msgstr "Titik kiu"
32485 #~ msgid "Auto Connection"
32486 #~ msgstr "Sambungan auto"
32489 #~ msgid "Active TCP connection"
32490 #~ msgstr "Sambungan auto"
32493 #~ msgid "RTMP stream output"
32494 #~ msgstr "Output strim RTP"
32497 #~ msgid "PVR video device"
32498 #~ msgstr "Peranti video"
32501 #~ msgid "PVR radio device"
32502 #~ msgstr "Peranti radio"
32509 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32510 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
32513 #~ msgid "Framerate"
32514 #~ msgstr "Kadar bingkai"
32517 #~ msgid "B Frames"
32518 #~ msgstr "bingkai"
32521 #~ msgid "Bitrate peak"
32522 #~ msgstr "Kadar bit"
32525 #~ msgid "Bitrate mode"
32526 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
32529 #~ msgid "Audio bitmask"
32530 #~ msgstr "Kadar bit audio"
32533 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32534 #~ msgstr "Volum audio"
32538 #~ msgstr "Saluran"
32545 #~ msgid "RTMP input"
32546 #~ msgstr "Input FTP"
32549 #~ msgid "SFTP user name"
32550 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
32553 #~ msgid "SFTP password"
32554 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
32557 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32558 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
32561 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32562 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
32565 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32566 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
32569 #~ msgid "Backlight compensation."
32570 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
32573 #~ msgid "Tuner id"
32574 #~ msgstr "Kad penala"
32577 #~ msgid "Video4Linux2"
32578 #~ msgstr "Input Video4Linux"
32581 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32582 #~ msgstr "Input Video4Linux"
32585 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32586 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
32589 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32590 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32593 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32594 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
32597 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32598 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
32601 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32602 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
32605 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32606 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
32609 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32610 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
32613 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32614 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
32617 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32618 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
32622 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32623 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32625 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
32626 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
32627 #~ "Stereo sahaja."
32630 #~ msgid "Open Sound System"
32631 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
32634 #~ msgid "OSS DSP device"
32635 #~ msgstr "Peranti DVD"
32638 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32639 #~ msgstr "Output audio ALSA"
32642 #~ msgid "Audio device"
32643 #~ msgstr "Peranti Audio"
32646 #~ msgid "Default Audio Device"
32647 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
32650 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32651 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
32654 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32655 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
32659 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32660 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32661 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32662 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32664 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
32665 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
32666 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
32667 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
32668 #~ "kebingkasan ralat)."
32671 #~ msgid "Low resolution decoding"
32672 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
32675 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32676 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
32679 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32680 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
32683 #~ msgid "Subtitles justification"
32684 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
32687 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32688 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
32692 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32694 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
32698 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32699 #~ msgstr "Pengekod sarikata teks"
32703 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32704 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32706 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
32707 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
32708 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
32711 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32712 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
32715 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32717 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
32718 #~ "lebih tinggi)."
32726 #~ msgstr "Dinding"
32733 #~ msgid "temporal"
32734 #~ msgstr "Temporal"
32737 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32738 #~ msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
32741 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32742 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
32745 #~ msgid "Volume %d%%"
32746 #~ msgstr "Volum %ld%%"
32749 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32750 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
32753 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32754 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
32757 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32758 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32761 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32762 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32765 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32766 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32769 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32770 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
32773 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32774 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
32777 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32778 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32781 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32782 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32785 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32786 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
32789 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32790 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
32793 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32794 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32797 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32798 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32801 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32802 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
32805 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32806 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
32809 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32810 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
32813 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32814 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
32817 #~ msgid "Force interleaved method."
32818 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
32821 #~ msgid "Classic rock"
32822 #~ msgstr "Classic Rock"
32825 #~ msgid "Death metal"
32826 #~ msgstr "Death Metal"
32829 #~ msgid "Sound clip"
32830 #~ msgstr "Klip Bunyi"
32833 #~ msgid "Alternative rock"
32834 #~ msgstr "Alternative Rock"
32837 #~ msgid "Instrumental pop"
32838 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32841 #~ msgid "Instrumental rock"
32842 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32845 #~ msgid "Southern rock"
32846 #~ msgstr "Southern Rock"
32849 #~ msgid "Christian rap"
32850 #~ msgstr "Christian Rap"
32853 #~ msgid "Pop/funk"
32854 #~ msgstr "Pop/Funk"
32857 #~ msgid "New wave"
32858 #~ msgstr "New Wave"
32861 #~ msgid "Acid punk"
32862 #~ msgstr "Acid Punk"
32865 #~ msgid "Acid jazz"
32866 #~ msgstr "Acid Jazz"
32869 #~ msgid "Rock & roll"
32870 #~ msgstr "Rock & Roll"
32873 #~ msgid "Hard rock"
32874 #~ msgstr "Hard Rock"
32877 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32878 #~ msgstr "Demux IFO semu"
32882 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32883 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32885 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
32886 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
32889 #~ msgid "Text subtitles parser"
32890 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
32893 #~ msgid "Frames per second"
32894 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
32897 #~ msgid "Subtitles delay"
32898 #~ msgstr "Lengah sarikata"
32901 #~ msgid "Subtitles format"
32902 #~ msgstr "Format sarikata"
32905 #~ msgid "Subtitles description"
32906 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
32909 #~ msgid "Silent mode"
32910 #~ msgstr "Mod senyap"
32913 #~ msgid "CAPMT System ID"
32914 #~ msgstr "ID Sistem"
32917 #~ msgid "Filename of dump"
32918 #~ msgstr "Namafail"
32922 #~ msgstr "Penampilan"
32926 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32927 #~ "not be overwritten."
32928 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
32931 #~ msgid "Dump buffer size"
32932 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
32935 #~ msgid "Video aspect ratio"
32936 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
32940 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32941 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
32944 #~ msgid "Image file"
32945 #~ msgstr "Imej dinding"
32948 #~ msgid "Transparency of the image"
32949 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
32953 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32954 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32957 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
32958 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
32961 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32962 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
32965 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32966 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
32970 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32971 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32972 #~ "e.g. 6=top-right)."
32974 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
32975 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
32979 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32980 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
32983 #~ msgid "Render text or image"
32984 #~ msgstr "Halaman teleteks"
32987 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32988 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
32991 #~ msgid "Commands"
32992 #~ msgstr "Command+"
32995 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32996 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
32999 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33000 #~ msgstr "Antamuka utama"
33003 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33004 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
33007 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33008 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
33011 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33012 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
33015 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33016 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
33019 #~ msgid "Capture Device"
33020 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
33023 #~ msgid "Frames per Second:"
33024 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
33027 #~ msgid "Subscreen left:"
33028 #~ msgstr "Kiri subskrin"
33031 #~ msgid "Subscreen top:"
33032 #~ msgstr "Atas subskrin"
33035 #~ msgid "Subscreen width:"
33036 #~ msgstr "Lebar subskrin"
33039 #~ msgid "Subscreen height:"
33040 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
33043 #~ msgid "Image width:"
33044 #~ msgstr "Lebar imej"
33047 #~ msgid "Image height:"
33048 #~ msgstr "Tinggi imej"
33051 #~ msgid "Load subtitles file:"
33052 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
33055 #~ msgid "Subtitles encoding"
33056 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
33059 #~ msgid "Subtitles alignment"
33060 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
33063 #~ msgid "SAP announce"
33064 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
33067 #~ msgid "RTSP announce"
33068 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
33071 #~ msgid "HTTP announce"
33072 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
33075 #~ msgid "HTML Playlist"
33076 #~ msgstr "Senarai main HTML"
33079 #~ msgid "General Audio Settings"
33080 #~ msgstr "Tetapan audio am"
33083 #~ msgid "General Video Settings"
33084 #~ msgstr "Tetapan video am"
33087 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33088 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
33091 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33092 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
33095 #~ msgid "Input & Codecs"
33096 #~ msgstr "Input / Kodeks"
33099 #~ msgid "Input & Codec settings"
33100 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
33103 #~ msgid "Enable Audio"
33104 #~ msgstr "Benarkan audio"
33107 #~ msgid "HTTP Proxy"
33108 #~ msgstr "Proksi HTTP"
33111 #~ msgid "Font Color"
33112 #~ msgstr "Warna fon"
33115 #~ msgid "Font Size"
33116 #~ msgstr "Saiz Font"
33119 #~ msgid "Subtitle Languages"
33120 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
33123 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33124 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
33127 #~ msgid "Force Bold"
33128 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
33131 #~ msgid "Outline Color"
33132 #~ msgstr "Warna garis"
33135 #~ msgid "Enable Video"
33136 #~ msgstr "Benarkan video"
33139 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33140 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
33143 #~ msgid "Subtitles speed:"
33144 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
33147 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33148 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
33151 #~ msgid "SAP Announce"
33152 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
33156 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33157 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33159 #~ "Correct your selection and try again."
33161 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
33162 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
33164 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
33167 #~ msgid " [Incoming]"
33168 #~ msgstr "+-[Incoming]"
33171 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33172 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
33175 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33176 #~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
33179 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33180 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
33183 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33184 #~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
33187 #~ msgid " [Video Decoding]"
33188 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
33191 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33192 #~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
33195 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33196 #~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
33199 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33200 #~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
33203 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33204 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
33207 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33208 #~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
33211 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33212 #~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
33215 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33216 #~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
33219 #~ msgid " [Streaming]"
33220 #~ msgstr "+-[Streaming]"
33223 #~ msgid " packets sent : %5i"
33224 #~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
33227 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33228 #~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
33231 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33232 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
33235 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33236 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
33239 #~ msgid " Volume : %u%%"
33240 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
33243 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33244 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
33247 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33248 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
33251 #~ msgid "Show playlist"
33252 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
33255 #~ msgid "Open subtitles file"
33256 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
33259 #~ msgid "Preamp\n"
33267 #~ msgid "Enable spatializer"
33268 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
33271 #~ msgid "Radio device name"
33272 #~ msgstr "Nama peranti audio"
33275 #~ msgid "Add to playlist"
33276 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
33279 #~ msgid "Clear playlist"
33280 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
33283 #~ msgid "Icon View"
33287 #~ msgid "List View"
33288 #~ msgstr "Media Pandangan"
33291 #~ msgid "Hotkey for "
33295 #~ msgid "Press the new keys for "
33297 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
33301 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33302 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
33305 #~ msgid "Input && Codecs"
33306 #~ msgstr "Input / Kodeks"
33309 #~ msgid "Allow downloading media information"
33310 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
33313 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33314 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
33317 #~ msgid "Save and Continue"
33318 #~ msgstr "Teruskan"
33321 #~ msgid "Compiler: "
33322 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
33325 #~ msgid "Copyright (C) "
33326 #~ msgstr "Hakcipta"
33333 #~ msgid "&Convert"
33337 #~ msgid "&Convert / Save"
33338 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
33341 #~ msgid "Subtitles Files"
33342 #~ msgstr "Fail Sarikata"
33346 #~ msgstr "A&latan"
33349 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33350 #~ msgstr "Buka &Fail..."
33353 #~ msgid "Audio &Channels"
33354 #~ msgstr "Saluran Audio"
33357 #~ msgid "&Subtitles Track"
33358 #~ msgstr "Trek Sarikata"
33361 #~ msgid "&Navigation"
33362 #~ msgstr "Navigasi"
33366 #~ msgstr "A&latan"
33369 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33370 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
33373 #~ msgid "Show VLC media player"
33374 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
33377 #~ msgid "Advanced options"
33378 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
33381 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33382 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
33385 #~ msgid "French TV"
33386 #~ msgstr "Perancis"
33389 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33390 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
33393 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33394 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
33397 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33398 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
33401 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33402 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
33405 #~ msgid "Username for the database"
33406 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
33409 #~ msgid "Port for the database"
33410 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
33413 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33414 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
33417 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33418 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
33421 #~ msgid "OSD configuration importer"
33422 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33425 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33426 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33429 #~ msgid "SQLite database module"
33430 #~ msgstr "Modul penapis strim"
33433 #~ msgid "Title format string"
33434 #~ msgstr "Format sarikata"
33437 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33438 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
33441 #~ msgid "Flip vertical position"
33442 #~ msgstr "Jentik menegak"
33445 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33446 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
33449 #~ msgid "Vertical offset"
33450 #~ msgstr "Balikkan menegak"
33453 #~ msgid "Shadow offset"
33454 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
33457 #~ msgid "XOSD interface"
33458 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
33461 #~ msgid "Decompression"
33462 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
33465 #~ msgid "Command UDP port"
33466 #~ msgstr "Input arahan TCP"
33469 #~ msgid "Disable ES id"
33470 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
33473 #~ msgid "Enable ES id"
33474 #~ msgstr "Benarkan video"
33481 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33482 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
33486 #~ msgstr "Command+"
33489 #~ msgid "GOP size"
33490 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
33493 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33494 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
33497 #~ msgid "Quantizer scale"
33498 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
33501 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33502 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
33505 #~ msgid "Mute audio"
33506 #~ msgstr "Bisukan audio."
33509 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33510 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
33513 #~ msgid "Audio Language"
33514 #~ msgstr "Bahasa audio"
33517 #~ msgid "Subtitles encoder"
33518 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
33522 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33523 #~ "associated options)."
33525 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
33526 #~ "berkaitan dengannya)."
33529 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33530 #~ msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
33533 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33534 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
33537 #~ msgid "Darkness Limit"
33538 #~ msgstr "Had kegelapan"
33541 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33542 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
33545 #~ msgid "Automatic cropping"
33546 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
33549 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33550 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
33553 #~ msgid "Manual ratio"
33554 #~ msgstr "Ketepuan"
33557 #~ msgid "Number of images for change"
33558 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
33561 #~ msgid "Number of lines for change"
33562 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
33565 #~ msgid "Number of non black pixels "
33566 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
33569 #~ msgid "Luminance threshold "
33570 #~ msgstr "Penapis ambangan"
33573 #~ msgid "Crop video filter"
33574 #~ msgstr "Penapis video Klon"
33577 #~ msgid "Cropping failed"
33578 #~ msgstr "Sambungan gagal"
33581 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33582 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
33585 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33586 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
33589 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33590 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
33593 #~ msgid "Configuration file"
33594 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33597 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33599 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
33602 #~ msgid "Menu position"
33603 #~ msgstr "Posisi Teks"
33607 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33608 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33609 #~ "eg. 6 = top-right)."
33611 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
33612 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
33615 #~ msgid "Menu timeout"
33616 #~ msgstr "Masa tamat"
33619 #~ msgid "Menu update interval"
33620 #~ msgstr "Pengawal selang"
33623 #~ msgid "On Screen Display menu"
33624 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
33627 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33628 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
33631 #~ msgid "Change subtitles delay"
33632 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
33635 #~ msgid "Enable desktop mode "
33636 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
33639 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33640 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
33643 #~ msgid "Stream Name"
33644 #~ msgstr "Nama Strim"
33647 #~ msgid "Video Codec"
33648 #~ msgstr "Kodek video"
33651 #~ msgid "Audio Codec"
33652 #~ msgstr "Kodek audio"
33655 #~ msgid "Subtitle Codec"
33656 #~ msgstr "Kodek sarikata"
33659 #~ msgid "Output Method"
33660 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
33663 #~ msgid "Video Bit Rate"
33664 #~ msgstr "Kadar bit video"
33667 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33668 #~ msgstr "Kadar bit audio"
33671 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33672 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
33675 #~ msgid "MUX Options"
33676 #~ msgstr "Opsyen MUX"
33679 #~ msgid "Video Scale"
33680 #~ msgstr "Skala video"
33683 #~ msgid "Output Port"
33684 #~ msgstr "Port output"
33687 #~ msgid "Output Destination"
33688 #~ msgstr "Destinasi output"
33691 #~ msgid "Output File"
33692 #~ msgstr "Fail output"
33695 #~ msgid "Input Media"
33696 #~ msgstr "Input media"
33699 #~ msgid "File Name"
33700 #~ msgstr "Nama fail"
33707 #~ msgid "x offset"
33708 #~ msgstr "Offset X"
33715 #~ msgid "Columns:"
33719 #~ msgid "y offset"
33720 #~ msgstr "Offset X"
33723 #~ msgid "column border"
33724 #~ msgstr "Sempadan kolum"
33731 #~ msgid "Preamp: "
33732 #~ msgstr "Preamp:"
33739 #~ msgid "Verbosity:"
33740 #~ msgstr "Kemeleretan:"
33743 #~ msgid "Add a subtitles file"
33744 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
33747 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33748 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
33751 #~ msgid "Select the subtitles file"
33752 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
33755 #~ msgid "Destinations"
33756 #~ msgstr "Destinasi"
33759 #~ msgid "Group name"
33760 #~ msgstr "Paket kumpulan"
33763 #~ msgid "Instances"
33767 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33768 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
33771 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33772 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
33775 #~ msgid "Subtitles Language"
33776 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
33779 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33780 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
33783 #~ msgid "Subtitles effects"
33784 #~ msgstr "Kesan sarikata"
33787 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33788 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
33791 #~ msgid "Black slot"
33792 #~ msgstr "Slot Hitam"
33796 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33797 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33799 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
33803 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33806 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
33809 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33810 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
33814 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33815 #~ "synchronization."
33817 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
33820 #~ msgid "Duration in second"
33821 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
33825 #~ msgstr "Komposer"
33828 #~ msgid "Override parametters"
33829 #~ msgstr "Batalkan parameter"
33832 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33833 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
33836 #~ msgid "Previous/Backward"
33837 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
33840 #~ msgid "Next/Forward"
33841 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
33844 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33845 #~ msgstr "Gelung / Ulang"
33848 #~ msgid "Satellite scanning config"
33849 #~ msgstr "Kod julat satelit"
33856 #~ msgid "Video Filters..."
33857 #~ msgstr "Fail Video"
33860 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33861 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
33864 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33865 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
33868 #~ msgid "Video output is not supported"
33869 #~ msgstr "Modul output video"
33872 #~ msgid "Front speakers"
33873 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
33876 #~ msgid "ALSA device"
33877 #~ msgstr "Peranti DVD"
33880 #~ msgid "Session groupname"
33881 #~ msgstr "Nama sessi"
33885 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33886 #~ "announced if you choose to use SAP."
33888 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
33889 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
33892 #~ msgid "Default Volume"
33893 #~ msgstr "Volum Penuh"
33896 #~ msgid "Open a Media"
33897 #~ msgstr "Buka Media"
33900 #~ msgid "&Open a Media"
33901 #~ msgstr "&Buka Media"
33904 #~ msgid "Live Update"
33905 #~ msgstr "Kemaskini"
33908 #~ msgid "Display on &Desktop"
33909 #~ msgstr "Resolusi paparan"
33912 #~ msgid "Elasped time"
33913 #~ msgstr "Masa berlalu"
33916 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33917 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
33920 #~ msgid "Clear Menu"
33921 #~ msgstr "Media Menu"
33924 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33925 #~ msgstr "Pengawal layarpenuh"
33928 #~ msgid "RTSP host address"
33929 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
33937 #~ msgstr "Pustaka Media"
33940 #~ msgid "Media Browser"
33941 #~ msgstr "Media Majukan"
33948 #~ msgid "Full Screen"
33949 #~ msgstr "Skrin Penuh"
33952 #~ msgid "Easy Stream"
33956 #~ msgid "Seek Time"
33957 #~ msgstr "Media Masa"
33960 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33961 #~ msgstr "Penyama Grafik"
33964 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33965 #~ msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
33968 #~ msgid "Streaming Output"
33969 #~ msgstr "Output Strim"
33972 #~ msgid "Create Stream"
33973 #~ msgstr "Tukar & Strim"
33976 #~ msgid "Media File"
33977 #~ msgstr "Fail Media"
33980 #~ msgid "Capture Screen"
33981 #~ msgstr "Mod Cekupan"
33992 #~ msgid "Create Mosaic"
33996 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33997 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
34000 #~ msgid "Remove Stream"
34001 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
34004 #~ msgid "Create New Stream"
34005 #~ msgstr "Tukar & Strim"
34008 #~ msgid "Delete All Streams"
34009 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
34012 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34013 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
34016 #~ msgid "Refresh Streams"
34017 #~ msgstr "Segarkan mas"
34021 #~ msgstr "Digilir"
34024 #~ msgid "Left rear"
34028 #~ msgid "Right rear"
34032 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34033 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
34036 #~ msgid "Quiet mode."
34037 #~ msgstr "Mod senyap"
34040 #~ msgid "Preload Directory"
34041 #~ msgstr "Cipta Direktori"
34044 #~ msgid "Motion blue"
34045 #~ msgstr "Kabur gerakan"
34052 #~ msgid "Zoom playlist"
34053 #~ msgstr "Senarai main"
34060 #~ msgid "Telnet Interface"
34061 #~ msgstr "Antaramuka"
34064 #~ msgid "Web Interface"
34065 #~ msgstr "Antaramuka"
34068 #~ msgid "Audio output saved volume"
34069 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
34073 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34074 #~ "DISPLAY environment variable."
34076 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
34077 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
34080 #~ msgid "Video output filter module"
34081 #~ msgstr "Modul output video"
34084 #~ msgid "UDP port"
34085 #~ msgstr "Port SFTP"
34088 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34089 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
34092 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34093 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
34097 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34098 #~ "routing table."
34099 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
34102 #~ msgid "Force IPv6"
34103 #~ msgstr "Paksa Profil"
34106 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34107 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
34110 #~ msgid "Force IPv4"
34111 #~ msgstr "Paksa Profil"
34114 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34115 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
34118 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34119 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34122 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34123 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34126 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34127 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34130 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34131 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34135 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34138 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
34139 #~ "dalam senarai main."
34143 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34146 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
34147 #~ "dalam senarai main."
34150 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34151 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
34154 #~ msgid "Caching value in ms"
34155 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
34159 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34160 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
34164 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34166 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34167 #~ "dalam milisaat."
34170 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34171 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
34174 #~ msgid "Inversion mode"
34175 #~ msgstr "Mod transmisi"
34178 #~ msgid "Budget mode"
34179 #~ msgstr "Mod senyap"
34182 #~ msgid "LNB voltage"
34183 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
34186 #~ msgid "22 kHz tone"
34187 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
34190 #~ msgid "Transponder FEC"
34191 #~ msgstr "Transposisi"
34194 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34195 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
34202 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34203 #~ msgstr "Pengawal selang"
34206 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34207 #~ msgstr "Mod hirarki"
34218 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34219 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
34222 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34223 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
34226 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34227 #~ msgstr "Input DirectShow"
34231 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34234 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34235 #~ "dalam milisaat."
34239 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34242 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34243 #~ "dalam milisaat."
34247 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34249 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34250 #~ "dalam milisaat."
34253 #~ msgid "HTTP password"
34254 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
34257 #~ msgid "Certificate file"
34258 #~ msgstr "Lihat sijil"
34261 #~ msgid "Private key file"
34262 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
34265 #~ msgid "Root CA file"
34266 #~ msgstr "Pilih satu fail"
34269 #~ msgid "CRL file"
34270 #~ msgstr "Log ke fail"
34273 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34274 #~ msgstr "Input telah berubah"
34277 #~ msgid "Invalid polarization"
34278 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
34281 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34283 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34284 #~ "dalam milisaat."
34288 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34291 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34292 #~ "dalam milisaat."
34296 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34298 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34299 #~ "dalam milisaat."
34303 #~ msgstr "TTY Tiruan"
34306 #~ msgid "Fake video input"
34307 #~ msgstr "Ambil petikan video"
34310 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34311 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
34314 #~ msgid "Directory input"
34315 #~ msgstr "Input DirectShow"
34319 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34321 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34322 #~ "dalam milisaat."
34326 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34329 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34330 #~ "dalam milisaat."
34334 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34336 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34337 #~ "dalam milisaat."
34340 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34341 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
34344 #~ msgid "Max number of redirection"
34345 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
34349 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34351 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34352 #~ "dalam milisaat."
34355 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34356 #~ msgstr "Input Memori"
34360 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34362 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34363 #~ "dalam milisaat."
34366 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34368 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34369 #~ "dalam milisaat."
34373 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34375 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34376 #~ "dalam milisaat."
34380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34383 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34384 #~ "dalam milisaat."
34388 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34390 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34391 #~ "dalam milisaat."
34395 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34397 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34398 #~ "dalam milisaat."
34402 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34405 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34406 #~ "dalam milisaat."
34410 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34412 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34413 #~ "dalam milisaat."
34417 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34419 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34420 #~ "dalam milisaat."
34424 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34426 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34427 #~ "dalam milisaat."
34431 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34433 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34434 #~ "dalam milisaat."
34438 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34440 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34441 #~ "dalam milisaat."
34445 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34446 #~ "device will be used."
34448 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
34449 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
34453 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34454 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34456 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
34457 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
34460 #~ msgid "Audio Channel"
34461 #~ msgstr "Saluran Audio"
34464 #~ msgid "Brightness of the video input."
34465 #~ msgstr "Imbangan input audio."
34468 #~ msgid "Color of the video input."
34469 #~ msgstr "Volum input audio."
34472 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34473 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
34476 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34477 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
34480 #~ msgid "Decimation"
34481 #~ msgstr "Destinasi"
34484 #~ msgid "Quality of the stream."
34485 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
34488 #~ msgid "Video4Linux"
34489 #~ msgstr "Input Video4Linux"
34492 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34493 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34496 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34497 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34500 #~ msgid "Do white balance"
34501 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
34504 #~ msgid "Auto gain"
34505 #~ msgstr "Gandaan audio"
34508 #~ msgid "Horizontal centering"
34509 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
34512 #~ msgid "Vertical centering"
34513 #~ msgstr "Balikkan menegak"
34517 #~ msgstr "Imbangan biru"
34520 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34521 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34524 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34525 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34528 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34529 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34533 #~ msgstr "Paras Trebel"
34536 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34537 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34541 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34543 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34544 #~ "dalam milisaat."
34547 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34549 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34550 #~ "dalam milisaat."
34553 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34554 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
34557 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34558 #~ msgstr "Demux IFO semu"
34561 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34562 #~ msgstr "Audio asal"
34569 #~ msgid "No Audio Device"
34570 #~ msgstr "Peranti Audio"
34573 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34574 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
34577 #~ msgid "Unknown soundcard"
34578 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
34581 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34582 #~ msgstr "Output audio Olok"
34585 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34586 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
34589 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34590 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
34593 #~ msgid "Reload image file"
34594 #~ msgstr "Penapis video pusing"
34597 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34598 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
34602 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34603 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
34606 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34607 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
34610 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34611 #~ msgstr "Modul urai"
34614 #~ msgid "Fake video decoder"
34615 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
34618 #~ msgid "Lock function"
34619 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
34622 #~ msgid "Unlock function"
34623 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
34626 #~ msgid "Memory video decoder"
34627 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
34630 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34631 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
34634 #~ msgid "Enable debug"
34635 #~ msgstr "Benarkan video"
34639 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34640 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34641 #~ "frame appropriately."
34643 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
34644 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
34645 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
34646 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
34647 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
34648 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
34651 #~ msgid "Host address"
34652 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
34656 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34657 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34658 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34660 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
34661 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
34662 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
34665 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34666 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
34670 #~ msgstr "HTTP(S)"
34673 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34674 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
34677 #~ msgid "HTTP SSL"
34678 #~ msgstr "HTTP(S)"
34681 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34682 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
34685 #~ msgid "VLM remote control interface"
34686 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
34689 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34690 #~ msgstr "Demuxer SMF"
34693 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34694 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
34697 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34701 #~ msgid "AVI Index"
34705 #~ msgid "Don't repair"
34706 #~ msgstr "Jangan Hantar"
34710 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34711 #~ "value should be set in millisecond units."
34713 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34714 #~ "dalam milisaat."
34718 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34719 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34721 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
34722 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
34725 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34726 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
34730 #~ msgstr "Kunci CSA"
34734 #~ msgstr "Media Menggulung"
34737 #~ msgid "Fast Forward"
34738 #~ msgstr "Maju Langkah"
34741 #~ msgid "Extended controls"
34742 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
34745 #~ msgid "General editing filters"
34746 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
34749 #~ msgid "Distortion filters"
34750 #~ msgstr "Fail destinasi:"
34753 #~ msgid "Image cropping"
34754 #~ msgstr "Pengeratan video"
34757 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34758 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
34761 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34762 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
34765 #~ msgid "Audio Filter"
34766 #~ msgstr "Penapis audio"
34769 #~ msgid "About the video filters"
34770 #~ msgstr "Penapis video pusing"
34773 #~ msgid "Controller..."
34774 #~ msgstr "Kawalan"
34777 #~ msgid "Equalizer..."
34778 #~ msgstr "Penyama"
34781 #~ msgid "Extended Controls..."
34782 #~ msgstr "Panel Diperluas"
34785 #~ msgid "Volume: %d%%"
34786 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34789 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34790 #~ msgstr "Tetapan video am"
34793 #~ msgid "No device connected"
34794 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
34797 #~ msgid "Screen Capture Input"
34798 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
34801 #~ msgid "No %@s found"
34802 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
34805 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34806 #~ msgstr "Buka Direktori"
34809 #~ msgid "No items in the playlist"
34810 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
34813 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34814 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
34818 #~ msgstr "%i item"
34821 #~ msgid "Empty Folder"
34822 #~ msgstr "Buka Folder"
34825 #~ msgid "Default Server Port"
34826 #~ msgstr "Peranti lalai"
34829 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34830 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
34833 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34834 #~ msgstr "Tetapan Audio"
34837 #~ msgid "Input Settings not saved"
34838 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
34841 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34842 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
34845 #~ msgid " State : Paused %s"
34846 #~ msgstr " %s: %s"
34850 #~ msgstr "Bantuan"
34853 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34854 #~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
34857 #~ msgid " a Volume Up"
34858 #~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
34861 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34862 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
34865 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34866 #~ msgstr "Lain-lain"
34869 #~ msgid " Information "
34870 #~ msgstr "Maklumat"
34873 #~ msgid "No item currently playing"
34874 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
34877 #~ msgid " Browse "
34878 #~ msgstr "Lungsur"
34885 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34886 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
34889 #~ msgid " Playlist (By category) "
34890 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
34893 #~ msgid "DVB Type:"
34897 #~ msgid "Input caching:"
34898 #~ msgstr "Input telah berubah"
34901 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34902 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
34905 #~ msgid "A new version of VLC("
34906 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
34909 #~ msgid "&Extra Metadata"
34910 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
34913 #~ msgid "&Codec Details"
34914 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
34917 #~ msgid "&Statistics"
34918 #~ msgstr "Statistik"
34922 #~ msgstr "Kosongkan"
34925 #~ msgid "Verbosity Level"
34926 #~ msgstr "Kejelaan"
34929 #~ msgid "Message filter"
34930 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
34934 #~ msgstr "Kemaskini"
34937 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34938 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
34941 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34942 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
34945 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34946 #~ msgstr "Senarai main M3U"
34949 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34950 #~ msgstr "Senarai main HTML"
34953 #~ msgid "&Streaming..."
34954 #~ msgstr "&Strim..."
34957 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34958 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
34961 #~ msgid "Sna&pshot"
34962 #~ msgstr "Petikan"
34965 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34966 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
34969 #~ msgid "Configure podcasts..."
34970 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
34973 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34975 #~ msgstr "Kosongkan"
34978 #~ msgid "Dummy interface function"
34979 #~ msgstr "Antaramuka semu"
34982 #~ msgid "Dummy demux function"
34983 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
34986 #~ msgid "Dummy decoder function"
34987 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
34990 #~ msgid "Dump decoder function"
34991 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
34994 #~ msgid "Dummy encoder function"
34995 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
34998 #~ msgid "Dummy audio output function"
34999 #~ msgstr "Output audio Olok"
35002 #~ msgid "Dummy video output function"
35003 #~ msgstr "Output video semu"
35006 #~ msgid "Stats video output function"
35007 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
35010 #~ msgid "Font Effect"
35011 #~ msgstr "Kesan Audio"
35014 #~ msgid "Fat Outline"
35015 #~ msgstr "Panduan"
35018 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35019 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
35022 #~ msgid "Lua Interface Module"
35023 #~ msgstr "Modul antaramuka"
35026 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35027 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
35034 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35035 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
35039 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35040 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35041 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35042 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35043 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35044 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35045 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35047 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35048 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35049 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35050 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35051 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35052 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35053 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35054 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35055 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35058 #~ msgid "Simple XML Parser"
35059 #~ msgstr "Keutamaan Mudah"
35062 #~ msgid "Use SAP cache"
35063 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
35067 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35068 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35070 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35071 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35074 #~ msgid "HD1000 video output"
35075 #~ msgstr "Output video semu"
35078 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35079 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
35082 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35084 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
35088 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35089 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
35092 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35093 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
35096 #~ msgid "OpenGL Provider"
35097 #~ msgstr "Buka Folder"
35100 #~ msgid "Snapshot width"
35101 #~ msgstr "Lebar petikan video"
35104 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35105 #~ msgstr "Format petikan video"
35108 #~ msgid "Snapshot height"
35109 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
35112 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35113 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
35117 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35120 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
35123 #~ msgid "Snapshot output"
35124 #~ msgstr "Petikan"
35127 #~ msgid "SVGAlib video output"
35128 #~ msgstr "Output video YUV"
35131 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35132 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
35135 #~ msgid "Enable peaks"
35136 #~ msgstr "Benarkan audio"
35139 #~ msgid "Enable bands"
35140 #~ msgstr "Benarkan audio"
35143 #~ msgid "Enable base"
35144 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
35147 #~ msgid "Font size:"
35148 #~ msgstr "Saiz Font"
35151 #~ msgid "Text alignment:"
35152 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
35155 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35156 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
35159 #~ msgid "Default port (server mode)"
35160 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
35163 #~ msgid "Embed video in interface"
35164 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
35168 #~ msgstr "Segarkan mas"
35171 #~ msgid "Color fun"
35175 #~ msgid "Vout/Overlay"
35176 #~ msgstr "Lapisan"
35179 #~ msgid "Subpicture filters"
35180 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
35183 #~ msgid "Video filters"
35184 #~ msgstr "Penapis video"
35187 #~ msgid "Vout filters"
35188 #~ msgstr "Penapis video"
35191 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35192 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
35195 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35196 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
35199 #~ msgid "SessionManager"
35200 #~ msgstr "Nama sessi"
35208 #~ msgstr "Kekunci:"
35215 #~ msgid "SDL video driver name"
35216 #~ msgstr "Nama peranti video"
35219 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35220 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
35223 #~ msgid "Select the port used"
35224 #~ msgstr "Port terpilih:"
35227 #~ msgid "Other codecs"
35228 #~ msgstr "Kodek bab"
35231 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35232 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
35235 #~ msgid "Open &Directory..."
35236 #~ msgstr "Buka Direktori..."
35239 #~ msgid "Random off"
35240 #~ msgstr "Tiada Rawak"
35243 #~ msgid "Advanced open..."
35244 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
35247 #~ msgid "Add directory..."
35248 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
35251 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35252 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
35255 #~ msgid "Show interface with mouse"
35256 #~ msgstr "Modul antaramuka"
35260 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35261 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35263 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
35264 #~ "input pengguna diperlukan."
35267 #~ msgid "Fullscreen-only"
35268 #~ msgstr "Skrin Penuh"
35271 #~ msgid "Enable FPU support"
35272 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35275 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35276 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
35280 #~ msgstr "%.1f GiB"
35283 #~ msgid "CD reading failed"
35284 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
35287 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35288 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
35292 #~ msgstr "Lapisan"
35296 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35299 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35300 #~ "dalam milisaat."
35303 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35304 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
35307 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35308 #~ msgstr "Peranti output audio"
35311 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35312 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
35315 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35316 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
35319 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35320 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
35324 #~ msgstr "Port CDDB"
35327 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35328 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
35331 #~ msgid "CDDB server"
35332 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
35335 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35336 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
35339 #~ msgid "CDDB server timeout"
35340 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
35343 #~ msgid "Track %i"
35347 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35348 #~ msgstr "Output strim piawai"
35351 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35352 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
35355 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35356 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35359 #~ msgid "Max level"
35360 #~ msgstr "Aras maksima"
35363 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35364 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
35367 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35368 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
35371 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35372 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
35375 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35376 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
35379 #~ msgid "Tarkin decoder"
35380 #~ msgstr "Dekoder stats"
35384 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35385 #~ "possibly before an I-frame."
35387 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
35388 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
35392 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35394 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35395 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35396 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35398 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
35400 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
35401 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
35403 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
35404 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
35409 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35410 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35411 #~ "quality). Range 1 to 7."
35413 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35414 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35415 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35419 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35420 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35421 #~ "quality). Range 1 to 6."
35423 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35424 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35425 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35429 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35430 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35431 #~ "quality). Range 1 to 5."
35433 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35434 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35435 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35438 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35439 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
35442 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35443 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
35447 #~ msgstr "%.2f dB:"
35450 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35452 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
35455 #~ msgid "Unknown command!"
35456 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
35459 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35460 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
35464 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35465 #~ "the connection."
35466 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
35470 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35471 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
35474 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35475 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
35478 #~ msgid "MPEG-4 V"
35482 #~ msgid "Use DVD Menus"
35483 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
35486 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35487 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
35490 #~ msgid "Open Disc"
35491 #~ msgstr "Buka Cakera..."
35494 #~ msgid "Prev Title"
35495 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
35498 #~ msgid "Next Title"
35499 #~ msgstr "Tajuk berikut"
35502 #~ msgid "Go to Title"
35503 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
35506 #~ msgid "Go to Chapter"
35514 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35515 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
35518 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35519 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
35522 #~ msgid "Select None"
35523 #~ msgstr "Pilih Folder"
35526 #~ msgid "Sort Reverse"
35527 #~ msgstr "Songsang"
35530 #~ msgid "Sort by Path"
35531 #~ msgstr "Isih mengikut"
35534 #~ msgid "Randomize"
35538 #~ msgid "Remove All"
35542 #~ msgid "Defaults"
35546 #~ msgid "Show Interface"
35547 #~ msgstr "Antaramuka"
35550 #~ msgid "Vertical Sync"
35551 #~ msgstr "Menegak"
35554 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35555 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
35558 #~ msgid "Stay On Top"
35559 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
35562 #~ msgid "Take Screen Shot"
35563 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
35566 #~ msgid "Check for Updates"
35567 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
35570 #~ msgid "Download now"
35571 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
35574 #~ msgid "Autoplay selected file"
35575 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
35578 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35579 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
35582 #~ msgid "Permissions"
35590 #~ msgid "Address:"
35595 #~ msgstr "Unicast"
35598 #~ msgid "multicast"
35599 #~ msgstr "Multicast"
35602 #~ msgid "Network: "
35603 #~ msgstr "Rangkaian"
35607 #~ msgstr "BritPop"
35618 #~ msgid "Protocol:"
35619 #~ msgstr "Protokol"
35622 #~ msgid "Transcode:"
35623 #~ msgstr "Transkod"
35627 #~ msgstr "Benarkan"
35638 #~ msgid "Channel:"
35639 #~ msgstr "Saluran:"
35650 #~ msgid "Frequency:"
35651 #~ msgstr "Frekuensi"
35654 #~ msgid "Samplerate:"
35655 #~ msgstr "Kadar persampelan"
35658 #~ msgid "Quality:"
35659 #~ msgstr "Kualiti"
35667 #~ msgstr "Surround"
35674 #~ msgid "Decimation:"
35675 #~ msgstr "Destinasi"
35683 #~ msgstr "Dwi mono"
35686 #~ msgid "Video Codec:"
35687 #~ msgstr "Kodek video"
35690 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35691 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
35694 #~ msgid "Deinterlace:"
35695 #~ msgstr "Nyahjalin"
35699 #~ msgstr "Output capaian"
35702 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35703 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
35715 #~ msgstr "ASF/WMV"
35726 #~ msgid "Audio Bitrate :"
35727 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35730 #~ msgid "SAP Announce:"
35731 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35734 #~ msgid "SLP Announce:"
35735 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35738 #~ msgid "Announce Channel:"
35739 #~ msgstr "Paluran TV penala"
35743 #~ msgstr "Kosongkan"
35751 #~ msgstr "Laksana"
35754 #~ msgid " Cancel "
35758 #~ msgid "Preference"
35759 #~ msgstr "Keutamaan"
35762 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35763 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
35766 #~ msgid "Corrupted"
35767 #~ msgstr "Fail rosak"
35770 #~ msgid "Show the current item"
35771 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35774 #~ msgid "Audio Port"
35775 #~ msgstr "Port audio"
35778 #~ msgid "Video Port"
35779 #~ msgstr "Port video"
35782 #~ msgid "Classic look"
35783 #~ msgstr "Classic Rock"
35786 #~ msgid "Select play mode"
35787 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
35790 #~ msgid "Alignment:"
35791 #~ msgstr "Jajaran data"
35794 #~ msgid "Default volume"
35795 #~ msgstr "Peranti lalai"
35798 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35799 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
35802 #~ msgid "Disc Devices"
35803 #~ msgstr "Peranti Cakera"
35806 #~ msgid "Server default port"
35807 #~ msgstr "Warna lalai teks"
35810 #~ msgid "Post-Processing quality"
35811 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
35814 #~ msgid "Repair AVI files"
35815 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
35820 #~ "(WinCE interface)\n"
35822 #~ msgstr "Antamuka utama"
35825 #~ msgid "Compiled by "
35826 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
35833 #~ msgid "Choose directory"
35834 #~ msgstr "Direktori sumber"
35837 #~ msgid "WinCE interface"
35838 #~ msgstr "Antamuka utama"
35841 #~ msgid "Dummy access function"
35842 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
35845 #~ msgid "Old playlist export"
35846 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
35849 #~ msgid "HAL devices detection"
35850 #~ msgstr "Pemilihan Peranti"
35853 #~ msgid "Mac Text renderer"
35854 #~ msgstr "Pengemuka teks"
35857 #~ msgid "Quartz font renderer"
35858 #~ msgstr "Penerap fon semu"
35861 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35862 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
35865 #~ msgid "SAP Announcements"
35866 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35869 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35870 #~ msgstr "Shoutcast"
35873 #~ msgid "Shoutcast TV"
35874 #~ msgstr "Shoutcast"
35877 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35878 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
35881 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35882 #~ msgstr "Shoutcast"
35885 #~ msgid "Filter mode"
35886 #~ msgstr "Mod Stereo"
35890 #~ msgstr "Ringkasan"
35897 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35898 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
35901 #~ msgid "video-filter-event"
35902 #~ msgstr "Penapis video"
35905 #~ msgid "Xinerama option"
35906 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
35909 #~ msgid "Embedded Windows video"
35910 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
35913 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35914 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
35917 #~ msgid "DirectX video output"
35918 #~ msgstr "Output video Direct2D"
35921 #~ msgid "QT Embedded display"
35922 #~ msgstr "Video terbenam"
35926 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35927 #~ "the DISPLAY environment variable."
35929 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35930 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35933 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35934 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
35937 #~ msgid "XVimage chroma format"
35938 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
35942 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35943 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35945 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
35946 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
35950 #~ msgid "X11 display name"
35951 #~ msgstr "Paparan X11"
35955 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35956 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35958 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35959 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35962 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35963 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
35966 #~ msgid "XVMC extension video output"
35967 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
35970 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35971 #~ msgstr "Output video OpenGL"
35974 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35975 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
35978 #~ msgid "Spatialization"
35979 #~ msgstr "Pengvisualan"
35982 #~ msgid "Processing"
35983 #~ msgstr "Pasca memproses"
35986 #~ msgid "Shaping delay"
35987 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
35990 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35991 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
35994 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35995 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
35998 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35999 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36002 #~ msgid "Transrate"
36003 #~ msgstr "Transkrip"
36006 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36007 #~ msgstr "Direktori"
36010 #~ msgid "Video On Demand"
36011 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
36014 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36015 #~ msgstr "Penapis video ripple"
36018 #~ msgid "Autodetect"
36019 #~ msgstr "Autodel"
36023 #~ msgstr "Login:laluan"
36026 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36027 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
36030 #~ msgid "New Node"
36031 #~ msgstr "New Age"
36034 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36035 #~ msgstr "Multikas UDP"
36038 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36039 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36042 #~ msgid "textFormat"
36043 #~ msgstr "Format "
36046 #~ msgid "General interface settings"
36047 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
36050 #~ msgid "Other advanced settings"
36051 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
36054 #~ msgid "Media &Information..."
36055 #~ msgstr "Maklumat Media..."
36058 #~ msgid "&Messages..."
36059 #~ msgstr "Mesej..."
36062 #~ msgid "&Extended Settings..."
36063 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
36066 #~ msgid "&Bookmarks..."
36067 #~ msgstr "Tandabuku..."
36070 #~ msgid "&About..."
36071 #~ msgstr "Perih&al"
36074 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36075 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
36078 #~ msgid "Additional &Sources"
36079 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
36082 #~ msgid "American English"
36083 #~ msgstr "Inggeris"
36086 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36087 #~ msgstr "Portugis"
36090 #~ msgid "British English"
36091 #~ msgstr "Inggeris"
36095 #~ msgstr "Punjabi"
36098 #~ msgid "Access filter module"
36099 #~ msgstr "Modul capaian"
36102 #~ msgid "Minimize number of threads"
36103 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
36106 #~ msgid "Cancelled"
36110 #~ msgid "Illegal Polarization"
36111 #~ msgstr "Penormalan volum"
36115 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36117 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36118 #~ "dalam milisaat."
36121 #~ msgid "EyeTV access module"
36122 #~ msgstr "Modul capaian"
36125 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36126 #~ msgstr "Lebar jalur"
36129 #~ msgid "Force use of dump module"
36130 #~ msgstr "Modul output capaian"
36133 #~ msgid "Record directory"
36134 #~ msgstr "Direktori sumber"
36137 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36138 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
36141 #~ msgid "Timeshift"
36142 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
36146 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36149 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36150 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
36154 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36155 #~ "\" will be used for OSS."
36157 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36158 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36162 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36163 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36165 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36166 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36169 #~ msgid "Audio method"
36170 #~ msgstr "Mod audio"
36174 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36175 #~ "device will be used."
36177 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36178 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36182 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36184 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
36188 #~ msgid "spatializer"
36189 #~ msgstr "Ruangan"
36192 #~ msgid "aRts audio output"
36193 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
36196 #~ msgid "EsounD audio output"
36197 #~ msgstr "Output audio Olok"
36200 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36201 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
36204 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36205 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
36208 #~ msgid "Kate comment"
36212 #~ msgid "Speex comment"
36216 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36217 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
36220 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36221 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
36224 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36225 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
36228 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36229 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
36232 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36233 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
36236 #~ msgid "4:3 subtitles"
36237 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36240 #~ msgid "16:9 subtitles"
36241 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36244 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36245 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36248 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36249 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
36252 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36253 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
36256 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36257 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
36260 #~ msgid "Quick Open File..."
36261 #~ msgstr "Buka Fail..."
36264 #~ msgid "Access Filter"
36265 #~ msgstr "Modul capaian"
36268 #~ msgid "Save As:"
36273 #~ msgstr "Login:laluan"
36276 #~ msgid "Open playlist file"
36277 #~ msgstr "Buka senarai main"
36280 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36281 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
36284 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36285 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
36288 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36289 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36292 #~ msgid "&Playlist"
36293 #~ msgstr "Senarai main"
36296 #~ msgid "Show P&laylist"
36297 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
36300 #~ msgid "Play&list..."
36301 #~ msgstr "Senarai..."
36304 #~ msgid "&Preferences..."
36305 #~ msgstr "Keutamaan..."
36308 #~ msgid "Minimal View..."
36309 #~ msgstr "Media Pandangan"
36312 #~ msgid "Card Selection"
36313 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
36316 #~ msgid "Customize"
36317 #~ msgstr "Suaikan..."
36321 #~ msgstr "Keluaran"
36325 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36326 #~ "playlist|*.xspf"
36327 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
36330 #~ msgid "WinCE interface module"
36331 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
36334 #~ msgid "RRD output file"
36335 #~ msgstr "Fail output"
36339 #~ msgstr "Servis Bonjour"
36342 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
36343 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
36347 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
36348 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
36349 #~ "built-in default)."
36351 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
36352 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
36353 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
36356 #~ msgid "Image video output"
36357 #~ msgstr "Output video semu"
36360 #~ msgid "Transparent Cube"
36361 #~ msgstr "Ketelusan"
36368 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36369 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
36372 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36373 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36376 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36377 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36380 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36381 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36384 #~ msgid "Number of bands"
36385 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
36388 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
36389 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
36392 #~ msgid "Quartz video"
36393 #~ msgstr "Sulitkan video"
36396 #~ msgid "MusicBrainz"
36397 #~ msgstr "Musical"
36400 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36401 #~ msgstr "Data meta keterangan"
36405 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
36406 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
36408 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
36409 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
36412 #~ msgid "Audio CD - Track "
36413 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
36416 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36417 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
36420 #~ msgid "Seam Carving"
36421 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
36424 #~ msgid "VLC - Controller"
36425 #~ msgstr "Kawalan"
36428 #~ msgid "About..."
36429 #~ msgstr "Perihal"
36432 #~ msgid "Extended settings"
36433 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
36436 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36437 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
36440 #~ msgid "&Update List"
36441 #~ msgstr "Kemaskini"
36444 #~ msgid "Choose subtitles file"
36445 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
36448 #~ msgid "&Equalizer"
36449 #~ msgstr "Penyama"
36456 #~ msgid "Undock from Interface"
36457 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
36464 #~ msgid "Add Interfaces"
36465 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
36468 #~ msgid "Add node"
36469 #~ msgstr "Tambah Hingar"
36472 #~ msgid "Subscreen width."
36473 #~ msgstr "Lebar subskrin"
36476 #~ msgid "Subscreen height."
36477 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
36480 #~ msgid "Get Stream Information"
36481 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
36484 #~ msgid "%i items in the playlist"
36485 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
36488 #~ msgid "Input and Codecs"
36489 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36496 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36497 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36500 #~ msgid "Check for updates..."
36501 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
36504 #~ msgid "No DVD Menus"
36505 #~ msgstr "Menu DVD"
36508 #~ msgid "Disk Device"
36509 #~ msgstr "Peranti Cakera"
36512 #~ msgid "Native or Skins"
36513 #~ msgstr "Native American"
36516 #~ msgid "Subtitles languages"
36517 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
36520 #~ msgid "Skip Frames"
36521 #~ msgstr "Langkau bingkai"
36524 #~ msgid "Display Device"
36525 #~ msgstr "Peranti paparan"
36528 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36529 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
36532 #~ msgid "use Pause Color"
36533 #~ msgstr "Jeda sahaja"
36536 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
36537 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
36541 #~ msgstr "Benarkan"
36548 #~ msgid "Position:"
36549 #~ msgstr "Kedudukan"
36552 #~ msgid "Timestamp:"
36560 #~ msgid "Opaqueness:"
36561 #~ msgstr "Kelegapan"
36564 #~ msgid "(in pixels)"
36565 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
36568 #~ msgid "Marquee:"
36572 #~ msgid "Timeout:"
36573 #~ msgstr "Masa tamat"
36576 #~ msgid "Not Available"
36577 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
36580 #~ msgid "Next track"
36581 #~ msgstr "Bingkai berikut"
36584 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36585 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
36588 #~ msgid "Go to time:"
36589 #~ msgstr "Lompat ke masa"
36593 #~ msgstr "Lepas dua"
36596 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36597 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
36608 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
36609 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36612 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
36613 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
36616 #~ msgid "You must select two bookmarks"
36617 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36620 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
36622 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
36627 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
36630 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
36631 #~ "tanda buku berfungsi."
36635 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
36636 #~ "bookmarks to keep the same input."
36638 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
36639 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
36640 #~ "input yang sama."
36643 #~ msgid "Input has changed "
36644 #~ msgstr "Input telah berubah"
36647 #~ msgid "Stream and Media Info"
36648 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
36651 #~ msgid "Playlist item info"
36652 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
36655 #~ msgid "Save Messages As..."
36656 #~ msgstr "Mesej..."
36659 #~ msgid "Options:"
36660 #~ msgstr "Pilihan"
36664 #~ msgstr "Buka Fail..."
36667 #~ msgid "Stream/Save"
36668 #~ msgstr "Boleh strim"
36671 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36672 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
36675 #~ msgid "Customize:"
36676 #~ msgstr "Suaikan..."
36679 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36680 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36683 #~ msgid "Advanced Settings..."
36684 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
36691 #~ msgid "Disc type"
36692 #~ msgstr "Jenis peranti"
36696 #~ msgstr "RTSP VoD"
36699 #~ msgid "DVD device to use"
36700 #~ msgstr "Peranti DVD"
36703 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36704 #~ msgstr "Peranti VCD"
36707 #~ msgid "Title number."
36708 #~ msgstr "Nombor trek"
36711 #~ msgid "Track number."
36712 #~ msgstr "Nombor trek"
36715 #~ msgid "&Simple Add File..."
36716 #~ msgstr "Tambah Fail..."
36719 #~ msgid "&Add URL..."
36720 #~ msgstr "Tambah Fail..."
36723 #~ msgid "&Save Playlist..."
36724 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
36727 #~ msgid "Sort by &Title"
36728 #~ msgstr "Isih mengikut"
36735 #~ msgid "&Selection"
36736 #~ msgstr "&Pilih "
36739 #~ msgid "&View items"
36740 #~ msgstr "%i item"
36743 #~ msgid "Preparse"
36744 #~ msgstr "Penyedia"
36748 #~ msgstr "Info Lagi"
36751 #~ msgid "%i items in playlist"
36752 #~ msgstr "Buka senarai main"
36755 #~ msgid "Playlist is empty"
36756 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
36759 #~ msgid "New node"
36760 #~ msgstr "New Age"
36771 #~ msgid "Stream output MRL"
36772 #~ msgstr "Output strim"
36775 #~ msgid "Channel name"
36776 #~ msgstr "Nama Saluran"
36779 #~ msgid "Subtitles overlay"
36780 #~ msgstr "Lengah sarikata"
36784 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
36787 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
36788 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
36791 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36792 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
36795 #~ msgid "Open file"
36796 #~ msgstr "Buka Fail"
36799 #~ msgid "VLM stream"
36800 #~ msgstr "Strim Sout"
36803 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
36804 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
36807 #~ msgid "Use this to stream on a network."
36808 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
36812 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
36813 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
36814 #~ "access all of them."
36816 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
36817 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
36821 #~ msgid "Use this to stream on a network"
36822 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
36826 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36827 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36830 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36831 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36833 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
36834 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
36835 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
36836 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
36840 #~ msgid "Unable to find playlist"
36841 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
36845 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
36846 #~ "and ending times (in seconds).\n"
36848 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
36849 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
36851 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
36852 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
36853 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
36858 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36859 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36861 #~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
36862 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
36866 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36868 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
36872 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36874 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
36877 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
36879 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
36883 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36884 #~ "choices, some formats might not be available."
36886 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
36887 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
36890 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36891 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
36894 #~ msgid "You must choose a file to save to"
36895 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
36898 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
36899 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
36903 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36904 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36905 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36906 #~ "this setting to 1."
36908 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
36909 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
36910 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
36911 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
36915 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36916 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36917 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36918 #~ "SAP extra interface.\n"
36919 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36920 #~ "default name will be used."
36922 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
36923 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
36924 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
36925 #~ "tambahan SAP.\n"
36926 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
36927 #~ "nama lalai akan digunakan."
36930 #~ msgid "Save to file"
36931 #~ msgstr "Simpan Fail"
36934 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36935 #~ msgstr "Audio transkod"
36938 #~ msgid "Cartoon effect"
36939 #~ msgstr "Kesan warna"
36942 #~ msgid "Image inversion"
36943 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
36946 #~ msgid "Adds water effect to the image"
36947 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
36950 #~ msgid "Wave effect"
36951 #~ msgstr "Kesan air"
36954 #~ msgid "Image adjustment"
36955 #~ msgstr "Ubah imej"
36958 #~ msgid "Video Options"
36959 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
36968 #~ msgid "More Information"
36969 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
36977 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36980 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36981 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36984 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36985 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36988 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36989 #~ msgstr "Buka Direktori..."
36992 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36993 #~ msgstr "Buka Cakera..."
36996 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36997 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
37000 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37001 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
37004 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37005 #~ msgstr "Senarai..."
37008 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37009 #~ msgstr "Mesej..."
37012 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37013 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
37016 #~ msgid "Embedded playlist"
37017 #~ msgstr "Buka senarai main"
37020 #~ msgid "Previous playlist item"
37021 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
37024 #~ msgid "Play slower"
37025 #~ msgstr "[Pemain]"
37028 #~ msgid "Play faster"
37029 #~ msgstr "Senarai Main"
37032 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37033 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
37036 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37037 #~ msgstr "Tandabuku..."
37040 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37041 #~ msgstr "Keutamaan..."
37044 #~ msgid "About %s"
37045 #~ msgstr "Perihal"
37048 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37049 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37052 #~ msgid "Media &Info..."
37053 #~ msgstr "Maklumat Media..."
37057 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37059 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
37063 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37065 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
37069 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37072 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
37076 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37077 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
37081 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37083 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37087 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37089 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37093 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37095 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37098 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37100 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
37103 #~ msgid "RTP Unicast"
37104 #~ msgstr "Unikas UDP"
37107 #~ msgid "Stream to a single computer."
37108 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
37111 #~ msgid "RTP Multicast"
37112 #~ msgstr "Multikas UDP"
37116 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37117 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37118 #~ "does not work over the Internet."
37120 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
37121 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
37122 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
37126 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37127 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37128 #~ "beginning with 239.255."
37130 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
37131 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
37132 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
37136 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37137 #~ "needs to send the stream several times."
37139 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
37140 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
37141 #~ "biasanya yang paling serasi."
37145 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37146 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37147 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37148 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37150 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
37151 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
37152 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
37153 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
37156 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37157 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
37160 #~ msgid "Extended GUI"
37161 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
37164 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37165 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
37168 #~ msgid "Size to video"
37169 #~ msgstr "Video cermin"
37172 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
37173 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
37176 #~ msgid "Distortion"
37180 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
37181 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
37184 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37185 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
37188 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
37189 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
37192 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
37193 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
37196 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
37197 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
37200 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37201 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
37204 #~ msgid "Video canvas width"
37205 #~ msgstr "Lebar petikan video"
37208 #~ msgid "Video canvas height"
37209 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
37212 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37213 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
37220 #~ msgid "Security options"
37221 #~ msgstr "Opsyen langganan"
37224 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
37225 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
37228 #~ msgid "Video Device"
37229 #~ msgstr "Peranti video"
37232 #~ msgid "Advanced Information"
37233 #~ msgstr "Maklumat Media"
37236 #~ msgid "Interfaces"
37237 #~ msgstr "Antaramuka"
37240 #~ msgid "Some random name"
37241 #~ msgstr "Nama Strim"
37244 #~ msgid "Find a name"
37245 #~ msgstr "Nama fail"
37248 #~ msgid "About VLC media player..."
37249 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
37252 #~ msgid "Switch interface"
37253 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
37260 #~ msgid "Visualisation"
37261 #~ msgstr "Pengvisualan"
37264 #~ msgid "Always display the video"
37265 #~ msgstr "Papar input video"
37268 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37269 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
37272 #~ msgid "Codec Name"
37273 #~ msgstr "Codec name"
37276 #~ msgid "Codec Description"
37277 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
37280 #~ msgid "print help for the advanced options"
37281 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
37285 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
37286 #~ "I420, RV24, etc.)"
37288 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37289 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37292 #~ msgid "Video Device Name "
37293 #~ msgstr "Nama peranti video"
37296 #~ msgid "Audio Device Name "
37297 #~ msgstr "Nama peranti audio"
37300 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37301 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
37304 #~ msgid "Select the device"
37305 #~ msgstr "Pilih fail "
37308 #~ msgid "Session descriptipn"
37309 #~ msgstr "Takrifan sessi"
37312 #~ msgid "No random"
37316 #~ msgid "Track number/position in set"
37317 #~ msgstr "Nombor trek"
37320 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
37321 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
37324 #~ msgid "RTCP destination port number"
37325 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
37328 #~ msgid "goto is deprecated"
37329 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
37332 #~ msgid "Replay Gain type"
37333 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
37336 #~ msgid "Track number/Position"
37337 #~ msgstr "Nombor trek"
37341 #~ msgstr "&Urus..."
37348 #~ msgid "Show columns"
37349 #~ msgstr "Warna bayang"
37352 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37353 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
37356 #~ msgid "OSS Device"
37357 #~ msgstr "Peranti"
37360 #~ msgid "DirectX Device"
37361 #~ msgstr "Peranti Cakera"
37364 #~ msgid "Alsa Device"
37365 #~ msgstr "Peranti"
37368 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
37369 #~ msgstr "Audioscrobbler"
37372 #~ msgid "Bad last.fm Username"
37373 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
37376 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
37377 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
37380 #~ msgid "(no title)"
37381 #~ msgstr "Tajuk video"
37384 #~ msgid "no artist"
37388 #~ msgid "no album"
37393 #~ msgstr "Podcast"
37396 #~ msgid "SAP sessions"
37401 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
37402 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
37404 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
37405 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
37413 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
37414 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
37416 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37417 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37420 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
37421 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
37424 #~ msgid "Sound Files"
37425 #~ msgstr "Fail audio"
37428 #~ msgid "Growl server"
37429 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
37432 #~ msgid "Growl password"
37433 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
37437 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
37438 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
37439 #~ "relative font size. "
37441 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
37442 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
37446 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
37447 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
37450 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37451 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37454 #~ msgid "Halve sample rate"
37455 #~ msgstr "Kadar Sampel"
37458 #~ msgid "Video monitoring filter"
37459 #~ msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
37462 #~ msgid "Video Monitor"
37463 #~ msgstr "Penapis video"
37466 #~ msgid "Statistics input file"
37467 #~ msgstr "Output video statistik"
37470 #~ msgid "Statistics output file"
37471 #~ msgstr "Output video statistik"
37474 #~ msgid "General interface setttings"
37475 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
37478 #~ msgid "Video snapshot directory"
37479 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
37483 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
37485 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
37486 #~ "dan --help-verbose)"
37490 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
37491 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
37492 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
37493 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
37494 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
37496 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
37497 #~ "frames, but do not start a new GOP."
37499 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
37500 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
37501 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
37502 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
37503 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
37504 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
37505 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
37506 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
37509 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
37510 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
37514 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
37515 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
37516 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
37517 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
37518 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
37519 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
37520 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
37522 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
37523 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
37524 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
37525 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
37526 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
37527 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
37528 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
37529 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
37532 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
37534 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
37537 #~ msgid "B-frames usage"
37538 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
37542 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
37543 #~ "negative values cause less B-frames. "
37545 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
37546 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
37550 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
37551 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
37553 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
37554 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
37558 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
37559 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
37560 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
37562 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
37563 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
37564 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
37565 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
37569 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
37570 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
37571 #~ "0 means lossless"
37573 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
37574 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
37575 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
37578 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
37579 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
37582 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
37584 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
37588 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
37589 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
37592 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
37593 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
37596 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
37597 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
37600 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
37602 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
37603 #~ "0.0 hingga 1.0."
37606 #~ msgid "QP factor between P and B."
37607 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
37610 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
37611 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
37614 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
37615 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
37619 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
37620 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
37621 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
37623 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
37624 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
37625 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
37630 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37631 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37632 #~ "quality). From 1 to 6."
37634 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37635 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37636 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37639 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
37641 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
37642 #~ "lebih tinggi)."
37645 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
37647 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
37648 #~ "lebih tinggi)."
37651 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
37653 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
37654 #~ "adalah julat yang berguna."
37657 #~ msgid "PSNR calculation"
37658 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
37662 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37663 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
37664 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37666 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37667 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37668 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37671 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
37672 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
37675 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
37676 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
37679 #~ msgid "Timestamp"
37680 #~ msgstr "Masa tamat"
37684 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
37685 #~ "automatically by the skins module."
37687 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
37688 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
37692 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
37695 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
37696 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
37700 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
37701 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
37702 #~ "will need to raise caching values."
37704 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
37705 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
37706 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
37709 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
37710 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
37714 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
37716 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
37719 #~ msgid "Select angle"
37720 #~ msgstr "Pilih fail"
37723 #~ msgid "VC-1 decoder module"
37724 #~ msgstr "Modul penapis video"
37727 #~ msgid "Video filters settings"
37728 #~ msgstr "Tetapan video"
37731 #~ msgid "CDDB Artist"
37735 #~ msgid "CDDB Extended Data"
37736 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37739 #~ msgid "CDDB Genre"
37740 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37743 #~ msgid "CDDB Year"
37744 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37747 #~ msgid "CDDB Title"
37751 #~ msgid "CD-Text Arranger"
37752 #~ msgstr "Pengatur"
37755 #~ msgid "CD-Text Genre"
37756 #~ msgstr "Pengemuka teks"
37759 #~ msgid "CD-Text Message"
37763 #~ msgid "CD-Text Title"
37764 #~ msgstr "Fail teks"
37767 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37768 #~ msgstr "Aplikasi"
37771 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
37772 #~ msgstr "Penyedia"
37775 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
37776 #~ msgstr "Penerbit"
37779 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37780 #~ msgstr "Tetapan Volum"
37783 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
37784 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
37787 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
37788 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
37792 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
37793 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
37794 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
37795 #~ "settings will not be changed."
37797 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
37798 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
37799 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
37800 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
37804 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
37805 #~ "timeshifted streams."
37807 #~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
37808 #~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
37811 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
37813 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
37817 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
37818 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
37819 #~ "the icecast server."
37821 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
37822 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
37823 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
37826 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
37827 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37830 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37831 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37834 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37835 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37838 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37839 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37842 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37843 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37846 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37847 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37850 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37851 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37854 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37855 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37858 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
37859 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
37862 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37863 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37866 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37867 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37870 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37871 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37874 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37875 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
37878 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37879 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
37882 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
37883 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
37886 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37887 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
37890 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37891 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
37894 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
37895 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
37898 #~ msgid "Playlist metademux"
37899 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
37902 #~ msgid "Muxing application"
37903 #~ msgstr "Aplikasi"
37906 #~ msgid "Writing application"
37907 #~ msgstr "Aplikasi"
37910 #~ msgid "Native playlist import"
37911 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
37914 #~ msgid "Mime type"
37915 #~ msgstr "Jenis peranti"
37918 #~ msgid "Do not display further errors"
37919 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
37922 #~ msgid "Enable skinned playlist"
37923 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
37926 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37927 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
37930 #~ msgid "M3U file"
37931 #~ msgstr "Profil Utama"
37934 #~ msgid "Sorted by Artist"
37935 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
37938 #~ msgid "Sorted by Album"
37939 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
37942 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
37943 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
37946 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
37947 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
37950 #~ msgid "Playlist stress tests"
37951 #~ msgstr "Fail senarai main"
37954 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37955 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
37958 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
37959 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
37962 #~ msgid "Automatic black border cropping."
37963 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
37967 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37968 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37969 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
37972 #~ msgid "Distort video filter"
37973 #~ msgstr "Penapis video cermin"
37976 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
37977 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
37980 #~ msgid "Marquee text to display."
37981 #~ msgstr "Papar ukiran"
37985 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
37986 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
37989 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
37990 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
37991 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
37994 #~ msgid "History parameter"
37995 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
37998 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
37999 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
38002 #~ msgid "Y offset, down from the top"
38003 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
38006 #~ msgid "Time display sub filter"
38007 #~ msgstr "Mod paparan judul"
38010 #~ msgid "Standard Play"
38011 #~ msgstr "Piawaian"
38014 #~ msgid "Download when track starts playing"
38015 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
38018 #~ msgid "Download everything ASAP"
38019 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
38022 #~ msgid "Justification"
38023 #~ msgstr "Penguatan"
38026 #~ msgid "last.fm username not set"
38027 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
38031 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
38032 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
38034 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
38035 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
38036 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
38039 #~ msgid "Vertical border width"
38040 #~ msgstr "Lebar sempadan"
38044 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
38046 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
38049 #~ msgid "Horizontal border width"
38050 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
38053 #~ msgid "Center-Center"
38057 #~ msgid "Left-Center"
38061 #~ msgid "Right-Center"
38065 #~ msgid "Center-Top"
38069 #~ msgid "Left-Top"
38073 #~ msgid "Right-Top"
38077 #~ msgid "Center-Bottom"
38081 #~ msgid "Left-Bottom"
38085 #~ msgid "Right-Bottom"
38089 #~ msgid "More info"
38090 #~ msgstr "Info Lagi"
38093 #~ msgid "Control interface settings"
38094 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
38098 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
38099 #~ "here (x coordinate)."
38101 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
38104 #~ msgid "Program to select"
38105 #~ msgstr "Program"
38108 #~ msgid "Programs to select"
38109 #~ msgstr "Program"
38116 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
38117 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
38120 #~ msgid "Default to 4212"
38124 #~ msgid "Go To Position"
38125 #~ msgstr "Posisi logo"
38128 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
38129 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
38132 #~ msgid "Check for updates now !"
38133 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
38136 #~ msgid "Font filename"
38137 #~ msgstr "Nama fail log"
38140 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
38141 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
38144 #~ msgid "Height in pixels"
38145 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
38148 #~ msgid "Small playlist"
38149 #~ msgstr "Simpan senarai main"
38152 #~ msgid "raw DV demuxer"
38153 #~ msgstr "Demuxer WAV"
38156 #~ msgid "Enable CABAC"
38157 #~ msgstr "Benarkan"
38160 #~ msgid "Analyse mode"
38161 #~ msgstr "Mod permainan"
38164 #~ msgid "Properties"
38165 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
38172 #~ msgid "file size : "
38173 #~ msgstr "Saiz video"
38176 #~ msgid "Choose a mirror"
38177 #~ msgstr "Pilih satu fail"
38180 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
38181 #~ msgstr "Lompat Undur"
38184 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
38185 #~ msgstr "Lompat Undur"
38188 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
38189 #~ msgstr "Lompat Undur"
38192 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
38193 #~ msgstr "Lompat Undur"
38196 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
38197 #~ msgstr "Lompat Maju"
38200 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
38201 #~ msgstr "Lompat Maju"
38204 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
38205 #~ msgstr "Lompat Maju"
38208 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
38209 #~ msgstr "Lompat Maju"
38212 #~ msgid "Choose programs"
38213 #~ msgstr "Pilih Profil"
38216 #~ msgid "Choose audio track"
38217 #~ msgstr "Kitar trek audio"
38220 #~ msgid "Choose subtitles track"
38221 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
38224 #~ msgid "Segment "
38228 #~ msgid "Current version"
38229 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
38232 #~ msgid "Your version"
38233 #~ msgstr "Pembalikan wana"
38236 #~ msgid "Streamming"
38237 #~ msgstr "Streaming"
38244 #~ msgid "Windows GAPI"
38245 #~ msgstr "Tetingkap"
38248 #~ msgid "Windows GDI"
38249 #~ msgstr "Tetingkap"
38252 #~ msgid "Access modules settings"
38253 #~ msgstr "Modul capaian"
38256 #~ msgid "Decoder modules settings"
38257 #~ msgstr "Tetapan video am"
38260 #~ msgid "Demuxers settings"
38261 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
38264 #~ msgid "Text renderer settings"
38265 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38268 #~ msgid "Choose channel"
38269 #~ msgstr "Kiraan saluran"
38272 #~ msgid "Choose a stream output"
38273 #~ msgstr "Output strim fail"
38276 #~ msgid "Loop playlist on end"
38277 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
38280 #~ msgid "Dummy stream ouput"
38281 #~ msgstr "Output strim semu"
38284 #~ msgid "File stream ouput"
38285 #~ msgstr "Output strim fail"
38288 #~ msgid "UDP stream ouput"
38289 #~ msgstr "Output strim UDP"
38292 #~ msgid "udp stream output"
38293 #~ msgstr "Output strim semu"
38300 #~ msgid "Number of Streams"
38301 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38304 #~ msgid "playlist metademux"
38305 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
38308 #~ msgid "Segment Filename"
38309 #~ msgstr "Panjang segmen"
38312 #~ msgid "Muxing Application"
38313 #~ msgstr "Aplikasi"
38316 #~ msgid "Writing Application"
38317 #~ msgstr "Aplikasi"
38320 #~ msgid "Codec Setting"
38321 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
38324 #~ msgid "Codec Info"
38325 #~ msgstr "Info Lagi"
38328 #~ msgid "Codec Download"
38329 #~ msgstr "Codec name"
38332 #~ msgid "Display Resolution"
38333 #~ msgstr "Resolusi paparan"
38336 #~ msgid "Psychadelic"
38337 #~ msgstr "Psychedelic"
38340 #~ msgid "Prev Chapter"
38341 #~ msgstr "Bab terdahulu"
38344 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
38345 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
38348 #~ msgid "<unknown>"
38349 #~ msgstr "tidak diketahui"
38352 #~ msgid "GNOME interface"
38353 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38356 #~ msgid "_Open File..."
38357 #~ msgstr "Buka Fail..."
38360 #~ msgid "Open a file"
38361 #~ msgstr "Buka fail kulit"
38364 #~ msgid "Open _Disc..."
38365 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38368 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
38369 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
38372 #~ msgid "_Network Stream..."
38373 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38376 #~ msgid "Select a network stream"
38377 #~ msgstr "Pilih strim"
38384 #~ msgid "_Chapter"
38388 #~ msgid "_Language"
38392 #~ msgid "_Subtitles"
38393 #~ msgstr "Sarikata"
38396 #~ msgid "_Fullscreen"
38397 #~ msgstr "Skrin Penuh"
38409 #~ msgstr "Berikutnya"
38412 #~ msgid "Stop Stream"
38413 #~ msgstr "Strim Sout"
38416 #~ msgid "Play Faster"
38417 #~ msgstr "Lebih pantas"
38420 #~ msgid "Previous file"
38421 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
38424 #~ msgid "Next File"
38425 #~ msgstr "Tajuk berikut"
38432 #~ msgid "Chapter:"
38448 #~ msgid "Exit the program"
38449 #~ msgstr "program utama"
38456 #~ msgid "_Settings"
38457 #~ msgstr "Tetapan"
38461 #~ msgstr "Bantuan"
38464 #~ msgid "_About..."
38465 #~ msgstr "Perihal"
38468 #~ msgid "About this application"
38469 #~ msgstr "Aplikasi"
38477 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
38488 #~ msgid "Gtk2 interface"
38489 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38497 #~ msgstr "Perihal"
38500 #~ msgid "Languages"
38504 #~ msgid "KDE interface"
38505 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38508 #~ msgid "Fit To Screen"
38509 #~ msgstr "Muat Skrin"
38513 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
38516 #~ msgid "Pause stream"
38517 #~ msgstr "Strim Sout"
38529 #~ msgstr "Ambient"
38532 #~ msgid "/dev/video"
38533 #~ msgstr "Pad video"
38540 #~ msgid "FileInfo"
38544 #~ msgid "Open a network stream"
38545 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38548 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
38549 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
38552 #~ msgid "Exit this program"
38553 #~ msgstr "program utama"
38556 #~ msgid "About this program"
38557 #~ msgstr "program utama"
38560 #~ msgid "Simple &Open ..."
38561 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38564 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
38565 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38568 #~ msgid "&Eject Disc"
38569 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
38572 #~ msgid "&File info..."
38573 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38576 #~ msgid "Playlist Item options"
38577 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
38580 #~ msgid "Group Info"
38581 #~ msgstr "Kumpulan"
38584 #~ msgid "CD Audio"
38588 #~ msgid "&Simple Add..."
38592 #~ msgid "&Disable"
38593 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
38596 #~ msgid "&Select All"
38597 #~ msgstr "Pilih Semua"
38600 #~ msgid "Item Infos"
38601 #~ msgstr "Info Lagi"
38604 #~ msgid "General Settings"
38605 #~ msgstr "Tetapan audio am"
38608 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
38609 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
38612 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
38613 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
38616 #~ msgid "Bitrate Options"
38617 #~ msgstr "Edit Opsyen"
38624 #~ msgid "log filename"
38625 #~ msgstr "Nama fail log"
38628 #~ msgid "SAP interface"
38629 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38632 #~ msgid "Dummy stream"
38633 #~ msgstr "Output strim semu"
38636 #~ msgid "Standard stream"
38637 #~ msgstr "Output strim piawai"
38640 #~ msgid "Transcode stream"
38641 #~ msgstr "Output strim transkod"
38644 #~ msgid "List of vout modules"
38645 #~ msgstr "Modul output video "
38648 #~ msgid "logo video filter"
38649 #~ msgstr "Penapis video logo"
38652 #~ msgid "XOSD module"
38653 #~ msgstr "Modul Humban"
38656 #~ msgid "xosd interface"
38657 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38660 #~ msgid "Close Menu"
38661 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
38664 #~ msgid "Advanced open options"
38665 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
38668 #~ msgid "HTTP interface bind port"
38669 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
38672 #~ msgid "osd text filter"
38673 #~ msgstr "Penapis video"
38680 #~ msgid "&Chapter:"
38684 #~ msgid "Open &file..."
38685 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38688 #~ msgid "Open &disc..."
38689 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38692 #~ msgid "&Network stream..."
38693 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38696 #~ msgid "&Hide interface"
38697 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38700 #~ msgid "&Add interface"
38701 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38704 #~ msgid "Spawn a new interface"
38705 #~ msgstr "Antamuka utama"
38708 #~ msgid "C&hannels"
38709 #~ msgstr "Saluran"
38716 #~ msgid "&Language"
38720 #~ msgid "&Subtitles"
38721 #~ msgstr "Sarikata"
38724 #~ msgid "&Add subtitles..."
38725 #~ msgstr "Buka sarikata..."
38728 #~ msgid "Select next title"
38729 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
38732 #~ msgid "Open network"
38733 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
38736 #~ msgid "&Disc..."
38737 #~ msgstr "&Cakera"
38740 #~ msgid "&Network..."
38741 #~ msgstr "Rangkaia&n"
38744 #~ msgid "Delete &all"
38748 #~ msgid "Native Windows interface"
38749 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
38752 #~ msgid "Language 0x%x"
38756 #~ msgid "All files"
38757 #~ msgstr "Semua Fail"
38760 #~ msgid "Add file"
38761 #~ msgstr "Tambah Fail..."
38764 #~ msgid "Stream Output MRL"
38765 #~ msgstr "Output Strim"
38772 #~ msgid "Open a File"
38773 #~ msgstr "Buka Fail"
38776 #~ msgid "Open file..."
38777 #~ msgstr "Buka Fail..."
38784 #~ msgid "Extra Audio File"
38785 #~ msgstr "Fail audio"
38789 #~ msgstr "Jejambat"
38792 #~ msgid "QPushButton"
38797 #~ msgstr "Panduan"
38800 #~ msgid "QGroupBox"
38801 #~ msgstr "Kumpulan"
38805 #~ msgstr "Benarkan"
38808 #~ msgid "horizontalLayout_3"
38809 #~ msgstr "Melintang"
38812 #~ msgid "Open Subtitles"
38813 #~ msgstr "Buka sarikata"
38817 #~ msgstr "Belakang kiri"
38820 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38821 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
38825 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
38826 #~ "if you choose to use SAP."
38828 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
38829 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
38832 #~ msgid "Audio output modules settings"
38833 #~ msgstr "Modul output audio"