1 # translation of ne.po to Nepali
2 # Nepali translations for vlc package.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
8 # Subir Pradhanang <subirbp@gmail.com>, 2005.
9 # Mahesh Subedi <submanesh@yahoo.com>, 2006.
10 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
13 "Project-Id-Version: ne\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 10:28+0545\n"
17 "Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Nepali\n"
23 "X-Poedit-Country: NEPAL\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
27 #: include/vlc/vlc.h:587
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "यो कार्यक्रम कानुनद्वारा विस्तार आज्ञापत्रसँग, कुनै वारेन्टिबिना नै आउछ । \n"
35 "तपाईँले GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्तमा रहेर यसलाई पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ;\n"
36 "विस्तारका लागि COPYING नाम गरेको फाइल हेर्नुहोस् ।\n"
37 "VideoLAN समूहद्वारा लेखिएको; लेखक फाइल हेर्नुहोस् ।\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:36
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC प्राथमिकता"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "सबै विकल्प हेर्नका लागि \"उन्नत विकल्प\" चयन गर्नुहोस् ।"
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "VLC को इन्टरफेसका लागि सेटिङ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "साधारण इन्टरफेस सेटिङ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "मुख्य इन्टरफेस"
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "मुख्य इन्टरफेसका लागि सेटिङ"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "नियन्त्रण इन्टरफेस"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "VLC को नियन्त्रण इन्टरफेसका लागि सेटिङ"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "हटकुञ्जी सेटिङ"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
84 #: src/libvlc-module.c:1381
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "साधारण अडियो सेटिङ"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "अडियो प्रवाह पश्चातको प्रक्रियामा अडियो फिल्टर प्रयोग गरिन्छ ।"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "भिज्युलाइजेसन"
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "अडियो भिज्युलाइजेसन"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "निर्गत मोड्युल"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "अडियो निर्गत मोड्युका लागि ति साधारण सेटिङ हुन्"
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "विविध अडियो सेटिङ र मोड्युल"
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
130 #: src/libvlc-module.c:1429
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "भिडियो सेटिङ"
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "साधारण भिडियो सेटिङ"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "तपाईँले रूचाउनु भएको भिडियो निर्गत छनोट गर्नुहोस् र यसलाई यहाँ कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
146 #: include/vlc_config_cat.h:91
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "भिडियो प्रवाह पश्चात प्रक्रिया भिडियो फिल्टर प्रयोग गरिन्छ ।"
150 #: include/vlc_config_cat.h:93
151 msgid "Subtitles/OSD"
152 msgstr "उपशीर्षक/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 msgstr "स्क्रिन-प्रर्दशन, उपशीर्षक र \"ओभरले सहायक तस्विर\" सँग सम्बन्धित विविध सेटिङ"
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "आगत, डिमल्टिप्लेक्सिङ र VLC को असङ्केतन भागका लागि ति सेटिङहरू हुन् । सङ्केतक सेटिङ पनि "
170 "यहाँ प्राप्त गर्न सकिन्छ ।"
172 #: include/vlc_config_cat.h:107
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "पहुँच मोड्युल"
176 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "VLC द्वारा प्रयोग गर्ने विविध पहुँच विधिसँग सम्बन्धित सेटिङ । तपाईँले एकान्तर गर्न चाहनु "
182 "भएको साझा सेटिङहरू HTTP प्रोक्सी वा क्यासिङ सेटिङ हुन् ।"
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "पहुँच फिल्टर"
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "पहुँच फिल्टरहरू विशेष हुन्छन् जसले VLC को आगतमा उन्नत सञ्चालनलाई अनुमति दिन्छ । तपाईँलाई के "
195 "गर्दै छु भन्ने थाहाँ छैन भने तपाईँले यहाँ केहि छुन हुदैन ।"
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "डेमुक्सरलाई अडियो र भिडियो प्रवाह विभाजन गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgstr "भिडियो कोडेक"
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "भिडियो मात्र असङ्केतक र सङ्केतकका लागि सेटिङ"
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "अडियो मात्र असङ्केतक र सङ्केतकका लागि सेटिङ"
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "अडियो र भिडियो र विविध असङ्केतक र सङ्केतकका लागि सेटिङ"
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "साधारण आगत सेटिङ । राम्रोसँग प्रयोग गर्नुहोस् ।"
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
234 msgid "Stream output"
235 msgstr "प्रवाह निर्गत"
237 #: include/vlc_config_cat.h:137
239 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
240 "incoming streams.\n"
241 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
242 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "प्रवाह निर्गत भनेको VLC लाई प्रवाहित सर्भर वा आगमन प्रवाह बचत गर्न अनुमति दिने हो ।\n"
248 "प्रवाहहरूलाई पहिले मुक्स गरिन्छ र त्यसपछि \"पहुँच निर्गत\" मोड्युल हुदै पढाइन्छ जसलाई प्रवाह "
249 "फाइलमा बचत गरिन्छ वा त्यसलाई प्रवाह गर्न सकिन्छ ।(UDP, HTTP, RTP/RTSP)\n"
250 "साउट प्रवाह मोड्युलले उन्नत प्रक्रियालाई अनुमति दिन्छ (ट्रान्सकोडिङ, डुब्लिकेटिङ...)."
252 #: include/vlc_config_cat.h:145
253 msgid "General stream output settings"
254 msgstr "साधारण प्रवाह निर्गत सेटिङ"
256 #: include/vlc_config_cat.h:147
260 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
263 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
264 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
265 "You can also set default parameters for each muxer."
267 "मुक्सरले सबै तत्व प्रवाहलाई (भिडियो, अडियो, ...)कै स्थानमा राख्न प्रयोग गरिने "
268 "इनक्याप्सुलेसन ढाँचा सिर्जना गर्दछ । यो सेटिङले तपाईँलाई निर्दिष्ट मुक्सर बल गर्न अनुमति "
269 "दिन्छ । तपाईँले सम्भवत यसो गर्नु नपर्ला ।\n"
270 "तपाईँले प्रत्येक मुक्सरका लागि पूर्वनिर्धारित परिमिति सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "पहुँच निर्गत"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
283 "पहुँच निर्गत मोड्युलले मुक्स प्रवाहहरू पठाउने तरिका नियन्त्रण गर्दछ । यो सेटिङले तपाईँले "
284 "निर्दिष्ट पहुँच निर्गत विधि बल गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले सम्भवत त्यसो गर्न नपर्ला ।\n"
285 "तपाईँले प्रत्यके पहँच निर्गतका लागि पूर्वनिर्धारित परिमिति सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
287 #: include/vlc_config_cat.h:162
289 msgstr "प्याकेटराइजर"
291 #: include/vlc_config_cat.h:164
293 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
294 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
296 "You can also set default parameters for each packetizer."
298 "प्याकेटराइजरहरू मुक्सिङ गर्नु पूर्व तत्व प्रवाह \"पूर्व प्रक्रिया\" गर्न प्रयोग गरिन्छ । यो "
299 "सेटिङले तपाईँलाई प्याकेटराइजर बल गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले सम्भवत त्यसो गर्नु नपर्ला ।\n"
300 "तपाईँले प्रत्येक प्याकेटराइजरका लागि पूर्वनिर्धारित परिमिति सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
302 #: include/vlc_config_cat.h:170
306 #: include/vlc_config_cat.h:171
308 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
309 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
310 "for each sout stream module here."
312 "साउट प्रवाह मोड्युले साउट प्रक्रिया श्रृङ्खला निर्माण गर्न अनुमति दिन्छ । कृपया विस्तृत "
313 "जानकारीका लागि प्रवाहमा सन्दर्भ गर्नुहोस् । तपाईँले यहाँ प्रत्येक प्रवाह मोड्युलका लागि "
314 "पूर्वनिर्धारित विकल्प कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"
316 #: include/vlc_config_cat.h:176
320 #: include/vlc_config_cat.h:178
322 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
323 "multicast UDP or RTP."
325 "मल्टिकास्ट UDP वा RTP प्रयोग गर्दै पठाइदै रहेको प्रवाहलाई सार्वजनिक रूपमा घोषणा गर्ने "
328 #: include/vlc_config_cat.h:181
332 #: include/vlc_config_cat.h:182
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "माग भएको बेलामा भिडियोको VLC कार्यान्वयन"
336 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
337 #: src/playlist/engine.c:111
341 #: include/vlc_config_cat.h:187
343 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
344 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
346 "बजाउने सूची व्यवहारसँग सम्बन्धित (उदाहरणका लागि प्लेब्याक मोड) र बजाउने सूचीमा वस्तु "
347 "स्वचालित रूपमा थप्ने मोड्युल सम्बन्धित सेटिङ (\"सेवा अनुसन्धान\" मोड्युल)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:191
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "साधारण बजाउने सूची व्यवहार"
353 #: include/vlc_config_cat.h:192
354 msgid "Services discovery"
355 msgstr "सेवा अनुसन्धान"
357 #: include/vlc_config_cat.h:193
359 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
361 msgstr "सेवा अनुसन्धान मोड्युलमा वस्तु बजाउने सूचीमा स्वचालित रूपमा थप्ने सुविधा हुन्छ ।"
363 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
367 #: include/vlc_config_cat.h:198
368 msgid "Advanced settings. Use with care."
369 msgstr "उन्नत सेटिङ, राम्रोसँग प्रयोग गर्नुहोस्"
371 #: include/vlc_config_cat.h:200
375 #: include/vlc_config_cat.h:201
377 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
378 "not change these settings."
380 "तपाईँले यहाँ CPU गतिवर्धन अक्षम पार्न छनोट गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँले सम्भवत यि सेटिङ "
381 "परिवर्तन गर्नु नपर्ला ।"
383 #: include/vlc_config_cat.h:204
384 msgid "Advanced settings"
387 #: include/vlc_config_cat.h:205
388 msgid "Other advanced settings"
389 msgstr "अन्य उन्नत सेटिङ"
391 #: include/vlc_config_cat.h:207
395 #: include/vlc_config_cat.h:208
396 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
397 msgstr "ति मोड्युले VLC को सबै अन्य भागमा सञ्जाल प्रकार्य प्रदान गर्दछ ।"
399 #: include/vlc_config_cat.h:213
400 msgid "Chroma modules settings"
401 msgstr "क्रोमा मोड्युल सेटिङ"
403 #: include/vlc_config_cat.h:214
404 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
405 msgstr "ति सेटिङले क्रोमा प्रसारण मोड्युललाई प्रभाव पार्दछ ।"
407 #: include/vlc_config_cat.h:216
408 msgid "Packetizer modules settings"
409 msgstr "प्याकेटाइजर मोड्युल सेटिङ"
411 #: include/vlc_config_cat.h:220
412 msgid "Encoders settings"
413 msgstr "सङ्केतक सेटिङ"
415 #: include/vlc_config_cat.h:222
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
417 msgstr "ति भिडियो/अडियो/उपशीर्षक सङ्केतन मोड्युलका लागि साधारण सेटिङ हुन् ।"
419 #: include/vlc_config_cat.h:225
420 msgid "Dialog providers settings"
421 msgstr "संवाद प्रदायक सेटिङ"
423 #: include/vlc_config_cat.h:227
424 msgid "Dialog providers can be configured here."
425 msgstr "संवाद प्रदायकलाई यहाँ कन्फिगर गर्न सकिन्छ ।"
427 #: include/vlc_config_cat.h:229
428 msgid "Subtitle demuxer settings"
429 msgstr "उपशीर्षक डुमुक्सर सेटिङ"
431 #: include/vlc_config_cat.h:231
433 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
434 "example by setting the subtitles type or file name."
436 "यो भागमा तपाईँले उपशीर्षक डुमुक्सरको व्यवहार बल गर्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि उपशीर्षक "
437 "प्रकार वा फाइलनामको सेटिङ"
439 #: include/vlc_config_cat.h:238
440 msgid "No help available"
441 msgstr "मद्दत उपलब्ध छैन"
443 #: include/vlc_config_cat.h:239
444 msgid "There is no help available for these modules."
445 msgstr "ति मोड्युलका लागि मद्दत उपलब्ध छैन"
447 #: include/vlc_interface.h:146
450 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
451 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
454 "चेतावनी: यदि तपाईँले अब GUI मा पहुँच गर्न सक्नुभएन भने, आदेशरेखा सञ्झ्याल खोल्नुहोस् र तपाईँले "
455 "VLC स्थापना गर्नु भएको र \"vlc -I wx\" चलाउनु भएको डाइरेक्टरीमा जानुहोस् ।\n"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:33
458 msgid "Quick &Open File..."
459 msgstr "फाइल छिटो खोल्नुहोस्..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:34
463 msgid "&Advanced Open..."
464 msgstr "सेटिङ्ग्स..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:35
467 msgid "Open &Directory..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:37
471 msgid "Select one or more files to open"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:41
476 msgid "Media Information..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:42
481 msgid "Codec Information..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:43
488 #: include/vlc_intf_strings.h:44
490 msgid "Extended settings..."
491 msgstr "सेटिङ्ग्स..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:45
494 msgid "Go to specific time..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
504 msgid "VLM Configuration..."
505 msgstr "कन्फिगरेसन लोड गर्नुहोस्"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "About VLC media player..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:52
515 #: include/vlc_intf_strings.h:53
516 msgid "Fetch information"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:54
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Information..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgstr "नोड थप्नुहोस्"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "Open Folder..."
546 msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
550 msgstr "सबै दोहर्याउनुहोस्"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65
556 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 msgstr "अनियमित अन्त्य गर्नुहोस्"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Add to playlist"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Add to media library"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
583 msgid "Advanced open..."
584 msgstr "सेटिङ्ग्स..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:76
587 msgid "Add directory..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:78
591 msgid "Save playlist to file..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:79
595 msgid "Load playlist file..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81
600 msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgid "Search filter"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:84
607 msgid "Additional sources"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:88
612 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
615 "केहि विकल्पहरू उपलब्ध छन् तर लुकाइएका छन् । तिनिहरूलाई हेर्न \"उन्नत विकल्प\" चेक गर्नुहोस् ।"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:93
621 #: include/vlc_intf_strings.h:94
622 msgid "Clone the image"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:96
626 msgid "Magnification"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:97
631 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
635 #: include/vlc_intf_strings.h:100
639 #: include/vlc_intf_strings.h:101
640 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:103
644 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:105
648 msgid "Image colors inversion"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:107
652 msgid "Split the image to make an image wall"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:109
657 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
658 "The video gets split in parts that you must sort."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:112
663 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
664 "Try changing the various settings for different effects"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:115
669 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
670 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
674 #: include/vlc_intf_strings.h:119
676 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
677 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
678 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
679 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
680 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
681 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
682 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
683 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
684 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
685 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
686 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
687 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
688 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
689 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
690 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
691 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
692 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
693 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
694 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
695 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
696 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
697 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
698 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
699 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
700 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
701 "b> VLC media player.</p></body></html>"
704 #: include/vlc_meta.h:167
705 msgid "Meta-information"
708 #: include/vlc_meta.h:184
712 #: include/vlc_meta.h:185
713 msgid "Codec Description"
716 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
717 #: src/audio_output/filters.c:221
718 msgid "Audio filtering failed"
721 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
722 #: src/audio_output/filters.c:222
724 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
727 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
728 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
729 #: src/video_output/video_output.c:413
731 msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"
733 #: src/audio_output/input.c:93
735 msgstr "स्पेकट्रोमिटर"
737 #: src/audio_output/input.c:95
741 #: src/audio_output/input.c:97
745 #: src/audio_output/input.c:134
749 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
750 msgid "Audio filters"
751 msgstr "अडियो फिल्टर"
753 #: src/audio_output/input.c:178
756 msgstr "पुन: बजाउन मिल्ने प्रकार"
758 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
759 msgid "Audio Channels"
760 msgstr "अडियो च्यानल"
762 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
766 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
767 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
771 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
772 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
776 #: src/audio_output/output.c:131
777 msgid "Dolby Surround"
778 msgstr "डल्बी सराउन्ड"
780 #: src/audio_output/output.c:143
781 msgid "Reverse stereo"
782 msgstr "स्ट्रेरियो उल्टाउनुहोस्"
784 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
785 #: src/playlist/loadsave.c:146
786 msgid "Media Library"
789 #: src/extras/getopt.c:633
791 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: विकल्प `%s' अस्पष्ट छ\n"
794 #: src/extras/getopt.c:658
796 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: विकल्प `--%s' ले तर्क अनुमति दिदैन\n"
799 #: src/extras/getopt.c:663
801 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
802 msgstr "%s: विकल्प `%c%s' ले तर्क अनुमति दिदैन\n"
804 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
806 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
807 msgstr "%s: विकल्प `%s' लाई एउटा तर्क आवश्यक पर्दछ\n"
809 #: src/extras/getopt.c:710
811 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
812 msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
814 #: src/extras/getopt.c:714
816 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
817 msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
819 #: src/extras/getopt.c:740
821 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
822 msgstr "%s: गैरकानुनी विकल्प -- %c\n"
824 #: src/extras/getopt.c:743
826 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
827 msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
829 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
831 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
832 msgstr "%s: विकल्पलाई एउटा तर्क आवश्यक पर्दछ -- %c\n"
834 #: src/extras/getopt.c:820
836 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
837 msgstr "%s: विकल्प `-W %s' अस्पष्ट छ\n"
839 #: src/extras/getopt.c:838
841 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
842 msgstr "%s: विकल्प `-W %s' ले एउटा तर्क अनुमति दिदैन\n"
844 #: src/input/control.c:310
847 msgstr "पुस्तकचिनो %i"
849 #: src/input/decoder.c:106
850 msgid "No suitable decoder module for format"
853 #: src/input/decoder.c:107
856 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
857 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
860 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
861 msgid "Streaming / Transcoding failed"
864 #: src/input/decoder.c:160
865 msgid "VLC could not open the packetizer module."
868 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
869 msgid "VLC could not open the decoder module."
872 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
873 #: src/input/es_out.c:456
878 #: src/input/es_out.c:637
883 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
884 #: src/libvlc-module.c:561
888 #: src/input/es_out.c:1413
889 msgid "Closed captions 1"
892 #: src/input/es_out.c:1414
893 msgid "Closed captions 2"
896 #: src/input/es_out.c:1415
897 msgid "Closed captions 3"
900 #: src/input/es_out.c:1416
901 msgid "Closed captions 4"
904 #: src/input/es_out.c:1981
909 #: src/input/es_out.c:1983
913 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
917 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
921 #: src/input/es_out.c:1997
925 #: src/input/es_out.c:2002
929 #: src/input/es_out.c:2003
934 #: src/input/es_out.c:2009
935 msgid "Bits per sample"
936 msgstr "प्रति नमूना बिट"
938 #: src/input/es_out.c:2014
942 #: src/input/es_out.c:2015
947 #: src/input/es_out.c:2026
951 #: src/input/es_out.c:2032
952 msgid "Display resolution"
953 msgstr "रिज्योलुसन प्रर्दशन गर्नुहोस्"
955 #: src/input/es_out.c:2042
959 #: src/input/es_out.c:2049
963 #: src/input/input.c:2229
964 msgid "Your input can't be opened"
967 #: src/input/input.c:2230
969 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
972 #: src/input/input.c:2325
973 msgid "Can't recognize the input's format"
976 #: src/input/input.c:2326
978 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
981 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
985 #: src/input/meta.c:43
989 #: src/input/meta.c:44
993 #: src/input/meta.c:45
995 msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
997 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1001 #: src/input/meta.c:47
1003 msgid "Track number"
1004 msgstr "ट्रयाक नम्बर"
1006 #: src/input/meta.c:48
1010 #: src/input/meta.c:49
1014 #: src/input/meta.c:50
1018 #: src/input/meta.c:51
1022 #: src/input/meta.c:52
1026 #: src/input/meta.c:54
1028 msgstr "अहिले बजिरहेको"
1030 #: src/input/meta.c:55
1034 #: src/input/meta.c:56
1038 #: src/input/meta.c:57
1043 #: src/input/meta.c:58
1048 #: src/input/var.c:118
1052 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1056 #: src/input/var.c:145
1060 #: src/input/var.c:151
1064 #: src/input/var.c:166
1066 msgstr "भिडियो ट्रयाक"
1068 #: src/input/var.c:172
1070 msgstr "अडियो ट्रयाक"
1072 #: src/input/var.c:178
1073 msgid "Subtitles Track"
1074 msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक"
1076 #: src/input/var.c:260
1078 msgstr "पछिल्लो शीर्षक"
1080 #: src/input/var.c:265
1081 msgid "Previous title"
1082 msgstr "अघिल्लो शीर्षक"
1084 #: src/input/var.c:288
1089 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1094 #: src/input/var.c:350
1095 msgid "Next chapter"
1096 msgstr "पछिल्लो अध्याय"
1098 #: src/input/var.c:355
1099 msgid "Previous chapter"
1100 msgstr "अघिल्लो अध्याय"
1102 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1107 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1109 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1111 #: src/interface/interaction.c:361
1115 #: src/interface/interface.c:220
1116 msgid "Switch interface"
1117 msgstr "इन्टरफेस स्विच गर्नुहोस्"
1119 #: src/interface/interface.c:247
1120 msgid "Add Interface"
1121 msgstr "इन्टरफेस थप्नुहोस्"
1123 #: src/interface/interface.c:253
1124 msgid "Telnet Interface"
1125 msgstr "टेलनेट इन्टरफेस"
1127 #: src/interface/interface.c:256
1128 msgid "Web Interface"
1129 msgstr "वेब इन्टरफेस"
1131 #: src/interface/interface.c:259
1132 msgid "Debug logging"
1135 #: src/interface/interface.c:262
1136 msgid "Mouse Gestures"
1137 msgstr "माउस सङ्केत"
1139 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1140 #: src/modules/modules.c:2057
1144 #: src/libvlc-common.c:297
1145 msgid "Help options"
1146 msgstr "मद्दत विकल्प"
1148 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1152 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1156 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1160 #: src/libvlc-common.c:1561
1161 msgid " (default enabled)"
1162 msgstr " (पूर्वनिर्धारित सक्षम पारिएको छ)"
1164 #: src/libvlc-common.c:1562
1165 msgid " (default disabled)"
1166 msgstr " (पूर्वनिर्धारित अक्षम पारिएको छ)"
1168 #: src/libvlc-common.c:1827
1170 msgid "VLC version %s\n"
1171 msgstr "VLC संस्करण %s\n"
1173 #: src/libvlc-common.c:1828
1175 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1176 msgstr "%s@%s.%s द्वारा कम्पाइल गरिएको\n"
1178 #: src/libvlc-common.c:1830
1180 msgid "Compiler: %s\n"
1181 msgstr "कम्पाइल गर्ने व्यक्ति: %s\n"
1183 #: src/libvlc-common.c:1832
1185 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1186 msgstr "svn परिवर्तनसेट [%s] मा आधारित\n"
1188 #: src/libvlc-common.c:1863
1191 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1194 "vlc-help.txt फाइलमा राखीएको सामग्री\n"
1196 #: src/libvlc-common.c:1883
1199 "Press the RETURN key to continue...\n"
1202 "जारी राख्नका लागि RETURN कुञ्जी थिच्नुहोस्...\n"
1204 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1208 #: src/libvlc-module.c:80
1209 msgid "American English"
1210 msgstr "अमेरिकी अंग्रेजी"
1212 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1216 #: src/libvlc-module.c:82
1217 msgid "Brazilian Portuguese"
1218 msgstr "ब्राजेली पोर्तुगाली"
1220 #: src/libvlc-module.c:83
1221 msgid "British English"
1222 msgstr "बेलायती अंग्रेजी"
1224 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1228 #: src/libvlc-module.c:85
1229 msgid "Chinese Traditional"
1230 msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
1232 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1236 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1240 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1244 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1248 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1252 #: src/libvlc-module.c:91
1256 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1260 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1264 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1268 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1272 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1276 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1280 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1284 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1288 #: src/libvlc-module.c:100
1292 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1296 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1300 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1304 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1308 #: src/libvlc-module.c:105
1309 msgid "Simplified Chinese"
1310 msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
1312 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1316 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1320 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1324 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1328 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1332 #: src/libvlc-module.c:130
1334 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1335 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1338 "ति विकल्पले तपाईँलाई VLC द्वारा प्रयोग गरिएको इन्टरफेस कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । "
1339 "तपाईँले मुख्य इन्टरफेस, थप इन्टरफेस मोड्युल र विविध सम्बन्धित विकल्प परिभाषा चयन गर्न "
1342 #: src/libvlc-module.c:134
1343 msgid "Interface module"
1344 msgstr "इन्टरफेस मोड्युल"
1346 #: src/libvlc-module.c:136
1348 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best module available."
1351 "यो VLC द्वारा प्रयोग गर्ने मुख्य इन्टरफेस हो । उपलब्ध उपयुक्त मोड्युल स्वचालित रूपमा चयन "
1352 "गर्ने व्यवहार पूर्वनिर्धारित हो ।"
1354 #: src/libvlc-module.c:140
1355 msgid "Extra interface modules"
1356 msgstr "अतिरिक्त इन्टरफेस मोड्युल"
1358 #: src/libvlc-module.c:142
1360 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1361 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1362 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1363 "\", \"gestures\" ...)"
1365 "तपाईँले VLC का लागि \"थप इन्टरफेस\" चयन गर्न सक्नुहुन्छ । तिनिहरूलाई पूर्वनिर्धारित "
1366 "इन्टरफेसमा अतिरिक्तको रूपमा पृष्ठभुमिमा सुरुआत गर्न सकिन्छ । अल्पविरामले छुट्टाएको इन्टरफेस "
1367 "मोड्युलको सूचीको प्रयोग गर्नुहोस् । (अल्पविरामको मान \"rc\" (दुर नियन्त्रण), \"http\", "
1370 #: src/libvlc-module.c:149
1371 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1372 msgstr "तपाईँले VLC का लागि नियन्त्रण इन्टरफेस चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
1374 #: src/libvlc-module.c:151
1375 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1376 msgstr "भर्बोसिटि (0,1,2)"
1378 #: src/libvlc-module.c:153
1380 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1381 "1=warnings, 2=debug)."
1382 msgstr "यो भर्बोसिटि स्तर हो (0=केबल त्रुटि र मानक सन्देश, 1=चेतावनी, 2=डिबग)"
1384 #: src/libvlc-module.c:156
1386 msgstr "शान्त रहनुहोस्"
1388 #: src/libvlc-module.c:158
1389 msgid "Turn off all warning and information messages."
1390 msgstr "सबै चेतावनी र सूचना सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
1392 #: src/libvlc-module.c:160
1393 msgid "Default stream"
1394 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रवाह"
1396 #: src/libvlc-module.c:162
1397 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1398 msgstr "यो प्रवाह सधै VLC स्टार्टअपमा खोलिन्छ ।"
1400 #: src/libvlc-module.c:165
1402 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1403 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1405 "तपाईँले इन्टरफेसका लागि म्यानुअली भाषा चयन गर्न सक्नुहुन्छ । यदि \"स्वत:\" लाई यहाँ "
1406 "निर्दिष्ट गरिएमा प्रणाली भाषा स्वत: पत्ता लाग्छ ।"
1408 #: src/libvlc-module.c:169
1409 msgid "Color messages"
1412 #: src/libvlc-module.c:171
1414 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1415 "needs Linux color support for this to work."
1417 "यसले कन्सोलमा पठाएको सन्देशको रङ सक्षम पार्दछ, तपाईँको टर्मिनललाई यो कामका लागि "
1418 "लिनक्स रङ समर्थन आवश्यक पर्दछ ।"
1420 #: src/libvlc-module.c:174
1421 msgid "Show advanced options"
1422 msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
1424 #: src/libvlc-module.c:176
1426 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1427 "available options, including those that most users should never touch."
1429 "यो सक्षम पारिएमा, प्राथमिकता र/वा इन्टरफेसले सबै उपलब्ध विकल्पहरू जुन धेरै प्रयोगकर्ताले "
1430 "कहिल्यै छुन नहुने समेत देखाउदछ ।"
1432 #: src/libvlc-module.c:180
1433 msgid "Show interface with mouse"
1434 msgstr "माउससँग इन्टरफेस देखाउनुहोस्"
1436 #: src/libvlc-module.c:182
1438 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1439 "edge of the screen in fullscreen mode."
1440 msgstr "यो सक्षम पारिएमा, पूरापर्दा मोडमा पर्दाको छेउतिर माउस सार्दा इन्टरफेस देखिन्छ ।"
1442 #: src/libvlc-module.c:185
1443 msgid "Interface interaction"
1444 msgstr "इन्टरफेस अन्तरक्रिया"
1446 #: src/libvlc-module.c:187
1448 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1449 "user input is required."
1451 "यो सक्षम पारिएमा, इन्टरफेसले संवाद बाकस प्रत्येक पटक देखाउदा केहि प्रयोगकर्ता आगत आवश्यक "
1454 #: src/libvlc-module.c:197
1456 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1457 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1458 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1459 "the \"audio filters\" modules section."
1461 "ति विकल्पले तपाईँलाई अडियो उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न र भिनुअल प्रभाव (स्पेकट्रम "
1462 "विश्लेषक, इत्यादि) वा प्रक्रिया पश्चालका लागि प्रयोग गरिने अडियो फिल्टर थप्न अनुमति "
1463 "दिन्छ। ति फिल्टरलाई यहाँ सक्षम पार्नुहोस् र तिनिहरूलाई \"अडियो फिल्टर\" मोड्युल भागमा "
1464 "कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
1466 #: src/libvlc-module.c:203
1467 msgid "Audio output module"
1468 msgstr "अडियो निर्गत मोड्युल"
1470 #: src/libvlc-module.c:205
1472 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1473 "automatically select the best method available."
1475 "यो VLC द्वारा प्रयोग गरिने अडियो निर्गत विधि हो । पूर्वनिर्धारित व्यवहार भनेको उपलब्ध "
1476 "उपयुक्त विधि स्वचालित रूपमा चयन गर्नु हो ।"
1478 #: src/libvlc-module.c:209
1479 msgid "Enable audio"
1480 msgstr "अडियो सक्षम पार्नुहोस्"
1482 #: src/libvlc-module.c:211
1484 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1485 "not take place, thus saving some processing power."
1487 "तपाईँले अडियो निर्गत सम्पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । अडियो असङ्केतन चरणले कुनै स्थान "
1488 "लिदैन त्यसैले केहि प्रक्रिया शक्ति बचत गर्दैछ ।"
1490 #: src/libvlc-module.c:214
1491 msgid "Force mono audio"
1492 msgstr "मोनो अडियो बल गर्नुहोस्"
1494 #: src/libvlc-module.c:215
1495 msgid "This will force a mono audio output."
1496 msgstr "यसले मोनो अडियो निर्गत बल गर्दछ ।"
1498 #: src/libvlc-module.c:217
1499 msgid "Default audio volume"
1500 msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो भोल्युम"
1502 #: src/libvlc-module.c:219
1504 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1506 "तपाईँले यहाँ २ देखि १०२४ को दायरामा पूर्वनिर्धारित अडियो निर्गत भोल्युम सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
1508 #: src/libvlc-module.c:222
1509 msgid "Audio output saved volume"
1510 msgstr "अडियो निर्गत बचत गरिएको भोल्युम"
1512 #: src/libvlc-module.c:224
1514 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1515 "should not change this option manually."
1517 "तपाईँले मौन प्रकार्य प्रयोग गरेको बेलामा यसले अडियो निर्गत भोल्युम बचत गर्दछ । तपाईँले "
1518 "यसलाई म्यानुअलि परिवर्तन गर्नु पर्दैन ।"
1520 #: src/libvlc-module.c:227
1521 msgid "Audio output volume step"
1522 msgstr "अडियो निर्गत भोल्युम चरण"
1524 #: src/libvlc-module.c:229
1526 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1529 "यो विकल्प प्रयोग गर्दा ० देखि १०२४ को दायरामा भोल्युमको चरण साइज समायोजन योग्य हुन्छ ।"
1531 #: src/libvlc-module.c:232
1532 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1533 msgstr "अडियो निर्गत आवृत्ति (Hz)"
1535 #: src/libvlc-module.c:234
1537 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1538 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1540 "तपाईँले यहाँ अडियो निर्गत बल गर्न सक्नुहुन्छ । साझा मानहरू -1 (पूर्वनिर्धारित), 48000, "
1541 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000 हुन् ।"
1543 #: src/libvlc-module.c:238
1544 msgid "High quality audio resampling"
1545 msgstr "उच्च गुणस्तरको अडियो रिस्याम्पिङ"
1547 #: src/libvlc-module.c:240
1549 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1550 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1551 "resampling algorithm will be used instead."
1553 "यसले उच्च गुणस्तरको अडियो रिस्याम्पिङ एलगोरिदम प्रयोग गर्दछ । उच्च गुणस्तर अडियो "
1554 "रिस्याम्पिङ प्रोसेसर इन्टेसिफ हुन सक्दछ जसले तपाईँले यसलाई अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ र सट्टामा "
1555 "स्तो रिस्याम्पिङ एलगोरिदम प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
1557 #: src/libvlc-module.c:245
1558 msgid "Audio desynchronization compensation"
1559 msgstr "अडियो असमक्रमण क्षतिपूर्ति"
1561 #: src/libvlc-module.c:247
1563 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1564 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1566 "यसले अडियो निर्गत विलम्ब गर्दछ । विलम्ब मिलिसेकेन्डमा दिनु पर्दछ । यदि तपाईँले अडियो र "
1567 "भिडियो बिचमा ल्याग सूचना गर्नु भएमा यो सजिलो हुन सक्दछ ।"
1569 #: src/libvlc-module.c:250
1570 msgid "Audio output channels mode"
1571 msgstr "अडियो निर्गत च्यानल मोड"
1573 #: src/libvlc-module.c:252
1575 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1576 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1579 "यसले सम्भव भएको बेलामा पूर्वनिर्धारितद्वारा प्रयोग गरेको अडियो निर्गत च्यानल मोड सेट "
1580 "गर्दछ (उदाहरणका लागि यदि तपाईँको हार्डवयरले बजिरहेको अडियो प्रवाह र यसलाई समर्थन "
1583 #: src/libvlc-module.c:256
1584 msgid "Use S/PDIF when available"
1585 msgstr "उपलब्ध हुदाँ S/PDIF प्रयोग गर्नुहोस्"
1587 #: src/libvlc-module.c:258
1589 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1590 "audio stream being played."
1592 "बजिरहेको अडियो प्रवाह र यसलाई यदि तपाईँको हार्डवयरले समर्थन गरेको बेलामा पूर्वनिर्धारित "
1593 "रूपमा S/PDIF प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
1595 #: src/libvlc-module.c:261
1596 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1597 msgstr "डल्बि सराउन्डको पत्ता लगाउन बल गर्नुहोस्"
1599 #: src/libvlc-module.c:263
1601 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1602 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1603 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1604 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1606 "तपाईँको प्रवाहले डल्बि सराउन्डसँग सङ्केतन गरिएको रूपमा थाहा पाएको (वा नपाएको) तर यस "
1607 "रूपमा पत्ता लगाउन असफल भएको बेलामा यसको प्रयोग गर्नुहोस् । यदि प्रवाह वास्तविक रूपमा "
1608 "डल्बि सराउन्डसँग सङ्केतन छैन भने, यो विकल्प खोल्दा तपाईँको अनुभवलाई खासगरि हेडफोन च्यानल "
1609 "मिक्सरसँग संयोजित भएको बेला बढाउन सक्दछ ।"
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1619 #: src/libvlc-module.c:274
1620 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1621 msgstr "यसले ध्वनी रेन्डरिङ परिमार्जन गर्न प्रक्रिया पश्चातको अडियो फिल्टर थप्दछ ।"
1623 #: src/libvlc-module.c:277
1624 msgid "Audio visualizations "
1625 msgstr "अडियो भिज्युलाइजेसन "
1627 #: src/libvlc-module.c:279
1628 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1629 msgstr "यसले भिज्युलाइजेसन मोड्युल थप्दछ (स्पेकट्रम विश्लेषक, इत्यादि)"
1631 #: src/libvlc-module.c:283
1633 msgid "Replay gain mode"
1634 msgstr "पुन: बजाउन मिल्ने प्रकार"
1636 #: src/libvlc-module.c:285
1638 msgid "Select the replay gain mode"
1639 msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
1641 #: src/libvlc-module.c:287
1643 msgid "Replay preamp"
1644 msgstr "पुन: बजाउन मिल्ने प्रकार"
1646 #: src/libvlc-module.c:289
1649 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1650 "replay gain information"
1652 "यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित अडियो पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
1654 #: src/libvlc-module.c:292
1656 msgid "Default replay gain"
1657 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रवाह"
1659 #: src/libvlc-module.c:294
1660 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1663 #: src/libvlc-module.c:296
1665 msgid "Peak protection"
1668 #: src/libvlc-module.c:298
1669 msgid "Protect against sound clipping"
1672 #: src/libvlc-module.c:301
1676 #: src/libvlc-module.c:301
1680 #: src/libvlc-module.c:309
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1688 "यि विकल्पले तपाईँलाई भिडियो निर्गत उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ । "
1689 "उदाहरणका लागि तपाईँले भिडियो फिल्टर सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ (डिइन्टरलेसिङ, छवि समायोजन् "
1690 "इत्यादि) । ति फिल्टरलाई यहाँ सक्षम पार्नुहोस् र \"भिडियो फिल्टर\" मोड्युल भागमा यसलाई "
1691 "कन्फिगर गर्नुहोस् । तपाईँले धेरै विविध भिडियो विकल्प सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
1693 #: src/libvlc-module.c:315
1694 msgid "Video output module"
1695 msgstr "भिडियो निर्गत मोड्युल"
1697 #: src/libvlc-module.c:317
1699 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1702 "यो VLC द्वारा प्रयोग गरिएको भिडियो निर्गत विधि हो । पूर्वनिर्धारित व्यवहारले उपलब्ध "
1703 "उपयुक्त विधि स्वचालित रूपमा चयन गर्दछ ।"
1705 #: src/libvlc-module.c:320
1706 msgid "Enable video"
1707 msgstr "भिडियो सक्षम पार्नुहोस्"
1709 #: src/libvlc-module.c:322
1711 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1714 "तपाईँले भिडियो निर्गत सम्पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । भिडियो असङ्केतन चरणले स्थान "
1715 "लिदैन, त्यसैले केहि प्रक्रिया शक्तिलाई बचत गर्दैछ ।"
1717 #: src/libvlc-module.c:325
1719 msgstr "भिडियो चौडाइ"
1721 #: src/libvlc-module.c:327
1723 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1726 "तपाईँले भिडियो चौडाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित रूपमा (-1) VLC ले भिडियो "
1727 "क्यारकेटरहरू समायोजन गर्दछ ।"
1729 #: src/libvlc-module.c:330
1730 msgid "Video height"
1731 msgstr "भिडियो उचाइ"
1733 #: src/libvlc-module.c:332
1735 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1736 "video characteristics."
1738 "तपाईँले भिडियो उचाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित रूपमा (-1) VLC ले भिडियो "
1739 "क्यारकेटरहरू समायोजन गर्दछ ।"
1741 #: src/libvlc-module.c:335
1742 msgid "Video X coordinate"
1743 msgstr "भिडियो X समन्वय"
1745 #: src/libvlc-module.c:337
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1750 "तपाईँले भिडियो सञ्झ्यालको माथि तिरको बायाँ कुनामा स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (X समन्वय)"
1752 #: src/libvlc-module.c:340
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "भिडियो Y समन्वय"
1756 #: src/libvlc-module.c:342
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1761 "तपाईँले भिडियो सञ्झ्यालको माथि तिरको बायाँ कुनामा स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (Y समन्वय)"
1763 #: src/libvlc-module.c:345
1765 msgstr "भिडियो शीर्षक"
1767 #: src/libvlc-module.c:347
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "भिडियो सञ्झ्यालका लागि शीर्षक अनुकूलन गर्नुहोस् (इन्टरफेसमा भिडियो सम्मिलित नगरिएको "
1775 #: src/libvlc-module.c:350
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "भिडियो पङ्क्तिबद्धता"
1779 #: src/libvlc-module.c:352
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "यसको सञ्झ्यालमा भिडियोको पङ्क्तिबद्धतालाई बल गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित रूपमा (०) यसलाई "
1786 "केन्द्रित गरिन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानको संयोजन "
1787 "पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ६=४+२ को अर्थ माथि-दायाँ हुन्छ)।"
1789 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1793 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1797 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1801 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1805 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1809 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1813 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1814 msgid "Bottom-Right"
1817 #: src/libvlc-module.c:360
1819 msgstr "भिडियो जुम गर्नुहोस्"
1821 #: src/libvlc-module.c:362
1822 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1823 msgstr "तपाईँले तत्व निर्दिष्ट गरेर भिडियो जुम गर्न सक्नुहुन्छ"
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1826 msgid "Grayscale video output"
1827 msgstr "ग्रेस्केल भिडियो निर्गत"
1829 #: src/libvlc-module.c:366
1831 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1832 "save some processing power."
1834 "ग्रेस्केलमा भिडियो निर्गत । रङ सूचना असङ्केतन नगरेको रूपमा, यसले केहि प्रक्रिया शक्ति बचत "
1837 #: src/libvlc-module.c:369
1838 msgid "Embedded video"
1841 #: src/libvlc-module.c:371
1842 msgid "Embed the video output in the main interface."
1845 #: src/libvlc-module.c:373
1846 msgid "Fullscreen video output"
1847 msgstr "पूरापर्दा भिडियो निर्गत"
1849 #: src/libvlc-module.c:375
1850 msgid "Start video in fullscreen mode"
1851 msgstr "पूरापर्दा मोडमा भिडियो सुरु गर्नुहोस्"
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1854 msgid "Overlay video output"
1855 msgstr "ओभरले भिडियो निर्गत"
1857 #: src/libvlc-module.c:379
1859 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1860 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1862 "ओभरले भनेको तपाईँको भिडियो कार्डको हार्डवयर गतिवर्धन क्षमता हो । (भिडियो प्रत्यक्ष "
1863 "रूपमा रेन्डर गर्ने क्षमता) । VLC ले यसलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रयोग गर्न प्रयास गर्दछ ।"
1865 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1866 msgid "Always on top"
1867 msgstr "सधै माथितिर"
1869 #: src/libvlc-module.c:384
1870 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1871 msgstr "भिडियो सञ्झ्याललाई सधै अन्य सञ्झ्यालको माथि राख्नुहोस्"
1873 #: src/libvlc-module.c:386
1875 msgid "Show media title on video."
1876 msgstr "ओभरले/उपशीर्षक"
1878 #: src/libvlc-module.c:388
1880 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1881 msgstr "भिडियो सञ्झ्याललाई सधै अन्य सञ्झ्यालको माथि राख्नुहोस्"
1883 #: src/libvlc-module.c:390
1884 msgid "Show video title for x miliseconds."
1887 #: src/libvlc-module.c:392
1888 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1891 #: src/libvlc-module.c:394
1893 msgid "Position of video title."
1894 msgstr "चाल पत्ता भिडियो फिल्टर"
1896 #: src/libvlc-module.c:396
1897 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1900 #: src/libvlc-module.c:403
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "स्क्रिनसेभर अक्षम पार्नुहोस्"
1904 #: src/libvlc-module.c:404
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "भिडियो प्लेब्याक गर्दा स्क्रिनसेभर अक्षम पार्नुहोस्"
1908 #: src/libvlc-module.c:406
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "सञ्झ्याल सजावट"
1912 #: src/libvlc-module.c:408
1914 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1915 "giving a \"minimal\" window."
1917 "VLC ले सञ्झ्याल शीर्षक, फ्रेम इत्यादि भिडियोको वरिपरि सिर्जना उपेक्षा गर्न सक्दछ... , "
1918 "\"न्यूनतम\" सञ्झ्याल छोड्दैछ ।"
1920 #: src/libvlc-module.c:411
1921 msgid "Video output filter module"
1924 #: src/libvlc-module.c:413
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1929 "यसले तस्विर गुणस्तर बढाउनका लागि प्रक्रिया पश्चात फिल्टरलाई दृष्टान्त डिइन्टरलसिङ वा "
1930 "भिडियो सञ्झ्याल विकृत गर्न वा क्लोन गर्न थप गर्दछ ।"
1932 #: src/libvlc-module.c:417
1933 msgid "Video filter module"
1934 msgstr "भिडियो फिल्टर मोड्युल"
1936 #: src/libvlc-module.c:419
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1942 #: src/libvlc-module.c:423
1943 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1944 msgstr "भिडियो स्न्यापशट डाइरेक्टरी (वा फाइलनाम)"
1946 #: src/libvlc-module.c:425
1947 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1948 msgstr "भिडियो स्न्यापशट सङ्ग्रह गरिने डाइरेक्टरी"
1950 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1951 msgid "Video snapshot file prefix"
1952 msgstr "भिडियो स्न्यापशट फाइल प्रत्यय"
1954 #: src/libvlc-module.c:431
1955 msgid "Video snapshot format"
1956 msgstr "भिडियो स्न्यापशट ढाँचा"
1958 #: src/libvlc-module.c:433
1959 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1960 msgstr "भिडियो स्न्यापशट सङ्ग्रह गर्न प्रयोग गरिने छवि ढाँचा"
1962 #: src/libvlc-module.c:435
1963 msgid "Display video snapshot preview"
1964 msgstr "भिडियो स्न्यापशट पूर्वावलोकन प्रर्दशन गर्नुहोस्"
1966 #: src/libvlc-module.c:437
1967 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1968 msgstr "स्क्रिनको माथि-बायाँ कुनामा स्न्यापशट पूर्वावलोकन प्रर्दशन गर्नुहोस् ।"
1970 #: src/libvlc-module.c:439
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1972 msgstr "टाइमस्ट्याम्पको सट्टामा श्रृङ्खला नम्बर प्रयोग गर्नुहोस्"
1974 #: src/libvlc-module.c:441
1975 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1976 msgstr "स्न्यापशट नम्बरिङका लागि टाइमस्ट्याम्पको सट्टामा श्रृङ्खला नम्बर प्रयोग गर्नुहोस्"
1978 #: src/libvlc-module.c:443
1979 msgid "Video cropping"
1980 msgstr "भिडियो काँटछाँट"
1982 #: src/libvlc-module.c:445
1984 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1985 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1987 "यसले स्रोत भिडियोको काँटछाँट गर्न बल गर्दछ । विश्वव्यापि छवि आकार स्विकार्य ढाँचाहरू x:y "
1988 "(4:3, 16:9, इत्यादि) हुन् ।"
1990 #: src/libvlc-module.c:449
1991 msgid "Source aspect ratio"
1992 msgstr "स्रोत आकार अनुपात"
1994 #: src/libvlc-module.c:451
1996 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1997 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1998 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1999 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2000 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2002 "यसले स्रोत आकार अनुपात बल गर्दछ । दृष्टान्तका लागि, तिनिहरू वास्तविक रूपमा ४:३ भएको "
2003 "बेलामा केहि DVD ले १६:९ दावा गर्दछ । चलचित्रसँग आकार अनुपात सन्देश नरहेको बेलामा VLC का "
2004 "लागि सङ्केतको रूपमा यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ । विश्वव्यापि छवि आकार अभिव्यक्ति x:y "
2005 "(4:3, 16:9, इत्यादि ) वा पिक्सेल अनुक्रम अभिव्यक्ति (1.25, 1.3333, इत्यादि) फ्लोट मान "
2006 "स्विकार्य ढाँचा हुन् ।"
2008 #: src/libvlc-module.c:458
2009 msgid "Custom crop ratios list"
2010 msgstr "अनुकूल काँटछाँट अनुपात सूची"
2012 #: src/libvlc-module.c:460
2014 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2017 "इन्टरफेसको काँटछाँट अनुपात सूचीमा थपिने काँटछाँटको सूचीको अल्पविरामद्वारा छुट्टाइएको सूची"
2019 #: src/libvlc-module.c:463
2020 msgid "Custom aspect ratios list"
2021 msgstr "अनुकूल आकार अनुपात सूची"
2023 #: src/libvlc-module.c:465
2025 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2026 "aspect ratio list."
2027 msgstr "इन्टरफेसको अनुपात सूचीमा थपिने आकार अनुपातको अल्प विरामद्वारा छुट्टाइएको सूची"
2029 #: src/libvlc-module.c:468
2030 msgid "Fix HDTV height"
2031 msgstr "स्थिर HDTV उचाइ"
2033 #: src/libvlc-module.c:470
2035 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2036 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2037 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2039 "यसले यदि बिग्रेको सङ्केतकले उचाइलाई १०८८ रेखामा सेट गरेमा पनि HDTV-१०८० भिडियो ढाँचाको "
2040 "उपयुक्त ह्यान्डेलिङ गर्न अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँको भिडियोसँग आवश्यक १०८८ रेखा मानक "
2041 "बिहिन ढाँचामा छ भने तपाईँले सो विकल्प अक्षम पार्नु पर्दछ ।"
2043 #: src/libvlc-module.c:475
2044 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2045 msgstr "मोनिटर पिक्सेल आकार अनुपात"
2047 #: src/libvlc-module.c:477
2049 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2050 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2051 "order to keep proportions."
2053 "यसले मोनिटर आकार अनुपात बल गर्दछ । धेरै मोनिटरसँग वर्ग पिक्सेल (१:१) हुन्छ । यदि तपाईँसँग "
2054 "१६:९ स्क्रिन छ भने, तपाईँले अनुपात राख्न क्रममा ४:३ मा परिवर्तन गर्न आवश्यक पर्दछ ।"
2056 #: src/libvlc-module.c:481
2058 msgstr "फ्रेम फड्काउनुहोस्"
2060 #: src/libvlc-module.c:483
2063 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2064 "computer is not powerful enough"
2066 "यो विकल्पले MPEG2 प्रवाहमा फ्रेमड्रोपिङ सक्षम पार्दछ । तपाईँको कम्प्युटर उपयुक्त मात्रामा "
2067 "बलवान नभएको बेलामा फ्रेमड्रपिङ हुन्छ"
2069 #: src/libvlc-module.c:486
2070 msgid "Drop late frames"
2071 msgstr "ढिलो फ्रेम छोड्नुहोस्"
2073 #: src/libvlc-module.c:488
2075 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2076 "intended display date)."
2078 "यसले ढिलो फ्रेमहरू छोड्दछ (तिनिहरूले चाहेको प्रर्दशन मिति पछि भिडियो निर्तगतमा पुग्नुहोस् ) "
2081 #: src/libvlc-module.c:491
2082 msgid "Quiet synchro"
2083 msgstr "अचल समक्रमण"
2085 #: src/libvlc-module.c:493
2087 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2088 "synchronization mechanism."
2090 "यसले भिडियो निर्गत समक्रमण यान्त्रिक प्रणालीबाट डिबग निर्गतसँग सन्देश लग फ्लोडिङलाई "
2093 #: src/libvlc-module.c:502
2095 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2096 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2099 "ति विकल्पले आगत उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ, जस्तै DVD वा "
2100 "VCD यन्त्रको रूपमा सञ्जाल इन्टरफेस सेटिङ वा उपशीर्षक च्यानल"
2102 #: src/libvlc-module.c:507
2104 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2105 "Restrictions Management measure."
2108 #: src/libvlc-module.c:510
2109 msgid "Clock reference average counter"
2110 msgstr "घडि सन्दर्भ औसत विपरित"
2112 #: src/libvlc-module.c:512
2114 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2117 "PVR आगत प्रयोग गर्दा (वा धेरै अनियमित स्रोत), तपाईँले यसलाई १००० मा सेट गर्नु पर्दछ ।"
2119 #: src/libvlc-module.c:515
2120 msgid "Clock synchronisation"
2121 msgstr "घडि समक्रमण"
2123 #: src/libvlc-module.c:517
2125 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2126 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2128 "वास्तविक समय स्रोतका लागि आगत घडि समक्रमण घडि अक्षम पार्न सम्भव छ । यदि तपाईँ सञ्जाल "
2129 "प्रवाहको जर्की प्लेब्याकसँग अनुभवी हुनुहुन्छ भने यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2131 #: src/libvlc-module.c:521
2132 msgid "Network synchronisation"
2133 msgstr "सञ्जाल समक्रमण"
2135 #: src/libvlc-module.c:522
2137 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2138 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2140 "यसले तपाईँलाई सर्भर वा ग्राहकका लागि टाढाबाट घडिलाई समक्रमण गर्न अनुमति दिन्छ । "
2141 "सेटिङको विस्तार उन्नत / सञ्जाल समक्रमणमा उपलब्ध छ ।"
2143 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2144 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2146 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
2148 #: src/libvlc-module.c:528
2150 msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
2152 #: src/libvlc-module.c:530
2156 #: src/libvlc-module.c:532
2157 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2158 msgstr "यो UDP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित पोर्ट हो । पूर्वनिर्धारित १२३४ छ ।"
2160 #: src/libvlc-module.c:534
2161 msgid "MTU of the network interface"
2162 msgstr "सञ्जाल इन्टरफेसको MTU"
2164 #: src/libvlc-module.c:536
2167 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2168 "over the network (in bytes)."
2170 "सञ्जाल इन्टरफेस माथि प्रसारण गर्न सकिने यो अधिकतम प्याकेट साइज हो । इथरनेटमा सामान्यत "
2171 "१५०० बाइट प्रयोग गरिन्छ ।"
2173 #: src/libvlc-module.c:541
2174 msgid "Hop limit (TTL)"
2175 msgstr "हप सिमा (TTL)"
2177 #: src/libvlc-module.c:543
2179 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2180 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2184 #: src/libvlc-module.c:547
2185 msgid "Multicast output interface"
2188 #: src/libvlc-module.c:549
2189 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2192 #: src/libvlc-module.c:551
2193 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2194 msgstr "IPv4 मल्टिकास्ट निर्गत इन्टरफेस ठेगाना"
2196 #: src/libvlc-module.c:553
2198 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2201 "पूर्वनिर्धारित मल्टिकास्ट इन्टरफेसका लागि IPv4 ठेगाना । यसले नियमित तालिका अधिलेखन "
2204 #: src/libvlc-module.c:556
2205 msgid "DiffServ Code Point"
2208 #: src/libvlc-module.c:557
2210 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2211 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2214 #: src/libvlc-module.c:563
2216 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2217 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2219 "यसको सेवा ID दिएर चयन गर्न कार्यक्रम छनोट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले बहुविध कार्यक्रम प्रवाह "
2220 "चाहनुहुन् छभने मात्र यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । (उदाहरणका लागि DVB प्रवाह)"
2222 #: src/libvlc-module.c:569
2224 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2225 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2226 "(like DVB streams for example)."
2228 "सेवा ID को (SIDs) अल्पविरामद्वारा विभाजित दिएर चयन गर्न कार्यक्रम छनोट गर्नुहोस् । "
2229 "यदि तपाईँले बहुविध कार्यक्रम प्रवाह (उदाहरणका लागि DVB प्रवाह) पढ्न चाहनुहुन्छ भने मात्र "
2230 "यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2232 #: src/libvlc-module.c:575
2234 msgstr "अडियो ट्रयाक"
2236 #: src/libvlc-module.c:577
2237 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2238 msgstr "प्रयोग गर्नका लागि अडियो ट्रयाकको प्रवाह नम्बर (0 बाट n सम्म)"
2240 #: src/libvlc-module.c:580
2241 msgid "Subtitles track"
2242 msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक"
2244 #: src/libvlc-module.c:582
2245 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2246 msgstr "प्रयोग गर्नका लागि उपशीर्षक ट्रयाकको प्रवाह नम्बर (0 बाट n सम्म)"
2248 #: src/libvlc-module.c:585
2249 msgid "Audio language"
2252 #: src/libvlc-module.c:587
2254 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2255 "letter country code)."
2257 "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको अडियो ट्रयाकको भाषा (अल्पविरामद्वारा विभाजित, दुई वा "
2258 "तिन अक्षरको राष्ट कोड)"
2260 #: src/libvlc-module.c:590
2261 msgid "Subtitle language"
2262 msgstr "उपशीर्षक भाषा"
2264 #: src/libvlc-module.c:592
2266 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2267 "letter country code)."
2269 "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनु भएको उपशीर्षक ट्रयाकको भाषा (अल्पविराम विभाजित, दुई वा तिन "
2270 "अक्षरको राष्ट कोड)"
2272 #: src/libvlc-module.c:596
2273 msgid "Audio track ID"
2274 msgstr "अडियो ट्रयाक ID"
2276 #: src/libvlc-module.c:598
2277 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2278 msgstr "प्रयोग गर्न अडियो ट्रयाकको प्रवाह ID"
2280 #: src/libvlc-module.c:600
2281 msgid "Subtitles track ID"
2282 msgstr "प्रवाह ट्रयाक ID"
2284 #: src/libvlc-module.c:602
2285 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2286 msgstr "प्रयोग गर्न उपशीर्षक ट्रयाकको प्रवाह ID"
2288 #: src/libvlc-module.c:604
2289 msgid "Input repetitions"
2290 msgstr "आगत पुरनावृत्ति"
2292 #: src/libvlc-module.c:606
2293 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2294 msgstr "उहि आगत दोहर्याउने समय"
2296 #: src/libvlc-module.c:608
2300 #: src/libvlc-module.c:610
2301 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2302 msgstr "यो स्थानमा सुरु हुने प्रवाह (सेकेन्डमा)"
2304 #: src/libvlc-module.c:612
2308 #: src/libvlc-module.c:614
2309 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2310 msgstr "यो स्थानमा रोकिने प्रवाह (सेकेन्डमा )"
2312 #: src/libvlc-module.c:616
2317 #: src/libvlc-module.c:618
2319 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2320 msgstr "यो स्थानमा सुरु हुने प्रवाह (सेकेन्डमा)"
2322 #: src/libvlc-module.c:620
2326 #: src/libvlc-module.c:622
2328 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2329 "together after the normal one."
2331 "तपाईँले एउटा सामान्य पछि जोडिने अल्पविरामद्वारा विभाजित आगतको सूची दिन सक्नुहुन्छ ।"
2333 #: src/libvlc-module.c:625
2334 msgid "Input slave (experimental)"
2335 msgstr "आगत स्लेभ (प्रयोगात्मक)"
2337 #: src/libvlc-module.c:627
2339 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2340 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2343 "यसले तपाईँले एकै समयमा धेरै आगत बजाउन अनुमति दिन्छ । यो सुविधा प्रयोगात्मक छ, सबै ढाँचाहरू "
2344 "समर्थन गर्दैन । आगतको '#' विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2346 #: src/libvlc-module.c:631
2347 msgid "Bookmarks list for a stream"
2348 msgstr "प्रवाहका लागि पुस्तकचिनो सूची"
2350 #: src/libvlc-module.c:633
2352 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2353 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2356 "तपाईँले\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
2357 "offset},{...}\" ढाँचामा प्रवाहका लागि पुस्तकचिनोको सूची म्यानुअलि दिन सक्नुहुन्छ ।"
2359 #: src/libvlc-module.c:639
2361 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2362 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2363 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2364 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2366 "ति विकल्पले तपाईँलाई सहायक तस्विर उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ "
2367 "।तपाईँले उदाहरणका लागि सहायक तस्विर फिल्टर (लोगो, इत्यादि) सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । ति "
2368 "फिल्टरलाई यहाँ सक्षम पार्नुहोस् र \"सहायक तस्विर फिल्टर\" मोड्युल भागमा तिनिहरूलाई "
2369 "कन्फिगर गर्नुहोस् । तपाईँले विविध सहायक तस्विर विकल्प सेट पनि गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2371 #: src/libvlc-module.c:645
2372 msgid "Force subtitle position"
2373 msgstr "उपशीर्षक स्थान बल गर्नुहोस्"
2375 #: src/libvlc-module.c:647
2377 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2378 "over the movie. Try several positions."
2380 "तपाईँले यो विकल्पलाई चलचित्रको माथिको सट्टा मुनितरि उपशीर्षक राख्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ "
2381 "। धेरै स्थानमा प्रयास गर्नुहोस् ।"
2383 #: src/libvlc-module.c:650
2384 msgid "Enable sub-pictures"
2385 msgstr "सहायक तस्विर सक्षम पार्नुहोस्"
2387 #: src/libvlc-module.c:652
2388 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2389 msgstr "तपाईँले सहायक तस्विर प्रक्रियालाई सम्पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।"
2391 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2392 msgid "On Screen Display"
2393 msgstr "स्क्रिन प्रर्दशनमा"
2395 #: src/libvlc-module.c:656
2397 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2400 "VLC ले भिडियोमा सन्देश प्रर्दशन गर्न सक्दछ । त्यसलाई OSD (स्क्रिन प्रर्दशनमा ) भनिन्छ ।"
2402 #: src/libvlc-module.c:659
2403 msgid "Text rendering module"
2404 msgstr "पाठ रेन्डरिङ मोड्युल"
2406 #: src/libvlc-module.c:661
2408 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2411 "VLC ले सामान्यतया रेन्डरिङका लागि स्वतन्त्रप्रकार प्रयोग गर्दछ, तर दृष्टान्तका लागि यसले "
2412 "svg प्रयोग गर्न सक्षम पार्दछ ।"
2414 #: src/libvlc-module.c:663
2415 msgid "Subpictures filter module"
2416 msgstr "सहायक तस्विर फिल्टर मोड्युल"
2418 #: src/libvlc-module.c:665
2421 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2422 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2424 "यसले \"सहायक तस्विर फिल्टर\" थप गर्दछ । ति फिल्टरले भिडियो माथि केहि छवि वा पाठ "
2425 "खप्टाउदछ (जस्तै लोगो, अनियमित पाठ...) ।"
2427 #: src/libvlc-module.c:668
2428 msgid "Autodetect subtitle files"
2429 msgstr "स्वत: पत्ता उपशीर्षक फाइल"
2431 #: src/libvlc-module.c:670
2433 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2434 "(based on the filename of the movie)."
2436 "यदि कुनै उपशीर्षक फाइलनाम निर्दिष्ट नगरिएमा, उपशीर्षक फाइललाई स्वचालित रूपमा पत्ता "
2437 "लगाउदछ ।(चलचित्रको फाइलनाममा आधारित)"
2439 #: src/libvlc-module.c:673
2440 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2441 msgstr "उपशीर्षक स्वत: पत्ता अनिश्चितता"
2443 #: src/libvlc-module.c:675
2445 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2447 "0 = no subtitles autodetected\n"
2448 "1 = any subtitle file\n"
2449 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2450 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2451 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2453 "यसले कति अनिश्चित उपशीर्षक वा चलचित्र फाइलनाम मिल्दछ भनि निर्धारण गर्दछ ।विकल्पहरू:\n"
2454 "० = एउटै पनि उपशीर्षक स्वत: पत्ता नलाउने\n"
2455 "१ = केहि उपशीर्षक फाइल\n"
2456 "२ = चलचित्र नाम समावेश गरिएको कुनै उपशीर्षक फाइल\n"
2457 "३ = थप क्यारेक्टरसँग चलचित्र नाम मिल्दो उपशीर्षक फाइल\n"
2458 "४ = चलचित्र नामसँग ठ्याक्कै मिल्दो उपशीर्षक फाइल"
2460 #: src/libvlc-module.c:683
2461 msgid "Subtitle autodetection paths"
2462 msgstr "उपशीर्षक स्वत: पत्ता मार्ग"
2464 #: src/libvlc-module.c:685
2466 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2467 "found in the current directory."
2469 "यदि हालको डाइरेक्टरिमा कुनै उपशीर्षक फाइल फेला परेन भने ति मार्गहरूमा पनि उपशीर्षक "
2470 "फाइलका लागि हेर्नुहोस् ।"
2472 #: src/libvlc-module.c:688
2473 msgid "Use subtitle file"
2474 msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
2476 #: src/libvlc-module.c:690
2478 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2481 "तपाईँको उपशीर्षक फाइलले स्वत: पत्ता फेला पार्न नसक्दा प्रयोग गरिने यो उपशीर्षक फाइल लोड "
2484 #: src/libvlc-module.c:693
2488 #: src/libvlc-module.c:696
2490 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2491 "the drive letter (eg. D:)"
2493 "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित DVD ड्राइभ (वा फाइल) हो । ड्राइभ अक्षर पछिको कोलोनलाई "
2494 "नबिर्सिनुहोस् (उदहारण D:) ।"
2496 #: src/libvlc-module.c:700
2497 msgid "This is the default DVD device to use."
2498 msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित DVD यन्त्र हो ।"
2500 #: src/libvlc-module.c:703
2504 #: src/libvlc-module.c:706
2506 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2507 "scan for a suitable CD-ROM device."
2509 "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित VCD यन्त्र हो । यदि तपाईँले कुनै निर्दिष्ट गर्नु भएन भने, "
2510 "हामिले उपयुक्त CD-ROM यन्त्रका लागि स्क्यान गर्नेछौ ।"
2512 #: src/libvlc-module.c:710
2513 msgid "This is the default VCD device to use."
2514 msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित VCD यन्त्र हो ।"
2516 #: src/libvlc-module.c:713
2517 msgid "Audio CD device"
2518 msgstr "अडियो CD यन्त्र"
2520 #: src/libvlc-module.c:716
2522 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2523 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2525 "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित अडियो CD यन्त्र हो । यदि तपाईँले कुनै पनि निर्दिष्ट गर्नुभएन "
2526 "भने, हामिले उपयुक्त CD-ROM यन्त्रका लागि स्क्यान गर्नेछौ ।"
2528 #: src/libvlc-module.c:720
2529 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2530 msgstr "यो प्रयोग गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित अडियो CD यन्त्र हो ।"
2532 #: src/libvlc-module.c:723
2534 msgstr "IPv6 बल गर्नुहोस्"
2536 #: src/libvlc-module.c:725
2537 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2538 msgstr "IPv6 लाई सबै जडानका लागि पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।"
2540 #: src/libvlc-module.c:727
2542 msgstr "IPv4 बल गर्नुहोस्"
2544 #: src/libvlc-module.c:729
2545 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2546 msgstr "IPv4 लाई सबै जडानका लागि पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।"
2548 #: src/libvlc-module.c:731
2549 msgid "TCP connection timeout"
2550 msgstr "TCP जडान समय समाप्त"
2552 #: src/libvlc-module.c:733
2553 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2554 msgstr "पूर्वनिर्धारित TCP जडान समय समाप्त (मिलिसेकेन्डमा) "
2556 #: src/libvlc-module.c:735
2557 msgid "SOCKS server"
2558 msgstr "SOCKS सर्भर"
2560 #: src/libvlc-module.c:737
2562 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2563 "used for all TCP connections"
2565 "प्रयोग गर्नलाई SOCKS प्रोक्सी सर्भर । यो ठेगाना:पोर्टबाट हुनुपर्दछ । यो सबै TCP जडानका "
2566 "लागि प्रयोग गरिन्छ ।"
2568 #: src/libvlc-module.c:740
2569 msgid "SOCKS user name"
2570 msgstr "SOCKS प्रयोगकर्ता नाम"
2572 #: src/libvlc-module.c:742
2573 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2574 msgstr "SOCKS प्रोक्सीमा जडानका लागि प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता नाम"
2576 #: src/libvlc-module.c:744
2577 msgid "SOCKS password"
2578 msgstr "SOCKS पासवर्ड"
2580 #: src/libvlc-module.c:746
2581 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2582 msgstr "SOCKS प्रोक्सीको जडानमा प्रयोग गरिने पासवर्ड"
2584 #: src/libvlc-module.c:748
2585 msgid "Title metadata"
2586 msgstr "शीर्षक मेटाडाटा"
2588 #: src/libvlc-module.c:750
2589 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2590 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"शीर्षक\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2592 #: src/libvlc-module.c:752
2593 msgid "Author metadata"
2594 msgstr "लेखक मेटाफाइल"
2596 #: src/libvlc-module.c:754
2597 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2598 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"लेखक\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2600 #: src/libvlc-module.c:756
2601 msgid "Artist metadata"
2602 msgstr "कलाकार मेटाफाइल"
2604 #: src/libvlc-module.c:758
2605 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2606 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"कलाकार\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2608 #: src/libvlc-module.c:760
2609 msgid "Genre metadata"
2610 msgstr "विधा मेटाफाइल"
2612 #: src/libvlc-module.c:762
2613 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2614 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"विधि\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2616 #: src/libvlc-module.c:764
2617 msgid "Copyright metadata"
2618 msgstr "प्रतिलिपि अधिकार मेटाफाइल"
2620 #: src/libvlc-module.c:766
2621 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2623 "तपाईँलाई आगतका लागि \"प्रतिलिपि अधिकार\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2625 #: src/libvlc-module.c:768
2626 msgid "Description metadata"
2627 msgstr "वर्णन मेटाफाइल"
2629 #: src/libvlc-module.c:770
2630 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2631 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"वर्णन\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2633 #: src/libvlc-module.c:772
2634 msgid "Date metadata"
2635 msgstr "मिति मेटाफाइल"
2637 #: src/libvlc-module.c:774
2638 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2639 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"मिति\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2641 #: src/libvlc-module.c:776
2642 msgid "URL metadata"
2643 msgstr "URL मेटाडाटा"
2645 #: src/libvlc-module.c:778
2646 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2647 msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"url\" मेटाडाटा निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2649 #: src/libvlc-module.c:782
2651 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2652 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2653 "can break playback of all your streams."
2655 "यो विकल्पले VLC ले यसको कोडेक चयन गर्ने विधि एकान्तर गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ(असङ्कुचन "
2656 "विधि) । केबल उन्नत प्रयोगकर्ताले मात्र सबै तपाईँको प्रवाहको प्लेब्याक विच्छेद गर्न यो विकल्प "
2657 "एकान्तर गर्नु पर्दछ ।"
2659 #: src/libvlc-module.c:786
2660 msgid "Preferred decoders list"
2661 msgstr "रूचाइएको डिकोडर सूची"
2663 #: src/libvlc-module.c:788
2665 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2666 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2667 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2669 "VLC ले प्रयोग गर्ने आधारमा कोडेकको प्राथमिकताको सूची । दृष्टान्तका लागि, 'dummy,a52' ले "
2670 "अन्यको सट्टामा डम्मी र a52 कोडेकलाई पहिले प्रयास गर्दछ । केबल उन्नत प्रयोगकर्ताले मात्र "
2671 "सबै तपाईँको प्रवाहको प्लेब्याक विच्छेद गर्न यो विकल्प एकान्तर गर्नु पर्दछ ।"
2673 #: src/libvlc-module.c:793
2674 msgid "Preferred encoders list"
2675 msgstr "रूचाइएको सङ्केतक सूची"
2677 #: src/libvlc-module.c:795
2679 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2680 msgstr "यसले तपाईँलाई VLC ले प्राथमिकताका साथ प्रयोग गर्ने सूची चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2682 #: src/libvlc-module.c:798
2683 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2686 #: src/libvlc-module.c:800
2688 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2689 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2692 #: src/libvlc-module.c:809
2694 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2697 "ति विकल्पले तपाईँलाई प्रवाह निर्गत उपप्रणालीका लागि पूर्वनिर्धारित विश्वव्यापी विकल्प "
2700 #: src/libvlc-module.c:812
2701 msgid "Default stream output chain"
2702 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रवाह निर्तग श्रृङ्खला"
2704 #: src/libvlc-module.c:814
2706 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2707 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2710 "तपाईँले यहाँ पूर्वनिर्धारित निर्गत श्रृङ्खला प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । यस्ता श्रृङ्खला बनाउन "
2711 "सिक्नका लागि मिसिलीकरणमा सन्दर्भ गर्नुहोस् । चेतावनी: यो श्रृङ्खला सबै प्रवाहका लागि "
2714 #: src/libvlc-module.c:818
2715 msgid "Enable streaming of all ES"
2716 msgstr "सबै ES को प्रवाह सक्षम पार्नुहोस्"
2718 #: src/libvlc-module.c:820
2719 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2720 msgstr "सबै तत्व प्रवाह (भिडियो, अडियो र उपशीर्षक) लाई प्रवाहित गर्नुहोस्"
2722 #: src/libvlc-module.c:822
2723 msgid "Display while streaming"
2724 msgstr "प्रवाहित गर्दा प्रर्दशन गर्नुहोस्"
2726 #: src/libvlc-module.c:824
2727 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2728 msgstr "यसलाई प्रवाहित गर्दा स्थानिय रूपमा प्रवाह बजाउनुहोस् ।"
2730 #: src/libvlc-module.c:826
2731 msgid "Enable video stream output"
2732 msgstr "भिडियो प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
2734 #: src/libvlc-module.c:828
2736 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2737 "facility when this last one is enabled."
2739 "अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा भिडियो प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ "
2740 "कि पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"
2742 #: src/libvlc-module.c:831
2743 msgid "Enable audio stream output"
2744 msgstr "अडियो प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
2746 #: src/libvlc-module.c:833
2748 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2749 "facility when this last one is enabled."
2751 "अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा अडियो प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ "
2752 "कि पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"
2754 #: src/libvlc-module.c:836
2755 msgid "Enable SPU stream output"
2756 msgstr "SPU प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
2758 #: src/libvlc-module.c:838
2760 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2761 "facility when this last one is enabled."
2763 "अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा SPU प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ कि "
2764 "पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"
2766 #: src/libvlc-module.c:841
2767 msgid "Keep stream output open"
2768 msgstr "प्रवाह निर्गत खुला राख्नुहोस्"
2770 #: src/libvlc-module.c:843
2772 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2773 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2776 "यसले तपाईँलाई बहुविध बजाउने सूची भरि अद्वितिय प्रवाह निर्गत दृष्टान्त राख्न अनुमति दिन्छ "
2777 "(यदि निर्दिष्ट नगरिएमा जम्मा पारिएको प्रवाह स्वचालित रूपमा घुसाउनुहोस्)"
2779 #: src/libvlc-module.c:847
2780 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2783 #: src/libvlc-module.c:849
2786 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2787 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2789 "तपाईँलाई RTSP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ । "
2790 "यो मानलाई मिलि सेकेन्ड एकाइमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
2792 #: src/libvlc-module.c:852
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "रूचाइएको प्याकेटाइजर सूची"
2796 #: src/libvlc-module.c:854
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 msgstr "VLCले यसको प्याकेटाइजरको बनाएको क्रममा चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2801 #: src/libvlc-module.c:857
2803 msgstr "मुक्स मोड्युल"
2805 #: src/libvlc-module.c:859
2806 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2807 msgstr "यो तपाईँलाई मुक्स मोड्युल कन्फिगर गर्न दिने एउटा लिगासी प्रविष्टि हो ।"
2809 #: src/libvlc-module.c:861
2810 msgid "Access output module"
2811 msgstr "पहुँच निर्गत मोड्युल"
2813 #: src/libvlc-module.c:863
2814 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2815 msgstr "यो तपाईँलाई पहुँच निर्गत मोड्युल कन्फिगर गर्न दिने एउटा लिगासी प्रविष्टि हो"
2817 #: src/libvlc-module.c:865
2818 msgid "Control SAP flow"
2819 msgstr "SAP अधिप्रवाह नियन्त्रण गर्नुहोस्"
2821 #: src/libvlc-module.c:867
2823 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2824 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2826 "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा, SAP मल्टिकास्ट ठेगानामा अधिप्रवाह नियन्त्रित हुन्छ । यदि "
2827 "तपाईँले MBone मा घोषणा बनाउन चाहनु भएमा यो आवश्यक हुन्छ ।"
2829 #: src/libvlc-module.c:871
2830 msgid "SAP announcement interval"
2831 msgstr "SAP घोषणा अन्तराल"
2833 #: src/libvlc-module.c:873
2835 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2836 "between SAP announcements."
2838 "SAP अधिप्रवाह नियन्त्रण अक्षम पारिएको बेलामा, यसले तपाईँले SAP घोषणाहरूको बिचमा स्थिर "
2839 "अन्तराल सेट गर्न दिन्छ ।"
2841 #: src/libvlc-module.c:882
2843 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2844 "always leave all these enabled."
2846 "ति विकल्पले तपाईँलाई विशेष CPU अनुकूलता सक्षम पार्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले ति सबैलाई सक्षम "
2847 "पारेर छोड्नु पर्दछ ।"
2849 #: src/libvlc-module.c:885
2850 msgid "Enable FPU support"
2851 msgstr "FPU समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2853 #: src/libvlc-module.c:887
2855 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2858 "यदि तपाईँको प्रोसेसरसँग फ्लोटिङ बिन्दु गणना एकाइ छ भने, VLC ले यसको फाइदा लिन सक्दछ ।"
2860 #: src/libvlc-module.c:890
2861 msgid "Enable CPU MMX support"
2862 msgstr "CPU MMX समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2864 #: src/libvlc-module.c:892
2866 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2869 "यदि तपाईँको प्रोसेसले MMX निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइदा लिन "
2872 #: src/libvlc-module.c:895
2873 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2874 msgstr "CPU 3D अहिले! समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2876 #: src/libvlc-module.c:897
2878 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2879 "advantage of them."
2881 "यदि तपाईँको प्रोसेसरले 3D अहिले! निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइद "
2884 #: src/libvlc-module.c:900
2885 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2886 msgstr "CPU MMX EXT समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2888 #: src/libvlc-module.c:902
2890 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "यदि तपाईँको प्रोसेसरले MMX EXT निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइदा "
2896 #: src/libvlc-module.c:905
2897 msgid "Enable CPU SSE support"
2898 msgstr "CPU SSE समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2900 #: src/libvlc-module.c:907
2902 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2905 "यदि तपाईँको प्रोसेसरले SSE निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइदा लिन "
2908 #: src/libvlc-module.c:910
2909 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2910 msgstr "CPU SSE2 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2912 #: src/libvlc-module.c:912
2914 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2917 "यदि तपाईँको प्रोसेसरले SSE2 निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइदा लिन "
2920 #: src/libvlc-module.c:915
2921 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2922 msgstr "CPU AltiVec समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
2924 #: src/libvlc-module.c:917
2926 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2927 "advantage of them."
2929 "यदि तपाईँको प्रोसेसरले AltiVec निर्देशीका सेट समर्थन गर्दछ भने, VLC ले तिनिहरूको फाइदा "
2932 #: src/libvlc-module.c:922
2934 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2935 "you really know what you are doing."
2937 "ति विकल्पले तपाईँलाई पूर्वनिर्धारित मोड्युल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले के गर्दै हुनुहुन्छ "
2938 "भन्ने थाहा नभएसम्म तिनिहरूलाई त्यसै छोड्नुहोस् ।"
2940 #: src/libvlc-module.c:925
2941 msgid "Memory copy module"
2942 msgstr "स्मृति प्रतिलिपि मोड्युल"
2944 #: src/libvlc-module.c:927
2946 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2947 "select the fastest one supported by your hardware."
2949 "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको स्मृति प्रतिलिपि मोड्युल चयन गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित "
2950 "रूपमा VLC ले तपाईँको हार्डवयरले समर्थन गर्ने छिटो एउटा चयन गर्दछ ।"
2952 #: src/libvlc-module.c:930
2953 msgid "Access module"
2954 msgstr "पहुँच मोड्युल"
2956 #: src/libvlc-module.c:932
2958 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2959 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2960 "option unless you really know what you are doing."
2962 "यसले तपाईँलाई पहुँच मोड्युल बल गर्न अनुमति दिन्छ । यदि राम्रो पहुँच स्वचालित रूपमा पत्ता "
2963 "लागेन भने यसको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँलाई के गर्दै छु भन्ने थाहा छैन भने यो "
2964 "विश्वव्यापि विकल्पको रूपमा सेट गर्नु हुदैन ।"
2966 #: src/libvlc-module.c:936
2967 msgid "Access filter module"
2968 msgstr "पहुँच फिल्टर मोड्युल"
2970 #: src/libvlc-module.c:938
2972 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2973 "used for instance for timeshifting."
2975 "पढ्दै गरिएको प्रवाह परिमार्जन गर्न पहँच फिल्टर प्रयोग गरिन्छ । समय सार्न दृष्टान्तका लागि "
2976 "यसको प्रयोग गरिन्छ ।"
2978 #: src/libvlc-module.c:941
2979 msgid "Demux module"
2980 msgstr "डेमुक्स मोड्युल"
2982 #: src/libvlc-module.c:943
2984 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2985 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2986 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2987 "you really know what you are doing."
2989 "डेमल्टिप्लेक्सर \"तत्व\" प्रवाह (जस्तै अडियो र भिडियो प्रवाह) विभाजन गर्न प्रयोग गरिन्छ । "
2990 "यदि राम्रो डेमुस्कर स्वचालित रूपमा पत्ता लागेन भने तपाईँले यसको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि "
2991 "तपाईँलाई के गर्दै छु भन्ने थाहा छैन भने यो विश्वव्यापि विकल्पको रूपमा यो सेट गर्नु हुदैन ।"
2993 #: src/libvlc-module.c:948
2994 msgid "Allow real-time priority"
2995 msgstr "वास्तविक समय प्राथमिकता अनुमति दिनुहोस्"
2997 #: src/libvlc-module.c:950
2999 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3000 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3001 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3002 "only activate this if you know what you're doing."
3004 "सामान्यतया सामग्री प्रवाह गर्दा, रियल टाइम प्राथमिकतामा VLC चलाउदा बढि ठिक "
3005 "कार्यतालिका र प्रतिफल हुन्छ । यसले यद्यपि तपाईँको सबै मेशिन बन्द गर्न सक्दछ वा यसलाई धेरै "
3006 "ढिलो बनाउन सक्दछ । यदि तपाईँले गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने कुराको ज्ञान छ भने मात्र यसलाई सक्रिय "
3009 #: src/libvlc-module.c:956
3010 msgid "Adjust VLC priority"
3011 msgstr "VLC प्राथमिकता समायोजन गर्नुहोस्"
3013 #: src/libvlc-module.c:958
3015 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3016 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3019 "यो विकल्पले VLC पूर्वनिर्धारित प्राथमिकतामा अफसेट (घनात्मक वा ऋणात्मक) थप गर्दछ । "
3020 "तपाईँले अन्य कार्यक्रमको सट्टामा VLC प्राथमिकता, वा अन्य VLC दृष्टान्तको विपक्षमा ट्युन "
3021 "गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
3023 #: src/libvlc-module.c:962
3024 msgid "Minimize number of threads"
3025 msgstr "थ्रेडको नम्बर न्यूनतम गर्नुहोस्"
3027 #: src/libvlc-module.c:964
3028 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3029 msgstr "यो विकल्पले VLC चलाउन आवश्यक थ्रेडको नम्बर न्यूनतम गर्दछ ।"
3031 #: src/libvlc-module.c:966
3032 msgid "Modules search path"
3033 msgstr "मोड्युल खोजी मार्ग"
3035 #: src/libvlc-module.c:968
3036 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3037 msgstr "यसको मोड्युल खोजी गर्न VLC का लागि थप मार्ग"
3039 #: src/libvlc-module.c:970
3040 msgid "VLM configuration file"
3041 msgstr "VLM कन्फिगरेसन फाइल"
3043 #: src/libvlc-module.c:972
3044 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3045 msgstr "VLM सुरु गर्ने बित्तिकै VLM कन्फिगरेसन फाइल पढ्नुहोस् ।"
3047 #: src/libvlc-module.c:974
3048 msgid "Use a plugins cache"
3049 msgstr "प्लगइन क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"
3051 #: src/libvlc-module.c:976
3052 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3053 msgstr "VLC को सुरुआति समय राम्रोसँग सुधार गर्ने प्लगइन क्यास प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3055 #: src/libvlc-module.c:978
3056 msgid "Collect statistics"
3057 msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"
3059 #: src/libvlc-module.c:980
3060 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3061 msgstr "विविध सङ्कलन सङ्कलन गर्नुहोस्"
3063 #: src/libvlc-module.c:982
3064 msgid "Run as daemon process"
3065 msgstr "डोइमोन प्रक्रियाको रूपमा चलाउनुहोस्"
3067 #: src/libvlc-module.c:984
3068 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3069 msgstr "पृष्ठभूमि डोइमोन प्रक्रियाको रूपमा VLC चलाउदछ ।"
3071 #: src/libvlc-module.c:986
3072 msgid "Write process id to file"
3075 #: src/libvlc-module.c:988
3076 msgid "Writes process id into specified file."
3079 #: src/libvlc-module.c:990
3081 msgstr "फाइलमा लग गर्नुहोस्"
3083 #: src/libvlc-module.c:992
3084 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3085 msgstr "पाठ फाइलमा सबै VLC सन्देश लग गर्नुहोस् ।"
3087 #: src/libvlc-module.c:994
3088 msgid "Log to syslog"
3089 msgstr "syslog मा लग गर्नुहोस्"
3091 #: src/libvlc-module.c:996
3092 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3093 msgstr "syslog (युनिक्स प्रणाली) लाई सबै VLC सन्देशमा लग गर्नुहोस्"
3095 #: src/libvlc-module.c:998
3096 msgid "Allow only one running instance"
3097 msgstr "केबल चलिरहेको एउटा मात्र दृष्टान्त अनुमति दिनुहोस्"
3099 #: src/libvlc-module.c:1000
3101 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3102 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3103 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3104 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3105 "running instance or enqueue it."
3107 "VLC को चलिरहेको एउटा मात्र दृष्टान्तलाई अनुमति दिँदा केहि उपयोगि हुन्छ, उदाहरणका लागि "
3108 "यदि तपाईँले प्रत्येक पटक एक्सप्लोररको फाइलमा डबल क्लिक गर्दा VLC को नयाँ दृष्टान्त खोल्न "
3109 "चाहनुहुन्न र केहि मिडिया प्रकारसँग सम्बन्धित VLC हुनुहुन्छ भने । यो विकल्पले तपाईँलाइ यसलाई "
3110 "लाममा राख?न वा पहिल्यै चलिरहेको दृष्टान्तसँग फाइल बजाउन अनुमति दिन्छ ।"
3112 #: src/libvlc-module.c:1008
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3118 "This option will allow you to play the file with the already running "
3119 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3120 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3122 "VLC को चलिरहेको एउटा मात्र दृष्टान्तलाई अनुमति दिँदा केहि उपयोगि हुन्छ, उदाहरणका लागि "
3123 "यदि तपाईँले प्रत्येक पटक एक्सप्लोररको फाइलमा डबल क्लिक गर्दा VLC को नयाँ दृष्टान्त खोल्न "
3124 "चाहनुहुन्न र केहि मिडिया प्रकारसँग सम्बन्धित VLC हुनुहुन्छ भने । यो विकल्पले तपाईँलाइ यसलाई "
3125 "लाममा राख?न वा पहिल्यै चलिरहेको दृष्टान्तसँग फाइल बजाउन अनुमति दिन्छ ।"
3127 #: src/libvlc-module.c:1016
3128 msgid "VLC is started from file association"
3129 msgstr "फाइल संगठनबाट VLC सुरु गरिन्छ"
3131 #: src/libvlc-module.c:1018
3132 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3133 msgstr "OS मा फाइल संगठनका कारणले यसलाई सुरुआत गरिदैछ भनि VLC लाई भन्नुहोस्"
3135 #: src/libvlc-module.c:1021
3136 msgid "One instance when started from file"
3137 msgstr "फाइलबाट सुरु गरिएको बेलामा एउटा दृष्टान्त"
3139 #: src/libvlc-module.c:1023
3140 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3141 msgstr "फाइलबाट सुरु गरिएको बेलामा केबल एउटा मात्र चलिरहेको दृष्टान्तलाई अनुमति दिनुहोस्"
3143 #: src/libvlc-module.c:1025
3144 msgid "Increase the priority of the process"
3145 msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता बढाउनुहोस्"
3147 #: src/libvlc-module.c:1027
3149 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3150 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3151 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3152 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3153 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3156 "प्रक्रियाको प्राथमिकता बढाउदा तपाईँको बजाउने अनुभव बढ्नुको साथै अन्य अनुप्रयोगद्रारा धेरै "
3157 "समय लिने हुदाँ VLC लाई वितरण गर्न अनुमति दिदैन । यद्यपि VLC ले केहि अवस्था (बग) मा सबै "
3158 "प्रोसेसर समय लिन सक्नुका साथै प्रतिक्रिया नगर्ने पनि हुन सक्दछ त्यस्तो अवस्थामा तपाईँले "
3159 "कम्प्युटरलाई पुन: सुरु गर्नु पर्दछ ।"
3161 #: src/libvlc-module.c:1035
3162 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3163 msgstr "दृष्टान्त मोडको बजाउने सूचीमा वस्तुको लाम लगाउनुहोस्"
3165 #: src/libvlc-module.c:1037
3167 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3168 "playing current item."
3170 "एउटा मात्र दृष्टान्त विकल्प प्रयोग गर्दा, बजाउने सूचीमा वस्तु लाम लगाउनुहोस् र हालको वस्तु "
3173 #: src/libvlc-module.c:1046
3175 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3176 "overridden in the playlist dialog box."
3178 "ति विकल्पले बजाउने सूचीको व्यवहार परिभाषित गर्दछ । ति मध्ये केहिलाई बजाउने सूची बाकसमा "
3179 "अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।"
3181 #: src/libvlc-module.c:1049
3182 msgid "Automatically preparse files"
3183 msgstr "स्वचालित रूपमा पूर्व पद वर्णक फाइल"
3185 #: src/libvlc-module.c:1051
3187 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3190 "बजाउने सूचीमा स्वचालित रूपमा थपिएको पूर्व पदवर्णन फाइल (केहि मेटाडाटा पुन: प्राप्त गर्न)"
3192 #: src/libvlc-module.c:1054
3193 msgid "Album art policy"
3196 #: src/libvlc-module.c:1056
3197 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3200 #: src/libvlc-module.c:1062
3201 msgid "Manual download only"
3204 #: src/libvlc-module.c:1063
3205 msgid "When track starts playing"
3208 #: src/libvlc-module.c:1064
3209 msgid "As soon as track is added"
3212 #: src/libvlc-module.c:1066
3213 msgid "Services discovery modules"
3214 msgstr "सेवा अनुसन्धान मोड्युल"
3216 #: src/libvlc-module.c:1068
3218 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3219 "Typical values are sap, hal, ..."
3221 "लोड गर्न, अल्पविरामद्वारा विभाजन गर्न सेवा अनुसन्धान मोड्युल निर्दिष्ट गर्दछ । विशेष "
3222 "मानहरू sap, hal, ...हुन् ।"
3224 #: src/libvlc-module.c:1071
3225 msgid "Play files randomly forever"
3226 msgstr "सधैका लागि फाइल अनियमित रूपमा बजाउनुहोस्"
3228 #: src/libvlc-module.c:1073
3229 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3230 msgstr "VLC ले अवरोध नभएसम्म फाइलहरूलाई अनियमित रूपमा बजाउदछ ।"
3232 #: src/libvlc-module.c:1077
3233 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3234 msgstr "VLC ले बजाउने सूचीबाट अनन्तसम्म बजाइ रहन्छ ।"
3236 #: src/libvlc-module.c:1079
3237 msgid "Repeat current item"
3238 msgstr "हालको वस्तु दोहर्याउनुहोस्"
3240 #: src/libvlc-module.c:1081
3241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3242 msgstr "VLC ले हालको बजाउने सूची वस्तुलाई बजाइ रहन्छ ।"
3244 #: src/libvlc-module.c:1083
3245 msgid "Play and stop"
3246 msgstr "बजाउनुहोस् र रोक्नुहोस्"
3248 #: src/libvlc-module.c:1085
3249 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3250 msgstr "प्रत्येक बजाउने वस्तु बजाए पछि बजाउने सूची रोक्दछ ।"
3252 #: src/libvlc-module.c:1087
3253 msgid "Play and exit"
3256 #: src/libvlc-module.c:1089
3257 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3260 #: src/libvlc-module.c:1091
3261 msgid "Use media library"
3264 #: src/libvlc-module.c:1093
3266 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3270 #: src/libvlc-module.c:1096
3271 msgid "Use playlist tree"
3274 #: src/libvlc-module.c:1098
3276 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3277 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3281 #: src/libvlc-module.c:1102
3285 #: src/libvlc-module.c:1102
3289 #: src/libvlc-module.c:1111
3290 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3291 msgstr "ति सेटिङहरू विश्वव्यापी VLC कुञ्जी बन्धन हुन् जसलाई \"हटकुञ्जी\" को रूपमा चिनिन्छ ।"
3293 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3297 #: src/libvlc-module.c:1115
3298 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3299 msgstr "पूरापर्दा अवस्थामा स्वाप गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3301 #: src/libvlc-module.c:1116
3303 msgid "Leave fullscreen"
3306 #: src/libvlc-module.c:1117
3308 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3309 msgstr "पूरापर्दा अवस्थामा स्वाप गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3311 #: src/libvlc-module.c:1118
3313 msgstr "बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्"
3315 #: src/libvlc-module.c:1119
3316 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3317 msgstr "पज गरेको अवस्थामा स्वाप गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3319 #: src/libvlc-module.c:1120
3321 msgstr "पज मात्र गर्नुहोस्"
3323 #: src/libvlc-module.c:1121
3324 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3325 msgstr "पज गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3327 #: src/libvlc-module.c:1122
3329 msgstr "केबल बजाउनुहोस्"
3331 #: src/libvlc-module.c:1123
3332 msgid "Select the hotkey to use to play."
3333 msgstr "बजाउनका लागि प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3335 #: src/libvlc-module.c:1124
3339 #: src/libvlc-module.c:1125
3340 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3341 msgstr "छिटो अगाडि बढाउने प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3343 #: src/libvlc-module.c:1126
3347 #: src/libvlc-module.c:1127
3348 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3349 msgstr "ढिलो गतिमा प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3351 #: src/libvlc-module.c:1128
3355 #: src/libvlc-module.c:1129
3356 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3357 msgstr "बजाउने सूचीमा पछिल्लो वस्तुलाई फड्काउन प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3359 #: src/libvlc-module.c:1130
3363 #: src/libvlc-module.c:1131
3364 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3365 msgstr "बजाउने सूचीमा अघिल्लो वस्तु फड्काउन प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3367 #: src/libvlc-module.c:1132
3371 #: src/libvlc-module.c:1133
3372 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3373 msgstr "प्लेब्याक रोक्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3375 #: src/libvlc-module.c:1134
3379 #: src/libvlc-module.c:1135
3380 msgid "Select the hotkey to display the position."
3381 msgstr "स्थान प्रर्दशन गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3383 #: src/libvlc-module.c:1137
3384 msgid "Very short backwards jump"
3385 msgstr "धेरै छोटो पछाडितिर जान"
3387 #: src/libvlc-module.c:1139
3388 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3389 msgstr "धेरै छोटो पछाडितिर जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3391 #: src/libvlc-module.c:1140
3392 msgid "Short backwards jump"
3393 msgstr "छोटो पछाडि जानु"
3395 #: src/libvlc-module.c:1142
3396 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3397 msgstr "छोटो पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3399 #: src/libvlc-module.c:1143
3400 msgid "Medium backwards jump"
3401 msgstr "मध्यम पछाडि जानु"
3403 #: src/libvlc-module.c:1145
3404 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3405 msgstr "मध्यम पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3407 #: src/libvlc-module.c:1146
3408 msgid "Long backwards jump"
3409 msgstr "लामो पछाडि जानु"
3411 #: src/libvlc-module.c:1148
3412 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3413 msgstr "लामो पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3415 #: src/libvlc-module.c:1150
3416 msgid "Very short forward jump"
3417 msgstr "धेरै छोटो अगाडि जानु"
3419 #: src/libvlc-module.c:1152
3420 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3421 msgstr "धेरै छोटो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3423 #: src/libvlc-module.c:1153
3424 msgid "Short forward jump"
3425 msgstr "छोटो अगाडि जानु"
3427 #: src/libvlc-module.c:1155
3428 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3429 msgstr "छोटो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3431 #: src/libvlc-module.c:1156
3432 msgid "Medium forward jump"
3433 msgstr "मध्यम अगाडि जानु"
3435 #: src/libvlc-module.c:1158
3436 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3437 msgstr "मध्यम अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3439 #: src/libvlc-module.c:1159
3440 msgid "Long forward jump"
3441 msgstr "लामो अगाडि जानु"
3443 #: src/libvlc-module.c:1161
3444 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3445 msgstr "लामो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3447 #: src/libvlc-module.c:1163
3448 msgid "Very short jump length"
3449 msgstr "धेरै छोट जाने लम्बाइ"
3451 #: src/libvlc-module.c:1164
3452 msgid "Very short jump length, in seconds."
3453 msgstr "धेरै छोटो लाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"
3455 #: src/libvlc-module.c:1165
3456 msgid "Short jump length"
3457 msgstr "छोटो जाने लम्बाइ"
3459 #: src/libvlc-module.c:1166
3460 msgid "Short jump length, in seconds."
3461 msgstr "छोटो जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"
3463 #: src/libvlc-module.c:1167
3464 msgid "Medium jump length"
3465 msgstr "मध्यम जाने लम्बाइ"
3467 #: src/libvlc-module.c:1168
3468 msgid "Medium jump length, in seconds."
3469 msgstr "मध्यम जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"
3471 #: src/libvlc-module.c:1169
3472 msgid "Long jump length"
3473 msgstr "लामो जाने लम्बाइ"
3475 #: src/libvlc-module.c:1170
3476 msgid "Long jump length, in seconds."
3477 msgstr "लामो जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"
3479 #: src/libvlc-module.c:1172
3481 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
3483 #: src/libvlc-module.c:1173
3484 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3485 msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3487 #: src/libvlc-module.c:1174
3489 msgstr "माथि नेभिगेट गर्नुहोस्"
3491 #: src/libvlc-module.c:1175
3492 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3493 msgstr "DVD मेनुमा चयनकर्ता माथि सार्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3495 #: src/libvlc-module.c:1176
3496 msgid "Navigate down"
3497 msgstr "तल नेभिगेट गर्नुहोस्"
3499 #: src/libvlc-module.c:1177
3500 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3501 msgstr "DVD मेनुमा चयनकर्ता तल सार्नका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3503 #: src/libvlc-module.c:1178
3504 msgid "Navigate left"
3505 msgstr "बायाँ नेभिगेट गर्नुहोस्"
3507 #: src/libvlc-module.c:1179
3508 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3509 msgstr "DVD मेनुमा चयनकर्ता बायाँ सार्नका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3511 #: src/libvlc-module.c:1180
3512 msgid "Navigate right"
3513 msgstr "दायाँ नेभिगेट गर्नुहोस्"
3515 #: src/libvlc-module.c:1181
3516 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3517 msgstr "DVD मेनुमा चयनकर्ता दायाँ सार्नका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3519 #: src/libvlc-module.c:1182
3521 msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
3523 #: src/libvlc-module.c:1183
3524 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3525 msgstr "DVD मेनुमा चयनगरिएको वस्तु सक्रिय पार्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3527 #: src/libvlc-module.c:1184
3528 msgid "Go to the DVD menu"
3529 msgstr "DVD मेनुमा जानुहोस्"
3531 #: src/libvlc-module.c:1185
3532 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3533 msgstr "DVD मेनुमा तपाईँलाई लाने कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3535 #: src/libvlc-module.c:1186
3536 msgid "Select previous DVD title"
3537 msgstr "अघिल्लो DVD शीर्षक चयन गर्नुहोस्"
3539 #: src/libvlc-module.c:1187
3540 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3541 msgstr "DVD बाट अधिल्लो शीर्षक छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3543 #: src/libvlc-module.c:1188
3544 msgid "Select next DVD title"
3545 msgstr "पछिल्लो DVD शीर्षक चयन गर्नुहोस्"
3547 #: src/libvlc-module.c:1189
3548 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3549 msgstr "DVD बाट पछिल्लो शीर्षक छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3551 #: src/libvlc-module.c:1190
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "अघिल्लो DVD अध्याय चयन गर्नुहोस्"
3555 #: src/libvlc-module.c:1191
3556 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3557 msgstr "DVD बाट अघिल्लो अध्याय छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3559 #: src/libvlc-module.c:1192
3560 msgid "Select next DVD chapter"
3561 msgstr "पछिल्लो DVD अध्याय चयन गर्नुहोस्"
3563 #: src/libvlc-module.c:1193
3564 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3565 msgstr "DVD बाट पछिल्लो अध्याय छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3567 #: src/libvlc-module.c:1194
3569 msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
3571 #: src/libvlc-module.c:1195
3572 msgid "Select the key to increase audio volume."
3573 msgstr "अडियो भोल्युम बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3575 #: src/libvlc-module.c:1196
3577 msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
3579 #: src/libvlc-module.c:1197
3580 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3581 msgstr "अडियो भोल्युम घटाउन कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3583 #: src/libvlc-module.c:1198
3587 #: src/libvlc-module.c:1199
3588 msgid "Select the key to mute audio."
3589 msgstr "अडियो मौन गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3591 #: src/libvlc-module.c:1200
3592 msgid "Subtitle delay up"
3593 msgstr "उपशीर्षक विलम्ब बढाउनुहोस्"
3595 #: src/libvlc-module.c:1201
3596 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3597 msgstr "उपशीर्षक विलम्ब बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"
3599 #: src/libvlc-module.c:1202
3600 msgid "Subtitle delay down"
3601 msgstr "उपशीर्षक विलम्ब घटाउनुहोस्"
3603 #: src/libvlc-module.c:1203
3604 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3605 msgstr "उपशीर्षक विलम्ब घटाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3607 #: src/libvlc-module.c:1204
3608 msgid "Audio delay up"
3609 msgstr "अडियो विलम्ब बढाउनुहोस्"
3611 #: src/libvlc-module.c:1205
3612 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3613 msgstr "अडियो विलम्ब बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3615 #: src/libvlc-module.c:1206
3616 msgid "Audio delay down"
3617 msgstr "अडियो विलम्ब घटाउनुहोस्"
3619 #: src/libvlc-module.c:1207
3620 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3621 msgstr "अडियो विलम्ब घटाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3623 #: src/libvlc-module.c:1208
3624 msgid "Play playlist bookmark 1"
3625 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १ बजाउनुहोस्"
3627 #: src/libvlc-module.c:1209
3628 msgid "Play playlist bookmark 2"
3629 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो २ बजाउनुहोस्"
3631 #: src/libvlc-module.c:1210
3632 msgid "Play playlist bookmark 3"
3633 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ३ बजाउनुहोस्"
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3636 msgid "Play playlist bookmark 4"
3637 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ४ बजाउनुहोस्"
3639 #: src/libvlc-module.c:1212
3640 msgid "Play playlist bookmark 5"
3641 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ५ बजाउनुहोस्"
3643 #: src/libvlc-module.c:1213
3644 msgid "Play playlist bookmark 6"
3645 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ६ बजाउनुहोस्"
3647 #: src/libvlc-module.c:1214
3648 msgid "Play playlist bookmark 7"
3649 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ७ बजाउनुहोस्"
3651 #: src/libvlc-module.c:1215
3652 msgid "Play playlist bookmark 8"
3653 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ८ बजाउनुहोस्"
3655 #: src/libvlc-module.c:1216
3656 msgid "Play playlist bookmark 9"
3657 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ९ बजाउनुहोस्"
3659 #: src/libvlc-module.c:1217
3660 msgid "Play playlist bookmark 10"
3661 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १० बजाउनुहोस्"
3663 #: src/libvlc-module.c:1218
3664 msgid "Select the key to play this bookmark."
3665 msgstr "यो पुस्तकचिनो बजाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3667 #: src/libvlc-module.c:1219
3668 msgid "Set playlist bookmark 1"
3669 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १ सेट गर्नुहोस्"
3671 #: src/libvlc-module.c:1220
3672 msgid "Set playlist bookmark 2"
3673 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो २ सेट गर्नुहोस्"
3675 #: src/libvlc-module.c:1221
3676 msgid "Set playlist bookmark 3"
3677 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ३ सेट गर्नुहोस्"
3679 #: src/libvlc-module.c:1222
3680 msgid "Set playlist bookmark 4"
3681 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ४ सेट गर्नुहोस्"
3683 #: src/libvlc-module.c:1223
3684 msgid "Set playlist bookmark 5"
3685 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ५ सेट गर्नुहोस्"
3687 #: src/libvlc-module.c:1224
3688 msgid "Set playlist bookmark 6"
3689 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ६ सेट गर्नुहोस्"
3691 #: src/libvlc-module.c:1225
3692 msgid "Set playlist bookmark 7"
3693 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ७ सेट गर्नुहोस्"
3695 #: src/libvlc-module.c:1226
3696 msgid "Set playlist bookmark 8"
3697 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ८ सेट गर्नुहोस्"
3699 #: src/libvlc-module.c:1227
3700 msgid "Set playlist bookmark 9"
3701 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ९ सेट गर्नुहोस्"
3703 #: src/libvlc-module.c:1228
3704 msgid "Set playlist bookmark 10"
3705 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १० सेट गर्नुहोस्"
3707 #: src/libvlc-module.c:1229
3708 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3709 msgstr "यो बजाउने सूची पुस्तकचिनो सेट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
3711 #: src/libvlc-module.c:1231
3712 msgid "Playlist bookmark 1"
3713 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १"
3715 #: src/libvlc-module.c:1232
3716 msgid "Playlist bookmark 2"
3717 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो २"
3719 #: src/libvlc-module.c:1233
3720 msgid "Playlist bookmark 3"
3721 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ३"
3723 #: src/libvlc-module.c:1234
3724 msgid "Playlist bookmark 4"
3725 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ४"
3727 #: src/libvlc-module.c:1235
3728 msgid "Playlist bookmark 5"
3729 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ५"
3731 #: src/libvlc-module.c:1236
3732 msgid "Playlist bookmark 6"
3733 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ६"
3735 #: src/libvlc-module.c:1237
3736 msgid "Playlist bookmark 7"
3737 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ७"
3739 #: src/libvlc-module.c:1238
3740 msgid "Playlist bookmark 8"
3741 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ८"
3743 #: src/libvlc-module.c:1239
3744 msgid "Playlist bookmark 9"
3745 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ९"
3747 #: src/libvlc-module.c:1240
3748 msgid "Playlist bookmark 10"
3749 msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १०"
3751 #: src/libvlc-module.c:1242
3752 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3753 msgstr "यसले तपाईँलाई बजाउने सूची पुस्तकचिनो परिभाषित गर्न अनुमति दिन्छ ।"
3755 #: src/libvlc-module.c:1244
3756 msgid "Go back in browsing history"
3757 msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा जानुहोस्"
3759 #: src/libvlc-module.c:1245
3761 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3763 msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा जानका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् (अघिल्लो मिडिया वस्तुमा)"
3765 #: src/libvlc-module.c:1246
3766 msgid "Go forward in browsing history"
3767 msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा अगाडि जानुहोस्"
3769 #: src/libvlc-module.c:1247
3771 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3773 msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा जानका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् (पछिल्लो मिडिया वस्तुमा)"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3776 msgid "Cycle audio track"
3777 msgstr "अडियो ट्रयाकको चक्र"
3779 #: src/libvlc-module.c:1250
3780 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3781 msgstr "उपलब्ध अडियो ट्रयाक हुँदै चक्र (भाषा)"
3783 #: src/libvlc-module.c:1251
3784 msgid "Cycle subtitle track"
3785 msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक चक्र"
3787 #: src/libvlc-module.c:1252
3788 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3789 msgstr "उपलब्ध उपशीर्षक ट्रयाक हुँदै चक्र"
3791 #: src/libvlc-module.c:1253
3792 msgid "Cycle source aspect ratio"
3793 msgstr "स्रोत आकार अनुपात चक्र"
3795 #: src/libvlc-module.c:1254
3796 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3797 msgstr "स्रोत आकार अनुपातको पूर्वपरिभाषित सूची हुदै चक्र"
3799 #: src/libvlc-module.c:1255
3800 msgid "Cycle video crop"
3801 msgstr "भिडियो काँटछाँटको चक्र"
3803 #: src/libvlc-module.c:1256
3804 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3805 msgstr "काँटछाँट ढाँचाको पूर्वपरिभाषित सूची हुँदै चक्र"
3807 #: src/libvlc-module.c:1257
3808 msgid "Cycle deinterlace modes"
3809 msgstr "चक्र डिइन्टरलेस मोड"
3811 #: src/libvlc-module.c:1258
3812 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3813 msgstr "डिइन्टरलेस मोड हुँदै चक्र"
3815 #: src/libvlc-module.c:1259
3816 msgid "Show interface"
3817 msgstr "इन्टरफेस देखाउनुहोस्"
3819 #: src/libvlc-module.c:1260
3820 msgid "Raise the interface above all other windows."
3821 msgstr "अन्य सञ्झ्याल भन्दा माथि इन्टरफेस बढाउनुहोस्"
3823 #: src/libvlc-module.c:1261
3824 msgid "Hide interface"
3825 msgstr "इन्टरफेस लुकाउनुहोस्"
3827 #: src/libvlc-module.c:1262
3828 msgid "Lower the interface below all other windows."
3829 msgstr "अन्य सबै सञ्झ्याल भन्दा मुनि इन्टरफेस राख्नुहोस्"
3831 #: src/libvlc-module.c:1263
3832 msgid "Take video snapshot"
3833 msgstr "भिडियो स्न्यापशट खिच्नुहोस्"
3835 #: src/libvlc-module.c:1264
3836 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3837 msgstr "भिडियो स्न्यापशट खिच्दछ र यसलाई डिस्कमा लेख्दछ ।"
3839 #: src/libvlc-module.c:1266
3843 #: src/libvlc-module.c:1267
3844 msgid "Record access filter start/stop."
3845 msgstr "पहुँच फिल्टर सुरु/अन्त्य रेकर्ड गर्नुहोस्"
3847 #: src/libvlc-module.c:1268
3852 #: src/libvlc-module.c:1269
3854 msgid "Media dump access filter trigger."
3855 msgstr "पहुँच फिल्टर सुरु/अन्त्य रेकर्ड गर्नुहोस्"
3857 #: src/libvlc-module.c:1271
3858 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3861 #: src/libvlc-module.c:1272
3862 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3865 #: src/libvlc-module.c:1275
3866 msgid "Toggle random playlist playback"
3869 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3870 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3872 msgstr "जुम गर्नुहोस्"
3874 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3876 msgstr "जुम हटाउनुहोस्"
3878 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3879 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3880 msgstr "भिडियोको माथिबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"
3882 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3883 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3884 msgstr "भिडियोको माथिबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"
3886 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3887 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3888 msgstr "भिडियोको बायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"
3890 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3891 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3892 msgstr "भिडियोको बायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"
3894 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3895 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3896 msgstr "भिडियोको तलबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"
3898 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3899 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3900 msgstr "भिडियोको तलबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"
3902 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3903 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3904 msgstr "भिडियोको दायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"
3906 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3907 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3908 msgstr "भिडियोको दायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"
3910 #: src/libvlc-module.c:1303
3912 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3913 msgstr "वालपेपर मोड सक्षम पार्नुहोस् "
3915 #: src/libvlc-module.c:1305
3917 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3918 "output for the time being."
3921 #: src/libvlc-module.c:1308
3922 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3925 #: src/libvlc-module.c:1309
3926 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3929 #: src/libvlc-module.c:1310
3930 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3933 #: src/libvlc-module.c:1311
3934 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3937 #: src/libvlc-module.c:1312
3938 msgid "Highlight widget on the right"
3941 #: src/libvlc-module.c:1314
3942 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
3945 #: src/libvlc-module.c:1315
3946 msgid "Highlight widget on the left"
3949 #: src/libvlc-module.c:1317
3950 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
3953 #: src/libvlc-module.c:1318
3954 msgid "Highlight widget on top"
3957 #: src/libvlc-module.c:1320
3958 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
3961 #: src/libvlc-module.c:1321
3962 msgid "Highlight widget below"
3965 #: src/libvlc-module.c:1323
3966 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
3969 #: src/libvlc-module.c:1324
3971 msgid "Select current widget"
3972 msgstr "हालको वस्तु दोहर्याउनुहोस्"
3974 #: src/libvlc-module.c:1326
3975 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
3978 #: src/libvlc-module.c:1329
3981 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3982 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3983 "in the playlist.\n"
3984 "The first item specified will be played first.\n"
3987 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3988 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3989 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3990 " and that overrides previous settings.\n"
3992 "Stream MRL syntax:\n"
3993 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3994 "option=value ...]\n"
3996 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3997 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4000 " [file://]filename Plain media file\n"
4001 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4002 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4003 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4004 " screen:// Screen capture\n"
4005 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4006 " [vcd://][device] VCD device\n"
4007 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4008 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4009 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4010 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4012 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4014 "उपयोग: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "तपाईँले आदेशरेखामा बहुविध प्रवाह निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । तिनिहरूलाई यो बजाउने सूचीमा लाम "
4017 "पहिले निर्दिष्ट गरिएको वस्तु पहिले बजाइन्छ ।\n"
4020 " --option कार्यक्रमको अवधिका लागि सेट गरिने विश्वव्यापि विकल्प\n"
4021 " -option विश्वव्यापि --विकल्पको एकल अक्षरको संस्करण\n"
4022 " :option यसको अगाडि प्रत्यक्ष रूपमा प्रवाहमा लागू गर्ने\n"
4023 " र अघिल्लो सेटिङलाई अधिलेखण गर्ने विल्प मात्र लागू गर्दछ ।\n"
4025 "प्रवाह MRL वाक्यसंरचना:\n"
4026 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4027 "option=value ...]\n"
4029 " विश्वव्यापी --विकल्पको धेरैलाई MRL निर्दिष्ट :विकल्पको रूपमा पनि प्रयो गर्न सकिन्छ\n"
4030 " बहुविध :विकल्प=मान जोडिलाई निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।\n"
4032 "URL वाक्यसंरचना:\n"
4033 " [file://]फाइलनाम सादा मिडिया फाइल\n"
4034 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4035 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4036 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4037 " screen:// स्क्रिन क्याप्चर\n"
4038 " [dvd://][device][@raw_device] DVD यन्त्र\n"
4039 " [vcd://][device] VCD यन्त्र\n"
4040 " [cdda://][device] अडियो CD यन्त्र\n"
4041 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4042 " प्रवाहित सर्भरद्वारा पठाइएको UDP प्रवाह\n"
4043 " vlc:pause:<seconds> निश्चित समयका लागि बजाउने सूची पग गर्ने विशेष "
4045 " vlc:quit VLC अन्त्य गर्ने विशेष वस्तु\n"
4047 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4051 #: src/libvlc-module.c:1475
4052 msgid "Window properties"
4053 msgstr "सञ्झ्याल गुण"
4055 #: src/libvlc-module.c:1518
4057 msgstr "सहायक तस्विर"
4059 #: src/libvlc-module.c:1525
4063 #: src/libvlc-module.c:1542
4067 #: src/libvlc-module.c:1550
4071 #: src/libvlc-module.c:1552
4072 msgid "Track settings"
4073 msgstr "ट्रयाक सेटिङ"
4075 #: src/libvlc-module.c:1574
4076 msgid "Playback control"
4077 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रण"
4079 #: src/libvlc-module.c:1591
4080 msgid "Default devices"
4081 msgstr "पूर्वनिर्धारित यन्त्र"
4083 #: src/libvlc-module.c:1600
4084 msgid "Network settings"
4085 msgstr "सञ्जाल सेटिङ"
4087 #: src/libvlc-module.c:1612
4089 msgstr "सक्स प्रोक्सी"
4091 #: src/libvlc-module.c:1621
4095 #: src/libvlc-module.c:1651
4099 #: src/libvlc-module.c:1658
4103 #: src/libvlc-module.c:1698
4107 #: src/libvlc-module.c:1731
4111 #: src/libvlc-module.c:1753
4112 msgid "Special modules"
4113 msgstr "विशेष मोड्युल"
4115 #: src/libvlc-module.c:1759
4119 #: src/libvlc-module.c:1767
4120 msgid "Performance options"
4121 msgstr "कार्यसम्पादन विकल्प"
4123 #: src/libvlc-module.c:1911
4127 #: src/libvlc-module.c:2275
4131 #: src/libvlc-module.c:2354
4132 msgid "main program"
4133 msgstr "मुख्य कार्यक्रम"
4135 #: src/libvlc-module.c:2364
4137 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4138 msgstr "VLC का लागि मद्दत मुद्रण गर्नुहोस् (--advanced सँग संयोजन गर्न सकिन्छ)"
4140 #: src/libvlc-module.c:2370
4143 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4146 "VLC र यसका सबै मोड्युलका लागि मद्दत मुद्रण गर्नुहोस् (--advanced सँग संयोजन गर्न सकिन्छ)"
4148 #: src/libvlc-module.c:2375
4149 msgid "print help for the advanced options"
4150 msgstr "उन्नत विकल्पका लागि मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
4152 #: src/libvlc-module.c:2380
4153 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4154 msgstr "मद्दत प्रर्दशन गर्दा अतिरिक्त भरबोसिटिका लागि सोध्नुहोस्"
4156 #: src/libvlc-module.c:2386
4157 msgid "print a list of available modules"
4158 msgstr "उपलब्ध मोड्युलको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"
4160 #: src/libvlc-module.c:2391
4162 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4163 msgstr "उपलब्ध मोड्युलको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"
4165 #: src/libvlc-module.c:2397
4168 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4171 "निर्दिष्ट मोड्युलमा मद्दत मुद्रण गर्नुहोस् (--advanced उन्नत विकल्पसँग संयोजन गर्न सकिन्छ)"
4173 #: src/libvlc-module.c:2402
4174 msgid "save the current command line options in the config"
4175 msgstr "यो कन्फिगमा हालको आदेशरेखा विकल्प बचत गर्नुहोस्"
4177 #: src/libvlc-module.c:2407
4178 msgid "reset the current config to the default values"
4179 msgstr "हालको कन्फिगलाई पूर्वनिर्धारित मानमा पुन: सेट गर्नुहोस्"
4181 #: src/libvlc-module.c:2412
4182 msgid "use alternate config file"
4183 msgstr "वैकल्पिक कन्फिग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
4185 #: src/libvlc-module.c:2417
4186 msgid "resets the current plugins cache"
4187 msgstr "हालको प्लगइन क्यास पुन: सेट गर्दछ"
4189 #: src/libvlc-module.c:2422
4190 msgid "print version information"
4191 msgstr "संस्करण सूचना मुद्रण गर्नुहोस्"
4193 #: src/modules/configuration.c:1284
4197 #: src/modules/configuration.c:1295
4201 #: src/playlist/tree.c:61
4205 #: src/text/iso-639_def.h:38
4209 #: src/text/iso-639_def.h:39
4213 #: src/text/iso-639_def.h:40
4217 #: src/text/iso-639_def.h:41
4219 msgstr "अल्बानियाली"
4221 #: src/text/iso-639_def.h:42
4225 #: src/text/iso-639_def.h:44
4229 #: src/text/iso-639_def.h:45
4233 #: src/text/iso-639_def.h:46
4237 #: src/text/iso-639_def.h:47
4241 #: src/text/iso-639_def.h:48
4245 #: src/text/iso-639_def.h:49
4249 #: src/text/iso-639_def.h:50
4253 #: src/text/iso-639_def.h:51
4257 #: src/text/iso-639_def.h:52
4261 #: src/text/iso-639_def.h:53
4265 #: src/text/iso-639_def.h:54
4269 #: src/text/iso-639_def.h:55
4273 #: src/text/iso-639_def.h:56
4277 #: src/text/iso-639_def.h:57
4279 msgstr "बुल्गेरियाली"
4281 #: src/text/iso-639_def.h:58
4285 #: src/text/iso-639_def.h:60
4289 #: src/text/iso-639_def.h:61
4293 #: src/text/iso-639_def.h:62
4297 #: src/text/iso-639_def.h:63
4298 msgid "Church Slavic"
4299 msgstr "चर्क साल्बिक"
4301 #: src/text/iso-639_def.h:64
4305 #: src/text/iso-639_def.h:65
4309 #: src/text/iso-639_def.h:66
4313 #: src/text/iso-639_def.h:70
4317 #: src/text/iso-639_def.h:71
4321 #: src/text/iso-639_def.h:72
4323 msgstr "इस्तेप्रान्तो"
4325 #: src/text/iso-639_def.h:73
4327 msgstr "इस्टोनियाली"
4329 #: src/text/iso-639_def.h:74
4333 #: src/text/iso-639_def.h:75
4337 #: src/text/iso-639_def.h:78
4341 #: src/text/iso-639_def.h:81
4342 msgid "Gaelic (Scots)"
4343 msgstr "गालिक (स्टक)"
4345 #: src/text/iso-639_def.h:82
4349 #: src/text/iso-639_def.h:83
4353 #: src/text/iso-639_def.h:84
4357 #: src/text/iso-639_def.h:85
4358 msgid "Greek, Modern ()"
4359 msgstr "ग्रिक, आधुनिक ()"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:86
4365 #: src/text/iso-639_def.h:87
4369 #: src/text/iso-639_def.h:89
4373 #: src/text/iso-639_def.h:90
4377 #: src/text/iso-639_def.h:91
4381 #: src/text/iso-639_def.h:93
4383 msgstr "आइसल्यान्डिक"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:94
4389 #: src/text/iso-639_def.h:95
4391 msgstr "इन्टरलिङ्वा"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:96
4395 msgstr "इन्टरलिङ्वा"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:97
4399 msgstr "इन्डोनेशियाली"
4401 #: src/text/iso-639_def.h:98
4405 #: src/text/iso-639_def.h:100
4409 #: src/text/iso-639_def.h:102
4410 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4411 msgstr "कालाल्लिसुट (ग्रिनल्यान्डिक)"
4413 #: src/text/iso-639_def.h:103
4417 #: src/text/iso-639_def.h:104
4421 #: src/text/iso-639_def.h:105
4425 #: src/text/iso-639_def.h:106
4429 #: src/text/iso-639_def.h:107
4433 #: src/text/iso-639_def.h:108
4435 msgstr "किन्यावन्डा"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:109
4441 #: src/text/iso-639_def.h:110
4445 #: src/text/iso-639_def.h:112
4449 #: src/text/iso-639_def.h:113
4453 #: src/text/iso-639_def.h:114
4457 #: src/text/iso-639_def.h:115
4461 #: src/text/iso-639_def.h:116
4465 #: src/text/iso-639_def.h:117
4469 #: src/text/iso-639_def.h:118
4473 #: src/text/iso-639_def.h:119
4474 msgid "Letzeburgesch"
4475 msgstr "लेट्जेबुर्गेस"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:120
4479 msgstr "म्यासेडोनियन"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:121
4485 #: src/text/iso-639_def.h:122
4489 #: src/text/iso-639_def.h:123
4493 #: src/text/iso-639_def.h:124
4497 #: src/text/iso-639_def.h:126
4501 #: src/text/iso-639_def.h:127
4505 #: src/text/iso-639_def.h:128
4509 #: src/text/iso-639_def.h:129
4513 #: src/text/iso-639_def.h:130
4517 #: src/text/iso-639_def.h:131
4521 #: src/text/iso-639_def.h:132
4522 msgid "Ndebele, South"
4523 msgstr "नेड्बेले, दक्षिण"
4525 #: src/text/iso-639_def.h:133
4526 msgid "Ndebele, North"
4527 msgstr "नेड्बेले, उत्तर"
4529 #: src/text/iso-639_def.h:134
4533 #: src/text/iso-639_def.h:135
4537 #: src/text/iso-639_def.h:136
4541 #: src/text/iso-639_def.h:137
4542 msgid "Norwegian Nynorsk"
4543 msgstr "नर्वेजियन न्योनोर्सक"
4545 #: src/text/iso-639_def.h:138
4546 msgid "Norwegian Bokmaal"
4547 msgstr "नर्वेजियन बोक्माल"
4549 #: src/text/iso-639_def.h:139
4550 msgid "Chichewa; Nyanja"
4551 msgstr "चिचेवा; न्यान्जा"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:140
4554 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4555 msgstr "ओक्सिटान (पोष्ट १५००); प्रोभेनकाल"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:141
4561 #: src/text/iso-639_def.h:142
4565 #: src/text/iso-639_def.h:144
4566 msgid "Ossetian; Ossetic"
4567 msgstr "ओसिटान; ओसेटिक"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:145
4573 #: src/text/iso-639_def.h:147
4577 #: src/text/iso-639_def.h:149
4581 #: src/text/iso-639_def.h:150
4585 #: src/text/iso-639_def.h:151
4589 #: src/text/iso-639_def.h:152
4591 msgid "Original audio"
4592 msgstr "अडियो सक्षम पार्नुहोस्"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:153
4595 msgid "Raeto-Romance"
4596 msgstr "रायटो-रोमान्स"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:155
4602 #: src/text/iso-639_def.h:157
4606 #: src/text/iso-639_def.h:158
4610 #: src/text/iso-639_def.h:159
4614 #: src/text/iso-639_def.h:160
4618 #: src/text/iso-639_def.h:161
4622 #: src/text/iso-639_def.h:164
4623 msgid "Northern Sami"
4624 msgstr "उत्तरी सामी"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:165
4630 #: src/text/iso-639_def.h:166
4634 #: src/text/iso-639_def.h:167
4638 #: src/text/iso-639_def.h:168
4642 #: src/text/iso-639_def.h:169
4643 msgid "Sotho, Southern"
4644 msgstr "सोथो, दक्षिणी"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:171
4650 #: src/text/iso-639_def.h:172
4654 #: src/text/iso-639_def.h:173
4658 #: src/text/iso-639_def.h:174
4662 #: src/text/iso-639_def.h:176
4666 #: src/text/iso-639_def.h:177
4670 #: src/text/iso-639_def.h:178
4674 #: src/text/iso-639_def.h:179
4678 #: src/text/iso-639_def.h:180
4682 #: src/text/iso-639_def.h:181
4686 #: src/text/iso-639_def.h:182
4690 #: src/text/iso-639_def.h:183
4694 #: src/text/iso-639_def.h:184
4698 #: src/text/iso-639_def.h:185
4699 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4700 msgstr "तान्गा (तान्गा द्विप)"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:186
4706 #: src/text/iso-639_def.h:187
4710 #: src/text/iso-639_def.h:189
4714 #: src/text/iso-639_def.h:190
4718 #: src/text/iso-639_def.h:191
4722 #: src/text/iso-639_def.h:192
4726 #: src/text/iso-639_def.h:193
4730 #: src/text/iso-639_def.h:194
4734 #: src/text/iso-639_def.h:195
4738 #: src/text/iso-639_def.h:196
4742 #: src/text/iso-639_def.h:197
4746 #: src/text/iso-639_def.h:198
4750 #: src/text/iso-639_def.h:199
4754 #: src/text/iso-639_def.h:200
4758 #: src/text/iso-639_def.h:201
4762 #: src/text/iso-639_def.h:202
4766 #: src/text/iso-639_def.h:203
4770 #: src/text/iso_lang.c:70
4774 #: src/video_output/video_output.c:411
4778 #: src/video_output/video_output.c:415
4782 #: src/video_output/video_output.c:417
4784 msgstr "मिलाउनुहोस्"
4786 #: src/video_output/video_output.c:419
4790 #: src/video_output/video_output.c:421
4794 #: src/video_output/video_output.c:423
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4806 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4807 msgid "1:1 Original"
4808 msgstr "१:१ वास्तविक"
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4814 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4816 msgstr "काँटछाँट गर्नुहोस्"
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4819 msgid "Aspect-ratio"
4820 msgstr "आकार अनुपात"
4822 #~ msgid "Caching value in ms"
4823 #~ msgstr "मिलि सेकेन्डमा क्यासिङ मान"
4826 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4827 #~ msgstr "DVB प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
4829 #~ msgid "Adapter card to tune"
4830 #~ msgstr "ट्युन गर्न अनुकूलक कार्ड"
4833 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4836 #~ "अनुकूलक कार्डसँग n>=0 सँग /dev/dvb/adapter[n] नामगरेको डाइरेक्टरीमा यन्त्र फाइल छ ।"
4838 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4839 #~ msgstr "अनुकूलकमा प्रयोग गर्नलाई यन्त्र नम्बर"
4841 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4842 #~ msgstr "ट्रान्सपोन्डर/मल्टिप्लेक्स आवृत्ति"
4844 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4845 #~ msgstr "DVB-S का लागि kHz वा DVB-C/T का लागि Hz"
4848 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4849 #~ msgstr "DVB-S का लागि kHz वा DVB-C/T का लागि Hz"
4851 #~ msgid "Inversion mode"
4852 #~ msgstr "उल्टो मोड"
4854 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4855 #~ msgstr "उल्टो मोड [०=बन्द, १=खुला, २=स्वत:]"
4857 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4858 #~ msgstr "क्षमताका लागि DVB कार्ड प्रमाणित गर्नुहोस्"
4861 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4862 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4864 #~ "केहि DVB कार्डहरू तिनिहरूका क्षमताका लागि प्रमाणित हुन मन पराउदैनन्, यदि तपाईँले केहि "
4865 #~ "समस्या भोग्नु भयो भने तपाईँले यो सुविधा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।"
4867 #~ msgid "Budget mode"
4868 #~ msgstr "बजेट मोड"
4871 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4872 #~ msgstr "यसले तपाईँलाई \"बजेट\" कार्डसँग सम्पूर्ण ट्रान्सपोन्डर प्रवाह गर्न अनुमति दिन्छ ।"
4875 #~ msgid "Network Identifier"
4876 #~ msgstr "सञ्जाल सेटिङ"
4878 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4879 #~ msgstr "Diseqc प्रणालीमा भूउपग्रह नम्बर"
4881 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4882 #~ msgstr "[0=diseqc हैन, 1-4=भूउपग्रह नम्बर]"
4884 #~ msgid "LNB voltage"
4885 #~ msgstr "LNB भोल्टेज"
4887 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4888 #~ msgstr "भोल्टमा [०, १३=ठाडो, १८=तेर्सो]"
4890 #~ msgid "High LNB voltage"
4891 #~ msgstr "उच्च LNB भोल्टेज"
4894 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4895 #~ "supported by all frontends."
4897 #~ "यदि तपाईँको तार विशेष लामो छ भने उच्च भोल्टेज सक्षम पार्नुहोस् । सबै फ्रन्टेन्डद्वारा "
4898 #~ "यसलाई समर्थन गर्दैन ।"
4900 #~ msgid "22 kHz tone"
4901 #~ msgstr "22 kHz टोन"
4903 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4904 #~ msgstr "[०=बन्द, १=खुला, -१=स्वत:]"
4906 #~ msgid "Transponder FEC"
4907 #~ msgstr "ट्रान्सपोन्डर FEC"
4909 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4910 #~ msgstr "FEC=अगाडि त्रुटि सुधार मोड [९=स्वत:]"
4912 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4913 #~ msgstr "kHz मा ट्रान्सपोन्डर प्रतीक दर"
4915 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4916 #~ msgstr "१ (kHz) को एन्टेना lnb_l"
4918 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4919 #~ msgstr "२ (kHz) को एन्टेना lnb_l"
4921 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4922 #~ msgstr "(kHz) को एन्टेना lnb_sl"
4924 #~ msgid "Modulation type"
4925 #~ msgstr "मोड्युलेसन प्रकार"
4927 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4928 #~ msgstr "टेरोस्टेल उच्च प्राथमिकता प्रवाह कोड दर (FEC)"
4930 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4931 #~ msgstr "टेरोस्टेल न्यून प्राथमिकता प्रवाह कोड दर (FEC)"
4933 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
4934 #~ msgstr "टेरोस्टेल ब्यान्डविथ"
4936 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4937 #~ msgstr "टेरोस्टेल ब्यान्डविथ [०=स्वत:,६,७,८ MHz मा]"
4951 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
4952 #~ msgstr "टेरोस्टेल रक्षा अन्तराल"
4954 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
4955 #~ msgstr "टेरोस्टेल प्रसारण मोड"
4957 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4958 #~ msgstr "टेरोस्टेल अनुक्रम मोड"
4961 #~ msgid "Horizontal"
4962 #~ msgstr "तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
4966 #~ msgstr "ठाडो सिन्क"
4972 #~ msgid "DirectShow DVB input"
4973 #~ msgstr "प्रत्यक्ष प्रर्दशन आगत"
4976 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4979 #~ "अडियो CD का लागि पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलि सेकेन्डमा सेट गर्नु "
4983 #~ msgstr "अडियो CD"
4985 #~ msgid "Audio CD input"
4986 #~ msgstr "अडियो CD आगत"
4988 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4989 #~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
4991 #~ msgid "CDDB Server"
4992 #~ msgstr "CDDB सर्भर"
4994 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4995 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलई CDDB सर्भरको ठेगाना"
4997 #~ msgid "CDDB port"
4998 #~ msgstr "CDDB पोर्ट"
5000 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5001 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई CDDB सर्भर पोर्ट"
5003 #~ msgid "Audio CD - Track "
5004 #~ msgstr "अडियो CD - ट्रयाक "
5006 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5007 #~ msgstr "अडियो CD - ट्रयाक %i"
5010 #~ msgstr "कुनै होइन"
5019 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5023 #~ "external call 8\n"
5024 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5025 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5026 #~ "seek (0x40) 64\n"
5027 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5028 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5030 #~ "बाइनरीमा देखिने यो इन्टिजर डिबगिङ मास्क हो \n"
5035 #~ "सबै कल (0x10) 16\n"
5036 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5037 #~ "खोजी (0x40) 64\n"
5038 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5039 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5042 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5045 #~ "CDDA प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्ड एकाइमा सेट गर्नुपर्दछ ।"
5048 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5049 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5050 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5051 #~ "more than 25 blocks per access."
5053 #~ "एकल CD पढाइमा प्राप्त गर्न कति वटा CD खन्ड । सामान्तया नयाँ/छिटो CD मा, यसले "
5054 #~ "कार्यक्रम उत्पादनलाई सुरुआती विलम्ब र केहि धेरै स्मृति उपयोग गरेर बढाउदछ । SCSI-MMC "
5055 #~ "सीमान्तलाई सामान्यतया २५ खण्ड प्रति पहुँच भन्दा धेरैलाई अनुमति दिदैन ।"
5058 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5059 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5060 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5061 #~ " %A : The album information\n"
5062 #~ " %C : Category\n"
5063 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5064 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5066 #~ " %M : The current MRL\n"
5067 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5068 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5069 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5070 #~ " %T : The track number\n"
5071 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5072 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5073 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5074 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5077 #~ "GUI बजाउने शीर्षकमा प्रयोग भएको ढाँचा । युनिक्स मिति ढाँचा निर्देशकसँग मिल्दो प्रतिशत "
5078 #~ "चिन्हसँग सुरु हुने । \n"
5079 #~ "निर्देशकहरू : \n"
5080 #~ " %a : कलाकार (एल्बमका लागि)\n"
5081 #~ " %A : एल्बम सूचना\n"
5083 #~ " %e : विस्तारित लगत (ट्रयाकका लागि)\n"
5084 #~ " %I : CDDB डिस्क ID\n"
5086 #~ " %M : हालको MRL\n"
5087 #~ " %m : CD-DA मिडिया कोटि नम्बर (MCN)\n"
5088 #~ " %n : CD मा ट्रयाक नम्बर\n"
5089 #~ " %p : ट्रयाकमा कलाकार/कार्यसम्पादक/रचनाकार\n"
5090 #~ " %T : ट्रायक नम्बर\n"
5091 #~ " %s : यो ट्रयाकमा सेकेन्डको सङ्ख्या\n"
5092 #~ " %S : CD मा सेकेन्डको सङ्ख्या\n"
5093 #~ " %t : यदि शीर्षक छैन भने ट्रयाक शीर्षक वा MRL\n"
5094 #~ " %Y : वर्ष 19xx वा 20xx\n"
5098 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5099 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5100 #~ " %M : The current MRL\n"
5101 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5102 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5103 #~ " %T : The track number\n"
5104 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5105 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5106 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5109 #~ "GUI बजाउने शीर्षकमा प्रयोग भएको ढाँचा । युनिक्स मिति ढाँचा निर्देशकसँग मिल्दो प्रतिशत "
5110 #~ "चिन्हसँग सुरु हुने ।\n"
5111 #~ "निर्देशकहरू: \n"
5112 #~ " %M : हालको MRL\n"
5113 #~ " %m : CD-DA मिडिया कोटि नम्बर (MCN)\n"
5114 #~ " %n : CD मा ट्र्याकको नम्बर\n"
5115 #~ " %T : ट्रयाक नम्बर\n"
5116 #~ " %s : यो ट्रयाकमा सेकेन्डको नम्बर\n"
5117 #~ " %S : CD मा सेकेन्डको नम्बर\n"
5118 #~ " %t : शीर्षकमा ट्रयाक शीर्षक वा MRL\n"
5121 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5122 #~ msgstr "CD पारानोया सक्षम पार्नुहोस् ?"
5125 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5126 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5127 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5128 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5130 #~ "जिट्टर/त्रुटि सुधारका लागि CD पारानिया प्रयोग गर्ने की नगर्ने चयन गर्नुहोस् ।\n"
5131 #~ "कुनै होइन: पारानिया छैन - सबभन्दा छिटो\n"
5132 #~ "खप्टाउनुहोस्: पत्तालाई खप्टाउनुहोस् मात्र - सामान्यतया सुझाव गरिदैन\n"
5133 #~ "पूरा: सम्पूर्ण जिट्टर र त्रुटि सुधार पत्ता - सबभन्दा ढिलो\n"
5135 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5136 #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5138 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5139 #~ msgstr "कम्प्याक्ट डिक्स डिजिटल अडियो (CD-DA) आगत"
5141 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5142 #~ msgstr "अडियो कम्प्याक्ट डिक्स"
5144 #~ msgid "Additional debug"
5145 #~ msgstr "अतिरिक्त डिबग"
5147 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5148 #~ msgstr "मिलि सेकेन्डमा क्यासिङ मान"
5150 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5151 #~ msgstr "प्रति CD पढ्दा निषेधको सङ्ख्या"
5153 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5154 #~ msgstr "CDDB नभएको बेलामा बजाउने सूची \"शीर्षक\" फाँटमा प्रयोग गरिने ढाँचा"
5156 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5157 #~ msgstr "CD अडियो नियन्त्रण र निर्गत प्रयोग गर्नुहोस् ?"
5159 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5160 #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, अडियो नियन्त्रण र अडियो ज्याक निर्गत प्रयोग गरिन्छ"
5162 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5163 #~ msgstr "Do CD-पाठ खोजी ?"
5165 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5166 #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, CD-पाठ सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
5168 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5169 #~ msgstr "नेभिगेसन शैली प्लेब्याक प्रयोग गर्नुहोस् ?"
5171 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5172 #~ msgstr "ट्रयाकहरू बजाउने सूची प्रविष्टि भन्दा नेभिगेसन हुदै नेभिगेट गरिन्छ"
5177 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5178 #~ msgstr "CDDB प्रयोग गर्दा बजाउने सूची \"शीर्षक\" फिल्डमा प्रयोग गर्ने ढाँचा"
5180 #~ msgid "CDDB lookups"
5181 #~ msgstr "CDDB खोजी"
5183 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5184 #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, CDDB प्रोटोकल प्रयोग गरेर CD-DA ट्रयाक सूचना खोजी गर्नुहोस्"
5186 #~ msgid "CDDB server"
5187 #~ msgstr "CDDB सर्भर"
5189 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5190 #~ msgstr "CD-DA सूचना खोजी गर्न यो CDDB सर्भरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
5192 #~ msgid "CDDB server port"
5193 #~ msgstr "CDDB सर्भर पोर्ट"
5195 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5196 #~ msgstr "CDDB सर्भरले यसमा सम्पर्क गर्न यो पोर्ट नम्बरको प्रयोग गर्दछ"
5198 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5199 #~ msgstr "CDDB सर्भरमा प्रतिवेदित इमेल ठेगाना"
5201 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5202 #~ msgstr "CDDB खोजी क्यास गर्नुहुन्छ ?"
5204 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5205 #~ msgstr "यो CD का बारेमा क्यास CDDB सूचना सेट गरिएमा"
5207 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5208 #~ msgstr "HTTP प्रोटोकल हुदै CDDB मा सम्पर्क गर्नुहुन्छ ?"
5210 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5211 #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, CDDB सर्भरले CDDB HTTP प्रोटोकल हुदै सूचना प्राप्त गर्दछ"
5213 #~ msgid "CDDB server timeout"
5214 #~ msgstr "CDDB सर्भर समयसमाप्त"
5216 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5217 #~ msgstr "CDDB सर्भरबाट प्रतिक्रियाका लागि प्रतिक्षा समय (सेकेन्डमा)"
5219 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5220 #~ msgstr "CDDB अनुरोध क्यास गर्न डाइरेक्टरी"
5222 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 #~ msgstr "CDDB सूचनामा CD-पाठ सूचना रूचाउनुहुन्छ ?"
5226 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5227 #~ "both are available"
5229 #~ "यदि सेट गरिएमा, दुबै उपलब्ध भएको अवस्थामा CD-पाठ सूचनालाई CDDB सूचनामा रूचाइन्छ ।"
5237 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5238 #~ msgstr "मिडिया कोटि नम्बर (MCN)"
5246 #~ msgid "Track Number"
5247 #~ msgstr "ट्रयाक नम्बर"
5250 #~ msgid "dc1394 input"
5251 #~ msgstr "आगत होइन"
5253 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5254 #~ msgstr "सहायक डाइरेक्टरी व्यवहार"
5257 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5258 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5259 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5260 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5262 #~ "सबडाइरेक्टरी विस्तार गर्नु पर्दछ की पर्दैन चयन गर्नुहोस् ।\n"
5263 #~ "कुनै होइन: बजाउने सूचीमा सबडाइरेक्टरी देखाउदैन\n"
5264 #~ "संक्षिप्त गर्नुहोस्: सबडाइरेक्टरीहरू पहिलो पटक बजाउदा मात्र विस्तारित गरिन्छ ।\n"
5265 #~ "विस्तार गर्नुहोस्: सबै सबडाइरेक्टरीहरू विस्तारित गरिन्छ ।\n"
5268 #~ msgstr "संक्षिप्त गर्नुहोस्"
5271 #~ msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"
5273 #~ msgid "Ignored extensions"
5274 #~ msgstr "विस्तारहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
5277 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5279 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5280 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5282 #~ "ति विस्तारसँगको फाइलहरू डाइरेक्टरी खोल्दा बजाउने सूचीमा थपिदैन ।\n"
5283 #~ "दृष्टान्तका लागि बजाउने सूचीमा समावेश रहेको डाइरेक्टरी तपाईँले थप्नु भएमा यो उपयोगि "
5284 #~ "हुन्छ । विस्तारको अल्प विरामद्वारा विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5286 #~ msgid "Directory"
5287 #~ msgstr "डाइरेक्टरी"
5289 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5290 #~ msgstr "मानक फाइलप्रणाली डाइरेक्टरी आगत"
5299 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5302 #~ "प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5304 #~ msgid "Video device name"
5305 #~ msgstr "भिडियो यन्त्र नाम"
5308 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5309 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5311 #~ "प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्लगइनद्वारा प्रयोग गर्ने भिडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि "
5312 #~ "निर्दिष्ट गर्नु भएन भने पूर्वनिर्धारित यन्त्र प्रयोग गरिन्छ ।"
5314 #~ msgid "Audio device name"
5315 #~ msgstr "अडियो यन्त्र नाम"
5319 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5320 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5322 #~ "प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्लगइनद्वारा प्रयोग गर्ने भिडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि "
5323 #~ "निर्दिष्ट गर्नु भएन भने पूर्वनिर्धारित यन्त्र प्रयोग गरिन्छ ।"
5325 #~ msgid "Video size"
5326 #~ msgstr "भिडियो साइज"
5330 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5331 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5332 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5334 #~ "प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्लगइनद्वारा प्रयोग गरिने अडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि "
5335 #~ "निर्दिष्ट गर्नु भएन भने, पूर्वनिर्धारित यन्त्र प्रयोग गरिन्छ । तपाईँले मानक साइज (cif, "
5336 #~ "d1, ...) वा <width>x<height> प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5338 #~ msgid "Video input chroma format"
5339 #~ msgstr "भिडियो आगत क्रोमा ढाँचा"
5342 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5343 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5345 #~ "निर्दिष्ट क्रोमा ढाँचा प्रयोग गर्न प्रत्यक्ष प्रर्दशन भिडियो आगतलाई बल गर्नुहोस् "
5346 #~ "(उदाहरण १४२०(पूर्वनिर्धारित), RV24, इत्यादि)"
5348 #~ msgid "Video input frame rate"
5349 #~ msgstr "भिडियो आगत फ्रेम दर"
5352 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5353 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5355 #~ "निर्दिष्ट फ्रेम दर प्रयोग गर्न प्रत्यक्ष प्रर्दशन भिडियो आगतलाई बल गर्नुहोस् (उदाहरण ० "
5356 #~ "को अर्थ पूर्वनिर्धारित हुन्छ, २५,२९.९७, ५०, ५९.९४ इत्यादी)"
5358 #~ msgid "Device properties"
5359 #~ msgstr "यन्त्र गुण"
5362 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5364 #~ msgstr "प्रवाह सुरु गर्नु अगाडि चयन गरिएको यन्त्रको गुण संवाद देखाउदछ"
5366 #~ msgid "Tuner properties"
5367 #~ msgstr "ट्युनर गुण"
5369 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5370 #~ msgstr "ट्युनर गुण [च्यानल चयन] पृष्ठ देखाउनुहोस्"
5372 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5373 #~ msgstr "ट्युनर TV च्यानल"
5375 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5376 #~ msgstr "ट्युनरले यसमा सेट गर्ने TV च्यानल सेट गर्नुहोस् (० को अर्थ पूर्वनिर्धारित हो)"
5378 #~ msgid "Tuner country code"
5379 #~ msgstr "ट्युनर राष्ट्र कोड"
5382 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5383 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5385 #~ "हालको च्यानलबाट आवृत्ति मानचित्रमा स्थापना गर्ने ट्युनर राष्ट्र कोड सेट गर्नुहोस् (० को "
5386 #~ "अर्थ पूर्वनिर्धारित हो) ।"
5388 #~ msgid "Tuner input type"
5389 #~ msgstr "ट्युनर आगत प्रकार"
5391 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5392 #~ msgstr "ट्युनर आगत प्रकार (तार/एन्टेना) चयन गर्नुहोस्"
5394 #~ msgid "Video input pin"
5395 #~ msgstr "भिडियो आगत पिन"
5397 #~ msgid "Audio input pin"
5398 #~ msgstr "अडियो आगत पिन"
5400 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5401 #~ msgstr "अडियो आगत स्रोत चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"
5403 #~ msgid "Video output pin"
5404 #~ msgstr "भिडियो निर्गत पिन"
5406 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5407 #~ msgstr "भिडियो निर्गत प्रकार चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"
5409 #~ msgid "Audio output pin"
5410 #~ msgstr "अडियो निर्गत पिन"
5412 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5413 #~ msgstr "अडियो निर्गत प्रकार चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"
5415 #~ msgid "DirectShow"
5416 #~ msgstr "प्रत्यक्ष प्रर्दशन"
5418 #~ msgid "DirectShow input"
5419 #~ msgstr "प्रत्यक्ष प्रर्दशन आगत"
5421 #~ msgid "Refresh list"
5422 #~ msgstr "ताजा पार्ने सूची"
5424 #~ msgid "Configure"
5425 #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
5427 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5428 #~ msgstr "अगाडि अन्त्य यन्त्रका लागि मोड्युलेसन प्रकार"
5430 #~ msgid "HTTP Host address"
5431 #~ msgstr "HTTP होस्ट ठेगाना"
5433 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5434 #~ msgstr "आन्तरिक HTTP सर्भर सक्षम पार्न यसको ठेगाना र पोर्ट यहाँ सेट गर्नुहोस्"
5436 #~ msgid "HTTP user name"
5437 #~ msgstr "HTTP प्रयोगकर्ता नाम"
5440 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5441 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नामलाई प्रशासकले आन्तरिक HTTP सर्भरमा लग गर्न प्रयोग गर्दछ ।"
5443 #~ msgid "HTTP password"
5444 #~ msgstr "HTTP पासवर्ड"
5447 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5448 #~ msgstr "पासवर्डलाई प्रशासकले आन्तरिक HTTP सर्भरमा लग गर्न प्रयोग गर्दछ ।"
5451 #~ msgstr "HTTP ACL"
5454 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5455 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5457 #~ "पहुँच नियन्त्रण सूची (.hosts सँग बराबर) फाइल मार्ग, जसले आन्तरिक HTTP सर्भरमा लग "
5458 #~ "गर्न IP लाई लगमा अधिकार दिने दायरा सीमान्त गर्दछ ।"
5460 #~ msgid "Certificate file"
5461 #~ msgstr "प्रमाणपत्र फाइल"
5463 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5464 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM प्रमाणपत्र फाइल (SSL सक्षम पार्दछ)"
5466 #~ msgid "Private key file"
5467 #~ msgstr "निजी कुञ्जी फाइल"
5469 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5470 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM निजी कुञ्जी फाइल"
5472 #~ msgid "Root CA file"
5473 #~ msgstr "प्रमूल CA फाइल"
5475 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5476 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM विश्वासिलो प्रमूल CA प्रमाणपत्र फाइल"
5479 #~ msgstr "CRL फाइल"
5481 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5482 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस प्रमाणपत्र खण्डन सूची फाइल"
5484 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5485 #~ msgstr "v4l2 समर्थनसँग DVB आगत"
5487 #~ msgid "HTTP server"
5488 #~ msgstr "HTTP सर्भर"
5491 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5492 #~ msgstr "DV प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5494 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5495 #~ msgstr "डिजिटल भिडियो (फायरवायर/ieee1394) आगत"
5500 #~ msgid "DVD angle"
5503 #~ msgid "Default DVD angle."
5504 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित DVD कोण"
5506 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5507 #~ msgstr "DVD का लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलि सेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5509 #~ msgid "Start directly in menu"
5510 #~ msgstr "मेनुमा सिधा सुरु गर्नुहोस्"
5513 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5514 #~ "useless warning introductions."
5516 #~ "मुख्य मेनुमा सिधा DVD सुरु गर्नुहोस् । यसले चेतावनी पहिचान नगरिकन सबैलाई फड्काउन प्रयास "
5519 #~ msgid "DVD with menus"
5520 #~ msgstr "मेनुसँग DVD"
5522 #~ msgid "DVDnav Input"
5523 #~ msgstr "DVDnav आगत"
5525 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5526 #~ msgstr "गुप्तलेखनका लागि libdvdcss द्वारा प्रयोग गरिएको विधि"
5529 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5530 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5531 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5532 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5533 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5534 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5535 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5536 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5537 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5538 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5539 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5540 #~ "The default method is: key."
5542 #~ "कुञ्जी गुप्तलेखनका लागि libdvdcss ले प्रयोग गर्ने विधि सेट गर्नुहोस्\n"
5543 #~ "शीर्षक: गुप्तिकरण हटाइएको शीर्षक कुञ्जी प्रवाहको गुप्तिकरण गरिएको सेक्टरबाट आएको "
5544 #~ "अनुमान गरिन्छ । त्यसैले यसले फाइल र साथै DVD यन्त्रसँग काम गर्नु पर्दछ । तर यसले कहिले "
5545 #~ "काँहि शीर्षक कुञ्जीको गुप्तिकरण हटाउन केहि समय लिन सक्दछ र असफल पनि हुन सक्दछ । समय "
5546 #~ "विधिसँग, कुञ्जीलाई प्रत्येक शीर्षकको सुरुआतमा मात्र जाँच गरिन्छ, त्यसैले शीर्षकको मध्यमा "
5547 #~ "कुञ्जी परिवर्तन गरिएमा यससले काम गर्दैन ।\n"
5548 #~ "डिक्स: डिक्स कुञ्जी पहिले बिग्रन्छ र त्यसपछि सबै शीर्षक कञ्जी तत्कालै गुप्तिकरण हटाउन "
5549 #~ "सकिन्छ जसले तपाईँलाई सामान्यतया जाँच गर्न अनुमति दिन्छ ।\n"
5550 #~ "कुञ्जी: यदि तपाईँसँग कम्पाइलेसन समयमा प्लेयर कुञ्जीसँग फाइल छैन भने \"डिस्क\" जस्तै हुन्छ "
5551 #~ "यदि तपाईँसँग छ भने, डिस्क कुञ्जीको गुप्तिलेखन हटाउन यो विधिमा छिटो हुन्छ । यो libcss "
5552 #~ "द्वारा प्रयोग गरिने एउटा हो ।\n"
5553 #~ "पूर्वनिर्धारित विधि: कुञ्जी हो ।"
5561 #~ msgid "DVD without menus"
5562 #~ msgstr "मेनुबिना DVD"
5564 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5565 #~ msgstr "DVDRead आगत (मेनु समर्थन बिना DVD)"
5568 #~ msgid "EyeTV access module"
5569 #~ msgstr "पहुँच मोड्युल"
5572 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5573 #~ msgstr "छल प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5575 #~ msgid "Framerate"
5578 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5579 #~ msgstr "प्रति सेकेन्ड फ्रेमको सङ्ख्या (उदाहरणका लागि २४,२५,२९.९७, ३०)"
5585 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5586 #~ "constructs (default 0)."
5588 #~ "#duplicate{} निर्माणमा प्रयोग गर्नलाई छल तत्व प्रवाहको ID सेट गर्नुहोस् ।"
5589 #~ "(पूर्वनिर्धारित ०)"
5591 #~ msgid "Duration in ms"
5592 #~ msgstr "मिलिसेकेन्डमा अवधि"
5595 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5596 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5598 #~ "फाइलको अन्त्य छल गर्नु अगाडि छल प्रवाहको अवधि (पूर्वनिर्धारित ० छ, को अर्थ प्रवाह "
5604 #~ msgid "Fake input"
5607 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5608 #~ msgstr "फाइलहरूका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5610 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5611 #~ msgstr "अतिरिक्त फाइलसँग श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्"
5614 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5615 #~ "specify a comma-separated list of files."
5617 #~ "यदि त्यहाँ अद्वितिय फाइलको कुनै भाग छ भने विभाजन फाइल बजाउनुहोस् । तपाईँले फाइलको "
5618 #~ "अल्प विरामद्वारा विभाजित सूची निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
5620 #~ msgid "File input"
5621 #~ msgstr "फाइल आगत"
5627 #~ msgid "Bandwidth"
5628 #~ msgstr "किनारा चौडाइ"
5631 #~ msgid "Force use of dump module"
5632 #~ msgstr "समय परिवर्तन मोड्युलको प्रयोगमा बल गर्नुहोस्"
5634 #~ msgid "Record directory"
5635 #~ msgstr "रेकर्ड डाइरेक्टरी"
5637 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5638 #~ msgstr "रेकर्ड सङ्ग्रह हुने डाइरेक्टरी"
5640 #~ msgid "Timeshift granularity"
5641 #~ msgstr "समय परिवर्तन ग्रानुलारिटी"
5643 #~ msgid "Timeshift directory"
5644 #~ msgstr "समय परिवर्तन डाइरेक्टरी"
5646 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5647 #~ msgstr "समय परिवर्तन फाइल सङ्ग्रह गर्न प्रयोग गर्ने डाइरेक्टरी"
5649 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5650 #~ msgstr "समय परिवर्तन मोड्युलको प्रयोगमा बल गर्नुहोस्"
5653 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5654 #~ "control pace or pause."
5656 #~ "यदि पहुँचले गति वा पज नियन्त्रण गर्न सक्ने घोषणा गरे पनि समय परिवर्तन मोड्युलको "
5657 #~ "प्रयोगमा बल गर्नुहोस्"
5659 #~ msgid "Timeshift"
5660 #~ msgstr "समय परिवर्तन"
5663 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5665 #~ "Caching value for FTP प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट "
5668 #~ msgid "FTP user name"
5669 #~ msgstr "FTP प्रयोगकर्ता नाम"
5671 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5672 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता नाम"
5674 #~ msgid "FTP password"
5675 #~ msgstr "FTP पासवर्ड"
5677 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5678 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने पासवर्ड"
5680 #~ msgid "FTP account"
5681 #~ msgstr "FTP खाता"
5683 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5684 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने खाता"
5686 #~ msgid "FTP input"
5690 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5693 #~ "जिनोम VFS प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5695 #~ msgid "GnomeVFS input"
5696 #~ msgstr "जिनोम VFS आगत"
5698 #~ msgid "HTTP proxy"
5699 #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी"
5703 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5704 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5707 #~ "HTTP प्रोक्सी http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ बाट हुनु पर्दछ; "
5708 #~ "यदि रित्तो छ भने, http_प्रोक्सी परिवेश चललाई प्रयास गरिन्छ ।"
5711 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5712 #~ msgstr "HTTP प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
5714 #~ msgid "HTTP user agent"
5715 #~ msgstr "HTTP प्रयोगकर्ता अभिकर्ता"
5717 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5718 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता अभिकर्ता"
5720 #~ msgid "Auto re-connect"
5721 #~ msgstr "स्वचालित पुन: जडान"
5724 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5727 #~ "अनपेक्षित रूपमा जडान विच्छेद भएको अवस्थामा प्रवाहमा पुन: जडान गर्न स्वचालित रूपमा "
5728 #~ "प्रयास गर्नुहोस्"
5730 #~ msgid "Continuous stream"
5731 #~ msgstr "निरन्तर प्रवाह"
5735 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5736 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5737 #~ "all other types of HTTP streams."
5739 #~ "नियमित अद्यावधिक हुने फाइल पढ्नुहोस् (उदाहरणका लागि, सर्भरमा JPG फाइल) । HTTP "
5740 #~ "प्रवाहको सबै अन्य प्रकार यसले विच्छेद गर्ने रूपमा यो विकल्पलाई विश्विव्यापी रूपमा सक्षम "
5743 #~ msgid "HTTP input"
5744 #~ msgstr "HTTP आगत"
5754 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5755 #~ msgstr "फाइलको रूपमा भन्दा पाइपको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस्"
5758 #~ msgid "Auto Connection"
5759 #~ msgstr "स्वचालित पुन: जडान"
5762 #~ msgid "JACK audio input"
5763 #~ msgstr "JACK अडियो निर्गत"
5766 #~ msgid "JACK Input"
5770 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5772 #~ "Caching value for MMS प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट "
5775 #~ msgid "Force selection of all streams"
5776 #~ msgstr "सबै प्रवाहको चयनमा बल गर्नुहोस्"
5779 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5780 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5782 #~ "MMS प्रवाहले धेरै तत्व प्रवाहलाई विभिन्न बिटदरसँग समावेश गर्न सक्दछ ।तपाईँले ति सबैलाई "
5783 #~ "छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5785 #~ msgid "Maximum bitrate"
5786 #~ msgstr "अधिकतम बिटदर"
5788 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5789 #~ msgstr "सो सिमामा अधिकतम बिटदरसँघ प्रवाह चयन गर्नुहोस्"
5791 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5792 #~ msgstr "माइक्रोसफ्ट मिडिया सर्भर (MMS) आगत"
5794 #~ msgid "Dummy stream output"
5795 #~ msgstr "डम्मी प्रवाह निर्गत"
5800 #~ msgid "Append to file"
5801 #~ msgstr "फाइलमा जोड्नुहोस्"
5803 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5804 #~ msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्नु सट्टा यो अवस्थित भएमा फाइलमा जोड्नुहोस्"
5806 #~ msgid "File stream output"
5807 #~ msgstr "फाइल प्रवाह निर्गत"
5810 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
5812 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5813 #~ msgstr "प्रवाहमा पहुँच गर्न अनुरोध गर्ने प्रयोगकर्ता नाम"
5818 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5819 #~ msgstr "प्रवाहमा पहुँच गर्न अनुरोध गर्ने पासवर्ड"
5825 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
5826 #~ msgstr "सर्भरले माइम फिर्ता गर्यो (यदि निर्दिष्ट नगरेमा स्वत: पत्ता लगाउछ"
5828 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5829 #~ msgstr "HTTPS का लागि प्रयोग गरिने x509 PEM प्रमाणपत्र फाइलमा मार्ग"
5832 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5833 #~ "empty if you don't have one."
5835 #~ "HTTPS का लागि प्रयोग गरिने x509 PEM निजी कुञ्जी फाइलमा मार्ग । यदि तपाईँसँग एउटा "
5836 #~ "छैन भने यसलाई त्यसै छोड्नुहोस् ।"
5839 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5840 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5842 #~ "HTTPS का लागि प्रयोग गरिने x509 PEM विश्वासिलो प्रमूल CA प्रमाणपत्र (प्रमाणपत्र "
5843 #~ "अधिकार)मा मार्ग"
5846 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5847 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5849 #~ "SSL का लागि प्रयोग गरिने x509 PEM प्रमाणपत्र खण्डन सूची फाइलमा मार्ग । यदि "
5850 #~ "तपाईँसँग एउटा छैन भने यसलाई त्यसै छोड्नुहोस् ।"
5852 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5853 #~ msgstr "बोन्ज्योरसँग विज्ञापन"
5855 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5856 #~ msgstr "बोन्ज्योर प्रोटोकलसँग प्रवाहलाई विज्ञापन"
5858 #~ msgid "HTTP stream output"
5859 #~ msgstr "HTTP प्रवाह निर्गत"
5861 #~ msgid "Stream name"
5862 #~ msgstr "प्रवाह नाम"
5864 #~ msgid "Stream description"
5865 #~ msgstr "प्रवाह वर्णन"
5867 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5868 #~ msgstr "तपाईँको च्यानलका बारेमा प्रवाह सामग्री वा सूचनाको वर्णन"
5870 #~ msgid "Stream MP3"
5871 #~ msgstr "प्रवाह MP3"
5873 #~ msgid "Samplerate"
5874 #~ msgstr "स्माम्पलरेट"
5876 #~ msgid "IceCAST output"
5877 #~ msgstr "IceCAST निर्गत"
5879 #~ msgid "Caching value (ms)"
5880 #~ msgstr "क्यासिङ मान (मिलिसेकेन्ड)"
5883 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5884 #~ "in milliseconds."
5886 #~ "निर्गमन UDP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट "
5889 #~ msgid "Group packets"
5890 #~ msgstr "समूह प्याकेट"
5893 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5894 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5895 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5897 #~ "उपयुक्त समयमा वा समूहद्वारा प्याकेटलाई एक एक गरेर पठाउन सकिन्छ । त्यहि समयमा पठाउने "
5898 #~ "प्याकेटको सङ्ख्या छनोट गर्न सक्नुहुन्छ । यसले गह्यौ लोड भएको प्रणालीमा कार्यसूची लोड "
5899 #~ "घटाउन मद्दत गर्दछ ।"
5901 #~ msgid "Raw write"
5902 #~ msgstr "कच्चा लेखन"
5905 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5906 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5909 #~ "MTU भर्ने प्रयास बिना (उदाहरण, प्रवाहित सुधार गर्न सब भन्दा ठूलो प्याकेट बनाउन "
5910 #~ "प्रयास गर्न छोडेर) प्याकेटले प्रत्यक्ष रूपमा पठाउदछ ।"
5913 #~ msgid "RTCP destination port number"
5914 #~ msgstr "सत्र नाम"
5917 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5918 #~ msgstr "स्वचालित काँटछाँट"
5920 #~ msgid "UDP stream output"
5921 #~ msgstr "UDP प्रवाह निर्गत"
5924 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5927 #~ "PVR प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु "
5933 #~ msgid "PVR video device"
5934 #~ msgstr "PVR भिडियो यन्त्र"
5936 #~ msgid "Radio device"
5937 #~ msgstr "रेडियो यन्त्र"
5939 #~ msgid "PVR radio device"
5940 #~ msgstr "PVR रेडियो यन्त्र"
5945 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5946 #~ msgstr "प्रवाहको ढाँचा (स्वचालित, SECAM, PAL, वा NTSC)"
5951 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5952 #~ msgstr "समात्नका लागि प्रवाहको चौडाइ (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
5957 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5958 #~ msgstr "समात्नका लागि प्रवाहको उचाइ (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
5960 #~ msgid "Frequency"
5963 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5964 #~ msgstr "समात्नका लागि आवृत्ति (kHz मा), यदि उपयुक्त भएमा"
5966 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5967 #~ msgstr "समात्नका लागि फ्रेमदर, यदि उपयुक्त भएमा (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
5969 #~ msgid "Key interval"
5970 #~ msgstr "कुञ्जी अन्तराल"
5972 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5973 #~ msgstr "कुञ्जी फ्रेमदरका लागि अन्तराल (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
5979 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5980 #~ "number of B-Frames."
5982 #~ "यदि यो विकल्प सेट गरिएमा, B-फ्रेम प्रयोग गरिन्छ । B-फ्रेमको नम्बर सेट गर्न यो विकल्प "
5983 #~ "सेट गर्नुहोस् ।"
5985 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5986 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई बिटदर (पूर्वनिर्धारितका लागि -1)"
5988 #~ msgid "Bitrate peak"
5989 #~ msgstr "उच्च बिटदर"
5991 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5992 #~ msgstr "VBR मोडमा उच्च बिटदर"
5995 #~ msgid "Bitrate mode"
5996 #~ msgstr "बिटदर मोड)"
5998 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5999 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई बिटदर मोड (VBR वा CBR)."
6001 #~ msgid "Audio bitmask"
6002 #~ msgstr "अडियो बिटमास्क"
6004 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6005 #~ msgstr "कार्डको अडियो भागद्वारा प्रयोग गर्न प्राप्त हुने बिटमास्क"
6010 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6011 #~ msgstr "अडियो भोल्युम (०-६५५३५)"
6017 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6019 #~ "प्रयोग गर्नलाई कार्डको च्यानल (सामान्यतया, ० = ट्युनर, १ = मिश्रण, २ = svideo)"
6021 #~ msgid "Automatic"
6022 #~ msgstr "स्वचालित"
6042 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6043 #~ msgstr "IVTV MPEG सङ्केतन कार्ड आगत"
6046 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6047 #~ msgstr "RTSP प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6049 #~ msgid "Real RTSP"
6050 #~ msgstr "वास्तविक RTSP"
6053 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6055 #~ msgstr "स्क्रिन क्याप्चरका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6057 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6058 #~ msgstr "समात्नका लागि आवश्यक फ्रेम दर"
6060 #~ msgid "Capture fragment size"
6061 #~ msgstr "खण्ड साइज समात्नुहोस्"
6064 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6065 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6067 #~ "पूर्वपरिभाषित उचाइको ट्रुक्राहरूमा स्क्रिन खण्ड पारेर समात्ने अनुकूलन गर्नुहोस् । (१६ "
6068 #~ "राम्रो मान हुन सक्दछ, र ० को अर्थ अक्षम पारिएको हुन्छ )"
6070 #~ msgid "Screen Input"
6071 #~ msgstr "स्क्रिन आगत"
6077 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6078 #~ msgstr "SMB प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6080 #~ msgid "SMB user name"
6081 #~ msgstr "SMB प्रयोगकर्ता नाम"
6083 #~ msgid "SMB password"
6084 #~ msgstr "SMB पासवर्ड"
6086 #~ msgid "SMB domain"
6087 #~ msgstr "SMB डोमेन"
6089 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6090 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने डोमेन/कार्यसमूह"
6092 #~ msgid "SMB input"
6096 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 #~ msgstr "TCP प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6102 #~ msgid "TCP input"
6106 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6107 #~ msgstr "UDP प्रवाहका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6109 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6110 #~ msgstr "मिलिसेकेन्डमा RTP रेकर्डिङ समय समाप्त"
6113 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6114 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6116 #~ "VLC रेकर्डर RTP प्याकेट । निर्गतले धेरैमा यहाँ निर्दिष्ट गरेको समय सम्म प्रतिक्षा गर्दछ "
6117 #~ "(मिलिसेकेन्डमा) ।"
6122 #~ msgid "UDP/RTP input"
6123 #~ msgstr "UDP/RTP आगत"
6125 #~ msgid "Device name"
6126 #~ msgstr "यन्त्र नाम"
6129 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6130 #~ msgstr "V4L समात्नेका लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6133 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6134 #~ "device will be used."
6136 #~ "प्रयोग गरिने भिडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि निर्दिष्ट गर्नु भएन भने कुनैपनि "
6137 #~ "भिडियो यन्त्र प्रयोग गरिदैन ।"
6140 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6141 #~ "device will be used."
6143 #~ "प्रयोग गरिने अडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि निर्दिष्ट गर्नु भएन भने कुनैपनि "
6144 #~ "भिडियो यन्त्र प्रयोग गरिदैन ।"
6147 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6148 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6150 #~ "निर्दिष्ट क्रोमा ढाँचा (उदाहरण १४२०(पूर्वनिर्धारित), RV24, इत्यादि) प्रयोग गर्नलाई "
6151 #~ "Video4Linux यन्त्र बल गर्नुहोस्"
6154 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6157 #~ "प्रयोग गरिने कार्डको च्यानल (सामान्यतया, ० = ट्युनर, १ = मिश्रण, २ = svideo)"
6159 #~ msgid "Audio Channel"
6160 #~ msgstr "अडियो च्यानल"
6162 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6163 #~ msgstr "यदि त्यहाँ धेरै अडियो आगत छ भने प्रयोग गरिने अडियो च्यानल"
6165 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6166 #~ msgstr "समात्नका लागि प्रवाहको चौडाइ (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
6168 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6169 #~ msgstr "समात्नका लागि प्रवाहको उचाइ (स्वत: पत्ताका लागि -1)"
6171 #~ msgid "Brightness"
6172 #~ msgstr "उज्यालोपन"
6174 #~ msgid "Brightness of the video input."
6175 #~ msgstr "भिडियो आगतको उज्यालोपन"
6180 #~ msgid "Hue of the video input."
6181 #~ msgstr "भिडियो आगतको ह्यु"
6186 #~ msgid "Color of the video input."
6187 #~ msgstr "भिडियो आगतको रङ"
6190 #~ msgstr "व्यतिरेक"
6192 #~ msgid "Contrast of the video input."
6193 #~ msgstr "भिडियो आगतको व्यतिरेक"
6198 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6199 #~ msgstr "यदि त्यहाँ धेरै छ भने प्रयोग गर्नलाई ट्युनर"
6202 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6204 #~ "समातिएको अडियो प्रवाहको स्माम्पलरेट, Hz मा (उदाहरण: 11025, 22050, 44100)"
6206 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6207 #~ msgstr "स्टेरियोमा अडियो प्रवाह समात्नुहोस्"
6212 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6213 #~ msgstr "यदि समात्ने यन्त्र निर्गत MJPEG छ भने यो विकल्प सेट गर्नुहोस्"
6215 #~ msgid "Decimation"
6218 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6219 #~ msgstr "MJPEG प्रवाहका लागि नष्ट स्तर"
6224 #~ msgid "Quality of the stream."
6225 #~ msgstr "प्रवाहको गुणस्तर"
6227 #~ msgid "Video4Linux"
6228 #~ msgstr "Video4Linux"
6230 #~ msgid "Video4Linux input"
6231 #~ msgstr "Video4Linux आगत"
6233 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6234 #~ msgstr "VCD का लागि क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु पर्दछ ।"
6239 #~ msgid "VCD input"
6242 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6243 #~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6245 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6246 #~ msgstr "माथिका सन्देशमा अज्ञात लग स्तर छ"
6248 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6249 #~ msgstr "माथिका सन्देशमा अज्ञात vcdimager लग स्तर छ"
6252 #~ msgstr "प्रविष्टि"
6263 #~ msgid "VCD Format"
6264 #~ msgstr "VCD ढाँचा"
6266 #~ msgid "Application"
6267 #~ msgstr "अनुप्रयोग"
6270 #~ msgstr "पूर्व तयारी"
6275 #~ msgid "Vol max #"
6276 #~ msgstr "Vol max #"
6278 #~ msgid "Volume Set"
6279 #~ msgstr "भोल्युम सेट"
6281 #~ msgid "System Id"
6282 #~ msgstr "प्रणाली आई डी"
6285 #~ msgstr "प्रविष्टिहरू"
6287 #~ msgid "First Entry Point"
6288 #~ msgstr "पहिलो प्रविष्टि बिन्दु"
6290 #~ msgid "Last Entry Point"
6291 #~ msgstr "अन्तिम प्रविष्टि बिन्दु"
6293 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6294 #~ msgstr "ट्रयाक साइज (सेक्टरमा)"
6302 #~ msgid "play list"
6303 #~ msgstr "बजाउने सूची"
6305 #~ msgid "extended selection list"
6306 #~ msgstr "विस्तारित चयन सूची"
6308 #~ msgid "selection list"
6309 #~ msgstr "चयन सूची"
6311 #~ msgid "unknown type"
6312 #~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
6315 #~ msgstr "सूची आई डी"
6317 #~ msgid "(Super) Video CD"
6318 #~ msgstr "(सुपर) भिडियो CD"
6320 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6321 #~ msgstr "भिडियो CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) आगत"
6323 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6324 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6326 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6327 #~ msgstr "यदि शुन्य बिहिन छ भने, यसले अतिरिक्त डिबग सूचना दिन्छ"
6329 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6330 #~ msgstr "एकल पढाइमा प्राप्त गर्न CD खण्डको नम्बर"
6332 #~ msgid "Use playback control?"
6333 #~ msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रण प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"
6336 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6339 #~ "यदि VCD प्लेब्याक नियन्त्रणसँग लेखिएको छ भने, यसको प्रयोग गर्नुहोस् । अन्यथा हामिले "
6340 #~ "ट्रयाक अनुसार बजाउछौ ।"
6342 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6343 #~ msgstr "खोजीमा अधिकतम एकाइको रूपमा ट्रयाक लम्बाइ प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"
6346 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6349 #~ "यदि सेट गरिएको छ भने प्रविष्टिको लम्बाइ भन्दा खोजी पट्टीको लम्बाइ ट्रयाक गरिन्छ ।"
6351 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6352 #~ msgstr "विस्तारित VCD सूचना देखाउनुहोस् ?"
6355 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6356 #~ "for example playback control navigation."
6358 #~ "मिडिया सूचना र प्रवाह अन्तर्गतको सूचनाको अधिकतम मात्रा देखाउनुहोस् । उदाहरणका लागि "
6359 #~ "प्लेब्याक नियन्त्रण नेभिगेसन देखाउदछ ।"
6361 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6362 #~ msgstr "बजाउने सूचीको \"लेखक\" फाँटमा प्रयोग गर्ने ढाँचा ।"
6364 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6365 #~ msgstr "बजाउने सूची \"शीर्षक\" फाँटमा प्रयोग गर्ने ढाँचा ।"
6367 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6368 #~ msgstr "डब्लि सराउन्ड सङ्केतन प्रवाहका लागि साधारण असङ्केतक"
6370 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6371 #~ msgstr "डब्लि सराउन्ड असङ्केतक"
6374 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6375 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6376 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6377 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6378 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 #~ "यो प्रभावले तपाईँलाई केबल हेडफोन प्रयोग गर्दा पनि सम्पूर्ण ७.१ स्पिकर सेट लिएर बसेको "
6381 #~ "जस्तो अनुभूति दिन्छ जसले तपाईँलाई बढि वास्तविक अनुभव हुन्छ । यसको लामो समयका लागि "
6382 #~ "सङ्गित सुन्न प्रयोग गर्दा कम झ्यार झ्यार आउने र बढि सुविधायुक्त हुन्छ ।\n"
6383 #~ "यसले मोनो देखि ७.१ बाट कुनैपनि स्रोत ढाँचामा काम गर्दछ ।"
6385 #~ msgid "Characteristic dimension"
6386 #~ msgstr "क्यारेक्टरिस्टिक आयाम"
6388 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6389 #~ msgstr "अगाडिको बायाँ स्पिकर र श्रोता बिचको मिटरमा दुरि"
6391 #~ msgid "Compensate delay"
6392 #~ msgstr "क्षतिपूर्ति विलम्ब"
6395 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6396 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6397 #~ "case, turn this on to compensate."
6399 #~ "भौतिक एल्गोरिदमद्वारा लिप चाल र गतिको बिच समक्रमणका लागि वितरण गर्दा परिभाषित "
6400 #~ "गरेको विलम्ब । यस्तो अवस्थामा क्षतिपूर्ति गर्न यसलाई खोल्नुहोस् ।"
6402 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6403 #~ msgstr "डब्लि सराउन्डको असङ्केतन छैन"
6406 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6407 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6409 #~ "यो फिल्टरद्रारा प्रक्रिया गर्नु पूर्व डब्लि सराउन्ड सङ्केतन प्रवाहलाई असङ्केतन गर्नु हुदैन । "
6410 #~ "यो सेटिङको सक्षम पार्न सिफारिश गरिदैन ।"
6412 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6413 #~ msgstr "हेडफोन अवास्तविक स्पाटिअलाइजेसन प्रभाव"
6415 #~ msgid "Headphone effect"
6416 #~ msgstr "हेडफोन प्रभाव"
6418 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6419 #~ msgstr "साधारण च्यानल मिश्रणका लागि अडियो फिल्टर"
6421 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6422 #~ msgstr "ट्रिभियल च्यानल मिश्रणका लागि अडियो फिल्टर"
6424 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6425 #~ msgstr "A/52 गतिशिल दायरा सङ्कुचन"
6428 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6429 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6430 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6431 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6432 #~ "listening room."
6434 #~ "गतिशित दायरा सङ्कुचनले ठूलो ध्वनीलाई सानो पार्दछ र सानो ध्वनीलाई ठूलो, त्यसैले तपाईँले "
6435 #~ "अन्य व्यक्तिलाई होहल्ला नगरिकन प्रवाहमा सुन्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले गतिशिल दायरा "
6436 #~ "सङ्कुचन प्लेब्याकलाई अक्षम पार्नु भएमा कोठामा सुन्न वा चलचित्र भवनमा बढि उपयुक्त हुन्छ ।"
6438 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6439 #~ msgstr "आन्तरिक अपमिक्सिङ सक्षम पार्नुहोस्"
6441 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6442 #~ msgstr "आन्तरिक अपमिक्सिङ एलगोरिदम सक्षम पार्नुहोस् (सिफारिश नगरिएको)"
6444 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6445 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) अडियो असङ्केतक"
6447 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6448 #~ msgstr "A/52->S/PDIF इनक्याप्सुलेसनका लागि अडियो फिल्टर"
6450 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6451 #~ msgstr "DTS गतिशिल दायरा सङ्कुचन"
6453 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6454 #~ msgstr "DTS कोहेरेन्ट अकस्टिक अडियो असङ्केतक"
6456 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6457 #~ msgstr "DTS->S/PDIF इनक्याप्सुलेसनका लागि अडियो फिल्टर"
6459 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6460 #~ msgstr "MPEG अडियो असङ्केतक"
6462 #~ msgid "Equalizer preset"
6463 #~ msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट"
6465 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6466 #~ msgstr "तुल्यकारकका लागि प्रयोग गर्न प्रिसेट"
6468 #~ msgid "Bands gain"
6469 #~ msgstr "ब्यान्ड लाभ"
6473 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6474 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6477 #~ "प्रिसेटको प्रयोग नगर्नुहोस् तर म्यानुअलि निर्दिष्ट गरिएको ब्यान्ड । तपाईँले रिक्तस्थानले "
6478 #~ "विभाजन गरेर -20dB र 20dB को विचमा मानहरू प्रदान गर्नु पर्दछ । उदाहरणका लागि \"0 "
6479 #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6484 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6485 #~ msgstr "अडियोलाई दुइ पटक फिल्टर गर्नुहोस् । यसले बढि गाढा प्रभाव प्रदान गर्दछ ।"
6487 #~ msgid "Global gain"
6488 #~ msgstr "विश्वव्यापि लाभ"
6490 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6491 #~ msgstr "dB (-20 ... 20) मा विश्वव्यापि लाभ सेट गर्नुहोस्"
6493 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6494 #~ msgstr "१० ब्यान्डसँग तुल्यकारक"
6499 #~ msgid "Classical"
6508 #~ msgid "Full bass"
6509 #~ msgstr "पूरा बास"
6511 #~ msgid "Full bass and treble"
6512 #~ msgstr "पूरा बास र ट्रिबल"
6514 #~ msgid "Full treble"
6515 #~ msgstr "पूरा ट्रिबल"
6517 #~ msgid "Headphones"
6520 #~ msgid "Large Hall"
6521 #~ msgstr "ठूलो सभा"
6544 #~ msgid "Soft rock"
6550 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6551 #~ msgstr "PCM ढाँचा रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
6553 #~ msgid "Number of audio buffers"
6554 #~ msgstr "अडियो बफरको सङ्ख्या"
6557 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6558 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6559 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6561 #~ "यो पावर मापन बनाइने अडियो बफरको सङ्ख्या हो । बफरको ठूलो नम्बरले स्पाइकमा फिल्टरको "
6562 #~ "प्रतिक्रिया समय बढाउदछ तर यसलाई छोटो अन्तरमा कम संबेदनशिल बनाउदछ ।"
6564 #~ msgid "Max level"
6565 #~ msgstr "अधिक स्तर"
6568 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6569 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6570 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6572 #~ "यो मान यदि अन्तिम N बफर औसत पावर भन्दा बढि छ भने, भोल्युमलाई सामान्यकरण गरिन्छ । "
6573 #~ "यो मान धनात्मक फ्लोटिङ बिन्दु नम्बर हो । ०.५ र १० बिचको मान संबेदनशिल देखिन्छ ।"
6575 #~ msgid "Volume normalizer"
6576 #~ msgstr "भोल्युम सामान्यक"
6578 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6579 #~ msgstr "परिमितिय तुल्यकारक"
6581 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6582 #~ msgstr "न्यून आवृत्ति (Hz)"
6585 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6586 #~ msgstr "न्यून आवृत्ति लाभ (Db)"
6588 #~ msgid "High freq (Hz)"
6589 #~ msgstr "उच्च आवृत्ति (Hz)"
6592 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6593 #~ msgstr "उच्च आवृत्ति लाभ (Db)"
6595 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6596 #~ msgstr "आवृत्ति १ (Hz)"
6599 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6600 #~ msgstr "आवृत्ति १ लाभ (Db)"
6603 #~ msgstr "आवृत्ति १ Q"
6605 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6606 #~ msgstr "आवृत्ति २ (Hz)"
6609 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6610 #~ msgstr "आवृत्ति २ लाभ (Db)"
6613 #~ msgstr "आवृत्ति २ Q"
6615 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6616 #~ msgstr "आवृत्ति ३ (Hz)"
6619 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6620 #~ msgstr "आवृत्ति ३ लाभ (Db)"
6623 #~ msgstr "आवृत्ति ३ Q"
6625 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6626 #~ msgstr "ब्यान्ड सीमान्त इन्टरपोलेसन पुन: नमूनाकरणका लागि अडियो फिल्टर"
6628 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6629 #~ msgstr "रेखात्मक इन्टपोलेसन पुन: नमूनाकरणका लागि अडियो फिल्टर"
6631 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6632 #~ msgstr "ट्रिभियल पुन: नमूनाकरणका लागि अडियो फिल्टर"
6634 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6635 #~ msgstr "नराम्रो पुन: नमूनाकरणका लागि अडियो फिल्टर"
6638 #~ msgid "spatializer"
6639 #~ msgstr "श्रेणीबद्ध"
6641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6642 #~ msgstr "फ्लोट32 अडियो मिक्सर"
6644 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6645 #~ msgstr "डम्मी S/PDIF अडियो मिक्सर"
6647 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6648 #~ msgstr "ट्रिभियल अडियो मिक्सर"
6651 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6653 #~ msgid "ALSA audio output"
6654 #~ msgstr "ALSA अडियो निर्गत"
6656 #~ msgid "ALSA Device Name"
6657 #~ msgstr "ALSA यन्त्र नाम"
6659 #~ msgid "Audio Device"
6660 #~ msgstr "अडियो यन्त्र"
6665 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6666 #~ msgstr "२ अगाडि २ पछाडि"
6668 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6669 #~ msgstr "S/PDIF माथि A/52"
6671 #~ msgid "Unknown soundcard"
6672 #~ msgstr "अज्ञात ध्वनी कार्ड"
6674 #~ msgid "aRts audio output"
6675 #~ msgstr "aRts अडियो निर्गत"
6678 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6679 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6680 #~ "audio playback."
6682 #~ "तपाईँको 'अडियो यन्त्र मेनु' मा सूचीकृत गरे अनुरूप अडियोको नम्बरसँग संगत नम्बर छनोट "
6683 #~ "गर्नुहोस् । यो यन्त्रलाई अडियो प्लेब्याकका लागि पूर्वनिर्धारितद्वारा त्यसपछि प्रयोग "
6686 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6687 #~ msgstr "HAL अडियो एकाइ निर्गत"
6689 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6690 #~ msgstr "%s (सङ्केतन निर्गत)"
6692 #~ msgid "Output device"
6693 #~ msgstr "निर्गत यन्त्र"
6696 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6697 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6699 #~ "प्रत्यक्षX यन्त्र नम्बर: 0 पूर्वनिर्धारित यन्त्र, १..N नम्बरद्वारा यन्त्र (याद राख्नुहोस् "
6700 #~ "की पूर्वनिर्धारित यन्त्र 0 AND अन्य नम्बरको रूपमा देखा पर्दछ ) ।"
6702 #~ msgid "Use float32 output"
6703 #~ msgstr "फ्लोट32 निर्गत प्रयोग गर्नुहोस्"
6706 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6707 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6709 #~ "यो विकल्पले तपाईँलाई उच्च गुणस्तर फ्लोट32 अडियो निर्गत मोडलाई सक्षम पार्न र अक्षम "
6710 #~ "पार्न अनुमति दिन्छ । (केहि ध्वनीकार्डद्वारा यसलाई राम्रोसँग समर्थन गर्दैन)"
6712 #~ msgid "DirectX audio output"
6713 #~ msgstr "प्रत्यक्षX अडियो निर्गत"
6715 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6716 #~ msgstr "3 अगाडि 2 पछाडि"
6718 #~ msgid "EsounD audio output"
6719 #~ msgstr "EsounD अडियो निर्गत"
6721 #~ msgid "Esound server"
6722 #~ msgstr "Esound सर्भर"
6724 #~ msgid "Output format"
6725 #~ msgstr "निर्गत ढाँचा"
6728 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6729 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6731 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6732 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" वा \"spdif\" मध्ये एउटा"
6734 #~ msgid "Number of output channels"
6735 #~ msgstr "निर्गत च्यानलको नम्बर"
6738 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6739 #~ "restrict the number of channels here."
6741 #~ "पूर्वनिर्धारित रूपमा, तपाईँले सबै निर्गमन च्यानललाई बचत गर्न सक्नुहुन्छ तर यहाँ च्यानलको "
6742 #~ "नम्बरलाई निषेध गर्नुहोस्"
6744 #~ msgid "Add WAVE header"
6745 #~ msgstr "WAVE हेडर थप्नुहोस्"
6747 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6748 #~ msgstr "कच्चा फाइल लेख्नु सट्टामा, तपाईँले फाइलमा WAV हेडर थप्न सक्नुहुन्छ ।"
6750 #~ msgid "Output file"
6751 #~ msgstr "निर्गत फाइल"
6753 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6754 #~ msgstr "अडियो नमूनाहरू लेखिने फाइल"
6756 #~ msgid "File audio output"
6757 #~ msgstr "फाइल अडियो निर्गत"
6759 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6760 #~ msgstr "रोकु HD1000 अडियो निर्गत"
6763 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
6764 #~ msgstr "स्वचालित रूपमा पूर्व पद वर्णक फाइल"
6766 #~ msgid "JACK audio output"
6767 #~ msgstr "JACK अडियो निर्गत"
6769 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6770 #~ msgstr "बग्गी OSS ड्राइभरको वरिपरि काम गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
6773 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6774 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6775 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6777 #~ "केहि बग्गि OSS ड्राइभरले तिनिहरूको आन्तरिक बफर सम्पूर्ण रूपमा भरिएको मन पराउदैनन् "
6778 #~ "(ध्वनी धेरै मधुर आउछ) । यदि तपाईँसँग यि मध्ये कुनै ड्राइभर छ भने तपाईँले यो विकल्प सक्षम "
6781 #~ msgid "OSS DSP device"
6782 #~ msgstr "OSS DSP यन्त्र"
6784 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6785 #~ msgstr "निर्गत यन्त्रका लागि पोर्टअडियो पहिचायक"
6787 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6788 #~ msgstr "PORTAUDIO अडियो निर्गत"
6790 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6791 #~ msgstr "साधारण प्रत्यक्ष मिडिया तह अडियो निर्गत"
6793 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6794 #~ msgstr "Win32 बेभआउट विस्तार निर्गत"
6799 #~ msgid "A/52 parser"
6800 #~ msgstr "A/52 पदवर्णक"
6802 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6803 #~ msgstr "A/52 अडियो प्याकेटाइजर"
6805 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6806 #~ msgstr "ADPCM अडियो असङ्केतक"
6808 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6809 #~ msgstr "कच्चा/लग अडियो असङ्केतक"
6811 #~ msgid "Raw audio encoder"
6812 #~ msgstr "कच्चा अडियो असङ्केतक"
6814 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6815 #~ msgstr "सिनपाक भिडियो असङ्केतक"
6817 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6818 #~ msgstr "CMML एनोटेसन असङ्केतक"
6820 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6821 #~ msgstr "CVD उपशीर्षक असङ्केतक"
6823 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6824 #~ msgstr "चावजी VCD उपशीर्षक प्याकेटाइजर"
6826 #~ msgid "Encoding quality"
6827 #~ msgstr "सङ्केतन गुणस्तर"
6829 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6830 #~ msgstr "१.० (न्यून) र १०.० (उच्च) को बिचमा सङ्केतनको गुणस्तर"
6832 #~ msgid "Dirac video decoder"
6833 #~ msgstr "डिर्याक भिडियो असङ्केतक"
6835 #~ msgid "Dirac video encoder"
6836 #~ msgstr "डिर्याक भिडियो सङ्केतक"
6838 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6839 #~ msgstr "प्रत्यक्ष मिडिया वस्तु असङ्केतक"
6841 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6842 #~ msgstr "प्रत्यक्ष मिडिया वस्तु सङ्केतक"
6844 #~ msgid "DTS parser"
6845 #~ msgstr "DTS पद वर्णक"
6847 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6848 #~ msgstr "DTS अडियो प्याकेटाइजर"
6850 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6851 #~ msgstr "असङ्केतन X समन्वय"
6853 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6854 #~ msgstr "रेन्डर गरिएको उपशीर्षकको X समन्वय"
6856 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6857 #~ msgstr "असङ्केतन Y समन्वय"
6859 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6860 #~ msgstr "रेन्डर गरिएको उपशीर्षकको Y समन्वय"
6862 #~ msgid "Subpicture position"
6863 #~ msgstr "सहायक तस्विर स्थान"
6866 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6867 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6868 #~ "e.g. 6=top-right)."
6870 #~ "तपाईँले भिडियोमा सहायक तस्विरको स्थानला बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, "
6871 #~ "२=दायाँ, ४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरण "
6874 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6875 #~ msgstr "सङ्केतन X समन्वय"
6877 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6878 #~ msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको X समन्वय"
6880 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6881 #~ msgstr "सङ्केतन Y समन्वय"
6883 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6884 #~ msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको Y समन्वय"
6886 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6887 #~ msgstr "DVB उपशीर्षक असङ्केतक"
6889 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6890 #~ msgstr "DVB उपशीर्षक सङ्केतक"
6892 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6893 #~ msgstr "AAC अडियो असङ्केतक (libfaad2 प्रयोग)"
6895 #~ msgid "AAC extension"
6896 #~ msgstr "AAC विस्तार"
6901 #~ msgid "Image file"
6902 #~ msgstr "छवि फाइल"
6904 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6905 #~ msgstr "छल आगतका लागि छवि फाइलको मार्ग"
6908 #~ msgid "Reload image file"
6909 #~ msgstr "छवि फाइल"
6911 #~ msgid "Output video width."
6912 #~ msgstr "निर्गत भिडियो चौडाइ"
6914 #~ msgid "Output video height."
6915 #~ msgstr "निर्गत भिडियो उचाइ"
6917 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6918 #~ msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्"
6920 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6921 #~ msgstr "चौडाइ र उचाइलाई अधिकतम मानको रूपमा लिनुहोस्"
6923 #~ msgid "Background aspect ratio"
6924 #~ msgstr "पृष्ठभुमि आकार अनुपात"
6927 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6928 #~ msgstr "छवि फाइलको (4:3, 16:9) आकार अनुपात । वर्ग पिक्सेल पूर्वनिर्धारित हो ।"
6930 #~ msgid "Deinterlace video"
6931 #~ msgstr "डिइन्टरलेस भिडियो"
6933 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6934 #~ msgstr "यसलाई लोड गरेपछि छवि डिइन्टरलेस गर्नुहोस्"
6936 #~ msgid "Deinterlace module"
6937 #~ msgstr "डिइन्टरलेस मोड्युल"
6939 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6940 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई मोड्युल डिइन्टरलेस"
6943 #~ msgid "Chroma used."
6946 #~ msgid "Fake video decoder"
6947 #~ msgstr "छल भिडियो असङ्केतक"
6950 #~ msgstr "सन्दर्भ नगरिएको"
6956 #~ msgstr "कुञ्जी होइन"
6970 #~ msgid "Fast bilinear"
6971 #~ msgstr "छिटो द्वि रेखात्मक"
6974 #~ msgstr "द्वि रेखात्मक"
6976 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
6977 #~ msgstr "बिक्युविक (राम्रो गुणस्तर)"
6979 #~ msgid "Experimental"
6980 #~ msgstr "प्रयोगात्मक"
6982 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
6983 #~ msgstr "नजिकको छिमेकी (खराब गुणस्तर)"
6988 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
6989 #~ msgstr "लुमा विक्युविक / क्रोमा द्वि रेखात्मक"
6998 #~ msgstr "ल्यानकोज"
7000 #~ msgid "Bicubic spline"
7001 #~ msgstr "बिक्युविक स्पाइन"
7004 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7006 #~ "AltiVec FFmpeg अडियो/भिडियो असङ्केतक/सङ्केतक ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7009 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7010 #~ msgstr "FFmpeg अडियो/भिडियो सङ्केतक"
7013 #~ msgstr "असङ्केतन"
7018 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7019 #~ msgstr "FFmpeg अडियो/भिडियो सङ्केतक"
7021 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7022 #~ msgstr "FFmpeg डुमुक्सर"
7024 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7025 #~ msgstr "FFmpeg मुक्सर"
7027 #~ msgid "Video scaling filter"
7028 #~ msgstr "भिडियो मापन फिल्टर"
7030 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7031 #~ msgstr "FFmpeg क्रोमा रूपान्तरण"
7033 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7034 #~ msgstr "FFmpeg भिडियो फिल्टर"
7036 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7037 #~ msgstr "FFmpeg काँटछाँट padd फिल्टर"
7039 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7040 #~ msgstr "FFmpeg डिइन्टरलेस भिडियो फिल्टर"
7042 #~ msgid "Direct rendering"
7043 #~ msgstr "प्रत्यक्ष रेन्डरिङ"
7045 #~ msgid "Error resilience"
7046 #~ msgstr "त्रुटि सङ्कुचन"
7049 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7050 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7051 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7052 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7054 #~ "Ffmpeg ले त्रुटिलाई सङ्कुचन गर्न सक्दछ \n"
7055 #~ "यद्यपि, बग्गी सङ्केतकसँग (जस्तै M$ बाट ISO MPEG-4 सङ्केतक) यसले धेरै त्रुटि उत्पादन गर्न "
7057 #~ "वैध मानहरू ० देखि ४ को दायरामा हुन्छ (० ले सबै त्रुटि सङ्कुचनलाई अक्षम पार्दछ )"
7059 #~ msgid "Workaround bugs"
7060 #~ msgstr "बगको वरिपरि काम"
7063 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7065 #~ "2 old msmpeg4\n"
7066 #~ "4 xvid interlaced\n"
7068 #~ "16 no padding\n"
7070 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7071 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7072 #~ "\"ump4\", enter 40."
7074 #~ "केहि बगहरू समाधन गर्न प्रयास गर्नुहोस्:\n"
7075 #~ "1 स्वत: पत्ता\n"
7076 #~ "2 पुरानो msmpeg4\n"
7077 #~ "4 xvid इन्टरलेस गरिएको\n"
7079 #~ "16 प्याडिङ होइन\n"
7081 #~ "64 Qpel क्रोमा\n"
7082 #~ "यो मानहरूको योगफल हुनु पर्दछ । उदाहरणका लागि, \"ac vlc\" र \"ump4\" समाधान "
7083 #~ "गर्न, ४० प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
7086 #~ msgstr "चाडो गर्नुहोस्"
7089 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7090 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7093 #~ "त्यहाँ पर्याप्त समय नभए असङ्केतकले आंशिक रूपमा असङ्केतन वा फ्रेमहरू फड्काउन सक्दछन् । यो "
7094 #~ "न्यून सी पी यू शक्ति उपयोगि हुन्छ तर यसले विकृत तस्विर उत्पादन गर्न सक्दछ ।"
7097 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7098 #~ msgstr "फ्रेम फड्काउनुहोस्"
7100 #~ msgid "Post processing quality"
7101 #~ msgstr "प्रक्रिया पश्चात गुणस्तर"
7104 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7105 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7106 #~ "looking pictures."
7108 #~ "प्रक्रिया पश्चातको गुणस्तर । वैध दायरा ० देखि ६ हुन्छ\n"
7109 #~ "उच्च स्तरलाई सामान्यतया बढि सी पी यू शक्ति आवश्यक पर्दछ तर यसले राम्रो देखिने तस्विर "
7110 #~ "उत्पादन गर्दछ ।"
7112 #~ msgid "Debug mask"
7113 #~ msgstr "डिबग मास्क"
7115 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7116 #~ msgstr "ffmpeg डिबग मास्क सेट गर्नुहोस्"
7118 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7119 #~ msgstr "चालयुक्त भेक्टर भिजुलाइज गर्नुहोस्"
7122 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7123 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7124 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7125 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7126 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7127 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7129 #~ "तपाईँले छविमा चालयुक्त भेक्टर ओभरले गर्न सक्नुहुन्छ (छवि कसरि सार्ने भन्ने बाँणले देखाउदछ) । "
7130 #~ "यो मान मास्क हो । तिमानहरूमा आधारित:\n"
7131 #~ "1 - p फ्रेमको पूर्व निर्देशित MVs अगाडि भिजुलाइज गर्नुहोस्\n"
7132 #~ "2 - B फ्रेमको पूर्व निर्देशित MVs अगाडि भिजुलाइज गर्नुहोस्\n"
7133 #~ "4 - B फ्रेमको पूर्व निर्देशित MVs पछाडि भिजुलाइज गर्नुहोस्\n"
7134 #~ "सबै भेक्टर भिजुलाइज गर्न मान ७ हुनु पर्दछ ।"
7136 #~ msgid "Low resolution decoding"
7137 #~ msgstr "न्यून रिज्योलुसन असङ्केतन"
7140 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7141 #~ "processing power"
7143 #~ "भिडियोको न्यून रिज्योलुसन संस्करण मात्र असङ्केतन गर्दछ । यसलाई कम प्रक्रियागत शक्ति "
7146 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7147 #~ msgstr "H.264 असङ्केतनका लागि खोजी फिल्टर फड्काउनुहोस्"
7150 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7151 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7154 #~ "लुप फिल्टरलाई फड्काउदा (aka डेब्लकिङ) सामान्यतया गुणस्तरमा हानिकारक प्रभाव हुन्छ । "
7155 #~ "यद्यपि यसले उच्च परिभाषा प्रवाहका लागि ठूलो गति प्रदान गर्दछ ।"
7157 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7158 #~ msgstr "FFmpeg प्रक्रिया पश्चात फिल्टर श्रृङ्खला"
7161 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7162 #~ "<option>...]]...\n"
7163 #~ "long form example:\n"
7164 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7165 #~ "short form example:\n"
7166 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7167 #~ "more examples:\n"
7168 #~ "tn:64:128:256\n"
7169 #~ "Filters Options\n"
7170 #~ "short long name short long option Description\n"
7171 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7173 #~ " c chrom chrominance filtring "
7175 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7177 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7179 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7180 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7181 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7182 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7183 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7185 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7187 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7189 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7190 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7192 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7194 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7195 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7197 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7199 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7200 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7201 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7202 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7203 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7204 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7206 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7208 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7209 #~ "<option>...]]...\n"
7210 #~ "लामो ढाँचा उदाहरण:\n"
7211 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint पूर्वनिर्धारित,-vdeblock\n"
7212 #~ "छोटो ढाँचा उदाहरण:\n"
7213 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7215 #~ "tn:64:128:256\n"
7216 #~ "फिल्टर विकल्प\n"
7217 #~ "छोटो लामो नाम छोटो लामो विकल्प वर्णन\n"
7218 #~ "* * a autoq cpu power आश्रित सक्षम पार्ने\n"
7219 #~ " c chrom chrominance फिल्टरिङ सक्षम "
7221 #~ " y nochrom chrominance फिल्टरिङ अक्षम "
7223 #~ "hb hdeblock (२ थ्रेसहोल्ड) तेर्सो डेब्लकिङ फिल्टर\n"
7224 #~ " 1. फरक तत्व: default=६४, उच्च -> बढि डेब्लकिङ\n"
7225 #~ " 2. फ्याटनेस थ्रेसहोल्ड: पूर्वनिर्धारित=४०, न्यून -> बढि डेब्लकिङ\n"
7226 #~ " the h & v डेब्लिकिङ फिल्टर जसले\n"
7227 #~ " गर्दा तपाईँले फरक थ्रेसहोल्ड h / v का लाग सेट गर्न सक्नुहुन्न\n"
7228 #~ "vb vdeblock (२ थ्रेसहोल्ड) ठाडो डिब्लकिङ फिल्टर\n"
7229 #~ "h1 x1hdeblock प्रयोगात्मक h डिब्लकिङ फिल्टर "
7231 #~ "v1 x1vdeblock प्रयोगात्मक v डिब्लकिङ फिल्टर "
7233 #~ "dr dering डिरिङ्गिङ फिल्टर\n"
7234 #~ "al autolevels स्वचालित उज्यालोपन / व्यतिरेक\n"
7235 #~ " f पूरा दायरा उज्यालोपनलाई(0..255) मा "
7236 #~ "खुम्च्याउनुहोस्\n"
7237 #~ "lb linblenddeint रेखात्मक मिश्रण डिइन्टरलेसर\n"
7238 #~ "li linipoldeint रेखात्मक मिश्रण डिइन्टरलेसर\n"
7239 #~ "ci cubicipoldeint क्यविक इन्टरपोलेटिङ डिइन्टलेसर\n"
7240 #~ "md mediandeint मिडिया डिइन्टरलेसर\n"
7241 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg डिइन्टरलेसर\n"
7242 #~ "de पूर्वनिर्धारित hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7243 #~ "fa छिटो h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7244 #~ "tn tmpnoise (३ थ्रेसहोल्ड) अस्थायी हल्ला घटाउने\n"
7245 #~ " 1. <= 2. <= 3. ठूलो -> बलियो फिल्टरिङ\n"
7246 #~ "fq forceQuant <quantizer> क्यान्टाइजर बल गर्नुहोस्\n"
7248 #~ msgid "Ratio of key frames"
7249 #~ msgstr "कुञ्जी फ्रेमको अनुपात"
7251 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7252 #~ msgstr "एउटा कुञ्जी फ्रेमका लागि सङ्केतन गरिने फ्रेमको नम्बर"
7254 #~ msgid "Ratio of B frames"
7255 #~ msgstr "B फ्रेमको अनुपात"
7257 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7258 #~ msgstr "दुई सन्दर्भ फ्रेमको बिचमा सङ्केतन गरिने B फ्रेमको नम्बर"
7260 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7261 #~ msgstr "भिडियो बिटदर सहन"
7263 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7264 #~ msgstr "kbit/s मा भिडियो बिटदर सहन"
7266 #~ msgid "Interlaced encoding"
7267 #~ msgstr "इन्टरलेस गरिएको सङ्केतन"
7269 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7270 #~ msgstr "इन्टरलेस गरिएको फ्रेमका लागि परिलक्षित एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"
7272 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7273 #~ msgstr "इन्टरलेस चालयुक्त अनुमान"
7276 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7278 #~ "इन्टरलेस गरिएको चालयुक्त अनुमान एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस् । यसलाई बढि CPU आवश्यक "
7281 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7282 #~ msgstr "पूर्व चाल अनुमान"
7284 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7285 #~ msgstr "पूर्व चाल एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"
7287 #~ msgid "Strict rate control"
7288 #~ msgstr "स्ट्रिक दर नियन्त्रण"
7290 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7291 #~ msgstr "स्ट्रिक दर नियन्त्रण एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"
7293 #~ msgid "Rate control buffer size"
7294 #~ msgstr "दर नियन्त्रण बफर साइज"
7297 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7298 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7300 #~ "दर नियन्त्रण बफर साइज (किलो बाइटमा) । ठूलो बफरले राम्रो दर नियन्त्रण गर्न अनुमति "
7301 #~ "दिन्छ तर प्रवाहमा यसको कारणले विलम्ब हुन सक्दछ ।"
7303 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7304 #~ msgstr "दर नियन्त्रण बफर जुझारूपन"
7306 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7307 #~ msgstr "दर नियन्त्रण बफर जुझारूपन"
7309 #~ msgid "I quantization factor"
7310 #~ msgstr "I क्यान्टिफिकेसन तत्व"
7313 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7314 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7316 #~ "I फ्रेमको क्यान्टिफिकेसन तत्व, P फ्रेमसँग तुलना (दृष्टान्तका लागि 1.0 => I र P फ्रेमका "
7317 #~ "लागि qscale जस्तै)"
7319 #~ msgid "Noise reduction"
7320 #~ msgstr "हल्ला घटाइ"
7323 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7324 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7326 #~ "न्यून गुणस्तर फ्रेममा, बिटदर र न्यून सङ्केतन लम्बाइमा साधारण हल्ला घटाउने एल्गोरिदम "
7327 #~ "सक्षम पार्नुहोस् ।"
7329 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7330 #~ msgstr "MPEG4 क्यान्टिजाइसेन म्याट्रिक्स"
7333 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7334 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7335 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7337 #~ "MPEG2 सङ्केतनका लागि MPEG4 क्वान्टिजेसन म्याट्रिक्स प्रयोग गर्नुहोस् । यसले सामान्यतया "
7338 #~ "राम्रो र मानक MPEG2 असङ्केतकसँग मिल्ने तस्विर उत्पादन गर्दछ ।"
7340 #~ msgid "Quality level"
7344 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7345 #~ "encoding very much)."
7347 #~ "चालयुक्त भेक्टरको सङ्केतनका लागि गुणस्तर (यसले धेरै मात्रमा सङ्केतन गति घटाउन सक्दछ) ।"
7350 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7351 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7352 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7353 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7355 #~ "यदि तपाईँले CPU सङ्केतन दरसँग राख्न नसकेमा सङ्केतकले अन-द-फ्याइ गुणस्तर ट्रेडअफ बनाउन "
7356 #~ "सक्दछ । यसले ट्रेलिज क्वान्जिजेसन अक्षम पार्नेछ र त्यसपछि चालयुक्त भेक्टर (hq) को विकृत "
7357 #~ "दर र सङ्केतकको काम घटाउन हल्ला घटाउने थ्रेसहोल्ड बढाउदछ ।"
7359 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7360 #~ msgstr "न्यूनतम भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"
7362 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7363 #~ msgstr "न्यूनतम भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"
7365 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7366 #~ msgstr "अधिकतम् भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"
7368 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7369 #~ msgstr "अधिकतम् भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"
7371 #~ msgid "Trellis quantization"
7372 #~ msgstr "ट्रिलिज क्वान्टिजाइसेन"
7375 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7376 #~ msgstr "ट्रिलर क्वान्टिजाइसन सक्षम पार्नुहोस् (निषेध कोइफिसेन्टका लागि दर विकृत)"
7378 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7379 #~ msgstr "स्थिर क्वान्टिजाइर स्केल"
7382 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7385 #~ "VBR सङ्केतनका लागि स्थिर भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल (स्विकृत मान: ०.०१ देखि २५५.०)"
7387 #~ msgid "Strict standard compliance"
7388 #~ msgstr "स्ट्रिक मानक स्वीकृति"
7391 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7393 #~ msgstr "सङ्केतन गर्दा स्ट्रिक मानक स्वीकृति बल गर्नुहोस् (स्वीविीकृत मान: -१, ०, १)"
7395 #~ msgid "Luminance masking"
7396 #~ msgstr "उज्यालोपन मास्क"
7398 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7399 #~ msgstr "धेरै उज्यालो म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"
7401 #~ msgid "Darkness masking"
7402 #~ msgstr "गाढा मास्क"
7404 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7405 #~ msgstr "धेरै गाढा म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"
7407 #~ msgid "Motion masking"
7408 #~ msgstr "चाल मास्क"
7411 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7412 #~ "(default: 0.0)."
7414 #~ "उच्च अस्थायी जटिलतासँग म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: "
7417 #~ msgid "Border masking"
7418 #~ msgstr "किनारा मास्क"
7421 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7424 #~ "फ्रेमको किनारामा म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइटर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"
7426 #~ msgid "Luminance elimination"
7427 #~ msgstr "उज्यालोपन लोप"
7430 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7431 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7433 #~ "PSNR लाई राम्रोसँग परिवर्तन नगरिएको अवस्थामा उज्यालोपन निषेध लोप गर्दछ "
7434 #~ "(पूर्वनिर्धारित: ०.०) H264 वर्णन सिफारिश -४"
7436 #~ msgid "Chrominance elimination"
7437 #~ msgstr "क्रोमिनान्स लोप"
7440 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7441 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7443 #~ "PSNR लाई राम्रोसँग परिवर्तन नगरिएको अवस्थामा उज्यालोपन निषेध लोप गर्दछ "
7444 #~ "(पूर्वनिर्धारित: ०.०) H264 वर्णन सिफारिश ७"
7446 #~ msgid "Scaling mode"
7447 #~ msgstr "मापन मोड"
7449 #~ msgid "Scaling mode to use."
7450 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई मापन मोड"
7453 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7454 #~ msgstr "FFmpeg मुक्सर"
7457 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7458 #~ msgstr "समय परिवर्तन मोड्युलको प्रयोगमा बल गर्नुहोस्"
7460 #~ msgid "Post processing"
7461 #~ msgstr "प्रक्रिया पश्चात"
7463 #~ msgid "1 (Lowest)"
7464 #~ msgstr "१ (न्यून)"
7466 #~ msgid "6 (Highest)"
7467 #~ msgstr "६ (अधिकतम)"
7469 #~ msgid "Flac audio decoder"
7470 #~ msgstr "फ्ल्याक अडियो असङ्केतक"
7472 #~ msgid "Flac audio encoder"
7473 #~ msgstr "फ्ल्याक अडियो सङ्केतक"
7475 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7476 #~ msgstr "फ्ल्याक अडियो प्याकेटाइजर"
7478 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7479 #~ msgstr "MPEG I/II भिडियो असङ्केतक (libmpeg2 प्रयोग)"
7481 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7482 #~ msgstr "रेखात्मक PCM अडियो असङ्केतक"
7484 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7485 #~ msgstr "रेखात्मक PCM अडियो प्याकेटाइजर"
7487 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7488 #~ msgstr "openmash प्रयोग गर्दा भिडियो असङ्केतक"
7490 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7491 #~ msgstr "MPEG अडियो तह I/II/III असङ्केतक"
7493 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7494 #~ msgstr "MPEG अडियो तह I/II/III प्याकेटाइजर"
7496 #~ msgid "PNG video decoder"
7497 #~ msgstr "PNG भिडियो असङ्केतक"
7499 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7500 #~ msgstr "क्युकटाइम लाइब्रेरी असङ्केतक"
7502 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7503 #~ msgstr "पेसुडो कच्चा भिडियो असङ्केतक"
7505 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7506 #~ msgstr "पेसुडो कच्चा भिडियो प्याकेटाइजर"
7508 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7509 #~ msgstr "रियलअडियो लाइब्रेरी असङ्केतक"
7512 #~ msgid "SDL Image decoder"
7513 #~ msgstr "SDL छवि भिडियो असङ्केतक"
7515 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7516 #~ msgstr "SDL छवि भिडियो असङ्केतक"
7518 #~ msgid "Speex audio decoder"
7519 #~ msgstr "स्पेक्स अडियो असङ्केतक"
7521 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7522 #~ msgstr "स्पेक्स अडियो प्याकेटाइजर"
7524 #~ msgid "Speex audio encoder"
7525 #~ msgstr "स्पेक्स अडियो सङ्केतक"
7527 #~ msgid "Speex comment"
7528 #~ msgstr "स्पेक्स टिप्पणी"
7533 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7534 #~ msgstr "DVD उपशीर्षक असङ्केतक"
7536 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7537 #~ msgstr "DVD उपशीर्षक प्याकेटाइजर"
7539 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7540 #~ msgstr "उपशीर्षक पाठ सङ्केतन"
7542 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7543 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षकमा प्रयोग गरिएको सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
7545 #~ msgid "Subtitles justification"
7546 #~ msgstr "उपशीर्षक सफाइ"
7548 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7549 #~ msgstr "उपशीर्षकको सफाइ सेट गर्नुहोस्"
7551 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7552 #~ msgstr "UTF-8 उपशीर्षक स्वत: पत्ता"
7555 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7556 #~ msgstr "यसले उपशीर्षक फाइलमा UTF-8 सङ्केतनको स्वचालित पत्तालाई सक्षम पार्दछ ।"
7558 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7559 #~ msgstr "ढाँचाबद्ध गरिएको उपशीर्षक"
7562 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7563 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7565 #~ "केहि उपशीर्षक ढाँचाले पाठ ढाँचाबद्धताका लागि अनुमति दिन्छ । VLC ले आंशिक रूपमा यसलाई "
7566 #~ "कार्यान्वयन गर्दछ तर तपाईँले सबै ढाँचाबद्धतालाई अक्षम पार्न छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
7568 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7569 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षक असङ्केतक"
7572 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7573 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7575 #~ "उपशीर्षक सङ्केतनलाई रूपान्तरण गर्न असफल\n"
7576 #~ "तपाईँले फाइल खोल्नु पूर्व क्यारेक्टर सङ्केतन म्यानुअलि सेटिङ प्रयास गर्नुहोस् ।"
7578 #~ msgid "Enable debug"
7579 #~ msgstr "डिबग सक्षम पार्नुहोस्"
7582 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7584 #~ "packet assembly info 2\n"
7586 #~ "बाइनरिमा हेर्दा यो इन्टिजर डिबगिङ मास्क हो\n"
7588 #~ "प्याकेट संयोजन सूचना २\n"
7590 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7591 #~ msgstr "फिलिप्स OGT (SVCD उपशीर्षक) असङ्केतक"
7593 #~ msgid "SVCD subtitles"
7594 #~ msgstr "SVCD उपशीर्षक"
7596 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7597 #~ msgstr "फिलिप्स OGT (SVCD उपशीर्षक) प्याकेटाइजर"
7599 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7600 #~ msgstr "टार्किन असङ्केतन मोड्युल"
7603 #~ msgid "Override page"
7604 #~ msgstr "परिमितिहरू अधिलेखन गर्नुहोस्"
7607 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7608 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
7611 #~ msgid "Workaround for France"
7612 #~ msgstr "बगको वरिपरि काम"
7615 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7616 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षक असङ्केतक"
7619 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7620 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7622 #~ "विशेष बिटदर निर्दिष्ट गर्नुको सट्टामा १ (न्यून) र १० (अधिकतम) को बिचमा गुणस्तर बल "
7623 #~ "गर्नुहोस् । यसले VBR प्रवाह उत्पादन गर्दछ ।"
7625 #~ msgid "Theora video decoder"
7626 #~ msgstr "थेवरा भिडियो असङ्केतक"
7628 #~ msgid "Theora video packetizer"
7629 #~ msgstr "थेवरा भिडियो प्याकेटाइजर"
7631 #~ msgid "Theora video encoder"
7632 #~ msgstr "थेरवा भिडियो सङ्केतक"
7634 #~ msgid "Theora comment"
7635 #~ msgstr "थेवरा टिप्पणी"
7638 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7639 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7642 #~ "विशेष बिटदर निर्दिष्ट गर्नुको सट्टामा ०.० (अधिकतम) र ५०.० (न्यूनतम) को बिचमा "
7643 #~ "सङ्केतन गुणस्तर निर्दिष्ट गर्न बल गर्नुहोस् । यसले VBR प्रवाह उत्पादन गर्दछ ।"
7645 #~ msgid "Stereo mode"
7646 #~ msgstr "स्टेरियो मोड"
7648 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7649 #~ msgstr "स्टेरियो प्रवाहका लागि ह्यन्डलिङ मोड"
7654 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7656 #~ "चल बिटदर प्रयोग गर्नुहोस् । अचल बिटदर (CBR) को प्रयोग गर्न पूर्वनिर्धारित हो ।"
7658 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7659 #~ msgstr "साइको अकुस्टिक नमूना"
7661 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7662 #~ msgstr "-१ (नमूना होइन) बाट ४ सम्म इन्टिजर"
7664 #~ msgid "Dual mono"
7665 #~ msgstr "ड्युल मोनो"
7667 #~ msgid "Joint stereo"
7668 #~ msgstr "संयोजन स्टेरियो"
7670 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7671 #~ msgstr "लिबट्वोलमे अडियो सङ्केतक"
7673 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7674 #~ msgstr "अधिकतम सङ्केतन बिटदर"
7676 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7677 #~ msgstr "kbps मा अधिकतम बिटदर । अनुप्रयोग प्रवाहित गर्न यो उपयोगि हुन्छ ।"
7679 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7680 #~ msgstr "न्यूनतम सङ्केतन बिटदर"
7683 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7686 #~ "kbps मा न्यूनतम बिटदर । स्थिर साइजको च्यानलमा सङ्केतन गर्नका लागि यो उपयोगि हुन्छ ।"
7688 #~ msgid "CBR encoding"
7689 #~ msgstr "CBR सङ्केतन"
7691 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7692 #~ msgstr "अचल बिटदर सङ्केतन (CBR) बल गर्नुहोस्"
7694 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7695 #~ msgstr "भर्बोइस अडियो असङ्केतन"
7697 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7698 #~ msgstr "भर्बोइस अडियो प्याकेटाइजर"
7700 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7701 #~ msgstr "भर्बोइस अडियो सङ्केतक"
7703 #~ msgid "Vorbis comment"
7704 #~ msgstr "भर्बोइस टिप्पणी"
7706 #~ msgid "Maximum GOP size"
7707 #~ msgstr "अधिकतम GOP साइज"
7710 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7711 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7713 #~ "IDR-फ्रेमहरू बिचको अधिकतम अन्तराल सेट गर्दछ । ठूलो मानले बिट बचत गर्दछ त्यसैले खोजी "
7714 #~ "सूक्ष्मताको लागतमा दिइएको बिटदरका लागि गुणस्तर बढाउदछ ।"
7716 #~ msgid "Minimum GOP size"
7717 #~ msgstr "न्यूनतम GOP साइज"
7720 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7721 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7722 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7723 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7724 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7725 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7726 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7727 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7729 #~ "IDR-फ्रेमहरूको बिचमा न्यूनतम अन्तराल सेट गर्दछ । H.264 मा, यसको अगडि एउटा फ्रेम "
7730 #~ "मात्र भन्दा धेरै फ्रेमहरू निर्देशित हुन P-फ्रेमका लागि स्विकार्य हुनाले I-फ्रेमहरू GOP सँग "
7731 #~ "निकट सीमा हुन आवश्यक हुदैन (सन्दर्भ फ्रेम विकल्प पनि हेर्नुहोस्) । त्यसकारण, I-फ्रेमहरू "
7732 #~ "खोजीयोग्य हुनै पर्दछ भन्ने छैन । IDR-फ्रेमले पछि आउने P-फ्रेमहरूलाई IDR-फ्रेम अगाडि आउन "
7733 #~ "बाट रोक्दछ । \n"
7734 #~ "यदि यो अन्तरालमा स्केनकट्स देखा परेमा, तिनिहरू अझ पनि I-फ्रेमको रूपमा सङ्केतन गरिन्छ "
7735 #~ "तर नयाँ GOP सुरु नगर्नुहोस् ।"
7737 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7738 #~ msgstr "बाह्य फ्रेम जुझारूपन"
7741 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7742 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7743 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7744 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7745 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7746 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7747 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7749 #~ "दृश्य काट्न पत्ताले कसरि अतिरिक्त I-फ्रेमहरू आक्रामक रूपमा घुसाउने नियन्त्रण गर्दछ । दृश्य "
7750 #~ "काट्नेको सानो मानसँग, यो किइन्ट भन्दा बढि भएको बेलामा I-फ्रेमलाई कोडेकले बल गर्नु "
7751 #~ "पर्दछ । दृश्य काट्ने राम्रो मानले I-फ्रेमका लागि राम्रो स्थान फेला पार्नेछ । ठूलो मानले "
7752 #~ "आवश्यकता भन्दा बढि I-फ्रेम प्रयोग गर्ने हुँदा केहि बेर प्रतिक्षा गर्नुहोस् । -१ ले दृश्य-"
7753 #~ "काट्ने पत्ता अक्षम पार्दछ त्यसैले नराम्रो सङ्केतन वस्तुमा जान निर्देशन गर्ने अन्य किइन्ट "
7754 #~ "फ्रेमहरू पछि मात्र I-फ्रेम घुसाइन्छ । दायरा १ देखि १०० सम्म ।"
7756 #~ msgid "B-frames between I and P"
7757 #~ msgstr "I र P बिचमा B फ्रेम"
7760 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7761 #~ msgstr "I र P-फ्रेमको बिचमा क्रमागत B फ्रेमहरूको नम्बर । दायरा १ देखि १६ सम्म"
7763 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7764 #~ msgstr "अनुकूलता B-फ्रेम निर्णय"
7767 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7768 #~ "possibly before an I-frame."
7770 #~ "I-फ्रेम अगाडि बाहेक प्रयोग गर्नलाई क्रमागत B फ्रेमहरूको निर्दिष्ट नम्बर बल गर्नुहोस् ।"
7772 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7773 #~ msgstr "प्रभाव (पक्षपाति) B-फ्रेम उपयोग"
7776 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7777 #~ "negative values cause less B-frames."
7779 #~ "B-फ्रेमको छनोटमा पक्षपात । धनात्मक मानका कारणले बढि B-फ्रेम, ऋणात्मक मानका कारणले "
7782 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7783 #~ msgstr "सन्दर्भको रूपमा केहि B फ्रेम राख्नुहोस्"
7786 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7787 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7788 #~ "frame appropriately."
7790 #~ "अन्य फ्रेम पूर्वानुमान गर्नका लागि सन्दर्भको रूपमा प्रयोग गर्न B-फ्रेमलाई अनुमति दिन्छ । "
7791 #~ "सन्दर्भको रूपमा 2+ क्रमागत B-फ्रेमहरूको मध्यमा राख्दछ र उपयुक्त रूपमा फ्रेमलाई पुन: "
7792 #~ "निर्देशन गर्दछ ।"
7798 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7799 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7801 #~ "CABAC (प्रसङ्ग-अनुकूल बाइनरी अङ्कगणितिय सङ्केतन) । सङ्केतन र असङ्केतनलाई थोरै विलम्ब "
7802 #~ "गर्दछ तर १० देखि १५% बिटदर बचत गर्दछ ।"
7804 #~ msgid "Number of reference frames"
7805 #~ msgstr "सन्दर्भ फ्रेमको नम्बर"
7808 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7809 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7810 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7812 #~ "भविष्यवक्ताको रूपमा प्रयोग गरिने अधिल्लो फ्रेमको नम्बर । यो एनिमेमा प्रभावकारी हुन्छ "
7813 #~ "तर लाइभ-कार्य स्रोत सामग्रीमा सानो फरक बनाउला जस्तो देखिन्छ । ठूलो फ्रेम सन्दर्भ "
7814 #~ "मानसँग व्यवहार गर्न केहि असङ्केतक अक्षम हुन्छ । दायरा १ देखि १६ सम्म"
7816 #~ msgid "Skip loop filter"
7817 #~ msgstr "लुप फिल्टर फड्काउनुहोस्"
7819 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7820 #~ msgstr "डिब्लकिङ लुप फिल्टर निष्क्रिय पार्नुहोस् (गुणस्तर घटाउदछ )"
7822 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
7823 #~ msgstr "लुप फिल्टर अल्फाC0 र बिटा परिमिति अल्फा:बिटा"
7826 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
7827 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
7829 #~ "लुप फिल्टर अल्फाC0 र बिटा परिमिति । अल्फा र बिटा परिमितिका लागि -६ बाट ६ "
7830 #~ "सम्मको दायरा । -६ को अर्थ हल्का फिल्टर, ६ को अर्थ कडा हुन्छ ।"
7832 #~ msgid "H.264 level"
7833 #~ msgstr "H.264 तह"
7836 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7837 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7838 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7840 #~ "H.264 तह निर्दिष्ट गर्नुहोस् (मानकको A द्वारा परिभाषित रूपमा) । तहहरूलाई बल "
7841 #~ "गरिदैन; बाकी रहेको सङ्केतन विकल्पसँग मिल्दो तह चयन गर्न प्रयोगकर्ता सम्म हुन्छ । १ देखि "
7842 #~ "५.१ दायरा ( १० देखि ५१ सम्म स्विकृत गरिन्छ) ।"
7844 #~ msgid "Interlaced mode"
7845 #~ msgstr "इन्टरलेस गरिएको मोड"
7847 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7848 #~ msgstr "शुद्ध इन्टरलेस गरिएको मोड"
7851 #~ msgstr "QP सेट गर्नुहोस्"
7854 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7855 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7856 #~ "(lossless) to 51."
7858 #~ "यसले प्रयोग गर्नलाई क्वान्टिजर चयन गर्दछ । न्यून मानलेको परिणाम राम्रो हुन्छ । २६ "
7859 #~ "राम्रो पूर्वनिर्धारित मान हो । दायरा ० (नोक्सान बिहिन) देखि ५१ सम्म"
7861 #~ msgid "Quality-based VBR"
7862 #~ msgstr "गुणस्तर आधारित VBR"
7864 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7865 #~ msgstr "1-पास गुणस्तर आधारित VBR । दायरा ० देखि ५१ सम्म"
7868 #~ msgstr "न्यून QP"
7870 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7871 #~ msgstr "न्यूनतम क्वान्टिजर परिमिति । १५ देखि ३५ सम्म उपयोगि दायरा देखिन्छ ।"
7876 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7877 #~ msgstr "अधिकतम क्वान्टिजर परिमिति"
7879 #~ msgid "Max QP step"
7880 #~ msgstr "अधिक QP चरण"
7882 #~ msgid "Max QP step between frames."
7883 #~ msgstr "फ्रेमहरूको बिचमा अधिक QP चरण"
7885 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7886 #~ msgstr "औसत बिटदर सहन"
7888 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7889 #~ msgstr "औसत बिटदरमा (kbits/s मा) स्विकृत चल"
7891 #~ msgid "Max local bitrate"
7892 #~ msgstr "अधिक स्थानिय बिटदर"
7894 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7895 #~ msgstr "अधिकतम स्थानिय बिटदर (kbits/s मा) सेट गर्दछ ।"
7897 #~ msgid "VBV buffer"
7900 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7901 #~ msgstr "अधिकतम स्थानिय बिटदर (kbits मा) का लागि औसत अवधि"
7903 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7904 #~ msgstr "सुरुआती VBV बफर अधिकार"
7907 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7910 #~ "बफर साइजको भागको रूपमा सुरुआती बफर अधिकार सेट गर्दछ । दायरा ०.० देखि १.० सम्म"
7912 #~ msgid "QP factor between I and P"
7913 #~ msgstr "I र P बिचमा QP तत्व"
7915 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7916 #~ msgstr "I र P बिचमा QP तत्व । दायरा १.० देखि २.० सम्म"
7918 #~ msgid "QP factor between P and B"
7919 #~ msgstr "P र B बिचमा QP तत्व"
7921 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7922 #~ msgstr "P र B बिचमा QP तत्व । दायरा १.० देखि २.० सम्म"
7924 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7925 #~ msgstr "क्रोमा र लुमा बिचमा QP फरक"
7927 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7928 #~ msgstr "क्रोम र लुमा बिचमा QP फरक"
7931 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
7932 #~ msgstr "स्ट्रिक दर नियन्त्रण"
7934 #~ msgid "QP curve compression"
7935 #~ msgstr "QP वक्र सङ्कुचन"
7937 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7938 #~ msgstr "QP वक्र सङ्कुचन । दायरा ०.० (CBR) देखि १.० (QCP) सम्म"
7940 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7941 #~ msgstr "QP मा उतार चढाव घटाउनुहोस्"
7944 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7945 #~ "blurs complexity."
7946 #~ msgstr "यसले वक्र सङ्कुचन अगाडि QP उतार चढाव घटाउदछ । अस्थायी रूपमा अस्पष्ट जटिलता"
7949 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7951 #~ msgstr "यसले वक्र सङ्कुचन पछाडि QP उतार चढाव घटाउदछ । अस्थायी रूपमा अस्पष्ट क्वान्ट"
7953 #~ msgid "Partitions to consider"
7954 #~ msgstr "ध्यान पूर्याउनु पर्ने विभाजन"
7957 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7959 #~ " - fast : i4x4\n"
7960 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7961 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7962 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7963 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7965 #~ "विश्लेषण मोडमा ध्यान पुर्याउनु पर्ने विभाजन: \n"
7966 #~ " - कुनै होइन : \n"
7967 #~ " - छिटो : i4x4\n"
7968 #~ " - सामान्य: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7969 #~ " - ढिलो : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7970 #~ " - सबै : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7971 #~ "(p4x4 लाई p8x8 आवश्यक, i8x8 लाई 8x8dct आवश्यक)"
7973 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7974 #~ msgstr "प्रत्यक्ष MV अनुमान मोड"
7976 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7977 #~ msgstr "प्रत्यक्ष MV अनुमान मोड"
7979 #~ msgid "Direct prediction size"
7980 #~ msgstr "प्रत्यक्ष अनुमान साइज"
7983 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
7985 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
7987 #~ "प्रत्यक्ष अनुमान साइज: - 0: 4x4\n"
7989 #~ " - -1: स्तरको हिसाबमा सब भन्दा सानो\n"
7991 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7992 #~ msgstr "B-फ्रेमका लागि वजन अनुमान"
7994 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7995 #~ msgstr "B-फ्रेमका लागि वजन अनुमान"
7997 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7998 #~ msgstr "इन्टिगर पिक्सेल चाल अनुमान विधि"
8001 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8003 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8004 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8005 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8007 #~ "चाल अनुमान एल्गोरिदम चयन गर्दछ: - dia: डाइमन्ड खोजी, अर्धव्यास १(छिटो)\n"
8008 #~ " - hex: हेक्सागोनल खोजी, अर्धव्यास २\n"
8009 #~ " - umh: विजोरी बहु हेक्सागन खोजी (राम्रो तर ढिलो)\n"
8010 #~ " - esa: पूर्ण खोजी (अति नै ढिलो, खास गरि परिक्षणमा)\n"
8012 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8013 #~ msgstr "अधिकतम चाल भेक्टर खोजी दायरा"
8016 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8017 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8018 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8020 #~ "अनुमानित स्थानहरू बाट मापन गरिएको, चाल अनुमानका लागि खोजी गर्न अधिकतम दुरि । धेरै "
8021 #~ "जसो फूटेजका लागि पूर्वनिर्धारित १६, २४ र ३२ बिचको सेटिङले उच्च चाल अनुक्रमलाई फाइदा "
8022 #~ "हुन सक्दछ । दायरा ० देखि ६४ सम्म ।"
8025 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8026 #~ msgstr "अधिकतम चाल भेक्टर खोजी दायरा"
8029 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8030 #~ msgstr "थ्रेडको नम्बर न्यूनतम गर्नुहोस्"
8032 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8033 #~ msgstr "सहायक पिक्सेल चाल अनुमान र विभाजन निर्णय गुणस्तर"
8036 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8037 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8038 #~ "quality). Range 1 to 7."
8040 #~ "यो परिमितिले चाल अनुमान निर्णय प्रक्रियामा संलग्न गति ट्रेडअपको विपरित गुणस्तर "
8041 #~ "नियन्त्रण गर्दछ (कम = छिटो र उच्च = राम्रो गुणस्तर) । दायरा १ देखि ७ सम्म"
8044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8046 #~ "quality). Range 1 to 6."
8048 #~ "यो परिमितिले चाल अनुमान निर्णय प्रक्रियामा संलग्न गति ट्रेडअपको विपरित गुणस्तर "
8049 #~ "नियन्त्रण गर्दछ (कम = छिटो र उच्च = राम्रो गुणस्तर) । दायरा १ देखि ६ सम्म"
8052 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8053 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8054 #~ "quality). Range 1 to 5."
8056 #~ "यो परिमितिले चाल अनुमान निर्णय प्रक्रियामा संलग्न गति ट्रेडअपको विपरित गुणस्तर "
8057 #~ "नियन्त्रण गर्दछ (कम = छिटो र उच्च = राम्रो गुणस्तर) । दायरा १ देखि ५ सम्म"
8059 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8060 #~ msgstr "B-फ्रेमका लागि RD आधारित मोड निर्णय"
8063 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8065 #~ "B-फ्रेमका लागि RD आधारित मोड निर्णय । यसलाई सबमे ६ (वा उच्च) आवश्यक पर्दछ ।"
8067 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8068 #~ msgstr "प्रति विभाजनमा आधारित सन्दर्भ निर्णय गर्नुहोस्"
8071 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8072 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8074 #~ "प्रति म्याक्रोब्लकमा मात्र विपरितको रूपमा सन्दर्भ फ्रेमलाई छुट्टै चयन गर्न 8x8 वा 16x8 "
8075 #~ "विभाजनलाई अनुमति दिन्छ ।"
8077 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8078 #~ msgstr "चाल अनुमानमा क्रोमा"
8080 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8081 #~ msgstr "P-फ्रेममा मोड निर्णय र सबपेलका लागि क्रोमा ME"
8083 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8084 #~ msgstr "B-फ्रेममा दुबै MVs सयक्त रूपमा अनुकूलित"
8086 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8087 #~ msgstr "सयुक्त द्विनिर्देशनात्मक चालयुक्त सफाई"
8089 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8090 #~ msgstr "अनुकूल स्पाटियल रूपान्तरण साइज"
8092 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8093 #~ msgstr "इन्टर-MBs मा 8x8 रूपान्तरणका लागि SATD-आधारित निर्णय"
8095 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8096 #~ msgstr "ट्रिल RD क्वान्टिजेसन"
8099 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8100 #~ " - 0: disabled\n"
8101 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8102 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8103 #~ "This requires CABAC."
8105 #~ "ट्रिल RD क्वान्टिजेसन: \n"
8106 #~ " - 0: अक्षम पारिएको\n"
8107 #~ " - 1: MB को अन्तिम सङ्केतनमा मात्र सक्षम पारिएको\n"
8108 #~ " - 2: सबै मोड निर्णयमा सक्षम पारिएको\n"
8109 #~ "यसलाई CABAC आवश्यक पर्दछ"
8111 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8112 #~ msgstr "P-फ्रेममा अघिल्लो SKIP पत्ता"
8114 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8115 #~ msgstr "P-फ्रेममा अघिल्लो SKIP पत्ता"
8117 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8118 #~ msgstr "P-फ्रेममा कोइफिसियन्ट थ्रेसहोल्डिङ"
8121 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8122 #~ "a small single coefficient."
8124 #~ "P-फ्रेममा कोइफिसियन्ट थ्रेसहोल्डिङ । सानो एकल कोइफिसियन्ट मात्र समावेश गर्ने dct "
8128 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8129 #~ "be a useful range."
8131 #~ "Dct-डोमोन नोइज घटाउ । अनुकूल पेसुडो-डेडजोन । १० देखि १००० सम्म उपयोगि दायरा "
8134 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8135 #~ msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोन"
8137 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8138 #~ msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोनको साइज सेट गर्नुहोस् । दायरा ० बाट ३२ सम्म"
8140 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8141 #~ msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोन"
8143 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8144 #~ msgstr "आन्तरिक लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोनको साइज सेट गर्नुहोस् । दायरा ० देखि ३२ सम्म"
8146 #~ msgid "CPU optimizations"
8147 #~ msgstr "CPU अनुकूलन"
8149 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8150 #~ msgstr "संयोजक CPU अनुकूलक प्रयोग गर्नुहोस्"
8152 #~ msgid "PSNR computation"
8153 #~ msgstr "PSNR गणन"
8156 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8159 #~ "PSNR तथ्याङ्क गणना र मुद्रण गर्दछ । यसको वास्तविक सङ्केतन गुणस्तरमा प्रभाव हुदैन ।"
8161 #~ msgid "SSIM computation"
8162 #~ msgstr "SSIM गणना"
8165 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8168 #~ "SSIM तथ्याङ्क गणना र मुद्रण गर्नुहोस् । यसको वास्तविक सङ्केतन गुणस्तरमा प्रभाव हुदैन ।"
8170 #~ msgid "Quiet mode"
8171 #~ msgstr "शान्त मोड"
8173 #~ msgid "Quiet mode."
8174 #~ msgstr "शान्त मोड"
8176 #~ msgid "Statistics"
8177 #~ msgstr "तथ्याङ्क"
8179 #~ msgid "Print stats for each frame."
8180 #~ msgstr "प्रत्येक फ्रेमका लागि मुद्रण तथ्याङ्क"
8182 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8183 #~ msgstr "SPS र PPS id नम्बर"
8186 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8188 #~ msgstr "फरक सेटिङमा प्रवाह जोड्न अनुमति दिने SPS र PPS id नम्बर सेट गर्नुहोस्"
8190 #~ msgid "Access unit delimiters"
8191 #~ msgstr "पहुँच एकाइ डेलिमिटर"
8193 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8194 #~ msgstr "पहुँच डेलिमिटर NAL एकाइ उत्पन्न गर्नुहोस्"
8221 #~ msgstr "श्रेणीबद्ध"
8229 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8230 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC सङ्केतक (x264 लाइब्रेरि प्रयोग)"
8233 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8234 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षक असङ्केतक"
8236 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8237 #~ msgstr "चाल थ्रेसहोल्ड (१०-१००)"
8239 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8240 #~ msgstr "रेकर्ड गर्न माउस सङ्केतका लागि आवश्यक चालको मात्रा"
8242 #~ msgid "Trigger button"
8243 #~ msgstr "ट्रिगर बटन"
8245 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8246 #~ msgstr "माउस सङ्केतका लागि ट्रिगर बटन"
8254 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8255 #~ msgstr "माउस सङ्केत नियन्त्रण इन्टरफेस"
8257 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8258 #~ msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो परिभाषित गर्नुहोस्"
8261 #~ msgstr "हटकुञ्जी"
8263 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8264 #~ msgstr "हटकुञ्जी व्यवस्थापन इन्टरफेस"
8266 #~ msgid "Audio track: %s"
8267 #~ msgstr "अडियो ट्रयाक: %s"
8269 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8270 #~ msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक: %s"
8275 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8276 #~ msgstr "आकार अनुपात: %s"
8279 #~ msgstr "काँटछाँट गर्नुहोस्: %s"
8281 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8282 #~ msgstr "डिइन्टरलेस मोड: %s"
8284 #~ msgid "Host address"
8285 #~ msgstr "होस्ट ठेगाना"
8288 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8289 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8290 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8292 #~ "यसमा सुनिने ठेगाना र पोर्ट HTTP इन्टरफेस । यो सबै सञ्जाल इन्टरफेस (0.0.0.0) का लागि "
8293 #~ "पूर्वनिर्धारित हो । यदि तपाईँले HTTP इन्टरफेसलाई केबल स्थानिय मेशिनमा उपलब्ध हुन मात्र "
8294 #~ "चाहनुहुन्छ भने, 127.0.0.1 प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
8296 #~ msgid "Source directory"
8297 #~ msgstr "स्रोत डाइरेक्टरी"
8302 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8303 #~ msgstr "सामग्री प्रकार हेडर (पूर्वनिर्धारित UTF-8) मा घोषणा गरिएको चारसेट"
8306 #~ msgstr "ह्यान्डलर"
8309 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8310 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8312 #~ "ह्यान्डलर विस्तार र कार्यान्वयन योग्य मार्गको सूची (दृष्टान्तका लागि: php=/usr/bin/"
8313 #~ "php,pl=/usr/bin/perl)"
8315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8316 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM प्रमाणपत्र फाइल (SSL सक्षम पार्दछ)"
8318 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8319 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM निजी कुञ्जी फाइल"
8321 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8322 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस x509 PEM विश्वासिलो मूल CA प्रमाणपत्र फाइल"
8324 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8325 #~ msgstr "HTTP इन्टरफेस प्रमाणपत्र खण्डन सूची फाइल"
8330 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8331 #~ msgstr "HTTP दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"
8334 #~ msgstr "HTTP SSL"
8337 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8338 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
8340 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8341 #~ msgstr "इन्फ्रारेड दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"
8343 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8344 #~ msgstr "कृपया निम्न मध्ये एउटा परिमिति प्रदान गर्नुहोस्:"
8346 #~ msgid "Act as master"
8347 #~ msgstr "मास्टरको रूपमा कार्य गर्नुहोस्"
8349 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8350 #~ msgstr "सञ्जाल समक्रमणका लागि मास्टरको रूपमा कार्य गर्नु पर्दछ ?"
8352 #~ msgid "Master client ip address"
8353 #~ msgstr "मास्टर ग्राहक ip ठेगाना"
8356 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8357 #~ msgstr "सञ्जाल समक्रमणका लागि प्रयोग गरिने मास्टर ग्राहकको IP ठेगाना"
8359 #~ msgid "Network Sync"
8360 #~ msgstr "सञ्जाल समक्रमण"
8362 #~ msgid "Install Windows Service"
8363 #~ msgstr "विण्डोज सेवा स्थापना गर्नुहोस्"
8365 #~ msgid "Install the Service and exit."
8366 #~ msgstr "सेवा स्थापना गरेर निस्कनुहोस्"
8368 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8369 #~ msgstr "विण्डोज सेवा विस्थापन गर्नुहोस्"
8371 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8372 #~ msgstr "सेवा विस्थापन गरेर निस्कनुहोस्"
8374 #~ msgid "Display name of the Service"
8375 #~ msgstr "सेवाको नाम प्रर्दशन गर्नुहोस्"
8377 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8378 #~ msgstr "सेवाको प्रर्दशन नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
8380 #~ msgid "Configuration options"
8381 #~ msgstr "कन्फिगरेसन विकल्प"
8384 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8385 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8386 #~ "properly configured."
8388 #~ "सेवाद्वारा प्रयोग गरिने कन्फिगरेसन विकल्प (उदाहरण --foo=bar --no-foobar) । यसलाई "
8389 #~ "स्थापना गर्ने समयमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ जसले गर्दा सेवा राम्रोसँग कन्फिगर होस् ।"
8392 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8393 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8394 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8396 #~ "सेवाद्वारा थप इन्टरफेस Additional interfaces spawned by the Service. It "
8397 #~ "should be specified at install time so the Service is properly "
8398 #~ "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common "
8399 #~ "values are: logger, sap, rc, http)"
8401 #~ msgid "NT Service"
8404 #~ msgid "Windows Service interface"
8405 #~ msgstr "विण्डोज सेवा इन्टरफेस"
8407 #~ msgid "Show stream position"
8408 #~ msgstr "प्रवाह स्थान देखाउनुहोस्"
8411 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8412 #~ msgstr "समय समयमा प्रवाहसँग सेकेन्डमा हालको स्थान देखाउनुहोस्"
8417 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8418 #~ msgstr "यदि यो TTY भए rc मोड्युलाई stdin को रूपमा प्रयोग गर्न बल गर्नुहोस्"
8420 #~ msgid "UNIX socket command input"
8421 #~ msgstr "UNIX सकेट आदेश निर्गत"
8423 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8424 #~ msgstr "stdin को सट्टामा युनिक्स सकेट माथि आदेश स्विकार्नुहोस् ।"
8426 #~ msgid "TCP command input"
8427 #~ msgstr "TCP आदेश आगत"
8430 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8431 #~ "and port the interface will bind to."
8433 #~ "stdin को सट्टामा सकेट माथि आदेश स्विकार गर्नुहोस् । इन्टरफेस बाध्ने पोर्ट र ठेगानामा "
8434 #~ "तपाईँले सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8436 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8437 #~ msgstr "DOS आदेश बाकस इन्टरफेस नखोल्नुहोस्"
8440 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8441 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8442 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8444 #~ "पूर्वनिर्धारित अनुसार rc इन्टरफेस प्लगइनले DOS आदेश बाकस सुरु गर्दछ । शान्त मोड सक्षम "
8445 #~ "पार्दा आदेश बाकस ल्याउदछ तर तपाईँले VLC रोक्न खोज्दा नमान्ने हुन सक्दछ र कुनै पनि "
8446 #~ "भिडियो सञ्झ्याल खुला हुदैन ।"
8451 #~ msgid "Remote control interface"
8452 #~ msgstr "दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"
8454 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8455 #~ msgstr "दुर नियन्त्रण इन्टरफेस सुरुआत गरियो । मद्दतका लागि `help' टाइप गर्नुहोस् ।"
8457 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8458 #~ msgstr "अज्ञात आदेश `%s'. मद्दतका लागि `help' टाइप गर्नुहोस्"
8460 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8461 #~ msgstr "+----[ दुर नियन्त्रण आदेश ]"
8464 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8465 #~ msgstr "| XYZ थप्नुहोस् . . . . . . . . . . बजाउने सूचीमा XYZ थप्नुहोस्"
8468 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8469 #~ msgstr "| लाममा XYZ . . . . . . . बजाउने सूचीमा XYZ लाम लगाउनुहोस्"
8472 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
8473 #~ msgstr "| बजाउने सूची . . . हाल बजाउने सूचीमा रहेको वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
8476 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8477 #~ msgstr "| बजाउनुहोस् . . . . . . . . . . . . . . . . प्रवाह बजाउनुहोस्"
8480 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8481 #~ msgstr "| रोक्नुहोस् . . . . . . . . . . . . . . . . प्रवाह रोक्नुहोस्"
8484 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8485 #~ msgstr "| पछिल्लो . . . . . . . . . . . . पछिल्लो बजाउने सूची वस्तु"
8488 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
8489 #~ msgstr "| अघिल्लो . . . . . . . . . . अघिल्लो बजाउने सूची वस्तु"
8492 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8493 #~ msgstr "| जानुहोस् . . . . . . . . . . . . अनुक्रमणिकाको वस्तुमा जानुहोस्"
8496 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
8497 #~ msgstr "| f [खोल्नुहोस्|बन्द गर्नुहोस्] . . . . . . . . . . टगल पूरापर्दा"
8500 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
8501 #~ msgstr "| f [खोल्नुहोस्|बन्द गर्नुहोस्] . . . . . . . . . . टगल पूरापर्दा"
8504 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8505 #~ msgstr "| खाली गर्नुहोस् . . . . . . . . . . . बजाउने सूची खाली गर्नुहोस्"
8508 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8509 #~ msgstr "| वस्तुस्थिति . . . . . . . . . हालको बजाउने सूचीको वस्तुस्थिति"
8512 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
8513 #~ msgstr "| शीर्षक [X] . . . . हालको वस्तुमा सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8516 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
8517 #~ msgstr "| पछिल्लो_शीर्षक . . . . . . हालको वस्तुमा पछिल्लो शीर्षक"
8520 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
8521 #~ msgstr "| अघिल्लो_शीर्षक . . . . हालको वस्तुमा अघिल्लो शीर्षक"
8524 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
8525 #~ msgstr "| अध्याय [X] . . हालको वस्तुमा अध्याय सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8528 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
8529 #~ msgstr "| पछिल्लो_अध्याय . . . . हालको वस्तुमा पछिल्लो अध्याय"
8532 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
8533 #~ msgstr "| अघिल्लो_अध्याय . . हालको वस्तुमा अघिल्लो अध्याय"
8536 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8537 #~ msgstr "| खोजी X . सेकेन्डमा खोजी गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि `seek 12'"
8540 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8541 #~ msgstr "| पज गर्नुहोस् . . . . . . . . . . . . . . टगल पज"
8544 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
8545 #~ msgstr "| छिटो अगाडि . . . . . . . अधिकतम दरमा सेट गर्नुहोस्"
8548 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8549 #~ msgstr "| पछाडि . . . . . . . . . . न्यूनतम दरमा सेट गर्नुहोस्"
8552 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
8553 #~ msgstr "| छिटो . . . . . . . . प्रवाह बजाउन छिटो गर्नुहोस्"
8556 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
8557 #~ msgstr "| ढिलो . . . . . . . . प्रवाह बजाउन ढिलो गर्नुहोस्"
8560 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
8561 #~ msgstr "| सामान्य . . . . . . . . प्रवाहको समान्य बजाउनुहोस्"
8564 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8565 #~ msgstr "| f [खोल्नुहोस्|बन्द गर्नुहोस्] . . . . . . . . . . टगल पूरापर्दा"
8568 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
8569 #~ msgstr "| सूचना . . . हालको प्रवाहको बारेमा सूचना"
8571 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8572 #~ msgstr "| समय लिनुहोस् . . प्रवाह सुरु यता वितेको सेकेन्ड"
8575 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8576 #~ msgstr "| बजिरहेको . . प्रवाह बजाउने भए १, अन्यथा ०"
8579 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
8580 #~ msgstr "| शीर्षक प्राप्त गर्नुहोस् . . . हालको प्रवाहको शीर्षक"
8583 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
8584 #~ msgstr "| लम्बाइ प्राप्त गर्नुहोस् . . हालको प्रवाहको लम्बाइ"
8587 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
8588 #~ msgstr "| भोल्युम [X] . . . . . . . . अडियो भोल्युम सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8591 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
8592 #~ msgstr "| भोल्युम बढाउनुहोस् [X] . . . . . भोल्युम X पटक बढाउनुहोस्"
8595 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
8596 #~ msgstr "| भोल्युम घटाउनुहोस् [X] . . . . अडियो भोल्युम X पटक घटाउनुहोस्"
8599 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
8600 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . अडियो यन्त्र सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8603 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
8604 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . अडियो च्यानल सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8607 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8608 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . अडियो ट्रायक सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8611 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8612 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . भिडियो ट्रायक सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8615 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8616 #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . आकार अनुपात सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8619 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
8621 #~ "| vcrop [X] . . . . . . . . . भिडियो काँटछाँट सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8624 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
8625 #~ msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . भिडियो जुम सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8628 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8629 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . उपशीर्षक ट्रयाक सेट गर्नुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस्"
8632 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8633 #~ msgstr "| मेनु [खोल्नुहोस्|बन्द गर्नुहोस्|माथि|तल|बायाँ|दायाँ|चयन] मेनु प्रयोग गर्नुहोस्"
8636 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8637 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . भिडियोमा STRING खप्टिनुहोस्"
8640 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8641 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .बायाँबाट अफसेट"
8644 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8645 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . माथिबाट अफसेट"
8648 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
8649 #~ msgstr "| marq-position #. . . .सापेक्षिक स्थान नियन्त्रण"
8652 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8653 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . फन्ट रङ, RGB"
8656 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8657 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . अपारदर्शिता"
8660 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8661 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . समय समाप्त, मिलि सेकेन्डमा"
8664 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8665 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . फन्ट साइज, पिक्सेलमा"
8668 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8669 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .फाइल मार्ग/नाम ओभरले"
8672 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8673 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .बायाँबाट अफसेट"
8676 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8677 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . माथिबाट अफसेट"
8680 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8681 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . सापेक्षिक स्थान"
8684 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8685 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .पारदर्शीता"
8688 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8689 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . अल्फा"
8692 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8693 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .उचाइ"
8696 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8697 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . चौडाइ"
8700 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8701 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .माथिको बायाँ कुना स्थान"
8704 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8705 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .माथिको दायाँ कुना स्थान"
8708 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8709 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .माथिको बायाँ कुना स्थान"
8712 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8713 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .मोसिक पङ्कतिबद्धता"
8716 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8717 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . ठाडो किनारा"
8720 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8721 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . तेर्सो किनारा"
8724 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8725 #~ msgstr "| mosaic-position {०=स्वत:,१=स्थिर} . . . .स्थान"
8728 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8729 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .पङ्क्तिको नम्बर"
8732 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8733 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .स्तम्भको नम्बर"
8736 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8737 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .आकार अनुपात"
8740 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8741 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8743 #~ "| जाँच-अद्यावधिक [नविनतम] [बरावर] [पुरानो]\n"
8744 #~ "| [undef] [सूचना] [स्रोत] [बाइनरी] [प्लगइन]"
8747 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
8748 #~ msgstr "| मद्दत . . . . . . . . . . . . . यो मद्दत सन्देश"
8751 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
8752 #~ msgstr "| लामो मद्दत . . . . . . . . . एउटा लामो मद्दत सन्देश"
8755 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
8756 #~ msgstr "| लग आउट गर्नुहोस् . . . . . निस्कनुहोस् (यदि सकेट जडान हुनुहुन्छ भने)"
8759 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8760 #~ msgstr "| अन्त्य गर्नुहोस् . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc अन्य गर्नुहोस्"
8762 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8763 #~ msgstr "+----[ मद्दतको अन्त्य ]"
8765 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8766 #~ msgstr "मेनु चयन थिच्नुहोस् वा जारी राख्न पज गर्नुहोस्"
8768 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8769 #~ msgstr "जारी राख्नका लागि 'menu select' वा 'pause' टाइप गर्नुहोस्"
8771 #~ msgid "Threshold"
8772 #~ msgstr "थ्रेसहोल्ड"
8774 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8775 #~ msgstr "इन्टरफेस क्षेत्र ट्रिगरिङको उचाइ"
8781 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8782 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8783 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8785 #~ "यो इन्टरफेस सुनिने होस्ट हो । यो सबै सञ्जाल इन्टरफेसका लागि पूर्वनिर्धारित हो "
8786 #~ "(0.0.0.0) । यदि तपाईँले यो इन्टरफेसलाई केबल मेशिनमा मात्र उपलब्ध हुने बनाउन चाहनहुन्छ "
8787 #~ "भने, \"127.0.0.1\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
8793 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8795 #~ msgstr "यो इन्टरफेस सुनिनेमा TCP पोर्ट हो । यो ४२१२ मा पूर्वनिर्धारित छ ।"
8798 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8799 #~ "default value is \"admin\"."
8801 #~ "यो इन्टरफेसको सुरक्षा गर्न एकल प्रशासनिक पासवर्ड प्रयोग गरिन्छ । पूर्वनिर्धारित मान "
8804 #~ msgid "VLM remote control interface"
8805 #~ msgstr "VLM दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"
8807 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8808 #~ msgstr "कच्चा A/52 डुमुक्सर"
8810 #~ msgid "AIFF demuxer"
8811 #~ msgstr "AIFF डुमुक्सर"
8813 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8814 #~ msgstr "ASF v1.0 डुमुक्सर"
8816 #~ msgid "AU demuxer"
8817 #~ msgstr "AU डुमुक्सर"
8819 #~ msgid "Force interleaved method"
8820 #~ msgstr "इन्टरलिभ गरिएको विधि बल गर्नुहोस्"
8822 #~ msgid "Force interleaved method."
8823 #~ msgstr "इन्टरलिभ गरिएको विधि बल गर्नुहोस्"
8825 #~ msgid "Force index creation"
8826 #~ msgstr "अनुक्रमणिका सिर्जना बल गर्नुहोस्"
8829 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8830 #~ "or incomplete (not seekable)."
8832 #~ "AVI फाइलका लागि अनुक्रमणिका पुन: सिर्जना गर्नुहोस् । यदि तपाईँको AVI फाइल बिग्रेको "
8833 #~ "वा अपूर्ण छ भने यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
8836 #~ msgstr "सोध्नुहोस्"
8838 #~ msgid "Always fix"
8839 #~ msgstr "सधै स्थिर"
8841 #~ msgid "Never fix"
8842 #~ msgstr "स्थिर नगर्नुहोस्"
8844 #~ msgid "AVI demuxer"
8845 #~ msgstr "AVI डुमुक्सर"
8847 #~ msgid "AVI Index"
8848 #~ msgstr "AVI अनुक्रमणिका"
8851 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8852 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8854 #~ "AVI फाइल बिग्रेको छ । खोजीले राम्रोसँग काम गर्दैन ।\n"
8855 #~ "के तपाईँले यसलाई मर्मत गर्न चाहनुहुन्छ (यसले लामो समय लिन सक्दछ ) ?"
8857 #~ msgid "Dump filename"
8858 #~ msgstr "डम्प फाइलनाम"
8860 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8861 #~ msgstr "कच्चा प्रवाह डम्प गरिने फाइलको नाम"
8863 #~ msgid "Append to existing file"
8864 #~ msgstr "अवस्थित फाइलमा थप्नुहोस्"
8866 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8867 #~ msgstr "यदि फाइल पहिले नै अवस्थित छ भने यसमा अधिलेखन हुदैन ।"
8870 #~ msgid "File dumper"
8871 #~ msgstr "फाइल डम्पर"
8873 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8874 #~ msgstr "कच्चा DTS डुमुक्सर"
8876 #~ msgid "FLAC demuxer"
8877 #~ msgstr "FLAC डुमुक्सर"
8879 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8880 #~ msgstr "केसेन्ना RTSP भाषा"
8883 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8884 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8885 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8887 #~ "कासेन्ना सर्भरले पुरानो र RTSP को बुझिने बोलि प्रयोग गर्दछ । तपाईँले यो परिमिति सेट "
8888 #~ "गरेपछि, VLC ले वार्तालापका लागि यो भाषाको प्रयास गर्न सक्दछ । यो मोडमा तपाईँले "
8889 #~ "साधारण RTSP सर्भरमा जडान गर्न सक्नुहुन्न ।"
8891 #~ msgid "RTSP user name"
8892 #~ msgstr "RTSP प्रयोगकर्ता नाम"
8895 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8896 #~ "the connection."
8898 #~ "जडान प्रमाणिकरण गर्न प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता नाम परिमार्जन गर्न तपाईँलाई अनुमति "
8901 #~ msgid "RTSP password"
8902 #~ msgstr "RTSP पासवर्ड"
8905 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8906 #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने पासवर्ड परिमार्जन गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।"
8908 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8909 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP डुमुक्सर (Live555 प्रयोग)"
8911 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8912 #~ msgstr "RTSP/RTP पहुँच र डुमुक्स"
8914 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8915 #~ msgstr "RTSP (TCP) माथि RTP प्रयोग गर्नुहोस्"
8917 #~ msgid "Client port"
8918 #~ msgstr "ग्राहक पोर्ट"
8920 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8921 #~ msgstr "सत्रको RTP स्रोतका लागि प्रयोग गर्ने पोर्ट"
8923 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8924 #~ msgstr "HTTP माथि टनेल RTSP र RTP"
8926 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8927 #~ msgstr "HTTP टनेल पोर्ट"
8929 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8930 #~ msgstr "HTTP माथि RTSP/RTP टनेलिङका लागि प्रयोग गर्ने पोर्ट"
8932 #~ msgid "Frames per Second"
8933 #~ msgstr "प्रति सेकेन्ड फ्रेमहरू"
8936 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8937 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8939 #~ "यो फाइलबाट MJPEG बजाउदा आवश्यक फ्रेमदर हो । लाइभ प्रवाह (क्यामेराबाट) का लागि ० "
8940 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् (यो पूर्वनिर्धारित मान हो) ।"
8942 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8943 #~ msgstr "M-JPEG क्यामेरा डेमुक्सर"
8945 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8946 #~ msgstr "मातरोस्का प्रवाह डुमुक्सर"
8948 #~ msgid "Ordered chapters"
8949 #~ msgstr "क्रमबद्ध गरिएको अध्याय"
8951 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8952 #~ msgstr "खण्डमा निर्दिष्ट गरे अनुरूप क्रमबद्ध अध्याय बजाउनुहोस्"
8954 #~ msgid "Chapter codecs"
8955 #~ msgstr "अध्याय कोडेक"
8957 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8958 #~ msgstr "खण्डमा फेला परेको अध्याय कोडेक प्रयोग गर्नुहोस्"
8960 #~ msgid "Preload Directory"
8961 #~ msgstr "पूर्व लोड डाइरेक्टरी"
8964 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8965 #~ "good for broken files)."
8967 #~ "उहि डाइरेक्टरीमा उहि परिवारबाट पूर्व लोड मातरोस्का फाइल (बिग्रेको फाइलका लागि "
8970 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8971 #~ msgstr "प्रतिशतमा आधारित खोजीलाई समय छैन"
8973 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8974 #~ msgstr "प्रतिशतमा आधारित खोजीलाई समय छैन"
8976 #~ msgid "Dummy Elements"
8977 #~ msgstr "डम्मी तत्व"
8979 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8980 #~ msgstr "अज्ञात EBML तत्व पढ्नुहोस् र छोड्नुहोस् (बिग्रेको फाइलका लागि राम्रो छैन)"
8982 #~ msgid "--- DVD Menu"
8983 #~ msgstr "--- DVD मेनु"
8985 #~ msgid "First Played"
8986 #~ msgstr "पहिले बजाइएको"
8988 #~ msgid "Video Manager"
8989 #~ msgstr "भिडियो प्रबन्धक"
8991 #~ msgid "----- Title"
8992 #~ msgstr "----- शीर्षक"
8995 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
8996 #~ msgstr "हल्ला घटाउने एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"
8998 #~ msgid "Enable reverberation"
8999 #~ msgstr "प्रतिध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
9001 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9002 #~ msgstr "प्रतिध्वनि तह (० बाट १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० छ)"
9004 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9006 #~ "प्रतिध्वनी विलम्ब, मिलि सेकेन्डमा । सामान्य मानहरू ४० देखि २०० मिलि सेकेन्ड हुन् ।"
9008 #~ msgid "Enable megabass mode"
9009 #~ msgstr "मेगाबास मोड सक्षम पार्नुहोस्"
9011 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9012 #~ msgstr "मेगाबास मोड तह (० बाट १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० हो)"
9016 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9017 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9019 #~ "मेगामास मोड कटअफ आवृत्ति, Hz मा । मेगामास प्रभाव लागू गरिनेमा यो अधिकतम आवृत्ति हो "
9020 #~ "। वैध मानहरू १० देखि १०० Hz सम्म हुन्छ ।"
9022 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9023 #~ msgstr "सराउन्ड प्रभाव स्तर (० देखि १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० हो)"
9026 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9028 #~ "सराउन्ड विलम्ब, मिलि सेकेन्डमा । सामान्यतया आउने मान ५ देखि ४० मिलि सेकेन्ड हो ।"
9030 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9031 #~ msgstr "MOD डुमुक्सर (libmodplug)"
9036 #~ msgid "Reverberation level"
9037 #~ msgstr "प्रतिध्वनी स्तर"
9039 #~ msgid "Reverberation delay"
9040 #~ msgstr "प्रतिध्वनी विलम्ब"
9042 #~ msgid "Mega bass"
9043 #~ msgstr "मेगा बास"
9045 #~ msgid "Mega bass level"
9046 #~ msgstr "मेगा बास स्तर"
9048 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9049 #~ msgstr "मेगा बास कटअफ"
9054 #~ msgid "Surround level"
9055 #~ msgstr "सराउन्ड स्तर"
9057 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9058 #~ msgstr "सराउन्ड विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"
9060 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9061 #~ msgstr "MP4 प्रवाह डुमुक्सर"
9063 #~ msgid "Replay Gain type"
9064 #~ msgstr "पुन: बजाउन मिल्ने प्रकार"
9067 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9068 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9070 #~ "मुसेप्याकसँग शीर्षक-निर्दिष्ट पुन: बजाउने मिल्ने (भोल्युम नियन्त्रण) वा एल्बम निर्दिष्ट मध्ये "
9071 #~ "एउटा हुन सक्दछ । तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको प्रकार छनोट गर्नुहोस्"
9073 #~ msgid "MusePack demuxer"
9074 #~ msgstr "मुसेप्याक डुमुक्सर"
9076 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9077 #~ msgstr "H264 प्रवाहका लागि आवश्यक फ्रेम दर"
9079 #~ msgid "H264 video demuxer"
9080 #~ msgstr "H264 भिडियो डुमुक्सर"
9082 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9083 #~ msgstr "MPEG-4 अडियो डुमुक्सर"
9087 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9090 #~ "यो फाइलबाट MJPEG बजाउदा आवश्यक फ्रेमदर हो । लाइभ प्रवाह (क्यामेराबाट) का लागि ० "
9091 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् (यो पूर्वनिर्धारित मान हो) ।"
9093 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9094 #~ msgstr "MPEG-4 भिडियो डुमुक्सर"
9096 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9097 #~ msgstr "MPEG अडियो / MP3 डुमुक्सर"
9099 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9100 #~ msgstr "MPEG-I/II भिडियो डुमुक्सर"
9102 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9103 #~ msgstr "विण्डोज मिडिया NSC मेटाडुमुक्स"
9105 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9106 #~ msgstr "नुलसफ्ट डुमुक्सर"
9108 #~ msgid "Nuv demuxer"
9109 #~ msgstr "नुभ डुमुक्सर"
9111 #~ msgid "OGG demuxer"
9112 #~ msgstr "OGG डुमुक्सर"
9114 #~ msgid "Auto start"
9115 #~ msgstr "स्वत: सुरु"
9118 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9120 #~ "यसमा लोड गरिएको मध्ये एउटा बजाउने सूचीको सामग्री स्वचालित रूपमा बजाउन सुरु गर्दछ ।\n"
9122 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9123 #~ msgstr "सर्टकट समर्थित सामग्री देखाउनुहोस्"
9125 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9127 #~ "सर्टकट भिडियो बजाउने सूची प्रयोग गर्दा NC17 दर गरेको भिडियो प्रवाह देखाउनुहोस् ।"
9131 #~ msgstr "फ्रेम फड्काउनुहोस्"
9133 #~ msgid "M3U playlist import"
9134 #~ msgstr "M3U बजाउने सूची आयात"
9136 #~ msgid "PLS playlist import"
9137 #~ msgstr "PLS बजाउने सूची आयात"
9139 #~ msgid "B4S playlist import"
9140 #~ msgstr "B4S बजाउने सूची आयात"
9142 #~ msgid "DVB playlist import"
9143 #~ msgstr "DVB बजाउने सूची आयात"
9145 #~ msgid "Podcast parser"
9146 #~ msgstr "पोडकास्ट पद वर्णक"
9148 #~ msgid "XSPF playlist import"
9149 #~ msgstr "XSPF बजाउने सूची आयात"
9151 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9152 #~ msgstr "नयाँ विन्याप ५.२ सर्टकट आयात"
9154 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9155 #~ msgstr "केसेन्ना मिडिया आधारित पद वर्णक"
9158 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9159 #~ msgstr "डम्मी असङ्केतक"
9161 #~ msgid "Podcast Info"
9162 #~ msgstr "पोडकास्ट सूचना"
9164 #~ msgid "Podcast Summary"
9165 #~ msgstr "पोडकास्ट संक्षेप"
9167 #~ msgid "Podcast Size"
9168 #~ msgstr "पोडकास्ट साइज"
9170 #~ msgid "Shoutcast"
9173 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9174 #~ msgstr "MPEG टाइमस्ट्याम्पमा विश्वास गर्नुहोस्"
9177 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9178 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9179 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9181 #~ "साधारणतया हामिले स्थान र अवधि गणना गर्न MPEG फाइलको टाइमस्ट्याम्प प्रयोग गर्दछौ । "
9182 #~ "यद्यपि कहिले काँहि यो उपयोगि नहुन सक्दछ । बिटदरबाट गणना गर्न यो विकल्प अक्षम "
9185 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9186 #~ msgstr "MPEG-PS डुमुक्सर"
9188 #~ msgid "PVA demuxer"
9189 #~ msgstr "PVA डुमुक्सर"
9193 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9195 #~ msgstr "यदि तपाईँको CPU ले सङ्केतन दरसँग राख्न सेकन भने ट्रान्सकोडरले फ्रेम बन्द गर्दछ ।"
9197 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9198 #~ msgstr "DV (डिजिटल भिडियो) डुमुक्सर"
9201 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9203 #~ "यो फाइलबाट MJPEG बजाउदा आवश्यक फ्रेमदर हो । लाइभ प्रवाह (क्यामेराबाट) का लागि ० "
9204 #~ "प्रयोग गर्नुहोस् (यो पूर्वनिर्धारित मान हो) ।"
9207 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9208 #~ msgstr "यो ब्यान्डको उचाइ परिमार्जन गर्ने कोइभिसियन्ट हो"
9210 #~ msgid "Aspect ratio"
9211 #~ msgstr "आकार अनुपात"
9214 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9215 #~ msgstr "छवि फाइलको (4:3, 16:9) आकार अनुपात । वर्ग पिक्सेल पूर्वनिर्धारित हो ।"
9218 #~ msgid "Raw video demuxer"
9219 #~ msgstr "H264 भिडियो डुमुक्सर"
9221 #~ msgid "Real demuxer"
9222 #~ msgstr "रियल डुमुक्सर"
9224 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9226 #~ "सबै उपशीर्षकमा विलम्ब लागू गर्नुहोस् (1/10s मा, उदाहरणका लागि १०० को अर्थ १०s हुन्छ)"
9229 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9230 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9232 #~ "सामान्य फ्रेम प्रति सेकेन्ड सेटिङ अधिलेखन गर्नुहोस् । यसले केबलमाइक्रोDVD वा SubRIP "
9233 #~ "(SRT) उपशीर्षकसँग मात्र काम गर्दछ ।"
9237 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
9238 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9239 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9241 #~ "उपशीर्षक ढाँचालाई बल गर्नुहोस् । वैध मानहरू : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1"
9242 #~ "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" र \"auto"
9243 #~ "\" (स्वत: पत्ताको अर्थ, यसले सधै काम गर्नुपर्दछ ) हुन् ।"
9245 #~ msgid "Text subtitles parser"
9246 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षक पद वर्णक"
9248 #~ msgid "Frames per second"
9249 #~ msgstr "प्रति सेकेन्ड फ्रेम"
9251 #~ msgid "Subtitles delay"
9252 #~ msgstr "उपशीर्षक विलम्ब"
9254 #~ msgid "Subtitles format"
9255 #~ msgstr "उपशीर्षक ढाँचा"
9257 #~ msgid "Extra PMT"
9258 #~ msgstr "अतिरिक्त PMT"
9261 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9263 #~ "प्रयोगकर्तालाई अतिरिक्त pmt निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ (pmt_pid=pid:stream_type"
9266 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9267 #~ msgstr "ES को id PID मा सेट गर्नुहोस्"
9270 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9271 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9272 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9274 #~ "१, २, ३ इत्यादिको सट्टामा TS प्रवाहमा PID को रूपमा उस्तै मानमा VLC द्वारा ह्यान्डल "
9275 #~ "गर्ने प्रत्येक तत्व प्रवाहको आन्तरिक ID सेट गर्नुहोस् ।'#duplicate{..., select="
9276 #~ "\"es=<pid>\"}' मा उपयोगि"
9278 #~ msgid "Fast udp streaming"
9279 #~ msgstr "छिटो udp प्रवाह"
9282 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9284 #~ "udp द्वारा निर्दिष्ट ip:पोर्टमा TS पठाउदछ (तपाईँले आफू के गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने थाहा हुन "
9287 #~ msgid "MTU for out mode"
9288 #~ msgstr "बाहिर मोडका लागि MTU"
9290 #~ msgid "MTU for out mode."
9291 #~ msgstr "बाहिर मोडका लागि MTU"
9296 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9297 #~ msgstr "CSA गुप्तिकरण एल्गोरिदमका लागि शब्द नियन्त्रण गर्नुहोस्"
9299 #~ msgid "Silent mode"
9300 #~ msgstr "शान्त मोड"
9302 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9303 #~ msgstr "गुप्तिकृत PES मा गुनासो नगर्नुहोस्"
9305 #~ msgid "CAPMT System ID"
9306 #~ msgstr "CAPMT प्रणाली ID"
9308 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9309 #~ msgstr "केबल यो SysID बाट CAM मा वर्णक पठाउनुहोस्"
9311 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9312 #~ msgstr "गुप्तिकरण उल्टाउन बाइटमा प्याकेटको साइज"
9315 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9316 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9318 #~ "गुप्तिलेखन गर्न TS प्याकेटको साइज निर्दिष्ट गर्नुहोस् । गुप्तलेखन कार्यतालिकाले गुप्तिकरण "
9319 #~ "गर्नु अगाडिबाट TS-हेडर घटाउदछ ।"
9321 #~ msgid "Filename of dump"
9322 #~ msgstr "डम्प फाइलनाम"
9324 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9325 #~ msgstr "TS डम्प गर्ने स्थानमा फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
9328 #~ msgstr "जोड्नुहोस्"
9331 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9332 #~ "not be overwritten."
9334 #~ "यदि फाइल अवस्थित छ र यो विकल्प चयन गरिएको छ भने अवस्थित फाइल अधिलेखन गरिदैन"
9336 #~ msgid "Dump buffer size"
9337 #~ msgstr "डम्प बफर साइज"
9340 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9341 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9344 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9345 #~ msgstr "MPEG वाहन प्रवाह डुमुक्सर"
9348 #~ msgid "Teletext subtitles"
9349 #~ msgstr "पाठ उपशीर्षक असङ्केतक"
9352 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
9353 #~ msgstr "बिगारिएको सुनाइ"
9356 #~ msgid "subtitles"
9357 #~ msgstr "उपशीर्षक"
9360 #~ msgid "4:3 subtitles"
9361 #~ msgstr "SVCD उपशीर्षक"
9364 #~ msgid "16:9 subtitles"
9365 #~ msgstr "SVCD उपशीर्षक"
9368 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9369 #~ msgstr "SVCD उपशीर्षक"
9371 #~ msgid "hearing impaired"
9372 #~ msgstr "बिगारिएको सुनाइ"
9375 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9376 #~ msgstr "बिगारिएको सुनाइ"
9379 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9380 #~ msgstr "बिगारिएको सुनाइ"
9383 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9384 #~ msgstr "बिगारिएको सुनाइ"
9386 #~ msgid "clean effects"
9387 #~ msgstr "खाली प्रभाव"
9389 #~ msgid "visual impaired commentary"
9390 #~ msgstr "भिजुअल बिगारिएको टिप्पणी"
9392 #~ msgid "TTA demuxer"
9393 #~ msgstr "TTA डेमुक्सर"
9395 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9396 #~ msgstr "TY प्रवाह अडियो/भिडियो डुमुक्सर"
9399 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9400 #~ msgstr "H264 प्रवाहका लागि आवश्यक फ्रेम दर"
9403 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9404 #~ msgstr "H264 भिडियो डुमुक्सर"
9406 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9407 #~ msgstr "भोबसब उपशीर्षक पद वर्णक"
9409 #~ msgid "VOC demuxer"
9410 #~ msgstr "VOC डुमुक्सर"
9412 #~ msgid "WAV demuxer"
9413 #~ msgstr "WAV डुमुक्सर"
9415 #~ msgid "XA demuxer"
9416 #~ msgstr "XA डुमुक्सर"
9418 #~ msgid "Use DVD Menus"
9419 #~ msgstr "DVD मेनु प्रयोग गर्नुहोस्"
9421 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9422 #~ msgstr "BeOS मानक API इन्टरफेस"
9424 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9425 #~ msgstr "सबै सहायक फोल्डरबाट फाइल खोल्नुहुन्छ ?"
9428 #~ msgstr "खोल्नुहोस्"
9430 #~ msgid "Preferences"
9431 #~ msgstr "प्राथमिकता"
9436 #~ msgid "Open File"
9437 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
9439 #~ msgid "Open Disc"
9440 #~ msgstr "डिस्क खोल्नुहोस्"
9442 #~ msgid "Open Subtitles"
9443 #~ msgstr "उपशीर्षक खोल्नुहोस्"
9448 #~ msgid "Prev Title"
9449 #~ msgstr "अघिल्लो शीर्षक"
9451 #~ msgid "Next Title"
9452 #~ msgstr "पछिल्लो शीर्षक"
9454 #~ msgid "Go to Title"
9455 #~ msgstr "शीर्षकमा जानुहोस्"
9457 #~ msgid "Go to Chapter"
9458 #~ msgstr "अध्यायमा जानुहोस्"
9464 #~ msgstr "सञ्झ्याल"
9469 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9470 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयर: मिडिया फाइल खोल्नुहोस्"
9472 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9473 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयर: उपशीर्षक फाइल खोल्नुहोस्"
9475 #~ msgid "Drop files to play"
9476 #~ msgstr "बजाउनका लागि ड्रप फाइल"
9479 #~ msgstr "बजाउने सूची"
9482 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
9485 #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
9487 #~ msgid "Select All"
9488 #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
9490 #~ msgid "Select None"
9491 #~ msgstr "कुनै चयन नगर्नुहोस्"
9493 #~ msgid "Sort Reverse"
9494 #~ msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"
9496 #~ msgid "Sort by Name"
9497 #~ msgstr "नाम अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
9499 #~ msgid "Sort by Path"
9500 #~ msgstr "मार्ग अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
9502 #~ msgid "Randomize"
9503 #~ msgstr "अनियमित गर्नुहोस्"
9506 #~ msgstr "हटाउनुहोस्"
9508 #~ msgid "Remove All"
9509 #~ msgstr "सबै हटाउनुहोस्"
9521 #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
9524 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
9527 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
9529 #~ msgid "Show Interface"
9530 #~ msgstr "इन्टरफेस देखाउनुहोस्"
9541 #~ msgid "Vertical Sync"
9542 #~ msgstr "ठाडो सिन्क"
9544 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9545 #~ msgstr "सुधार आकार अनुपात"
9547 #~ msgid "Stay On Top"
9548 #~ msgstr "माथि नै रहनुहोस्"
9550 #~ msgid "Take Screen Shot"
9551 #~ msgstr "स्क्रिनशट लिनुहोस्"
9553 #~ msgid "About VLC media player"
9554 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयरका बारेमा"
9556 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9557 #~ msgstr "%s द्वारा कम्पाइल गरिएको, SVN पुनरावलोकन %s मा आधारित"
9559 #~ msgid "Compiled by %s"
9560 #~ msgstr "%s द्वारा कम्पाइल गरिएको"
9562 #~ msgid "Bookmarks"
9563 #~ msgstr "पुस्तकचिनो"
9566 #~ msgstr "थप्नुहोस्"
9569 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
9572 #~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
9578 #~ msgstr "शीर्षक बिहिन"
9581 #~ msgstr "आगत होइन"
9584 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9586 #~ "आगत फेला परेन । पुस्तकचिनोले काम गर्नका लागि प्रवाहलाई बजाउनु वा पज गर्नु पर्दछ ।"
9588 #~ msgid "Input has changed"
9589 #~ msgstr "आगत परिवर्तन गरिएको छ"
9592 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9593 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9595 #~ "आगत परिवर्तन गरिएको छ, पुस्तकचिनो बचत गर्न असक्षम । उहि आगत राख्ने निश्चित गर्न "
9596 #~ "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्ने बेलामा \"पज\" सँग प्लेब्याक निलम्बन गर्दैछ ।"
9598 #~ msgid "Invalid selection"
9599 #~ msgstr "अवैध चयन"
9601 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9602 #~ msgstr "दुई पुस्तकचिनो चयन गर्नु पर्दछ"
9604 #~ msgid "No input found"
9605 #~ msgstr "आगत फेला परेन"
9607 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9608 #~ msgstr "पुस्तकचिनोले काम गर्नका लागि प्रवाहलाई बजाउनु वा पज गर्नु पर्दछ ।"
9610 #~ msgid "Jump To Time"
9611 #~ msgstr "समयमा जानुहोस्"
9616 #~ msgid "Jump to time"
9617 #~ msgstr "समयमा जानुहोस्"
9619 #~ msgid "Random On"
9620 #~ msgstr "अनियमित सुरु गर्नुहोस्"
9622 #~ msgid "Repeat One"
9623 #~ msgstr "दोहर्याउने सुरु गर्नुहोस्"
9625 #~ msgid "Repeat All"
9626 #~ msgstr "सबै दोहर्याउनुहोस्"
9628 #~ msgid "Repeat Off"
9629 #~ msgstr "दोहर्याउने बन्द गर्नुहोस्"
9631 #~ msgid "Half Size"
9632 #~ msgstr "आधा साइज"
9634 #~ msgid "Normal Size"
9635 #~ msgstr "साधारण साइज"
9637 #~ msgid "Double Size"
9638 #~ msgstr "दोब्बर साइज"
9640 #~ msgid "Float on Top"
9641 #~ msgstr "माथि समतल"
9643 #~ msgid "Fit to Screen"
9644 #~ msgstr "स्क्रिनमा मिल्ने बनाउनुहोस्"
9646 #~ msgid "Step Forward"
9647 #~ msgstr "चरण अगाडि"
9649 #~ msgid "Step Backward"
9650 #~ msgstr "चरण पछाडि"
9653 #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
9655 #~ msgid "Fast Forward"
9656 #~ msgstr "छिटो अगाडि"
9659 #~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
9665 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9666 #~ msgstr "तुल्यकारक फिल्टर दुई पटकलाई लागू गर्नुहोस् । प्रभाव तिखो हुनेछ ।"
9668 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9670 #~ "तुल्यकारक सक्षम पार्नुहोस् । ब्यान्डलाई प्रिसेटको प्रयोग गरेर वा म्यानुअलि सेट गर्न सकिन्छ "
9674 #~ msgstr "प्रिएम्ब"
9676 #~ msgid "Extended controls"
9677 #~ msgstr "विस्तारित नियन्त्रण"
9679 #~ msgid "Video filters"
9680 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर"
9682 #~ msgid "Image adjustment"
9683 #~ msgstr "छवि समायोजन"
9691 #~ msgid "Psychedelic"
9695 #~ msgstr "ग्रेडियन्ट"
9698 #~ msgid "General editing filters"
9699 #~ msgstr "साधारण अडियो सेटिङ"
9702 #~ msgid "Distortion filters"
9703 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर विकृत पार्नुहोस्"
9709 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9710 #~ msgstr "छविमा चालयुक्त अस्पष्ट थप गर्दछ"
9712 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9713 #~ msgstr "भिडियो निर्गत सञ्झ्यालको धेरै प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्दछ"
9715 #~ msgid "Image cropping"
9716 #~ msgstr "छवि काँटछाँट"
9718 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9719 #~ msgstr "छविको परिभाषित भाग काँटछाँट गर्दछ"
9722 #~ msgid "Invert colors"
9723 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर उल्टाउनुहोस्"
9725 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9726 #~ msgstr "छविको रङ उल्टो पार्नुहोस्"
9728 #~ msgid "Transformation"
9729 #~ msgstr "रूपान्तरण"
9731 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9732 #~ msgstr "छवि घुमाउदछ वा परिक्रमण गर्दछ"
9735 #~ msgid "Interactive Zoom"
9736 #~ msgstr "इन्टरलेस गरिएको मोड"
9738 #~ msgid "Volume normalization"
9739 #~ msgstr "भोल्युम सामान्यकरण"
9741 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9742 #~ msgstr "पूर्व परिभाषित मान भन्दा बाहिर जानबाट अडियो निर्गतलाई रोक्दछ ।"
9744 #~ msgid "Headphone virtualization"
9745 #~ msgstr "हेडफोन भर्चुलाइजेसन"
9747 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9748 #~ msgstr "हेडफोन प्रयोग गर्दा सराउन्ड ध्वनीको प्रभाव नक्कल गर्दछ"
9750 #~ msgid "Maximum level"
9751 #~ msgstr "अधिकतम स्तर"
9753 #~ msgid "Restore Defaults"
9754 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
9759 #~ msgid "Saturation"
9760 #~ msgstr "स्याचुरेसन"
9762 #~ msgid "Opaqueness"
9763 #~ msgstr "अपारदर्शीता"
9766 #~ msgid "About the video filters"
9767 #~ msgstr "चाल पत्ता भिडियो फिल्टर"
9771 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9772 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9773 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9774 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9775 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9777 #~ "यो प्यानलले लागू गर्नका लागि भिडियो प्रभाव फिल्टर चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।\n"
9778 #~ "यो फिल्टरलाई भिडियो/फिल्टरको सहायक सेक्सन, प्राथमिकतामा छुट्टा छुट्टै कन्फिगर गर्न "
9780 #~ "फिल्टर लागू गर्ने क्रम छनोट गर्न, प्राथमिकतामा फिल्टर विकल्प स्ट्रिङ सेट गर्न सकिन्छ, "
9781 #~ "भिडियो / फिल्टर सेक्सर ।"
9784 #~ msgid "(no item is being played)"
9785 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा %i वस्तु"
9792 #~ msgid "Password:"
9800 #~ msgstr " खाली गर्नुहोस् "
9803 #~ msgid "Show Details"
9804 #~ msgstr "सबै देखाउनुहोस्"
9806 #~ msgid "VLC - Controller"
9807 #~ msgstr "VLC - नियन्त्रक"
9809 #~ msgid "VLC media player"
9810 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयर"
9812 #~ msgid "Open CrashLog"
9813 #~ msgstr "क्र्शाश लग खोल्नुहोस्"
9815 #~ msgid "Check for Update..."
9816 #~ msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्नुहोस्..."
9818 #~ msgid "Preferences..."
9819 #~ msgstr "प्राथमिकता..."
9825 #~ msgstr "VLC लुकाउनुहोस्"
9827 #~ msgid "Hide Others"
9828 #~ msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"
9831 #~ msgstr "सबै देखाउनुहोस्"
9834 #~ msgstr "VLC अन्त्य गर्नुहोस्"
9839 #~ msgid "Open File..."
9840 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."
9842 #~ msgid "Quick Open File..."
9843 #~ msgstr "फाइल छिटो खोल्नुहोस्..."
9845 #~ msgid "Open Disc..."
9846 #~ msgstr "डिक्स खोल्नुहोस्..."
9848 #~ msgid "Open Network..."
9849 #~ msgstr "सञ्जाल खोल्नुहोस्..."
9851 #~ msgid "Open Recent"
9852 #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
9854 #~ msgid "Clear Menu"
9855 #~ msgstr "मेनु खाली गर्नुहोस्"
9857 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9858 #~ msgstr "प्रवाहित/निर्यात विजार्ड..."
9861 #~ msgstr "काँट्नुहोस्"
9864 #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
9867 #~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
9870 #~ msgstr "प्लेब्याक"
9872 #~ msgid "Volume Up"
9873 #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
9875 #~ msgid "Volume Down"
9876 #~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
9878 #~ msgid "Video Device"
9879 #~ msgstr "भिडियो यन्त्र"
9881 #~ msgid "Minimize Window"
9882 #~ msgstr "सञ्झ्याल न्यूनतम गर्नुहोस्"
9884 #~ msgid "Close Window"
9885 #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
9887 #~ msgid "Controller"
9888 #~ msgstr "नियन्त्रक"
9890 #~ msgid "Extended Controls"
9891 #~ msgstr "विस्तारित नियन्त्रण"
9893 #~ msgid "Information"
9896 #~ msgid "Bring All to Front"
9897 #~ msgstr "सबैलाई अगाडि ल्याउनुहोस्"
9902 #~ msgid "ReadMe..."
9903 #~ msgstr "पढ्ने फाइल..."
9905 #~ msgid "Online Documentation"
9906 #~ msgstr "अनलाइन मिसिलीकरण"
9908 #~ msgid "Report a Bug"
9909 #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
9911 #~ msgid "VideoLAN Website"
9912 #~ msgstr "भिडियो LAN वेबसाइट"
9915 #~ msgstr "इजाजतपत्र"
9917 #~ msgid "Make a donation"
9918 #~ msgstr "अनुदान बनाउनुहोस्"
9920 #~ msgid "Online Forum"
9921 #~ msgstr "अनलाइन मञ्च"
9923 #~ msgid "Volume: %d%%"
9924 #~ msgstr "भोल्युम: %d%%"
9926 #~ msgid "No CrashLog found"
9927 #~ msgstr "क्र्याश लग फेला परेन"
9929 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9930 #~ msgstr "अघिल्लो बिग्रेको कुनै पनि चिन्ह फेला पार्न सकेन"
9932 #~ msgid "Embedded video output"
9933 #~ msgstr "सम्मिलित भिडियो निर्गत"
9936 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9938 #~ msgstr "छुट्टै सञ्झ्यालको सट्टामा नियन्त्रक सञ्झ्यालमा भिडियो प्रर्दशन गर्नुहोस्"
9940 #~ msgid "Video device"
9941 #~ msgstr "भिडियो यन्त्र"
9944 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
9945 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
9946 #~ "selection menu."
9948 #~ "'पूरा पर्दा' मा भिडियो प्रर्दशन गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा प्रयोग गरिने पर्दाको नम्बर । "
9949 #~ "पर्दा नम्बरको अनुकूललाई भिडियो यन्त्र चयन मेनुमा फेला पार्न सकिन्छ ।"
9952 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9953 #~ "0 is fully transparent."
9955 #~ "भिडियो निर्गतको पारदर्शीता सेट गर्नुहोस् । १ भनेको पारदर्शी होइन (पूर्वनिर्धारित) ० "
9956 #~ "भनेको पूर्ण पारदर्शी हो ।"
9958 #~ msgid "Stretch video to fill window"
9959 #~ msgstr "सञ्झ्याल भर्नका लागि भिडियो खुम्च्याउनुहोस्"
9962 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
9963 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
9965 #~ "आकार अनुपात राखेर कालो किनार प्रर्दशन गर्नुको सट्टामा भिडियोको साइज परिवर्तन गर्दा "
9966 #~ "पूर्ण सञ्झ्याल भर्न भिडियो खुम्च्याउनुहोस् ।"
9968 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9969 #~ msgstr "पूरापर्दामा कालो पर्दा"
9972 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
9973 #~ msgstr "पूरापर्दा मोडमा, कालो भिडियो प्रर्दशित नभएको स्थानमा पर्दा राख्नुहोस्"
9975 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9976 #~ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
9979 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9980 #~ "interacted with in this mode."
9982 #~ "यो मोडमा अन्तरक्रिया गर्न नसक्ने डेस्कपट पृष्ठभूमि डेस्कटपको रूपमा भिडियो प्रयोग गर्नुहोस् "
9985 #~ msgid "Remember wizard options"
9986 #~ msgstr "विजार्ड विकल्प सम्झनुहोस्"
9988 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9989 #~ msgstr "VLC को एक सत्रको बेलामा विजार्डमा विकल्प सम्झनुहोस्"
9991 #~ msgid "Mac OS X interface"
9992 #~ msgstr "म्याक OS X इन्टरफेस"
9994 #~ msgid "Quartz video"
9995 #~ msgstr "क्वार्ट्ज भिडियो"
9997 #~ msgid "Open Source"
9998 #~ msgstr "स्रोत खोल्नुहोस्"
10000 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10001 #~ msgstr "मिडिया संसाधन सूचक (MRL)"
10003 #~ msgid "Browse..."
10004 #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
10006 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10007 #~ msgstr "फाइलको रूपमा भन्दा पाइपको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस्"
10009 #~ msgid "Use DVD menus"
10010 #~ msgstr "DVD मेनु प्रयोग गर्नुहोस्"
10012 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10013 #~ msgstr "VIDEO_TS डाइरेक्टरी"
10021 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10022 #~ msgstr "UDP/RTP मल्टिकास्ट"
10024 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10025 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10027 #~ msgid "Allow timeshifting"
10028 #~ msgstr "समय परिवर्तनलाई अनुमति दिनुहोस्"
10030 #~ msgid "Load subtitles file:"
10031 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल लोड गर्नुहोस्:"
10033 #~ msgid "Settings..."
10034 #~ msgstr "सेटिङ..."
10036 #~ msgid "Override parametters"
10037 #~ msgstr "परिमितिहरू अधिलेखन गर्नुहोस्"
10045 #~ msgid "Subtitles encoding"
10046 #~ msgstr "उपशीर्षक सङ्केतन"
10048 #~ msgid "Font size"
10049 #~ msgstr "फन्ट साइज"
10051 #~ msgid "Subtitles alignment"
10052 #~ msgstr "उपशीर्षक पङ्क्तिबद्धता"
10054 #~ msgid "Font Properties"
10055 #~ msgstr "फन्ट गुण"
10057 #~ msgid "Subtitle File"
10058 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल"
10060 #~ msgid "No %@s found"
10061 #~ msgstr "%@s फेला परेन"
10063 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10064 #~ msgstr "VIDEO_TS डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्"
10066 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10067 #~ msgstr "प्रवाह/बचत:"
10069 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10070 #~ msgstr "प्रवाह र ट्रान्सकोडिङ विकल्प"
10072 #~ msgid "Display the stream locally"
10073 #~ msgstr "स्थानिय रूपमा प्रवाह प्रर्दशन गर्नुहोस्"
10078 #~ msgid "Dump raw input"
10079 #~ msgstr "डम्प कच्चा आगत"
10081 #~ msgid "Encapsulation Method"
10082 #~ msgstr "इनक्याप्सुलेसन विधि"
10084 #~ msgid "Transcoding options"
10085 #~ msgstr "ट्रान्सकोडिङ विकल्प"
10087 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10088 #~ msgstr "बिटदर (kb/s)"
10091 #~ msgstr "मापन गर्नुहोस्"
10093 #~ msgid "Stream Announcing"
10094 #~ msgstr "प्रवाह घोषणा"
10096 #~ msgid "SAP announce"
10097 #~ msgstr "SAP घोषणा"
10099 #~ msgid "RTSP announce"
10100 #~ msgstr "RTSP घोषणा"
10102 #~ msgid "HTTP announce"
10103 #~ msgstr "HTTP घोषणा"
10105 #~ msgid "Export SDP as file"
10106 #~ msgstr "SDP लाई फाइलको रूपमा निर्यात गर्नुहोस्"
10108 #~ msgid "Channel Name"
10109 #~ msgstr "च्यानल नाम"
10112 #~ msgstr "SDP URL"
10114 #~ msgid "Save File"
10115 #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
10123 #~ msgid "Advanced Information"
10124 #~ msgstr "उन्नत जानकारी"
10126 #~ msgid "Read at media"
10127 #~ msgstr "मिडियामा पढ्नुहोस्"
10129 #~ msgid "Input bitrate"
10130 #~ msgstr "आगत बिटदर"
10133 #~ msgstr "डुमुक्स गरिएको"
10135 #~ msgid "Stream bitrate"
10136 #~ msgstr "प्रवाह बिटदर"
10138 #~ msgid "Decoded blocks"
10139 #~ msgstr "असङ्केतन गरिएको खण्ड"
10141 #~ msgid "Displayed frames"
10142 #~ msgstr "प्रर्दशन गरिएको फ्रेम"
10144 #~ msgid "Lost frames"
10145 #~ msgstr "हराएको फ्रेम"
10147 #~ msgid "Streaming"
10150 #~ msgid "Sent packets"
10151 #~ msgstr "पठाइएको प्याकेट"
10153 #~ msgid "Sent bytes"
10154 #~ msgstr "पठाइएको बाइट"
10156 #~ msgid "Send rate"
10157 #~ msgstr "पठाउने दर"
10159 #~ msgid "Played buffers"
10160 #~ msgstr "बजाइएको बफर"
10162 #~ msgid "Lost buffers"
10163 #~ msgstr "हराएको बफर"
10165 #~ msgid "Save Playlist..."
10166 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्..."
10168 #~ msgid "Expand Node"
10169 #~ msgstr "नोड विस्तार गर्नुहोस्"
10171 #~ msgid "Get Stream Information"
10172 #~ msgstr "प्रवाह जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
10174 #~ msgid "Sort Node by Name"
10175 #~ msgstr "नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएको नोड"
10177 #~ msgid "Sort Node by Author"
10178 #~ msgstr "लेखकद्वारा नोड क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
10180 #~ msgid "No items in the playlist"
10181 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा कुनै वस्तु छैन"
10183 #~ msgid "Search in Playlist"
10184 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा खोजी गर्नुहोस्"
10186 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10187 #~ msgstr "बजाउने सूचींमा फोल्डर थप्नुहोस्"
10189 #~ msgid "File Format:"
10190 #~ msgstr "फाइल ढाँचा:"
10192 #~ msgid "Extended M3U"
10193 #~ msgstr "विस्तारित M3U"
10195 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10196 #~ msgstr "XML बाँडफाँड योग्य बजाउने सूची ढाँचा (XSPF)"
10198 #~ msgid "%i items in the playlist"
10199 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा %i वस्तु"
10201 #~ msgid "1 item in the playlist"
10202 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा १ वस्तु"
10204 #~ msgid "Save Playlist"
10205 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्"
10207 #~ msgid "Empty Folder"
10208 #~ msgstr "फोल्टर रित्याउनुहोस्"
10210 #~ msgid "Reset All"
10211 #~ msgstr "सबै पुन: सेट गर्नुहोस्"
10213 #~ msgid "Reset Preferences"
10214 #~ msgstr "प्राथमिकता पुन: सेट गर्नुहोस्"
10216 #~ msgid "Continue"
10217 #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
10220 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10221 #~ "Are you sure you want to continue?"
10223 #~ "यसले VLC मिडिया प्लेयर प्राथमिकता पुन: सेट गर्न सक्दछ होशियार रहनुहोस् ।\n"
10224 #~ "के तपाईँले जारी राख्न यकिन हुनुहुन्छ ?"
10226 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10228 #~ "केहि विकल्प लुकाइएको छ । तिनिहरूलाई प्रर्दशन गर्नका लागि \"उन्नत\" लाई चेक गर्नुहोस् ।"
10230 #~ msgid "Select a directory"
10231 #~ msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
10233 #~ msgid "Select a file"
10234 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
10237 #~ msgstr "चयन गर्नुहोस्"
10240 #~ msgid "Subpicture Filters"
10241 #~ msgstr "सहायक तस्विर फिल्टर मोड्युल"
10244 #~ msgstr "मार्क्यु"
10247 #~ msgid "Save settings"
10248 #~ msgstr "_सेटिङ्ग्स"
10251 #~ msgstr "सक्षम पारिएको"
10255 #~ msgstr "छवि फाइल"
10258 #~ msgid "Position:"
10262 #~ msgid "Timestamp:"
10263 #~ msgstr "समय परिवर्तन"
10273 #~ msgid "Opaqueness:"
10274 #~ msgstr "अपारदर्शीता"
10277 #~ msgid "(in pixels)"
10278 #~ msgstr "पिक्सेलमा फन्ट साइज"
10281 #~ msgid "Marquee:"
10282 #~ msgstr "मार्क्यु"
10285 #~ msgid "Timeout:"
10286 #~ msgstr "समय समाप्त"
10299 #~ msgstr "चाँदी रङ"
10305 #~ msgstr "खैरो रातो रङ"
10311 #~ msgstr "उज्यालो रातो रङ"
10323 #~ msgstr "गाढा हरियो निलो"
10332 #~ msgstr "गाढा निलो"
10341 #~ msgid "Not Available"
10342 #~ msgstr "मद्दत उपलब्ध छैन"
10344 #~ msgid "Check for Updates"
10345 #~ msgstr "अद्यावधिका लागि जाँच गर्नुहोस्"
10347 #~ msgid "Download now"
10348 #~ msgstr "अहिले डाउनलोड गर्नुहोस्"
10351 #~ msgid "Automatically check for updates"
10352 #~ msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्नुहोस्"
10360 #~ msgid "Checking for Updates..."
10361 #~ msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्दैछ..."
10363 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10364 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयरको पछिल्लो संस्करण %s ( डाउनलोड गर्न %i MB)"
10366 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10367 #~ msgstr "VLC को यो संस्करण मिति पुगेको छ ।"
10370 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10371 #~ msgstr "VLC को यो संस्करण भर्खरै उपलब्ध भएको हो ।"
10374 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10375 #~ msgstr "MPEG-1 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
10378 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10379 #~ msgstr "MPEG-2 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
10382 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10385 #~ "MPEG-4 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG र RAW सँग "
10388 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10389 #~ msgstr "DivX पहिलो संस्करण (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
10391 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10392 #~ msgstr "DivX दोस्रो संस्करण (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
10394 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10395 #~ msgstr "DivX तेस्रो संस्करण (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
10398 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10401 #~ "भिडियोकन्फरेन्सका लागि H263 भिडियो कोडेक अनुकूल हो (न्यून दर, MPEG TS सँग उपयोगि)"
10403 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10404 #~ msgstr "H264 नयाँ भिडियो कोडेक हो (MPEG TS र MP4 सँग उपयोगि)"
10407 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10408 #~ msgstr "WMV (विण्डोज मिडिया प्लेयर) १ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
10411 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10412 #~ msgstr "WMV (विण्डोज मिडिया प्लेयर) २ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
10415 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10418 #~ "MJPEG ले JPEG तस्विरको श्रृङ्खला समावेश गर्दछ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग "
10422 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10423 #~ msgstr "थेवरा एउटा स्वतन्त्र साधारण उद्देश्यको कोडेक हो । (MPEG TS र OGG सँग उपयोगि)"
10426 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10427 #~ msgstr "डम्मी कोडेक (ट्रान्सकोड नगर्नुहोस्, सबै इन्क्याप्सुलेसन ढाँचामा उपयोगि)"
10430 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10431 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10433 #~ "मानक MPEG अडियो (1/2) ढाँचा (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG र RAW सँग "
10437 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10439 #~ msgstr "MPEG अडियो तह ३ (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
10441 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10442 #~ msgstr "MPEG4 का लागि अडियो ढाँचा (MPEG TS र MPEG4 सँग उपयोगि)"
10445 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10446 #~ msgstr "DVD अडियो ढाँचा (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
10448 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10449 #~ msgstr "भर्बिस एउटा स्वतन्त्र कोडेक हो (OGG सँग उपयोगि)"
10451 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10452 #~ msgstr "FLAC एउटा नोक्सानी रहित अडियो कोडेक हो (OGG र RAW सँग उपयोगि)"
10455 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10456 #~ msgstr "आवाज सङ्कुचन गर्न लक्षित एउटा स्वतन्त्र अडियो कोडेक (OGG सँग उपयोगि)"
10458 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10459 #~ msgstr "असङ्कुचन गरिएको अडियो नमूना (WAV सँग उपयोगि)"
10461 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10462 #~ msgstr "MPEG कार्यक्रम प्रवाह"
10464 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10465 #~ msgstr "MPEG वाहन प्रवाह"
10467 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10468 #~ msgstr "MPEG 1 ढाँचा"
10471 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10472 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10473 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10474 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10476 #~ "तपाईँले अनुरोध गरेर सुन्न चाहनु भएको स्थानिय ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । सबै सञ्जाल "
10477 #~ "इन्टरफेसमा सुन्न चाहनुहुन्छ भने केहि पनि प्रविष्ट नगर्नुहोस् । सामान्यतया यो राम्रो कुरा "
10478 #~ "हो । अन्य कम्प्युटरले त्यस पछि पूर्वनिर्धारित रूपमा http://yourip:8080 मा प्रवाह पहुँच "
10482 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10483 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10484 #~ "generally the most compatible"
10486 #~ "धेरै कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् । सर्भरलाई प्रवाह धेरै पटक पठाउन परेको "
10487 #~ "अवस्थामा यो विधि त्यति दक्ष हुदैन तर सामान्यतया यो धेरै उपयुक्त हुन्छ ।"
10490 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10491 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10492 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10493 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10495 #~ "तपाईँले अनुरोध गरेर सुन्न चाहनु भएको स्थानिय ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । सबै सञ्जाल "
10496 #~ "इन्टरफेसमा सुन्न चाहनुहुन्छ भने केहि पनि प्रविष्ट नगर्नुहोस् । सामान्यतया यो राम्रो कुरा "
10497 #~ "हो । अन्य कम्प्युटरले त्यस पछि पूर्वनिर्धारित रूपमा mms://yourip:8080 मा प्रवाह पहुँच "
10501 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10502 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10503 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10504 #~ "encapsulated in HTTP)."
10506 #~ "माइक्रोसफ्ट MMS प्रोटोकल प्रयोग गरेर धेरै कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् । "
10507 #~ "यो प्रोटोकल धेरै माइक्रोसफ्टको सफ्टवेयरद्वारा वाहनको रूपमा प्रयोग गरिन्छ । MMS "
10508 #~ "प्रोटोकलको सानो अंश मात्र समर्थन गरिने कुरा याद राख्नुहोस् (HTTP MMS इनक्याप्सुलेट "
10511 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10512 #~ msgstr "यसमा प्रवाह गर्न कम्प्युटरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"
10514 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10515 #~ msgstr "एकल कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस्"
10518 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10519 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10520 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10522 #~ "यो फिल्डमा प्रवाह गर्न मल्टिकास्ट ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो 224.0.0.0 र "
10523 #~ "239.255.255.255 बिचमा IP ठेगना हुनु पर्दछ । व्यक्तिगत प्रयोगका लागि, 239.255 सँग "
10524 #~ "सुरु हुने एउटा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
10527 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10528 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10529 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10531 #~ "मल्टिकास्ट सक्षम पारिएको सञ्जालमा कम्प्युटरको गतिशील समूहमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग "
10532 #~ "गर्नुहोस् । धेरै कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यो धेरै उपयुक्त विधि हो तर इन्टरनेटमा यसले काम "
10536 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10538 #~ msgstr "एकल कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् । RTP हेडर प्रवाहमा थप गरिन्छ"
10541 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10542 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10543 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10546 #~ "मल्टिकास्ट सक्षम पारिएको सञ्जालमा कम्प्युटरको गतिशील समूहमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग "
10547 #~ "गर्नुहोस् । धेरै कम्प्युटरमा प्रवाह गर्न यो धेरै उपयुक्त विधि हो तर इन्टरनेटमा यसले काम "
10548 #~ "गर्न सक्दैन । प्रवाहमा RTP हेडरहरू थप गरिन्छ ।"
10553 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10554 #~ msgstr "प्रवाह/ट्रान्सकोडिङ विजार्ड"
10557 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10558 #~ msgstr "साधारण प्रवाह वा ट्रान्सकोडिङ सेटअप कन्फिगर गर्न यो विजार्डले अनुमति दिन्छ ।"
10560 #~ msgid "More Info"
10561 #~ msgstr "बढि जानकारी"
10564 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10565 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10566 #~ "give access to more features."
10568 #~ "यो विजार्डले ट्रान्सकोडिङ क्षमता र VLC प्रवाहको सानो सबसेट पहुँच गर्न दिन्छ । खोल्ने र "
10569 #~ "'बचत/प्रवाह' संवादले बढि सुविधामा पहुँच गर्न दिन्छ ।"
10571 #~ msgid "Stream to network"
10572 #~ msgstr "सञ्जालमा प्रवाह"
10574 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10575 #~ msgstr "फाइलमा ट्रान्सकोड/बचत गर्नुहोस्"
10577 #~ msgid "Choose input"
10578 #~ msgstr "आगत छनोट गर्नुहोस्"
10580 #~ msgid "Choose here your input stream."
10581 #~ msgstr "तपाईँको आगत प्रवाह यहाँ छनोट गर्नुहोस्"
10583 #~ msgid "Select a stream"
10584 #~ msgstr "प्रवाह चयन गर्नुहोस्"
10586 #~ msgid "Existing playlist item"
10587 #~ msgstr "अवस्थित बजाउने सूची वस्तु"
10589 #~ msgid "Choose..."
10590 #~ msgstr "छनोट गर्नुहोस्..."
10592 #~ msgid "Partial Extract"
10593 #~ msgstr "आंशिक निस्काशन"
10596 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10597 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10598 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10601 #~ "यसलाई प्रवाहको भाग मात्र पढ्न प्रयोग गर्न सकिन्छ । आगमन प्रवाह नियन्त्रण गर्न सम्भव "
10602 #~ "हुनु पर्दछ (उदाहरणका लागि, फाइल, डिस्क तर UDP सञ्जाल प्रवाह) । सुरुआती र समाप्ति "
10603 #~ "समयलाई सेकेन्डमा दिन सकिन्छ ।"
10611 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10612 #~ msgstr "यो पृष्ठले कसरि आगत प्रवाह पठाउने भनि चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
10614 #~ msgid "Destination"
10615 #~ msgstr "गन्तव्य"
10617 #~ msgid "Streaming method"
10618 #~ msgstr "प्रवाह विधि"
10620 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10621 #~ msgstr "यसमा प्रवाह गर्न कम्प्युटरको ठेगाना"
10623 #~ msgid "UDP Unicast"
10624 #~ msgstr "UDP युनिकास्ट"
10626 #~ msgid "UDP Multicast"
10627 #~ msgstr "UDP मल्टिकास्ट"
10629 #~ msgid "Transcode"
10630 #~ msgstr "ट्रान्सकोड"
10633 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10634 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10636 #~ "यो पृष्ठले अडियो वा भिडियो ट्रयाकको सङ्कुचन ढाँचा परिवर्तन गर्न अनुमति दिन्छ । कन्टेनर "
10637 #~ "ढाँचा मात्र परिवर्तन गर्न पछिल्लो पृष्ठमा अगाडि बढ्नुहोस् ।"
10639 #~ msgid "Transcode audio"
10640 #~ msgstr "ट्रान्सकोड अडियो"
10642 #~ msgid "Transcode video"
10643 #~ msgstr "ट्रान्सकोड भिडियो"
10646 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10649 #~ "यदि प्रवाहमा एउटा छ भने यसलाई सक्षम पार्दा अडियो ट्रयाक ट्रान्सकोड गर्न अनुमति "
10653 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10656 #~ "यदि प्रवाहमा एउटा छ भने यसलाई सक्षम पार्दा भिडियो ट्रयाक ट्रान्सकोड गर्न अनुमति "
10659 #~ msgid "Encapsulation format"
10660 #~ msgstr "इन्क्याप्सुलेसन ढाँचा"
10663 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10664 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10666 #~ "यो पृष्ठले प्रवाहलाई इनक्याप्सुलेट गर्नका लागि चयन गर्न अनुमति दिन्छ । पहिले नै छनोट "
10667 #~ "गरिएको सेटिङमा आधारित भएर सबै ढाँचा उपलब्ध हुदैन ।"
10669 #~ msgid "Additional streaming options"
10670 #~ msgstr "थप प्रवाह विकल्प"
10672 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10673 #~ msgstr "यो पृष्ठमा, केहि थप प्रवाह परिमितिहरू सेट गर्न सकिन्छ ।"
10675 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10676 #~ msgstr "लाइभ हुने समय (TTL)"
10678 #~ msgid "SAP Announce"
10679 #~ msgstr "SAP घोषणा"
10681 #~ msgid "Local playback"
10682 #~ msgstr "स्थानिय प्लेब्याक"
10685 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10686 #~ msgstr "थप ट्रान्सकोड विकल्प"
10688 #~ msgid "Additional transcode options"
10689 #~ msgstr "थप ट्रान्सकोड विकल्प"
10691 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10692 #~ msgstr "यो पृष्ठमा, केहि थप ट्रान्सकोडिङ परिमिति सेट गर्न सकिन्छ ।"
10694 #~ msgid "Select the file to save to"
10695 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
10698 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10701 #~ "यो पृष्ठले सबै सेटिङलाई सूचीकृत गर्दछ । प्रवाह वा ट्रान्सकोडिङ सुरु गर्न \"Finish\" मा "
10702 #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।"
10707 #~ msgid "Encap. format"
10708 #~ msgstr "इन्क्याप ढाँचा"
10710 #~ msgid "Input stream"
10711 #~ msgstr "आगत प्रवाह"
10713 #~ msgid "Save file to"
10714 #~ msgstr "यसमा फाइल बचत गर्नुहोस्"
10717 #~ msgid "Include subtitles"
10718 #~ msgstr "उपशीर्षक"
10720 #~ msgid "No input selected"
10721 #~ msgstr "आगत चयन गरिएको छैन"
10724 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10726 #~ "Choose one before going to the next page."
10728 #~ "नयाँ वैध बजाउने सूची वस्तु चयन गरिएको छैन ।\n"
10730 #~ "पछिल्लो पृष्ठमा जानु अगाडि एउटा छनोट गर्नुहोस् ।"
10732 #~ msgid "No valid destination"
10733 #~ msgstr "वैध गन्तव्य छैन"
10736 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10737 #~ "Multicast-IP.\n"
10739 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10740 #~ "and the help texts in this window."
10742 #~ "एउटा वैध गन्तव्य चयन गर्नु पर्दछ, युनिकास्ट-IP वा मल्टिकास्ट-IP प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
10744 #~ "यदि तपाईँलाई यसको अर्थ थाहा भएन भने, यो सञ्झ्यालमा मद्दत पाठ र VLC प्रवाह HOWTO "
10745 #~ "मा खोजी गर्नुहोस् ।"
10748 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10749 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10751 #~ "Correct your selection and try again."
10753 #~ "यदि छनोट गरिएका कोडेकहरू एक अर्कामा मिल्दो छैन । उदाहरणका लागि: कुनै भिडियो "
10754 #~ "कोडेकसँग असङ्कुचन गरिएको अडियो मिश्रण गर्न असम्भव हुन्छ ।\n"
10756 #~ "तपाईँको चयन सुधार गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
10758 #~ msgid "Select the directory to save to"
10759 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
10761 #~ msgid "No folder selected"
10762 #~ msgstr "फोल्डर चयन गरिएको छैन"
10764 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10765 #~ msgstr "फाइलहरू बचत गर्ने डाइरेक्टरी चयन गरिएको हुनुपर्दछ"
10768 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10771 #~ "वैध मार्ग प्रविष्ट गर्नु पर्दछ वा स्थान चयन गर्न \"Choose...\" बटन प्रयोग गर्नुहोस्"
10773 #~ msgid "No file selected"
10774 #~ msgstr "फाइल चयन गरिएको छैन"
10776 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10777 #~ msgstr "प्रवाह बचत गर्ने फाइल चयन गर्नुपर्दछ"
10780 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10783 #~ "वैध मार्ग प्रविष्ट गर्नुपर्दछ वा स्थान चयन गर्न \"Choose\" बटन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
10788 #~ msgid "%i items"
10789 #~ msgstr "%i वस्तु"
10797 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10798 #~ msgstr "हो: %@ बाट %@ से लाई"
10800 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10801 #~ msgstr "हो: %@ @ %@ kb/s"
10803 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10804 #~ msgstr "यसले सञ्जालमा प्रवाह गर्न अनुमति दिन्छ"
10807 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10808 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10809 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10810 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10813 #~ "यसले फाइलमा प्रवाह बचत गर्न अनुमति दिन्छ । यसलाई फ्लाइमा पुन: सङ्केतन गर्न सकिन्छ । "
10814 #~ "VLC ले पढ्न सक्ने सबैलाई बचत गर्न सकिन्छ ।\n"
10815 #~ "फाइलबाट फाइल ट्रान्सकोडिङका लागि VLC धेरै उपयुक्त हुदैन भन्ने याद राख्नुहोस् । यद्यपि "
10816 #~ "सञ्जाल प्रवाह बचत गर्न ट्रान्सकोडिङ सुविधा उपयोगि हुन्छ ।"
10818 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10820 #~ "तपाईँको अडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् । बढि जानकारी प्राप्त गर्न एउटा क्लिक गर्नुहोस्"
10822 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10824 #~ "तपाईँको भिडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् । बढि जानकारी प्राप्त गर्न एउटा क्लिक गर्नुहोस्"
10827 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10828 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10829 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10830 #~ "network only, leave this setting to 1."
10832 #~ "यसले प्रवाहको TTL (लाइभ हुने समय) परिभाषित गर्न अनुमति दिन्छ । यो परिमिति तपाईँको "
10833 #~ "प्रवाह जान सक्ने राउटरको अधिकतम नम्बर हो । यदि तपाईँलाई यसको अर्थ थाहाँ छैन भने वा "
10834 #~ "यदि तपाईँको स्थानिय सञ्जालमा मात्र प्रवाह गर्न चाहनुहुन्छ भने यो स्ट्रिङलाई १ मा "
10838 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10839 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10840 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10841 #~ "SAP extra interface.\n"
10842 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10843 #~ "name will be used."
10845 #~ "प्रवाहले UDP प्रयोग गर्दा, प्रवाहले SAP/SDP घोषणा प्रोटोकल प्रयोग गरेर घोषणा गर्न "
10846 #~ "पनि सक्दछ । यो तरिकाले, ग्राहकले मल्टिकास्ट ठेगानामा टाइप गर्नु पर्दैन, यदि तिनिहरूले "
10847 #~ "SAP अतिरिक्त इन्टरफेस सक्षम पारेमा यो तिनिहरूको बजाउने सूचीमा देखा पर्दछ ।\n"
10848 #~ "यदि तपाईँको प्रवाहमा नाम दिन चाहनुहुन्छ भने यसलाई यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्, अन्यथा "
10849 #~ "पूर्वनिर्धारित नामको प्रयोग गरिन्छ ।"
10852 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10853 #~ "transcoded/streamed.\n"
10855 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10858 #~ "यो विकल्प सक्षम पारिएमा, प्रवाहलाई बजाइन्छ र ट्रान्सकोडिड/प्रवाहित गरिन्छ ।\n"
10860 #~ "साधारण ट्रान्सकोडिङ वा प्रवाहका लागि भन्दा यसलाई बढि CPU शक्ति आवश्यक पर्दछ भन्ने "
10861 #~ "याद राख्नुहोस् ।"
10864 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
10865 #~ msgstr "म्याक OS X इन्टरफेस"
10867 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10868 #~ msgstr "फाइलब्राउजर सुरुआत बिन्दु"
10871 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10872 #~ "will show you initially."
10874 #~ "यो विकल्पले तपाईँलाई एनकर्सेस फाइल ब्राउजरले सुरुआतमा देखाउने डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्न "
10875 #~ "अनुमति दिन्छ ।"
10877 #~ msgid "Ncurses interface"
10878 #~ msgstr "Ncurses इन्टरफेस"
10880 #~ msgid "Autoplay selected file"
10881 #~ msgstr "स्वचालित बजाउने चयन गरिएको फाइल"
10883 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10884 #~ msgstr "फाइल चयन सूचीमा चयन गरिदा स्वचालित रूपमा फाइल बजाउनुहोस्"
10886 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10887 #~ msgstr "PDA लिनक्स Gtk2+ इन्टरफेस"
10889 #~ msgid "Filename"
10890 #~ msgstr "फाइलनाम"
10892 #~ msgid "Permissions"
10905 #~ msgstr "अनुक्रमणिका"
10908 #~ msgstr "पठाउनुहोस्"
10910 #~ msgid "00:00:00"
10911 #~ msgstr "00:00:00"
10913 #~ msgid "Add to Playlist"
10914 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा थप्नुहोस्"
10922 #~ msgid "Address:"
10923 #~ msgstr "ठेगाना:"
10926 #~ msgstr "युनिकास्ट"
10928 #~ msgid "multicast"
10929 #~ msgstr "मल्टिकास्ट"
10931 #~ msgid "Network: "
10932 #~ msgstr "सञ्जाल: "
10958 #~ msgid "Protocol:"
10959 #~ msgstr "पोर्टोकल:"
10961 #~ msgid "Transcode:"
10962 #~ msgstr "ट्रान्सकोड:"
10965 #~ msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
10968 #~ msgstr "भिडियो:"
10973 #~ msgid "Channel:"
10974 #~ msgstr "च्यानल:"
10979 #~ msgid "Frequency:"
10980 #~ msgstr "आवृत्ति:"
10982 #~ msgid "Samplerate:"
10983 #~ msgstr "नमूना दर:"
10985 #~ msgid "Quality:"
10986 #~ msgstr "गुणस्तर:"
10989 #~ msgstr "ट्युनर:"
10997 #~ msgid "Decimation:"
11010 #~ msgstr "240x192"
11013 #~ msgstr "320x240"
11040 #~ msgstr "स्टेरियो"
11043 #~ msgstr "क्यामेरा"
11045 #~ msgid "Video Codec:"
11046 #~ msgstr "भिडियो कोडेक:"
11049 #~ msgstr "huffyuv"
11069 #~ msgid "Video Bitrate:"
11070 #~ msgstr "भिडियो बिटदर:"
11072 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11073 #~ msgstr "बिटदर सहन:"
11075 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11076 #~ msgstr "कुञ्जी फ्रेम अन्तराल:"
11078 #~ msgid "Audio Codec:"
11079 #~ msgstr "अडियो कोडेक:"
11081 #~ msgid "Deinterlace:"
11082 #~ msgstr "डिइन्टरलेस:"
11088 #~ msgstr "मुक्सर:"
11093 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11094 #~ msgstr "लाइभ गर्ने समय (TTL):"
11096 #~ msgid "127.0.0.1"
11097 #~ msgstr "127.0.0.1"
11099 #~ msgid "localhost"
11100 #~ msgstr "स्थानिय होस्ट"
11102 #~ msgid "localhost.localdomain"
11103 #~ msgstr "स्थानिय होस्ट.स्थानिय डोमेन"
11105 #~ msgid "239.0.0.42"
11106 #~ msgstr "239.0.0.42"
11133 #~ msgstr "kbits/s"
11156 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11157 #~ msgstr "अडियो बिटदर:"
11159 #~ msgid "SAP Announce:"
11160 #~ msgstr "SAP घोषणा:"
11162 #~ msgid "SLP Announce:"
11163 #~ msgstr "SLP घोषणा:"
11165 #~ msgid "Announce Channel:"
11166 #~ msgstr "घोषणा च्यानल:"
11169 #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
11172 #~ msgstr " खाली गर्नुहोस् "
11175 #~ msgstr " बचत गर्नुहोस् "
11178 #~ msgstr " लागू गर्नुहोस् "
11180 #~ msgid " Cancel "
11181 #~ msgstr " रद्द गर्नुहोस् "
11183 #~ msgid "Preference"
11184 #~ msgstr "प्राथमिकता"
11187 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11188 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11189 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11191 #~ "VLC मिडिया प्लेयर एउटा MPEG, MPEG 2, MP3 र DivX प्लेयर हो जसले स्थानिय वा सञ्जाल "
11192 #~ "स्रोतबाट आएको आगतलाई स्विकार गर्दछ र यो GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl."
11193 #~ "html) अन्तर्गत इजाजत प्राप्त हो ।"
11195 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11196 #~ msgstr "लेखक: भिडियोLAN समूह, http://www.videolan.org/team/"
11198 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11199 #~ msgstr "(c) 1996-2004 भिडियोLAN समूहको समूह"
11201 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11202 #~ msgstr "पिक्सम्याप फाइल फेला पार्न सकेन: %s"
11204 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11205 #~ msgstr "QNX RTOS भिडियो र अडियो निर्गत"
11208 #~ msgid "Preamp\n"
11209 #~ msgstr "प्रिएम्ब"
11212 #~ msgid "Sent bitrates"
11213 #~ msgstr "पठाइएको बाइट"
11216 #~ msgid "Current visualization:"
11217 #~ msgstr "अडियो भिज्युलाइजेसन"
11224 #~ msgid "Take a snapshot"
11225 #~ msgstr "भिडियो स्न्यापशट खिच्नुहोस्"
11228 #~ msgid "Frame by Frame"
11229 #~ msgstr "फ्रेम दर"
11232 #~ msgid "Normal rate"
11233 #~ msgstr "साधारण साइज"
11236 #~ msgid "Extended Settings"
11237 #~ msgstr "सेटिङ्ग्स..."
11240 #~ msgid "Preferences / Settings"
11241 #~ msgstr "प्राथमिकता"
11246 #~ msgid "Previous track"
11247 #~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"
11249 #~ msgid "Next track"
11250 #~ msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"
11256 #~ msgid "Open subtitles file"
11257 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल खोल्नुहोस्"
11260 #~ msgid "Channels :"
11264 #~ msgid "Input caching :"
11265 #~ msgstr "आगत परिवर्तन गरियो"
11268 #~ msgid "Use VLC pace"
11269 #~ msgstr "SAP क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"
11272 #~ msgid "Auto connnection"
11273 #~ msgstr "स्वचालित पुन: जडान"
11276 #~ msgid "Radio device name"
11277 #~ msgstr "अडियो यन्त्र नाम"
11280 #~ msgid "Video Device Name "
11281 #~ msgstr "भिडियो यन्त्र नाम"
11284 #~ msgid "Audio Device Name "
11285 #~ msgstr "अडियो यन्त्र नाम"
11288 #~ msgid "Update List"
11289 #~ msgstr "अद्यावधिक"
11292 #~ msgid "DVB Type:"
11296 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11297 #~ msgstr "kHz मा ट्रान्सपोन्डर प्रतीक दर"
11300 #~ msgid "Select File"
11301 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
11304 #~ msgid "Select Directory"
11305 #~ msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
11308 #~ msgid "Hotkey for "
11309 #~ msgstr "हटकुञ्जी"
11312 #~ msgid "Input and Codecs"
11313 #~ msgstr "आगत / कोडेक"
11316 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11317 #~ msgstr "आगत / कोडेक"
11320 #~ msgid "Interface settings"
11321 #~ msgstr "साधारण इन्टरफेस सेटिङ"
11324 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11325 #~ msgstr "उपशीर्षक डुमुक्सर सेटिङ"
11331 #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
11334 #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
11337 #~ msgid "Hide future errors"
11338 #~ msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"
11341 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11342 #~ msgstr "परिमितिय तुल्यकारक"
11345 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11346 #~ msgstr "भिडियो कोडेक"
11349 #~ msgid "Go to time"
11350 #~ msgstr "शीर्षकमा जानुहोस्"
11357 #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
11360 #~ msgid "Information about VLC media player."
11361 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयरका बारेमा"
11363 #~ msgid "Compiled by "
11364 #~ msgstr "यसद्वारा कम्पाइल गरिएको"
11366 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11367 #~ msgstr "SVN पुनरावलोकनमा आधारित: "
11370 #~ msgid "General Info"
11382 #~ msgid "Distribution License"
11383 #~ msgstr "वर्णन फाइल"
11389 #~ msgid "Media information"
11390 #~ msgstr "मेटा सूचना"
11393 #~ msgid "&General"
11397 #~ msgid "&Extra Metadata"
11398 #~ msgstr "मेटाडाटा"
11401 #~ msgid "&Codec Details"
11402 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
11409 #~ msgid "&Save Metadata"
11410 #~ msgstr "मेटाडाटा"
11413 #~ msgid "Location :"
11414 #~ msgstr "ल्याटिन"
11417 #~ msgid "&Save as..."
11418 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
11421 #~ msgid "Verbosity Level"
11422 #~ msgstr "भर्बोसिटि (0,1,2)"
11425 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11426 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न तपाईँले फाइल छनोट गर्नु पर्दछ"
11436 #~ msgid "&Network"
11440 #~ msgid "Capture &Device"
11441 #~ msgstr "समात्ने यन्त्र खोल्नुहोस्..."
11445 #~ msgstr "बजाउनुहोस्"
11452 #~ msgid "&Convert"
11453 #~ msgstr "रङ उल्टो"
11457 #~ msgstr "व्यवस्था गर्नुहोस्"
11460 #~ msgid "Open playlist file"
11461 #~ msgstr "बजाउने सूची खोल्नुहोस्"
11468 #~ msgid "Dock playlist"
11469 #~ msgstr "बजाउने सूची"
11477 #~ msgstr "बास्ककिर"
11480 #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
11483 #~ msgid "&Reset Preferences"
11484 #~ msgstr "प्राथमिकता पुन: सेट गर्नुहोस्"
11487 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11488 #~ "Are you sure you want to continue?"
11490 #~ "यसले तपाईँको VLC मिडिया प्लेयर प्राथमिकता पुन: सेट गर्दछ\n"
11491 #~ "के तपाईँले जारी राख्न यकिन हुनुहुन्छ ?"
11494 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11495 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न तपाईँले फाइल छनोट गर्नु पर्दछ"
11498 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11499 #~ msgstr "XSPF बजाउने सूची निर्यात"
11502 #~ msgid "Media Files"
11506 #~ msgid "Video Files"
11510 #~ msgid "Audio Files"
11511 #~ msgstr "अडियो फिल्टर"
11514 #~ msgid "Playlist Files"
11515 #~ msgstr "बजाउने सूची दृश्य"
11518 #~ msgid "Subtitles Files"
11519 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल"
11522 #~ msgid "All Files"
11525 #~ msgid "Save file"
11526 #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
11529 #~ msgid "Show playlist"
11530 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्"
11532 #~ msgid "Open playlist"
11533 #~ msgstr "बजाउने सूची खोल्नुहोस्"
11536 #~ msgstr "पज गरिएको"
11540 #~ msgstr "मिडिया: %s"
11543 #~ msgid "&Playlist"
11544 #~ msgstr "बजाउने सूची"
11556 #~ msgid "&Navigation"
11557 #~ msgstr "नेभिगेसन"
11562 #~ msgid "Open &File..."
11563 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."
11566 #~ msgid "Open Directory..."
11567 #~ msgstr "डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्..."
11569 #~ msgid "Open &Disc..."
11570 #~ msgstr "डिस्क खोल्नुहोस्..."
11573 #~ msgid "Open &Network..."
11574 #~ msgstr "सञ्जाल खोल्नुहोस्..."
11576 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11577 #~ msgstr "समात्ने यन्त्र खोल्नुहोस्..."
11580 #~ msgid "&Streaming..."
11585 #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
11588 #~ msgid "Show Playlist"
11589 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्"
11592 #~ msgid "Undock from interface"
11593 #~ msgstr "नियन्त्रण इन्टरफेस"
11596 #~ msgid "Interfaces"
11597 #~ msgstr "इन्टरफेस"
11600 #~ msgid "Advanced controls"
11601 #~ msgstr "उन्नत विकल्प"
11608 #~ msgid "Visualizations selector"
11609 #~ msgstr "चालयुक्त भेक्टर भिजुलाइज गर्नुहोस्"
11616 #~ msgid "Switch to skins"
11617 #~ msgstr "स्किन चयन गर्नुहोस्"
11624 #~ msgid "Hide VLC media player"
11625 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयर"
11628 #~ msgid "Show VLC media player"
11629 #~ msgstr "VLC मिडिया प्लेयर"
11632 #~ msgid "&Open Media"
11633 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
11639 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11640 #~ msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
11643 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11644 #~ msgstr "VLC का लागि सिसट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्"
11646 #~ msgid "Advanced options"
11647 #~ msgstr "उन्नत विकल्प"
11650 #~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
11651 #~ msgstr "I र P बिचमा QP तत्व"
11658 #~ msgid "Select the capture device type"
11659 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
11662 #~ msgid "Capture Mode"
11663 #~ msgstr "अध्याय कोडेक"
11669 #~ msgid "Card Selection"
11672 #~ msgid "Advanced options..."
11673 #~ msgstr "उन्नत विकल्प..."
11676 #~ msgid "Disc selection"
11677 #~ msgstr "अवैध चयन"
11680 #~ msgid "Select the device"
11681 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
11684 #~ msgid "Disk device"
11688 #~ msgid "No DVD Menus"
11689 #~ msgstr "DVD मेनु प्रयोग गर्नुहोस्"
11692 #~ msgid "Starting position"
11693 #~ msgstr "सहायक तस्विर स्थान"
11696 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11697 #~ msgstr "ढाँचाबद्ध गरिएको उपशीर्षक"
11700 #~ msgid "File Names:"
11701 #~ msgstr "फाइलनाम"
11704 #~ msgid "Add a subtitle file"
11705 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
11708 #~ msgid "Use a sub&titles file"
11709 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
11712 #~ msgid "Alignment:"
11713 #~ msgstr "लगत पङ्क्तिबद्धता"
11716 #~ msgid "Select the subtitle file"
11717 #~ msgstr "स्वत: पत्ता उपशीर्षक फाइल"
11720 #~ msgid "Network Protocol"
11721 #~ msgstr "सञ्जाल समक्रमण"
11724 #~ msgid "Protocol"
11725 #~ msgstr "पोर्टोकल:"
11728 #~ msgid "Show extended options"
11729 #~ msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
11732 #~ msgid "Show &more options"
11733 #~ msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
11736 #~ msgid "Start Time"
11737 #~ msgstr "सुरु समय"
11740 #~ msgid "Change the start time for the media"
11741 #~ msgstr "सेवाको प्रर्दशन नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
11744 #~ msgstr "क्यासिङ"
11747 #~ msgid "Customize"
11748 #~ msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्:"
11751 #~ msgid "Extra media"
11752 #~ msgstr "मेटाडाटा"
11755 #~ msgid "Select the file"
11756 #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
11759 #~ msgid "Change the caching for the media"
11760 #~ msgstr "सेवाको प्रर्दशन नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
11762 #~ msgid "Podcast URLs list"
11763 #~ msgstr "पोडकास्ट URLs सूची"
11766 #~ msgid "Stream Output"
11767 #~ msgstr "प्रवाह निर्गत"
11772 #~ msgid "Play locally"
11773 #~ msgstr "स्थानिय रूपमा बजाउनुहोस्"
11776 #~ msgid "Encapsulation"
11777 #~ msgstr "इनक्याप्सुलेसन विधि"
11780 #~ msgid "Transcoding"
11781 #~ msgstr "ट्रान्सकोड"
11784 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11785 #~ msgstr "ओभरले/उपशीर्षक"
11787 #~ msgid "Group name"
11788 #~ msgstr "समूह नाम"
11791 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11792 #~ msgstr "सबै तत्व प्रवाह चयन गर्नुहोस्"
11795 #~ msgid "Generated stream output string"
11796 #~ msgstr "साधारण प्रवाह निर्गत सेटिङ"
11799 #~ msgid "General Audio"
11803 #~ msgid "Preferred audio language"
11804 #~ msgstr "अडियो भाषा"
11807 #~ msgid "Default volume"
11808 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो भोल्युम"
11811 #~ msgid "OSS Device"
11812 #~ msgstr "OSS DSP यन्त्र"
11815 #~ msgid "DirectX Device"
11816 #~ msgstr "भिडियो यन्त्र"
11819 #~ msgid "Alsa Device"
11827 #~ msgid "Headphone surround effect"
11828 #~ msgstr "हेडफोन प्रभाव"
11831 #~ msgid "Visualisation"
11832 #~ msgstr "भिज्युलाइजेसन"
11835 #~ msgid "Disk Devices"
11839 #~ msgid "Disk Device"
11843 #~ msgid "HTTP Proxy"
11844 #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी"
11847 #~ msgid "Server Default Port"
11848 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
11851 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11852 #~ msgstr "प्रक्रिया पश्चात गुणस्तर"
11855 #~ msgid "Access Filter"
11856 #~ msgstr "पहुँच फिल्टर"
11859 #~ msgid "Default Interface"
11860 #~ msgstr "टेलनेट इन्टरफेस"
11863 #~ msgid "Skin File"
11867 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
11868 #~ msgstr "न्यूनतम इन्टरफेसलाई थोरै मेनु र कार्यपट्टी बिना प्रयोग गर्नुहोस्"
11874 #~ msgid "Instances"
11875 #~ msgstr "इन्टरफेस"
11878 #~ msgid "Allow only one instance"
11879 #~ msgstr "केबल चलिरहेको एउटा मात्र दृष्टान्त अनुमति दिनुहोस्"
11882 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11883 #~ msgstr "दृष्टान्त मोडको बजाउने सूचीमा वस्तुको लाम लगाउनुहोस्"
11886 #~ msgid "Enable OSD"
11887 #~ msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
11890 #~ msgid "Subtitles languages"
11891 #~ msgstr "उपशीर्षक भाषा"
11894 #~ msgid "Subtitles preferred language"
11895 #~ msgstr "उपशीर्षक भाषा"
11898 #~ msgid "Default Encoding"
11899 #~ msgstr "असङ्केतन"
11902 #~ msgid "Display Settings"
11903 #~ msgstr "रिज्योलुसन प्रर्दशन गर्नुहोस्"
11909 #~ msgid "Font Color"
11916 #~ msgstr "प्रर्दशन गर्नुहोस्"
11922 #~ msgid "Accelerated video output"
11923 #~ msgstr "ओभरले भिडियो निर्गत"
11926 #~ msgid "Skip Frames"
11927 #~ msgstr "फ्रेम फड्काउनुहोस्"
11935 #~ msgstr "डाइरेक्टरी"
11938 #~ msgid "Display Device"
11939 #~ msgstr "प्रर्दशन गर्नुहोस्"
11942 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
11943 #~ msgstr "वालपेपर मोड सक्षम पार्नुहोस् "
11946 #~ msgid "Video snapshots"
11947 #~ msgstr "भिडियो स्न्यापशट ढाँचा"
11951 #~ msgstr "VCD ढाँचा"
11954 #~ msgid "Edit settings"
11955 #~ msgstr "अडियो सेटिङ"
11959 #~ msgstr "नियन्त्रक"
11967 #~ msgstr "UDP/RTP"
11971 #~ msgstr "अघिल्लो"
11974 #~ msgid "Add input"
11975 #~ msgstr "आगत होइन"
11978 #~ msgid "Edit input"
11979 #~ msgstr "फाइल आगत"
11982 #~ msgid "Clear list"
11983 #~ msgstr "बजाउने सूची"
11986 #~ msgid "Transform"
11987 #~ msgstr "रूपान्तरण"
11991 #~ msgstr "स्क्रिन"
11997 #~ msgid "Image adjust"
11998 #~ msgstr "छवि समायोजन"
12000 #~ msgid "Brightness threshold"
12001 #~ msgstr "उज्यालोपन थ्रेसहोल्ड"
12004 #~ msgid "Color fun"
12008 #~ msgid "Color extraction"
12009 #~ msgstr "रङ उल्टो"
12012 #~ msgid "Color invert"
12013 #~ msgstr "रङ उल्टो"
12016 #~ msgid "Some random name"
12017 #~ msgstr "प्रवाह नाम"
12024 #~ msgid "Black slot"
12029 #~ msgstr "भोल्युम"
12032 #~ msgid "Image modification"
12033 #~ msgstr "बढोत्तरी"
12036 #~ msgid "Water effect"
12037 #~ msgstr "हेडफोन प्रभाव"
12042 #~ msgid "Motion detect"
12043 #~ msgstr "चाल पत्ता"
12045 #~ msgid "Motion blur"
12046 #~ msgstr "चाल अस्पष्ट"
12054 #~ msgstr "खैरो रातो रङ"
12057 #~ msgid "Find a name"
12058 #~ msgstr "फाइलनाम"
12061 #~ msgid "Logo erase"
12062 #~ msgstr "लोगो ओभरले"
12067 #~ msgid "Number of clones"
12068 #~ msgstr "क्लोनको नम्बर"
12075 #~ msgid "Add text"
12076 #~ msgstr "नोड थप्नुहोस्"
12082 #~ msgid "Add logo"
12083 #~ msgstr "नोड थप्नुहोस्"
12085 #~ msgid "Transparency"
12086 #~ msgstr "पारदर्शीता"
12089 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12090 #~ msgstr "क्लोन भिडियो फिल्टर"
12093 #~ msgid "Subpicture filters"
12094 #~ msgstr "सहायक तस्विर फिल्टर मोड्युल"
12097 #~ msgid "Vout filters"
12098 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर"
12102 #~ msgstr "सबै पुन: सेट गर्नुहोस्"
12104 #~ msgid "Open a skin file"
12105 #~ msgstr "स्किन फाइलको खोल्नुहोस्"
12107 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12108 #~ msgstr "स्किन फाइल (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12111 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12112 #~ "playlist|*.xspf"
12114 #~ "सबै बजाउने सूची|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|"
12117 #~ msgid "Save playlist"
12118 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्"
12120 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12121 #~ msgstr "M3U फाइल|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12123 #~ msgid "Skin to use"
12124 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई स्किन"
12126 #~ msgid "Path to the skin to use."
12127 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई स्किनको मार्ग"
12129 #~ msgid "Config of last used skin"
12130 #~ msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको स्किनको कन्फिग"
12133 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12134 #~ "automatically, do not touch it."
12136 #~ "अन्तिम स्किन प्रयोग गरिएको विण्डोज कन्फिगरेसन । यो विकल्प स्वचालित रूपमा अद्यावधिक "
12137 #~ "गरिन्छ, यसलाई नछुनुहोस् ।"
12139 #~ msgid "Systray icon"
12140 #~ msgstr "सिसट्रे प्रतिमा"
12142 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12143 #~ msgstr "VLC का लागि सिसट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्"
12145 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12146 #~ msgstr "कार्यपट्टीमा VLC देखाउनुहोस्"
12148 #~ msgid "Enable transparency effects"
12149 #~ msgstr "पारदर्शिता प्रभाव सक्षम पार्नुहोस्"
12152 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12153 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12155 #~ "यदि तपाईँलाई इच्छा लागेमा सबै पारदर्शीता प्रभाव अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । चालयुक्त "
12156 #~ "विण्डोजले राम्रोसँग काम नगर्दा यो उपयोगि हुन्छ ।"
12158 #~ msgid "Skinnable Interface"
12159 #~ msgstr "स्किनेबल इन्टरफेस"
12161 #~ msgid "Skins loader demux"
12162 #~ msgstr "स्किन लोडर डुमुक्स"
12164 #~ msgid "Select skin"
12165 #~ msgstr "स्किन चयन गर्नुहोस्"
12167 #~ msgid "Open skin..."
12168 #~ msgstr "स्किन खोल्नुहोस्..."
12172 #~ "(WinCE interface)\n"
12176 #~ "(WinCE इन्टरफेस)\n"
12180 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12183 #~ "(c) 1996-2006 - भिडियोLAN समूह\n"
12186 #~ msgid "Compiler: "
12187 #~ msgstr "कम्पाइलर: "
12190 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12191 #~ "http://www.videolan.org/"
12193 #~ "भिडियोLAN समूह <videolan@videolan.org>\n"
12194 #~ "http://www.videolan.org/"
12197 #~ msgstr "खोल्नुहोस्:"
12200 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12203 #~ "वैकल्पिक रूपमा, निम्न मध्ये कुनै पूर्व परिभाषित लक्ष्य प्रयोग गरेर तपाईँले MRL निर्माण गर्न "
12206 #~ msgid "Choose directory"
12207 #~ msgstr "डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्"
12209 #~ msgid "Choose file"
12210 #~ msgstr "फाइल छनोट गर्नुहोस्"
12212 #~ msgid "Embed video in interface"
12213 #~ msgstr "इन्टरफेसमा सम्मिलित भिडियो"
12216 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12218 #~ msgstr "यो छुट्टै सञ्झ्यालमा हुनु भन्दा इन्टरफेस भित्रपट्टी सम्मिलित भिडियो"
12220 #~ msgid "WinCE interface module"
12221 #~ msgstr "WinCE इन्टरफेस मोड्युल"
12223 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12224 #~ msgstr "WinCE संवाद प्रदायक"
12226 #~ msgid "Edit bookmark"
12227 #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
12236 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
12238 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12239 #~ msgstr "प्रवाहमा हालको स्थानमा पुस्तकचिनो थप्दछ"
12241 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12242 #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउदछ"
12244 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12245 #~ msgstr "प्रवाहका लागि सबै पुस्तकचिनो हटाउदछ"
12247 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12248 #~ msgstr "पुस्तकचिनोको गुण सम्पादन गर्नुहोस्"
12251 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12252 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12253 #~ "between these bookmarks"
12255 #~ "यदि तपाईँले दुई वा दुई भन्दा बढि पुस्तकचिनो चयन गर्नु भएमा, तपाईँलाई यसले ति "
12256 #~ "पुस्तकचिनो बिचमा प्रवाहको भाग बचत गर्न वा प्रवाह गर्न अनुमति दिने प्रवाहित/"
12257 #~ "ट्रान्सकोडिङ विजार्ड सुरुआत गर्दछ ।"
12259 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12260 #~ msgstr "तपाईँले दुई वटा पुस्तकचिनो चयन गर्नुपर्दछ"
12262 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12263 #~ msgstr "काम गर्नलाई पुस्तकचिनोका लागि प्रवाहलाई बजाउनु वा पज गर्नुपर्दछ"
12266 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12269 #~ "आगत फेला परेन । काम गर्नलाई पुस्तकचिनोका लागि प्रवाहलाई बजाउनु वा पज गर्नुपर्दछ"
12272 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12273 #~ "bookmarks to keep the same input."
12275 #~ "आगत परिवर्तन गरिएको छ, पुस्तकचिनो बचत गर्न असक्षम । उहि आगत राख्नका लागि "
12276 #~ "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्न \"पज\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
12278 #~ msgid "Input has changed "
12279 #~ msgstr "आगत परिवर्तन गरियो"
12281 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12282 #~ msgstr "सबै फाइल (*.*)|*|ध्वनी फाइल (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12284 #~ msgid "Stream and Media Info"
12285 #~ msgstr "प्रवाह र मिडिया सूचना"
12287 #~ msgid "Advanced information"
12288 #~ msgstr "उन्नत जानकारी"
12291 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12292 #~ "Messages window."
12293 #~ msgstr "निम्न त्रुटि भयो । बढि विस्तारमा सन्देश सञ्झ्यालमा उपलब्ध हुनेछ ।"
12301 #~ msgid "Don't show further errors"
12302 #~ msgstr "अब त्रुटि नदेखाउनुहोस्"
12304 #~ msgid "Playlist item info"
12305 #~ msgstr "बजाउने सूची वस्तु सूचना"
12307 #~ msgid "Save &As..."
12308 #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
12310 #~ msgid "Save Messages As..."
12311 #~ msgstr "यस रूपमा सन्देश बचत गर्नुहोस्..."
12313 #~ msgid "Options:"
12314 #~ msgstr "विकल्प:"
12317 #~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
12319 #~ msgid "Stream/Save"
12320 #~ msgstr "प्रवाह/बचत गर्नुहोस्"
12322 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12323 #~ msgstr "प्रवाह सर्भरको रूपमा VLC प्रयोग गर्नुहोस्"
12325 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12326 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान (मिलिसेकेन्ड) परिवर्तन गर्नुहोस्"
12328 #~ msgid "Customize:"
12329 #~ msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्:"
12332 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12333 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12334 #~ "controls above."
12336 #~ "तपाईँले खोल्न चाहेको पूरा MRL प्राप्त गर्न प्रत्यक्ष यो फिल्डमा टाइप गरेर प्रयोग गर्न "
12337 #~ "सक्नुहुन्छ ।\n"
12338 #~ "विकल्पमा, माथिको नियन्त्रण प्रयोग गरेको बेलामा यो फिल्ड स्वचालित रूपमा भरिनेछ ।"
12340 #~ msgid "Use a subtitles file"
12341 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
12343 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12344 #~ msgstr "बाह्य उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
12346 #~ msgid "Advanced Settings..."
12347 #~ msgstr "उन्नत सेटिङ..."
12352 #~ msgid "DVD (menus)"
12353 #~ msgstr "DVD (मेनु)"
12355 #~ msgid "Disc type"
12356 #~ msgstr "डिक्स प्रकार"
12358 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12359 #~ msgstr "प्रोब डिक्स(हरू)"
12362 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12363 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12364 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
12365 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12366 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12368 #~ "DVD, VCD वा अडियो CD का लागि अनुसन्धान गर्नुहोस् । चयन गरिएको डिस्क प्रकार (DVD, "
12369 #~ "DVD मेनु, VCD, अडियो CD) का लागि प्रविष्ट गरिएको यन्त्र नाम पहिले प्रयास गर्नुहोस् । "
12370 #~ "यदि त्यसले मिडिया फेला पार्न सकेन भने डिस्क प्रकारका लागि कुनै यन्त्र प्रयास गर्नुहोस् । "
12371 #~ "यदि काम गरेन भने त्यसपछि CD-ROMs वा DVD ड्राइभका लागि खोजी गर्नुहोस् । डिस्क "
12372 #~ "प्रकार, यन्त्र नाम र केहि परिमिति दायराहरू हामिले फेला पारेको मिडियामा आधारितमा "
12375 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12376 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12381 #~ msgid "DVD device to use"
12382 #~ msgstr "प्रयोग गर्न DVD यन्त्र"
12385 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12386 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12388 #~ "अडियो CD पढ्न CD-ROM यन्त्रको नाम । यदि यो फिल्ड रित्तो छोडिएमा, हामिले यसमा "
12389 #~ "अडियो VCD सँग CD-ROM का लागि स्क्यान गर्दछौ ।"
12391 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12392 #~ msgstr "प्रयोग गर्न CD-ROM यन्त्र"
12395 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12396 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12398 #~ "अडियो CD पढ्न CD-ROM यन्त्रको नाम । यदि यो फिल्ड रित्तो छोडिएमा, हामिले यसमा "
12399 #~ "अडियो CD सँग CD-ROM का लागि स्क्यान गर्दछौ ।"
12401 #~ msgid "Title number."
12402 #~ msgstr "शीर्षक नम्बर"
12406 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12407 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12408 #~ "subtitle will be shown."
12410 #~ "DVD सँग ३२ वटा सम्म ० देखि ३१ नम्बर गरेको उपशीर्षकहरू हुन सक्दछ । यो उपशीर्षक नाम "
12411 #~ "(उदाहरण 'en') जस्तै होइन भन्ने याद राख्नुहोस् । यदि -१ प्रयोग गरिएमा, कुनै पनि "
12412 #~ "उपशीर्षक देखा पर्दैन ।"
12416 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12417 #~ msgstr "अडियो ट्रयाक नम्बर । DVD को ८ सम्म अडियो ट्रयाक नम्बर ०..७ हुन सक्दछ"
12419 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12420 #~ msgstr "प्लेब्याक नम्बर (PBC) सामान्यतया १ नम्बरबाट सुरु हुन्छ "
12422 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12423 #~ msgstr "पहिले प्रविष्टि (पहिलो MPEG ट्रयाकको सुरुआत) ० छ ।"
12425 #~ msgid "Track number."
12426 #~ msgstr "ट्रयाक नम्बर"
12430 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12431 #~ "subtitle will be shown."
12433 #~ "SVCD सँग ४ वटा उपशीर्षक ० देखि ३ सम्म हुन सक्दछ । यदि -१ मान प्रयोग गरेमा कुनै पनि "
12434 #~ "उपशीर्षक देखा पर्दैन ।"
12438 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12440 #~ "अडियो ट्रयाक नम्बर । VCD को २ वटा अडियो ट्रयाक नम्बर ० र १ सम्म हुन सक्दछ ।"
12443 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12444 #~ "is given, then all tracks are played."
12446 #~ "अडियो CD हरूमा १०० ट्रयाकसम्म हुन सक्दछ, सामान्यतया पहिलो ट्रयाक १ हुन्छ । यदि ० "
12447 #~ "दिनु भयो भने सबै ट्रयाकहरू बज्नेछन् ।"
12449 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12450 #~ msgstr "अडियो CD हरूसँग १०० ट्रयाकसम्म हुन सक्दछ, सामान्यतया पहिलो ट्रयाक १ हुन्छ ।"
12455 #~ msgid "&Simple Add File..."
12456 #~ msgstr "साधारण थप्ने फाइल..."
12458 #~ msgid "Add &Directory..."
12459 #~ msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्..."
12461 #~ msgid "&Add URL..."
12462 #~ msgstr "URL थप्नुहोस्..."
12464 #~ msgid "Services Discovery"
12465 #~ msgstr "सेवा आविष्कार"
12467 #~ msgid "&Open Playlist..."
12468 #~ msgstr "बजाउने सूची खोल्नुहोस्..."
12470 #~ msgid "&Save Playlist..."
12471 #~ msgstr "बजाउने सूची बचत गर्नुहोस्..."
12473 #~ msgid "Sort by &Title"
12474 #~ msgstr "शीर्षक अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
12476 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12477 #~ msgstr "शीर्षक अनुसार उल्टो क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
12479 #~ msgid "&Shuffle"
12483 #~ msgstr "मेट्नुहोस्"
12486 #~ msgstr "व्यवस्था गर्नुहोस्"
12489 #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
12491 #~ msgid "&Selection"
12494 #~ msgid "&View items"
12495 #~ msgstr "दृश्य वस्तु"
12497 #~ msgid "Play this Branch"
12498 #~ msgstr "यो शाखा बजाउनुहोस्"
12500 #~ msgid "Preparse"
12501 #~ msgstr "पूर्व तयारी"
12503 #~ msgid "Sort this Branch"
12504 #~ msgstr "यो शाखा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
12509 #~ msgid "Add Node"
12510 #~ msgstr "नोड थप्नुहोस्"
12512 #~ msgid "%i items in playlist"
12513 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा %i वस्तु"
12518 #~ msgid "XSPF playlist"
12519 #~ msgstr "XSPF बजाउने सूची"
12521 #~ msgid "Playlist is empty"
12522 #~ msgstr "बजाउने सूची रित्तो छ"
12524 #~ msgid "Can't save"
12525 #~ msgstr "बचत गर्न सकिदैन"
12530 #~ msgid "Please enter node name"
12531 #~ msgstr "कृपया नोड नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
12533 #~ msgid "New node"
12534 #~ msgstr "नयाँ नोड"
12546 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12547 #~ "\"chain\" can be modified."
12549 #~ "आवश्यक मोड्युल चयन गर्नुहोस् । बढि उन्नत नियन्त्रणका लागि, परिणाम \"श्रृङ्खला\" "
12550 #~ "परिमार्जन गर्न सकिन्छ ।"
12552 #~ msgid "Stream output MRL"
12553 #~ msgstr "प्रवाह निर्गत MRL"
12556 #~ msgstr "लक्ष्य:"
12559 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
12560 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
12562 #~ "MRL निर्दिष्ट गर्दछ । यसलाई प्रवाह सेटिङ समायोजन गरेर स्वचालित रूपमा भर्न वा "
12563 #~ "प्रत्यक्ष रूपमा निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
12574 #~ msgid "Channel name"
12575 #~ msgstr "च्यानल नाम"
12577 #~ msgid "Select all elementary streams"
12578 #~ msgstr "सबै तत्व प्रवाह चयन गर्नुहोस्"
12580 #~ msgid "Video codec"
12581 #~ msgstr "भिडियो कोडेक"
12583 #~ msgid "Audio codec"
12584 #~ msgstr "अडियो कोडेक"
12586 #~ msgid "Subtitles codec"
12587 #~ msgstr "उपशीर्षक कोडेक"
12589 #~ msgid "Subtitles overlay"
12590 #~ msgstr "उपशीर्षक ओभरले"
12592 #~ msgid "Subtitle options"
12593 #~ msgstr "उपशीर्षक विकल्प"
12595 #~ msgid "Subtitles file"
12596 #~ msgstr "उपशीर्षक फाइल"
12599 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12602 #~ "प्रति सेकेन्ड फ्रेम अधिरोहण गर्नुहोस् । यसले केबल MicroDVD र SubRIP उपशीर्षकमा मात्र "
12605 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12606 #~ msgstr "उपशीर्षक विलम्ब (1/10 से. मा) सेट गर्नुहोस्"
12608 #~ msgid "Open file"
12609 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
12612 #~ msgstr "अद्यावधिक"
12614 #~ msgid "Check for updates"
12615 #~ msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्नुहोस्"
12619 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12620 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12623 #~ "उपलब्ध अद्यावधिक र सम्बन्धित डाउनलोड\n"
12624 #~ "(यसलाई डाउनलोड गर्न फाइलमा डबल क्लिक गर्नुहोस्)\n"
12626 #~ msgid "Save file..."
12627 #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..."
12629 #~ msgid "Broadcasts"
12630 #~ msgstr "प्रसारण"
12633 #~ msgstr "लोड गर्नुहोस्"
12635 #~ msgid "Load Configuration"
12636 #~ msgstr "कन्फिगरेसन लोड गर्नुहोस्"
12638 #~ msgid "Save Configuration"
12639 #~ msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्नुहोस्"
12641 #~ msgid "New broadcast"
12642 #~ msgstr "नयाँ प्रसारण"
12645 #~ msgstr "छनोट गर्नुहोस्"
12652 #~ msgstr "केन्द्र"
12654 #~ msgid "VLM stream"
12655 #~ msgstr "VLM प्रवाह"
12657 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12658 #~ msgstr "प्रवाह, ट्रान्सकोड वा प्रवाह बचत गर्न यो विजार्डले तपाईँलाई मद्दत गर्दछ ।"
12660 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12661 #~ msgstr "सञ्जालमा प्रवाह गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस्"
12663 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12664 #~ msgstr "प्रवाह पुन: सङ्केत गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् वा फाइलमा यो बचत गर्नुहोस्"
12667 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12668 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12669 #~ "access all of them."
12671 #~ "यो विजार्डले VLC प्रवाह र ट्रान्सकोडिङ क्षमता मात्र समावेश गर्दछ । ति सबैमा पहुँच "
12672 #~ "गर्नका लागि खुला र प्रवाह निर्गत संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।"
12674 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12675 #~ msgstr "सञ्जालमा प्रवाह गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस्"
12678 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12679 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12682 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12683 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12685 #~ "फाइलमा प्रवाह बचत गर्दछ । VLC ले चिन्ने ढाँचामा प्रवाह हुनु पर्दछ । यदि आवश्यक "
12686 #~ "परेमा, प्रवाहलाई अन्य ढाँचामा ट्रान्सकोड गर्न सकिन्छ ।\n"
12688 #~ "कृपया याद राख्नुहोस् की फाइल देखि फाइल ट्रान्सकोडिङ VLC लाई त्यति राम्रो हुदैन । "
12689 #~ "यसको ट्रान्सकोडिङ विशेषता सञ्जाल प्रवाह बचत गर्नलाई बढि उपयुक्त हुन्छ ।"
12691 #~ msgid "You must choose a stream"
12692 #~ msgstr "तपाईँले प्रवाह छनोट गर्नु पर्दछ ।"
12694 #~ msgid "Unable to find playlist"
12695 #~ msgstr "बजाउने सूची फेला पार्न असक्षम"
12698 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12699 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12701 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12702 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12704 #~ "प्रवाहको भाग पढ्ने मात्र बनाउन यसको प्रयोग गर्नुहोस् । प्रयोग गर्न, सुरुआत समय र "
12705 #~ "समाप्त समय प्रविष्ट गर्नुहोस् (सेकेन्डमा)\n"
12707 #~ "द्रष्टव्य: तपाईँले निर्गमन प्रवाह नियन्त्रण गर्न सक्षम हुनु पर्दछ (उदाहरणका लागि, फाइल "
12708 #~ "वा डिक्स तर RTP/UDP सञ्जाल प्रवाह होइनnetwork stream).\n"
12711 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12712 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12714 #~ "भिडियो र अडियो ट्रायकको सङ्कुचन ढाँचा परिवर्तन गर्दछ । कन्टेनर ढाँचा मात्र परिवर्तन "
12715 #~ "गर्न पछिल्लो पृष्ठमा लगिएको छ ।"
12717 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12718 #~ msgstr "ट्रान्सकोड भिडियो (यदि उपलब्ध छ भने)"
12721 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12724 #~ "लक्षित भिडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् । यसका बारेमा बढि जानकारी प्रर्दशन गर्न कोडेक "
12725 #~ "छनोट गर्नुहोस् ।"
12728 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12731 #~ "लक्षित अडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् । यसका बारेमा बढि जानकारी प्रर्दशन गर्न कोडेक छनोट "
12734 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12735 #~ msgstr "आगत प्रवाह कति पठाउने हो निर्धारण गर्दछ"
12737 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12738 #~ msgstr "यो वैध मल्टिकास्ट ठेगाना होला जस्तो देखिदैन"
12740 #~ msgid "Please enter an address"
12741 #~ msgstr "कृपया ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"
12744 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12745 #~ "choices, some formats might not be available."
12747 #~ "इनक्याप्सुलेट गरिने प्रवाहहरू निर्धारण गर्दछ । अघिल्लो छनोटहरूमा आधारित भएर केहि "
12748 #~ "ढाँचाहरू उपलब्ध नहुन सक्दछ ।"
12750 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12751 #~ msgstr "ट्रान्सकोडिङका लागि केहि थप परिमिति परिभाषित गर्दछ"
12753 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12754 #~ msgstr "यसमा बचत गर्न तपाईँले फाइल छनोट गर्नु पर्दछ"
12756 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12757 #~ msgstr "प्रवाहका लागि केहि थप परिमिति परिभाषित गर्दछ"
12760 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12761 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12762 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12763 #~ "this setting to 1."
12765 #~ "प्रवाहको TTL (लाइभ हुने समय) परिभाषित गर्नुहोस् । यि परिमितहरू तपाईँको प्रवाह जान "
12766 #~ "सक्ने राउटको अधिकतम नम्बर हो । यदि तपाईँलाई यसको अर्थ थाहा छैन भने वा यदि "
12767 #~ "तपाईँलाई स्थनिय सञ्जालमा मात्र प्रवाह गर्न चाहनुहुन्न भने यो सेटिङ १ मा छोड्नुहोस् ।"
12770 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12771 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12772 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12773 #~ "SAP extra interface.\n"
12774 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12775 #~ "default name will be used."
12777 #~ "प्रवाहमा RTP प्रयोग गर्दा, तपाईँले SAP/SDP घोषणा प्रोटोकल प्रयोग गरेर तपाईँको "
12778 #~ "प्रवाह घोषणा गर्न सक्नुहुन्छ । यो तरिकामा, ग्राहकले मल्टिकास्ट ठेगानामा टाइप गर्नु "
12779 #~ "पर्दैन, यदि तिनिहरूले SAP अतिरिक्त इन्टरफेस सक्षम पारेका छन् भने यो तनिहरूको बजाउने "
12780 #~ "सूचीमा देखा पर्नेछ ।\n"
12781 #~ "यदि तपाईँको प्रवाहमा नाम दिन चाहनुहुन्छ भने, यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस् । अन्यथा "
12782 #~ "पूर्वनिर्धारित नाम प्रयोग गरिन्छ ।"
12784 #~ msgid "More information"
12785 #~ msgstr "बढि जानकारी"
12787 #~ msgid "Save to file"
12788 #~ msgstr "फाइलमा बचत गर्नुहोस्"
12790 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12791 #~ msgstr "ट्रान्सकोड अडियो (यदि उपलब्ध छ भने)"
12794 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12795 #~ "more correlated their movement will be."
12797 #~ "तुल्यकारक ब्यान्डको मिश्रण नियन्त्रण गर्दछ । उच्च मानले तिनिहरूको चाल बढि सम्बन्धित "
12800 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12801 #~ msgstr "छविको धेरै क्लोनहरू सिर्जना गर्दछ"
12803 #~ msgid "Distortion"
12806 #~ msgid "Adds distortion effects"
12807 #~ msgstr "विकृथ प्रभाव थप्दछ"
12809 #~ msgid "Image inversion"
12810 #~ msgstr "छवि उल्टो"
12812 #~ msgid "Blurring"
12813 #~ msgstr "अस्पष्ट"
12816 #~ msgstr "अभिवर्धन गर्नुहोस्"
12818 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12819 #~ msgstr "छविको भागहरू अभिवर्धन गर्दछ"
12821 #~ msgid "Video Options"
12822 #~ msgstr "भिडियो विकल्प"
12824 #~ msgid "Aspect Ratio"
12825 #~ msgstr "आकार अनुपात"
12827 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12828 #~ msgstr "पूर्व परिभाषित मान भन्दा माथि जानबाट अडियो निर्गत तहलाई रोक्दछ"
12831 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12832 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12834 #~ "तुल्यकारक सक्षम पार्नुहोस् । तपाईँले या त ब्यान्ड म्यानुअलि समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ वा "
12835 #~ "प्रिसेटको प्रयोग गर्नुहोस् (अडियो मेनु->तुल्यकारक) ।"
12837 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12838 #~ msgstr "दुई पटक तुल्यकारक लागू गर्नुहोस् । परिणाम प्रभाव तिखो हुन्छ ।"
12840 #~ msgid "Smooth :"
12851 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12852 #~ "these settings to take effect.\n"
12854 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12855 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12856 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12858 #~ "भिडियोमा लागू गर्न फिल्टरीङ प्रभाव । तपाईँले ति सेटिङको प्रभाव हेर्नका लागि पुन: सुरु "
12859 #~ "गर्नु पर्दछ ।\n"
12861 #~ "ति फिल्टर कन्फिगर गर्न, प्राथमिकता / भिडियो / फिल्टरमा जानुहोस् । तिनिहरू लागू "
12862 #~ "गरिएको क्रमलाई नियन्त्रण गर्न, प्राथमिकता भित्र भिडियो फाइल मोड्युलमा फिल्टर स्ट्रिङ "
12863 #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
12865 #~ msgid "More Information"
12866 #~ msgstr "बढि जानकारी"
12869 #~ msgstr "रोकिएको"
12872 #~ msgstr "बजिरहेको"
12874 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12875 #~ msgstr "फाइल छिटो खोल्नुहोस्...\tCtrl-O"
12877 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12878 #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्...\tCtrl-F"
12880 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12881 #~ msgstr "डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्...\tCtrl-E"
12883 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12884 #~ msgstr "डिक्स खोल्नुहोस्...\tCtrl-D"
12886 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12887 #~ msgstr "सञ्जाल प्रवाह खोल्नुहोस्...\tCtrl-N"
12889 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12890 #~ msgstr "समात्ने यन्त्र खोल्नुहोस्...\tCtrl-A"
12892 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12893 #~ msgstr "विजार्ड...\tCtrl-W"
12895 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12896 #~ msgstr "निस्कनुहोस्\tCtrl-X"
12898 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12899 #~ msgstr "बजाउने सूची...\tCtrl-P"
12901 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12902 #~ msgstr "सन्देश...\tCtrl-M"
12904 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12905 #~ msgstr "प्रवाह र मिडिया सूचना...\tCtrl-I"
12907 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12908 #~ msgstr "VLM नियन्त्रण...\tCtrl-V"
12910 #~ msgid "About..."
12911 #~ msgstr "बारेमा..."
12913 #~ msgid "Check for Updates..."
12914 #~ msgstr "अद्यावधिका लागि जाँच गर्नुहोस्..."
12917 #~ msgstr "हेर्नुहोस्"
12919 #~ msgid "&Settings"
12922 #~ msgid "Embedded playlist"
12923 #~ msgstr "सम्मिलित बजाउने सूची"
12925 #~ msgid "Previous playlist item"
12926 #~ msgstr "अघिल्लो बजाउने सूची वस्तु"
12928 #~ msgid "Next playlist item"
12929 #~ msgstr "पछिल्लो बजाउने सूची वस्तु"
12931 #~ msgid "Play slower"
12932 #~ msgstr "ढिलो बजाउनुहोस्"
12934 #~ msgid "Play faster"
12935 #~ msgstr "छिटो बजाउनुहोस्"
12937 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12938 #~ msgstr "विस्तारित &GUI\tCtrl-G"
12940 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12941 #~ msgstr "पुस्तकचिनो...\tCtrl-B"
12943 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12944 #~ msgstr "प्राथमिकता...\tCtrl-S"
12947 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12950 #~ " (wxविजेट इन्टरफेस)\n"
12954 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12955 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12958 #~ "भिडियोLAN समूह <videolan@videolan.org>\n"
12959 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12962 #~ msgid "About %s"
12963 #~ msgstr "%s का बारेमा"
12965 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12966 #~ msgstr "इन्टरफेस देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
12968 #~ msgid "Open D&irectory..."
12969 #~ msgstr "डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्..."
12971 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12972 #~ msgstr "सञ्जाल प्रवाह खोल्नुहोस्..."
12974 #~ msgid "Media &Info..."
12975 #~ msgstr "मिडिया सूचना..."
12977 #~ msgid "&Messages..."
12978 #~ msgstr "सन्देश..."
12980 #~ msgid "&Preferences..."
12981 #~ msgstr "प्राथमिकता..."
12984 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12985 #~ msgstr "MPEG-1 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
12988 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12989 #~ msgstr "MPEG-2 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG र RAW सँग उपयोगि)"
12992 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12995 #~ "MPEG-4 भिडियो कोडेक (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG र RAW सँग "
12998 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12999 #~ msgstr "264 एउटा नयाँ भिडियो कोडेक हो (MPEG TS र MPEG4 सँग उपयोग)"
13002 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13003 #~ msgstr "WMV (विण्डोज मिडिया भिडियो) ७ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
13006 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13007 #~ msgstr "WMV (विण्डोज मिडिया भिडियो) ८ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
13010 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13011 #~ msgstr "WMV (विण्डोज मिडिया भिडियो) ९ (MPEG TS, MPEG1, ASF र OGG सँग उपयोगि)"
13013 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13014 #~ msgstr "थोवरा एउटा स्वतन्त्र साधारण उद्देश्य कोडेक हो (MPEG TS सँग उपयोगि)"
13016 #~ msgid "RTP Unicast"
13017 #~ msgstr "RTP युनिकास्ट"
13019 #~ msgid "Stream to a single computer."
13020 #~ msgstr "एकल कम्प्युटरमा प्रवाह गर्नुहोस्"
13022 #~ msgid "RTP Multicast"
13023 #~ msgstr "RTP मल्टिकास्ट"
13026 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13027 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13028 #~ "does not work over the Internet."
13030 #~ "मल्टिकास्ट सक्षम पारिएको सञ्जालमा कम्प्युटरको गतिशील समूहमा प्रवाह । यो धेरै "
13031 #~ "कम्प्युटरमा प्रवाह गर्ने उपयुक्त विधि हो तर यसले इन्टरनेटमा काम गर्दैन ।"
13034 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13035 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13036 #~ "beginning with 239.255."
13038 #~ "प्रवाह गर्नका लागि मल्टिकास्ट ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो 224.0.0.0 र "
13039 #~ "239.255.255.255 बिचको IP ठेगाना हुनु पर्दछ । व्यक्तिगत प्रयोगका लागि, 239.255 "
13040 #~ "सुरुआत हुने ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
13043 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13044 #~ "needs to send the stream several times."
13046 #~ "धेरै कम्प्युटरमा प्रवाह गर्नुहोस् । प्रवाह धैरै पटक पठाउन सर्भरलाई परेको अवस्था यो विधि "
13047 #~ "कम प्रभावकारी छ ।"
13050 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13051 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13052 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13053 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13055 #~ "तपाईँले सुन्न चाहनु भए को स्थानिय ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले बुझ्नु भएन र सबै "
13056 #~ "ठेगानामा सुन्न चाहनु भएमा केहि पनि प्रविष्ट नगर्नुहोस् । सामान्यतया यसो गर्नु राम्रो "
13057 #~ "हुन्छ । त्यसपछि अन्य कम्प्युटरले पूर्वनिर्धारित रूपमा http://yourip:8080 मा प्रवाह पहुँच "
13060 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13061 #~ msgstr "पुस्तकचिनो संवाद"
13063 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13064 #~ msgstr "सुरुआतमा पुस्तकचिनो संवाद देखाउनुहोस्"
13066 #~ msgid "Extended GUI"
13067 #~ msgstr "विस्तारित GUI"
13070 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13072 #~ "सुरुआतमा विस्तारित GUI (तुल्यकारक, छवि समायोजन, भिडियो फिल्टर...) देखाउनुहोस्"
13075 #~ msgstr "कार्यपट्टी"
13077 #~ msgid "Minimal interface"
13078 #~ msgstr "न्यूनतम इन्टरफेस"
13080 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13081 #~ msgstr "न्यूनतम इन्टरफेसलाई थोरै मेनु र कार्यपट्टी बिना प्रयोग गर्नुहोस्"
13083 #~ msgid "Size to video"
13084 #~ msgstr "भिडियोको साइज"
13086 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13087 #~ msgstr "भिडियो रिज्योलुसनमा मिलाउन VLC लाई रिसाइज गर्नुहोस्"
13089 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13090 #~ msgstr "कार्यपट्टीमा लेबुल देखाउनुहोस्"
13092 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13093 #~ msgstr "उपकरणपट्टिमा प्रतिमा मुनि लेबुल देखाउनुहोस्"
13095 #~ msgid "Playlist view"
13096 #~ msgstr "बजाउने सूची दृश्य"
13099 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13100 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13101 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13102 #~ "available on the toolbar (or both)."
13104 #~ "इन्टरफेसमा दुई वटा सम्भाव्य बजाउने सूचीको दृश्य छन्: सामान्य बजाउने सूची (छुट्टै सञ्झ्याल) "
13105 #~ "वा सम्मिलित बजाउने सूची (मुख्य इन्टरफेसमा तर कम सुविधायुक्त) । तपाईँले उपकरणपट्टीमा "
13106 #~ "उपलब्ध हुने एउटा चयन गर्न सक्नुहुन्छ (वा दुबै) ।"
13108 #~ msgid "Embedded"
13109 #~ msgstr "सम्मिलित"
13114 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13115 #~ msgstr "wxविगेट इन्टरफेस मोड्युल"
13117 #~ msgid "last config"
13118 #~ msgstr "अन्तिम कन्फिग"
13120 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13121 #~ msgstr "wxविगेट संवाद प्रदायक"
13126 #~ msgid "Classic rock"
13127 #~ msgstr "पुरानो रक"
13130 #~ msgstr "कन्ट्री"
13139 #~ msgstr "ग्रुन्ज"
13151 #~ msgstr "नयाँ उमेर"
13160 #~ msgstr "आर एन्ड बी"
13165 #~ msgid "Industrial"
13168 #~ msgid "Alternative"
13169 #~ msgstr "वैकल्पिक"
13171 #~ msgid "Death metal"
13172 #~ msgstr "डेथ् मेटल"
13175 #~ msgstr "प्रान्ङ्क"
13177 #~ msgid "Soundtrack"
13178 #~ msgstr "ध्वनी ट्रायक"
13180 #~ msgid "Euro-Techno"
13181 #~ msgstr "युरो-प्रविधि"
13186 #~ msgid "Trip-Hop"
13187 #~ msgstr "ट्रिप-हप"
13192 #~ msgid "Jazz+Funk"
13193 #~ msgstr "ज्याज+फङ्क"
13199 #~ msgstr "ट्रेन्स"
13201 #~ msgid "Instrumental"
13213 #~ msgid "Sound clip"
13214 #~ msgstr "ध्वनी क्लिप"
13217 #~ msgstr "गोस्पेल"
13219 #~ msgid "Alternative rock"
13220 #~ msgstr "अल्टरनेटिभ रक"
13232 #~ msgstr "रिक्तस्थान"
13234 #~ msgid "Meditative"
13235 #~ msgstr "चिन्तनशील"
13237 #~ msgid "Instrumental pop"
13238 #~ msgstr "वाद्य पप"
13240 #~ msgid "Instrumental rock"
13241 #~ msgstr "वाद्य रक"
13249 #~ msgid "Darkwave"
13250 #~ msgstr "डार्कवयभ"
13252 #~ msgid "Techno-Industrial"
13253 #~ msgstr "प्राविधिक-औधोगिक"
13255 #~ msgid "Electronic"
13256 #~ msgstr "विद्युतिय"
13258 #~ msgid "Pop-Folk"
13261 #~ msgid "Eurodance"
13262 #~ msgstr "युरोपेली नृत्य"
13267 #~ msgid "Southern rock"
13268 #~ msgstr "दक्षिणी रक"
13271 #~ msgstr "हस्यौली"
13274 #~ msgstr "सम्प्रदाय"
13277 #~ msgstr "गुण्डागर्दी"
13280 #~ msgstr "माथिल्लो ४०"
13282 #~ msgid "Christian rap"
13283 #~ msgstr "इसाई र्याप"
13285 #~ msgid "Pop/funk"
13286 #~ msgstr "पप/फङ्क"
13291 #~ msgid "Native American"
13292 #~ msgstr "जनजाति अमेरिकी"
13297 #~ msgid "New wave"
13298 #~ msgstr "नयाँ तरङ"
13303 #~ msgid "Showtunes"
13304 #~ msgstr "ट्युन प्रर्दशन"
13315 #~ msgid "Acid punk"
13316 #~ msgstr "हिप्पी पङ्क"
13318 #~ msgid "Acid jazz"
13319 #~ msgstr "हिप्पी ज्याज"
13328 #~ msgstr "सङ्गितिय"
13330 #~ msgid "Rock & roll"
13331 #~ msgstr "रक एन्ड रोल"
13333 #~ msgid "Hard rock"
13334 #~ msgstr "हार्ड रक"
13337 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13338 #~ msgstr "ID3 ट्याग पद वर्णक"
13340 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13341 #~ msgstr "डम्मी छवि क्रोमा ढाँचा"
13344 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13345 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13346 #~ "efficient one."
13348 #~ "कुनै एउटा उपयुक्त प्रयोग गरेर कार्यसम्पादन सुधार गर्न प्रयास गर्नुको सट्टामा निर्दिष्ट "
13349 #~ "क्रोमा ढाँचा प्रयोग गरेर छविहरू सिर्जना गर्न डम्मी भिडियो निर्गतलाई बल गर्नुहोस् ।"
13351 #~ msgid "Save raw codec data"
13352 #~ msgstr "कच्चा कोडेक लगत बचत गर्नुहोस्"
13355 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13356 #~ "the main options."
13358 #~ "यदि तपाईँले मुख्य विकल्पमा डम्मी असङ्केतक चयन गर्नु भएको/बल गर्नु भएको छ भने कच्चा कोडेक "
13359 #~ "लगत बचत गर्नुहोस् ।"
13362 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13363 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13364 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13366 #~ "पूर्वनिर्धारित रूपमा डम्मी इन्टरफेस प्लगइनले DOS आदेश बाकस सरु गर्दछ । शान्त मोड सक्षम "
13367 #~ "पार्नाले यसलेआदेश बाकस ल्याउदैन तर तपाईँले VLC रोक्न चाहेको बेलमा नरोकिने र कुनै पनि "
13368 #~ "भिडियो सञ्झ्याल नखुल्ने हुन सक्दछ ।"
13370 #~ msgid "Dummy interface function"
13371 #~ msgstr "डम्मी इन्टरफेस प्रकार्य"
13373 #~ msgid "Dummy Interface"
13374 #~ msgstr "डम्मी इन्टरफेस"
13376 #~ msgid "Dummy access function"
13377 #~ msgstr "डम्मी पहुँच प्रकार्य"
13379 #~ msgid "Dummy demux function"
13380 #~ msgstr "डम्मी डुमुक्स प्रकार्य"
13382 #~ msgid "Dummy decoder"
13383 #~ msgstr "डम्मी असङ्केतक"
13385 #~ msgid "Dummy decoder function"
13386 #~ msgstr "डम्मी असङ्केतक प्रकार्य"
13388 #~ msgid "Dummy encoder function"
13389 #~ msgstr "डम्मी सङ्केतक प्रकार्य"
13391 #~ msgid "Dummy audio output function"
13392 #~ msgstr "डम्मी अडियो निर्गत प्रकार्य"
13394 #~ msgid "Dummy video output function"
13395 #~ msgstr "डम्मी भिडियो निर्गत प्रकार्य"
13397 #~ msgid "Dummy Video output"
13398 #~ msgstr "डम्मी भिडियो निर्गत"
13400 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13401 #~ msgstr "डम्मी फन्ट रेन्डरर प्रकार्य"
13403 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13404 #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनु भएको फन्टका लागि फाइलनाम"
13406 #~ msgid "Font size in pixels"
13407 #~ msgstr "पिक्सेलमा फन्ट साइज"
13410 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13411 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13412 #~ "relative font size."
13414 #~ "यो भिडियोमा रेन्डर गरिने फन्टको पूर्वनिर्धारित साइज हो । यदि ० भन्दा केहि फरकमा सेट "
13415 #~ "गरिएमा यो विकल्पले सापेक्षिक फन्ट साइज अधिरोधण गर्दछ ।"
13418 #~ msgstr "अपारदर्शीता"
13421 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13422 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13424 #~ "भिडियोमा रेन्डर गरिने पाठको अपारदर्शीता (पारदर्शीताको उल्टो) । ० = पारदर्शी, २५५ "
13425 #~ "= पूर्ण रूपमा अपारदर्शी "
13427 #~ msgid "Text default color"
13428 #~ msgstr "पाठ पूर्वनिर्धारित रङ"
13431 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13432 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13433 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13434 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13436 #~ "भिडियोमा रेन्डर गरिने पाठको रङ । यो एउटा हेक्साडेसिमल हुनु पर्दछ (जस्तै HTML रङ) । "
13437 #~ "प्रथम दुई क्यारेक्टरहरू रातो, त्यसपछि हरियो र निलोका लागि हो । #000000 = कालो, "
13438 #~ "#FF0000 = रातो, #00FF00 = हरियो, #FFFF00 = पहेँलो (रातो + हरियो), #FFFFFF = "
13441 #~ msgid "Relative font size"
13442 #~ msgstr "सापेक्षिक फन्ट साइज"
13445 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
13446 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13448 #~ "भिडियोमा रेन्डर गरिनेसँग यो फन्टको सापेक्षिक पूर्वनिर्धारित साइज हो । यदि पूर्ण साइज "
13449 #~ "सेट गरेमा, सापेक्षिक साइज अधिरोहण हुन्छ ।"
13452 #~ msgstr "धेरै सानो"
13461 #~ msgstr "धेरै ठूलो"
13463 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13464 #~ msgstr "YUVP रेन्डरर प्रयोग गर्नुहोस्"
13467 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
13468 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
13470 #~ "यसले \"paletized YUV\" को प्रयोग गरेर फन्ट रेन्डर गर्दछ । यदि तपाईँले DVB "
13471 #~ "उपशीर्षकमा सङ्केतन गर्न चाहनु भएमा मात्र यो विकल्प आवश्यक पर्दछ ।"
13473 #~ msgid "Font Effect"
13474 #~ msgstr "फन्ट प्रभाव"
13477 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
13479 #~ msgstr "यसको पढ्ने क्षमता सुधार गर्न रेन्डर गरिएको पाठमा प्रभावहरू लागू गर्न सम्भव छ ।"
13481 #~ msgid "Background"
13482 #~ msgstr "पृष्ठभूमि"
13485 #~ msgstr "रुपरेखा"
13487 #~ msgid "Fat Outline"
13488 #~ msgstr "मोटो रुपरेखा"
13490 #~ msgid "Text renderer"
13491 #~ msgstr "पाठ रेन्डरर"
13493 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13494 #~ msgstr "स्वतन्त्र प्रकार २ फन्ट रेन्डरर"
13496 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13497 #~ msgstr "डिफिले-हेलम्यान प्राइम बिट"
13500 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13501 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13503 #~ "यसले तपाईँलाई TLS वा SSL आधारित सर्भर पट्टिको गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गरिने बिटको "
13504 #~ "Diffie-Hellman प्रमूखको नम्बर परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ । सामान्यतया यो आवश्यक "
13507 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13508 #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिइएको TLS सत्रका लागि म्याद सकिने समय"
13511 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
13512 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13514 #~ "पुन निरन्तरता दिइएको TLS सत्र क्यास गर्न सम्भव छ । यो क्यासमा भण्डार गरिएको सत्रको "
13515 #~ "म्याद सकिने समय हो, सकेन्डमा ।"
13517 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13518 #~ msgstr "पुन निरन्तरता दिइएको TLS सत्रको नम्बर"
13521 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13524 #~ "यो क्यास जारी राख्नका लागि पुन: निरन्तरता दिइएको TLS सत्रको अधिकतम नम्बर हो ।"
13526 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13527 #~ msgstr "TLS/SSL सर्भर प्रमाणपत्र वैधता जाँच गर्नुहोस्"
13530 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
13531 #~ "approved Certification Authority)."
13533 #~ "यसले सर्भर प्रमाणपत्र वैध छ भनि निश्चित गर्दछ (उदाहरणका लागि, प्रमाणित प्रमाणपत्र "
13534 #~ "अधिकारीद्वारा हस्ताक्षरित)"
13536 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13537 #~ msgstr "प्रमाणपत्रमा TLS/SSL सर्भर होस्टनाम जाँच गर्नुहोस्"
13540 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
13541 #~ "requested host name."
13543 #~ "यसले अनुरोध गरिएको होस्ट नामसँघ प्रमाणपत्रमा सर्भर होस्टनाम मिल्दो हुन्छ भनि निश्चित "
13546 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13547 #~ msgstr "GnuTLS TLS गुप्तिकरण तह"
13549 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13550 #~ msgstr "Gtk+ GUI सहयोगि"
13552 #~ msgid "Log format"
13553 #~ msgstr "लग ढाँचा"
13556 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13557 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13559 #~ "लग ढाँचा निर्दिष्ट गर्नुहोस् । उपलब्ध छनोटहरू \"पाठ\" (पूर्वनिर्धारित), \"html\", र "
13560 #~ "\"syslog\" (फाइलको सट्टामा सिसलगमा पठाउन विशेष मोड) छन् ।"
13563 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13566 #~ "लग ढाँचा निर्दिष्ट गर्नुहोस् । उपलब्ध छनोटहरू \"पाठ\" (पूर्वनिर्धारित) र \"html\" छन्"
13571 #~ msgid "File logging"
13572 #~ msgstr "फाइल लगइन"
13574 #~ msgid "Log filename"
13575 #~ msgstr "लग फाइलनाम"
13577 #~ msgid "Specify the log filename."
13578 #~ msgstr "लग फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
13580 #~ msgid "RRD output file"
13581 #~ msgstr "RRD निर्गत फाइल"
13583 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
13584 #~ msgstr "यो फाइलमा RRD उपकरणका लागि निर्गत लगत"
13587 #~ msgid "Lua Meta"
13591 #~ msgid "Lua Playlist"
13592 #~ msgstr "बजाउने सूची"
13594 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13595 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13597 #~ msgid "libc memcpy"
13598 #~ msgstr "libc memcpy"
13600 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13601 #~ msgstr "त्रि आयामिक अहिले! memcpy"
13603 #~ msgid "MMX memcpy"
13604 #~ msgstr "MMX memcpy"
13606 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13607 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13614 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13615 #~ "notifications are sent locally."
13617 #~ "यो कराएको आवाज सूचना पठाइने होस्ट हो । पूर्वनिर्धारित रूपमा, सूचनाहरू स्थानिय रूपमा "
13621 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13622 #~ msgstr "सर्भरमा ग्रोल पासवर्ड"
13625 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13626 #~ msgstr "सर्भरमा ग्रोल UDP पोर्ट"
13628 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13629 #~ msgstr "ग्रोल सूचना प्लगइन"
13632 #~ msgid "Title format string"
13633 #~ msgstr "MSN शीर्षक ढाँचा स्ट्रिङ"
13636 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13637 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13639 #~ "MSN {0} कलाकार, {1} शीर्षक, {2} एल्बममा पठाउन स्ट्रिङको ढाँचा \"कलाकार - शीर्षक"
13640 #~ "\" ({0} - {1}) पूर्वनिर्धारित"
13642 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13643 #~ msgstr "MSN अहिले बजिरहेको"
13645 #~ msgid "Timeout (ms)"
13646 #~ msgstr "समय समाप्त (मिलि सेकेन्ड)"
13648 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13649 #~ msgstr "कति समय सूचना देखाउने"
13652 #~ msgstr "सूचीत गर्नुहोस्"
13654 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13655 #~ msgstr "LibNotify सूचना प्लगइन"
13657 #~ msgid "Flip vertical position"
13658 #~ msgstr "ठाडो स्थान फ्लिप गर्नुहोस्"
13660 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13661 #~ msgstr "माथि तिर भन्दा स्क्रिनको तलतिर XOSD निर्गत प्रर्दशन गर्नुहोस्"
13663 #~ msgid "Vertical offset"
13664 #~ msgstr "ठाडो अफसेट"
13667 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13668 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13670 #~ "प्रर्दशित पाठ र स्क्रिनको किनारा बिचमा ठाडो अफसेट (पिक्सेलमा, ३० पिक्सेलमा "
13671 #~ "पूर्वनिर्धारित)"
13673 #~ msgid "Shadow offset"
13674 #~ msgstr "छाँया अफसेट"
13677 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13678 #~ msgstr "छायाँ र पाठ बिचको अफसेट (पिक्सेलमा, २ पिक्सेलमा पूर्वनिर्धारित)"
13680 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13681 #~ msgstr "XOSD निर्गतमा पाठ प्रर्दशन गर्न प्रयोग गरिने फन्ट"
13683 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13684 #~ msgstr "XOSD निर्गतमा पाठ प्रर्दशन गर्न रङ प्रयोग गरिन्छ ।"
13686 #~ msgid "XOSD interface"
13687 #~ msgstr "XOSD इन्टरफेस"
13689 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13690 #~ msgstr "M3U बजाउने सूची निर्यातकर्ता"
13692 #~ msgid "Old playlist exporter"
13693 #~ msgstr "पूरानो बजाउने सूची निर्यातकर्ता"
13695 #~ msgid "XSPF playlist export"
13696 #~ msgstr "XSPF बजाउने सूची निर्यात"
13698 #~ msgid "HAL devices detection"
13699 #~ msgstr "HAL यन्त्र पत्ता"
13701 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13702 #~ msgstr "स्ट्यान्डअलोन Qt/सम्मिलित GUI सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्"
13705 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13706 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13708 #~ "यो विकल्पलाई स्ट्यान्डअलोन Qt/सम्मिलित GUI सर्भरको रूपमा चलाउन प्रयोग गर्नुहोस् । यो "
13709 #~ "विकल्प साधारण Qt बाट -qws विकल्पसँग बराबर हुन्छ ।"
13711 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13712 #~ msgstr "Qt सम्मिलित GUI सहयोगि"
13718 #~ msgid "Mac Text renderer"
13719 #~ msgstr "पाठ रेन्डरर"
13722 #~ msgid "Quartz font renderer"
13723 #~ msgstr "स्वतन्त्र प्रकार २ फन्ट रेन्डरर"
13725 #~ msgid "RTSP host address"
13726 #~ msgstr "RTSP होस्ट ठेगाना"
13730 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13732 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13733 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13734 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13736 #~ "यसले सुनिने RTSP VOD सर्भरको ठेगाना, पोर्ट र मार्ग परिभाषित गर्दछ ।\n"
13737 #~ "वाक्य संरचना ठेगाना:पोर्ट/मार्ग हो । पूर्वनिरधारित सबै इन्टरफेसमा (ठेगाना 0.0.0.0), "
13738 #~ "पोर्ट ५५४ मा, मार्ग बिना सुन्नलाई हो ।\n"
13739 #~ " स्थानिय इन्टरफेसमा मात्र सुन्नका लागि ठेगानाको रूपमा \"स्थानिय होस्ट\" प्रयोग "
13742 #~ msgid "Maximum number of connections"
13743 #~ msgstr "जडानको अधिकतम नम्बर"
13746 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13747 #~ "VOD. 0 means no limit."
13749 #~ "यसले RTSP VOD मा जडान गर्न सक्ने ग्राहकको अधिकतम नम्बरलाई सीमाबद्ध गर्दछ । ० को "
13750 #~ "अर्थ कुनै सीमा छैन भन्ने हुन्छ ।"
13752 #~ msgid "RTSP VoD"
13753 #~ msgstr "RTSP VoD"
13755 #~ msgid "RTSP VoD server"
13756 #~ msgstr "RTSP VoD सर्भर"
13758 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13759 #~ msgstr "X स्क्रिनसेभर अक्षम पार्ने"
13761 #~ msgid "SVG template file"
13762 #~ msgstr "SVG टेम्प्लेट फाइल"
13765 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13766 #~ msgstr "स्वचालित स्ट्रिङ रूपान्तरणका लागि फाइल रहने SVG टेम्प्लेटको स्थान"
13768 #~ msgid "C module that does nothing"
13769 #~ msgstr "C मोड्यु जुनले केहि गर्दैन"
13771 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13772 #~ msgstr "विविध दबाव परीक्षण"
13774 #~ msgid "Win32 font renderer"
13775 #~ msgstr "Win32 फन्ट रेन्डरर"
13777 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13778 #~ msgstr "XML पद वर्णक (libxml2 प्रयोग)"
13780 #~ msgid "Simple XML Parser"
13781 #~ msgstr "साधारण XML पद वर्णक"
13783 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13784 #~ msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने शीर्षक"
13786 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13787 #~ msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने लेखक"
13789 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13790 #~ msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने प्रतिलिपि अधिकार स्ट्रिङ"
13793 #~ msgstr "टिप्पणी"
13795 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13796 #~ msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने टिप्पणी"
13798 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13799 #~ msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने \"Rating\""
13801 #~ msgid "Packet Size"
13802 #~ msgstr "प्याकेट साइज"
13804 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13805 #~ msgstr "ASF प्याकेट साइज -- पूर्वनिर्धारित ४०९६ बाइट हो"
13807 #~ msgid "ASF muxer"
13808 #~ msgstr "ASF मुक्सर"
13810 #~ msgid "Unknown Video"
13811 #~ msgstr "अज्ञात भिडियो"
13813 #~ msgid "AVI muxer"
13814 #~ msgstr "AVI मुक्सर"
13816 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13817 #~ msgstr "डम्मी/कच्चा मुक्सर"
13819 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13820 #~ msgstr "\"छिटो सुरु\" फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
13823 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13824 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13827 #~ "\"छिटो सुरु\" फाइल सिर्जना गर्नुहोस् । \"छिटो सुरु\" फाइलहरू डाउनलोडलाई सजिलो पार्न "
13828 #~ "र प्रयोगकर्तालाई डाउनलोड गरेको बेलामा पूर्वावलोकन गरेर हेर्न अनुमति दिन अनुकूल गरिएको "
13831 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13832 #~ msgstr "MP4/MOV मुक्सर"
13834 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13835 #~ msgstr "DTS विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"
13838 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13839 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13840 #~ "buffering inside the client decoder."
13842 #~ "प्रवाहमा लगतको DTS (decoding time stamps) र PTS (presentation timestamps) "
13843 #~ "विलम्ब, SCR हरूमा सङ्कुचित गरिएको । यसले ग्राहक असङ्केतक भित्र केहि बफरका लागि "
13844 #~ "अनुमति दिन्छ ।"
13846 #~ msgid "PES maximum size"
13847 #~ msgstr "PES अधिकतम साइज"
13849 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13850 #~ msgstr "MPEG PS प्रवाहहरू उत्पादन गर्दा अनुमति दिने अधिकतम PES साइज सेट गर्नुहोस् ।"
13852 #~ msgid "PS muxer"
13853 #~ msgstr "PS मुक्सर"
13855 #~ msgid "Video PID"
13856 #~ msgstr "भिडियो PID"
13859 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13862 #~ "भिडियो प्रवाहमा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस् । यो PCR PID स्वचालित रूपमा भिडियो "
13865 #~ msgid "Audio PID"
13866 #~ msgstr "अडियो PID"
13868 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13869 #~ msgstr "अडियो प्रवाहमा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस् ।"
13872 #~ msgstr "SPU PID"
13874 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13875 #~ msgstr "SPU मा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस्"
13878 #~ msgstr "PMT PID"
13880 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13881 #~ msgstr "PMT मा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस्"
13886 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13887 #~ msgstr "स्थिर वाहन प्रवाह ID मानाङ्कन गर्नुहोस्"
13892 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13893 #~ msgstr "स्थिर सञ्जाल ID (SDT तालिकाका लागि) मानाङ्कन गर्नुहोस्"
13895 #~ msgid "PMT Program numbers"
13896 #~ msgstr "PMT कार्यक्रम नम्बर"
13899 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13900 #~ "\" to be enabled."
13902 #~ "प्रत्यके PMT मा कार्यक्रम नम्बर मानाङ्कन गर्नुहोस् । यसलाई \"ES को ID मा PID सेट "
13903 #~ "गर्नुहोस्\" सक्षम पारिएको हुनुपर्दछ ।"
13905 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13906 #~ msgstr "Mux PMT (आवश्यक --sout-ts-es-id-pid)"
13909 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13910 #~ "to be enabled."
13912 #~ "प्रत्येक pmt मा थप्न पिड परिभाषित गर्नुहोस् । यसलाई \"ES को ID मा PID सेट गर्नुहोस्"
13913 #~ "\" सक्षम पारिएको हुनुपर्दछ ।"
13915 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13916 #~ msgstr "SDT वर्णक (आवश्यक --sout-ts-es-id-pid)"
13919 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13920 #~ "to be enabled."
13922 #~ "प्रत्यके SDT को वर्णक परिभाषित गर्दछ । यसलाई \"ES को ID मा PID सेट गर्नुहोस्\" "
13923 #~ "सक्षम पारिएको हुनुपर्दछ ।"
13925 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13926 #~ msgstr "ES को ID मा PID सेट गर्नुहोस्"
13929 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13930 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13932 #~ "यदि ES आगमन हो भने ID मा PID सेट गर्दछ । यो --ts-es-id-pid प्रयोगका लागि हो, "
13933 #~ "र आगत र निर्गत प्रवाहमा उहि PID हरू हुन अनुमति दिन्छ ।"
13935 #~ msgid "Data alignment"
13936 #~ msgstr "लगत पङ्क्तिबद्धता"
13939 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13940 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13942 #~ "PES सीमान्तहरूमा सबै पहुँच एकाइको पङ्क्तिबद्धता बल गर्नुहोस् । यसलाई अक्षम पार्दा केहि "
13943 #~ "ब्यान्डविथ बचत गर्न सक्दछ तर केहि असजिलो हुन सक्दछ ।"
13945 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13946 #~ msgstr "आकार विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"
13949 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13950 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13951 #~ "peaks, especially for reference frames."
13953 #~ "प्रवाहलाई दिइएको अवधिमा टुक्राहरूमा विभाजन गर्नुहोस् र दुई सीमान्तहरू बिचमा स्थिर "
13954 #~ "बिटदर यकिन गर्नुहोस् । यसले सन्दर्भ फ्रेमका लागि विशेष रूपमा ठूलो बिटदर पिक हुनबाट "
13957 #~ msgid "Use keyframes"
13958 #~ msgstr "कुञ्जी फ्रेमहरूको प्रयोग गर्नुहोस्"
13961 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13962 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13963 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13964 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13965 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13967 #~ "यदि सक्षम पारिएमा, आकार निर्दिष्ट गरिन्छ, TS मुक्सरले I तस्विरको अन्त्यमा सीमान्तहरू "
13968 #~ "राख्दछ । यस्तो अवस्थामा, कुनै फ्रेम उपलबन्ध नहुदा प्रयोगकर्ता दिइएको आकारको प्रयोग "
13969 #~ "गलत केसको प्रयोग गरिन्छ । यसले आकार एल्गोरिदमको क्षमता बृद्धि गर्दछ, I फ्रेमहरू "
13970 #~ "सामान्यतया प्रवाहमा सबै भन्दा ठूलो फ्रेम हुन्छ ।"
13972 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13973 #~ msgstr "PCR विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"
13976 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13977 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13979 #~ "PCRs (Program Clock Reference) पठाइने अन्तराल (मिलि सेकेन्डमा) सेट गर्नुहोस् । यो "
13980 #~ "मान १०० मिलि सेकेन्ड भन्दा कम हुनु पर्दछ । (पूर्वनिर्धारित ७० मिलि सेकेन्ड हो )"
13982 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13983 #~ msgstr "न्यूनतम B (डेप्रिकेटेड)"
13985 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13986 #~ msgstr "यो सेटिङ डेप्रिकेटेड गरिएको छ र अब प्रयोग गरिदैन"
13988 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13989 #~ msgstr "अधिकतम B (डेप्रिकेटेड)"
13992 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13993 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13994 #~ "buffering inside the client decoder."
13996 #~ "PCR हरूको तुलनामा प्रवाहमा लगतको PTS (presentation timestamps) र DTS "
13997 #~ "(decoding time stamps) विलम्ब गर्नुहोस् । यसले ग्राहक असङ्केतक भित्र केहि बफरका "
13998 #~ "लागि अनुमति दिन्छ ।"
14000 #~ msgid "Crypt audio"
14001 #~ msgstr "क्रिप्ट अडियो"
14003 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14004 #~ msgstr "CSA प्रयोग गर्ने क्रिप्ट अडियो"
14006 #~ msgid "Crypt video"
14007 #~ msgstr "क्रिप्ट भिडियो"
14009 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14010 #~ msgstr "CSA प्रयोग गर्ने क्रिप्ट भिडियो"
14013 #~ msgstr "CSA कुञ्जी"
14016 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14018 #~ "CSA गुप्तिकरण कुञ्जी । यो १६ क्यारेक्टरको स्ट्रिङ (८ हेक्साडेसिमल बाइट) हुनु पर्दछ ।"
14020 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14021 #~ msgstr "गुप्तिकरण गर्न बाइटमा प्याकेट साइज"
14025 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14026 #~ "header from the value before encrypting."
14028 #~ "गुप्तिकरण गर्न TS प्याकेटको साइज । यो गुप्तिकरण कार्यतालिकाले गुप्तिकरण गर्नु अगाडि "
14029 #~ "मानबाट TS-हेडर घटाउदछ ।"
14031 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14032 #~ msgstr "TS मुक्सर (libdvbpsi)"
14034 #~ msgid "Multipart separator string"
14035 #~ msgstr "बहुभाग विभाजक स्ट्रिङ"
14038 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14039 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14041 #~ "मल्टिकास्ट स्ट्रिङको सामग्री टुक्राहरू विभाजन गर्न निर्दिष्ट स्ट्रिङ जस्तै MPJPEG प्रयोग "
14042 #~ "गर्नुहोस् । तपाईँले यो स्ट्रिङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वानिर्धारित --myboundary हो ।"
14044 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14045 #~ msgstr "बहुभाग JPEG मुक्सर"
14047 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14048 #~ msgstr "Ogg/OGM मुक्सर"
14050 #~ msgid "WAV muxer"
14051 #~ msgstr "WAV मुक्सर"
14053 #~ msgid "Copy packetizer"
14054 #~ msgstr "प्रतिलिपि प्याकेटाइजर"
14056 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14057 #~ msgstr "H.264 भिडियो प्याकेटाइजर"
14059 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14060 #~ msgstr "MPEG4 अडियो प्याकेटाइजर"
14062 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14063 #~ msgstr "MPEG4 भिडियो प्याकेटाइजर"
14065 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14066 #~ msgstr "भित्रि फ्रेममा सिन्क"
14069 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14070 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14072 #~ "सामान्यतया पछिल्लो पूरा फ्रेममा प्याकेटाइजरले सिन्क गर्दछ । यो झण्डाले फेला परेको पहिलो "
14073 #~ "आन्तरिक फ्रेममा सिन्क गर्न प्याकेटाइजरलाई निर्देश गर्दछ ।"
14075 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14076 #~ msgstr "MPEG-I/II भिडियो प्याकेटाइजर"
14079 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14080 #~ msgstr "प्रतिलिपि प्याकेटाइजर"
14082 #~ msgid "Bonjour services"
14083 #~ msgstr "बोन्जोर सेवा"
14086 #~ msgstr "बोन्जोर"
14091 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14093 #~ "पुन: प्राप्त गर्न '|' (पाइप) द्वारा विभाजित पोडकास्टको सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
14095 #~ msgid "Podcasts"
14096 #~ msgstr "पोडकास्ट"
14098 #~ msgid "SAP multicast address"
14099 #~ msgstr "SAP मल्टिकास्ट ठेगाना"
14102 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14103 #~ "However, you can specify a specific address."
14105 #~ "SAP ले सामान्यतया यो आफैले सुन्नका लागि दायाँ ठेगानाहरू छनोट गर्दछ । यद्यपि, तपाईँले "
14106 #~ "निर्दिष्ट ठेगाना प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
14108 #~ msgid "IPv4 SAP"
14109 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14112 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14113 #~ msgstr "मानक ठेगानामा IPv6 घोषणाहरू सुन्नुहोस् ।"
14115 #~ msgid "IPv6 SAP"
14116 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14118 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14119 #~ msgstr "मानक ठेगानामा IPv6 घोषणाहरू सुन्नुहोस् ।"
14121 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14122 #~ msgstr "IPv6 SAP क्षेत्र"
14124 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14125 #~ msgstr "IPv6 घोषणाका लागि क्षेत्र (पूर्वनिर्धारित ८ हो )"
14127 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14128 #~ msgstr "SAP समय समाप्त (सेकेन्ड)"
14131 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14133 #~ msgstr "यदि नयाँ घोषणा प्राप्त नभएमा SAP वस्तु मेटिए पछि प्राप्त गर्न विलम्ब"
14135 #~ msgid "Try to parse the announce"
14136 #~ msgstr "घोषणा पद वर्णन गर्न प्रयास गर्नुहोस्"
14139 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14140 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14143 #~ "यसले SAP मोड्युलद्वारा घोषणाको वास्तविक पद वर्णन सक्षम पार्दछ । अन्यथा, सबै घोषणाहरू "
14144 #~ "\"livedotcom\" (RTP/RTSP) मोड्युलद्वारा पद वर्णन गरिन्छ ।"
14146 #~ msgid "SAP Strict mode"
14147 #~ msgstr "SAP कडा मोड"
14150 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14151 #~ "announcements."
14152 #~ msgstr "यो सेट गरेको बेलामा, SAP पद वर्णकले केहि नमान्ने घोषणाहरू छोड्दछ ।"
14154 #~ msgid "Use SAP cache"
14155 #~ msgstr "SAP क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"
14158 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14159 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14162 #~ "यसले SAP क्यासिङ संयन्त्र सक्षम पार्दछ । यसको कारणले न्यून SAP स्टार्टअप समयमा हुन्छ तर "
14163 #~ "तपाईँले लिगेसी प्रवाहसँग सङ्गत वस्तुहरूसँग अन्त्य गर्न सक्नुहुन्छ ।"
14166 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14167 #~ "SAP announcements."
14169 #~ "यसले तपाईँलाई SAP घोषणा हुदै अनुसन्धान गरिएको प्रवाहका लागि समय परिवर्तन स्वचालित "
14170 #~ "रूपमा सक्षम पार्दछ ।"
14172 #~ msgid "SAP Announcements"
14173 #~ msgstr "SAP घोषणा"
14176 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14177 #~ msgstr "वर्णन फाइल"
14186 #~ msgstr "प्रयोगकर्ता"
14188 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14189 #~ msgstr "साउटकास्ट रेडियो सुनाइ"
14191 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14192 #~ msgstr "साउटकास्ट TV सुनाइ"
14194 #~ msgid "Shoutcast TV"
14195 #~ msgstr "साउटकास्ट TV"
14198 #~ msgid "Shoutcast Radio"
14201 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14202 #~ msgstr "युनिभर्सल प्लग'एन'प्ले डिस्कोभरी"
14204 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14205 #~ msgstr "युनिभर्सल प्लग'एन'प्ले डिस्कोभरी ( इन्टेल SDK )"
14208 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14209 #~ "\" this stream later."
14211 #~ "यो तत्व प्रवाहका लागि इन्टिजर पहिचायक । यसलाई पछि यो प्रवाह \"फेला पार्न\" "
14212 #~ "प्रयोग गरिन्छ ।"
14215 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14216 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14217 #~ "you will need to raise caching values."
14219 #~ "तस्विर भिडियो निर्गतबाट तस्विर आउन यो मान(मिलि सकेन्डमा, >= 100 मिलि सेकेन्ड हुनु "
14220 #~ "पर्दछ ।) अनुसार विलम्व गरिन्छ । उच्च मानका लागि, तपाईँले क्यासिङ मान बढाउनु पर्दछ ।"
14222 #~ msgid "ID Offset"
14223 #~ msgstr "ID अफसेट"
14226 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14227 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14229 #~ "ब्रिज आउटमा निर्दिष्ट गरिएको प्रवाह ID मा थप्न असफेस, प्रवाह प्राप्त गर्न ID ब्रिज "
14230 #~ "इन दर्ता गरिन्छ ।"
14235 #~ msgid "Bridge stream output"
14236 #~ msgstr "ब्रिज प्रवाह निर्गत"
14238 #~ msgid "Bridge out"
14239 #~ msgstr "ब्रिज आउट"
14241 #~ msgid "Bridge in"
14242 #~ msgstr "ब्रिज इन"
14244 #~ msgid "Description stream output"
14245 #~ msgstr "वर्णन प्रवाह निर्गत"
14247 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14248 #~ msgstr "अडियो रेन्डरिङ सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्"
14250 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14251 #~ msgstr "भिडियो रेन्डरिङ सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्"
14253 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14254 #~ msgstr "प्रवाहको प्रर्दशनमा विलम्ब परिभाषित गर्दछ"
14256 #~ msgid "Display stream output"
14257 #~ msgstr "प्रवाह निर्गत प्रर्दशन गर्नुहोस्"
14259 #~ msgid "Duplicate stream output"
14260 #~ msgstr "प्रवाह निर्गत नक्कल गर्नुहोस्"
14262 #~ msgid "Output access method"
14263 #~ msgstr "निर्गत पहुँच विधि"
14265 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14266 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित निर्गत पहुँच विधि हो"
14268 #~ msgid "Audio output access method"
14269 #~ msgstr "अडियो निर्गत पहुँच विधि"
14271 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14272 #~ msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत पहुँच विधि हो ।"
14274 #~ msgid "Video output access method"
14275 #~ msgstr "भिडियो निर्गत पहुँच विधि"
14277 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14278 #~ msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत पहुँच विधि हो ।"
14280 #~ msgid "Output muxer"
14281 #~ msgstr "निर्गत मुक्सर"
14283 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14284 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित मुक्सर विधि हो"
14286 #~ msgid "Audio output muxer"
14287 #~ msgstr "अडियो निर्गत मुक्सर"
14289 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14290 #~ msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर हो ।"
14292 #~ msgid "Video output muxer"
14293 #~ msgstr "भिडियो निर्गत मुक्सर"
14295 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14296 #~ msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर हो "
14298 #~ msgid "Output URL"
14299 #~ msgstr "निर्गत URL"
14301 #~ msgid "This is the default output URI."
14302 #~ msgstr "यो पूर्वनिर्धारित निर्गत URI हो"
14304 #~ msgid "Audio output URL"
14305 #~ msgstr "अडियो निर्गत URL"
14307 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14308 #~ msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत URI हो ।"
14310 #~ msgid "Video output URL"
14311 #~ msgstr "भिडियो निर्गत URL"
14313 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14314 #~ msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत URI हो ।"
14316 #~ msgid "Elementary stream output"
14317 #~ msgstr "तत्व प्रवाह निर्गत"
14319 #~ msgid "Gathering stream output"
14320 #~ msgstr "सङ्ग्रह प्रवाह निर्गत"
14322 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14323 #~ msgstr "यो सहायक तस्विरका लागि पहिचायक निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
14325 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14326 #~ msgstr "नमूना आकार अनुपात"
14328 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14329 #~ msgstr "गन्तव्यको नमूना आकार अनुपात (1:1, 3:4, 2:3)"
14331 #~ msgid "Video filter"
14332 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर"
14335 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14336 #~ msgstr "भिडियो प्रवाह पश्चात प्रक्रिया भिडियो फिल्टर प्रयोग गरिन्छ ।"
14339 #~ msgid "Image chroma"
14340 #~ msgstr "छवि ढाँचा"
14342 #~ msgid "Mosaic bridge"
14343 #~ msgstr "मोजेइक ब्रिज"
14345 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14346 #~ msgstr "मोजेइक ब्रिज प्रवाह निर्गत"
14348 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14349 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने निर्गत URL हो ।"
14355 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14356 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14357 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14358 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14360 #~ "यसले तपाईँलाई यो RTP सत्रका लागि कति SDP (सत्र वर्णक) निर्दिष्ट गर्ने भनि अनुमति "
14361 #~ "दिन्छ । तपाईँले HTTP, RTSP पहुँचका लागि rtsp://location र SAP हुँदै SDP घोषणा "
14362 #~ "हुनका लागि sap:// र SDP पहुँच गर्न url: http://location प्रयोग गर्नु पर्दछ ।"
14368 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14369 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14371 #~ "यसले तपाईँलाई प्रवाहित मुक्सरका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ । "
14372 #~ "पूर्वनिर्धारितमा मुक्सर छैन (मानक RTP प्रवाह) प्रयोग गर्नु हो ।"
14374 #~ msgid "Session name"
14375 #~ msgstr "सत्र नाम"
14378 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14379 #~ "(Session Descriptor)."
14380 #~ msgstr "यो SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने सत्रको नाम हो ।"
14382 #~ msgid "Session description"
14383 #~ msgstr "सत्र वर्णन"
14386 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14387 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14388 #~ msgstr "यसले SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाहको ठूलो वर्णन दिन अनुमति दिन्छ ।"
14390 #~ msgid "Session URL"
14391 #~ msgstr "सत्र URL"
14394 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
14395 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
14396 #~ "SDP (Session Descriptor)."
14398 #~ "यसले SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाह (सामान्य रूपमा प्रवाहित सङ्गठनको "
14399 #~ "वेबसाइट) का बारेमा बढि विस्तारसँग URL दिन तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।"
14401 #~ msgid "Session email"
14402 #~ msgstr "सत्र इमेल"
14405 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
14406 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14408 #~ "यसले तपाईँलाई SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाहका लागि सम्पर्क मेल ठेगाना दिन "
14409 #~ "अनुमति दिन्छ ।"
14411 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14412 #~ msgstr "यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि आधार पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
14414 #~ msgid "Audio port"
14415 #~ msgstr "अडियो पोर्ट"
14418 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14420 #~ "यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित अडियो पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति "
14423 #~ msgid "Video port"
14424 #~ msgstr "भिडियो पोर्ट"
14427 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14429 #~ "यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित भिडियो पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति "
14433 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14434 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14435 #~ "built-in default)."
14437 #~ "यो प्रवाह निर्गतद्वारा (0 = पूर्वनिर्धारितमा बनाइएको सञ्चालन प्रणाली प्रयोग "
14438 #~ "गर्नुहोस्) पठाइएको मल्टिकास्ट प्याकेटको हप सिमा ( \"Time-To-Live\" वा TTL को "
14439 #~ "रूपमा पनि चिनिने) हो ।"
14441 #~ msgid "MP4A LATM"
14442 #~ msgstr "MP4A LATM"
14444 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14446 #~ "यसले तपाईँलाई MPEG4 LATM अडियो प्रवाह गर्न अनुमति दिन्छ (RFC3016 हेर्नुहोस्) ।"
14448 #~ msgid "RTP stream output"
14449 #~ msgstr "RTP प्रवाह निर्गत"
14452 #~ msgid "Output method to use for the stream."
14453 #~ msgstr "प्रवाहका लागि प्रयोग गर्ने डिइन्टरलेस विधि"
14456 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
14457 #~ msgstr "तुल्यकारकका लागि प्रयोग गर्न प्रिसेट"
14459 #~ msgid "Output destination"
14460 #~ msgstr "निर्गत गन्तव्य"
14463 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
14464 #~ msgstr "प्रवाहका लागि प्रयोग गरिने यो गन्तव्य (URL) हो ।"
14467 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14468 #~ "if you choose to use SAP."
14470 #~ "सत्रका लागि नाम निर्दिष्ट गर्न तपाईँलाई यसले अनुमति दिन्छ, यदि तपाईँले SAP प्रयोग "
14471 #~ "गर्न छनोट गर्नु भएमा यसको घोषणा गरिन्छ ।"
14473 #~ msgid "Session groupname"
14474 #~ msgstr "सत्र समूह नाम"
14477 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14478 #~ "announced if you choose to use SAP."
14480 #~ "सत्रका लागि समूह निर्दिष्ट गर्न तपाईँलाई यसले अनुमति दिन्छ, यदि तपाईँले SAP प्रयोग "
14481 #~ "गर्न छनोट गर्नु भएमा यसको घोषणा गरिन्छ ।"
14484 #~ msgid "Session descriptipn"
14485 #~ msgstr "सत्र वर्णन"
14489 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14490 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14491 #~ msgstr "यसले SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाहको ठूलो वर्णन दिन अनुमति दिन्छ ।"
14494 #~ msgid "Session phone number"
14495 #~ msgstr "सत्र नाम"
14499 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14500 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14502 #~ "यसले तपाईँलाई SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाहका लागि सम्पर्क मेल ठेगाना दिन "
14503 #~ "अनुमति दिन्छ ।"
14505 #~ msgid "SAP announcing"
14506 #~ msgstr "SAP घोषणा"
14508 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14509 #~ msgstr "SAP सँग यो सत्र घोषणा गर्नुहोस्"
14511 #~ msgid "Standard"
14514 #~ msgid "Standard stream output"
14515 #~ msgstr "मानक प्रवाह निर्गत"
14520 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14521 #~ msgstr "अल्प विरामद्वारा विभाजित फाइलको पूरा मार्ग"
14526 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14527 #~ msgstr "विरामद्वारा विभाजित साइजहरूको सूची (720x576:480x576)"
14529 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14530 #~ msgstr "आकार अनुपात (4:3, 16:9)"
14532 #~ msgid "Command UDP port"
14533 #~ msgstr "आदेश UDP पोर्ट"
14535 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14536 #~ msgstr "आदेशका लागि सुन्न UDP पोर्ट"
14541 #~ msgid "Initial command to execute."
14542 #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नलाई सुरुआती आदेश"
14544 #~ msgid "GOP size"
14545 #~ msgstr "GOP साइज"
14547 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14548 #~ msgstr "I फ्रेमहरूको बिचमा P फ्रेमको नम्बर"
14550 #~ msgid "Quantizer scale"
14551 #~ msgstr "क्वान्टिजर मापन"
14553 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14554 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई स्थिर क्वान्टिजर मापन"
14556 #~ msgid "Mute audio"
14557 #~ msgstr "मौन अडियो"
14559 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14560 #~ msgstr "आदेश ० नभएको बेलामा मौन अडियो"
14562 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14563 #~ msgstr "MPEG2 भिडियो स्विचर प्रवाह निर्गत"
14565 #~ msgid "Video encoder"
14566 #~ msgstr "भिडियो सङ्केतक"
14569 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14571 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने ( र यसको सम्बन्धित विकल्पहरू) भिडियो सङ्केतक मोड्युल हो ।"
14573 #~ msgid "Destination video codec"
14574 #~ msgstr "गन्तव्य भिडियो कोडेक"
14576 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14577 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने भिडियो कोडेक हो ।"
14579 #~ msgid "Video bitrate"
14580 #~ msgstr "भिडियो बिटदर"
14582 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14583 #~ msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको भिडियो प्रवाहको लक्ष्य बिटदर"
14585 #~ msgid "Video scaling"
14586 #~ msgstr "भिडियो मापन"
14588 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14589 #~ msgstr "ट्रान्सकोडिङ गर्दा भिडियोमा लागू गर्ने मापन तत्व (उदाहरण: ०.२५)"
14591 #~ msgid "Video frame-rate"
14592 #~ msgstr "भिडियो फ्रेम दर"
14594 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14595 #~ msgstr "भिडियो प्रवाहका लागि लक्ष्य निर्गत फ्रेम दर"
14597 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14598 #~ msgstr "सङ्केतन पूर्व भिडियो डिइन्टरलेस गर्नुहोस्"
14600 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14601 #~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई डिइन्टरलेस मोड्युल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
14603 #~ msgid "Maximum video width"
14604 #~ msgstr "अधिकतम भिडियो चौडाइ"
14606 #~ msgid "Maximum output video width."
14607 #~ msgstr "अधिकतम निर्गत भिडियो चौडाइ"
14609 #~ msgid "Maximum video height"
14610 #~ msgstr "अधिकतम भिडियो उचाइ"
14612 #~ msgid "Maximum output video height."
14613 #~ msgstr "अधिकतम निर्गत भिडियो उचाइ"
14616 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14617 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14619 #~ "भिडियो फिल्टरहरू भिडियो प्रवाहमा लागू गरिन्छ (ओभरले लागू गरे पछि)। तपाईँले अल्प "
14620 #~ "विरामद्वारा विभाजित फिल्टरको सूची प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
14622 #~ msgid "Video crop (top)"
14623 #~ msgstr "भिडियो काँटछाँट (माथि)"
14625 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14626 #~ msgstr "भिडियोको माथि काँटछाँट गर्न पिक्सेलको नम्बर"
14628 #~ msgid "Video crop (left)"
14629 #~ msgstr "भिडियो काँटछाँट (बायाँ)"
14631 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14632 #~ msgstr "भिडियोको बायाँतरि काँटछाँट गर्न पिक्सेलको नम्बर"
14634 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14635 #~ msgstr "भिडियो काँटछाँट (तल)"
14637 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14638 #~ msgstr "भिडियोको तलमा काँटछाँट गर्न पिक्सेलको नम्बर"
14640 #~ msgid "Video crop (right)"
14641 #~ msgstr "भिडियो काँटछाँट (बाँया)"
14643 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14644 #~ msgstr "भिडियोको दायाँमा काँटछाँट गर्न पिक्सेलको नम्बर"
14646 #~ msgid "Video padding (top)"
14647 #~ msgstr "भिडियो प्याडिङ (माथि)"
14649 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14650 #~ msgstr "भिडियोको माथि थप गर्न कालो किनाराको साइज"
14652 #~ msgid "Video padding (left)"
14653 #~ msgstr "भिडियो प्याडिङ (बायाँ)"
14655 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14656 #~ msgstr "भिडियोको बायाँतिर थप गर्न कालो किनाराको साइज"
14658 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14659 #~ msgstr "भिडियो प्याडिङ (तल)"
14661 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14662 #~ msgstr "भिडियोको तलतिर थप गर्न कालो किनाराको साइज"
14664 #~ msgid "Video padding (right)"
14665 #~ msgstr "भिडियो प्याडिङ (दायाँ)"
14667 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14668 #~ msgstr "भिडियोको दाँयातिर थप्न कालो किनाराको साइज"
14670 #~ msgid "Video canvas width"
14671 #~ msgstr "भिडियो क्यानभास चौडाइ"
14673 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14674 #~ msgstr "यसले स्वचालित रूपमा निर्दिष्ट चौडाइमा भिडियो क्रोड र प्याड गर्दछ"
14676 #~ msgid "Video canvas height"
14677 #~ msgstr "भिडियो क्यानभास उचाइ"
14680 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14681 #~ msgstr "यसले स्वचालित रूपमा निर्दिष्ट उचाइमा भिडियो क्रोड र प्याड गर्दछ"
14683 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14684 #~ msgstr "भिडियो क्यानभास आकार अनुपात"
14687 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14689 #~ msgstr "भिडियो अनुसार यसले क्यानभास र चिठ्ठिबाकसको अनुपात (जस्तै 4:3) सेट गर्दछ ।"
14691 #~ msgid "Audio encoder"
14692 #~ msgstr "अडियो सङ्केतक"
14695 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14697 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने अडियो सङ्केतक मोड्युल हो ( र यसको सम्बन्धित विकल्प)"
14699 #~ msgid "Destination audio codec"
14700 #~ msgstr "गन्तव्य अडियो कोडेक"
14702 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14703 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने अडियो कोडेक हो"
14705 #~ msgid "Audio bitrate"
14706 #~ msgstr "अडियो बिटदर"
14708 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14709 #~ msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको अडियो प्रवाहको लक्षित बिटदर"
14711 #~ msgid "Audio sample rate"
14712 #~ msgstr "अडियो नमूना दर"
14715 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14716 #~ msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको प्रवाहको नमूना दर (11250, 22500, 44100 वा 48000)"
14718 #~ msgid "Audio channels"
14719 #~ msgstr "अडियो च्यानल"
14721 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14722 #~ msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको प्रवाहमा अडियो च्यानलको नम्बर"
14724 #~ msgid "Subtitles encoder"
14725 #~ msgstr "उपशीर्षक सङ्केतक"
14728 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14729 #~ "associated options)."
14730 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने उपशीर्षक सङ्केतक मोड्युल हो (र यससँग सम्बन्धित विकल्प)"
14732 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14733 #~ msgstr "गन्तव्य उपशीर्षक कोडेक"
14735 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14736 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने उपशीर्षक कोडेक हो"
14739 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14740 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14741 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14742 #~ "list of subpicture modules"
14744 #~ "यसले तपाईँलाई ट्रान्सकोड गरिएको भिडियो प्रवाहमा (\"सहायक तस्विर\" को रूपमा पनि "
14745 #~ "चिनिने) ओभरले थप्न अनुमति दिन्छ । फिल्टरद्वारा उत्पादित सहायक तस्विरहरू भिडियो भित्र "
14746 #~ "ओभरले गरिनन्छ । तपाईँले सहायक तस्विर मोड्युलको अल्पविराम विभाजित सूची निर्दिष्ट गर्नु "
14749 #~ msgid "OSD menu"
14750 #~ msgstr "OSD मेनु"
14753 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14754 #~ msgstr "पर्दा प्रर्दशन मेनुमा प्रवाह (osdmenu सहायक तस्विर मोड्युल प्रयोग गर्दै)"
14756 #~ msgid "Number of threads"
14757 #~ msgstr "थ्रेडको नम्बर"
14759 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14760 #~ msgstr "ट्रान्सकोडिङका लागि थ्रेडकको नम्बर"
14762 #~ msgid "High priority"
14763 #~ msgstr "उच्च प्राथमिकता"
14766 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14767 #~ msgstr "VIDEO को सट्टामा OUTPUT प्राथमिकतामा वैकल्पिक थ्रेड चलाउदछ"
14769 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14770 #~ msgstr "अडियो ट्रयाकमा समक्रमण गर्नुहोस्"
14773 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14774 #~ "track on the audio track."
14776 #~ "यो विकल्पले अडियो ट्रयाकमा भिडियो ट्रयाक समक्रमण गर्न भिडियो फ्रेम छोड्दछ/नक्कल "
14780 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14781 #~ "encoding rate."
14782 #~ msgstr "यदि तपाईँको CPU ले सङ्केतन दरसँग राख्न सेकन भने ट्रान्सकोडरले फ्रेम बन्द गर्दछ ।"
14784 #~ msgid "Transcode stream output"
14785 #~ msgstr "ट्रान्सकोड प्रवाह निर्गत"
14787 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14788 #~ msgstr "ओभरले/उपशीर्षक"
14790 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14791 #~ msgstr "MPEG2 भिडियो अनुवाद प्रवाह निर्गत"
14793 #~ msgid "Conversions from "
14794 #~ msgstr "रूपान्तरण"
14796 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14797 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 रूपान्तरण"
14799 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14800 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 रूपान्तरण"
14803 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14804 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 रूपान्तरण"
14806 #~ msgid "MMX conversions from "
14807 #~ msgstr "MMX रूपान्तरण"
14810 #~ msgid "SSE2 conversions from "
14811 #~ msgstr "MMX रूपान्तरण"
14813 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14814 #~ msgstr "AltiVec रूपान्तरण"
14817 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14818 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14820 #~ "यो मोड सक्षम पारेको बेलामा, पिक्सेल श्यामश्वेतमा देखिन्छ । थ्रेसहोल्ड मान तल परिभाषित "
14821 #~ "गरे अनुरूप उज्यालो हुन्छ ।"
14823 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14824 #~ msgstr "छवि व्यतिरेक (०-२)"
14826 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14827 #~ msgstr "० र २ बिचमा छवि व्यतिरेक सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"
14829 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14830 #~ msgstr "छवि ह्यु (०-३६०)"
14832 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14833 #~ msgstr "० र ३६० बिचमा छवि ह्यु सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ० हो ।"
14835 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14836 #~ msgstr "छवि स्याचुरेसन (०-३)"
14838 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14839 #~ msgstr "० र ३ बिचमा छवि स्याचुरेसन सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"
14841 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14842 #~ msgstr "छवि उज्यालोपन (०-२)"
14844 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14845 #~ msgstr "० र २ बिचमा छवि उज्यालोपन सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"
14847 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14848 #~ msgstr "छवि गामा (०-१०)"
14850 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14851 #~ msgstr "०.०१ र १० बिचमा छवि गामा सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"
14853 #~ msgid "Image properties filter"
14854 #~ msgstr "छवि गुण फिल्टर"
14857 #~ msgid "Transparency mask"
14858 #~ msgstr "पारदर्शीता"
14861 #~ msgid "Alpha mask video filter"
14862 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
14864 #~ msgid "Video pictures blending"
14865 #~ msgstr "भिडियो तस्विर बन्धन"
14869 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14870 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
14871 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
14872 #~ "(blyyue by default)."
14874 #~ "\"हरियो पर्दा\" वा \"क्रोमा कुञ्जी\" रूपमा पनि मानिने यो प्रभावले पृष्ठभूमिमा(जस्तै "
14875 #~ "वातावरण पूर्वानुमान प्रस्तोता) मा मोजेइकको अग्रभुमि छविको \"निलो भाग\" मिश्रण गर्दछ "
14876 #~ "। तपाईँले मिश्रण (पूर्वनिर्धारित रूपमा निलो) का लागि \"कुञ्जी\" रङ प्रयोग गर्न "
14879 #~ msgid "Bluescreen U value"
14880 #~ msgstr "निलो पर्दा U मान"
14883 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14884 #~ "Defaults to 120 for blue."
14886 #~ "निलो पर्दा कुञ्जी रङ (YUV मानमा) का लागि \"U\" मान । ० देखि २५५ सम्म । निलोका "
14887 #~ "लागि पूर्वनिर्धारित मान १२० छ ।"
14889 #~ msgid "Bluescreen V value"
14890 #~ msgstr "निलो पर्दा V मान"
14893 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14894 #~ "Defaults to 90 for blue."
14896 #~ "निलो पर्दा कुञ्जी रङ (YUV मानमा) का लागि \"V\" मान । ० देखि २५५ सम्म । निलोका "
14897 #~ "लागि पूर्वनिर्धारित मान ९० छ ।"
14899 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14900 #~ msgstr "निलो पर्दा U सहन"
14903 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14904 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14906 #~ "U प्लेनका लागि रङमा भिन्नतामा निलो पर्दा मिश्रकको सहन । १० देखि २० बिचको मान "
14907 #~ "मनासीब देखिन्छ ।"
14909 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14910 #~ msgstr "निलो पर्दा V सहन"
14913 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14914 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14916 #~ "V प्लेनका लागि रङमा भिन्नतामा निलो पर्दा मिश्रकको सहन । १० देखि २० बिचको मान "
14917 #~ "मनासीब देखिन्छ ।"
14920 #~ msgid "Bluescreen video filter"
14921 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
14923 #~ msgid "Bluescreen"
14924 #~ msgstr "निलो पर्दा"
14926 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14927 #~ msgstr "भिडियोको क्लोन गर्ने भिडियो सञ्झ्यालको नम्बर"
14929 #~ msgid "Video output modules"
14930 #~ msgstr "भिडियो निर्गत मोड्युल"
14933 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14934 #~ "separated list of modules."
14936 #~ "तपाईँले क्लोनका लागि निर्दिष्ट भिडियो निर्गत मोड्युल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । मोड्युलको "
14937 #~ "अल्पविराम विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"
14939 #~ msgid "Clone video filter"
14940 #~ msgstr "क्लोन भिडियो फिल्टर"
14943 #~ msgid "Saturaton threshold"
14944 #~ msgstr "उज्यालोपन थ्रेसहोल्ड"
14947 #~ msgid "Similarity threshold"
14948 #~ msgstr "उज्यालोपन थ्रेसहोल्ड"
14950 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14951 #~ msgstr "ज्यामिति काँटछाँट गर्नुहोस् (पिक्सेल)"
14954 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14955 #~ "<left offset> + <top offset>."
14957 #~ "काँटछाँट गर्न क्षेत्रको ज्यामिति सेट गर्नुहोस् । यसलाई <width> x <height> + <left "
14958 #~ "offset> + <top offset> रूपमा सेट गरिन्छ ।"
14960 #~ msgid "Automatic cropping"
14961 #~ msgstr "स्वचालित काँटछाँट"
14963 #~ msgid "Crop video filter"
14964 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
14966 #~ msgid "Deinterlace mode"
14967 #~ msgstr "डिइन्टरलेस मोड"
14969 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14970 #~ msgstr "स्थानिय प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्ने डिइन्टरलेस विधि"
14972 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14973 #~ msgstr "प्रवाह डिइन्टरलेस मोड"
14975 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14976 #~ msgstr "प्रवाहका लागि प्रयोग गर्ने डिइन्टरलेस विधि"
14978 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14979 #~ msgstr "डिइन्टरलेस भिडियो फिल्टर"
14982 #~ msgid "Image mask"
14983 #~ msgstr "छवि समायोजन"
14985 #~ msgid "X coordinate"
14986 #~ msgstr "X समन्वय"
14989 #~ msgid "X coordinate of the mask."
14990 #~ msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको X समन्वय"
14992 #~ msgid "Y coordinate"
14993 #~ msgstr "Y समन्वय"
14996 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
14997 #~ msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको Y समन्वय"
15000 #~ msgid "Erase video filter"
15001 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
15005 #~ msgstr "पूर्व तयारी"
15008 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15009 #~ msgstr "पर्खाल भिडियो फिल्टर"
15012 #~ msgid "Gaussian Blur"
15013 #~ msgstr "रसियाली"
15015 #~ msgid "Distort mode"
15016 #~ msgstr "विकृत मोड"
15018 #~ msgid "Gradient image type"
15019 #~ msgstr "ग्रेडियन्ट छवि प्रकार"
15022 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15025 #~ "ग्रेडियन्ट छवि प्रकार (० वा १) । ० ले छविलाई सेतो बनाउदछ जबकि १ ले रङ राख्दछ ।"
15027 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15028 #~ msgstr "कार्टुन प्रभाव लागू गर्नुहोस्"
15030 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15032 #~ "कार्टुन प्रभाव लागू गर्नुहोस् । यो \"ग्रेडियन्ट\" र \"छेउ\" द्वारा मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
15041 #~ msgid "Grain video filter"
15042 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
15046 #~ msgstr "ग्रेडियन्ट"
15048 #~ msgid "Invert video filter"
15049 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर उल्टाउनुहोस्"
15051 #~ msgid "Color inversion"
15052 #~ msgstr "रङ उल्टो"
15054 #~ msgid "Logo filenames"
15055 #~ msgstr "लोगो फाइल नाम"
15058 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15059 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15060 #~ "simply enter its filename."
15062 #~ "प्रयोग गर्नलाई छवि फाइलको पूरा मार्ग । <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
15063 #~ "<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ढाँचा हो । यदि तपाईँसँग एउटा मात्र फाइल छ "
15064 #~ "भने यसको फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
15066 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15067 #~ msgstr "# लुपको लागो एनिमेशन"
15069 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15070 #~ msgstr "मिलि सेकेन्डमा लोगो छुट्टै छवि समय"
15072 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15073 #~ msgstr "० - ६०००० मिलि सेकेन्डको छुट्टै छवि प्रर्दशन समय"
15075 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15076 #~ msgstr "लोगोको X समन्वय । तपाईँले यसलाई बायाँ क्लिक गरेर लोगो सार्न सक्नुहुन्छ ।"
15078 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15079 #~ msgstr "लोगोको Y समन्वय । तपाईँले यसलाई बायाँ क्लिक गरेर लोगो सार्न सक्नुहुन्छ ।"
15081 #~ msgid "Transparency of the logo"
15082 #~ msgstr "लोगोको पारदर्शीता"
15085 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15088 #~ "लोगो पारदर्शीता मान ( पूर्ण पारदर्शीताका लागि ० र पूर्ण अपारदर्शीताका लगि २५५)"
15090 #~ msgid "Logo position"
15091 #~ msgstr "लोगो स्थान"
15094 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15095 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15098 #~ "भिडियोमा लोगो स्थान बल गर्नुहोस् (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, ८=तल, तपाईँले "
15099 #~ "यि मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि ६ = माथि-बायाँ)"
15101 #~ msgid "Logo video filter"
15102 #~ msgstr "लोगो भिडियो फिल्टर"
15104 #~ msgid "Logo overlay"
15105 #~ msgstr "लोगो ओभरले"
15107 #~ msgid "Logo sub filter"
15108 #~ msgstr "लोगो सहायक फिल्टर"
15110 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15111 #~ msgstr "अन्तर्क्रियात्मक भिडियो फिल्टर अभिवर्धन गर्नुहोस्/जुम गर्नुहोस्"
15113 #~ msgid "X offset"
15114 #~ msgstr "X अफसेट"
15116 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15117 #~ msgstr "बायाँ स्क्रिन किनाराबाट X अफसेट"
15119 #~ msgid "Y offset"
15120 #~ msgstr "Y अफसेट"
15122 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15123 #~ msgstr "माथिबाट तल Y अफसेट"
15126 #~ msgstr "समय समाप्त"
15129 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15130 #~ "is 0 (remains forever)."
15132 #~ "मार्क्यु प्रर्दशीत रहि रहने मिलिसेकेन्डको नम्बर । पूर्वनिर्धारित मान ० हो ।(सधै "
15136 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15137 #~ "= totally opaque. "
15139 #~ "ओभरले पाठको (पारदर्शीताको उल्टो) अपारदर्शीता । ० = पारदर्शी, २५५ = पूर्ण रूपमा "
15142 #~ msgid "Font size, pixels"
15143 #~ msgstr "फन्ट साइज, पिक्सेल"
15145 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15147 #~ "पिक्सेलमा फन्ट साइज, पूर्वनिर्धारित -१ हो (पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज प्रयोग गर्नुहोस्)"
15150 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15151 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15152 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15153 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15155 #~ "भिडियोमा रेन्डर गरिने पाठको रङ । यो हेक्साडेसिमलमा हुनुपर्दछ (जस्तै HTML रङ) । प्रथम "
15156 #~ "दुई क्यारेक्टर रातो र त्यसपछि हरियो र निलोका लागि हो । #000000 = कालो, #FF0000 "
15157 #~ "= रातो, #00FF00 = हरियो, #FFFF00 = पहेँलो (रातो + हरियो), #FFFFFF = सेतो"
15159 #~ msgid "Marquee position"
15160 #~ msgstr "मार्क्यु स्थान"
15163 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15164 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15165 #~ "eg 6 = top-right)."
15167 #~ "तपाईँले भिडियोमा मार्क्यु स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ ।(०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, "
15168 #~ "८=तल, तपाईँले यि मानको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि ६ = माथि-"
15174 #~ msgid "Marquee display"
15175 #~ msgstr "मार्क्यु प्रर्दशन"
15178 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15179 #~ "opaque (default)."
15181 #~ "मोजेइक अग्रभुमि तस्विरको पारदर्शीता । ० को अर्थ पारदर्शीता, २५५ को अर्थ "
15182 #~ "अपारदर्शीता (पूर्वनिर्धारित)"
15184 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15185 #~ msgstr "मोजेइकको जम्मा उचाइ, पिक्सेलमा"
15187 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15188 #~ msgstr "मोजेइकको जम्मा चौडाइ, पिक्सेलमा"
15190 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15191 #~ msgstr "माथि बायाँ कुना X समन्वय"
15193 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15194 #~ msgstr "मोजेइकको माथि बायाँ कुनाको X समन्वय"
15196 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15197 #~ msgstr "माथि बायाँ कुना Y समन्वय"
15199 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15200 #~ msgstr "मोजेइकको माथि बायाँ कुनाको Y समन्वय"
15202 #~ msgid "Border width"
15203 #~ msgstr "किनारा चौडाइ"
15205 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15206 #~ msgstr "सानो तस्विर बिचमा किनाराको पिक्सेमा चौडाइ"
15208 #~ msgid "Border height"
15209 #~ msgstr "किनारा उचाइ"
15211 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15212 #~ msgstr "सानो तस्विर बिचमा किनाराको पिक्सेलमा उचाइ"
15214 #~ msgid "Mosaic alignment"
15215 #~ msgstr "मोजेइक पङ्क्तिबद्धता"
15218 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15219 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15220 #~ "eg 6 = top-right)."
15222 #~ "भिडियोमा तपाईँले मोजेइक पङ्क्तिबद्धता बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, "
15223 #~ "४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि "
15224 #~ "६ = माथि-दायाँ)"
15226 #~ msgid "Positioning method"
15227 #~ msgstr "स्थान विधि"
15229 #~ msgid "Number of rows"
15230 #~ msgstr "पङ्क्तिको नम्बर"
15234 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15235 #~ "set to \"fixed\")."
15237 #~ "मोजेइकमा छवि पङ्क्तिको नम्बर (यदि स्थान विधि \"स्थिर\" मा सेट गरिएको छ भने मात्र"
15239 #~ msgid "Number of columns"
15240 #~ msgstr "स्तम्भको नम्बर"
15243 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
15244 #~ "is set to \"fixed\"."
15246 #~ "मोजेइकमा छवि स्तम्भको नम्बर (यदि स्थान विधि \"स्थिर\" मा सेट गरिएको छ भने मात्र"
15248 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15249 #~ msgstr "मोजेइक तत्वहरू रिसाइज गर्दा मौलिक आकार अनुपात राख्नुहोस्"
15251 #~ msgid "Keep original size"
15252 #~ msgstr "मौलिक साइज राख्नुहोस्"
15254 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15255 #~ msgstr "मोजेइक तत्वको मौलिक साइज राख्नुहोस्"
15257 #~ msgid "Elements order"
15258 #~ msgstr "तत्व क्रम"
15261 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
15262 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
15263 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
15265 #~ "तपाईँले मोजेइकमा तत्वको क्रम बल गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँले अल्प विराम विभाजित तस्विर ID"
15266 #~ "(हरू) दिनु पर्दछ । ति ID हरू \"मोजेइक पुल\" मोड्युलमा मानाङ्कन गरिन्छ ।"
15269 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
15270 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
15271 #~ "caching at input."
15273 #~ "मोजेइक तत्वबाट तस्विर आउने काम यो मान (मिलि सेकेन्डमा) अनुसार विलम्ब हुन्छ ।ठूलो "
15274 #~ "मानका लागि तपाईँले आगतमा क्यासिङ बढाउनु पर्दछ ।"
15279 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
15280 #~ msgstr "मोजेइक भिडियो उप फिल्टर"
15285 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
15286 #~ msgstr "अस्पष्ट तत्व (१-१२७)"
15288 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15289 #~ msgstr "१ देखि १२७ सम्म अस्पष्ट हुने डिग्री"
15291 #~ msgid "Motion blur filter"
15292 #~ msgstr "चाल अस्पष्ट फिल्टर"
15294 #~ msgid "Motion detect video filter"
15295 #~ msgstr "चाल पत्ता भिडियो फिल्टर"
15297 #~ msgid "Configuration file"
15298 #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
15301 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
15302 #~ msgstr "OSD मेनुका लागि कन्फिगरेसन फाइल"
15304 #~ msgid "Path to OSD menu images"
15305 #~ msgstr "OSD मेनु छविमा मार्ग"
15308 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
15309 #~ "OSD configuration file."
15311 #~ "OSD मेनु छविमा मार्ग । यसले OSD कन्फिगरेसन फाइलमा परिभाषित मार्ग अधिरोहण गर्दछ ।"
15313 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15314 #~ msgstr "तपाईँले यसलाई बायाँ क्लिक गरेर OSD मेनु सार्न सक्नुहुन्छ ।"
15316 #~ msgid "Menu position"
15317 #~ msgstr "मेनु स्थान"
15320 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15321 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15322 #~ "eg. 6 = top-right)."
15324 #~ "तपाईँले भिडियोमा OSD मेनु स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, "
15325 #~ "८=तल, तपाईँले ति मानको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि६ = माथि-"
15328 #~ msgid "Menu timeout"
15329 #~ msgstr "मेनु समय समाप्त"
15332 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15333 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
15336 #~ "OSD मेनु तस्विरले तिनिहरूको बाँकी समयमा थपिएको पूर्वनिर्धारित १५ सेकेन्ड प्राप्त गर्यो । "
15337 #~ "यसले कम्तिमा पनि निर्दिष्ट समय देखिनेमा यकिन गर्दछ ।"
15339 #~ msgid "Menu update interval"
15340 #~ msgstr "मेनु अद्यावधिक अन्तराल"
15343 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15344 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15345 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15346 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15348 #~ "पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रत्येक २०० मिलि सेकेन्डमा OSD मेनु तस्विर अद्यावधिक हुन्छ । "
15349 #~ "अद्यावधिक समय छोटो पार्दा यसले प्रसारण त्रुटि आएको अनुभव छ । सङ्केतन OSD मेनु "
15350 #~ "तस्विरको रूपमा यो विकल्प धेरै कम्प्युटिङ छ भन्नेमा होशियार हुनुहोस् । दायरा ० देखि १००० "
15351 #~ "मिलि सेकेन्ड सम्म हो ।"
15353 #~ msgid "On Screen Display menu"
15354 #~ msgstr "स्क्रिनमा प्रर्दशन मेनु"
15356 #~ msgid "Active windows"
15357 #~ msgstr "सक्रिय विण्डोज"
15359 #~ msgid "Feed URLs"
15360 #~ msgstr "फिड URLs"
15362 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15363 #~ msgstr "URL द्वारा विभाजित RSS/Atom फिड '|' (पाइप)"
15365 #~ msgid "Speed of feeds"
15366 #~ msgstr "फिडको गति"
15369 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
15370 #~ msgstr "RSS/Atom फिडको गति (ठूलोले ढिला हुन्छ)"
15372 #~ msgid "Max length"
15373 #~ msgstr "अधिकतम लम्बाइ"
15375 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15376 #~ msgstr "पर्दामा प्रर्दशीत हुने क्यारेक्टरको अधिकतम नम्बर"
15378 #~ msgid "Refresh time"
15379 #~ msgstr "ताजा पार्ने समय"
15382 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15383 #~ "the feeds are never updated."
15385 #~ "फिडको प्रत्येक बल गरिएको ताजा बिचमा सेकेन्डको नम्बर । ० को अर्थ फिडहरू कहिल्यै "
15386 #~ "अद्यावधिक नहुने हो ।"
15388 #~ msgid "Feed images"
15389 #~ msgstr "फिड छवि"
15391 #~ msgid "Display feed images if available."
15392 #~ msgstr "यदि उपलब्ध भए फिड छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
15395 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15396 #~ "totally opaque."
15398 #~ "ओभरले पाठको अपारदर्शिता (पारदर्शिताको उल्टो) । ० = पारदर्शि, २५५ = पूर्ण रूपमा "
15401 #~ msgid "Text position"
15402 #~ msgstr "पाठ स्थान"
15405 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15406 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15407 #~ "eg 6 = top-right)."
15409 #~ "तपाईँले भिडियोमा पाठ स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, "
15410 #~ "८=तल; तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरण ६ = माथि-दायाँ)"
15413 #~ msgid "Title display mode"
15414 #~ msgstr "समय प्रर्दशन सहायक फिल्टर"
15417 #~ msgid "Always visible"
15418 #~ msgstr "सधै स्थिर"
15420 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15421 #~ msgstr "RSS र एटम फिड प्रर्दशन"
15423 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15424 #~ msgstr "RV32 रूपान्तरण फिल्टर"
15427 #~ msgid "Seam Carving video filter"
15428 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
15431 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15432 #~ msgstr "० र २ बिचमा छवि व्यतिरेक सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"
15435 #~ msgid "Sharpen video filter"
15436 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर काँटछाँट गर्नुहोस्"
15438 #~ msgid "Transform type"
15439 #~ msgstr "रूपान्तरण प्रकार"
15441 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15442 #~ msgstr "'90', '180', '270', 'hflip' र 'vflip' को एउटा"
15444 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15445 #~ msgstr "९० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"
15447 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15448 #~ msgstr "१८० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"
15450 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15451 #~ msgstr "२७० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"
15453 #~ msgid "Flip horizontally"
15454 #~ msgstr "तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
15456 #~ msgid "Flip vertically"
15457 #~ msgstr "ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
15459 #~ msgid "Video transformation filter"
15460 #~ msgstr "भिडियो प्रसारण फिल्टर"
15462 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15463 #~ msgstr "भिडियो विभाजन गर्ने तेर्सो सञ्झ्यालको नम्बर"
15465 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15466 #~ msgstr "भिडियो विभाजन गर्ने ठाडो सञ्झ्यालको नम्बर"
15468 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15469 #~ msgstr "सक्रिय विण्डोजको अल्प विरामद्वारा विभाजित सूची, सबैमा पूर्वनिर्धारित"
15471 #~ msgid "Element aspect ratio"
15472 #~ msgstr "तत्व आकार अनुपात"
15474 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15475 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रर्दशन निर्माण पर्खालको आकार अनुपात"
15477 #~ msgid "Wall video filter"
15478 #~ msgstr "पर्खाल भिडियो फिल्टर"
15480 #~ msgid "Image wall"
15481 #~ msgstr "छवि पर्खाल"
15483 #~ msgid "ASCII Art"
15484 #~ msgstr "ASCII आर्ट"
15486 #~ msgid "ASCII-art video output"
15487 #~ msgstr "ASCII-आर्ट भिडियो निर्गत"
15489 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15490 #~ msgstr "रङ ASCII कला भिडियो निर्गत"
15492 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15493 #~ msgstr "DirectFB भिडियो निर्गत http://www.directfb.org/"
15495 #~ msgid "Framebuffer device"
15496 #~ msgstr "फ्रेमबफर यन्त्र"
15498 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15499 #~ msgstr "रेन्डरिङका लागि प्रयोग गर्न फ्रेम बफर यन्त्र (सामान्यतया /dev/fb0)"
15502 #~ msgid "Video aspect ratio"
15503 #~ msgstr "भिडियो क्यानभास आकार अनुपात"
15507 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15508 #~ msgstr "छवि फाइलको (4:3, 16:9) आकार अनुपात । वर्ग पिक्सेल पूर्वनिर्धारित हो ।"
15510 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15511 #~ msgstr "GNU/लिनक्स कन्सोल फ्रेमबफर भिडियो निर्गत"
15513 #~ msgid "X11 display"
15514 #~ msgstr "X11 प्रर्दशन"
15517 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15518 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15520 #~ "प्रयोग गर्नलाई X11 हार्डवयर प्रर्दशन\n"
15521 #~ "पूर्वनिर्धारित अनुसार, VLC ले DISPLAY परिवेश चलको मान प्रयोग गर्दछ ।"
15523 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15524 #~ msgstr "3dfx ग्रिड भिडियो निर्गत"
15526 #~ msgid "HD1000 video output"
15527 #~ msgstr "HD1000 भिडियो निर्गत"
15529 #~ msgid "Image format"
15530 #~ msgstr "छवि ढाँचा"
15532 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15533 #~ msgstr "निर्गत छविको ढाँचा (png वा jpg)"
15535 #~ msgid "Image width"
15536 #~ msgstr "छवि चौडाइ"
15539 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15540 #~ "video characteristics."
15542 #~ "तपाईँले छवि चौडाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित अनुसार (-1) VLC ले भिडियो "
15543 #~ "चरित्रमा अनुकूल गर्दछ ।"
15545 #~ msgid "Image height"
15546 #~ msgstr "छवि उचाइ"
15549 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15550 #~ "video characteristics."
15552 #~ "तपाईँले छवि उचाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित अनुसार (-1) VLC ले भिडियो "
15553 #~ "चरित्रमा अनुकूल गर्दछ ।"
15555 #~ msgid "Recording ratio"
15556 #~ msgstr "रेकर्डिङ अनुपात"
15559 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15562 #~ "रेकर्डमा छविको अनुपात । ३ को अर्थ तिनवटामा एउटा छवि रेकर्ड गरिन्छ भन्ने हुन्छ ।"
15564 #~ msgid "Filename prefix"
15565 #~ msgstr "फाइलनाम प्रत्यय"
15568 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15569 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15571 #~ "निर्गत छवि फाइलनामको प्रत्यय । निर्गत फाइलनाम \"prefixNUMBER.format\" फारममा "
15574 #~ msgid "Always write to the same file"
15575 #~ msgstr "सधै उहि फाइलमा लेख्नुहोस्"
15578 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15579 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15581 #~ "प्रति छवि एउटा फाइल सिर्जना गर्नुको सट्टामा उहि फाइलमा लेख्नुहोस् । यस्तो अवस्थामा, "
15582 #~ "नम्बरलाई फाइलनाममा थप गरिदैन ।"
15584 #~ msgid "Image video output"
15585 #~ msgstr "छवि भिडियो निर्गत"
15587 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15588 #~ msgstr "माट्रोक्स ग्राफिक्स एर्रे भिडियो निर्गत"
15591 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15592 #~ msgstr "DirectX भिडियो निर्गत"
15594 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15595 #~ msgstr "हार्डवयर YUV->RGB रूपान्तरण प्रयोग गर्नुहोस्"
15598 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15599 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15601 #~ "YUV->RGB रूपान्तरणका लागि हार्डवयर गतिवर्धन प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् । ति ओभरले "
15602 #~ "प्रयोग गर्दा यो विकल्पमा कुनै प्रभाव हुदैन ।"
15604 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15605 #~ msgstr "प्रणाली स्मृतिमा भिडियो बफर प्रयोग गर्नुहोस्"
15608 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15609 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15610 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15611 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15613 #~ "भिडियो स्मृतिको सट्टामा प्रणाली स्मृतिमा भिडियो बफर सिर्जना गर्नुहोस् । बढि हार्डवयर "
15614 #~ "गतिवर्धन (जस्तै पुन: मापन वा YUV->RGB रूपान्तरण) बाट फाइदा हुने गरि अनुमति दिन "
15615 #~ "यसलाई सामान्यतया भिडियो स्मृति प्रयोग गर्न सिफारिश गरिदैन ।."
15617 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15618 #~ msgstr "ओभरलेका लागि ट्रिपल बफरिङ प्रयोग गर्नुहोस्"
15621 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15622 #~ "better video quality (no flickering)."
15624 #~ "YUV ओभरले प्रयोग गर्दा ट्रिपल बफरिङ प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् । धेरै राम्रो भिडियो "
15627 #~ msgid "Name of desired display device"
15628 #~ msgstr "आवश्यक प्रर्दशन यन्त्रको नाम"
15631 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15632 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15633 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15635 #~ "बहुविध मनिटर कन्फिगरेसनमा, तपाईँले भिडियो सञ्झ्याल खोल्न चाहनु भएको प्रर्दशनको "
15636 #~ "विण्डोज यन्त्र नाम निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि, \"\\\\.\\DISPLAY1\" "
15637 #~ "or \"\\\\.\\DISPLAY2\""
15639 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15640 #~ msgstr "वालपेपर मोड सक्षम पार्नुहोस् "
15643 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15644 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15645 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15647 #~ "यो वालपेपर मोडले तपाईँलाई डेक्सटप पृष्ठभूमिको रूपमा भिडियो प्रर्दशन गर्न अनुमति दिन्छ । "
15648 #~ "डेस्कटपसँग पहिल्यै वालपेपर नहुन पनि सक्दछ र ओभरले मोडमा मात्र यो सुविधाले काम गर्दछ "
15649 #~ "भन्ने याद राख्नुहोस् ।"
15651 #~ msgid "DirectX video output"
15652 #~ msgstr "DirectX भिडियो निर्गत"
15654 #~ msgid "Wallpaper"
15655 #~ msgstr "वालपेपर"
15657 #~ msgid "OpenGL video output"
15658 #~ msgstr "खुलाGL भिडियो निर्गत"
15660 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15661 #~ msgstr "विण्डोज GAPI भिडियो निर्गत"
15663 #~ msgid "Windows GDI video output"
15664 #~ msgstr "विण्डोज GDI भिडियो निर्गत"
15669 #~ msgid "Transparent Cube"
15670 #~ msgstr "पारदर्शी क्युब"
15672 #~ msgid "Cylinder"
15679 #~ msgstr "गोलाकार"
15681 #~ msgid "SQUAREXY"
15682 #~ msgstr "SQUAREXY"
15685 #~ msgstr "SQUARER"
15699 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15700 #~ msgstr "खुलाGL नमूला शुद्धता"
15702 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15703 #~ msgstr "त्रि आयामिक वस्तु नमूनाको शुद्वता चयन गर्नुहोस् (१ = न्यून र १० = अधिक)"
15705 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15706 #~ msgstr "खुलाGL सिलिन्डर अर्धव्यास"
15708 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15709 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, खुलाGL सिलिन्डर प्रभावको अर्थव्यास"
15711 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15712 #~ msgstr "दृश्य x समन्वयको बिन्दु"
15715 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15716 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, क्युव/बेलना प्रभावको दृश्य (X समन्वय) को बिन्दु"
15718 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15719 #~ msgstr "दृश्य y-समन्वयको बिन्दु"
15722 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15723 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, क्युब/बेलनाको दृश्य (Y समन्वय) को बिन्दु"
15725 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15726 #~ msgstr "दृश्य z-समन्वयको बिन्दु"
15729 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15730 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, क्युब/बेलनाको दृश्य (Z समन्वय) को बिन्दु"
15732 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15733 #~ msgstr "खुलाGL क्युव परिक्रमण गति"
15735 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15736 #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, खुलाGL क्युब प्रभावको परिक्रमण गति "
15738 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15739 #~ msgstr "धेरै भिजुअल खुलाGL प्रभाव उपलब्ध छन्"
15741 #~ msgid "QT Embedded display"
15742 #~ msgstr "QT सम्मिलित प्रर्दशन"
15745 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15746 #~ "the DISPLAY environment variable."
15748 #~ "प्रयोग गर्नलाई Qt सम्मिलित हार्डवयर प्रर्दशन । पूर्वनिर्धारित अनुसार VLC ले DISPLAY "
15749 #~ "परिवेश चलको मान प्रयोग गर्दछ ।"
15751 #~ msgid "QT Embedded video output"
15752 #~ msgstr "QT सम्मिलित भिडियो निर्गत"
15755 #~ msgid "SDL chroma format"
15756 #~ msgstr "XVimage क्रोमा ढाँचा"
15760 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15761 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
15763 #~ "धेरै उपयुक्त एउटा प्रयोग गरेर सम्पादन सुधार्न प्रयास गर्नुको सट्टामा निर्दिष्ट क्रोमा "
15764 #~ "ढाँचा प्रयोग गर्न X भिडियो रेन्डररलाई बल गर्नुहोस् ।"
15766 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15767 #~ msgstr "साधारण प्रत्यक्ष मिडिया तह भिडियो निर्गत"
15769 #~ msgid "Snapshot width"
15770 #~ msgstr "स्न्यापशट चौडाइ"
15772 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15773 #~ msgstr "स्न्यापशट छविको चौडाइ"
15775 #~ msgid "Snapshot height"
15776 #~ msgstr "स्न्यापशट उचाइ"
15778 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15779 #~ msgstr "स्न्यापशट छविको उचाइ"
15785 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15787 #~ msgstr "स्न्यापशट छविका लागि निर्गत क्रोमा (४ क्यारेक्टरको स्ट्रिङ, जस्तै \"RV32\")"
15789 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15790 #~ msgstr "क्यास साइज (छविको नम्बर)"
15792 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15793 #~ msgstr "स्न्यापशट क्यास साइज (राख्ने छविको नम्बर)"
15795 #~ msgid "Snapshot module"
15796 #~ msgstr "स्न्यापशट मोड्युल"
15798 #~ msgid "SVGAlib video output"
15799 #~ msgstr "SVGAlib भिडियो निर्गत"
15801 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15802 #~ msgstr "Xभिडियो उपयुक्त नम्बर"
15805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15808 #~ "यदि तपाईँको ग्राफिक्स कार्डले धेरै अनुकूलक प्रदान गरेमा, तपाईँले प्रयोग गरिने (तपाईँले "
15809 #~ "यसलाई परिवर्तन गर्नु हुदैन) छनोट गर्नु पर्दछ ।"
15811 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15812 #~ msgstr "पूरापर्दा विधि परिवर्तन गर्नुहोस्"
15815 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15816 #~ "has its drawbacks.\n"
15817 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15818 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15819 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15820 #~ "show on top of the video."
15822 #~ "त्यहाँ पूरा पर्दा सञ्झ्याल बनाउने दुइवटा विधि छन् तर के गर्ने दुबैमा एउटा एउटा कमजोरि छ "
15824 #~ "१) तपाईँको पूरा पर्दा सञ्झ्याललाई सञ्झ्याल प्रबन्धलाई ह्यान्डल गर्न दिनुहोस् "
15825 #~ "(पूर्वनिर्धारित), तर भिडियोको माथि तिर कार्यपट्टी देखिन सक्दछ \n"
15826 #~ "२) सञ्झ्याल प्रबन्धक सम्पूर्ण रूपमा छोड्नुहोस्, तर त्यसपछि भिडियोको माथि केहि पनि "
15827 #~ "नदेखिने हुन सक्दछ ।"
15830 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15831 #~ "DISPLAY environment variable."
15833 #~ "प्रयोग गर्नलाई X11 हार्डवयर प्रर्दशन । पूर्वनिर्धारित अनुसार VLC ले DISPLAY परिवेश "
15834 #~ "चलकोमान प्रयोग गर्दछ ।"
15836 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15837 #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडका लागि स्क्रिन"
15840 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15841 #~ "screen, 1 for the second."
15843 #~ "पूरा पर्दा मोडमा प्रयोग गर्ने पर्दा । दृष्टान्तका लागि पहिलो पर्दाका लागि ० मा र "
15844 #~ "दोस्रोलाई १ मा सेट गर्नुहोस् ।"
15846 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15847 #~ msgstr "खुलाGL(GLX) प्रदायक"
15849 #~ msgid "Use shared memory"
15850 #~ msgstr "बाँडफाँड स्मृति प्रयोग गर्नुहोस्"
15852 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15853 #~ msgstr "VLC र X सर्भर बिचमा सञ्चार गर्न बाँडफाँड स्मृति प्रयोग गर्नुहोस् ।"
15855 #~ msgid "X11 video output"
15856 #~ msgstr "X11 भिडियो निर्गत"
15859 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15860 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15862 #~ "यदि तपाईँको ग्राफिक कार्डले धेरै अनुकूलक प्रदान गरेमा, तपाईँले प्रयोग गर्ने एउटा छनोट "
15863 #~ "गर्नु पर्दछ (तपाईँले यसलाई परिवर्तन गर्नु हुदैन)"
15865 #~ msgid "XVimage chroma format"
15866 #~ msgstr "XVimage क्रोमा ढाँचा"
15869 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15870 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15872 #~ "धेरै उपयुक्त एउटा प्रयोग गरेर सम्पादन सुधार्न प्रयास गर्नुको सट्टामा निर्दिष्ट क्रोमा "
15873 #~ "ढाँचा प्रयोग गर्न X भिडियो रेन्डररलाई बल गर्नुहोस् ।"
15875 #~ msgid "XVideo extension video output"
15876 #~ msgstr "X भिडियो विस्तार भिडियो निर्गत"
15878 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15879 #~ msgstr "GaLaktos भिजुलाइजेसन प्लगइन"
15881 #~ msgid "Goom display width"
15882 #~ msgstr "गुम प्रर्दशन चौडाइ"
15884 #~ msgid "Goom display height"
15885 #~ msgstr "गुम प्रर्दशन उचाइ"
15888 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15889 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15891 #~ "यसले तपाईँलाई गुम प्रर्दशनको रिज्योलुसन सेट गर्न अनुमति दिन्छ (बढि रिज्योलुसन आकर्षक "
15892 #~ "हुन्छ तर बढि CPU सघन)"
15894 #~ msgid "Goom animation speed"
15895 #~ msgstr "गुम एनिमेसन गति"
15898 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15901 #~ "यसले तपाईँलाई एनिमेसन गति सेट गर्न अनुमति दिन्छ (१ र १० को बिचमा, पूर्वनिर्धारित ६ "
15907 #~ msgid "Goom effect"
15908 #~ msgstr "गुम प्रभाव"
15910 #~ msgid "Effects list"
15911 #~ msgstr "प्रभाव सूची"
15914 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15915 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15917 #~ "विरामद्वारा विभाजित भिजुअल प्रभावको सूची ।\n"
15918 #~ "हालको प्रभावले समावेश गर्दछ: डम्मी, क्षेत्र, स्पेकट्रम"
15920 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15921 #~ msgstr "पिक्सेलमा, भिडियो सञ्झ्यालको प्रभावको चौडाइ"
15923 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15924 #~ msgstr "पिक्सेलमा, भिडियो सञ्झ्यालको प्रभावको उचाइ"
15926 #~ msgid "Number of bands"
15927 #~ msgstr "ब्यान्डको नम्बर"
15929 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15931 #~ "स्पेट्रोमिटर विश्लेषकद्वारा प्रयोग गरिएको ब्यान्डको नम्बर, २० देखि ८० बिचमा हुनुपर्दछ"
15933 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15934 #~ msgstr "स्पेट्रोमिटरद्वारा प्रयोग गरिएको ब्यान्डको नम्बर, २० देखि ८० सम्म"
15936 #~ msgid "Band separator"
15937 #~ msgstr "ब्यान्ड विभाजक"
15939 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15940 #~ msgstr "ब्यान्डहरू बिचमा रित्तो पिक्सेलको नम्बर"
15942 #~ msgid "Amplification"
15943 #~ msgstr "बढोत्तरी"
15945 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15946 #~ msgstr "यो ब्यान्डको उचाइ परिमार्जन गर्ने कोइभिसियन्ट हो"
15948 #~ msgid "Enable peaks"
15949 #~ msgstr "पिक सक्षम पार्नुहोस्"
15951 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15952 #~ msgstr "स्पेकट्रम विश्लेषकमा \"peaks\" कोर्नुहोस्"
15954 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15955 #~ msgstr "मौलिक ग्राफिक्स स्पेकट्रम सक्षम पार्नुहोस्"
15957 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15958 #~ msgstr "स्पेट्रोमिटरमा \"flat\" स्पेकट्रम विश्लेषक सक्षम पार्नुहोस्"
15960 #~ msgid "Enable bands"
15961 #~ msgstr "ब्यान्ड सक्षम पार्नुहोस्"
15963 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15964 #~ msgstr "स्पेट्रोमिटरमा ब्यान्ड कोर्नुहोस्"
15966 #~ msgid "Enable base"
15967 #~ msgstr "बेस सक्षम पार्नुहोस्"
15969 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15970 #~ msgstr "ब्यान्डको बेस कोर्ने की नकोर्ने परिभाषित गर्दछ"
15972 #~ msgid "Base pixel radius"
15973 #~ msgstr "आधार पिक्सेल अर्धव्यास"
15975 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15976 #~ msgstr "ब्यान्डहरूको बेसको, पिक्सेलमा अर्थव्यास साइज परिभाषित गर्दछ ।"
15978 #~ msgid "Spectral sections"
15979 #~ msgstr "स्पेकट्रल सेक्सन"
15981 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15982 #~ msgstr "कति स्पेकट्रमको सेक्सन अवस्थित छन् परिभाषित गर्दछ ।"
15984 #~ msgid "Peak height"
15985 #~ msgstr "पिक उचाइ"
15987 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15988 #~ msgstr "पिक वस्तुको जम्मा पिक्सेल उचाइ"
15990 #~ msgid "Peak extra width"
15991 #~ msgstr "पिक अतिरिक्त चौडाइ"
15993 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15994 #~ msgstr "पिकको चौडाइमा पिक्सेलको जोडाइ र घटाइ"
15996 #~ msgid "V-plane color"
15997 #~ msgstr "V-प्लेन रङ"
15999 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16000 #~ msgstr "V-प्लेन ( ० देखि १२७) भरि YUV-रङ क्युव सिफ्टिङ"
16002 #~ msgid "Number of stars"
16003 #~ msgstr "ताराको सङ्ख्या"
16005 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16006 #~ msgstr "अनियमित प्रभावसँग कोर्ने ताराहरूको सङ्ख्या"
16008 #~ msgid "Visualizer"
16009 #~ msgstr "द्रष्टा"
16011 #~ msgid "Visualizer filter"
16012 #~ msgstr "द्रष्टा फिल्टर"
16014 #~ msgid "Spectrum analyser"
16015 #~ msgstr "स्पेकट्रम विश्लेषक"
16017 #~ msgid "Album/movie/show title"
16018 #~ msgstr "एल्बम/चलचित्र/शीर्षक देखाउनुहोस्"
16020 #~ msgid "Track number/position in set"
16021 #~ msgstr "ट्रयाक नम्बर/सेटमा स्थान"
16023 #~ msgid "Autodetection of MTU"
16024 #~ msgstr "MTU को स्वत: पत्ता"
16027 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
16028 #~ "truncated packets are found"
16030 #~ "रेखाको MTU स्वचालित रूपमा पत्ता लगाउनुहोस् । यदि विच्छेद भएको प्याकेटहरू फेला परेमा "
16031 #~ "यसले साइज बढाउदछ ।ज"
16034 #~ msgid "Track number/Position"
16035 #~ msgstr "ट्रयाक नम्बर/सेटमा स्थान"
16038 #~ msgid "Show columns"
16039 #~ msgstr "ट्युन प्रर्दशन"
16041 #~ msgid "(no title)"
16042 #~ msgstr "(शीर्षक बिहिन)"
16044 #~ msgid "(no artist)"
16045 #~ msgstr "(कलाकार बिहिन)"
16047 #~ msgid "(no album)"
16048 #~ msgstr "(एल्बम बिहिन)"
16051 #~ msgstr "पोडकास्ट"
16057 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16058 #~ msgstr "NT/2K/XP (विकासकर्ता मात्र) मा छिटो मुटेक्स"
16061 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16062 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16063 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16065 #~ "विण्डोज NT/2K/XP मा हामिले ढिलो मुटेक्स कार्यान्वयन प्रयोग गर्दछौ तर जसले हामिलाई "
16066 #~ "ससर्त चल राम्रोसँग कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले छिटो Win9x कार्यान्वयन पनि "
16067 #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ तर यसमा समस्या भएको अनुभव हुन सक्दछ ।"
16069 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16070 #~ msgstr "Win9x (विकासकर्ता मात्र) का लागि सर्त चल कार्यान्वयन"
16073 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16074 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
16075 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
16076 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
16077 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
16079 #~ "9x/Me मा तपाईँले छिटो तर गलत सर्त चल कार्यान्वयन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ (धेरै जसो त्यहाँ "
16080 #~ "छिटो सर्तको सम्भवना हुन्छ) । यद्यपि बढि रोबुस्ट हुने ढिलो विकल्प प्रयोग गर्ने सम्भावना "
16081 #~ "हुन्छ । हाललाई तपाईँले ० (जुन सबभन्दा छिटो तर गलत छ), १ (पूर्वनिर्धारित) र २ को "
16082 #~ "भिचमा कार्यावन्यन छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
16084 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16085 #~ msgstr "FFmpeg अडियो/भिडियो असङ्केतक/सङ्केतक ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16088 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
16089 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
16091 #~ "प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्लगइनद्वारा प्रर्दशन गर्ने भिडियोको साइज । यदि तपाईँले केहि पनि "
16092 #~ "निर्दिष्ट गर्नु भएन भने पूर्वनिर्धारित यन्त्र प्रयोग गरिन्छ ।"
16094 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
16095 #~ msgstr "जारी राख्नका लागि 'pause' टाइप गर्नुहोस्"
16097 #~ msgid "Growl server"
16098 #~ msgstr "ग्रोल सर्भर"
16100 #~ msgid "Growl password"
16101 #~ msgstr "ग्रोल पासवर्ड"
16103 #~ msgid "Growl UDP port"
16104 #~ msgstr "ग्रोल UDP पोर्ट"
16107 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
16108 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
16109 #~ "relative font size. "
16111 #~ "भिडियोमा रेन्डर गरिने यो फन्टको पूर्वनिर्धारित साइज हो । यदि ० बाहेकको कुनै फरक "
16112 #~ "कुरामा सेट गरिएमा यो विकल्पले सापेक्षिक फन्ट साइजलाई अधिरोहण गर्दछ ।"
16114 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16115 #~ msgstr "मानक ठेगानामा IPv4 घोषणाहरू सुन्नुहोस् ।"
16117 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
16118 #~ msgstr "UDP का लागि SDP फाइल पद वर्णक"
16120 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
16121 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने निर्गत पहुँच विधि हो ।"
16123 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
16124 #~ msgstr "यो प्रयोग गरिने मुक्सर हो"
16127 #~ msgid "Halve sample rate"
16128 #~ msgstr "नमूना दर"
16131 #~ msgid "Video monitoring filter"
16132 #~ msgstr "भिडियो मापन फिल्टर"
16135 #~ msgid "Video Monitor"
16136 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर"
16139 #~ msgid "Statistics input file"
16140 #~ msgstr "तथ्याङ्क"
16143 #~ msgid "Statistics output file"
16144 #~ msgstr "RRD निर्गत फाइल"
16152 #~ msgid "_About..."
16153 #~ msgstr "_बारेमा"
16156 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16157 #~ msgstr "टार्किन असङ्केतन मोड्युल"
16159 #~ msgid "Video filters settings"
16160 #~ msgstr "भिडियो फिल्टर सेटिङ"
16162 #~ msgid "CDDB Artist"
16163 #~ msgstr "CDDB कलाकार"
16165 #~ msgid "CDDB Category"
16166 #~ msgstr "CDDB कोटि"
16168 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16169 #~ msgstr "CDDB डिस्क ID"
16171 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16172 #~ msgstr "CDDB विस्तारित लगत"
16174 #~ msgid "CDDB Genre"
16175 #~ msgstr "CDDB विधा"
16177 #~ msgid "CDDB Year"
16178 #~ msgstr "CDDB वर्ष"
16180 #~ msgid "CDDB Title"
16181 #~ msgstr "CDDB शीर्षक"
16183 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16184 #~ msgstr "CD-पाट मिलाउने"
16186 #~ msgid "CD-Text Composer"
16187 #~ msgstr "CD-पाठ रचनाकार"
16189 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16190 #~ msgstr "CD-पाठ डिस्क ID"
16192 #~ msgid "CD-Text Genre"
16193 #~ msgstr "CD-पाठ विधा"
16195 #~ msgid "CD-Text Message"
16196 #~ msgstr "CD-पाठ सन्देश"
16198 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16199 #~ msgstr "CD-पाठ गितकार"
16201 #~ msgid "CD-Text Performer"
16202 #~ msgstr "CD-पाठ आयोजक"
16204 #~ msgid "CD-Text Title"
16205 #~ msgstr "CD-पाठ शीर्षक"
16207 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16208 #~ msgstr "ISO-9660 अनुप्रयोग ID"
16210 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16211 #~ msgstr "ISO-9660 तैयारी"
16213 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16214 #~ msgstr "ISO-9660 प्रकाशक"
16216 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16217 #~ msgstr "ISO-9660 भोल्युम"
16219 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16220 #~ msgstr "ISO-9660 भोल्युम सेट"
16225 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16226 #~ msgstr "IPv6 मल्टिकास्ट निर्गत इन्टरफेस"
16228 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16230 #~ "पूर्वनिर्धारित IPv6 मल्टिकार्ट इन्टरफेस, यसले नियमित तालिकालाई अधिलेखन गर्दछ ।"
16232 #~ msgid "By category"
16233 #~ msgstr "कोटि अनुसार"
16235 #~ msgid "Manually added"
16236 #~ msgstr "म्यानुअली थपिएको"
16238 #~ msgid "All items, unsorted"
16239 #~ msgstr "सबै वस्तुहरू, क्रमबद्ध नगरिएको"
16242 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16243 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16244 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16245 #~ "settings will not be changed."
16247 #~ "मिश्रित, एस-भिडियो वा ट्युनरको रूपमा भिडियो आगत स्रोत चयन गर्नुहोस् । ति सेटिङहरू "
16248 #~ "हार्डवयर-निर्दिष्ट भए, तपाईँले\"यन्त्र कन्फिग\" क्षेत्रमा राम्रो सेटिङ फेला पार्नु आवश्यक "
16249 #~ "हुन्छ र ति नम्बरलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । -१ को अर्थ त्यो सेटिङ परिवर्तन हुदैन भन्ने "
16253 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16254 #~ "timeshifted streams."
16256 #~ "यो समय परिवर्तन गरिएको प्रवाह सङ्ग्रह गर्न प्रयोग गरिने अस्थायी फाइलको साइज हो ।"
16258 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16259 #~ msgstr "आइसकास्ट सर्भरमा यो प्रवाह/च्यानलमा दिने नाम"
16262 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16263 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16264 #~ "the icecast server."
16266 #~ "सामान्तया तपाईँले अग प्रवाहसँग सटकर्ट मोड्युल फिड गर्नु पर्दछ । MP3 पनि प्रवाह गर्न "
16267 #~ "सम्भव छ । त्यसैले तपाईँले आइसकास्ट सर्भरमा MP3 प्रवाह पठाउन सक्नुहुन्छ ।"
16269 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16270 #~ msgstr "निर्गमन प्रवाहको लाइभ हुने समय"
16272 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16273 #~ msgstr "स्थिर32<->फ्लोट32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16275 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16276 #~ msgstr "स्थिर32->s16 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16278 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16279 #~ msgstr "फ्लोट32->s16 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16281 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16282 #~ msgstr "फ्लोट32->s8 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16284 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16285 #~ msgstr "फ्लोट32->u16 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16287 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16288 #~ msgstr "फ्लोट32->u8 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16290 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16291 #~ msgstr "s16->स्थिर32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16293 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16294 #~ msgstr "s16->फ्लोट32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16296 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16297 #~ msgstr "इन्डियानिज रूपान्तरणसँग s16->फ्लोट32 का लागि अडियो फिल्टर"
16299 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16300 #~ msgstr "s8->फ्लोट32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16302 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16303 #~ msgstr "u8->स्थिर32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"
16305 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16306 #~ msgstr "u8->फ्लोट32 रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टरconversion"
16308 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16309 #~ msgstr "लिनक्स OSS अडियो निर्गत"
16311 #~ msgid "Corba control"
16312 #~ msgstr "कोब्रा नियन्त्रण"
16314 #~ msgid "Reactivity"
16315 #~ msgstr "प्रतिक्रिया"
16318 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16319 #~ "appears to be a sensible value."
16321 #~ "कोब्रा इन्टरफेसले प्रत्येक ५०ms/प्रतिक्रिया ह्यान्डल गर्दछ । ५००० देखा पर्ने संबेदनशिल मान "
16324 #~ msgid "corba control module"
16325 #~ msgstr "कोब्रा नियन्त्रण मोड्युल"
16327 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16328 #~ msgstr "| time-format STRING . . . भिडियोमा STRING खप्टिनुहोस्"
16330 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16331 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .बायाँबाट अफसेट"
16333 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16334 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . माथिबाट अफसेट"
16336 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16337 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . सापेक्षिक स्थान"
16339 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16340 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . फन्ट रङ, RGB"
16342 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16343 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . अपारदर्शीता"
16345 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16346 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . फन्ट साइज, पिक्सेलमा"
16348 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16349 #~ msgstr "AVI अनुक्रमणिका स्थिर"
16351 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16352 #~ msgstr "AVI अनुक्रमणिका सिर्जना ..."
16354 #~ msgid "Playlist metademux"
16355 #~ msgstr "बजाउने सूची मेटाडेमुक्स"
16357 #~ msgid "Segment filename"
16358 #~ msgstr "खण्ड फाइलनाम"
16360 #~ msgid "Muxing application"
16361 #~ msgstr "मुक्सिङ अनुप्रयोग"
16363 #~ msgid "Writing application"
16364 #~ msgstr "लेख्ने अनुप्रयोग"
16366 #~ msgid "Listeners"
16369 #~ msgid "Native playlist import"
16370 #~ msgstr "मौलिक बजाउने सूची आयात"
16372 #~ msgid "Podcast Link"
16373 #~ msgstr "पोडकास्ट लिङ्क"
16375 #~ msgid "Podcast Copyright"
16376 #~ msgstr "पोडकास्ट प्रतिलिपि अधिकार"
16378 #~ msgid "Podcast Category"
16379 #~ msgstr "पोडकास्ट कोटि"
16381 #~ msgid "Podcast Keywords"
16382 #~ msgstr "पोडकास्ट शब्दकुञ्जी"
16384 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16385 #~ msgstr "पोडकास्ट उपशीर्षक"
16387 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16388 #~ msgstr "पोडकास्ट प्रकाशन मिति"
16390 #~ msgid "Podcast Author"
16391 #~ msgstr "पोडकास्ट लेखक"
16393 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16394 #~ msgstr "पोडकास्ट उपकोटि"
16396 #~ msgid "Podcast Duration"
16397 #~ msgstr "पोडकास्ट अवधि"
16399 #~ msgid "Podcast Type"
16400 #~ msgstr "पोडकास्ट प्रकार"
16402 #~ msgid "Mime type"
16403 #~ msgstr "माइम प्रकार"
16406 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16408 #~ msgstr "कार्यक्रमको उपयुक्त कार्यान्वयन निषेध गरिएको बेलामा सम्भवत त्रुटि भयो:"
16410 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16412 #~ "यदि तपाईँले यो बग हो भन्ने विश्वास गर्नु हुन्छ भने, कृपया निम्न निर्देशन अनुशरण गर्नुहोस्:"
16414 #~ msgid "Open Messages Window"
16415 #~ msgstr "सन्देश सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
16418 #~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
16420 #~ msgid "Do not display further errors"
16421 #~ msgstr "अब त्रुटि प्रर्दशन नगर्नुहोस्"
16423 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16424 #~ msgstr "पूरापर्दामा किनारा काँटछाँट गर्नुहोस्"
16427 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16428 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16430 #~ "पूरापर्दा मोडमा, कालो किनारा (खुलाGL मात्र) बिना पर्दा भर्न आवश्यक परेमा तस्विर "
16434 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16435 #~ msgstr "बजाउने सूची फेला पार्न असक्षम"
16437 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16438 #~ msgstr "बजाउने सूचीमा %i वस्तु (%i देखिदैन)"
16440 #~ msgid "M3U file"
16441 #~ msgstr "M3U फाइल"
16443 #~ msgid "Sorted by Artist"
16444 #~ msgstr "कलाकार अनुसार क्रमबद्ध गरिएको"
16446 #~ msgid "Sorted by Album"
16447 #~ msgstr "एल्बमद्वारा क्रमबद्ध गरिएको"
16449 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16450 #~ msgstr "UDP/IPv4 सञ्जाल पृथकीकरण तह"
16452 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16453 #~ msgstr "UDP/IPv6 सञ्जाल पृथकीकरण तह"
16455 #~ msgid "Playlist stress tests"
16456 #~ msgstr "बजाउने सूची दबाव परीक्षण"
16458 #~ msgid "DAAP shares"
16459 #~ msgstr "DAAP बाँडफाट"
16461 #~ msgid "DAAP access"
16462 #~ msgstr "DAAP पहुँच"
16464 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16465 #~ msgstr "सत्र घोषणा (SAP)"
16467 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16468 #~ msgstr "यसले तपाईँलाई निर्गत प्रवाहका लागि लाइभ हुने समय निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"
16470 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16471 #~ msgstr "स्वचालित कालो किनारा काँटछाँट"
16474 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16475 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16477 #~ "विकृत मोड, \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" र "
16478 #~ "\"psychedelic\" मध्य एउटा"
16480 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16481 #~ msgstr "लोगो एनिमेशनका लागि लुपहरूको नम्बर । १ = जारी राख्नु, ० = अक्षम पारिएको"
16483 #~ msgid "Marquee text to display."
16484 #~ msgstr "प्रर्दशन गर्न मार्क्यु पाठ"
16487 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16488 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16491 #~ "मोजेइकका लागि स्थान विधि । स्वत: राम्रो पङ्क्ति र स्तम्भको नम्बर स्वचालित रूपमा छनोट "
16492 #~ "गर्दछ । स्थिर: पङ्क्ति र स्तम्भको प्रयोगकर्ता परिभाषित नम्बर प्रयोग गर्दछ ।"
16494 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16495 #~ msgstr "साधारण बजाउने सूची समावेश गर्ने फाइल"
16497 #~ msgid "History parameter"
16498 #~ msgstr "इतिहास परिमिति"
16500 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16501 #~ msgstr "पत्ताका लागि प्रयोग गरिने फ्रेमको नम्बर"
16503 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16504 #~ msgstr "समय ढाँचा स्ट्रिङ (%Y%m%d %H%M%S)"
16507 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16508 #~ "minute, %S = second)."
16510 #~ "समय ढाँचा स्ट्रिङ (%Y = वर्ष, %m = महिना, %d = दिन, %H = घण्टा, %M = मिनेट, %S "
16513 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16514 #~ msgstr "X अफसेट, बायाँ पर्दा किनाराबाट"
16516 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16517 #~ msgstr "Y अफसेट, माथिबाट तल"
16520 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16521 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16522 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16524 #~ "तपाईँले भिडियोमा पाठ स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ । (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, "
16525 #~ "८=तल, तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरण ६ = माथि-दायाँ)"
16527 #~ msgid "Time overlay"
16528 #~ msgstr "समय ओभरले"
16530 #~ msgid "Standard Play"
16531 #~ msgstr "मानक बजाइ"
16537 #~ msgstr "_द्रृष्य"
16540 #~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
16545 #~ msgid "Exit the program"
16546 #~ msgstr "प्रोग्रामबाट बाहिर"
16549 #~ msgstr "_हेर्नुहोस्"
16551 #~ msgid "_Settings"
16552 #~ msgstr "_सेटिङ्ग्स"
16554 #~ msgid "_Preferences..."
16555 #~ msgstr "_प्राथमिकता..."
16560 #~ msgid "About this application"
16561 #~ msgstr "प्रोग्राम बारेमा"
16563 #~ msgid "_Navigation"
16564 #~ msgstr "_नेभिगेसन्"