1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>, 2008-2010
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
8 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
9 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
13 "Project-Id-Version: VLC Media Player\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
18 "Language-Team: Dutch\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
24 "X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: include/vlc_common.h:1024
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
35 "wet is toegestaan.\n"
36 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
38 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
39 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "VLC voorkeuren"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Algemene interface-instellingen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hoofdinterfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
81 msgid "Hotkeys settings"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
85 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
98 #: include/vlc_config_cat.h:53
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:55
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visuele effecten"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
142 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
155 #: include/vlc_config_cat.h:71
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Video-instellingen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:73
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Algemene video-instellingen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Ondertitels/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Invoer / codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Toegangsmodules"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
200 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
201 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Streamfilters"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
213 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Ondertitelcodecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Algemene invoer"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamuitvoer"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
272 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
273 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
274 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
276 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
277 "(transcoderen, dupliceren...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
295 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
296 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
297 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Toegangsuitvoer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
311 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
312 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
327 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
328 "kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
342 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
343 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
373 msgstr "Afspeellijst"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
381 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
382 "(\"dienstontdekking\"modules)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Dienstontdekking"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
399 "afspeellijst toevoegen."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgstr "CPU-instellingen"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
419 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Geavanceerde opties"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
435 "netwerkfunctionaliteit."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Instellingen van chromamodules"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Encoder-instellingen"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
476 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Geen help beschikbaar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
486 #: include/vlc_interface.h:126
489 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
490 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
494 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Bestand versneld &openen..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "&Map openen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "&Map openen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Map selecteren"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Selecteer map"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "Media-&informatie"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "&Codecinformatie"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 msgstr "Blad&wijzers"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "V&LM-configuratie"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
561 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Informatie opvragen"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Selectie verwijderen"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informatie..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Directory aanmaken..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Map aanmaken..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Bevattende map weergeven..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
608 msgstr "Alles herhalen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
613 msgstr "Eén herhalen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgstr "Geen herhaling"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgstr "Bestand toevoegen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Geavanceerd openen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Directory toevoegen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Map toevoegen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "&Afspeellijst openen..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "&Dienstontdekking"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
681 "opties\" om ze weer te geven."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
685 msgstr "Afbeeldingskloon"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Kloon de afbeelding"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
701 "afbeelding vergroot moet worden."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
729 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
730 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
737 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
738 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
747 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
779 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
780 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
781 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
783 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
784 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
786 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
787 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
788 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
789 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
790 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
791 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
792 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
793 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
794 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kan hulp krijgen (en "
795 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
796 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
797 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
798 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
799 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
800 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
801 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
805 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
807 msgstr "Uitschakelen"
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
811 msgstr "Spectrometer"
813 #: src/audio_output/common.c:91
817 #: src/audio_output/common.c:94
821 #: src/audio_output/common.c:97
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
827 #: share/lua/http/mobile.html:76
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Audiofilters"
835 #: src/audio_output/common.c:153
837 msgstr "Volumenormalisatie"
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Audiofilteren mislukt"
843 #: src/audio_output/filters.c:143
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Audiokanalen"
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
860 #: modules/codec/twolame.c:70
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
880 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Omgekeerde stereo"
901 #: src/config/file.c:531
905 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
907 msgstr "geheel getal"
909 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
911 msgstr "drijvendekommagetal"
913 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
917 #: src/config/help.c:125
918 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
919 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
922 #: src/config/help.c:129
925 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
926 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
927 "They will be enqueued in the playlist.\n"
928 "The first item specified will be played first.\n"
931 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
932 " -option A single letter version of a global --option.\n"
933 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
934 " and that overrides previous settings.\n"
936 "Stream MRL syntax:\n"
937 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
938 " [:option=value ...]\n"
940 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
941 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
944 " file:///path/file Plain media file\n"
945 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
946 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
947 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
948 " screen:// Screen capture\n"
949 " dvd://[device] DVD device\n"
950 " vcd://[device] VCD device\n"
951 " cdda://[device] Audio CD device\n"
952 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
953 " UDP stream sent by a streaming server\n"
954 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
955 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
958 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
959 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n"
960 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
961 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
964 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
965 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
966 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
967 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
969 "Stream MRL syntax::\n"
970 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
971 " [:optie=waarde ...]\n"
973 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
975 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
978 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
979 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
980 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
981 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
982 " screen:// Schermopname\n"
983 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
984 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
985 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
986 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
987 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
988 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
989 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
990 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
993 #: src/config/help.c:513
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
997 #: src/config/help.c:514
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (standaard inactief)"
1001 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1002 #: src/config/help.c:695
1006 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1007 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1009 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1011 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1014 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1016 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1019 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1021 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1024 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1025 "een lijst van alle beschikbare modules."
1027 #: src/config/help.c:789
1029 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1030 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
1032 #: src/config/help.c:791
1034 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1035 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
1037 #: src/config/help.c:793
1039 msgid "Compiler: %s\n"
1040 msgstr "Compiler: %s\n"
1042 #: src/config/help.c:825
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1050 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1051 #: src/config/help.c:839
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1057 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1059 #: src/input/control.c:217
1062 msgstr "Bladwijzer %i"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1068 #: src/input/decoder.c:267
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1080 #: src/input/decoder.c:277
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1093 #: src/input/decoder.c:723
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1099 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1102 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1108 #: src/input/es_out.c:1165
1113 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1119 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1123 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1127 #: src/input/es_out.c:2023
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1132 #: src/input/es_out.c:2883
1137 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1141 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1142 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1146 #: src/input/es_out.c:2910
1148 msgstr "Originele ID"
1150 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1156 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1162 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1165 msgstr "Beschrijving"
1167 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1172 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1177 #: src/input/es_out.c:2945
1182 #: src/input/es_out.c:2955
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Aantal bits per sample"
1186 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1187 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1193 #: src/input/es_out.c:2960
1198 #: src/input/es_out.c:2972
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1202 #: src/input/es_out.c:2974
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1206 #: src/input/es_out.c:2975
1211 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1215 #: src/input/es_out.c:2989
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Weergaveresolutie"
1219 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1223 msgstr "Beeldsnelheid"
1225 #: src/input/es_out.c:3010
1226 msgid "Decoded format"
1227 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1229 #: src/input/input.c:2465
1230 msgid "Your input can't be opened"
1231 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1233 #: src/input/input.c:2466
1235 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1236 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1238 #: src/input/input.c:2583
1239 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1240 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1242 #: src/input/input.c:2584
1245 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1247 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1250 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1252 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1260 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1265 #: src/input/meta.c:56
1269 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1271 msgstr "Auteursrechten"
1273 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1277 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1278 #: src/input/meta.c:59
1279 msgid "Track number"
1280 msgstr "Tracknummer"
1282 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1284 msgstr "Beoordeling"
1286 #: src/input/meta.c:62
1290 #: src/input/meta.c:63
1294 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1299 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1301 msgstr "Nu afspelend"
1303 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1307 #: src/input/meta.c:68
1309 msgstr "Gecodeerd door"
1311 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1312 #: src/input/meta.c:69
1314 msgstr "Illustratie-URL"
1316 #: src/input/meta.c:70
1320 #: src/input/var.c:158
1324 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1326 msgstr "Programma's"
1328 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1330 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1334 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1338 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1343 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1348 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1351 msgid "Subtitles Track"
1352 msgstr "Ondertitelspoor"
1354 #: src/input/var.c:273
1356 msgstr "Volgende titel"
1358 #: src/input/var.c:278
1359 msgid "Previous title"
1360 msgstr "Vorige titel"
1362 #: src/input/var.c:312
1367 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1370 msgstr "Hoofdstuk %i"
1372 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1373 msgid "Next chapter"
1374 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1376 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1377 msgid "Previous chapter"
1378 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1380 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1385 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1387 msgid "Add Interface"
1388 msgstr "Interface toevoegen"
1390 #: src/interface/interface.c:91
1394 #: src/interface/interface.c:95
1398 #: src/interface/interface.c:98
1402 #: src/interface/interface.c:101
1403 msgid "Debug logging"
1404 msgstr "Debuglogboek"
1406 #: src/interface/interface.c:104
1407 msgid "Mouse Gestures"
1408 msgstr "Muisbewegingen"
1410 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1411 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1412 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1419 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1422 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1425 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1426 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1430 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1432 msgstr "Kwart grootte"
1434 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1436 msgstr "Halve grootte"
1438 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1439 msgid "1:1 Original"
1440 msgstr "Normale grootte"
1442 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1444 msgstr "Dubbele grootte"
1446 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1447 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1451 #: src/libvlc-module.c:175
1453 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1454 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1457 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1458 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1459 "gerelateerde opties definiëren."
1461 #: src/libvlc-module.c:179
1462 msgid "Interface module"
1463 msgstr "Interfacemodule"
1465 #: src/libvlc-module.c:181
1467 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1468 "automatically select the best module available."
1470 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1471 "best beschikbare module te selecteren."
1473 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1474 msgid "Extra interface modules"
1475 msgstr "Extra interfacemodules"
1477 #: src/libvlc-module.c:187
1479 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1480 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1481 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1482 "\", \"gestures\" ...)"
1484 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1485 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1486 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1487 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1489 #: src/libvlc-module.c:194
1490 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1491 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1493 #: src/libvlc-module.c:196
1494 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1495 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1497 #: src/libvlc-module.c:198
1499 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1500 "1=warnings, 2=debug)."
1502 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1503 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1505 #: src/libvlc-module.c:201
1506 msgid "Choose which objects should print debug message"
1507 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1511 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1512 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1513 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1514 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1515 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
1519 "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
1520 "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
1521 "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
1522 "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv "
1523 "moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1527 msgstr "Stille modus"
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1533 #: src/libvlc-module.c:215
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Standaardstream"
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1541 #: src/libvlc-module.c:220
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1547 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Gekleurde meldingen"
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1559 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1560 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1571 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1572 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1574 #: src/libvlc-module.c:235
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interface interactie"
1578 #: src/libvlc-module.c:237
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1583 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1584 "gebruikersinvoer vereist is."
1586 #: src/libvlc-module.c:247
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1593 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1594 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1595 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1596 "\"'audiofilters\"."
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1607 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1608 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1610 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Audio inschakelen"
1615 #: src/libvlc-module.c:261
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1620 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1621 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1627 #: src/libvlc-module.c:266
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Standaard audiovolume"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1650 #: src/libvlc-module.c:280
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1654 #: src/libvlc-module.c:282
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1657 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1660 "0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:286
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1666 #: src/libvlc-module.c:288
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1672 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
1673 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1674 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1676 #: src/libvlc-module.c:293
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1680 #: src/libvlc-module.c:295
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1686 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1688 #: src/libvlc-module.c:298
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1692 #: src/libvlc-module.c:300
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1699 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1700 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1702 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1704 msgid "Use S/PDIF when available"
1705 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1709 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710 "audio stream being played."
1712 "S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1713 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1715 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1726 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1727 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1728 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1729 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1743 #: src/libvlc-module.c:323
1744 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1746 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1749 #: src/libvlc-module.c:326
1750 msgid "Audio visualizations "
1751 msgstr "Audiovisualisaties"
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1756 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Volumenormalisatie"
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Voorversterking afspelen"
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1776 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1777 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1787 #: src/libvlc-module.c:345
1788 msgid "Peak protection"
1789 msgstr "Piekbescherming"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Protect against sound clipping"
1793 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1795 #: src/libvlc-module.c:350
1796 msgid "Enable time stretching audio"
1797 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1799 #: src/libvlc-module.c:352
1801 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1805 "de audio te beïnvloeden"
1807 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1809 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1811 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1813 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1826 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1827 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1829 #: src/libvlc-module.c:373
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Video-uitvoermodule"
1833 #: src/libvlc-module.c:375
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1838 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1839 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1841 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Video inschakelen"
1846 #: src/libvlc-module.c:380
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1851 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1852 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1854 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgstr "Videobreedte"
1861 #: src/libvlc-module.c:385
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1866 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1867 "eigenschappen van de video aan te passen."
1869 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1873 msgid "Video height"
1874 msgstr "Videohoogte"
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1878 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1879 "video characteristics."
1881 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1882 "eigenschappen van de video aan te passen."
1884 #: src/libvlc-module.c:393
1885 msgid "Video X coordinate"
1886 msgstr "Video X-coördinaat"
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1893 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1894 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1896 #: src/libvlc-module.c:398
1897 msgid "Video Y coordinate"
1898 msgstr "Video Y-coördinaat"
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1902 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1905 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1906 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1908 #: src/libvlc-module.c:403
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1914 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1917 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1920 #: src/libvlc-module.c:408
1921 msgid "Video alignment"
1922 msgstr "Video-oriëntatie"
1924 #: src/libvlc-module.c:410
1926 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1927 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1928 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1930 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1931 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1932 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1933 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1935 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 msgstr "Gecentreerd"
1945 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1958 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1962 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgstr "Links-boven"
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1984 msgstr "Rechts-boven"
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1993 msgstr "Links-beneden"
1995 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1999 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2001 msgid "Bottom-Right"
2002 msgstr "Rechts-beneden"
2004 #: src/libvlc-module.c:418
2006 msgstr "Vergroot video"
2008 #: src/libvlc-module.c:420
2009 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2010 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2012 #: src/libvlc-module.c:422
2013 msgid "Grayscale video output"
2014 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2016 #: src/libvlc-module.c:424
2018 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2019 "save some processing power."
2021 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2022 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2024 #: src/libvlc-module.c:427
2025 msgid "Embedded video"
2026 msgstr "Ingebedde video"
2028 #: src/libvlc-module.c:429
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2032 #: src/libvlc-module.c:431
2033 msgid "Fullscreen video output"
2034 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2036 #: src/libvlc-module.c:433
2037 msgid "Start video in fullscreen mode"
2038 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2040 #: src/libvlc-module.c:435
2041 msgid "Overlay video output"
2042 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2044 #: src/libvlc-module.c:437
2046 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2047 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2049 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2050 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2052 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Altijd boven"
2057 #: src/libvlc-module.c:442
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2061 #: src/libvlc-module.c:444
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2065 #: src/libvlc-module.c:446
2067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2069 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2070 "desktopachtergrond af te spelen."
2072 #: src/libvlc-module.c:449
2073 msgid "Show media title on video"
2074 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2076 #: src/libvlc-module.c:451
2077 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2078 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2080 #: src/libvlc-module.c:453
2081 msgid "Show video title for x milliseconds"
2082 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Position of video title"
2092 msgstr "Positie van de videotitel"
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2101 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2103 #: src/libvlc-module.c:464
2104 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2105 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2107 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2108 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2113 msgstr "Deïnterlace"
2115 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2118 msgid "Deinterlace mode"
2119 msgstr "Deïnterlace-modus"
2121 #: src/libvlc-module.c:479
2122 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2123 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2130 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2152 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2171 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2172 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2174 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Vensterranden"
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2183 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2184 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2186 #: src/libvlc-module.c:508
2187 msgid "Video splitter module"
2188 msgstr "Videosplittermodule"
2190 #: src/libvlc-module.c:510
2191 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2192 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2194 #: src/libvlc-module.c:512
2195 msgid "Video filter module"
2196 msgstr "Videofiltermodule"
2198 #: src/libvlc-module.c:514
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distort the video."
2203 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2204 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2206 #: src/libvlc-module.c:518
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2210 #: src/libvlc-module.c:520
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2214 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2215 msgid "Video snapshot file prefix"
2216 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2218 #: src/libvlc-module.c:526
2219 msgid "Video snapshot format"
2220 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2222 #: src/libvlc-module.c:528
2223 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2224 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2226 #: src/libvlc-module.c:530
2227 msgid "Display video snapshot preview"
2228 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2230 #: src/libvlc-module.c:532
2231 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2232 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2234 #: src/libvlc-module.c:534
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2236 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2238 #: src/libvlc-module.c:536
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2241 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2244 #: src/libvlc-module.c:538
2245 msgid "Video snapshot width"
2246 msgstr "Breedte videomomentopname"
2248 #: src/libvlc-module.c:540
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2251 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2253 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2254 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2255 "beeldverhouding te schalen."
2257 #: src/libvlc-module.c:544
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2261 #: src/libvlc-module.c:546
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2267 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2268 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2269 "beeldverhouding te schalen."
2271 #: src/libvlc-module.c:550
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Bijsnijden video"
2275 #: src/libvlc-module.c:552
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2281 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2283 #: src/libvlc-module.c:556
2284 msgid "Source aspect ratio"
2285 msgstr "Beeldverhouding bron"
2287 #: src/libvlc-module.c:558
2289 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2290 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2291 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2292 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2293 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2295 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2296 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2297 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2298 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2299 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2300 "pixels uit te drukken."
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Video Auto Scaling"
2304 msgstr "Video autoschalen"
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2307 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Video-schaalfactor"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2322 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2334 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2346 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2347 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2360 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2361 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2374 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2375 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2376 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2380 msgstr "Beelden overslaan"
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2387 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2388 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Late beelden overslaan"
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2399 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2400 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Stille synchronisatie"
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2411 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2412 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2422 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2423 msgid "Mouse events"
2426 #: src/libvlc-module.c:618
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2430 #: src/libvlc-module.c:626
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2437 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2439 #: src/libvlc-module.c:630
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2447 #: src/libvlc-module.c:634
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2451 #: src/libvlc-module.c:636
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2455 #: src/libvlc-module.c:638
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2459 #: src/libvlc-module.c:640
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2463 #: src/libvlc-module.c:642
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2467 #: src/libvlc-module.c:644
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2471 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2472 #: src/libvlc-module.c:646
2473 msgid "Clock reference average counter"
2474 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2476 #: src/libvlc-module.c:648
2478 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2481 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2482 "deze optie op 10000 te zetten."
2484 #: src/libvlc-module.c:651
2485 msgid "Clock synchronisation"
2486 msgstr "Kloksynchronisatie"
2488 #: src/libvlc-module.c:653
2490 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2491 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2493 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2494 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2496 #: src/libvlc-module.c:657
2497 msgid "Clock jitter"
2500 #: src/libvlc-module.c:659
2502 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2503 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2505 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2506 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2508 #: src/libvlc-module.c:662
2509 msgid "Network synchronisation"
2510 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2512 #: src/libvlc-module.c:663
2514 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2515 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2517 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2518 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2520 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2524 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2525 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2529 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2534 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2538 msgstr "Inschakelen"
2540 #: src/libvlc-module.c:671
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2544 #: src/libvlc-module.c:673
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2549 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2550 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2552 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2562 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2563 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2564 "standaard van besturingssysteem)."
2566 #: src/libvlc-module.c:684
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2570 #: src/libvlc-module.c:686
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid "DiffServ Code Point"
2576 msgstr "DiffServ Codepunt"
2578 #: src/libvlc-module.c:689
2580 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2581 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2583 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2584 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2586 #: src/libvlc-module.c:695
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2591 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2592 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2595 #: src/libvlc-module.c:701
2597 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2598 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2599 "(like DVB streams for example)."
2601 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2602 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2603 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2605 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2609 #: src/libvlc-module.c:709
2610 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2614 msgid "Subtitles track"
2615 msgstr "Ondertitelspoor"
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Audio language"
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2631 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2632 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2633 "andere talen teruggevallen wordt)."
2635 #: src/libvlc-module.c:722
2636 msgid "Subtitle language"
2637 msgstr "Taal ondertitel"
2639 #: src/libvlc-module.c:724
2641 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2642 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2644 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2645 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2647 #: src/libvlc-module.c:728
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "Audiospoor-ID"
2651 #: src/libvlc-module.c:730
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2655 #: src/libvlc-module.c:732
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "ID ondertitelspoor"
2659 #: src/libvlc-module.c:734
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2663 #: src/libvlc-module.c:736
2664 msgid "Preferred video resolution"
2665 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2667 #: src/libvlc-module.c:738
2669 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2670 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2671 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2674 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2675 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2676 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2677 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2679 #: src/libvlc-module.c:744
2680 msgid "Best available"
2681 msgstr "Beste beschikbaar"
2683 #: src/libvlc-module.c:744
2684 msgid "Full HD (1080p)"
2685 msgstr "Full HD (1080p)"
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2693 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2695 #: src/libvlc-module.c:746
2696 msgid "Low definition (320 lines)"
2697 msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Input repetitions"
2701 msgstr "Invoerherhalingen"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2705 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2713 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2715 #: src/libvlc-module.c:757
2719 #: src/libvlc-module.c:759
2720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2721 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2723 #: src/libvlc-module.c:761
2727 #: src/libvlc-module.c:763
2728 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2729 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2731 #: src/libvlc-module.c:765
2735 #: src/libvlc-module.c:767
2736 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2737 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2739 #: src/libvlc-module.c:769
2740 msgid "Playback speed"
2741 msgstr "Afspeelsnelheid"
2743 #: src/libvlc-module.c:771
2744 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2745 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2747 #: src/libvlc-module.c:773
2749 msgstr "Invoerlijst"
2751 #: src/libvlc-module.c:775
2753 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2754 "together after the normal one."
2756 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2757 "zal worden na de normale."
2759 #: src/libvlc-module.c:778
2760 msgid "Input slave (experimental)"
2761 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2763 #: src/libvlc-module.c:780
2765 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2766 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2769 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2770 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2771 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2773 #: src/libvlc-module.c:784
2774 msgid "Bookmarks list for a stream"
2775 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2777 #: src/libvlc-module.c:786
2779 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2780 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2783 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2784 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2785 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2787 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2789 msgid "Record directory or filename"
2790 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2792 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2793 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2794 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2796 #: src/libvlc-module.c:794
2797 msgid "Prefer native stream recording"
2798 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2800 #: src/libvlc-module.c:796
2802 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2805 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2806 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2808 #: src/libvlc-module.c:799
2809 msgid "Timeshift directory"
2810 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2813 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2814 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2816 #: src/libvlc-module.c:803
2817 msgid "Timeshift granularity"
2818 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2820 #: src/libvlc-module.c:805
2822 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2823 "to store the timeshifted streams."
2825 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2826 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2828 #: src/libvlc-module.c:808
2829 msgid "Change title according to current media"
2830 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2832 #: src/libvlc-module.c:809
2834 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2835 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2836 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2837 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2839 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2840 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2841 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2842 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2844 #: src/libvlc-module.c:816
2846 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2847 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2848 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2849 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2851 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2852 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2853 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2854 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2856 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2857 msgid "Force subtitle position"
2858 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2860 #: src/libvlc-module.c:824
2862 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2863 "over the movie. Try several positions."
2865 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2866 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2868 #: src/libvlc-module.c:827
2869 msgid "Enable sub-pictures"
2870 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2872 #: src/libvlc-module.c:829
2873 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2874 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2876 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2880 msgid "On Screen Display"
2881 msgstr "On Screen Display"
2883 #: src/libvlc-module.c:833
2885 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2888 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2889 "Display\" (OSD) genoemd."
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2892 msgid "Text rendering module"
2893 msgstr "Tekstweergavemodule"
2895 #: src/libvlc-module.c:838
2897 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2900 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2901 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2903 #: src/libvlc-module.c:840
2904 msgid "Subpictures source module"
2905 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2907 #: src/libvlc-module.c:842
2909 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2910 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2912 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2913 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2915 #: src/libvlc-module.c:845
2916 msgid "Subpictures filter module"
2917 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2919 #: src/libvlc-module.c:847
2921 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2922 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2924 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
2925 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
2926 "subafbeeldingsbronnen."
2928 #: src/libvlc-module.c:850
2929 msgid "Autodetect subtitle files"
2930 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
2932 #: src/libvlc-module.c:852
2934 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2935 "(based on the filename of the movie)."
2937 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd "
2938 "is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2940 #: src/libvlc-module.c:855
2941 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2942 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
2944 #: src/libvlc-module.c:857
2946 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2948 "0 = no subtitles autodetected\n"
2949 "1 = any subtitle file\n"
2950 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2951 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2952 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2954 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
2955 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2956 "0 = geen autodetectie\n"
2957 "1 = elk ondertitelbestand\n"
2958 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
2959 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
2960 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
2962 #: src/libvlc-module.c:865
2963 msgid "Subtitle autodetection paths"
2964 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
2966 #: src/libvlc-module.c:867
2968 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2969 "found in the current directory."
2971 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
2972 "teruggevonden werd in de huidige map."
2974 #: src/libvlc-module.c:870
2975 msgid "Use subtitle file"
2976 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
2978 #: src/libvlc-module.c:872
2980 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2983 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
2984 "autodectectie niet werkt."
2986 #: src/libvlc-module.c:876
2988 msgstr "Dvd-apparaat"
2990 #: src/libvlc-module.c:877
2992 msgstr "Vcd-apparaat"
2994 #: src/libvlc-module.c:878
2995 msgid "Audio CD device"
2996 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2998 #: src/libvlc-module.c:882
3000 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3003 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3004 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:885
3008 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3009 "the drive letter (e.g. D:)"
3011 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3012 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3014 #: src/libvlc-module.c:888
3016 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3017 "after the drive letter (e.g. D:)"
3019 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3020 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3022 #: src/libvlc-module.c:895
3023 msgid "This is the default DVD device to use."
3024 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3026 #: src/libvlc-module.c:897
3027 msgid "This is the default VCD device to use."
3028 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3030 #: src/libvlc-module.c:899
3031 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3032 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3034 #: src/libvlc-module.c:913
3035 msgid "TCP connection timeout"
3036 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3038 #: src/libvlc-module.c:915
3039 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3040 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3042 #: src/libvlc-module.c:917
3043 msgid "HTTP server address"
3044 msgstr "HTTP-serveradres"
3046 #: src/libvlc-module.c:918
3047 msgid "RTSP server address"
3048 msgstr "RTSP-serveradres"
3050 #: src/libvlc-module.c:920
3052 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3053 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3054 "them to a specific network interface."
3056 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
3057 "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
3058 "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3060 #: src/libvlc-module.c:924
3061 msgid "HTTP server port"
3062 msgstr "HTTP-serverpoort"
3064 #: src/libvlc-module.c:926
3066 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3067 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3068 "by the operating system."
3070 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3071 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3072 "beperkt door het besturingssysteem."
3074 #: src/libvlc-module.c:931
3075 msgid "HTTPS server port"
3076 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3078 #: src/libvlc-module.c:933
3080 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3081 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3082 "restricted by the operating system."
3084 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3085 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3086 "beperkt door het besturingssysteem."
3088 #: src/libvlc-module.c:938
3089 msgid "RTSP server port"
3090 msgstr "RTSP-serverpoort"
3092 #: src/libvlc-module.c:940
3094 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3095 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3096 "by the operating system."
3098 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3099 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3100 "beperkt door het besturingssysteem."
3102 #: src/libvlc-module.c:945
3103 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3104 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3106 #: src/libvlc-module.c:947
3107 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3109 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3110 "kant van de server."
3112 #: src/libvlc-module.c:949
3113 msgid "HTTP/TLS server private key"
3114 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3116 #: src/libvlc-module.c:951
3117 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3119 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3120 "kant van de server."
3122 #: src/libvlc-module.c:953
3123 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3124 msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit"
3126 #: src/libvlc-module.c:955
3128 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3129 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3131 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3132 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3134 #: src/libvlc-module.c:958
3135 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3136 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3138 #: src/libvlc-module.c:960
3140 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3141 "revoked certificates in TLS sessions."
3143 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3144 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3146 #: src/libvlc-module.c:963
3147 msgid "SOCKS server"
3148 msgstr "SOCKS-server"
3150 #: src/libvlc-module.c:965
3152 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3153 "used for all TCP connections"
3155 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3156 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3158 #: src/libvlc-module.c:968
3159 msgid "SOCKS user name"
3160 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3162 #: src/libvlc-module.c:970
3163 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3164 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3166 #: src/libvlc-module.c:972
3167 msgid "SOCKS password"
3168 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3170 #: src/libvlc-module.c:974
3171 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3172 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3174 #: src/libvlc-module.c:976
3175 msgid "Title metadata"
3176 msgstr "Titel-metagegeven"
3178 #: src/libvlc-module.c:978
3179 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3180 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3183 msgid "Author metadata"
3184 msgstr "Auteur-metagegeven"
3186 #: src/libvlc-module.c:982
3187 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3188 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3190 #: src/libvlc-module.c:984
3191 msgid "Artist metadata"
3192 msgstr "Artiest-metagegeven"
3194 #: src/libvlc-module.c:986
3195 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3196 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3198 #: src/libvlc-module.c:988
3199 msgid "Genre metadata"
3200 msgstr "Genre-metagegeven"
3202 #: src/libvlc-module.c:990
3203 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3204 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3206 #: src/libvlc-module.c:992
3207 msgid "Copyright metadata"
3208 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3210 #: src/libvlc-module.c:994
3211 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3212 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgid "Description metadata"
3216 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3220 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Date metadata"
3224 msgstr "Datum-metagegeven"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3228 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "URL metadata"
3232 msgstr "URL-metagegeven"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3236 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3238 #: src/libvlc-module.c:1010
3240 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3241 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3242 "can break playback of all your streams."
3244 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3245 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3246 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3247 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3249 #: src/libvlc-module.c:1014
3250 msgid "Preferred decoders list"
3251 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3253 #: src/libvlc-module.c:1016
3255 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3256 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3257 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3259 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3260 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3261 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3262 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3264 #: src/libvlc-module.c:1021
3265 msgid "Preferred encoders list"
3266 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3268 #: src/libvlc-module.c:1023
3270 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3272 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3275 #: src/libvlc-module.c:1032
3277 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3279 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3281 #: src/libvlc-module.c:1035
3282 msgid "Default stream output chain"
3283 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3285 #: src/libvlc-module.c:1037
3287 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3288 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3291 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3292 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3293 "alle streams gelden."
3295 #: src/libvlc-module.c:1041
3296 msgid "Enable streaming of all ES"
3297 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3299 #: src/libvlc-module.c:1043
3300 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3301 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3303 #: src/libvlc-module.c:1045
3304 msgid "Display while streaming"
3305 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3307 #: src/libvlc-module.c:1047
3308 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3309 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3311 #: src/libvlc-module.c:1049
3312 msgid "Enable video stream output"
3313 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3315 #: src/libvlc-module.c:1051
3317 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3320 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3321 "indien deze actief is."
3323 #: src/libvlc-module.c:1054
3324 msgid "Enable audio stream output"
3325 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3327 #: src/libvlc-module.c:1056
3329 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3330 "facility when this last one is enabled."
3332 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3333 "indien deze actief is."
3335 #: src/libvlc-module.c:1059
3336 msgid "Enable SPU stream output"
3337 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3339 #: src/libvlc-module.c:1061
3341 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3342 "facility when this last one is enabled."
3344 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3345 "indien deze actief is."
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Keep stream output open"
3349 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3354 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3357 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3358 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3360 #: src/libvlc-module.c:1070
3361 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3362 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3364 #: src/libvlc-module.c:1072
3366 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3367 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3369 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3370 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3372 #: src/libvlc-module.c:1075
3373 msgid "Preferred packetizer list"
3374 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3378 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3379 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3381 #: src/libvlc-module.c:1080
3385 #: src/libvlc-module.c:1082
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3387 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access output module"
3391 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3396 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3397 "toegangsuitvoermodules."
3399 #: src/libvlc-module.c:1088
3400 msgid "Control SAP flow"
3401 msgstr "Besturen SAP-flow"
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3408 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3409 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3411 #: src/libvlc-module.c:1094
3412 msgid "SAP announcement interval"
3413 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3415 #: src/libvlc-module.c:1096
3417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3418 "between SAP announcements."
3420 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3421 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3423 #: src/libvlc-module.c:1105
3425 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3426 "always leave all these enabled."
3428 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3429 "horen altijd aan te staan."
3431 #: src/libvlc-module.c:1110
3433 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3434 "you really know what you are doing."
3436 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3437 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3439 #: src/libvlc-module.c:1113
3440 msgid "Memory copy module"
3441 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3443 #: src/libvlc-module.c:1115
3445 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3446 "select the fastest one supported by your hardware."
3448 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3449 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3452 #: src/libvlc-module.c:1118
3453 msgid "Access module"
3454 msgstr "Toegangsmodule"
3456 #: src/libvlc-module.c:1120
3458 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3459 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3460 "option unless you really know what you are doing."
3462 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3463 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3464 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3467 #: src/libvlc-module.c:1124
3468 msgid "Stream filter module"
3469 msgstr "Streamfiltermodule"
3471 #: src/libvlc-module.c:1126
3472 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3474 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3476 #: src/libvlc-module.c:1128
3477 msgid "Demux module"
3478 msgstr "Demuxmodule"
3480 #: src/libvlc-module.c:1130
3482 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3483 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3484 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3485 "you really know what you are doing."
3487 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3488 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3489 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3490 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3492 #: src/libvlc-module.c:1135
3493 msgid "VoD server module"
3494 msgstr "VoD-servermodule"
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3498 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3499 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3501 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3502 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3504 #: src/libvlc-module.c:1140
3505 msgid "Allow real-time priority"
3506 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3508 #: src/libvlc-module.c:1142
3510 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3511 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3512 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3513 "only activate this if you know what you're doing."
3515 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3516 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3517 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3519 #: src/libvlc-module.c:1148
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3523 #: src/libvlc-module.c:1150
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3529 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3530 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3531 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3533 #: src/libvlc-module.c:1154
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3537 #: src/libvlc-module.c:1156
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3541 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3544 #: src/libvlc-module.c:1159
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Modulezoekpad"
3548 #: src/libvlc-module.c:1161
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3553 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3554 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3557 #: src/libvlc-module.c:1164
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Gegevenszoekpad"
3561 #: src/libvlc-module.c:1166
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
3565 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3569 #: src/libvlc-module.c:1170
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3573 #: src/libvlc-module.c:1172
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3577 #: src/libvlc-module.c:1174
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3587 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3589 #: src/libvlc-module.c:1180
3590 msgid "Run as daemon process"
3591 msgstr "Draai als serverproces"
3593 #: src/libvlc-module.c:1182
3594 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3595 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3607 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Log in syslog"
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3633 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3634 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3635 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3636 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3637 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3648 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3649 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3650 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3651 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3652 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3653 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3654 "besturingsinterface gebruikt."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3663 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3666 #: src/libvlc-module.c:1220
3667 msgid "One instance when started from file"
3668 msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
3670 #: src/libvlc-module.c:1222
3671 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3673 "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt."
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgid "Increase the priority of the process"
3677 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1226
3681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3683 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3684 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3685 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3688 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3689 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3690 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3691 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3692 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3693 "noodzakelijk zijn."
3695 #: src/libvlc-module.c:1234
3696 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3698 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
3701 #: src/libvlc-module.c:1236
3703 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3704 "playing current item."
3706 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3707 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3710 #: src/libvlc-module.c:1245
3712 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3713 "overridden in the playlist dialog box."
3715 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3716 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3718 #: src/libvlc-module.c:1248
3719 msgid "Automatically preparse files"
3720 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3722 #: src/libvlc-module.c:1250
3724 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3727 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3728 "wat metagegevens op te halen)."
3730 #: src/libvlc-module.c:1253
3731 msgid "Album art policy"
3732 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3734 #: src/libvlc-module.c:1255
3735 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3736 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3738 #: src/libvlc-module.c:1261
3739 msgid "Manual download only"
3740 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3743 msgid "When track starts playing"
3744 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3746 #: src/libvlc-module.c:1263
3747 msgid "As soon as track is added"
3748 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3750 #: src/libvlc-module.c:1265
3751 msgid "Services discovery modules"
3752 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3754 #: src/libvlc-module.c:1267
3756 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3757 "Typical value is \"sap\"."
3759 "Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door "
3760 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3762 #: src/libvlc-module.c:1270
3763 msgid "Play files randomly forever"
3764 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3766 #: src/libvlc-module.c:1272
3767 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3769 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3770 "totdat u onderbreekt."
3772 #: src/libvlc-module.c:1274
3774 msgstr "Alles herhalen"
3776 #: src/libvlc-module.c:1276
3777 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3779 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3781 #: src/libvlc-module.c:1278
3782 msgid "Repeat current item"
3783 msgstr "Huidig item herhalen"
3785 #: src/libvlc-module.c:1280
3786 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3787 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3789 #: src/libvlc-module.c:1282
3790 msgid "Play and stop"
3791 msgstr "Afspelen en stoppen"
3793 #: src/libvlc-module.c:1284
3794 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3795 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3797 #: src/libvlc-module.c:1286
3798 msgid "Play and exit"
3799 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3801 #: src/libvlc-module.c:1288
3802 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3803 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3805 #: src/libvlc-module.c:1290
3806 msgid "Play and pause"
3807 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3809 #: src/libvlc-module.c:1292
3810 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3811 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3813 #: src/libvlc-module.c:1294
3817 #: src/libvlc-module.c:1295
3818 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3819 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3821 #: src/libvlc-module.c:1298
3822 msgid "Use media library"
3823 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3825 #: src/libvlc-module.c:1300
3827 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3830 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3831 "laden als u VLC start."
3833 #: src/libvlc-module.c:1303
3834 msgid "Load Media Library"
3835 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3837 #: src/libvlc-module.c:1305
3838 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3840 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3843 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3844 msgid "Display playlist tree"
3845 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3847 #: src/libvlc-module.c:1309
3849 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3852 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3853 "zoals de inhoud van een map."
3855 #: src/libvlc-module.c:1318
3856 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3858 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3861 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3868 msgstr "Schermvullend"
3870 #: src/libvlc-module.c:1322
3871 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3873 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3875 #: src/libvlc-module.c:1323
3876 msgid "Leave fullscreen"
3877 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3879 #: src/libvlc-module.c:1324
3880 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3881 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3883 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3885 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3887 #: src/libvlc-module.c:1326
3888 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3889 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3891 #: src/libvlc-module.c:1327
3893 msgstr "Alleen pauzeren"
3895 #: src/libvlc-module.c:1328
3896 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3897 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3901 msgstr "Alleen afspelen"
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3917 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3923 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3925 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3929 msgstr "Normale snelheid"
3931 #: src/libvlc-module.c:1336
3932 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3933 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3935 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3936 msgid "Faster (fine)"
3937 msgstr "Sneller (fijn)"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3940 msgid "Slower (fine)"
3941 msgstr "Langzamer (fijn)"
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3944 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3951 #: share/lua/http/mobile.html:98
3955 #: src/libvlc-module.c:1342
3956 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3958 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3961 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3962 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3967 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3971 #: src/libvlc-module.c:1344
3972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3974 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3977 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3983 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3987 #: src/libvlc-module.c:1346
3988 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3989 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3991 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3993 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3994 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the hotkey to display the position."
4002 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4004 #: src/libvlc-module.c:1350
4005 msgid "Very short backwards jump"
4006 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4008 #: src/libvlc-module.c:1352
4009 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4010 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4012 #: src/libvlc-module.c:1353
4013 msgid "Short backwards jump"
4014 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4016 #: src/libvlc-module.c:1355
4017 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4018 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4020 #: src/libvlc-module.c:1356
4021 msgid "Medium backwards jump"
4022 msgstr "Normale sprong achteruit"
4024 #: src/libvlc-module.c:1358
4025 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4026 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4028 #: src/libvlc-module.c:1359
4029 msgid "Long backwards jump"
4030 msgstr "Grote sprong achteruit"
4032 #: src/libvlc-module.c:1361
4033 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4034 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4036 #: src/libvlc-module.c:1363
4037 msgid "Very short forward jump"
4038 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4040 #: src/libvlc-module.c:1365
4041 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4042 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4044 #: src/libvlc-module.c:1366
4045 msgid "Short forward jump"
4046 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4048 #: src/libvlc-module.c:1368
4049 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4050 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4052 #: src/libvlc-module.c:1369
4053 msgid "Medium forward jump"
4054 msgstr "Normale sprong vooruit"
4056 #: src/libvlc-module.c:1371
4057 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4058 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4060 #: src/libvlc-module.c:1372
4061 msgid "Long forward jump"
4062 msgstr "Grote sprong vooruit"
4064 #: src/libvlc-module.c:1374
4065 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4066 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4068 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4070 msgstr "Volgende beeld"
4072 #: src/libvlc-module.c:1377
4073 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4074 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4076 #: src/libvlc-module.c:1379
4077 msgid "Very short jump length"
4078 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4080 #: src/libvlc-module.c:1380
4081 msgid "Very short jump length, in seconds."
4082 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4084 #: src/libvlc-module.c:1381
4085 msgid "Short jump length"
4086 msgstr "Kleine spronglengte"
4088 #: src/libvlc-module.c:1382
4089 msgid "Short jump length, in seconds."
4090 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4092 #: src/libvlc-module.c:1383
4093 msgid "Medium jump length"
4094 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4096 #: src/libvlc-module.c:1384
4097 msgid "Medium jump length, in seconds."
4098 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4100 #: src/libvlc-module.c:1385
4101 msgid "Long jump length"
4102 msgstr "Grote spronglengte"
4104 #: src/libvlc-module.c:1386
4105 msgid "Long jump length, in seconds."
4106 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4108 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4111 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4115 #: src/libvlc-module.c:1389
4116 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4117 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4119 #: src/libvlc-module.c:1390
4121 msgstr "Ga naar boven"
4123 #: src/libvlc-module.c:1391
4124 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4125 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4127 #: src/libvlc-module.c:1392
4128 msgid "Navigate down"
4129 msgstr "Ga naar beneden"
4131 #: src/libvlc-module.c:1393
4132 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4133 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4135 #: src/libvlc-module.c:1394
4136 msgid "Navigate left"
4137 msgstr "Ga naar links"
4139 #: src/libvlc-module.c:1395
4140 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4141 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Navigate right"
4145 msgstr "Ga naar rechts"
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4149 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4151 #: src/libvlc-module.c:1398
4153 msgstr "Inschakelen"
4155 #: src/libvlc-module.c:1399
4156 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4158 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4160 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4161 msgid "Go to the DVD menu"
4162 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4164 #: src/libvlc-module.c:1401
4165 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4166 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4168 #: src/libvlc-module.c:1402
4169 msgid "Select previous DVD title"
4170 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4172 #: src/libvlc-module.c:1403
4173 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4174 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1404
4177 msgid "Select next DVD title"
4178 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4180 #: src/libvlc-module.c:1405
4181 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4182 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4184 #: src/libvlc-module.c:1406
4185 msgid "Select prev DVD chapter"
4186 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4188 #: src/libvlc-module.c:1407
4189 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4190 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4192 #: src/libvlc-module.c:1408
4193 msgid "Select next DVD chapter"
4194 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4196 #: src/libvlc-module.c:1409
4197 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4198 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4200 #: src/libvlc-module.c:1410
4202 msgstr "Geluid harder"
4204 #: src/libvlc-module.c:1411
4205 msgid "Select the key to increase audio volume."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4208 #: src/libvlc-module.c:1412
4210 msgstr "Geluid zachter"
4212 #: src/libvlc-module.c:1413
4213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4214 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4216 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4219 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4223 #: src/libvlc-module.c:1415
4224 msgid "Select the key to mute audio."
4225 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4227 #: src/libvlc-module.c:1416
4228 msgid "Subtitle delay up"
4229 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4231 #: src/libvlc-module.c:1417
4232 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4234 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4236 #: src/libvlc-module.c:1418
4237 msgid "Subtitle delay down"
4238 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4240 #: src/libvlc-module.c:1419
4241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4243 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4245 #: src/libvlc-module.c:1420
4246 msgid "Subtitle position up"
4247 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1421
4250 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4251 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4253 #: src/libvlc-module.c:1422
4254 msgid "Subtitle position down"
4255 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4257 #: src/libvlc-module.c:1423
4258 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4259 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4261 #: src/libvlc-module.c:1424
4262 msgid "Audio delay up"
4263 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4265 #: src/libvlc-module.c:1425
4266 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4267 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4269 #: src/libvlc-module.c:1426
4270 msgid "Audio delay down"
4271 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4273 #: src/libvlc-module.c:1427
4274 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4275 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4277 #: src/libvlc-module.c:1434
4278 msgid "Play playlist bookmark 1"
4279 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4281 #: src/libvlc-module.c:1435
4282 msgid "Play playlist bookmark 2"
4283 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1436
4286 msgid "Play playlist bookmark 3"
4287 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4289 #: src/libvlc-module.c:1437
4290 msgid "Play playlist bookmark 4"
4291 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1438
4294 msgid "Play playlist bookmark 5"
4295 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4297 #: src/libvlc-module.c:1439
4298 msgid "Play playlist bookmark 6"
4299 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4301 #: src/libvlc-module.c:1440
4302 msgid "Play playlist bookmark 7"
4303 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1441
4306 msgid "Play playlist bookmark 8"
4307 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1442
4310 msgid "Play playlist bookmark 9"
4311 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1443
4314 msgid "Play playlist bookmark 10"
4315 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1444
4318 msgid "Select the key to play this bookmark."
4319 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4321 #: src/libvlc-module.c:1445
4322 msgid "Set playlist bookmark 1"
4323 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1446
4326 msgid "Set playlist bookmark 2"
4327 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1447
4330 msgid "Set playlist bookmark 3"
4331 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1448
4334 msgid "Set playlist bookmark 4"
4335 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4337 #: src/libvlc-module.c:1449
4338 msgid "Set playlist bookmark 5"
4339 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4341 #: src/libvlc-module.c:1450
4342 msgid "Set playlist bookmark 6"
4343 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1451
4346 msgid "Set playlist bookmark 7"
4347 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4349 #: src/libvlc-module.c:1452
4350 msgid "Set playlist bookmark 8"
4351 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4353 #: src/libvlc-module.c:1453
4354 msgid "Set playlist bookmark 9"
4355 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4357 #: src/libvlc-module.c:1454
4358 msgid "Set playlist bookmark 10"
4359 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4361 #: src/libvlc-module.c:1455
4362 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4363 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4365 #: src/libvlc-module.c:1457
4366 msgid "Playlist bookmark 1"
4367 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4369 #: src/libvlc-module.c:1458
4370 msgid "Playlist bookmark 2"
4371 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4373 #: src/libvlc-module.c:1459
4374 msgid "Playlist bookmark 3"
4375 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4377 #: src/libvlc-module.c:1460
4378 msgid "Playlist bookmark 4"
4379 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4381 #: src/libvlc-module.c:1461
4382 msgid "Playlist bookmark 5"
4383 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4385 #: src/libvlc-module.c:1462
4386 msgid "Playlist bookmark 6"
4387 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4389 #: src/libvlc-module.c:1463
4390 msgid "Playlist bookmark 7"
4391 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4393 #: src/libvlc-module.c:1464
4394 msgid "Playlist bookmark 8"
4395 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4397 #: src/libvlc-module.c:1465
4398 msgid "Playlist bookmark 9"
4399 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4401 #: src/libvlc-module.c:1466
4402 msgid "Playlist bookmark 10"
4403 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4405 #: src/libvlc-module.c:1468
4406 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4408 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4410 #: src/libvlc-module.c:1470
4411 msgid "Cycle audio track"
4412 msgstr "Audiospoor veranderen"
4414 #: src/libvlc-module.c:1471
4415 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4416 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4418 #: src/libvlc-module.c:1472
4419 msgid "Cycle subtitle track"
4420 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4422 #: src/libvlc-module.c:1473
4423 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4424 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1474
4427 msgid "Cycle source aspect ratio"
4428 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4430 #: src/libvlc-module.c:1475
4431 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4432 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4434 #: src/libvlc-module.c:1476
4435 msgid "Cycle video crop"
4436 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1477
4439 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4440 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4442 #: src/libvlc-module.c:1478
4443 msgid "Toggle autoscaling"
4444 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4446 #: src/libvlc-module.c:1479
4447 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4448 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4450 #: src/libvlc-module.c:1480
4451 msgid "Increase scale factor"
4452 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4454 #: src/libvlc-module.c:1481
4455 msgid "Increase scale factor."
4456 msgstr "Schaalfactor vergroten."
4458 #: src/libvlc-module.c:1482
4459 msgid "Decrease scale factor"
4460 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4462 #: src/libvlc-module.c:1483
4463 msgid "Decrease scale factor."
4464 msgstr "Schaalfactor verkleinen."
4466 #: src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Cycle deinterlace modes"
4468 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1485
4471 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4472 msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
4474 #: src/libvlc-module.c:1486
4475 msgid "Show controller in fullscreen"
4476 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4478 #: src/libvlc-module.c:1487
4479 msgid "Show interface"
4480 msgstr "Interface weergeven"
4482 #: src/libvlc-module.c:1488
4483 msgid "Raise the interface above all other windows."
4484 msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
4486 #: src/libvlc-module.c:1489
4487 msgid "Hide interface"
4488 msgstr "Interface verbergen"
4490 #: src/libvlc-module.c:1490
4491 msgid "Lower the interface below all other windows."
4492 msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
4494 #: src/libvlc-module.c:1491
4498 #: src/libvlc-module.c:1492
4499 msgid "Hide the interface and pause playback."
4500 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4502 #: src/libvlc-module.c:1493
4503 msgid "Take video snapshot"
4504 msgstr "Videomomentopname maken"
4506 #: src/libvlc-module.c:1494
4507 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4508 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4510 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4513 #: modules/stream_out/record.c:60
4517 #: src/libvlc-module.c:1497
4518 msgid "Record access filter start/stop."
4519 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1499
4522 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4523 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4525 #: src/libvlc-module.c:1500
4526 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4527 msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4529 #: src/libvlc-module.c:1503
4530 msgid "Toggle random playlist playback"
4531 msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
4533 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4535 msgstr "Zoom verwijderen"
4537 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4538 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4541 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4542 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4543 msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
4545 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4546 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4549 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4550 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4551 msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
4553 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4554 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4557 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4558 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4559 msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
4561 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4562 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4565 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4566 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4567 msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
4569 #: src/libvlc-module.c:1531
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4571 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4573 #: src/libvlc-module.c:1533
4574 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4575 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4577 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4578 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4579 msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
4581 #: src/libvlc-module.c:1537
4582 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4583 msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
4585 #: src/libvlc-module.c:1538
4586 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4587 msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
4589 #: src/libvlc-module.c:1539
4590 msgid "Highlight widget on the right"
4591 msgstr "Widget rechts oplichten"
4593 #: src/libvlc-module.c:1541
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4595 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
4597 #: src/libvlc-module.c:1542
4598 msgid "Highlight widget on the left"
4599 msgstr "Widget links markeren"
4601 #: src/libvlc-module.c:1544
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4603 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
4605 #: src/libvlc-module.c:1545
4606 msgid "Highlight widget on top"
4607 msgstr "Widget bovenaan markeren"
4609 #: src/libvlc-module.c:1547
4610 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4611 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
4613 #: src/libvlc-module.c:1548
4614 msgid "Highlight widget below"
4615 msgstr "Widget onderaan markeren"
4617 #: src/libvlc-module.c:1550
4618 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4619 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
4621 #: src/libvlc-module.c:1551
4622 msgid "Select current widget"
4623 msgstr "Huidige widget selecteren"
4625 #: src/libvlc-module.c:1553
4626 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4627 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4629 #: src/libvlc-module.c:1555
4630 msgid "Cycle through audio devices"
4631 msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
4633 #: src/libvlc-module.c:1556
4634 msgid "Cycle through available audio devices"
4635 msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
4637 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4642 msgstr "Momentopname"
4644 #: src/libvlc-module.c:1704
4645 msgid "Window properties"
4646 msgstr "Venstereigenschappen"
4648 #: src/libvlc-module.c:1762
4650 msgstr "Subafbeeldingen"
4652 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4653 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4654 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4657 msgstr "Ondertitels"
4659 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4663 #: src/libvlc-module.c:1797
4664 msgid "Track settings"
4665 msgstr "Track-instellingen"
4667 #: src/libvlc-module.c:1829
4668 msgid "Playback control"
4669 msgstr "Afspeelbesturing"
4671 #: src/libvlc-module.c:1857
4672 msgid "Default devices"
4673 msgstr "Standaardapparaten"
4675 #: src/libvlc-module.c:1866
4676 msgid "Network settings"
4677 msgstr "Netwerkinstellingen"
4679 #: src/libvlc-module.c:1891
4681 msgstr "Socks-proxy"
4683 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4687 #: src/libvlc-module.c:2000
4691 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4696 #: src/libvlc-module.c:2043
4700 #: src/libvlc-module.c:2073
4704 #: src/libvlc-module.c:2092
4705 msgid "Special modules"
4706 msgstr "Speciale modules"
4708 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4712 #: src/libvlc-module.c:2105
4713 msgid "Performance options"
4714 msgstr "Prestatie-opties"
4716 #: src/libvlc-module.c:2234
4718 msgstr "Sneltoetsen"
4720 #: src/libvlc-module.c:2665
4722 msgstr "Spronggrootte"
4724 #: src/libvlc-module.c:2742
4725 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4727 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4730 #: src/libvlc-module.c:2745
4731 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4732 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4734 #: src/libvlc-module.c:2747
4736 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4739 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4740 "advanced en --help-verbose)"
4742 #: src/libvlc-module.c:2750
4743 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4744 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4746 #: src/libvlc-module.c:2752
4747 msgid "print a list of available modules"
4748 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4750 #: src/libvlc-module.c:2754
4751 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4752 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4754 #: src/libvlc-module.c:2756
4756 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4757 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4759 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4760 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4763 #: src/libvlc-module.c:2760
4764 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4766 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4767 "configuratiebestand"
4769 #: src/libvlc-module.c:2762
4770 msgid "reset the current config to the default values"
4771 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4773 #: src/libvlc-module.c:2764
4774 msgid "use alternate config file"
4775 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4777 #: src/libvlc-module.c:2766
4778 msgid "resets the current plugins cache"
4779 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4781 #: src/libvlc-module.c:2768
4782 msgid "print version information"
4783 msgstr "versie-informatie weergeven"
4785 #: src/libvlc-module.c:2806
4786 msgid "main program"
4787 msgstr "hoofdprogramma"
4789 #: src/misc/update.c:467
4794 #: src/misc/update.c:469
4799 #: src/misc/update.c:471
4804 #: src/misc/update.c:473
4809 #: src/misc/update.c:564
4810 msgid "Saving file failed"
4811 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4813 #: src/misc/update.c:565
4815 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4816 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4818 #: src/misc/update.c:581
4822 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4825 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4827 #: src/misc/update.c:584
4828 msgid "Downloading ..."
4829 msgstr "Downloaden ..."
4831 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4834 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4843 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4844 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4845 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4846 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4850 #: src/misc/update.c:603
4854 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4857 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4859 #: src/misc/update.c:635
4860 msgid "File could not be verified"
4861 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4863 #: src/misc/update.c:636
4866 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4867 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4869 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4870 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4872 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4873 msgid "Invalid signature"
4874 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4876 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4879 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4880 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4882 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4883 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4884 "VLC het verwijderd."
4886 #: src/misc/update.c:672
4887 msgid "File not verifiable"
4888 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4890 #: src/misc/update.c:673
4893 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4896 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4897 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4899 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4900 msgid "File corrupted"
4901 msgstr "Bestand beschadigd"
4903 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4905 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4907 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4909 #: src/misc/update.c:708
4910 msgid "Update VLC media player"
4911 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
4913 #: src/misc/update.c:709
4915 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4918 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
4919 "versie nu installeren?"
4921 #: src/misc/update.c:710
4923 msgstr "Installeren"
4925 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4927 msgid "Media Library"
4930 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4931 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4933 msgstr "Ongedefinieerd"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:40
4939 #: src/text/iso-639_def.h:41
4943 #: src/text/iso-639_def.h:42
4947 #: src/text/iso-639_def.h:43
4951 #: src/text/iso-639_def.h:44
4955 #: src/text/iso-639_def.h:45
4959 #: src/text/iso-639_def.h:46
4963 #: src/text/iso-639_def.h:47
4967 #: src/text/iso-639_def.h:48
4971 #: src/text/iso-639_def.h:49
4975 #: src/text/iso-639_def.h:50
4977 msgstr "Azerbeidjaans"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:51
4981 msgstr "Bashkirisch"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:52
4987 #: src/text/iso-639_def.h:53
4989 msgstr "Wit-Russisch"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:54
4995 #: src/text/iso-639_def.h:55
4999 #: src/text/iso-639_def.h:56
5003 #: src/text/iso-639_def.h:57
5007 #: src/text/iso-639_def.h:58
5011 #: src/text/iso-639_def.h:59
5015 #: src/text/iso-639_def.h:60
5019 #: src/text/iso-639_def.h:61
5023 #: src/text/iso-639_def.h:62
5027 #: src/text/iso-639_def.h:63
5031 #: src/text/iso-639_def.h:64
5035 #: src/text/iso-639_def.h:65
5036 msgid "Church Slavic"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:66
5041 msgstr "Tsjoevasjisch"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:67
5047 #: src/text/iso-639_def.h:68
5051 #: src/text/iso-639_def.h:69
5055 #: src/text/iso-639_def.h:70
5059 #: src/text/iso-639_def.h:71
5063 #: src/text/iso-639_def.h:72
5067 #: src/text/iso-639_def.h:73
5071 #: src/text/iso-639_def.h:74
5075 #: src/text/iso-639_def.h:75
5079 #: src/text/iso-639_def.h:76
5083 #: src/text/iso-639_def.h:77
5087 #: src/text/iso-639_def.h:78
5091 #: src/text/iso-639_def.h:79
5095 #: src/text/iso-639_def.h:80
5099 #: src/text/iso-639_def.h:81
5103 #: src/text/iso-639_def.h:82
5107 #: src/text/iso-639_def.h:83
5108 msgid "Gaelic (Scots)"
5109 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:84
5115 #: src/text/iso-639_def.h:85
5119 #: src/text/iso-639_def.h:86
5123 #: src/text/iso-639_def.h:87
5124 msgid "Greek, Modern ()"
5125 msgstr "Modern Grieks"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:88
5131 #: src/text/iso-639_def.h:89
5135 #: src/text/iso-639_def.h:90
5139 #: src/text/iso-639_def.h:91
5143 #: src/text/iso-639_def.h:92
5147 #: src/text/iso-639_def.h:93
5151 #: src/text/iso-639_def.h:94
5155 #: src/text/iso-639_def.h:95
5159 #: src/text/iso-639_def.h:96
5163 #: src/text/iso-639_def.h:97
5165 msgstr "Interlingua"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:98
5169 msgstr "Interlingua"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:99
5173 msgstr "Indonesisch"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:100
5179 #: src/text/iso-639_def.h:101
5183 #: src/text/iso-639_def.h:102
5187 #: src/text/iso-639_def.h:103
5191 #: src/text/iso-639_def.h:104
5192 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5193 msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:105
5199 #: src/text/iso-639_def.h:106
5203 #: src/text/iso-639_def.h:107
5205 msgstr "Kazachstaans"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:108
5209 msgstr "Cambodjaans"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:109
5215 #: src/text/iso-639_def.h:110
5217 msgstr "Kinyarwandees"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:111
5223 #: src/text/iso-639_def.h:112
5227 #: src/text/iso-639_def.h:113
5231 #: src/text/iso-639_def.h:114
5235 #: src/text/iso-639_def.h:115
5239 #: src/text/iso-639_def.h:116
5243 #: src/text/iso-639_def.h:117
5247 #: src/text/iso-639_def.h:118
5251 #: src/text/iso-639_def.h:119
5255 #: src/text/iso-639_def.h:120
5259 #: src/text/iso-639_def.h:121
5260 msgid "Letzeburgesch"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:122
5265 msgstr "Macedonisch"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:123
5271 #: src/text/iso-639_def.h:124
5273 msgstr "Malayalaams"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:125
5279 #: src/text/iso-639_def.h:126
5283 #: src/text/iso-639_def.h:127
5287 #: src/text/iso-639_def.h:128
5289 msgstr "Malagassisch"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:129
5295 #: src/text/iso-639_def.h:130
5299 #: src/text/iso-639_def.h:131
5303 #: src/text/iso-639_def.h:132
5307 #: src/text/iso-639_def.h:133
5311 #: src/text/iso-639_def.h:134
5312 msgid "Ndebele, South"
5313 msgstr "Ndebele, Zuid"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:135
5316 msgid "Ndebele, North"
5317 msgstr "Ndebele, Noord"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:136
5323 #: src/text/iso-639_def.h:137
5327 #: src/text/iso-639_def.h:138
5331 #: src/text/iso-639_def.h:139
5332 msgid "Norwegian Nynorsk"
5333 msgstr "Noors Nynorsk"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:140
5336 msgid "Norwegian Bokmaal"
5337 msgstr "Noors Bokmaal"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:141
5340 msgid "Chichewa; Nyanja"
5341 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:142
5344 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5345 msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
5347 #: src/text/iso-639_def.h:143
5351 #: src/text/iso-639_def.h:144
5355 #: src/text/iso-639_def.h:146
5356 msgid "Ossetian; Ossetic"
5357 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:147
5363 #: src/text/iso-639_def.h:148
5367 #: src/text/iso-639_def.h:149
5371 #: src/text/iso-639_def.h:150
5375 #: src/text/iso-639_def.h:151
5379 #: src/text/iso-639_def.h:152
5383 #: src/text/iso-639_def.h:153
5387 #: src/text/iso-639_def.h:154
5388 msgid "Original audio"
5389 msgstr "Originele audio"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:155
5392 msgid "Raeto-Romance"
5393 msgstr "Retoromaans"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:156
5399 #: src/text/iso-639_def.h:157
5403 #: src/text/iso-639_def.h:158
5407 #: src/text/iso-639_def.h:159
5411 #: src/text/iso-639_def.h:160
5415 #: src/text/iso-639_def.h:161
5419 #: src/text/iso-639_def.h:162
5423 #: src/text/iso-639_def.h:163
5427 #: src/text/iso-639_def.h:164
5431 #: src/text/iso-639_def.h:165
5435 #: src/text/iso-639_def.h:166
5436 msgid "Northern Sami"
5437 msgstr "Noord-Samisch"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:167
5443 #: src/text/iso-639_def.h:168
5447 #: src/text/iso-639_def.h:169
5451 #: src/text/iso-639_def.h:170
5455 #: src/text/iso-639_def.h:171
5456 msgid "Sotho, Southern"
5457 msgstr "Zuid-Sothaans"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:172
5463 #: src/text/iso-639_def.h:173
5467 #: src/text/iso-639_def.h:174
5471 #: src/text/iso-639_def.h:175
5475 #: src/text/iso-639_def.h:176
5479 #: src/text/iso-639_def.h:177
5483 #: src/text/iso-639_def.h:178
5487 #: src/text/iso-639_def.h:179
5491 #: src/text/iso-639_def.h:180
5495 #: src/text/iso-639_def.h:181
5499 #: src/text/iso-639_def.h:182
5503 #: src/text/iso-639_def.h:183
5507 #: src/text/iso-639_def.h:184
5511 #: src/text/iso-639_def.h:185
5515 #: src/text/iso-639_def.h:186
5517 msgstr "Tigrinyaans"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:187
5520 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5521 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:188
5527 #: src/text/iso-639_def.h:189
5531 #: src/text/iso-639_def.h:190
5535 #: src/text/iso-639_def.h:191
5539 #: src/text/iso-639_def.h:192
5543 #: src/text/iso-639_def.h:193
5547 #: src/text/iso-639_def.h:194
5551 #: src/text/iso-639_def.h:195
5555 #: src/text/iso-639_def.h:196
5559 #: src/text/iso-639_def.h:197
5563 #: src/text/iso-639_def.h:198
5567 #: src/text/iso-639_def.h:199
5571 #: src/text/iso-639_def.h:200
5575 #: src/text/iso-639_def.h:201
5579 #: src/text/iso-639_def.h:202
5583 #: src/text/iso-639_def.h:203
5587 #: src/text/iso-639_def.h:204
5591 #: src/text/iso-639_def.h:205
5595 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5597 msgid "Post processing"
5598 msgstr "Nabewerking"
5600 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5602 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5607 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5609 msgid "Aspect-ratio"
5610 msgstr "Beeldverhouding"
5612 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5613 msgid "Autoscale video"
5614 msgstr "Autoschalen video"
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5617 msgid "Scale factor"
5618 msgstr "Schaalfactor"
5620 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5621 msgid "3D Now! memcpy"
5622 msgstr "3D Now! memcpy"
5624 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5626 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
5628 #: modules/access/alsa.c:73
5629 msgid "Capture format (default s16l)"
5630 msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
5632 #: modules/access/alsa.c:75
5633 msgid "Capture format of audio stream."
5634 msgstr "Opnameformaat van audiostream."
5636 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5637 #: modules/access_output/shout.c:95
5641 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5643 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5646 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
5649 #: modules/access/alsa.c:82
5651 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5652 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5653 "use alsa://hw:0,1 ."
5655 "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
5656 "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
5657 "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
5659 #: modules/access/alsa.c:95
5663 #: modules/access/alsa.c:95
5667 #: modules/access/alsa.c:95
5671 #: modules/access/alsa.c:96
5675 #: modules/access/alsa.c:96
5679 #: modules/access/alsa.c:97
5683 #: modules/access/alsa.c:97
5687 #: modules/access/alsa.c:98
5691 #: modules/access/alsa.c:98
5695 #: modules/access/alsa.c:99
5699 #: modules/access/alsa.c:99
5703 #: modules/access/alsa.c:100
5707 #: modules/access/alsa.c:100
5711 #: modules/access/alsa.c:101
5715 #: modules/access/alsa.c:101
5719 #: modules/access/alsa.c:102
5723 #: modules/access/alsa.c:102
5727 #: modules/access/alsa.c:103
5731 #: modules/access/alsa.c:103
5735 #: modules/access/alsa.c:107
5739 #: modules/access/alsa.c:108
5740 msgid "ALSA audio capture input"
5741 msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
5743 #: modules/access/attachment.c:44
5747 #: modules/access/attachment.c:45
5748 msgid "Attachment input"
5749 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5751 #: modules/access/avio.h:39
5755 #: modules/access/avio.h:40
5756 msgid "FFmpeg access"
5757 msgstr "FFmpeg-toegang"
5759 #: modules/access/avio.h:48
5760 msgid "libavformat access output"
5761 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5763 #: modules/access/bd/bd.c:56
5767 #: modules/access/bd/bd.c:57
5768 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5769 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5771 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5775 #: modules/access/bluray.c:49
5777 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5778 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5780 #: modules/access/bluray.c:140
5782 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5786 #: modules/access/bluray.c:145
5787 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5790 #: modules/access/bluray.c:154
5792 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5796 #: modules/access/bluray.c:159
5797 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5800 #: modules/access/bluray.c:196
5802 msgid "Blu-Ray error"
5805 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5806 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5810 #: modules/access/cdda.c:63
5811 msgid "Audio CD input"
5812 msgstr "Audio-cd-invoer"
5814 #: modules/access/cdda.c:69
5815 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5816 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5818 #: modules/access/cdda.c:78
5820 msgstr "CDDB-server"
5822 #: modules/access/cdda.c:79
5823 msgid "Address of the CDDB server to use."
5824 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5826 #: modules/access/cdda.c:80
5828 msgstr "CDDB-serverpoort"
5830 #: modules/access/cdda.c:81
5831 msgid "CDDB Server port to use."
5832 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5834 #: modules/access/cdda.c:490
5836 msgid "Audio CD - Track %02i"
5837 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5839 #: modules/access/dc1394.c:69
5840 msgid "dc1394 input"
5841 msgstr "dc1394 invoer"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:43
5844 msgid "Input card to use"
5845 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:45
5849 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5852 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5853 "worden genummerd vanaf 0."
5855 #: modules/access/decklink.cpp:48
5856 msgid "Desired input video mode"
5857 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:50
5861 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5862 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5864 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5865 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5867 #: modules/access/decklink.cpp:54
5868 msgid "Audio connection"
5869 msgstr "Audioverbinding"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:56
5873 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5874 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5876 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5877 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5879 #: modules/access/decklink.cpp:60
5880 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5881 msgstr "Audiosamplerate in Hz"
5883 #: modules/access/decklink.cpp:62
5885 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5887 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5890 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5891 msgid "Number of audio channels"
5892 msgstr "Aantal audiokanalen"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:67
5896 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5897 "disables audio input."
5899 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5900 "0 schakelt audio-invoer uit."
5902 #: modules/access/decklink.cpp:70
5903 msgid "Video connection"
5904 msgstr "Videoverbinding"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:72
5908 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5909 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5911 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5912 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5913 "standaardwaarde van de kaart."
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5919 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5923 #: modules/access/decklink.cpp:81
5925 msgstr "Optische SDI"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:81
5931 #: modules/access/decklink.cpp:81
5935 #: modules/access/decklink.cpp:81
5939 #: modules/access/decklink.cpp:88
5943 #: modules/access/decklink.cpp:88
5947 #: modules/access/decklink.cpp:88
5951 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5953 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5954 msgid "Aspect ratio"
5955 msgstr "Beeldverhouding"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5958 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5959 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
5961 #: modules/access/decklink.cpp:96
5965 #: modules/access/decklink.cpp:97
5966 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5967 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5995 msgid "Video device name"
5996 msgstr "Video-apparaatnaam"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6000 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6001 "don't specify anything, the default device will be used."
6003 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6004 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6008 msgid "Audio device name"
6009 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6013 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6014 "don't specify anything, the default device will be used. "
6016 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6017 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6022 msgstr "Videogrootte"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6026 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6027 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6028 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6030 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6031 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6032 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6033 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6036 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6037 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6040 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6042 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6046 msgid "Video input chroma format"
6047 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6051 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6052 "(default), RV24, etc.)"
6054 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6055 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6058 msgid "Video input frame rate"
6059 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6063 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6064 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6066 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6067 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6070 msgid "Device properties"
6071 msgstr "Apparaateigenschappen"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6075 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6077 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6081 msgid "Tuner properties"
6082 msgstr "Tunereigenschappen"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6085 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6086 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6089 msgid "Tuner TV Channel"
6090 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6093 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6095 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6099 msgid "Tuner Frequency"
6100 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6103 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6104 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6107 #: modules/stream_out/standard.c:96
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6112 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6113 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6116 msgid "Tuner country code"
6117 msgstr "Tuner-landcode"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6121 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6122 "mapping (0 means default)."
6124 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6125 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6128 msgid "Tuner input type"
6129 msgstr "Tuner-invoertype"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6132 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6133 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6136 msgid "Video input pin"
6137 msgstr "Video-invoerpin"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6142 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6144 "will not be changed."
6146 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6147 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6148 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6152 msgid "Audio input pin"
6153 msgstr "Audio-invoerpin"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6156 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6157 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6160 msgid "Video output pin"
6161 msgstr "Video-uitvoerpin"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6164 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6165 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6168 msgid "Audio output pin"
6169 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6172 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6173 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6176 msgid "AM Tuner mode"
6177 msgstr "AM Tuner-modus"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6181 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6184 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6185 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6189 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6191 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6196 msgid "Audio sample rate"
6197 msgstr "Audio-samplerate"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6200 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6202 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6205 msgid "Audio bits per sample"
6206 msgstr "Audiobits per sample"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6209 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6211 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6218 msgid "DirectShow input"
6219 msgstr "DirectShow invoer"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6223 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6224 msgid "Refresh list"
6225 msgstr "Lijst verversen"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6228 #: share/lua/http/view.html:67
6230 msgstr "Configureren"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6234 msgid "Capture failed"
6235 msgstr "Opname mislukt"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6238 msgid "No video or audio device selected."
6239 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6242 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6244 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6248 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6250 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6255 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6256 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6258 #: modules/access/dtv/access.c:36
6260 msgstr "DVB-adapter"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:38
6264 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6265 "must be selected. Numbering start from zero."
6267 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6268 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6270 #: modules/access/dtv/access.c:41
6271 msgid "Do not demultiplex"
6272 msgstr "Niet demultiplexen"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:43
6276 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6277 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6279 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6280 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6282 #: modules/access/dtv/access.c:46
6283 msgid "Network name"
6284 msgstr "Netwerknaam"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:47
6287 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6288 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:49
6291 msgid "Network name to create"
6292 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:50
6295 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6296 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:52
6299 msgid "Frequency (Hz)"
6300 msgstr "Frequentie (Hz)"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:54
6304 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6305 "frequency. This is required to tune the receiver."
6307 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6308 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6310 #: modules/access/dtv/access.c:57
6311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6312 msgid "Modulation / Constellation"
6313 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:58
6316 msgid "Layer A modulation"
6317 msgstr "Layer A modulatie"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:59
6320 msgid "Layer B modulation"
6321 msgstr "Layer B modulatie"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:60
6324 msgid "Layer C modulation"
6325 msgstr "Layer C modulatie"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:62
6329 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6330 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6331 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6333 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6334 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6335 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6336 "geconfigureerd worden."
6338 #: modules/access/dtv/access.c:77
6339 msgid "Symbol rate (bauds)"
6340 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:79
6344 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6347 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met "
6348 "name DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6350 #: modules/access/dtv/access.c:82
6351 msgid "Spectrum inversion"
6352 msgstr "Spectruminversie"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:84
6356 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6357 "be configured manually."
6359 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6360 "manueel geconfigureerd worden."
6362 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6363 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6364 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6365 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6368 msgstr "Automatisch"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:90
6371 msgid "FEC code rate"
6372 msgstr "FEC-coderate"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:91
6375 msgid "High-priority code rate"
6376 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:92
6379 msgid "Low-priority code rate"
6380 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:93
6383 msgid "Layer A code rate"
6384 msgstr "Layer A coderate"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:94
6387 msgid "Layer B code rate"
6388 msgstr "Layer B coderate"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:95
6391 msgid "Layer C code rate"
6392 msgstr "Layer C coderate"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:97
6395 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6396 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:107
6399 msgid "Transmission mode"
6400 msgstr "Transmissiemodus"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:115
6403 msgid "Bandwidth (MHz)"
6404 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:120
6410 #: modules/access/dtv/access.c:120
6414 #: modules/access/dtv/access.c:120
6418 #: modules/access/dtv/access.c:120
6422 #: modules/access/dtv/access.c:121
6426 #: modules/access/dtv/access.c:121
6430 #: modules/access/dtv/access.c:124
6431 msgid "Guard interval"
6432 msgstr "Guard interval"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:132
6435 msgid "Hierarchy mode"
6436 msgstr "Hiërarchie-modus"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:140
6439 msgid "Layer A segments count"
6440 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:141
6443 msgid "Layer B segments count"
6444 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:142
6447 msgid "Layer C segments count"
6448 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:144
6451 msgid "Layer A time interleaving"
6452 msgstr "Layer A time interleaving"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:145
6455 msgid "Layer B time interleaving"
6456 msgstr "Layer B time interleaving"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:146
6459 msgid "Layer C time interleaving"
6460 msgstr "Layer C time interleaving"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:148
6466 #: modules/access/dtv/access.c:150
6467 msgid "Roll-off factor"
6468 msgstr "Roll-off factor"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:155
6471 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6472 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:155
6478 #: modules/access/dtv/access.c:155
6482 #: modules/access/dtv/access.c:158
6483 msgid "Transport stream ID"
6484 msgstr "Transportstream-id"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:160
6487 msgid "Polarization (Voltage)"
6488 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:162
6492 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6493 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6495 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6496 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:165
6499 msgid "Unspecified (0V)"
6500 msgstr "Niet gespecificeerd (0V)"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:166
6503 msgid "Vertical (13V)"
6504 msgstr "Verticaal (13V)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:166
6507 msgid "Horizontal (18V)"
6508 msgstr "Horizontaal (18V)"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:167
6511 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6512 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:167
6515 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6516 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:169
6519 msgid "High LNB voltage"
6520 msgstr "Hoog LNB voltage"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:171
6524 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6525 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6526 "Not all receivers support this."
6528 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6529 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6530 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6532 #: modules/access/dtv/access.c:175
6533 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6534 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:176
6537 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6538 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:178
6542 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6543 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6544 "RF cable is the result."
6546 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6547 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6548 "de RF-kabel is het resultaat."
6550 #: modules/access/dtv/access.c:181
6551 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6552 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:183
6556 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6557 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6558 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6560 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6561 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6562 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6564 #: modules/access/dtv/access.c:186
6565 msgid "Continuous 22kHz tone"
6566 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:188
6570 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6571 "the higher frequency band from a universal LNB."
6573 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6574 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6576 #: modules/access/dtv/access.c:191
6577 msgid "DiSEqC LNB number"
6578 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:193
6582 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6583 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6584 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6586 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6587 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6588 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6591 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6592 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6594 msgstr "Niet gespecificeerd"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:204
6597 msgid "Network identifier"
6598 msgstr "Netwerkidentificatie"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:205
6601 msgid "Satellite azimuth"
6602 msgstr "Satelliet-azimut"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:206
6605 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6606 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:207
6609 msgid "Satellite elevation"
6610 msgstr "Satelliethoogte"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:208
6613 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6614 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:209
6617 msgid "Satellite longitude"
6618 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:211
6621 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6622 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:213
6625 msgid "Satellite range code"
6626 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:214
6629 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6631 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6634 #: modules/access/dtv/access.c:218
6635 msgid "Major channel"
6636 msgstr "Hoofdkanaal"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:219
6639 msgid "ATSC minor channel"
6640 msgstr "ATSC-subkanaal"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:220
6643 msgid "Physical channel"
6644 msgstr "Fysiek kanaal"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:226
6650 #: modules/access/dtv/access.c:227
6651 msgid "Digital Television and Radio"
6652 msgstr "Digitale televisie en radio"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:259
6655 msgid "Terrestrial reception parameters"
6656 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:271
6659 msgid "DVB-T reception parameters"
6660 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:284
6663 msgid "ISDB-T reception parameters"
6664 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:325
6667 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6668 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:337
6671 msgid "DVB-S2 parameters"
6672 msgstr "DVB-S2 parameters"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:345
6675 msgid "ISDB-S parameters"
6676 msgstr "ISDB-S parameters"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:350
6679 msgid "Satellite equipment control"
6680 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:388
6683 msgid "ATSC reception parameters"
6684 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:444
6687 msgid "Digital broadcasting"
6688 msgstr "Digital broadcasting"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:445
6692 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6693 "Please check the preferences."
6695 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde "
6696 "parameters niet.\n"
6697 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6699 #: modules/access/dvb/access.c:64
6700 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6701 msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
6703 #: modules/access/dvb/access.c:65
6705 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6706 "disable this feature if you experience some trouble."
6708 "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
6709 "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
6711 #: modules/access/dvb/access.c:68
6713 msgid "Satellite scanning config"
6714 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6716 #: modules/access/dvb/access.c:69
6717 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6720 #: modules/access/dvb/access.c:72
6724 #: modules/access/dvb/access.c:73
6725 msgid "DVB input with v4l2 support"
6726 msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
6728 #: modules/access/dv.c:60
6729 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6730 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6732 #: modules/access/dv.c:61
6736 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6740 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6741 msgid "Default DVD angle."
6742 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6744 #: modules/access/dvdnav.c:75
6745 msgid "Start directly in menu"
6746 msgstr "Begin meteen in het menu"
6748 #: modules/access/dvdnav.c:77
6750 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6751 "useless warning introductions."
6753 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6754 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6756 #: modules/access/dvdnav.c:86
6757 msgid "DVD with menus"
6758 msgstr "Dvd met menu's"
6760 #: modules/access/dvdnav.c:87
6761 msgid "DVDnav Input"
6762 msgstr "DVDnav invoer"
6764 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6765 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6766 msgid "Playback failure"
6767 msgstr "Afspelen mislukt"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:332
6771 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6773 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6774 "ontcijferd kan worden."
6776 #: modules/access/dvdread.c:70
6777 msgid "DVD without menus"
6778 msgstr "Dvd zonder menu's"
6780 #: modules/access/dvdread.c:71
6781 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6782 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6784 #: modules/access/dvdread.c:196
6786 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6787 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6789 #: modules/access/dvdread.c:458
6791 msgid "DVDRead could not read block %d."
6792 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6794 #: modules/access/dvdread.c:520
6796 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6797 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6799 #: modules/access/eyetv.m:56
6800 msgid "Channel number"
6801 msgstr "Kanaalnummer"
6803 #: modules/access/eyetv.m:58
6805 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6806 "for Composite input"
6808 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6809 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6811 #: modules/access/eyetv.m:63
6813 msgstr "EyeTV invoer"
6815 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6816 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6817 #: modules/access/vdr.c:555
6818 msgid "File reading failed"
6819 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6821 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6823 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6824 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
6826 #: modules/access/file.c:302
6828 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6829 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6831 #: modules/access/fs.c:33
6832 msgid "Subdirectory behavior"
6833 msgstr "Submap-gedrag"
6835 #: modules/access/fs.c:35
6837 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6838 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6839 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6840 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6842 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6843 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6844 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6846 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6848 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6849 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6854 #: modules/access/fs.c:42
6858 #: modules/access/fs.c:42
6862 #: modules/access/fs.c:44
6863 msgid "Ignored extensions"
6864 msgstr "Genegeerde extensies"
6866 #: modules/access/fs.c:46
6868 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6870 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6871 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6873 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6874 "worden als een map wordt geopend.\n"
6875 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6876 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6878 #: modules/access/fs.c:52
6880 msgstr "Bestandsinvoer"
6882 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6883 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6885 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6886 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6887 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6889 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6890 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6894 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6898 #: modules/access/ftp.c:58
6899 msgid "FTP user name"
6900 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6902 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6903 msgid "User name that will be used for the connection."
6904 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6906 #: modules/access/ftp.c:61
6907 msgid "FTP password"
6908 msgstr "FTP-wachtwoord"
6910 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6911 msgid "Password that will be used for the connection."
6912 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6914 #: modules/access/ftp.c:64
6916 msgstr "FTP-account"
6918 #: modules/access/ftp.c:65
6919 msgid "Account that will be used for the connection."
6920 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6922 #: modules/access/ftp.c:70
6926 #: modules/access/ftp.c:85
6927 msgid "FTP upload output"
6928 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6930 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6931 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6932 msgid "Network interaction failed"
6933 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6935 #: modules/access/ftp.c:133
6936 msgid "VLC could not connect with the given server."
6937 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6939 #: modules/access/ftp.c:143
6940 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6941 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6943 #: modules/access/ftp.c:208
6944 msgid "Your account was rejected."
6945 msgstr "Uw account was geweigerd."
6947 #: modules/access/ftp.c:217
6948 msgid "Your password was rejected."
6949 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6951 #: modules/access/ftp.c:224
6952 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6953 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6955 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6956 msgid "GnomeVFS input"
6957 msgstr "GnomeVFS invoer"
6959 #: modules/access/htcpcp.c:39
6961 msgid "Coffee pot control"
6962 msgstr "Bediening herstellen"
6964 #: modules/access/htcpcp.c:139
6968 #: modules/access/htcpcp.c:140
6969 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6972 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6977 #: modules/access/htcpcp.c:144
6979 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6982 #: modules/access/htcpcp.c:149
6983 msgid "Coffee is ready."
6986 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6990 #: modules/access/http.c:74
6992 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6993 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6995 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6996 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6997 "geprobeerd worden."
6999 #: modules/access/http.c:78
7000 msgid "HTTP proxy password"
7001 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7003 #: modules/access/http.c:80
7004 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7005 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7007 #: modules/access/http.c:82
7008 msgid "Auto re-connect"
7009 msgstr "Automatisch herverbinden"
7011 #: modules/access/http.c:84
7013 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7015 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7018 #: modules/access/http.c:87
7019 msgid "Continuous stream"
7020 msgstr "Continue stream"
7022 #: modules/access/http.c:88
7024 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7025 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7026 "other types of HTTP streams."
7028 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7029 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7030 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7032 #: modules/access/http.c:93
7033 msgid "Forward Cookies"
7034 msgstr "Cookies doorsturen"
7036 #: modules/access/http.c:94
7037 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7038 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7040 #: modules/access/http.c:96
7041 msgid "HTTP referer value"
7042 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7044 #: modules/access/http.c:97
7045 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7046 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7048 #: modules/access/http.c:99
7052 #: modules/access/http.c:100
7053 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7054 msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
7056 #: modules/access/http.c:103
7058 msgstr "HTTP-invoer"
7060 #: modules/access/http.c:105
7064 #: modules/access/http.c:538
7065 msgid "HTTP authentication"
7066 msgstr "HTTP-authenticatie"
7068 #: modules/access/http.c:539
7070 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7072 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7074 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7075 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7076 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7077 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7078 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7082 #: modules/access/idummy.c:43
7084 msgstr "Dummy-invoer"
7086 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7087 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7091 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7092 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7093 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7095 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7099 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7100 msgid "Set the group of the elementary stream"
7101 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7103 #: modules/access/imem.c:57
7107 #: modules/access/imem.c:59
7108 msgid "Set the category of the elementary stream"
7109 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7111 #: modules/access/imem.c:64
7115 #: modules/access/imem.c:64
7119 #: modules/access/imem.c:69
7120 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7121 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7123 #: modules/access/imem.c:73
7124 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7125 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7127 #: modules/access/imem.c:77
7128 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7129 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7131 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7132 msgid "Channels count"
7133 msgstr "Aantal kanalen"
7135 #: modules/access/imem.c:81
7136 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7137 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7139 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7140 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7143 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7148 #: modules/access/imem.c:84
7149 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7150 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7152 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7153 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7154 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7159 #: modules/access/imem.c:87
7160 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7161 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7163 #: modules/access/imem.c:89
7164 msgid "Display aspect ratio"
7165 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7167 #: modules/access/imem.c:91
7168 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7169 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7171 #: modules/access/imem.c:95
7172 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7173 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7175 #: modules/access/imem.c:97
7176 msgid "Callback cookie string"
7177 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7179 #: modules/access/imem.c:99
7180 msgid "Text identifier for the callback functions"
7181 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7183 #: modules/access/imem.c:101
7184 msgid "Callback data"
7185 msgstr "Terugroepgegevens"
7187 #: modules/access/imem.c:103
7188 msgid "Data for the get and release functions"
7189 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7191 #: modules/access/imem.c:105
7192 msgid "Get function"
7193 msgstr "Sluitfunctie"
7195 #: modules/access/imem.c:107
7196 msgid "Address of the get callback function"
7197 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7199 #: modules/access/imem.c:109
7200 msgid "Release function"
7201 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7203 #: modules/access/imem.c:111
7204 msgid "Address of the release callback function"
7205 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7207 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7212 #: modules/access/imem.c:115
7213 msgid "Size of stream in bytes"
7214 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7216 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7217 msgid "Memory input"
7218 msgstr "Geheugeninvoer"
7220 #: modules/access/jack.c:59
7224 #: modules/access/jack.c:61
7225 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7226 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7228 #: modules/access/jack.c:62
7229 msgid "Auto Connection"
7230 msgstr "Automatische verbinding"
7232 #: modules/access/jack.c:64
7233 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7235 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7237 #: modules/access/jack.c:67
7238 msgid "JACK audio input"
7239 msgstr "JACK-audioinvoer"
7241 #: modules/access/jack.c:69
7243 msgstr "JACK-invoer"
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7253 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7256 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7257 "(beginnende bij 0)."
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7260 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7266 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7267 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7271 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7272 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7276 msgid "Audio configuration"
7277 msgstr "Audioconfiguratie"
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7281 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7283 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7287 msgid "HD-SDI Input"
7288 msgstr "HD-SDI invoer"
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7295 msgid "Teletext configuration"
7296 msgstr "Teletext-configuratie"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7300 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7302 "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7306 msgid "Teletext language"
7307 msgstr "Teletext-taal"
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7310 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7311 msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7321 #: modules/access/mms/mms.c:49
7322 msgid "Force selection of all streams"
7323 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7325 #: modules/access/mms/mms.c:51
7327 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7328 "You can choose to select all of them."
7330 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7331 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7333 #: modules/access/mms/mms.c:54
7334 msgid "Maximum bitrate"
7335 msgstr "Maximale bitrate"
7337 #: modules/access/mms/mms.c:56
7338 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7339 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7341 #: modules/access/mms/mms.c:60
7343 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7344 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7347 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7348 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7349 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7351 #: modules/access/mms/mms.c:64
7352 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7353 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7355 #: modules/access/mms/mms.c:65
7357 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7358 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7360 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7361 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7362 "volledig opgegeven wordt."
7364 #: modules/access/mms/mms.c:69
7365 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7366 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7368 #: modules/access/mtp.c:64
7372 #: modules/access/mtp.c:65
7376 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7377 msgid "VLC could not read the file."
7378 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7380 #: modules/access/oss.c:76
7384 #: modules/access/oss.c:77
7388 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7389 msgid "Dummy stream output"
7390 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7392 #: modules/access_output/file.c:65
7393 msgid "Append to file"
7394 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7396 #: modules/access_output/file.c:66
7397 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7399 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7402 #: modules/access_output/file.c:68
7403 msgid "Synchronous writing"
7404 msgstr "Synchroon schrijven"
7406 #: modules/access_output/file.c:69
7407 msgid "Open the file with synchronous writing."
7408 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7410 #: modules/access_output/file.c:72
7411 msgid "File stream output"
7412 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7414 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7415 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7417 msgstr "Gebruikersnaam"
7419 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7420 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7421 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7423 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7425 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7426 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7427 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7431 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7432 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7433 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7435 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7436 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7440 #: modules/access_output/http.c:69
7441 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7443 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7445 #: modules/access_output/http.c:71
7446 msgid "Advertise with Bonjour"
7447 msgstr "Adverteren met Bonjour"
7449 #: modules/access_output/http.c:72
7450 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7451 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
7453 #: modules/access_output/http.c:76
7454 msgid "HTTP stream output"
7455 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7459 msgid "Segment length"
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7463 msgid "Length of TS stream segments"
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7467 msgid "Split segments anywhere"
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7472 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7475 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7477 msgid "Number of segments"
7478 msgstr "Aantal sterren"
7480 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7482 msgid "Number of segments to include in index"
7483 msgstr "Aantal keren mengen"
7485 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7488 msgstr "Afbeeldingsbestand"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7492 msgid "Path to the index file to create"
7493 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7496 msgid "Full URL to put in index file"
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7500 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7503 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7505 msgid "Delete segments"
7506 msgstr "Teletext uitlijning"
7508 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7509 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7512 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7514 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7515 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7519 msgid "HTTP Live streaming output"
7520 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7522 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7527 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7528 msgid "Active TCP connection"
7529 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
7531 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7533 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7534 "an incoming connection."
7536 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
7537 "wachten op een inkomende verbinding."
7539 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7540 msgid "RTMP stream output"
7541 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
7543 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7547 #: modules/access_output/shout.c:64
7551 #: modules/access_output/shout.c:65
7552 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7553 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7555 #: modules/access_output/shout.c:68
7556 msgid "Stream description"
7557 msgstr "Streambeschrijving"
7559 #: modules/access_output/shout.c:69
7560 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7561 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7563 #: modules/access_output/shout.c:72
7567 #: modules/access_output/shout.c:73
7569 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7570 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7571 "shoutcast/icecast server."
7573 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7574 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7575 "server kan sturen."
7577 #: modules/access_output/shout.c:82
7578 msgid "Genre description"
7579 msgstr "Genrebeschrijving"
7581 #: modules/access_output/shout.c:83
7582 msgid "Genre of the content. "
7583 msgstr "Genre van de inhoud."
7585 #: modules/access_output/shout.c:85
7586 msgid "URL description"
7587 msgstr "URL-beschrijving"
7589 #: modules/access_output/shout.c:86
7590 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7591 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7593 #: modules/access_output/shout.c:93
7594 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7595 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7597 #: modules/access_output/shout.c:96
7598 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7599 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7601 #: modules/access_output/shout.c:98
7602 msgid "Number of channels"
7603 msgstr "Aantal kanalen"
7605 #: modules/access_output/shout.c:99
7606 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7607 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7609 #: modules/access_output/shout.c:101
7610 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7611 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7613 #: modules/access_output/shout.c:102
7614 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7615 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7617 #: modules/access_output/shout.c:104
7618 msgid "Stream public"
7619 msgstr "Publiek streamen"
7621 #: modules/access_output/shout.c:105
7623 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7624 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7625 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7627 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7628 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7629 "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
7631 #: modules/access_output/shout.c:111
7632 msgid "IceCAST output"
7633 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7635 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7636 msgid "Caching value (ms)"
7637 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7639 #: modules/access_output/udp.c:66
7641 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7644 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7645 "in milliseconden opgegeven worden."
7647 #: modules/access_output/udp.c:69
7648 msgid "Group packets"
7649 msgstr "Groepeer pakketten"
7651 #: modules/access_output/udp.c:70
7653 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7654 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7655 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7657 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7658 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7659 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7661 #: modules/access_output/udp.c:77
7662 msgid "UDP stream output"
7663 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7665 #: modules/access/pulse.c:36
7667 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7668 "open a specific source named SOURCE."
7670 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7671 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7673 #: modules/access/pulse.c:43
7677 #: modules/access/pulse.c:44
7678 msgid "PulseAudio input"
7679 msgstr "PulseAudio-invoer"
7681 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7682 #: modules/audio_output/kai.c:65
7686 #: modules/access/pvr.c:59
7687 msgid "PVR video device"
7688 msgstr "PVR video-apparaat"
7690 #: modules/access/pvr.c:61
7691 msgid "Radio device"
7692 msgstr "Radio-apparaat"
7694 #: modules/access/pvr.c:62
7695 msgid "PVR radio device"
7696 msgstr "PVR radio-apparaat"
7698 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7702 #: modules/access/pvr.c:65
7703 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7704 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
7706 #: modules/access/pvr.c:69
7707 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7708 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7710 #: modules/access/pvr.c:73
7711 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7712 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7714 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7719 #: modules/access/pvr.c:77
7720 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7721 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
7723 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7725 msgstr "Beeldsnelheid"
7727 #: modules/access/pvr.c:80
7728 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7729 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7731 #: modules/access/pvr.c:83
7732 msgid "Key interval"
7733 msgstr "Sleutel-interval"
7735 #: modules/access/pvr.c:84
7736 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7737 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
7739 #: modules/access/pvr.c:86
7743 #: modules/access/pvr.c:87
7745 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7746 "number of B-Frames."
7748 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
7749 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
7751 #: modules/access/pvr.c:91
7752 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7753 msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
7755 #: modules/access/pvr.c:93
7756 msgid "Bitrate peak"
7757 msgstr "Piek-bitrate"
7759 #: modules/access/pvr.c:94
7760 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7761 msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
7763 #: modules/access/pvr.c:96
7764 msgid "Bitrate mode"
7765 msgstr "Bitrate-modus"
7767 #: modules/access/pvr.c:97
7768 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7769 msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
7771 #: modules/access/pvr.c:99
7772 msgid "Audio bitmask"
7773 msgstr "Audio bitmasker"
7775 #: modules/access/pvr.c:100
7776 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7777 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
7779 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7781 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7785 #: modules/access/pvr.c:104
7786 msgid "Audio volume (0-65535)."
7787 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
7789 #: modules/access/pvr.c:106
7793 #: modules/access/pvr.c:107
7795 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7796 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7798 #: modules/access/pvr.c:113
7802 #: modules/access/pvr.c:113
7806 #: modules/access/pvr.c:113
7810 #: modules/access/pvr.c:116
7814 #: modules/access/pvr.c:116
7818 #: modules/access/pvr.c:121
7822 #: modules/access/pvr.c:122
7823 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7824 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
7826 #: modules/access/qtcapture.m:43
7827 msgid "Video Capture width"
7828 msgstr "Breedte video-opname"
7830 #: modules/access/qtcapture.m:44
7831 msgid "Video Capture width in pixel"
7832 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:45
7835 msgid "Video Capture height"
7836 msgstr "Hoogte video-opname"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:46
7839 msgid "Video Capture height in pixel"
7840 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7843 msgid "Quicktime Capture"
7844 msgstr "Quicktime-opname"
7846 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7847 msgid "No Input device found"
7848 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7850 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7852 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7853 "check your connectors and drivers."
7855 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7856 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7858 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7859 msgid "Uncompressed RAR"
7860 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7862 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7863 msgid "Default SWF Referrer URL"
7864 msgstr "Standaard SWF referentie URL"
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7868 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7869 "SWF file that contained the stream."
7871 "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
7872 "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
7874 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7875 msgid "Default Page Referrer URL"
7876 msgstr "Standaard pagina referentie URL"
7878 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7880 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7881 "page housing the SWF file."
7883 "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
7884 "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
7886 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7888 msgstr "RTMP-invoer"
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7891 msgid "RTCP (local) port"
7892 msgstr "RTCP (lokale) poort"
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7896 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7897 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7899 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
7900 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
7902 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7903 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7904 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7908 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7909 "shared secret key."
7911 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
7912 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7915 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7916 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7919 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7920 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7923 msgid "Maximum RTP sources"
7924 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7927 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7929 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7932 msgid "RTP source timeout (sec)"
7933 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7936 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7937 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7940 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7941 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7945 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7946 "future) by this many packets from the last received packet."
7948 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7949 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7953 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7954 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7958 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7959 "by this many packets from the last received packet."
7961 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7962 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7965 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7966 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7970 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7971 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7973 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
7974 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7982 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7983 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7986 msgid "SDP required"
7987 msgstr "SDP vereist"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7992 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7993 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7995 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
7996 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
7997 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
7999 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8003 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8004 msgid "Connection failed"
8005 msgstr "Verbinding mislukt"
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8009 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8010 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8012 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8013 msgid "Session failed"
8014 msgstr "Sessie mislukt"
8016 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8017 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8018 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8020 #: modules/access/screen/screen.c:43
8021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8022 msgid "Desired frame rate for the capture."
8023 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8025 #: modules/access/screen/screen.c:46
8026 msgid "Capture fragment size"
8027 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8029 #: modules/access/screen/screen.c:48
8031 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8032 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8034 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8035 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8038 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8039 msgid "Subscreen top left corner"
8040 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8042 #: modules/access/screen/screen.c:55
8043 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8044 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8046 #: modules/access/screen/screen.c:59
8047 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8048 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:61
8051 msgid "Subscreen width"
8052 msgstr "Subsrceen breedte"
8054 #: modules/access/screen/screen.c:63
8055 msgid "Subscreen height"
8056 msgstr "Subscreen hoogte"
8058 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8059 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8060 msgid "Follow the mouse"
8061 msgstr "Volg de muis"
8063 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8064 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8065 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8067 #: modules/access/screen/screen.c:71
8068 msgid "Mouse pointer image"
8069 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8071 #: modules/access/screen/screen.c:73
8073 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8075 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8078 #: modules/access/screen/screen.c:87
8079 msgid "Screen Input"
8080 msgstr "Beeldscherminvoer"
8082 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8083 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8084 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8085 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8090 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8091 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8094 msgid "Region left column"
8095 msgstr "Regio linker kolom"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8098 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8099 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8102 msgid "Region top row"
8103 msgstr "Regio bovenste rij"
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8106 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8107 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8110 msgid "Capture region width"
8111 msgstr "Opnameregiobreedte"
8113 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8114 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8115 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8117 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8118 msgid "Capture region height"
8119 msgstr "Opnameregiohoogte"
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8122 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8123 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8125 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8126 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8127 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8129 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8133 #: modules/access/sdp.c:34
8135 msgid "Session Description Protocol"
8136 msgstr "Sessie beschrijving"
8138 #: modules/access/sftp.c:51
8139 msgid "SFTP user name"
8140 msgstr "SFTP gebruikersnaam"
8142 #: modules/access/sftp.c:53
8143 msgid "SFTP password"
8144 msgstr "SFTP wachtwoord"
8146 #: modules/access/sftp.c:55
8150 #: modules/access/sftp.c:56
8151 msgid "SFTP port number to use on the server"
8152 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8154 #: modules/access/sftp.c:57
8156 msgstr "Leesgrootte"
8158 #: modules/access/sftp.c:58
8159 msgid "Size of the request for reading access"
8160 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8162 #: modules/access/sftp.c:62
8164 msgstr "SFTP invoer"
8166 #: modules/access/sftp.c:134
8167 msgid "SFTP authentication"
8168 msgstr "SFTP-verificatie"
8170 #: modules/access/sftp.c:135
8172 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8174 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
8177 #: modules/access/shm.c:44
8178 msgid "Frame buffer width"
8179 msgstr "Breedte framebuffer"
8181 #: modules/access/shm.c:46
8182 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8183 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
8185 #: modules/access/shm.c:48
8186 msgid "Frame buffer height"
8187 msgstr "Hoogte framebuffer"
8189 #: modules/access/shm.c:50
8190 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8191 msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
8193 #: modules/access/shm.c:52
8194 msgid "Frame buffer depth"
8195 msgstr "Diepte framebuffer"
8197 #: modules/access/shm.c:54
8198 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8199 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
8201 #: modules/access/shm.c:56
8202 msgid "Frame buffer segment ID"
8203 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8205 #: modules/access/shm.c:58
8207 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8208 "shm-file is specified)."
8210 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8211 "shm-file gespecificeerd is)."
8213 #: modules/access/shm.c:61
8214 msgid "Frame buffer file"
8215 msgstr "Framebuffer-bestand"
8217 #: modules/access/shm.c:63
8218 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8219 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8221 #: modules/access/shm.c:73
8225 #: modules/access/shm.c:73
8229 #: modules/access/shm.c:73
8233 #: modules/access/shm.c:73
8237 #: modules/access/shm.c:73
8241 #: modules/access/shm.c:80
8242 msgid "Framebuffer input"
8243 msgstr "Framebuffer-invoer"
8245 #: modules/access/shm.c:81
8246 msgid "Shared memory framebuffer"
8247 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8249 #: modules/access/smb.c:61
8250 msgid "SMB user name"
8251 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8253 #: modules/access/smb.c:64
8254 msgid "SMB password"
8255 msgstr "SMB-wachtwoord"
8257 #: modules/access/smb.c:67
8261 #: modules/access/smb.c:68
8262 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8263 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8265 #: modules/access/smb.c:71
8266 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8267 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8269 #: modules/access/smb.c:74
8273 #: modules/access/tcp.c:45
8277 #: modules/access/tcp.c:46
8281 #: modules/access/udp.c:53
8285 #: modules/access/udp.c:54
8289 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8290 msgid "Reset defaults"
8291 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8294 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8295 msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8298 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8299 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8303 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8304 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8305 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8306 "I420, I411, I410, MJPG)"
8308 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8309 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8310 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8311 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8314 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8315 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8319 msgstr "Audio-invoer"
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8322 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8323 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8326 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8327 msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8330 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8331 msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8334 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8335 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8339 msgstr "Gebruik libv4l2"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8342 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8343 msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8346 msgid "Reset controls"
8347 msgstr "Bediening herstellen"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8350 msgid "Reset controls to defaults."
8351 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8360 msgid "Picture brightness or black level."
8361 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8364 msgid "Automatic brightness"
8365 msgstr "Automatische helderheid"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8368 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8369 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8377 msgid "Picture contrast or luma gain."
8378 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8385 msgstr "Verzadiging"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8388 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8389 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8397 msgid "Hue or color balance."
8398 msgstr "Tint of kleurbalans."
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8401 msgid "Automatic hue"
8402 msgstr "Automatische tint"
8404 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8405 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8406 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8408 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8409 msgid "White balance temperature (K)"
8410 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8414 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8415 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8417 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8418 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8420 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8421 msgid "Automatic white balance"
8422 msgstr "Automatische witbalans"
8424 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8425 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8426 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8433 msgid "Red chroma balance."
8434 msgstr "Roodbalans."
8436 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8437 msgid "Blue balance"
8438 msgstr "Blauwbalans"
8440 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8441 msgid "Blue chroma balance."
8442 msgstr "Blauwbalans."
8444 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8450 msgid "Gamma adjust."
8451 msgstr "Gamma-regeling"
8453 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8454 msgid "Automatic gain"
8455 msgstr "Automatische gain"
8457 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8458 msgid "Automatically set the video gain."
8459 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8463 msgstr "Versterking"
8465 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8466 msgid "Picture gain."
8467 msgstr "Afbeeldingsgain."
8469 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8473 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8474 msgid "Sharpness filter adjust."
8475 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8479 msgstr "Chroma-gain"
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8482 msgid "Chroma gain control."
8483 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8486 msgid "Automatic chroma gain"
8487 msgstr "Automatische chroma-gain"
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8490 msgid "Automatically control the chroma gain."
8491 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8493 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8494 msgid "Power line frequency"
8495 msgstr "Netfrequentie"
8497 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8498 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8499 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8510 msgid "Backlight compensation"
8511 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8514 msgid "Backlight compensation."
8515 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8518 msgid "Band-stop filter"
8519 msgstr "Band-stop filter"
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8522 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8524 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8525 "ongedocumenteerd)."
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8528 msgid "Horizontal flip"
8529 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8532 msgid "Flip the picture horizontally."
8533 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8535 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8536 msgid "Vertical flip"
8537 msgstr "Verticaal spiegelen"
8539 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8540 msgid "Flip the picture vertically."
8541 msgstr "Verticaal spiegelen."
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8544 msgid "Rotate (degrees)"
8545 msgstr "Draaien (graden)"
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8548 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8549 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8551 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8552 msgid "Color killer"
8553 msgstr "Kleur-killer"
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8557 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8560 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8564 msgid "Color effect"
8565 msgstr "Kleureffect"
8567 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8568 msgid "Select a color effect."
8569 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8571 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8572 msgid "Black & white"
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8576 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8580 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8584 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8594 msgstr "Hemelsblauw"
8596 # grass-green= grasgroen
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8604 msgstr "Huid witter maken"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8611 msgid "Audio volume"
8612 msgstr "Audiovolume"
8614 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8615 msgid "Volume of the audio input."
8616 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8618 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8619 msgid "Audio balance"
8620 msgstr "Audiobalans"
8622 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8623 msgid "Balance of the audio input."
8624 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8626 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8628 msgstr "Bass-niveau"
8630 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8631 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8632 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8634 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8635 msgid "Treble level"
8636 msgstr "Treble-niveau"
8638 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8639 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8640 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8642 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8643 msgid "Mute the audio."
8644 msgstr "Geluid dempen."
8646 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8647 msgid "Loudness mode"
8648 msgstr "Loudness-modus"
8650 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8651 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8652 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8655 msgid "v4l2 driver controls"
8656 msgstr "v4l2-driver besturing"
8658 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8660 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8661 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8662 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8663 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8665 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
8666 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8667 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8668 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8669 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8671 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8675 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8676 msgid "Tuner id (see debug output)."
8677 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
8679 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8680 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8681 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8683 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8687 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8688 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8689 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8691 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8696 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8697 msgid "525 lines / 60 Hz"
8698 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8700 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8701 msgid "625 lines / 50 Hz"
8702 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8704 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8705 msgid "PAL N Argentina"
8706 msgstr "PAL N Argentinië"
8708 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8709 msgid "NTSC M Japan"
8710 msgstr "NTSC M Japan"
8712 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8713 msgid "NTSC M South Korea"
8714 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8716 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8717 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8718 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8722 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8723 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8724 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8726 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8727 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8728 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8730 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8731 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8732 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8735 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8736 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8739 msgid "Video4Linux2"
8740 msgstr "Video4Linux2"
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8743 msgid "Video4Linux2 input"
8744 msgstr "Video4Linux2-invoer"
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8748 msgstr "Video-invoer"
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8758 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8759 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8760 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8762 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8763 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8764 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
8766 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8770 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8774 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8775 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8776 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
8778 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8779 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8788 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8793 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8797 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8798 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8804 msgstr "Vcd-formaat"
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8812 msgstr "Voorverwerker"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8824 msgstr "Volume ingesteld"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8839 msgid "First Entry Point"
8840 msgstr "Eerste ingangspunt"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8843 msgid "Last Entry Point"
8844 msgstr "Laatste ingangspunt"
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8847 msgid "Track size (in sectors)"
8848 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8861 msgstr "afspeellijst"
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8864 msgid "extended selection list"
8865 msgstr "uitgebreide selectielijst"
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8868 msgid "selection list"
8869 msgstr "selectielijst"
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8872 msgid "unknown type"
8873 msgstr "onbekend type"
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8880 msgid "(Super) Video CD"
8881 msgstr "(Super) Video CD"
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8884 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8885 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8888 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8889 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8892 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8893 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8896 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8897 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8900 msgid "Use playback control?"
8901 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8905 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8908 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8912 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8913 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8917 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8920 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
8921 "van de lengte van een onderdeel."
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8924 msgid "Show extended VCD info?"
8925 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8929 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8930 "for example playback control navigation."
8932 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
8933 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8936 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8937 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8940 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8941 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
8943 #: modules/access/vdr.c:87
8944 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8947 #: modules/access/vdr.c:89
8949 msgid "Chapter offset in ms"
8950 msgstr "Hoofdstuk codecs"
8952 #: modules/access/vdr.c:91
8954 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8956 "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
8958 #: modules/access/vdr.c:95
8960 msgid "Default frame rate for chapter import."
8961 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8963 #: modules/access/vdr.c:99
8968 #: modules/access/vdr.c:102
8970 msgid "VDR recordings"
8973 #: modules/access/vdr.c:852
8974 msgid "VDR Cut Marks"
8977 #: modules/access/vdr.c:913
8982 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8983 msgid "Media in Zip"
8984 msgstr "Media in Zip"
8986 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8987 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8988 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
8990 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8991 msgid "Zip files filter"
8992 msgstr "Zip bestandenfilter"
8994 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8996 msgstr "Zip toegang"
8998 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8999 msgid "AltiVec memcpy"
9000 msgstr "AltiVec memcpy"
9002 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9003 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9004 msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
9006 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9007 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9008 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9010 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9011 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9012 msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
9014 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9016 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9017 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9019 "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9020 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9024 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9025 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9029 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9030 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9032 "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9033 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
9035 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9036 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9038 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
9040 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9042 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9043 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9045 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9046 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9049 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9050 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9054 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9055 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9057 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9058 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9061 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9063 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
9065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9067 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9068 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9070 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9071 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9073 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9074 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9075 msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
9077 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9079 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9080 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9081 "alarm is sent (default 5000)."
9083 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9084 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9085 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9087 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9088 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9089 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9093 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9094 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9096 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9097 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9098 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9101 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9102 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9106 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9107 "saturation (default 2000)."
9109 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9110 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9113 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9114 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
9116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9118 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9119 "with audiobargraph_v (default 1)."
9121 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9122 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9125 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9126 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9129 msgid "Audiobar Graph"
9130 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9133 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9134 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9137 msgid "Dolby Surround decoder"
9138 msgstr "Dolby Surround decoder"
9140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9146 "It works with any source format from mono to 7.1."
9148 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9149 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9150 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9151 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9152 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9155 msgid "Characteristic dimension"
9156 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9159 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9160 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9163 msgid "Compensate delay"
9164 msgstr "Compenseer vertraging"
9166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9168 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9169 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9170 "case, turn this on to compensate."
9172 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9173 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9174 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9177 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9178 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9182 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9183 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9185 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9186 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9189 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9190 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9193 msgid "Headphone effect"
9194 msgstr "Koptelefoon-effect"
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9197 msgid "Use downmix algorithm"
9198 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9202 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9203 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9206 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9207 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9208 "een ruimte vol met speakers."
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9211 msgid "Select channel to keep"
9212 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9216 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9217 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9219 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
9220 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9225 msgstr "Links achter"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9229 msgstr "Rechts achter"
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9236 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9237 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9240 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9241 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9244 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9245 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9247 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9249 msgstr "Geluidvertraging"
9251 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9252 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9253 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9257 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9258 msgid "Add a delay effect to the sound"
9259 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9261 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9263 msgstr "Vertragingstijd"
9265 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9266 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9267 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9269 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9273 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9275 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9276 "be delay-time +/- sweep-depth."
9278 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9279 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9281 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9283 msgstr "Veegsnelheid"
9285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9286 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9288 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9292 msgid "Feedback Gain"
9293 msgstr "feedback gain"
9295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9296 msgid "Gain on Feedback loop"
9297 msgstr "Gain op Feedback loop"
9299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9304 msgid "Level of delayed signal"
9305 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9311 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9312 msgid "Level of input signal"
9313 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9315 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9320 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9321 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9324 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9330 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9333 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9335 msgid "Release time"
9336 msgstr "Verversingstijd"
9338 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9340 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9341 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9343 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9345 msgid "Threshold level"
9346 msgstr "Drempelwaarde"
9348 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9350 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9351 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9360 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9361 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9363 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9365 msgstr "Knee radius"
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9369 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9370 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9374 msgstr "Makeup gain"
9376 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9378 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9379 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9381 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9388 msgid "Dynamic range compressor"
9389 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9392 msgid "A/52 dynamic range compression"
9393 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9398 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9399 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9400 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9401 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9403 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9404 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9405 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9406 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9410 msgid "Enable internal upmixing"
9411 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9414 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9415 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9418 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9419 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9421 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9422 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9423 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9426 msgid "DTS dynamic range compression"
9427 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9429 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9430 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9431 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9434 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9435 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9437 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9438 msgid "Fixed point audio format conversions"
9439 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
9441 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9442 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9443 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9445 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9446 msgid "MPEG audio decoder"
9447 msgstr "MPEG audiodecoder"
9449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9450 msgid "Equalizer preset"
9451 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9454 msgid "Preset to use for the equalizer."
9455 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9459 msgstr "Bandversterking"
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9463 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9464 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9467 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9468 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9469 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9473 msgstr "Dubbelverwerking"
9475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9476 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9477 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9481 msgstr "Algemene versterking"
9483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9484 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9485 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9488 msgid "Equalizer with 10 bands"
9489 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9514 msgid "Full bass and treble"
9515 msgstr "Vol bass en treble"
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9523 msgstr "Koptelefoon"
9525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9570 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9574 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9575 msgid "Simple Karaoke filter"
9576 msgstr "Simpele karaokefilter"
9578 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9579 msgid "Number of audio buffers"
9580 msgstr "Aantal audiobuffers"
9582 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9584 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9585 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9586 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9588 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9589 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9590 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9592 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9593 msgid "Maximal volume level"
9594 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9596 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9598 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9599 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9600 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9602 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9603 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9604 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9606 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9607 msgid "Volume normalizer"
9608 msgstr "Volumenormalisatie"
9610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9611 msgid "Parametric Equalizer"
9612 msgstr "Parametrische equalizer"
9614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9615 msgid "Low freq (Hz)"
9616 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9619 msgid "Low freq gain (dB)"
9620 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9623 msgid "High freq (Hz)"
9624 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9626 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9627 msgid "High freq gain (dB)"
9628 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9630 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9632 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9635 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9636 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9638 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9642 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9644 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9646 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9647 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9648 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9656 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9659 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9660 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9666 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9667 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9668 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9670 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9671 msgid "Resampling quality"
9672 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9674 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9675 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9677 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9679 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9680 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9681 msgid "Speex resampler"
9682 msgstr "Speex resampler"
9684 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9685 msgid "Sample rate converter type"
9686 msgstr "Type samplerate-converter"
9688 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9690 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9691 "the fast one exhibits low quality."
9693 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9694 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9696 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9697 msgid "SRC resampler"
9698 msgstr "SRC resampler"
9700 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9701 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9702 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9706 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9707 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
9709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9710 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9711 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9713 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9715 msgstr "Schaaltempo"
9717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9718 msgid "Stride Length"
9719 msgstr "Schrijdlengte"
9721 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9722 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9723 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9725 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9726 msgid "Overlap Length"
9727 msgstr "Overlaplengte"
9729 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9730 msgid "Percentage of stride to overlap"
9731 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
9733 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9734 msgid "Search Length"
9737 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9738 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9739 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
9741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9743 msgstr "Kamergrootte"
9745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9746 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9748 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
9751 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9753 msgstr "Kamerbreedte"
9755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9756 msgid "Width of the virtual room"
9757 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
9759 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9765 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9771 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9776 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9777 msgid "Audio Spatializer"
9778 msgstr "Audio-spatializer"
9780 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9784 msgstr "Spatializer"
9786 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9787 msgid "Fixed-point audio mixer"
9788 msgstr "Fixed-point audiomixer"
9790 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9791 msgid "Float32 audio mixer"
9792 msgstr "Float32 audiomixer"
9794 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9795 msgid "Dummy audio output"
9796 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
9798 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9799 msgid "Front speakers"
9800 msgstr "Voorluidsprekers"
9802 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9803 msgid "Side speakers"
9804 msgstr "Zijluidsprekers"
9806 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9807 msgid "Rear speakers"
9808 msgstr "Achterluidsprekers"
9810 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9811 msgid "Center and subwoofer"
9812 msgstr "Center en subwoofer"
9814 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9815 msgid "Surround 4.0"
9816 msgstr "Surround 4.0"
9818 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9819 msgid "Surround 4.1"
9820 msgstr "Surround 4.1"
9822 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9823 msgid "Surround 5.0"
9824 msgstr "Surround 5.0"
9826 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9827 msgid "Surround 5.1"
9828 msgstr "Surround 5.1"
9830 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9831 msgid "Surround 7.1"
9832 msgstr "Surround 7.1"
9834 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9838 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9839 msgid "ALSA audio output"
9840 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9844 msgstr "ALSA-apparaat"
9846 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9847 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9848 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9849 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9851 msgid "Audio Device"
9852 msgstr "Audio-apparaat"
9854 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9855 msgid "Audio output failed"
9856 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
9858 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9861 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9864 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
9867 #: modules/audio_output/amem.c:34
9868 msgid "Audio memory"
9869 msgstr "Audiogeheugen"
9871 #: modules/audio_output/amem.c:35
9872 msgid "Audio memory output"
9873 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
9875 #: modules/audio_output/amem.c:42
9876 msgid "Sample format"
9877 msgstr "Sampleformaat"
9879 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9880 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9881 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
9883 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9889 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
9890 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
9891 "afspelen van audio gebruikt worden."
9893 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9894 msgid "HAL AudioUnit output"
9895 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
9897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9901 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
9904 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9905 msgid "Audio device is not configured"
9906 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
9908 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9910 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9911 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9913 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
9914 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
9917 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9919 msgid "%s (Encoded Output)"
9920 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
9922 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9923 msgid "Output device"
9924 msgstr "Uitvoerapparaat"
9926 #: modules/audio_output/directx.c:120
9927 msgid "Select your audio output device"
9928 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
9930 #: modules/audio_output/directx.c:122
9931 msgid "Speaker configuration"
9932 msgstr "Speakerconfiguratie"
9934 #: modules/audio_output/directx.c:123
9936 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9937 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9939 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
9940 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
9942 #: modules/audio_output/directx.c:127
9943 msgid "DirectX audio output"
9944 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
9946 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9947 msgid "3 Front 2 Rear"
9948 msgstr "3 voor 2 achter"
9950 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9951 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9952 msgid "2 Front 2 Rear"
9953 msgstr "2 Voor 2 Achter"
9955 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9956 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9957 msgid "A/52 over S/PDIF"
9958 msgstr "A/52 over S/PDIF"
9960 #: modules/audio_output/file.c:80
9961 msgid "Output format"
9962 msgstr "Uitvoerformaat"
9964 #: modules/audio_output/file.c:81
9966 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9967 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9969 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9970 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
9972 #: modules/audio_output/file.c:85
9973 msgid "Number of output channels"
9974 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
9976 #: modules/audio_output/file.c:86
9978 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9979 "restrict the number of channels here."
9981 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
9982 "het aantal kanalen beperken."
9984 #: modules/audio_output/file.c:89
9985 msgid "Add WAVE header"
9986 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
9988 #: modules/audio_output/file.c:90
9989 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9991 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
9994 #: modules/audio_output/file.c:107
9996 msgstr "Uitvoerbestand"
9998 #: modules/audio_output/file.c:108
9999 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10001 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10004 #: modules/audio_output/file.c:111
10005 msgid "File audio output"
10006 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10008 #: modules/audio_output/jack.c:70
10009 msgid "Automatically connect to writable clients"
10010 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10012 #: modules/audio_output/jack.c:72
10014 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10015 "writable JACK clients found."
10017 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10018 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10020 #: modules/audio_output/jack.c:76
10021 msgid "Connect to clients matching"
10022 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10024 #: modules/audio_output/jack.c:78
10026 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10027 "regular expression will be considered for connection."
10029 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10030 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10032 #: modules/audio_output/jack.c:86
10033 msgid "JACK audio output"
10034 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10036 #: modules/audio_output/kai.c:67
10037 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10038 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10040 #: modules/audio_output/kai.c:70
10041 msgid "Open audio in exclusive mode."
10042 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10044 #: modules/audio_output/kai.c:72
10046 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10049 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10052 #: modules/audio_output/kai.c:82
10053 msgid "K Audio Interface audio output"
10054 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10056 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10058 msgid "OpenSLES audio output"
10059 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10061 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10066 #: modules/audio_output/oss.c:99
10067 msgid "Open Sound System"
10068 msgstr "Open geluidssysteem"
10070 #: modules/audio_output/oss.c:104
10071 msgid "OSS DSP device"
10072 msgstr "OSS DSP-apparaat"
10074 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10075 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10076 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
10078 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10079 msgid "PORTAUDIO audio output"
10080 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
10082 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10086 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10087 msgid "Pulseaudio audio output"
10088 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10090 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10091 msgid "Audio device"
10092 msgstr "Audio-apparaat"
10094 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10095 msgid "Microsoft Soundmapper"
10096 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10098 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10099 msgid "Select Audio Device"
10100 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10102 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10104 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10105 "VLC restart to apply."
10107 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10108 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10110 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10111 msgid "Default Audio Device"
10112 msgstr "Standaard audio-apparaat"
10114 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10115 msgid "Win32 waveOut extension output"
10116 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
10118 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10119 msgid "Use float32 output"
10120 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10122 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10124 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10125 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10127 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10128 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10130 #: modules/codec/a52.c:52
10131 msgid "A/52 parser"
10132 msgstr "A/52 verwerker"
10134 #: modules/codec/a52.c:59
10135 msgid "A/52 audio packetizer"
10136 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10138 #: modules/codec/adpcm.c:48
10139 msgid "ADPCM audio decoder"
10140 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10142 #: modules/codec/aes3.c:48
10143 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10144 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10146 #: modules/codec/aes3.c:53
10147 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10148 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10150 #: modules/codec/araw.c:49
10151 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10152 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10154 #: modules/codec/araw.c:58
10155 msgid "Raw audio encoder"
10156 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10160 msgstr "Geen-referentie"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10168 msgstr "Geen-sleutel"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10184 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10185 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10186 "MJPEG and other codecs"
10188 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10189 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10190 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10193 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10194 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10201 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10206 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10207 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10210 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10211 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10214 msgid "Direct rendering"
10215 msgstr "Directe weergave"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10218 msgid "Error resilience"
10219 msgstr "Fouttolerantie"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10223 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10224 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10225 "can produce a lot of errors.\n"
10226 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10228 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10229 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
10230 "veel fouten geven.\n"
10231 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10234 msgid "Workaround bugs"
10235 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10239 "Try to fix some bugs:\n"
10242 "4 xvid interlaced\n"
10246 "64 Qpel chroma.\n"
10247 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10248 "\"ump4\", enter 40."
10250 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10253 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10255 "16 geen padding\n"
10257 "64 Qpel chroma.\n"
10258 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10259 "repareren, geef 40 in."
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10262 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10264 msgstr "Opschieten"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10268 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10269 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10271 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10272 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10273 "afbeeldingen produceren."
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10276 msgid "Allow speed tricks"
10277 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10281 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10283 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10284 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10287 msgid "Skip frame (default=0)"
10288 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10292 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10293 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10295 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10296 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10299 msgid "Skip idct (default=0)"
10300 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10304 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10305 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10307 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
10308 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10312 msgstr "Debugmasker"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10315 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10316 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10324 msgid "Internal libavcodec codec name"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10328 msgid "Visualize motion vectors"
10329 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10333 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10334 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10335 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10336 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10337 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10338 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10340 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10341 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10342 "onderstaande waarden:\n"
10343 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10344 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10345 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10346 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10349 msgid "Low resolution decoding"
10350 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10354 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10357 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
10358 "verwerkingskracht"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10361 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10362 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10366 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10367 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10369 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
10370 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
10371 "voor high definition streams."
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10374 msgid "Hardware decoding"
10375 msgstr "Hardwaredecodering"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10378 msgid "This allows hardware decoding when available."
10379 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10386 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10387 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10390 msgid "Ratio of key frames"
10391 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10394 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10395 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10398 msgid "Ratio of B frames"
10399 msgstr "Verhouding B-beelden"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10402 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10404 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10407 msgid "Video bitrate tolerance"
10408 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10411 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10412 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10415 msgid "Interlaced encoding"
10416 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10419 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10420 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10423 msgid "Interlaced motion estimation"
10424 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10427 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10429 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10430 "verhoogt het CPU-gebruik."
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10433 msgid "Pre-motion estimation"
10434 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10437 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10438 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10441 msgid "Rate control buffer size"
10442 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10449 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10450 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10455 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10458 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10459 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10462 msgid "I quantization factor"
10463 msgstr "I quantisatiefactor"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10467 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10468 "same qscale for I and P frames)."
10470 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10471 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10474 #: modules/demux/mod.c:78
10475 msgid "Noise reduction"
10476 msgstr "Ruisreductie"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10483 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10484 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10487 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10488 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10492 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10493 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10494 "standard MPEG2 decoders."
10496 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10497 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10498 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10501 msgid "Quality level"
10502 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10506 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10507 "encoding very much)."
10509 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10510 "heel erg vertragen)."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10517 "to ease the encoder's task."
10519 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10520 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10521 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10522 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10525 msgid "Minimum video quantizer scale"
10526 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10529 msgid "Minimum video quantizer scale."
10530 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10533 msgid "Maximum video quantizer scale"
10534 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10537 msgid "Maximum video quantizer scale."
10538 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10541 msgid "Trellis quantization"
10542 msgstr "Trellis-quantisatie"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10545 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10547 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10550 msgid "Fixed quantizer scale"
10551 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10555 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10558 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10562 msgid "Strict standard compliance"
10563 msgstr "Strikt conform standaard"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10567 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10569 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10570 "waarden: -1, 0, 1)."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10573 msgid "Luminance masking"
10574 msgstr "Helderheidsmaskering"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10577 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10579 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10582 msgid "Darkness masking"
10583 msgstr "Duisternismaskering"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10586 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10588 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10591 msgid "Motion masking"
10592 msgstr "Bewegingsmaskering"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10596 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10599 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10600 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10603 msgid "Border masking"
10604 msgstr "Randmaskering"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10608 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10611 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10612 "(standaard: 0.0)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10615 msgid "Luminance elimination"
10616 msgstr "Helderheideliminatie"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10620 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10621 "The H264 specification recommends -4."
10623 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10624 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10627 msgid "Chrominance elimination"
10628 msgstr "Kleureliminatie"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10632 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10633 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10635 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10636 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10639 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10640 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10644 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10645 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10648 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
10649 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10650 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
10652 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10654 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10655 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10657 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10659 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10660 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10662 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10665 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10667 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10669 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10670 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10672 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10675 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10678 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10679 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10681 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10682 msgid "VLC could not open the encoder."
10683 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10685 #: modules/codec/cc.c:55
10687 msgstr "CC 608/708"
10689 #: modules/codec/cc.c:56
10690 msgid "Closed Captions decoder"
10691 msgstr "Closed Captions-decoder"
10693 #: modules/codec/cdg.c:87
10694 msgid "CDG video decoder"
10695 msgstr "CDG videodecoder"
10697 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10699 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10700 msgstr "Theora videodecoder"
10702 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10703 msgid "CVD subtitle decoder"
10704 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
10706 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10708 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
10710 #: modules/codec/ddummy.c:36
10711 msgid "Save raw codec data"
10712 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
10714 #: modules/codec/ddummy.c:38
10716 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10719 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
10720 "geselecteerd/geforceerd heeft."
10722 #: modules/codec/ddummy.c:47
10723 msgid "Dummy decoder"
10724 msgstr "Dummy decoder"
10726 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10727 msgid "Dump decoder"
10728 msgstr "Dump decoder"
10730 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10731 msgid "Constant quality factor"
10732 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
10734 #: modules/codec/dirac.c:62
10735 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10736 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
10738 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10739 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10740 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
10742 #: modules/codec/dirac.c:66
10743 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10744 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
10746 #: modules/codec/dirac.c:69
10747 msgid "Enable lossless coding"
10748 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
10750 #: modules/codec/dirac.c:70
10752 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10753 "reproduction of the original"
10754 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
10756 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10760 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10761 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10762 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
10764 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10765 msgid "Centre Weighted Median"
10766 msgstr "Middengewogen mediaan"
10768 #: modules/codec/dirac.c:80
10769 msgid "Rectangular Linear Phase"
10770 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
10772 #: modules/codec/dirac.c:80
10773 msgid "Diagonal Linear Phase"
10774 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
10776 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10777 msgid "Amount of prefiltering"
10778 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
10780 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10781 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10782 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
10784 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10785 msgid "Chroma format"
10786 msgstr "Chromaformaat"
10788 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10790 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10792 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
10794 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10798 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10802 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10806 #: modules/codec/dirac.c:96
10807 msgid "Distance between 'P' frames"
10808 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
10810 #: modules/codec/dirac.c:100
10811 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10812 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
10814 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10815 msgid "Picture coding mode"
10816 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
10818 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10820 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10821 "pseudo-progressive frame"
10823 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
10824 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
10826 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10827 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10828 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
10830 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10831 msgid "force coding frame as single picture"
10832 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
10834 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10835 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10836 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
10838 #: modules/codec/dirac.c:116
10839 msgid "Width of motion compensation blocks"
10840 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
10842 #: modules/codec/dirac.c:120
10843 msgid "Height of motion compensation blocks"
10844 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
10846 #: modules/codec/dirac.c:125
10847 msgid "Block overlap (%)"
10848 msgstr "Blokoverlap (%)"
10850 #: modules/codec/dirac.c:126
10851 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10852 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
10854 #: modules/codec/dirac.c:131
10858 #: modules/codec/dirac.c:132
10859 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10860 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
10862 #: modules/codec/dirac.c:136
10866 #: modules/codec/dirac.c:137
10867 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10868 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
10870 #: modules/codec/dirac.c:140
10871 msgid "Motion vector precision"
10872 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
10874 #: modules/codec/dirac.c:141
10875 msgid "Motion vector precision in pels."
10876 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
10878 #: modules/codec/dirac.c:146
10879 msgid "Simple ME search area x:y"
10880 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
10882 #: modules/codec/dirac.c:147
10884 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10885 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10887 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
10888 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
10890 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10891 msgid "Three component motion estimation"
10892 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
10894 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10895 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10896 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
10898 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10899 msgid "Intra picture DWT filter"
10900 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
10902 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10903 msgid "Inter picture DWT filter"
10904 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
10906 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10907 msgid "Number of DWT iterations"
10908 msgstr "Aantal DWT iteraties"
10910 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10911 msgid "Also known as DWT levels"
10912 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
10914 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10915 msgid "Enable multiple quantizers"
10916 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
10918 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10919 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10920 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
10922 #: modules/codec/dirac.c:174
10923 msgid "Enable spatial partitioning"
10924 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
10926 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10927 msgid "Disable arithmetic coding"
10928 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
10930 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10931 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10933 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
10936 #: modules/codec/dirac.c:184
10937 msgid "cycles per degree"
10938 msgstr "cycli per graad"
10940 #: modules/codec/dirac.c:206
10941 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10942 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
10944 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10945 msgid "DirectMedia Object decoder"
10946 msgstr "DirectMedia Object decoder"
10948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10949 msgid "DirectMedia Object encoder"
10950 msgstr "DirectMedia Object encoder"
10952 #: modules/codec/dts.c:53
10954 msgstr "DTS verwerker"
10956 #: modules/codec/dts.c:58
10957 msgid "DTS audio packetizer"
10958 msgstr "DTS audiopacketizer"
10960 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10961 msgid "Decoding X coordinate"
10962 msgstr "X-coördinaat decoderen"
10964 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10965 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10966 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10968 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10969 msgid "Decoding Y coordinate"
10970 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
10972 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10973 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10974 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10976 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10977 msgid "Subpicture position"
10978 msgstr "Positie subafbeelding:"
10980 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10982 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10986 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
10987 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
10988 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
10990 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10991 msgid "Encoding X coordinate"
10992 msgstr "X-coördinaat coderen"
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10995 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10996 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10999 msgid "Encoding Y coordinate"
11000 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11003 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11004 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11007 msgid "DVB subtitles decoder"
11008 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11011 msgid "DVB subtitles"
11012 msgstr "DVB-ondertitels"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11015 msgid "DVB subtitles encoder"
11016 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11018 #: modules/codec/edummy.c:40
11019 msgid "Dummy encoder"
11020 msgstr "Dummy encoder"
11022 #: modules/codec/faad.c:45
11023 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11024 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11026 #: modules/codec/faad.c:391
11027 msgid "AAC extension"
11028 msgstr "AAC-extensie"
11030 #: modules/codec/flac.c:111
11031 msgid "Flac audio decoder"
11032 msgstr "Flac audiodecoder"
11034 #: modules/codec/flac.c:117
11035 msgid "Flac audio encoder"
11036 msgstr "Flac audio-encoder"
11038 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11040 msgid "Sound fonts"
11041 msgstr "Soundfonts (vereist)"
11043 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11044 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11045 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11047 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11048 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11049 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11051 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11053 msgstr "FluidSynth"
11055 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11056 msgid "MIDI synthesis not set up"
11057 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11059 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11061 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11062 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11063 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11065 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11066 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11067 "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11069 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11070 msgid "Formatted Subtitles"
11071 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11073 #: modules/codec/kate.c:195
11075 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11076 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11077 "rendering via Tiger is enabled."
11079 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11080 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11081 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11083 #: modules/codec/kate.c:202
11087 #: modules/codec/kate.c:202
11091 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11092 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11093 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11094 #: modules/video_filter/rss.c:71
11098 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11099 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11100 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11101 #: modules/video_filter/rss.c:72
11105 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11106 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11107 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11108 #: modules/video_filter/rss.c:72
11112 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11113 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11114 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11115 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11119 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11120 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11121 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11122 #: modules/video_filter/rss.c:72
11124 msgstr "Kastanjebruin"
11126 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11128 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11129 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11131 #: modules/video_filter/rss.c:72
11135 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11136 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11137 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11138 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11142 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11144 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11145 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11146 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11150 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11151 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11152 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11153 #: modules/video_filter/rss.c:73
11157 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11159 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11160 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11161 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11165 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11166 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11167 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11168 #: modules/video_filter/rss.c:74
11172 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11173 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11174 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11175 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11179 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11180 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11181 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11182 #: modules/video_filter/rss.c:74
11186 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11187 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11188 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11189 #: modules/video_filter/rss.c:74
11193 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11195 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11196 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11197 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11198 #: modules/video_filter/rss.c:74
11202 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11203 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11204 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11205 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11209 #: modules/codec/kate.c:214
11210 msgid "Use Tiger for rendering"
11211 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11213 #: modules/codec/kate.c:215
11215 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11216 "only render static text and bitmap based streams."
11218 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11219 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11222 #: modules/codec/kate.c:219
11223 msgid "Rendering quality"
11224 msgstr "Kwaliteit weergave"
11226 #: modules/codec/kate.c:220
11228 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11231 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11232 "de hoogste kwaliteit."
11234 #: modules/codec/kate.c:224
11235 msgid "Default font effect"
11236 msgstr "Standaard teksteffect"
11238 #: modules/codec/kate.c:225
11240 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11243 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11244 "achtergronden te verbeteren."
11246 #: modules/codec/kate.c:229
11247 msgid "Default font effect strength"
11248 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11250 #: modules/codec/kate.c:230
11251 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11253 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11255 #: modules/codec/kate.c:234
11256 msgid "Default font description"
11257 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11259 #: modules/codec/kate.c:235
11261 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11262 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11263 "font parameters where appropriate."
11265 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11266 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11267 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11269 #: modules/codec/kate.c:240
11270 msgid "Default font color"
11271 msgstr "Standaard tekstkleur"
11273 #: modules/codec/kate.c:241
11275 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11276 "font color to use."
11278 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11279 "tekstkleur opgeeft."
11281 #: modules/codec/kate.c:245
11282 msgid "Default font alpha"
11283 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11285 #: modules/codec/kate.c:246
11287 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11288 "particular font color to use."
11290 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11291 "tekstkleur opgeeft."
11293 #: modules/codec/kate.c:250
11294 msgid "Default background color"
11295 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11297 #: modules/codec/kate.c:251
11299 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11302 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11303 "achtergrondkleur opgeeft."
11305 #: modules/codec/kate.c:255
11306 msgid "Default background alpha"
11307 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11309 #: modules/codec/kate.c:256
11311 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11312 "specify a particular background color to use."
11314 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11315 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11317 #: modules/codec/kate.c:262
11319 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11320 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11321 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11323 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11324 "played. This will hopefully be fixed soon."
11326 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11327 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11328 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11329 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11330 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11331 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11333 #: modules/codec/kate.c:271
11337 #: modules/codec/kate.c:272
11338 msgid "Kate overlay decoder"
11339 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11341 #: modules/codec/kate.c:291
11342 msgid "Tiger rendering defaults"
11343 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
11345 #: modules/codec/kate.c:326
11346 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11347 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11349 #: modules/codec/libass.c:56
11350 msgid "Subtitles (advanced)"
11351 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11353 #: modules/codec/libass.c:57
11354 msgid "Subtitle renderers using libass"
11355 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11357 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11358 msgid "Building font cache"
11359 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11361 #: modules/codec/libass.c:221
11363 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11364 "This should take less than a minute."
11366 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11367 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11369 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11370 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11371 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11373 #: modules/codec/lpcm.c:59
11374 msgid "Linear PCM audio decoder"
11375 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11377 #: modules/codec/lpcm.c:64
11378 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11379 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11381 #: modules/codec/lpcm.c:70
11382 msgid "Linear PCM audio encoder"
11383 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11385 #: modules/codec/mash.cpp:70
11386 msgid "Video decoder using openmash"
11387 msgstr "Videodecoder met openmash"
11389 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11390 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11391 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11393 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11394 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11395 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11397 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11398 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11399 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11401 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11402 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11403 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11405 #: modules/codec/png.c:58
11406 msgid "PNG video decoder"
11407 msgstr "PNG videodecoder"
11409 #: modules/codec/quicktime.c:67
11410 msgid "QuickTime library decoder"
11411 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11413 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11414 msgid "Pseudo raw video decoder"
11415 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11417 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11418 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11419 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11421 #: modules/codec/realvideo.c:126
11422 msgid "RealVideo library decoder"
11423 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11426 msgid "Rate control method"
11427 msgstr "Methode rate-bediening"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11430 msgid "Method used to encode the video sequence"
11431 msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11434 msgid "Constant noise threshold mode"
11435 msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11438 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11439 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11442 msgid "Low Delay mode"
11443 msgstr "Lage delay-modus"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11446 msgid "Lossless mode"
11447 msgstr "Lossless-modus"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11450 msgid "Constant lambda mode"
11451 msgstr "Constante lambda-modus"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11454 msgid "Constant error mode"
11455 msgstr "Constante-foutmodus"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11458 msgid "Constant quality mode"
11459 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11462 msgid "GOP structure"
11463 msgstr "GOP-structuur"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11466 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11467 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11471 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11472 "previous or future pictures."
11474 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11475 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11477 # Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn...
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11479 msgid "I-frame only sequence"
11480 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11483 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11484 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11487 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11489 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11492 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11493 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11496 msgid "Noise Threshold"
11497 msgstr "Ruisdrempel"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11500 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11501 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11504 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11505 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11508 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11509 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11512 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11513 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11516 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11517 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11520 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11521 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11525 msgstr "GOP lengte"
11527 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11529 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11530 "group of pictures"
11532 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11533 "van de groep afbeeldingen"
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11536 msgid "No pre-filtering"
11537 msgstr "Geen voorfiltering"
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11540 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11541 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11543 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11545 msgstr "Ruis toevoegen"
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11548 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11549 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11552 msgid "Low Pass Ffilter"
11553 msgstr "Lowpass-filter"
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11556 msgid "Size of motion compensation blocks"
11557 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
11559 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11561 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11562 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11565 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11566 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11569 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11570 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11573 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11574 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11577 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11578 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11581 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11582 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11585 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11587 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11590 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11591 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11594 msgid "Motion Vector precision"
11595 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11598 msgid "Motion Vector precision in pels"
11599 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11602 msgid "perceptual weighting method"
11603 msgstr "perceptuele weegmethode"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11606 msgid "perceptual distance"
11607 msgstr "perceptuele afstand"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11610 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11611 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11614 msgid "Horizontal slices per frame"
11615 msgstr "Horizontale stukken per frame"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11618 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11619 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11622 msgid "Vertical slices per frame"
11623 msgstr "Verticale stukken per frame"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11626 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11627 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11630 msgid "Size of code blocks in each subband"
11631 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11634 msgid "small - use small code blocks"
11635 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11638 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11639 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11642 msgid "large - use large code blocks"
11643 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11646 msgid "full - One code block per subband"
11647 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11650 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11651 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11654 msgid "Number of levels of downsampling"
11655 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11658 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11660 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
11662 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11663 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11664 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
11666 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11667 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11668 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11671 msgid "Enable Scene Change Detection"
11672 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
11674 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11675 msgid "Force Profile"
11676 msgstr "Profiel forceren"
11678 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11679 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11680 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11683 msgid "VC2 Simple Profile"
11684 msgstr "VC2 Simpel profiel"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11687 msgid "VC2 Main Profile"
11688 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11691 msgid "Main Profile"
11692 msgstr "Hoofdprofiel"
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11695 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11696 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11699 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11700 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11702 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11703 msgid "SDL Image decoder"
11704 msgstr "SDL Image-videodecoder"
11706 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11707 msgid "SDL_image video decoder"
11708 msgstr "SDL_image-videodecoder"
11710 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11711 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11712 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
11714 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11721 #: modules/codec/speex.c:59
11722 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11723 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
11725 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11726 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11727 msgid "Encoding quality"
11728 msgstr "Coderingskwaliteit"
11730 #: modules/codec/speex.c:63
11731 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11732 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11734 #: modules/codec/speex.c:65
11735 msgid "Encoding complexity"
11736 msgstr "Coderingscomplexiteit"
11738 #: modules/codec/speex.c:67
11739 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11740 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
11742 #: modules/codec/speex.c:69
11743 msgid "Maximal bitrate"
11744 msgstr "Maximum bitrate"
11746 #: modules/codec/speex.c:71
11747 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11748 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
11750 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11751 msgid "CBR encoding"
11752 msgstr "CBR-codering"
11754 #: modules/codec/speex.c:75
11756 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11757 "bitrate encoding (VBR)."
11759 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
11760 "variabele bitrate-codering (VBR)."
11762 #: modules/codec/speex.c:78
11763 msgid "Voice activity detection"
11764 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
11766 #: modules/codec/speex.c:80
11768 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11771 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
11774 #: modules/codec/speex.c:83
11775 msgid "Discontinuous Transmission"
11776 msgstr "Discontinue transmissie"
11778 #: modules/codec/speex.c:85
11779 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11780 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
11782 #: modules/codec/speex.c:89
11783 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11784 msgstr "Smal-band (8kHz)"
11786 #: modules/codec/speex.c:89
11787 msgid "Wide-band (16kHz)"
11788 msgstr "Breed-band (16kHz)"
11790 #: modules/codec/speex.c:89
11791 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11792 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
11794 #: modules/codec/speex.c:96
11795 msgid "Speex audio decoder"
11796 msgstr "Speex audiodecoder"
11798 #: modules/codec/speex.c:98
11802 #: modules/codec/speex.c:102
11803 msgid "Speex audio packetizer"
11804 msgstr "Speex audiopacketizer"
11806 #: modules/codec/speex.c:107
11807 msgid "Speex audio encoder"
11808 msgstr "Speex audio-encoder"
11810 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11811 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11812 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
11814 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11815 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11817 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
11819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11820 msgid "DVD subtitles decoder"
11821 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
11823 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11824 msgid "DVD subtitles"
11825 msgstr "Dvd-ondertitels"
11827 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11828 msgid "DVD subtitles packetizer"
11829 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
11831 #: modules/codec/stl.c:45
11833 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11834 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
11837 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11838 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11839 #. languages using the Latin alphabet.
11840 #: modules/codec/subsdec.c:94
11841 msgid "Default (Windows-1252)"
11842 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
11844 #: modules/codec/subsdec.c:95
11845 msgid "System codeset"
11846 msgstr "Systeem-codeset"
11848 #: modules/codec/subsdec.c:96
11849 msgid "Universal (UTF-8)"
11850 msgstr "Universeel (UTF-8)"
11852 #: modules/codec/subsdec.c:97
11853 msgid "Universal (UTF-16)"
11854 msgstr "Universeel (UTF-16)"
11856 #: modules/codec/subsdec.c:98
11857 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11858 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
11860 #: modules/codec/subsdec.c:99
11861 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11862 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
11864 #: modules/codec/subsdec.c:100
11865 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11866 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
11868 #: modules/codec/subsdec.c:104
11869 msgid "Western European (Latin-9)"
11870 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
11872 #: modules/codec/subsdec.c:105
11873 msgid "Western European (Windows-1252)"
11874 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
11876 #: modules/codec/subsdec.c:107
11877 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11878 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
11880 #: modules/codec/subsdec.c:108
11881 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11882 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
11884 #: modules/codec/subsdec.c:110
11885 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11886 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11888 #: modules/codec/subsdec.c:112
11889 msgid "Nordic (Latin-6)"
11890 msgstr "Noors (Latin-6)"
11892 #: modules/codec/subsdec.c:114
11893 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11894 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11896 #: modules/codec/subsdec.c:115
11897 msgid "Russian (KOI8-R)"
11898 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11900 #: modules/codec/subsdec.c:116
11901 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11902 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
11904 #: modules/codec/subsdec.c:118
11905 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11906 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11908 #: modules/codec/subsdec.c:119
11909 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11910 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11912 #: modules/codec/subsdec.c:121
11913 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11914 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
11916 #: modules/codec/subsdec.c:122
11917 msgid "Greek (Windows-1253)"
11918 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
11920 #: modules/codec/subsdec.c:124
11921 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11922 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
11924 #: modules/codec/subsdec.c:125
11925 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11926 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:127
11929 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11930 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
11932 #: modules/codec/subsdec.c:128
11933 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11934 msgstr "Turks (Windows-1254)"
11936 #: modules/codec/subsdec.c:131
11937 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11938 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11940 #: modules/codec/subsdec.c:132
11941 msgid "Thai (Windows-874)"
11942 msgstr "Thai (Windows-874)"
11944 #: modules/codec/subsdec.c:134
11945 msgid "Baltic (Latin-7)"
11946 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11948 #: modules/codec/subsdec.c:135
11949 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11950 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11952 #: modules/codec/subsdec.c:138
11953 msgid "Celtic (Latin-8)"
11954 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11956 #: modules/codec/subsdec.c:141
11957 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11958 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
11960 #: modules/codec/subsdec.c:143
11961 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11962 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
11964 #: modules/codec/subsdec.c:144
11965 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11966 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
11968 #: modules/codec/subsdec.c:145
11969 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11970 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11972 #: modules/codec/subsdec.c:146
11973 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11974 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
11976 #: modules/codec/subsdec.c:147
11977 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11978 msgstr "Japans (Shift JIS)"
11980 #: modules/codec/subsdec.c:148
11981 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11982 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
11984 #: modules/codec/subsdec.c:149
11985 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11986 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
11988 #: modules/codec/subsdec.c:150
11989 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11990 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11992 #: modules/codec/subsdec.c:151
11993 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11994 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
11996 #: modules/codec/subsdec.c:152
11997 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11998 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12000 #: modules/codec/subsdec.c:154
12001 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12002 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12004 #: modules/codec/subsdec.c:155
12005 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12006 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12008 #: modules/codec/subsdec.c:162
12009 msgid "Subtitles text encoding"
12010 msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
12012 #: modules/codec/subsdec.c:163
12013 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12014 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12016 #: modules/codec/subsdec.c:164
12017 msgid "Subtitles justification"
12018 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12020 #: modules/codec/subsdec.c:165
12021 msgid "Set the justification of subtitles"
12022 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12024 #: modules/codec/subsdec.c:166
12025 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12026 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12028 #: modules/codec/subsdec.c:167
12030 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12032 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
12033 "ondertitelbestanden."
12035 #: modules/codec/subsdec.c:170
12037 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12038 "but you can choose to disable all formatting."
12040 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12041 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12043 #: modules/codec/subsdec.c:178
12044 msgid "Text subtitles decoder"
12045 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12048 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12049 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12050 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12051 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12052 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12053 #. Other scripts use other code pages.
12055 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12056 #. the VideoLAN translators mailing list.
12057 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12062 #: modules/codec/subsusf.c:46
12066 #: modules/codec/subsusf.c:47
12067 msgid "USF subtitles decoder"
12068 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12070 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12071 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12072 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12074 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12075 msgid "SVCD subtitles"
12076 msgstr "SVCD-ondertitels"
12078 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12079 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12080 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12082 #: modules/codec/t140.c:35
12083 msgid "T.140 text encoder"
12084 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12086 #: modules/codec/telx.c:54
12087 msgid "Override page"
12088 msgstr "Overschrijf pagina"
12090 #: modules/codec/telx.c:55
12092 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12093 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12094 "usually 888 or 889)."
12096 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12097 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12098 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12101 #: modules/codec/telx.c:60
12102 msgid "Ignore subtitle flag"
12103 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12105 #: modules/codec/telx.c:61
12106 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12108 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12110 #: modules/codec/telx.c:64
12111 msgid "Workaround for France"
12112 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12114 #: modules/codec/telx.c:65
12116 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12117 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12118 "your subtitles don't appear."
12120 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12121 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12122 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12124 #: modules/codec/telx.c:71
12125 msgid "Teletext subtitles decoder"
12126 msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
12128 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12130 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12131 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12133 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12134 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12136 #: modules/codec/theora.c:105
12137 msgid "Theora video decoder"
12138 msgstr "Theora videodecoder"
12140 #: modules/codec/theora.c:111
12141 msgid "Theora video packetizer"
12142 msgstr "Theora video-packetizer"
12144 #: modules/codec/theora.c:117
12145 msgid "Theora video encoder"
12146 msgstr "Theora video-encoder"
12148 #: modules/codec/twolame.c:56
12150 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12151 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12153 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12154 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12156 #: modules/codec/twolame.c:59
12157 msgid "Stereo mode"
12158 msgstr "Stereo-modus"
12160 #: modules/codec/twolame.c:60
12161 msgid "Handling mode for stereo streams"
12162 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12164 #: modules/codec/twolame.c:61
12168 #: modules/codec/twolame.c:63
12169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12170 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12172 #: modules/codec/twolame.c:64
12173 msgid "Psycho-acoustic model"
12174 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12176 #: modules/codec/twolame.c:66
12177 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12178 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12180 #: modules/codec/twolame.c:70
12184 #: modules/codec/twolame.c:70
12185 msgid "Joint stereo"
12186 msgstr "Joint stereo"
12188 #: modules/codec/twolame.c:75
12189 msgid "Libtwolame audio encoder"
12190 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12192 #: modules/codec/vorbis.c:175
12193 msgid "Maximum encoding bitrate"
12194 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12196 #: modules/codec/vorbis.c:177
12197 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12198 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12200 #: modules/codec/vorbis.c:178
12201 msgid "Minimum encoding bitrate"
12202 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12204 #: modules/codec/vorbis.c:180
12206 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12209 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12212 #: modules/codec/vorbis.c:183
12213 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12214 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12216 #: modules/codec/vorbis.c:187
12217 msgid "Vorbis audio decoder"
12218 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12220 #: modules/codec/vorbis.c:198
12221 msgid "Vorbis audio packetizer"
12222 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12224 #: modules/codec/vorbis.c:205
12225 msgid "Vorbis audio encoder"
12226 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12228 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12229 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12230 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12232 #: modules/codec/x264.c:57
12233 msgid "Maximum GOP size"
12234 msgstr "Maximum GOP grootte"
12236 #: modules/codec/x264.c:58
12238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12241 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12242 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12245 #: modules/codec/x264.c:62
12246 msgid "Minimum GOP size"
12247 msgstr "Minimum GOP grootte"
12249 #: modules/codec/x264.c:63
12251 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12252 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12253 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12254 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12255 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12256 "the IDR-frame. \n"
12257 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12258 "frames, but do not start a new GOP."
12260 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12261 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12262 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12263 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12264 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12265 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12266 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12268 #: modules/codec/x264.c:72
12269 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12270 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12272 #: modules/codec/x264.c:74
12274 "none: use closed GOPs only\n"
12275 "normal: use standard open GOPs\n"
12276 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12278 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12279 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12280 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12282 #: modules/codec/x264.c:78
12283 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12285 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12288 #: modules/codec/x264.c:81
12289 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12290 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12292 #: modules/codec/x264.c:82
12294 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12295 "ray compatibility\n"
12296 "e.g. resolution, framerate, level"
12298 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12299 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12300 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
12302 #: modules/codec/x264.c:85
12303 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12304 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
12306 #: modules/codec/x264.c:86
12308 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12309 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12310 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12311 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12312 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12313 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12316 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12317 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12318 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12319 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12320 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12321 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12322 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12323 "Bereik: 1 tot 100."
12325 #: modules/codec/x264.c:97
12326 msgid "B-frames between I and P"
12327 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12329 #: modules/codec/x264.c:98
12330 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12332 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12334 #: modules/codec/x264.c:101
12335 msgid "Adaptive B-frame decision"
12336 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12338 #: modules/codec/x264.c:102
12340 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12341 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12343 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12344 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12346 #: modules/codec/x264.c:106
12347 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12348 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12350 #: modules/codec/x264.c:107
12352 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12353 "negative values cause less B-frames."
12355 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12356 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12358 #: modules/codec/x264.c:111
12359 msgid "Keep some B-frames as references"
12360 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12362 #: modules/codec/x264.c:112
12364 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12365 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12367 " - none: Disabled\n"
12368 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12369 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12371 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12372 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12373 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12374 " - none: uitgeschakeld\n"
12375 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12376 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12378 #: modules/codec/x264.c:120
12382 #: modules/codec/x264.c:121
12384 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12385 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12387 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12388 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
12391 #: modules/codec/x264.c:125
12392 msgid "Number of reference frames"
12393 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12395 #: modules/codec/x264.c:126
12397 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12398 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12399 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12401 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12402 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12403 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
12404 "Bereik van 1 tot 16."
12406 #: modules/codec/x264.c:131
12407 msgid "Skip loop filter"
12408 msgstr "Loop-filter overslaan"
12410 #: modules/codec/x264.c:132
12411 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12412 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12414 #: modules/codec/x264.c:134
12415 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12416 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12418 #: modules/codec/x264.c:135
12420 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12421 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12423 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12424 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12426 #: modules/codec/x264.c:139
12427 msgid "H.264 level"
12428 msgstr "H.264-niveau"
12430 #: modules/codec/x264.c:140
12432 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12433 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12434 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12435 "for letting x264 set level."
12437 "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
12438 "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
12439 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
12440 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
12443 #: modules/codec/x264.c:145
12444 msgid "H.264 profile"
12445 msgstr "H.264-profiel"
12447 #: modules/codec/x264.c:146
12448 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12450 "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12453 #: modules/codec/x264.c:152
12454 msgid "Interlaced mode"
12455 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
12457 #: modules/codec/x264.c:153
12458 msgid "Pure-interlaced mode."
12459 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
12461 #: modules/codec/x264.c:155
12462 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12463 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
12465 #: modules/codec/x264.c:156
12466 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12467 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
12469 #: modules/codec/x264.c:158
12470 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12471 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12473 #: modules/codec/x264.c:159
12474 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12475 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12477 #: modules/codec/x264.c:161
12478 msgid "Force number of slices per frame"
12479 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12481 #: modules/codec/x264.c:162
12482 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12484 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12486 #: modules/codec/x264.c:164
12487 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12488 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12490 #: modules/codec/x264.c:165
12491 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12493 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12495 #: modules/codec/x264.c:167
12496 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12497 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12499 #: modules/codec/x264.c:168
12500 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12501 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12503 #: modules/codec/x264.c:171
12505 msgstr "QP instellen"
12507 #: modules/codec/x264.c:172
12509 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12510 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12512 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12513 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
12514 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12516 #: modules/codec/x264.c:176
12517 msgid "Quality-based VBR"
12518 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
12520 #: modules/codec/x264.c:177
12521 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12522 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
12524 #: modules/codec/x264.c:179
12526 msgstr "Minimale QP"
12528 #: modules/codec/x264.c:180
12529 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12530 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
12532 #: modules/codec/x264.c:183
12534 msgstr "Maximale QP"
12536 #: modules/codec/x264.c:184
12537 msgid "Maximum quantizer parameter."
12538 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
12540 #: modules/codec/x264.c:186
12541 msgid "Max QP step"
12542 msgstr "Max QP stap"
12544 #: modules/codec/x264.c:187
12545 msgid "Max QP step between frames."
12546 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
12548 #: modules/codec/x264.c:189
12549 msgid "Average bitrate tolerance"
12550 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
12552 #: modules/codec/x264.c:190
12553 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12554 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
12556 #: modules/codec/x264.c:193
12557 msgid "Max local bitrate"
12558 msgstr "Maximale lokale bitrate"
12560 #: modules/codec/x264.c:194
12561 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12562 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
12564 #: modules/codec/x264.c:196
12566 msgstr "VBV buffer"
12568 #: modules/codec/x264.c:197
12569 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12570 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
12572 #: modules/codec/x264.c:200
12573 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12574 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
12576 #: modules/codec/x264.c:201
12578 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12581 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
12582 "Bereik 0.0 tot 1.0."
12584 #: modules/codec/x264.c:204
12585 msgid "How AQ distributes bits"
12586 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
12588 #: modules/codec/x264.c:205
12590 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12592 " - 1: Current x264 default mode\n"
12593 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12596 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
12597 " - 0: Uitgeschakeld\n"
12598 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
12599 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
12602 #: modules/codec/x264.c:210
12603 msgid "Strength of AQ"
12604 msgstr "Kracht van AQ"
12606 #: modules/codec/x264.c:211
12608 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12609 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12610 " - 0.5: weak AQ\n"
12611 " - 1.5: strong AQ"
12613 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
12614 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
12616 " - 0.5: zwakke AQ\n"
12617 " - 1.5: sterke AQ"
12619 #: modules/codec/x264.c:217
12620 msgid "QP factor between I and P"
12621 msgstr "QP-factor tussen I en P"
12623 #: modules/codec/x264.c:218
12624 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12625 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
12627 #: modules/codec/x264.c:221
12628 msgid "QP factor between P and B"
12629 msgstr "QP-factor tussen P en B"
12631 #: modules/codec/x264.c:222
12632 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12633 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
12635 #: modules/codec/x264.c:224
12636 msgid "QP difference between chroma and luma"
12637 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
12639 #: modules/codec/x264.c:225
12640 msgid "QP difference between chroma and luma."
12641 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
12643 #: modules/codec/x264.c:227
12644 msgid "Multipass ratecontrol"
12645 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
12647 #: modules/codec/x264.c:228
12649 "Multipass ratecontrol:\n"
12650 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12651 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12652 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12654 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
12655 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
12656 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
12657 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
12659 #: modules/codec/x264.c:233
12660 msgid "QP curve compression"
12661 msgstr "QP-curve compressie"
12663 #: modules/codec/x264.c:234
12664 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12665 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
12667 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12668 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12669 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
12671 #: modules/codec/x264.c:237
12673 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12674 "blurs complexity."
12676 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12679 #: modules/codec/x264.c:241
12681 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12684 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12687 #: modules/codec/x264.c:246
12688 msgid "Partitions to consider"
12689 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
12691 #: modules/codec/x264.c:247
12693 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12696 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12697 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12698 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12699 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12701 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
12704 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12705 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12706 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12707 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
12709 #: modules/codec/x264.c:255
12710 msgid "Direct MV prediction mode"
12711 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
12713 #: modules/codec/x264.c:256
12714 msgid "Direct MV prediction mode."
12715 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
12717 #: modules/codec/x264.c:258
12718 msgid "Direct prediction size"
12719 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
12721 #: modules/codec/x264.c:259
12723 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12725 " - -1: smallest possible according to level\n"
12727 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
12729 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
12731 #: modules/codec/x264.c:264
12732 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12733 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
12735 #: modules/codec/x264.c:265
12736 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12737 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
12739 #: modules/codec/x264.c:267
12740 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12741 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
12743 #: modules/codec/x264.c:268
12745 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12746 " - 1: Blind offset\n"
12747 " - 2: Smart analysis\n"
12749 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
12750 " - 1: Blinde uitlijning\n"
12751 " - 2: Slimme analyse\n"
12753 #: modules/codec/x264.c:273
12754 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12755 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
12757 #: modules/codec/x264.c:274
12759 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12761 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12762 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12763 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12764 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12766 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
12768 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
12769 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
12770 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12771 "testdoeleinden)\n"
12772 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12773 "testdoeleinden)\n"
12775 #: modules/codec/x264.c:281
12776 msgid "Maximum motion vector search range"
12777 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
12779 #: modules/codec/x264.c:282
12781 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12782 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12783 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12785 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
12786 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
12787 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
12790 #: modules/codec/x264.c:287
12791 msgid "Maximum motion vector length"
12792 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
12794 #: modules/codec/x264.c:288
12796 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12798 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
12801 #: modules/codec/x264.c:291
12802 msgid "Minimum buffer space between threads"
12803 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
12805 #: modules/codec/x264.c:292
12807 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12810 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
12813 #: modules/codec/x264.c:295
12814 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12815 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
12817 #: modules/codec/x264.c:296
12819 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12820 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12823 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
12824 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
12825 "gebruikt wordt, standaard uit"
12827 #: modules/codec/x264.c:300
12828 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12829 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
12831 #: modules/codec/x264.c:302
12833 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12834 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12835 "quality). Range 1 to 9."
12837 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
12838 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
12839 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
12841 #: modules/codec/x264.c:306
12842 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12843 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
12845 #: modules/codec/x264.c:307
12846 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12848 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
12850 #: modules/codec/x264.c:310
12851 msgid "Decide references on a per partition basis"
12852 msgstr "Kies referenties per partitie"
12854 #: modules/codec/x264.c:311
12856 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12857 "as opposed to only one ref per macroblock."
12859 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
12860 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
12862 #: modules/codec/x264.c:315
12863 msgid "Chroma in motion estimation"
12864 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
12866 #: modules/codec/x264.c:316
12867 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12868 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
12870 #: modules/codec/x264.c:319
12871 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12872 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
12874 #: modules/codec/x264.c:320
12875 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12876 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
12878 #: modules/codec/x264.c:322
12879 msgid "Adaptive spatial transform size"
12880 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
12882 #: modules/codec/x264.c:324
12883 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12884 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
12886 #: modules/codec/x264.c:326
12887 msgid "Trellis RD quantization"
12888 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
12890 #: modules/codec/x264.c:327
12892 "Trellis RD quantization: \n"
12894 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12895 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12896 "This requires CABAC."
12898 "Trellis RD quantisatie: \n"
12899 " - 0: uitgeschakeld\n"
12900 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
12901 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
12902 "Dit vereist CABAC."
12904 #: modules/codec/x264.c:333
12905 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12906 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
12908 #: modules/codec/x264.c:334
12909 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12910 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
12912 #: modules/codec/x264.c:336
12913 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12914 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
12916 #: modules/codec/x264.c:337
12918 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12919 "small single coefficient."
12921 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
12922 "coëfficiënt bevatten."
12924 #: modules/codec/x264.c:340
12925 msgid "Use Psy-optimizations"
12926 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
12928 #: modules/codec/x264.c:341
12929 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12931 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
12934 #: modules/codec/x264.c:345
12936 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12939 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
12940 "bruikbaar bereik."
12942 #: modules/codec/x264.c:348
12943 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12944 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
12946 #: modules/codec/x264.c:349
12947 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12949 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12952 #: modules/codec/x264.c:352
12953 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12954 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
12956 #: modules/codec/x264.c:353
12957 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12959 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12962 #: modules/codec/x264.c:358
12963 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12964 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
12966 #: modules/codec/x264.c:359
12967 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12968 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
12970 #: modules/codec/x264.c:362
12971 msgid "CPU optimizations"
12972 msgstr "Processor-optimalisaties"
12974 #: modules/codec/x264.c:363
12975 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12976 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
12978 #: modules/codec/x264.c:365
12979 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12980 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
12982 #: modules/codec/x264.c:366
12983 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12985 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
12987 #: modules/codec/x264.c:368
12988 msgid "PSNR computation"
12989 msgstr "PSNR berekening"
12991 #: modules/codec/x264.c:369
12993 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12996 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12997 "werkelijke coderingskwaliteit."
12999 #: modules/codec/x264.c:372
13000 msgid "SSIM computation"
13001 msgstr "SSIM berekening"
13003 #: modules/codec/x264.c:373
13005 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13008 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13009 "werkelijke coderingskwaliteit."
13011 #: modules/codec/x264.c:376
13013 msgstr "Stille modus"
13015 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13018 msgstr "Statistieken"
13020 #: modules/codec/x264.c:379
13021 msgid "Print stats for each frame."
13022 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13024 #: modules/codec/x264.c:381
13025 msgid "SPS and PPS id numbers"
13026 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13028 #: modules/codec/x264.c:382
13030 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13033 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13034 "elkaar te plakken."
13036 #: modules/codec/x264.c:385
13037 msgid "Access unit delimiters"
13038 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13040 #: modules/codec/x264.c:386
13041 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13042 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13044 #: modules/codec/x264.c:388
13045 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13046 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13048 #: modules/codec/x264.c:389
13050 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13051 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13053 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13054 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13055 "uitvoer zonder ts-mux"
13057 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13058 msgid "HRD-timing information"
13059 msgstr "HRD-timing informatie"
13061 #: modules/codec/x264.c:395
13063 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13064 "by user settings."
13066 "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven "
13067 "door gebruikersinstellingen."
13069 #: modules/codec/x264.c:397
13070 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13072 "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
13073 "gebruikersinstellingen."
13075 #: modules/codec/x264.c:402
13079 #: modules/codec/x264.c:402
13083 #: modules/codec/x264.c:402
13087 #: modules/codec/x264.c:402
13091 #: modules/codec/x264.c:402
13095 #: modules/codec/x264.c:413
13099 #: modules/codec/x264.c:413
13103 #: modules/codec/x264.c:413
13107 #: modules/codec/x264.c:413
13111 #: modules/codec/x264.c:418
13113 msgstr "ruimtelijk"
13115 #: modules/codec/x264.c:418
13119 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13123 #: modules/codec/x264.c:421
13124 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13125 msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13127 #: modules/codec/zvbi.c:57
13128 msgid "Teletext page"
13129 msgstr "Teletext pagina"
13131 #: modules/codec/zvbi.c:58
13132 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13133 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
13135 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13136 msgid "Teletext transparency"
13137 msgstr "Teletext-transparantie"
13139 #: modules/codec/zvbi.c:62
13140 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13141 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13143 #: modules/codec/zvbi.c:65
13144 msgid "Teletext alignment"
13145 msgstr "Teletext uitlijning"
13147 #: modules/codec/zvbi.c:67
13149 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13150 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13153 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
13154 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13155 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13157 #: modules/codec/zvbi.c:71
13158 msgid "Teletext text subtitles"
13159 msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
13161 #: modules/codec/zvbi.c:72
13162 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13163 msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
13165 #: modules/codec/zvbi.c:81
13166 msgid "VBI and Teletext decoder"
13167 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
13169 #: modules/codec/zvbi.c:82
13170 msgid "VBI & Teletext"
13171 msgstr "VBI en Teletext"
13173 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13174 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13175 msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13177 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13179 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13180 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13183 "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op "
13184 "de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
13185 "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
13187 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13191 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13192 msgid "D-Bus control interface"
13193 msgstr "D-Bus controle-interface"
13195 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13201 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13203 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13204 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13205 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13206 msgid "VLC media player"
13207 msgstr "VLC Media Player"
13209 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13210 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13211 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13213 #: modules/control/dummy.c:39
13215 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13216 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13217 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13219 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13220 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13221 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13224 #: modules/control/dummy.c:49
13225 msgid "Dummy interface"
13226 msgstr "Dummy-interface"
13228 #: modules/control/gestures.c:81
13229 msgid "Motion threshold (10-100)"
13230 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13232 #: modules/control/gestures.c:83
13233 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13234 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13236 #: modules/control/gestures.c:85
13237 msgid "Trigger button"
13238 msgstr "Activatieknop"
13240 #: modules/control/gestures.c:87
13241 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13242 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13244 #: modules/control/gestures.c:97
13248 #: modules/control/gestures.c:100
13250 msgstr "Muisbewegingen"
13252 #: modules/control/gestures.c:108
13253 msgid "Mouse gestures control interface"
13254 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13256 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13257 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13258 msgid "Global Hotkeys"
13259 msgstr "Globale sneltoetsen"
13261 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13262 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13263 msgid "Global Hotkeys interface"
13264 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
13266 #: modules/control/hotkeys.c:97
13267 msgid "Volume Control"
13268 msgstr "Volumeaansturing"
13270 #: modules/control/hotkeys.c:97
13271 msgid "Position Control"
13272 msgstr "Positieaansturing"
13274 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13279 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13282 msgstr "Sneltoetsen"
13284 #: modules/control/hotkeys.c:101
13285 msgid "Hotkeys management interface"
13286 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
13288 #: modules/control/hotkeys.c:108
13289 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13290 msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing"
13292 #: modules/control/hotkeys.c:109
13294 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13295 "mousewheel event can be ignored"
13297 "MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de "
13298 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
13300 #: modules/control/hotkeys.c:375
13302 msgid "Audio Device: %s"
13303 msgstr "Audio-apparaat: %s"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:471
13307 msgid "Audio track: %s"
13308 msgstr "Audiospoor: %s"
13310 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13312 msgid "Subtitle track: %s"
13313 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13315 #: modules/control/hotkeys.c:488
13319 #: modules/control/hotkeys.c:537
13321 msgid "Aspect ratio: %s"
13322 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13324 #: modules/control/hotkeys.c:565
13327 msgstr "Bijsnijden: %s"
13329 #: modules/control/hotkeys.c:579
13330 msgid "Zooming reset"
13331 msgstr "Zoom reset"
13333 #: modules/control/hotkeys.c:587
13334 msgid "Scaled to screen"
13335 msgstr "Geschaald naar scherm"
13337 #: modules/control/hotkeys.c:590
13338 msgid "Original Size"
13339 msgstr "Originele grootte"
13341 #: modules/control/hotkeys.c:618
13342 msgid "Deinterlace off"
13343 msgstr "Deïnterlace uit"
13345 #: modules/control/hotkeys.c:638
13346 msgid "Deinterlace on"
13347 msgstr "Deïnterlace aan"
13349 #: modules/control/hotkeys.c:671
13351 msgid "Zoom mode: %s"
13352 msgstr "Zoom modus: %s"
13354 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13356 msgid "Subtitle delay %i ms"
13357 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13359 #: modules/control/hotkeys.c:797
13361 msgid "Subtitle position %i px"
13362 msgstr "Ondertitelpositie %i px"
13364 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13366 msgid "Audio delay %i ms"
13367 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13369 #: modules/control/hotkeys.c:855
13373 #: modules/control/hotkeys.c:857
13374 msgid "Recording done"
13375 msgstr "Opname voltooid"
13377 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13379 msgid "Volume %d%%"
13380 msgstr "Volume %d%%"
13382 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13384 msgid "Speed: %.2fx"
13385 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13387 #: modules/control/lirc.c:47
13388 msgid "Change the lirc configuration file"
13389 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13391 #: modules/control/lirc.c:49
13393 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13394 "users home directory."
13396 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13397 "gebruiker's thuismap zoeken."
13399 #: modules/control/lirc.c:59
13403 #: modules/control/lirc.c:62
13404 msgid "Infrared remote control interface"
13405 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13407 #: modules/control/motion.c:77
13408 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13409 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
13411 #: modules/control/motion.c:83
13415 #: modules/control/motion.c:86
13416 msgid "motion control interface"
13417 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13419 #: modules/control/motion.c:87
13421 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13423 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13426 #: modules/control/netsync.c:57
13427 msgid "Network master clock"
13428 msgstr "Netwerk master klok"
13430 #: modules/control/netsync.c:58
13432 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13433 "over clients listening on the masters network ip address"
13435 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
13436 "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
13438 #: modules/control/netsync.c:62
13439 msgid "Master server ip address"
13440 msgstr "IP adres van master server"
13442 #: modules/control/netsync.c:63
13444 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13446 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13448 #: modules/control/netsync.c:66
13449 msgid "UDP timeout (in ms)"
13450 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13452 #: modules/control/netsync.c:67
13453 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13454 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13456 #: modules/control/netsync.c:71
13457 msgid "Network Sync"
13458 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13460 #: modules/control/netsync.c:72
13461 msgid "Network synchronization"
13462 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13464 #: modules/control/ntservice.c:43
13465 msgid "Install Windows Service"
13466 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13468 #: modules/control/ntservice.c:45
13469 msgid "Install the Service and exit."
13470 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13472 #: modules/control/ntservice.c:46
13473 msgid "Uninstall Windows Service"
13474 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13476 #: modules/control/ntservice.c:48
13477 msgid "Uninstall the Service and exit."
13478 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13480 #: modules/control/ntservice.c:49
13481 msgid "Display name of the Service"
13482 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13484 #: modules/control/ntservice.c:51
13485 msgid "Change the display name of the Service."
13486 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13488 #: modules/control/ntservice.c:52
13489 msgid "Configuration options"
13490 msgstr "Configuratieopties"
13492 #: modules/control/ntservice.c:54
13494 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13495 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13498 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
13499 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
13500 "juist geconfigureerd is."
13502 #: modules/control/ntservice.c:59
13504 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13505 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13506 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13508 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
13509 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
13510 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
13511 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
13513 #: modules/control/ntservice.c:65
13517 #: modules/control/ntservice.c:66
13518 msgid "Windows Service interface"
13519 msgstr "Windows Dienst interface"
13521 #: modules/control/rc.c:70
13522 msgid "Initializing"
13523 msgstr "Initialiseren"
13525 #: modules/control/rc.c:71
13529 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13532 #: modules/notify/xosd.c:234
13536 #: modules/control/rc.c:74
13540 #: modules/control/rc.c:75
13544 #: modules/control/rc.c:159
13545 msgid "Show stream position"
13546 msgstr "Laat stream positie zien"
13548 #: modules/control/rc.c:160
13550 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13551 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
13553 #: modules/control/rc.c:163
13555 msgstr "Simuleer TTY"
13557 #: modules/control/rc.c:164
13558 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13559 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
13561 #: modules/control/rc.c:166
13562 msgid "UNIX socket command input"
13563 msgstr "Unix socket commando invoer"
13565 #: modules/control/rc.c:167
13566 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13567 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
13569 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13570 msgid "TCP command input"
13571 msgstr "TCP commando invoer"
13573 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13575 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13576 "port the interface will bind to."
13578 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
13579 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
13581 #: modules/control/rc.c:177
13583 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13584 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13585 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13587 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
13588 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
13589 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13592 #: modules/control/rc.c:184
13594 msgstr "Afstandsbediening"
13596 #: modules/control/rc.c:187
13597 msgid "Remote control interface"
13598 msgstr "Afstandsbediening interface"
13600 #: modules/control/rc.c:341
13601 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13602 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
13604 #: modules/control/rc.c:777
13606 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13607 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
13609 #: modules/control/rc.c:800
13610 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13611 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
13613 #: modules/control/rc.c:802
13614 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13615 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
13617 #: modules/control/rc.c:803
13618 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13619 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
13621 #: modules/control/rc.c:804
13622 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13623 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
13625 #: modules/control/rc.c:805
13626 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13627 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
13629 #: modules/control/rc.c:806
13630 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13631 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
13633 #: modules/control/rc.c:807
13634 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13635 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
13637 #: modules/control/rc.c:808
13638 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13639 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
13641 #: modules/control/rc.c:809
13642 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13643 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
13645 #: modules/control/rc.c:810
13646 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13648 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
13650 #: modules/control/rc.c:811
13651 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13653 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
13655 #: modules/control/rc.c:812
13656 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13657 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
13659 #: modules/control/rc.c:813
13660 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13661 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
13663 #: modules/control/rc.c:814
13664 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13665 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
13667 #: modules/control/rc.c:815
13668 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13669 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
13671 #: modules/control/rc.c:816
13672 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13673 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
13675 #: modules/control/rc.c:817
13676 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13677 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
13679 #: modules/control/rc.c:818
13680 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13681 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
13683 #: modules/control/rc.c:819
13684 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13685 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
13687 #: modules/control/rc.c:820
13688 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13689 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
13691 #: modules/control/rc.c:822
13692 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13693 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
13695 #: modules/control/rc.c:823
13696 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13697 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
13699 #: modules/control/rc.c:824
13700 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13701 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
13703 #: modules/control/rc.c:825
13704 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13705 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
13707 #: modules/control/rc.c:826
13708 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13709 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
13711 #: modules/control/rc.c:827
13712 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13713 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
13715 #: modules/control/rc.c:828
13716 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13717 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
13719 #: modules/control/rc.c:829
13720 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13721 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
13723 #: modules/control/rc.c:830
13724 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13725 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
13727 #: modules/control/rc.c:831
13728 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13729 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
13731 #: modules/control/rc.c:832
13732 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13733 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
13735 #: modules/control/rc.c:833
13736 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13737 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
13739 #: modules/control/rc.c:834
13740 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13741 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
13743 #: modules/control/rc.c:835
13744 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13745 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
13747 #: modules/control/rc.c:836
13748 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13749 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
13751 #: modules/control/rc.c:838
13752 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13753 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
13755 #: modules/control/rc.c:839
13756 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13757 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
13759 #: modules/control/rc.c:840
13760 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13761 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
13763 #: modules/control/rc.c:841
13764 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13765 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
13767 #: modules/control/rc.c:842
13768 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13769 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
13771 #: modules/control/rc.c:843
13772 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13773 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
13775 #: modules/control/rc.c:844
13776 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13777 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
13779 #: modules/control/rc.c:845
13780 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13781 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
13783 #: modules/control/rc.c:846
13784 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13785 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
13787 #: modules/control/rc.c:847
13788 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13789 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
13791 #: modules/control/rc.c:848
13792 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13793 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
13795 #: modules/control/rc.c:849
13796 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13797 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
13799 #: modules/control/rc.c:850
13800 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13801 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
13803 #: modules/control/rc.c:851
13804 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13805 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
13807 #: modules/control/rc.c:856
13808 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13809 msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
13811 #: modules/control/rc.c:857
13812 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13813 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
13815 #: modules/control/rc.c:858
13816 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13817 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
13819 #: modules/control/rc.c:859
13820 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13821 msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
13823 #: modules/control/rc.c:860
13824 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13825 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
13827 #: modules/control/rc.c:861
13828 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13829 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
13831 #: modules/control/rc.c:862
13832 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13833 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13835 #: modules/control/rc.c:863
13836 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13837 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
13839 #: modules/control/rc.c:865
13840 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13841 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
13843 #: modules/control/rc.c:866
13844 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13845 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
13847 #: modules/control/rc.c:867
13848 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13849 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
13851 #: modules/control/rc.c:868
13852 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13853 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
13855 #: modules/control/rc.c:869
13856 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13857 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
13859 #: modules/control/rc.c:871
13860 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13861 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13863 #: modules/control/rc.c:872
13864 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13865 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
13867 #: modules/control/rc.c:873
13868 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13869 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
13871 #: modules/control/rc.c:874
13872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13873 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13875 #: modules/control/rc.c:875
13876 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13877 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13879 #: modules/control/rc.c:876
13880 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13881 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
13883 #: modules/control/rc.c:877
13884 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13885 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
13887 #: modules/control/rc.c:878
13888 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13889 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
13891 #: modules/control/rc.c:879
13892 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13893 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
13895 #: modules/control/rc.c:880
13896 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13897 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
13899 #: modules/control/rc.c:881
13900 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13901 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
13903 #: modules/control/rc.c:882
13904 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13905 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
13907 #: modules/control/rc.c:883
13908 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13909 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
13911 #: modules/control/rc.c:884
13912 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13913 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
13915 #: modules/control/rc.c:887
13916 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13917 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
13919 #: modules/control/rc.c:888
13920 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13921 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
13923 #: modules/control/rc.c:889
13924 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13925 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
13927 #: modules/control/rc.c:890
13928 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13929 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
13931 #: modules/control/rc.c:892
13932 msgid "+----[ end of help ]"
13933 msgstr "+----[ einde van help ]"
13935 #: modules/control/rc.c:1018
13936 msgid "Press menu select or pause to continue."
13937 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13939 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13940 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13941 #: modules/control/rc.c:1793
13942 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13943 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13945 #: modules/control/rc.c:1337
13946 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13947 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
13949 #: modules/control/rc.c:1348
13951 msgid "Playlist has only %d elements"
13952 msgstr "Afspeellijst heeft slechts %d elementen"
13954 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13955 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13956 msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
13958 #: modules/control/rc.c:1852
13959 msgid "+-[Incoming]"
13960 msgstr "+-[Binnenkomend]"
13962 #: modules/control/rc.c:1853
13964 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13965 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
13967 #: modules/control/rc.c:1855
13969 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13970 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
13972 #: modules/control/rc.c:1857
13974 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13975 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
13977 #: modules/control/rc.c:1859
13979 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13980 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
13982 #: modules/control/rc.c:1861
13984 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13985 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
13987 #: modules/control/rc.c:1863
13989 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13990 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
13992 #: modules/control/rc.c:1867
13993 msgid "+-[Video Decoding]"
13994 msgstr "+-[Video Decoderen]"
13996 #: modules/control/rc.c:1868
13998 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13999 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14001 #: modules/control/rc.c:1870
14003 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14004 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14006 #: modules/control/rc.c:1872
14008 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14009 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14011 #: modules/control/rc.c:1876
14012 msgid "+-[Audio Decoding]"
14013 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14015 #: modules/control/rc.c:1877
14017 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14018 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14020 #: modules/control/rc.c:1879
14022 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14023 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14025 #: modules/control/rc.c:1881
14027 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14028 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14030 #: modules/control/rc.c:1885
14031 msgid "+-[Streaming]"
14032 msgstr "+-[Streamen]"
14034 #: modules/control/rc.c:1886
14036 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14037 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14039 #: modules/control/rc.c:1888
14041 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14042 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14044 #: modules/control/rc.c:1890
14046 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14047 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14049 #: modules/demux/aiff.c:49
14050 msgid "AIFF demuxer"
14051 msgstr "AIFF demuxer"
14053 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14054 msgid "ASF/WMV demuxer"
14055 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14057 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14058 msgid "Could not demux ASF stream"
14059 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14061 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14062 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14063 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14065 #: modules/demux/au.c:50
14067 msgstr "AU demuxer"
14069 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14070 msgid "Avformat demuxer"
14071 msgstr "Avformat-demuxer"
14073 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14077 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14078 msgid "Avformat muxer"
14079 msgstr "Avformat-muxer"
14081 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14082 msgid "Avformat mux"
14083 msgstr "Avformat-mux"
14085 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14086 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14087 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14089 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14090 msgid "Force interleaved method"
14091 msgstr "Interleave-methode forceren"
14093 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14094 msgid "Force interleaved method."
14095 msgstr "Interleave-methode forceren."
14097 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14098 msgid "Force index creation"
14099 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
14101 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14103 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14104 "incomplete (not seekable)."
14106 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
14107 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14109 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14110 msgid "Ask for action"
14111 msgstr "Vraag naar actie"
14113 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14115 msgstr "Altijd repareren"
14117 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14119 msgstr "Nooit repareren"
14121 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14122 msgid "AVI demuxer"
14123 msgstr "AVI demuxer"
14125 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14126 msgid "Broken or missing AVI Index"
14127 msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
14129 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14131 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14133 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14134 "index in memory.\n"
14135 "This step might take a long time on a large file.\n"
14136 "What do you want to do ?"
14138 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14139 "correct werken.\n"
14140 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14141 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14142 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14145 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14146 msgid "Build index then play"
14147 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14149 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14151 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14153 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14154 msgid "Do not play"
14155 msgstr "Niet afspelen"
14157 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14158 msgid "Fixing AVI Index..."
14159 msgstr "Repareren van AVI Index..."
14161 #: modules/demux/cdg.c:43
14162 msgid "CDG demuxer"
14163 msgstr "CDG demuxer"
14165 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14166 msgid "Dump filename"
14167 msgstr "Dump bestandsnaam"
14169 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14170 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14172 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14174 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14175 msgid "Append to existing file"
14176 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14178 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14179 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14180 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14182 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14183 msgid "File dumper"
14184 msgstr "Bestands-dumper"
14186 #: modules/demux/dirac.c:41
14187 msgid "Value to adjust dts by"
14188 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
14190 #: modules/demux/dirac.c:54
14191 msgid "Dirac video demuxer"
14192 msgstr "Dirac video demuxer"
14194 #: modules/demux/flac.c:50
14195 msgid "FLAC demuxer"
14196 msgstr "FLAC demuxer"
14198 #: modules/demux/image.c:43
14202 #: modules/demux/image.c:51
14206 #: modules/demux/image.c:53
14207 msgid "Decode at the demuxer stage"
14208 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14210 #: modules/demux/image.c:55
14211 msgid "Forced chroma"
14212 msgstr "Geforceerde chroma"
14214 #: modules/demux/image.c:57
14216 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14217 "specified chroma."
14219 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14220 "worden naar het gespecificeerde chroma."
14222 #: modules/demux/image.c:60
14223 msgid "Duration in second"
14224 msgstr "Duur in seconden"
14226 #: modules/demux/image.c:62
14228 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14229 "an unlimited play time."
14231 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14232 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14234 #: modules/demux/image.c:67
14235 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14236 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14238 #: modules/demux/image.c:69
14242 #: modules/demux/image.c:71
14244 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14247 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14248 "invoer en realtime invoer-slaves."
14250 #: modules/demux/image.c:75
14251 msgid "Image demuxer"
14252 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14254 #: modules/demux/image.c:76
14256 msgstr "Afbeelding"
14258 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14259 msgid "Closed captions"
14260 msgstr "Gesloten onderschriften"
14262 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14263 msgid "Textual audio descriptions"
14264 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
14266 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14267 msgid "Ticker text"
14268 msgstr "Tekstbanner"
14270 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14271 msgid "Active regions"
14272 msgstr "Actieve regionen"
14274 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14275 msgid "Semantic annotations"
14276 msgstr "Semantische annotatie"
14278 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14280 msgstr "Transcript"
14282 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14283 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14285 msgstr "Songteksten"
14287 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14288 msgid "Linguistic markup"
14289 msgstr "Taalkundige opmaak"
14291 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14293 msgstr "Hintpunten"
14295 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14296 msgid "Subtitles (images)"
14297 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
14299 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14300 msgid "Slides (text)"
14301 msgstr "Dia's (tekst)"
14303 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14304 msgid "Slides (images)"
14305 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
14307 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14308 msgid "Unknown category"
14309 msgstr "Onbekende categorie"
14311 #: modules/demux/live555.cpp:76
14312 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14313 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
14315 #: modules/demux/live555.cpp:77
14317 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14318 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14321 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
14322 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
14323 "RTSP servers verbinden."
14325 #: modules/demux/live555.cpp:81
14326 msgid "WMServer RTSP dialect"
14327 msgstr "WMServer RTSP dialect"
14329 #: modules/demux/live555.cpp:82
14331 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14332 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14334 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
14335 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
14336 "2326-richtlijnen in gaan."
14338 #: modules/demux/live555.cpp:86
14339 msgid "RTSP user name"
14340 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
14342 #: modules/demux/live555.cpp:87
14344 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14347 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14348 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14350 #: modules/demux/live555.cpp:89
14351 msgid "RTSP password"
14352 msgstr "RTSP wachtwoord"
14354 #: modules/demux/live555.cpp:90
14356 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14359 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14360 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14362 #: modules/demux/live555.cpp:94
14363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14364 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
14366 #: modules/demux/live555.cpp:103
14367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14368 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
14370 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14373 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
14375 #: modules/demux/live555.cpp:112
14376 msgid "Client port"
14377 msgstr "Client poort"
14379 #: modules/demux/live555.cpp:113
14380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14381 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
14383 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14385 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
14387 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14389 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
14391 #: modules/demux/live555.cpp:123
14392 msgid "HTTP tunnel port"
14393 msgstr "HTTP tunnel poort"
14395 #: modules/demux/live555.cpp:124
14396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14397 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
14399 #: modules/demux/live555.cpp:635
14400 msgid "RTSP authentication"
14401 msgstr "RTSP authentificatie"
14403 #: modules/demux/live555.cpp:636
14404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14405 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
14407 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14408 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14409 #: modules/demux/vc1.c:43
14410 msgid "Frames per Second"
14411 msgstr "Beelden per seconde"
14413 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14418 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14419 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14422 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14423 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14424 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14426 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14427 msgid "--- DVD Menu"
14428 msgstr "--- Dvd-menu"
14430 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14431 msgid "First Played"
14432 msgstr "Eerst afgespeeld"
14434 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14435 msgid "Video Manager"
14436 msgstr "Videobeheer"
14438 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14439 msgid "----- Title"
14440 msgstr "----- Titel"
14442 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14443 msgid "Matroska stream demuxer"
14444 msgstr "Matroska stream demuxer"
14446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14448 msgid "Respect ordered chapters"
14449 msgstr "Geordende hoofdstukken"
14451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14453 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14454 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
14456 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14457 msgid "Chapter codecs"
14458 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14460 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14461 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14462 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14464 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14465 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14468 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14471 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14472 "good for broken files)."
14474 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
14475 "voor defecte bestanden)."
14477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14478 msgid "Seek based on percent not time"
14479 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14482 msgid "Seek based on percent not time."
14483 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14486 msgid "Dummy Elements"
14487 msgstr "Dummy-elementen"
14489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14490 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14492 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14495 #: modules/demux/mod.c:54
14496 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14497 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14499 #: modules/demux/mod.c:55
14500 msgid "Enable reverberation"
14501 msgstr "Galm inschakelen"
14503 #: modules/demux/mod.c:56
14504 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14505 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14507 #: modules/demux/mod.c:58
14508 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14509 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14511 #: modules/demux/mod.c:60
14512 msgid "Enable megabass mode"
14513 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14515 #: modules/demux/mod.c:61
14516 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14517 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14519 #: modules/demux/mod.c:63
14521 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14522 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14524 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14525 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14528 #: modules/demux/mod.c:66
14529 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14530 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14532 #: modules/demux/mod.c:68
14533 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14534 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14536 #: modules/demux/mod.c:73
14537 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14538 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14540 #: modules/demux/mod.c:81
14542 msgstr "Kunstmatige galm"
14544 #: modules/demux/mod.c:84
14545 msgid "Reverberation level"
14546 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14548 #: modules/demux/mod.c:86
14549 msgid "Reverberation delay"
14550 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14552 #: modules/demux/mod.c:88
14556 #: modules/demux/mod.c:91
14557 msgid "Mega bass level"
14558 msgstr "Niveau mega bass"
14560 #: modules/demux/mod.c:93
14561 msgid "Mega bass cutoff"
14562 msgstr "Afsnijding mega bass"
14564 #: modules/demux/mod.c:95
14568 #: modules/demux/mod.c:98
14569 msgid "Surround level"
14570 msgstr "Surround-niveau"
14572 #: modules/demux/mod.c:100
14573 msgid "Surround delay (ms)"
14574 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14581 msgid "Classic rock"
14582 msgstr "Klassieke rock"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14618 msgstr "Gouwe ouwe"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14634 msgstr "Industrial"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14637 msgid "Alternative"
14638 msgstr "Alternatief"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14641 msgid "Death metal"
14642 msgstr "Death metal"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14650 msgstr "Soundtrack"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14653 msgid "Euro-Techno"
14654 msgstr "Euro-techno"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14681 msgid "Instrumental"
14682 msgstr "Instrumentaal"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14698 msgstr "Geluidsfragment"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14709 msgid "Alternative rock"
14710 msgstr "Alternatieve rock"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14714 msgstr "Lage tonen"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14730 msgstr "Meditatief"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14733 msgid "Instrumental pop"
14734 msgstr "Instrumentale pop"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14737 msgid "Instrumental rock"
14738 msgstr "Instrumentale rock"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14753 msgid "Techno-Industrial"
14754 msgstr "Techno-industrial"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14758 msgstr "Electronisch"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14773 msgid "Southern rock"
14774 msgstr "Southern rock"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14793 msgid "Christian rap"
14794 msgstr "Christelijke rap"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14805 msgid "Native American"
14806 msgstr "Native American"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14817 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14819 msgid "Psychedelic"
14820 msgstr "Psychedelisch"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14863 msgid "Rock & roll"
14864 msgstr "Rock & roll"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14871 msgid "MP4 stream demuxer"
14872 msgstr "MP4-stream demuxer"
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14893 msgid "Information"
14894 msgstr "Informatie"
14896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14902 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
14904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14905 msgid "Requirements"
14908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14909 msgid "Original Format"
14910 msgstr "Origineel formaat"
14912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14913 msgid "Display Source As"
14914 msgstr "Bron weergeven als"
14916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14917 msgid "Host Computer"
14918 msgstr "Gastcomputer"
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14925 msgid "Original Performer"
14926 msgstr "Originele artiest"
14928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14929 msgid "Providers Source Content"
14930 msgstr "Providers broninhoud"
14932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14934 msgstr "Waarschuwing"
14936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14956 #: modules/demux/mpc.c:62
14957 msgid "MusePack demuxer"
14958 msgstr "MusePack demuxer"
14960 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14962 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14965 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
14968 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14969 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14970 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
14972 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14976 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14977 msgid "MPEG-4 video"
14978 msgstr "MPEG-4 video"
14980 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14981 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14982 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
14984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14985 msgid "H264 video demuxer"
14986 msgstr "H264 video demuxer"
14988 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14989 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14990 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
14992 #: modules/demux/nsc.c:47
14993 msgid "Windows Media NSC metademux"
14994 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14996 #: modules/demux/nsv.c:49
14997 msgid "NullSoft demuxer"
14998 msgstr "NullSoft demuxer"
15000 #: modules/demux/nuv.c:49
15001 msgid "Nuv demuxer"
15002 msgstr "Nuv demuxer"
15004 #: modules/demux/ogg.c:56
15005 msgid "OGG demuxer"
15006 msgstr "OGG demuxer"
15008 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15009 msgid "Google Video"
15010 msgstr "Google video"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15013 msgid "Show shoutcast adult content"
15014 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15017 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15019 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15024 msgstr "Reclame overslaan"
15026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15028 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15029 "prevent adding them to the playlist."
15031 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15032 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15033 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15036 msgid "M3U playlist import"
15037 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15040 msgid "RAM playlist import"
15041 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15044 msgid "PLS playlist import"
15045 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15048 msgid "B4S playlist import"
15049 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15052 msgid "DVB playlist import"
15053 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15056 msgid "Podcast parser"
15057 msgstr "Podcast-inlezer"
15059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15060 msgid "XSPF playlist import"
15061 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15064 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15065 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15068 msgid "ASX playlist import"
15069 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15072 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15073 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15076 msgid "QuickTime Media Link importer"
15077 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15080 msgid "Google Video Playlist importer"
15081 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15084 msgid "Dummy ifo demux"
15085 msgstr "Dummy ifo demux"
15087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15088 msgid "iTunes Music Library importer"
15089 msgstr "iTunes Mediatheek importer"
15091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15092 msgid "WPL playlist import"
15093 msgstr "WPL afspeellijst import"
15095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15096 msgid "ZPL playlist import"
15097 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15101 msgid "Podcast Info"
15102 msgstr "Podcast informatie"
15104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15105 msgid "Podcast Link"
15106 msgstr "Podcast link"
15108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15109 msgid "Podcast Copyright"
15110 msgstr "Podcast auteursrechten"
15112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15113 msgid "Podcast Category"
15114 msgstr "Podcast categorie"
15116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15117 msgid "Podcast Keywords"
15118 msgstr "Podcast kernwoorden"
15120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15121 msgid "Podcast Subtitle"
15122 msgstr "Podcast ondertitel"
15124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15125 msgid "Podcast Summary"
15126 msgstr "Podcast samenvatting"
15128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15129 msgid "Podcast Publication Date"
15130 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15133 msgid "Podcast Author"
15134 msgstr "Podcast auteur"
15136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15137 msgid "Podcast Subcategory"
15138 msgstr "Podcast subcategorie"
15140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15141 msgid "Podcast Duration"
15142 msgstr "Podcast duur"
15144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15145 msgid "Podcast Type"
15146 msgstr "Podcast type"
15148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15149 msgid "Podcast Size"
15150 msgstr "Podcast grootte"
15152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15157 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15161 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15163 msgstr "Luisteraars"
15165 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15169 #: modules/demux/ps.c:43
15170 msgid "Trust MPEG timestamps"
15171 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15173 #: modules/demux/ps.c:44
15175 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15176 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15177 "calculate from the bitrate instead."
15179 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15180 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15181 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15183 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15184 msgid "MPEG-PS demuxer"
15185 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15187 #: modules/demux/ps.c:57
15191 #: modules/demux/pva.c:43
15192 msgid "PVA demuxer"
15193 msgstr "PVA-demuxer"
15195 #: modules/demux/rawaud.c:43
15196 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15197 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
15199 #: modules/demux/rawaud.c:44
15200 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15201 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
15203 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15204 msgid "Audio channels"
15205 msgstr "Audiokanalen"
15207 #: modules/demux/rawaud.c:47
15208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15209 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
15211 #: modules/demux/rawaud.c:49
15212 msgid "FOURCC code of raw input format"
15213 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
15215 #: modules/demux/rawaud.c:51
15216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15218 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
15220 #: modules/demux/rawaud.c:53
15221 msgid "Forces the audio language"
15222 msgstr "Audiotaal forceren"
15224 #: modules/demux/rawaud.c:54
15226 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15227 "Default is 'eng'. "
15229 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
15230 "Standaard is 'eng'."
15232 #: modules/demux/rawaud.c:64
15233 msgid "Raw audio demuxer"
15234 msgstr "Raw audio demuxer"
15236 #: modules/demux/rawdv.c:41
15238 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15240 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
15243 #: modules/demux/rawdv.c:49
15244 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15245 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
15247 #: modules/demux/rawvid.c:45
15249 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15250 "30000/1001 or 29.97"
15252 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
15253 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
15255 #: modules/demux/rawvid.c:49
15256 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15257 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
15259 #: modules/demux/rawvid.c:53
15260 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15261 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
15263 #: modules/demux/rawvid.c:56
15264 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15265 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
15267 #: modules/demux/rawvid.c:57
15268 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15269 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
15271 #: modules/demux/rawvid.c:65
15272 msgid "Raw video demuxer"
15273 msgstr "Raw video demuxer"
15275 #: modules/demux/real.c:70
15276 msgid "Real demuxer"
15277 msgstr "Real demuxer"
15279 #: modules/demux/sid.cpp:48
15280 msgid "C64 sid demuxer"
15281 msgstr "C64 sid demuxer"
15283 #: modules/demux/smf.c:41
15284 msgid "SMF demuxer"
15285 msgstr "SMF demuxer"
15287 #: modules/demux/stl.c:43
15289 msgid "EBU STL subtitles parser"
15290 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15292 #: modules/demux/subtitle.c:51
15293 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15295 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
15298 #: modules/demux/subtitle.c:53
15300 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15301 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15303 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
15304 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
15306 #: modules/demux/subtitle.c:56
15308 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15309 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15310 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15311 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15312 "autodetection, this should always work)."
15314 "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip"
15315 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15316 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15317 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
15318 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
15320 #: modules/demux/subtitle.c:62
15321 msgid "Override the default track description."
15322 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15324 #: modules/demux/subtitle.c:74
15325 msgid "Text subtitles parser"
15326 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15328 #: modules/demux/subtitle.c:79
15329 msgid "Frames per second"
15330 msgstr "Beelden per seconde"
15332 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15333 msgid "Subtitles delay"
15334 msgstr "Ondertitelvertraging"
15336 #: modules/demux/subtitle.c:84
15337 msgid "Subtitles format"
15338 msgstr "Ondertitelformaat"
15340 #: modules/demux/subtitle.c:87
15341 msgid "Subtitles description"
15342 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15344 #: modules/demux/ts.c:87
15348 #: modules/demux/ts.c:89
15349 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15351 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15354 #: modules/demux/ts.c:91
15355 msgid "Set id of ES to PID"
15356 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15358 #: modules/demux/ts.c:92
15360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15364 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15365 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15366 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15368 #: modules/demux/ts.c:97
15369 msgid "Fast udp streaming"
15370 msgstr "Snelle udp streaming"
15372 #: modules/demux/ts.c:99
15373 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15375 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15377 #: modules/demux/ts.c:101
15378 msgid "MTU for out mode"
15379 msgstr "MTU voor uit modus"
15381 #: modules/demux/ts.c:102
15382 msgid "MTU for out mode."
15383 msgstr "MTU voor uit modus."
15385 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15387 msgstr "CSA sleutel"
15389 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15391 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15393 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15396 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15397 msgid "Second CSA Key"
15398 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15400 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15402 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15405 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15406 "hexadecimale bytes)."
15408 #: modules/demux/ts.c:112
15409 msgid "Silent mode"
15410 msgstr "Stille modus"
15412 #: modules/demux/ts.c:113
15413 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15414 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
15416 #: modules/demux/ts.c:115
15417 msgid "CAPMT System ID"
15418 msgstr "CAPMT Systeem ID"
15420 #: modules/demux/ts.c:116
15421 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15422 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
15424 #: modules/demux/ts.c:118
15425 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15426 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15428 #: modules/demux/ts.c:119
15430 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15431 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15433 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
15434 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15437 #: modules/demux/ts.c:123
15438 msgid "Filename of dump"
15439 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
15441 #: modules/demux/ts.c:124
15442 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15443 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
15445 #: modules/demux/ts.c:126
15449 #: modules/demux/ts.c:128
15451 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15454 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
15455 "bestaande bestand niet overschreven worden."
15457 #: modules/demux/ts.c:131
15458 msgid "Dump buffer size"
15459 msgstr "Schijver buffergrootte"
15461 #: modules/demux/ts.c:133
15463 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15464 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15466 "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
15467 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
15470 #: modules/demux/ts.c:136
15471 msgid "Separate sub-streams"
15472 msgstr "Gescheiden substreams"
15474 #: modules/demux/ts.c:138
15476 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15477 "off this option when using stream output."
15479 "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
15480 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15482 #: modules/demux/ts.c:143
15484 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15485 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15487 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15488 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15490 #: modules/demux/ts.c:148
15491 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15492 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15494 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15499 #: modules/demux/ts.c:187
15500 msgid "Teletext subtitles"
15501 msgstr "Teletext ondertitels"
15503 #: modules/demux/ts.c:188
15504 msgid "Teletext: additional information"
15505 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
15507 #: modules/demux/ts.c:189
15508 msgid "Teletext: program schedule"
15509 msgstr "Teletekst: programmering"
15511 #: modules/demux/ts.c:190
15512 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15513 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15515 #: modules/demux/ts.c:3720
15516 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15517 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15519 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15520 msgid "clean effects"
15521 msgstr "effecten wissen"
15523 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15524 msgid "hearing impaired"
15525 msgstr "slechthorend"
15527 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15528 msgid "visual impaired commentary"
15529 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15531 #: modules/demux/tta.c:45
15532 msgid "TTA demuxer"
15533 msgstr "TTA demuxer"
15535 #: modules/demux/ty.c:59
15539 #: modules/demux/ty.c:60
15540 msgid "TY Stream audio/video demux"
15541 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
15543 #: modules/demux/ty.c:776
15544 msgid "Closed captions 1"
15545 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
15547 #: modules/demux/ty.c:777
15548 msgid "Closed captions 2"
15549 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
15551 #: modules/demux/ty.c:778
15552 msgid "Closed captions 3"
15553 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
15555 #: modules/demux/ty.c:779
15556 msgid "Closed captions 4"
15557 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
15559 #: modules/demux/vc1.c:44
15560 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15561 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
15563 #: modules/demux/vc1.c:50
15564 msgid "VC1 video demuxer"
15565 msgstr "VC1 video demuxer"
15567 #: modules/demux/vobsub.c:49
15568 msgid "Vobsub subtitles parser"
15569 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
15571 #: modules/demux/voc.c:43
15572 msgid "VOC demuxer"
15573 msgstr "VOC demuxer"
15575 #: modules/demux/wav.c:45
15576 msgid "WAV demuxer"
15577 msgstr "WAV demuxer"
15579 #: modules/demux/xa.c:43
15581 msgstr "XA demuxer"
15583 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15584 msgid "Framebuffer device"
15585 msgstr "Beeldbufferapparaat"
15587 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15588 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15589 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
15591 #: modules/gui/fbosd.c:106
15592 msgid "Video aspect ratio"
15593 msgstr "Beeldverhouding"
15595 #: modules/gui/fbosd.c:108
15596 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15598 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
15601 #: modules/gui/fbosd.c:110
15603 msgstr "Afbeeldingsbestand"
15605 #: modules/gui/fbosd.c:112
15606 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15608 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
15611 #: modules/gui/fbosd.c:114
15612 msgid "Transparency of the image"
15613 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
15615 #: modules/gui/fbosd.c:115
15617 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15618 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15620 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
15621 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
15624 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15625 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15630 #: modules/gui/fbosd.c:120
15631 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15632 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
15634 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15635 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15637 msgid "X coordinate"
15638 msgstr "X-coördinaat"
15640 #: modules/gui/fbosd.c:123
15641 msgid "X coordinate of the rendered image"
15642 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15644 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15645 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15647 msgid "Y coordinate"
15648 msgstr "Y-coördinaat"
15650 #: modules/gui/fbosd.c:126
15651 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15652 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15654 #: modules/gui/fbosd.c:130
15656 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15660 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
15661 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
15662 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
15664 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15665 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15666 #: modules/video_filter/rss.c:146
15668 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15670 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15672 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15675 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
15676 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
15678 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15679 #: modules/video_filter/rss.c:150
15680 msgid "Font size, pixels"
15681 msgstr "Lettergrootte, pixels"
15683 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15684 #: modules/video_filter/rss.c:151
15685 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15687 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
15689 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15692 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15693 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15699 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15700 #: modules/video_filter/rss.c:155
15702 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15703 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15704 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15705 "(red + green), #FFFFFF = white"
15707 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
15708 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
15709 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
15710 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
15712 #: modules/gui/fbosd.c:148
15713 msgid "Clear overlay framebuffer"
15714 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
15716 #: modules/gui/fbosd.c:149
15718 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15719 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15722 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
15723 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
15724 "van de buffer gewist."
15726 #: modules/gui/fbosd.c:153
15727 msgid "Render text or image"
15728 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
15730 #: modules/gui/fbosd.c:154
15731 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15732 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
15734 #: modules/gui/fbosd.c:157
15735 msgid "Display on overlay framebuffer"
15736 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
15738 #: modules/gui/fbosd.c:158
15740 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15742 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
15745 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15746 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15747 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15748 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15751 msgstr "Lettertype"
15753 #: modules/gui/fbosd.c:213
15755 msgstr "Commando's"
15757 #: modules/gui/fbosd.c:218
15758 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15759 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
15761 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15762 msgid "Maemo hildon interface"
15763 msgstr "Maemo hildon interface"
15765 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15766 msgid "About VLC media player"
15767 msgstr "Over VLC Media Player"
15769 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15770 msgid "Compiled by %@ with %@"
15771 msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
15773 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15778 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15779 msgid "VLC media player Help"
15780 msgstr "VLC Media Player help"
15782 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15787 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15789 msgstr "Dubbel toepassen"
15791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15793 msgstr "Voorversterking"
15795 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15797 msgid "Enable dynamic range compressor"
15798 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
15800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15803 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15820 msgstr "Drempelwaarde"
15822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15823 msgid "Enable Spatializer"
15824 msgstr "Spatializer inschakelen"
15826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15831 msgid "Headphone virtualization"
15832 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
15834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15835 msgid "Volume normalization"
15836 msgstr "Volume uitbalancering"
15838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15839 msgid "Maximum level"
15840 msgstr "Maximaal niveau"
15842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15848 msgid "Audio Effects"
15849 msgstr "Audio-effecten"
15851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15853 msgstr "Bladwijzers"
15855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15856 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15864 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15873 #: modules/video_filter/extract.c:75
15877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15879 msgstr "Verwijderen"
15881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15891 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15892 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15911 msgstr "Zonder titel"
15913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15915 msgstr "Geen invoer"
15917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15919 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15921 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
15922 "bladwijzers te laten werken."
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15925 msgid "Input has changed"
15926 msgstr "Invoer is veranderd"
15928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15933 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
15934 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
15935 "invoer gebruikt wordt."
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15938 msgid "Invalid selection"
15939 msgstr "Incorrecte selectie"
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15943 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
15945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15946 msgid "No input found"
15947 msgstr "Geen invoer gevonden"
15949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15950 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15952 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
15954 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15955 msgid "Jump To Time"
15956 msgstr "Spring naar tijd"
15958 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15962 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15963 msgid "Jump to time"
15964 msgstr "Spring naar tijd"
15966 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15969 msgstr "Gebruikersnaam"
15971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15972 msgid "Errors and Warnings"
15973 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
15975 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15980 msgid "Show Details"
15981 msgstr "Details weergeven"
15983 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15985 msgstr "Random aan"
15987 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15989 msgstr "Herhalen uit"
15991 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15992 msgid "Hide no user action dialogs"
15993 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
15995 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15997 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16000 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
16003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16004 msgid "(no item is being played)"
16005 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16007 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16008 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16009 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16013 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16014 msgid "Open CrashLog..."
16015 msgstr "Open CrashLog..."
16017 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16018 msgid "Save this Log..."
16019 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16021 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16025 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16027 msgstr "Niet versturen"
16029 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16030 msgid "VLC crashed previously"
16031 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16033 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16035 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16037 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16038 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16039 "URL of a network stream, ..."
16041 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16043 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16044 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16045 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16047 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16048 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16050 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16053 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16055 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16058 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16059 "verdere informatie."
16061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16062 msgid "Error when sending the Crash Report"
16063 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
16065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16066 msgid "No CrashLog found"
16067 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16069 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16075 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16076 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16079 msgid "Remove old preferences?"
16080 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16082 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16083 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16084 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16087 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16088 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16092 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16093 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
16095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16096 msgid "Relaunch required"
16097 msgstr "Herstart vereist"
16099 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16101 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16104 "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
16105 "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
16107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16108 msgid "Relaunch VLC"
16109 msgstr "VLC opnieuw opstarten"
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16112 msgid "Video device"
16113 msgstr "Video-apparaat"
16115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16117 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16118 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16121 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16122 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16123 "het video-apparaat selectiemenu."
16125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16127 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16131 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16132 "is fully transparent."
16134 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16135 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16138 msgid "Black screens in fullscreen"
16139 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
16141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16142 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16144 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
16147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16148 msgid "Show Fullscreen controller"
16149 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
16151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16152 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16154 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16158 msgid "Auto-playback of new items"
16159 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16162 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16163 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16166 msgid "Keep Recent Items"
16167 msgstr "Behoud recente items"
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16171 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16174 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16175 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16178 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16179 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
16181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16182 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16184 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16187 msgid "Control playback with media keys"
16188 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16192 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16195 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
16196 "Apple toetsenborden."
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16199 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16200 msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16203 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16204 msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
16206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16207 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16208 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
16210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16212 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16213 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16215 "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en "
16216 "later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van "
16217 "vorige Mac OS X releases."
16219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16220 msgid "Mac OS X interface"
16221 msgstr "Mac OS X interface"
16223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16224 msgid "Check for Update..."
16225 msgstr "Controleer op update..."
16227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16228 msgid "Preferences..."
16229 msgstr "Voorkeuren..."
16231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16237 msgstr "Verberg VLC"
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16240 msgid "Hide Others"
16241 msgstr "Verberg anderen"
16243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16245 msgstr "Alles weergeven"
16247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16249 msgstr "VLC afsluiten"
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16256 msgid "Advanced Open File..."
16257 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16261 msgid "Open File..."
16262 msgstr "Bestand openen..."
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16265 msgid "Open Disc..."
16266 msgstr "Schijf openen..."
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16269 msgid "Open Network..."
16270 msgstr "Netwerk openen..."
16272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16273 msgid "Open Capture Device..."
16274 msgstr "Opnameapparaat openen..."
16276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16277 msgid "Open Recent"
16278 msgstr "Open laatste"
16280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16285 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16286 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
16288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16302 msgstr "Alles selecteren"
16304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16309 msgid "Playback Speed"
16310 msgstr "Afspeelsnelheid"
16312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16314 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16315 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16316 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16321 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16322 msgid "Track Synchronization"
16323 msgstr "Spoorsynchronisatie"
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16326 msgid "Quit after Playback"
16327 msgstr "Afsluiten na afspelen"
16329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16330 msgid "Step Forward"
16331 msgstr "Stap vooruit"
16333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16334 msgid "Step Backward"
16335 msgstr "Stap terug"
16337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16338 msgid "Increase Volume"
16339 msgstr "Volume verhogen"
16341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16342 msgid "Decrease Volume"
16343 msgstr "Volume verlagen"
16345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16347 msgstr "Halve grootte"
16349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16351 msgid "Normal Size"
16352 msgstr "Normale grootte"
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16355 msgid "Double Size"
16356 msgstr "Dubbele grootte"
16358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16359 msgid "Fit to Screen"
16360 msgstr "Vul naar scherm"
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16364 msgid "Float on Top"
16365 msgstr "Altijd boven"
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16369 msgid "Fullscreen Video Device"
16370 msgstr "Schermvullend video apparaat"
16372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16373 msgid "Transparent"
16374 msgstr "Transparantie"
16376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16381 msgid "Minimize Window"
16382 msgstr "Minimalizeer venster"
16384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16385 msgid "Close Window"
16386 msgstr "Venster sluiten"
16388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16393 msgid "Main Window..."
16394 msgstr "Hoofdvenster..."
16396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16397 msgid "Audio Effects..."
16398 msgstr "Audio-effecten..."
16400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16401 msgid "Video Filters..."
16402 msgstr "Videofilters..."
16404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16405 msgid "Bookmarks..."
16406 msgstr "Bladwijzers..."
16408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16409 msgid "Playlist..."
16410 msgstr "Afspeellijst..."
16412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16413 msgid "Media Information..."
16414 msgstr "Media-informatie..."
16416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16417 msgid "Messages..."
16418 msgstr "Berichten..."
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16421 msgid "Errors and Warnings..."
16422 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16425 msgid "Bring All to Front"
16426 msgstr "Alles op voorgrond"
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16434 msgid "VLC media player Help..."
16435 msgstr "VLC Media Player help..."
16437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16438 msgid "ReadMe / FAQ..."
16439 msgstr "LeesMij / FAQ..."
16441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16442 msgid "Online Documentation..."
16443 msgstr "Online documentatie..."
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16446 msgid "VideoLAN Website..."
16447 msgstr "VideoLAN website..."
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16450 msgid "Make a donation..."
16451 msgstr "Doe een donatie..."
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16454 msgid "Online Forum..."
16455 msgstr "Online forum..."
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16459 msgstr "Volume omhoog"
16461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16462 msgid "Volume Down"
16463 msgstr "Volume omlaag"
16465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16466 msgid "Lock Aspect Ratio"
16467 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
16469 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16477 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16478 msgid "Show/Hide Playlist"
16479 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16481 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16482 #: share/lua/http/index.html:248
16486 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16490 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16495 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16496 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16497 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16500 msgid "Full Volume"
16501 msgstr "Volledig volume"
16503 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16504 msgid "Open media..."
16505 msgstr "Media openen..."
16507 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16508 msgid "Drop media here"
16509 msgstr "Media hier neerzetten"
16511 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16513 msgstr "BIBLIOTHEEK"
16515 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16516 msgid "MY COMPUTER"
16517 msgstr "DEZE COMPUTER"
16519 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16523 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16524 msgid "LOCAL NETWORK"
16525 msgstr "LOKAAL NETWERK"
16527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16532 msgid "No device is selected"
16533 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16537 "Any device is not selected.\n"
16539 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16542 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
16544 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16548 msgid "Open Source"
16549 msgstr "Bron openen"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16552 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16553 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16559 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16569 msgid "Choose a file"
16570 msgstr "Kies een bestand"
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16579 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16582 msgstr "Bladeren..."
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16585 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16586 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16589 msgid "Play another media synchronously"
16590 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16599 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16600 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16603 msgid "Open BDMV folder"
16604 msgstr "BDMV-map openen"
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16607 msgid "Insert Disc"
16608 msgstr "Voeg een schijf in"
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16611 msgid "Disable DVD menus"
16612 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16615 msgid "Enable DVD menus"
16616 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16626 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16627 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16637 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16638 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16639 "press the button below."
16641 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
16642 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
16643 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16647 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16648 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16649 "IP automatically.\n"
16651 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16654 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
16655 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
16656 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
16658 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
16659 "dit blad te sluiten."
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16662 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16663 msgstr "Open RTP/UDP stream"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16666 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16667 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16691 msgid "Capture Device"
16692 msgstr "Opnameapparaat"
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16696 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16699 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
16700 "of weer te geven."
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16703 msgid "Frames per Second:"
16704 msgstr "Beelden per seconde:"
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16707 msgid "Subscreen left:"
16708 msgstr "Subscherm links:"
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16711 msgid "Subscreen top:"
16712 msgstr "Subscherm boven:"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16715 msgid "Subscreen width:"
16716 msgstr "Subscherm breedte:"
16718 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16719 msgid "Subscreen height:"
16720 msgstr "Subscherm hoogte:"
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16723 msgid "Current channel:"
16724 msgstr "Huidig kanaal:"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16727 msgid "Previous Channel"
16728 msgstr "Vorig kanaal"
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16731 msgid "Next Channel"
16732 msgstr "Volgend kanaal"
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16735 msgid "Retrieving Channel Info..."
16736 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16739 msgid "EyeTV is not launched"
16740 msgstr "EyeTV is niet gestart"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16744 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16745 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16747 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
16748 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16751 msgid "Launch EyeTV now"
16752 msgstr "Start EyeTV nu"
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16755 msgid "Download Plugin"
16756 msgstr "Download-plugin"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16760 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16762 "Live Audio input is not supported."
16764 "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
16765 "apparatn te verwerken.\n"
16766 "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16769 msgid "Image width:"
16770 msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16773 msgid "Image height:"
16774 msgstr "Afbeeldingshoogte:"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16777 msgid "Load subtitles file:"
16778 msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16781 msgid "Override parametters"
16782 msgstr "Overschrijf parameters"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16789 msgid "Subtitles encoding"
16790 msgstr "Codering ondertitels"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16794 msgstr "Tekstgrootte"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16797 msgid "Subtitles alignment"
16798 msgstr "Uitlijning ondertitels"
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16801 msgid "Font Properties"
16802 msgstr "Teksteigenschappen"
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16805 msgid "Subtitle File"
16806 msgstr "Ondertitelbestand"
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16811 msgstr "Bestand openen"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16819 msgid "Composite input"
16820 msgstr "Composite invoer"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16823 msgid "S-Video input"
16824 msgstr "S-Video invoer"
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16827 msgid "Streaming/Saving:"
16828 msgstr "Streamen/Opslaan:"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16831 msgid "Settings..."
16832 msgstr "Instellingen..."
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16835 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16836 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16839 msgid "Display the stream locally"
16840 msgstr "Stream lokaal weergeven"
16842 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16843 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16848 msgid "Dump raw input"
16849 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
16851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16852 msgid "Encapsulation Method"
16853 msgstr "Inkapselingmethode"
16855 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16856 msgid "Transcoding options"
16857 msgstr "Transcoding opties"
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16861 msgid "Bitrate (kb/s)"
16862 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
16864 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16869 msgid "Stream Announcing"
16870 msgstr "Stream aankondigingen"
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16873 msgid "SAP announce"
16874 msgstr "SAP aankondiging"
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16877 msgid "RTSP announce"
16878 msgstr "RTSP aankondiging"
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16881 msgid "HTTP announce"
16882 msgstr "HTTP aankondiging"
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16885 msgid "Export SDP as file"
16886 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
16888 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16889 msgid "Channel Name"
16890 msgstr "Kanaalnaam"
16892 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16899 msgstr "Bestand opslaan"
16901 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16910 msgid "Media Information"
16911 msgstr "Media-informatie"
16913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16918 msgid "Save Metadata"
16919 msgstr "Metagegevens opslaan"
16921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16922 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16927 msgid "Codec Details"
16928 msgstr "Codec details"
16930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16931 msgid "Read at media"
16932 msgstr "Lees van media"
16934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16936 msgid "Input bitrate"
16937 msgstr "Invoer bitrate"
16939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16944 msgid "Stream bitrate"
16945 msgstr "Stream-bitrate"
16947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16948 msgid "Decoded blocks"
16949 msgstr "Gedecodeerde blokken"
16951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16952 msgid "Displayed frames"
16953 msgstr "Weergegeven beelden"
16955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16956 msgid "Lost frames"
16957 msgstr "Verloren frames"
16959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16965 msgid "Sent packets"
16966 msgstr "Verstuurde paketten"
16968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16970 msgstr "Verstuurde bytes"
16972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16974 msgstr "Verzendsnelheid"
16976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16977 msgid "Played buffers"
16978 msgstr "Afgespeelde buffers"
16980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16981 msgid "Lost buffers"
16982 msgstr "Verloren buffers"
16984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16985 msgid "Error while saving meta"
16986 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
16988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16989 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16990 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16994 #: modules/mux/asf.c:58
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17005 msgid "Save Playlist..."
17006 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17009 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17012 msgstr "Verwijderen"
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17015 msgid "Expand Node"
17016 msgstr "Subgroep uitklappen"
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17019 msgid "Download Cover Art"
17020 msgstr "Albumillustraties downloaden"
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17023 msgid "Fetch Meta Data"
17024 msgstr "Metagegevens ophalen"
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17027 msgid "Reveal in Finder"
17028 msgstr "Verschijnen in Finder"
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17031 msgid "Sort Node by Name"
17032 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
17034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17035 msgid "Sort Node by Author"
17036 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
17038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17039 msgid "Search in Playlist"
17040 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17043 msgid "File Format:"
17044 msgstr "Bestandsformaat:"
17046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17047 msgid "Extended M3U"
17048 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17051 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17052 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17055 msgid "HTML Playlist"
17056 msgstr "HTML afspeellijst"
17058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17059 msgid "Save Playlist"
17060 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17063 msgid "Meta-information"
17066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17069 msgid "Preferences"
17070 msgstr "Voorkeuren"
17072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17074 msgstr "Alles resetten"
17076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17078 msgstr "Basis weergeven"
17080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17082 msgid "Reset Preferences"
17083 msgstr "Voorkeuren herstellen"
17085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17087 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17088 "Are you sure you want to continue?"
17090 "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
17091 "originele waarden teruggeplaatst.\n"
17092 "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
17094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17095 msgid "Select a directory"
17096 msgstr "Selecteer een map"
17098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17099 msgid "Select a file"
17100 msgstr "Selecteer een bestand"
17102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17108 msgstr "Niet ingesteld"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17112 msgid "Interface Settings"
17113 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17116 msgid "General Audio Settings"
17117 msgstr "Algemene audio-instellingen"
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17120 msgid "General Video Settings"
17121 msgstr "Algemene video-instellingen"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17124 msgid "Subtitles & OSD"
17125 msgstr "Ondertitels en OSD"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17129 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17130 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17133 msgid "Input & Codecs"
17134 msgstr "Invoer en Codecs"
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17137 msgid "Input & Codec settings"
17138 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17141 msgid "Enable Audio"
17142 msgstr "Audio inschakelen"
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17145 msgid "General Audio"
17146 msgstr "Algemene audio"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17149 msgid "Preferred Audio language"
17150 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17153 msgid "Enable Last.fm submissions"
17154 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17157 msgid "Visualization"
17158 msgstr "Visuele effecten"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17161 msgid "Default Volume"
17162 msgstr "Standaardvolume"
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17169 msgid "Change Hotkey"
17170 msgstr "Sneltoets wijzigen"
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17173 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17174 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17186 msgid "Repair AVI Files"
17187 msgstr "AVI-bestanden repareren"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17190 msgid "Default Caching Level"
17191 msgstr "Standaard bufferniveau"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17199 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17202 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
17203 "toegangsmodule te configureren."
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17207 msgstr "HTTP Proxy"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17210 msgid "Password for HTTP Proxy"
17211 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17214 msgid "Codecs / Muxers"
17215 msgstr "Codecs / Muxers"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17218 msgid "Post-Processing Quality"
17219 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17222 msgid "Interface style"
17223 msgstr "Interface-stijl"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17234 msgid "Album art download policy"
17235 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17238 msgid "Show video within the main window"
17239 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
17241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17242 msgid "Show Fullscreen Controller"
17243 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17247 msgid "Privacy / Network Interaction"
17248 msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17251 msgid "Automatically check for updates"
17252 msgstr "Automatisch op updates controleren"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17255 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17256 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17259 msgid "Default Encoding"
17260 msgstr "Standaardcodering"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17263 msgid "Display Settings"
17264 msgstr "Weergave-instellingen"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17268 msgstr "Tekstkleur"
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17272 msgstr "Lettergrootte"
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17275 msgid "Subtitle Languages"
17276 msgstr "Ondertitel-talen"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17279 msgid "Preferred Subtitle Language"
17280 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17284 msgstr "OSD inschakelen"
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17288 msgstr "Vet forceren"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17292 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17295 "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
17296 "geavanceerde voorkeuren."
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17299 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17300 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17308 msgid "Enable Video"
17309 msgstr "Video inschakelen"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17312 msgid "Output module"
17313 msgstr "Uitvoermodule"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17316 msgid "Video snapshots"
17317 msgstr "Video-snapshots"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17332 msgid "Sequential numbering"
17333 msgstr "Sequentiele nummering"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17336 msgid "Last check on: %@"
17337 msgstr "Laatste controle op: %@"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17340 msgid "No check was performed yet."
17341 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17351 msgid "Lowest latency"
17352 msgstr "Laagste latentietijd"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17356 msgid "Low latency"
17357 msgstr "Lage latentietijd"
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17361 msgid "High latency"
17362 msgstr "Hoge latentietijd"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17366 msgid "Higher latency"
17367 msgstr "Hogere latentietijd"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17370 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17371 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17379 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17380 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17384 "Press new keys for\n"
17387 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17391 msgid "Invalid combination"
17392 msgstr "Ongeldige combinatie"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17395 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17397 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
17399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17401 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17402 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
17404 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17406 msgid "Audio/Video"
17407 msgstr "Audio/Video"
17409 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17410 msgid "Advance of audio over video:"
17411 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
17413 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17418 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17419 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17420 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
17422 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17424 msgid "Subtitles/Video"
17425 msgstr "Ondertitels/Video"
17427 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17428 msgid "Advance of subtitles over video:"
17429 msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
17431 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17432 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17433 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
17435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17436 msgid "Speed of the subtitles:"
17437 msgstr "Snelheid van ondertitels:"
17439 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17445 msgid "Video Effects"
17446 msgstr "Video-effecten"
17448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17458 msgid "Image Adjust"
17459 msgstr "Beeldeigenschappen"
17461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17463 msgid "Brightness Threshold"
17464 msgstr "Helderheidsdrempel"
17466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17469 msgstr "Verscherpen"
17471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17479 msgid "Banding removal"
17480 msgstr "Banding verwijderen"
17482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17490 msgstr "Filmkorrel"
17492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17499 msgid "Synchronize top and bottom"
17500 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
17502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17504 msgid "Synchronize left and right"
17505 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
17507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17510 msgstr "Transformeren"
17512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17513 msgid "Rotate by 90 degrees"
17514 msgstr "90 graden draaien"
17516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17517 msgid "Rotate by 180 degrees"
17518 msgstr "180 graden draaien"
17520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17521 msgid "Rotate by 270 degrees"
17522 msgstr "270 graden draaien"
17524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17525 msgid "Flip horizontally"
17526 msgstr "Horizontaal spiegelen"
17528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17529 msgid "Flip vertically"
17530 msgstr "Verticaal spiegelen"
17532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17533 msgid "Magnification/Zoom"
17534 msgstr "Vergroting"
17536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17538 msgid "Puzzle game"
17539 msgstr "Puzzel spel"
17541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17553 # Kan dit niet vertalen...
17554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17556 msgstr "Black Slot"
17558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17560 msgid "Color threshold"
17561 msgstr "Kleurdrempel"
17563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17566 msgstr "Gelijkenis"
17568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17571 msgstr "Intensiteit"
17573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17574 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17585 msgstr "Hough-transformatie"
17587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17590 msgstr "Striptekening"
17592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17594 msgid "Color extraction"
17595 msgstr "Kleurextractie"
17597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17598 msgid "Invert colors"
17599 msgstr "Kleuren omkeren"
17601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17607 msgid "Posterize level"
17608 msgstr "Posterize-niveau"
17610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17612 msgid "Motion blur"
17613 msgstr "Bewegingsvervaging"
17615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17621 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17622 msgid "Motion Detect"
17623 msgstr "Bewegingsdetectie"
17625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17627 msgid "Water effect"
17628 msgstr "Water effect"
17630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17632 msgid "Number of clones"
17633 msgstr "Aantal klonen"
17635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17638 msgstr "Tekst toevoegen"
17640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17643 msgstr "Logo toevoegen"
17645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17653 msgid "Transparency"
17654 msgstr "Transparantie"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17657 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17658 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17662 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17669 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17674 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17678 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17682 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17686 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17689 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
17690 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17693 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17694 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17697 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17701 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17702 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17706 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17709 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17713 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17715 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17719 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17720 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17724 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17725 "ASF, OGG and RAW)"
17727 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
17728 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17732 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17734 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17737 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17738 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17742 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17744 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17747 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17748 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17751 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17752 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17755 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17757 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17761 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17762 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17765 msgid "MPEG Program Stream"
17766 msgstr "MPEG Program Stream"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17769 msgid "MPEG Transport Stream"
17770 msgstr "MPEG Transport Stream"
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17773 msgid "MPEG 1 Format"
17774 msgstr "MPEG 1 Formaat"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17781 "at http://yourip:8080 by default."
17783 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17784 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17785 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17786 "bereiken op http://uwip:8080."
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17790 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17791 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17792 "generally the most compatible"
17794 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
17795 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
17796 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17800 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17801 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17802 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17803 "at mms://yourip:8080 by default."
17805 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17806 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17807 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17808 "bereiken op mms://uwip:8080."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17812 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17813 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17814 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17815 "encapsulated in HTTP)."
17817 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
17818 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
17819 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
17820 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17824 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17827 msgid "Use this to stream to a single computer."
17828 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17832 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17833 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17834 "address beginning with 239.255."
17836 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
17837 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
17838 "adres beginnend met 239.255 in."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17844 "but it won't work over the Internet."
17846 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17847 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17848 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17855 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
17856 "de stream toegevoegd worden."
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17864 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17865 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17866 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
17867 "headers worden aan de stream toegevoegd"
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17876 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17879 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17881 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
17882 "streaming en transcoding ."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17888 msgstr "Meer informatie"
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17892 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17893 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17894 "access to more features."
17896 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
17897 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
17898 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17902 msgid "Stream to network"
17903 msgstr "Stream naar netwerk"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17906 msgid "Transcode/Save to file"
17907 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17910 msgid "Choose input"
17911 msgstr "Kies invoer"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17914 msgid "Choose here your input stream."
17915 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17919 msgid "Select a stream"
17920 msgstr "Selecteer een stream"
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17923 msgid "Existing playlist item"
17924 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17927 msgid "Partial Extract"
17928 msgstr "Gedeeltelijke extract"
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17932 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17933 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17934 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17936 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
17937 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
17938 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
17939 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
17941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17950 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17952 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
17954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17956 msgid "Destination"
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17960 msgid "Streaming method"
17961 msgstr "Streammethode"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17964 msgid "Address of the computer to stream to."
17965 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17968 msgid "UDP Unicast"
17969 msgstr "UDP Unicast"
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17972 msgid "UDP Multicast"
17973 msgstr "UDP Multicast"
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17982 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17983 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17985 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
17986 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
17987 "door naar de volgende pagina."
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17990 msgid "Transcode audio"
17991 msgstr "Transcodeer audio"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17994 msgid "Transcode video"
17995 msgstr "Transcodeer video"
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17999 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18002 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
18003 "beschikbaar is in de stream."
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18007 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18010 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
18011 "beschikbaar is in de stream."
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18014 msgid "Encapsulation format"
18015 msgstr "Inkapseling formaat"
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18019 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18020 "previously chosen settings all formats won't be available."
18022 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
18023 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
18024 "formaten beschikbaar zijn."
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18027 msgid "Additional streaming options"
18028 msgstr "Additionele streaming opties"
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18033 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18038 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18039 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18043 msgid "SAP Announce"
18044 msgstr "SAP Aankondigingen"
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18048 msgid "Local playback"
18049 msgstr "Lokaal afspelen"
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18052 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18053 msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18056 msgid "Additional transcode options"
18057 msgstr "Additionele transcode opties"
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18060 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18062 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
18063 "ingesteld worden."
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18066 msgid "Select the file to save to"
18067 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18071 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18072 "the receiving user as they become part of the image."
18074 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
18075 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
18076 "van de afbeelding worden."
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18080 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18083 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
18084 "streamen of transcoden te starten."
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18088 msgstr "Samenvatting"
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18091 msgid "Encap. format"
18092 msgstr "Inkapselingformaat"
18094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18095 msgid "Input stream"
18096 msgstr "Invoer stream"
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18099 msgid "Save file to"
18100 msgstr "Bestand opslaan naar"
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18103 msgid "Include subtitles"
18104 msgstr "Indertitels toevoegen"
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18107 msgid "No input selected"
18108 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18112 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18114 "Choose one before going to the next page."
18116 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
18118 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
18120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18121 msgid "No valid destination"
18122 msgstr "Geen geldig doel"
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18126 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18129 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18130 "and the help texts in this window."
18132 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
18135 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
18136 "helpteksten in dit venster."
18138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18141 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18143 "Correct your selection and try again."
18145 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
18146 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
18149 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18152 msgid "Select the directory to save to"
18153 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
18155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18156 msgid "No folder selected"
18157 msgstr "Geen map geselecteerd"
18159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18160 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18162 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
18163 "geselecteerd zijn."
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18167 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18170 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
18173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18174 msgid "No file selected"
18175 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
18177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18178 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18180 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
18183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18185 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18187 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18211 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18212 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18215 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18216 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18219 msgid "This allows streaming on a network."
18220 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18224 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18225 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18226 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18227 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18229 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
18230 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
18231 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
18232 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
18233 "netwerkstreams op te slaan."
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18236 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18238 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
18240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18241 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18243 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
18245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18247 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18248 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18249 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18250 "this setting to 1."
18252 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
18253 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
18254 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
18255 "instelling op 1 staan."
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18259 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18260 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18261 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18262 "extra interface.\n"
18263 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18264 "name will be used."
18266 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
18267 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
18268 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
18269 "extra interface actief hebben.\n"
18270 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
18271 "standaard naam gebruikt worden."
18273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18275 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18278 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18281 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
18284 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
18287 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18288 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18289 msgstr "Minimale MacOS X interface"
18291 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18292 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18293 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:72
18296 msgid "Filebrowser starting point"
18297 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
18299 #: modules/gui/ncurses.c:74
18301 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18302 "show you initially."
18303 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
18305 #: modules/gui/ncurses.c:79
18306 msgid "Ncurses interface"
18307 msgstr "Ncurses interface"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:768
18314 #: modules/gui/ncurses.c:772
18319 #: modules/gui/ncurses.c:806
18320 msgid " [Incoming]"
18321 msgstr "[Binnenkomend]"
18323 #: modules/gui/ncurses.c:808
18325 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18326 msgstr " invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
18328 #: modules/gui/ncurses.c:810
18330 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18331 msgstr " invoer-bitrate : %6.0f kb/s"
18333 #: modules/gui/ncurses.c:812
18335 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18336 msgstr " demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
18338 #: modules/gui/ncurses.c:814
18340 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18341 msgstr " demux-bitrate : %6.0f kb/s"
18343 #: modules/gui/ncurses.c:820
18344 msgid " [Video Decoding]"
18345 msgstr "[Video decoderen]"
18347 #: modules/gui/ncurses.c:822
18349 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18350 msgstr " video gedecodeerd : %<PRId64>"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:824
18354 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18355 msgstr " beelden weergegeven : %<PRId64>"
18357 #: modules/gui/ncurses.c:826
18359 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18360 msgstr " beelden verloren : %<PRId64>"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:832
18363 msgid " [Audio Decoding]"
18364 msgstr " [Audio decoderen]"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:834
18368 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18369 msgstr " audio gedecodeerd : %<PRId64>"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:836
18373 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18374 msgstr " buffers afgespeeld : %<PRId64>"
18376 #: modules/gui/ncurses.c:838
18378 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18379 msgstr " buffers verloren : %<PRId64>"
18381 #: modules/gui/ncurses.c:843
18382 msgid " [Streaming]"
18383 msgstr " [Streamen]"
18385 #: modules/gui/ncurses.c:845
18387 msgid " packets sent : %5i"
18388 msgstr " paketten verzonden : %5i"
18390 #: modules/gui/ncurses.c:846
18392 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18393 msgstr " bytes verzonden : %8.0f KiB"
18395 #: modules/gui/ncurses.c:848
18397 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18398 msgstr " verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
18400 #: modules/gui/ncurses.c:866
18402 msgstr "[Weergave]"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:868
18405 msgid " h,H Show/Hide help box"
18406 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
18408 #: modules/gui/ncurses.c:869
18409 msgid " i Show/Hide info box"
18410 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
18412 #: modules/gui/ncurses.c:870
18413 msgid " m Show/Hide metadata box"
18414 msgstr "m Metadatavenster weergeven/verbergen"
18416 #: modules/gui/ncurses.c:871
18417 msgid " L Show/Hide messages box"
18418 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
18420 #: modules/gui/ncurses.c:872
18421 msgid " P Show/Hide playlist box"
18422 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
18424 #: modules/gui/ncurses.c:873
18425 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18426 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
18428 #: modules/gui/ncurses.c:874
18429 msgid " x Show/Hide objects box"
18430 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:875
18433 msgid " S Show/Hide statistics box"
18434 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
18436 #: modules/gui/ncurses.c:876
18437 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18438 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
18440 #: modules/gui/ncurses.c:877
18441 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18442 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
18444 #: modules/gui/ncurses.c:881
18448 #: modules/gui/ncurses.c:883
18449 msgid " q, Q, Esc Quit"
18450 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
18452 #: modules/gui/ncurses.c:884
18456 #: modules/gui/ncurses.c:885
18457 msgid " <space> Pause/Play"
18458 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
18460 #: modules/gui/ncurses.c:886
18461 msgid " f Toggle Fullscreen"
18462 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:887
18465 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18466 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:888
18469 msgid " [, ] Next/Previous title"
18470 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
18472 #: modules/gui/ncurses.c:889
18473 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18474 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
18476 #. xgettext: You can use ← and → characters
18477 #: modules/gui/ncurses.c:891
18479 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18480 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:892
18483 msgid " a, z Volume Up/Down"
18484 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
18486 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18487 #: modules/gui/ncurses.c:894
18488 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18489 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
18491 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18492 #: modules/gui/ncurses.c:896
18493 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18494 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
18496 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18497 #: modules/gui/ncurses.c:898
18498 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18499 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
18501 #: modules/gui/ncurses.c:902
18503 msgstr "[Afspeellijst]"
18505 #: modules/gui/ncurses.c:904
18506 msgid " r Toggle Random playing"
18507 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:905
18510 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18511 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:906
18514 msgid " R Toggle Repeat item"
18515 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:907
18518 msgid " o Order Playlist by title"
18519 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:908
18522 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18523 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:909
18526 msgid " g Go to the current playing item"
18527 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:910
18530 msgid " / Look for an item"
18531 msgstr " / Zoek naar een item"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:911
18534 msgid " A Add an entry"
18535 msgstr " A Een ingang toevoegen"
18537 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18538 #: modules/gui/ncurses.c:913
18539 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18540 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
18542 #: modules/gui/ncurses.c:914
18543 msgid " e Eject (if stopped)"
18544 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
18546 #: modules/gui/ncurses.c:918
18547 msgid "[Filebrowser]"
18548 msgstr "[Bestandsverkenner]"
18550 #: modules/gui/ncurses.c:920
18551 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18553 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
18555 #: modules/gui/ncurses.c:921
18556 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18557 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
18559 #: modules/gui/ncurses.c:922
18560 msgid " . Show/Hide hidden files"
18561 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
18563 #: modules/gui/ncurses.c:926
18567 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18568 #: modules/gui/ncurses.c:929
18570 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18571 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18575 msgstr "[Herhalen]"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18581 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18583 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
18585 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18587 msgid " Source : %s"
18588 msgstr " Bron : %s"
18590 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18592 msgid " Position : %s/%s"
18593 msgstr " Positie : %s/%s"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18597 msgid " Volume : %u%%"
18598 msgstr " Volume : %u%%"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18602 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18603 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
18605 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18607 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18608 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18611 msgid " Source: <no current item> "
18612 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
18614 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18615 msgid " [ h for help ]"
18616 msgstr "[h voor help]"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18623 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18625 "Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
18627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18628 msgid "Previous Chapter/Title"
18629 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
18631 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18636 msgid "Next Chapter/Title"
18637 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
18639 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18640 msgid "Teletext Activation"
18641 msgstr "Teletekst activatie"
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18644 msgid "Toggle Transparency "
18645 msgstr "Transparantie wisselen"
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18650 "If the playlist is empty, open a medium"
18653 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
18655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18656 msgid "Previous/Backward"
18657 msgstr "Vorige/Achteruit"
18659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18660 msgid "Next/Forward"
18661 msgstr "Volgende/Vooruit"
18663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18664 msgid "De-Fullscreen"
18665 msgstr "De-schermvullend"
18667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18668 msgid "Extended panel"
18669 msgstr "Uitgebreid paneel"
18671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18673 msgstr "A->B herhalen"
18675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18676 msgid "Frame By Frame"
18677 msgstr "Beeld voor beeld"
18679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18680 msgid "Trickplay Reverse"
18681 msgstr "Trickplay omkeren"
18683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18685 msgid "Step backward"
18686 msgstr "Stap terug"
18688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18690 msgid "Step forward"
18691 msgstr "Stap vooruit"
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18694 msgid "Loop/Repeat mode"
18695 msgstr "Loop/Herhalen modus"
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18700 msgid "Open subtitles file"
18701 msgstr "Ondertitelbestand openen"
18703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18705 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18706 msgstr "Schermvullende besturing"
18708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18709 msgid "Stop playback"
18710 msgstr "Afspelen stoppen"
18712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18713 msgid "Open a medium"
18714 msgstr "Een medium openen"
18716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18717 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18718 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
18720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18721 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18723 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
18725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18726 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18727 msgstr "Volledig scherm aan"
18729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18730 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18731 msgstr "Volledig scherm uit"
18733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18734 msgid "Show extended settings"
18735 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
18737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18738 msgid "Show playlist"
18739 msgstr "Afspeellijst weergeven"
18741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18742 msgid "Take a snapshot"
18743 msgstr "Maak video snapshot"
18745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18746 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18747 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
18749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18750 msgid "Frame by frame"
18751 msgstr "Beeld voor beeld"
18753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18758 msgid "Change the loop and repeat modes"
18759 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
18761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18762 msgid "Previous media in the playlist"
18763 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
18765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18766 msgid "Next media in the playlist"
18767 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
18769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18770 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18774 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18779 msgctxt "Tooltip|Mute"
18783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18784 msgid "Pause the playback"
18785 msgstr "Het afspelen pauzeren"
18787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18789 "Loop from point A to point B continuously\n"
18790 "Click to set point A"
18792 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
18793 "Klik om punt A in te stellen"
18795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18796 msgid "Click to set point B"
18797 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
18799 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18800 msgid "Stop the A to B loop"
18801 msgstr "Stop de A naar B lus"
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18804 #: modules/video_filter/logo.c:48
18805 msgid "Logo filenames"
18806 msgstr "Logo-bestandsnamen"
18808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18809 #: modules/video_filter/erase.c:55
18811 msgstr "Afbeeldingsmasker"
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18815 "No v4l2 instance found.\n"
18816 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18818 "Controls will automatically appear here."
18820 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
18821 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
18823 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18828 msgstr "Voorversterking\n"
18830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18864 msgid "Enable spatializer"
18865 msgstr "Spatializer inschakelen"
18867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18869 msgstr "(Versneld)"
18871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18873 msgstr "(Vertraagd)"
18875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18876 msgid "Audio track synchronization:"
18877 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18880 msgid "Subtitle track syncronization:"
18881 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18884 msgid "Subtitles speed:"
18885 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18888 msgid "Subtitles duration factor:"
18889 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18892 msgid "Force update of this dialog's values"
18893 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
18895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18897 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18898 "Set 0 to disable."
18900 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18901 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18905 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18906 "Set 0 to disable."
18908 "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
18909 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18913 "Recalculate subtitles duration according\n"
18914 "to their content and this value.\n"
18915 "Set 0 to disable."
18917 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18918 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18919 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18923 msgstr "Opmerkingen"
18925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18926 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18927 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
18929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18931 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18932 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18934 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
18935 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
18937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18938 msgid "Current media / stream statistics"
18939 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
18941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18943 msgstr "Invoer/gelezen"
18945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18946 msgid "Output/Written/Sent"
18947 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
18949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18950 msgid "Media data size"
18951 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
18953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18954 msgid "Demuxed data size"
18955 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
18957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18958 msgid "Content bitrate"
18959 msgstr "Bitrate van inhoud"
18961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18962 msgid "Discarded (corrupted)"
18963 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
18965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18966 msgid "Dropped (discontinued)"
18967 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
18969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18972 msgstr "Gedecodeerd"
18974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18981 msgstr "Weergegeven"
18983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19003 msgid "Upstream rate"
19004 msgstr "Uitgaande bitrate"
19006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19008 msgstr "Afgespeeld"
19010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19015 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19016 msgid "Current visualization"
19017 msgstr "Huidige visualisatie:"
19019 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19021 "Current playback speed: %1\n"
19024 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
19025 "klik om aan te passen"
19027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19028 msgid "Revert to normal play speed"
19029 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
19031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19032 msgid "Download cover art"
19033 msgstr "Albumillustraties downloaden"
19035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19036 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19037 msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
19039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19040 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19041 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
19043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19044 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19045 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
19047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19048 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19049 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
19051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19053 msgid "Select one or multiple files"
19054 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19057 msgid "File names:"
19058 msgstr "Bestandsnamen:"
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19067 msgid "Eject the disc"
19068 msgstr "De schijf uitwerpen"
19070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19071 msgid "Video standard"
19072 msgstr "Videostandaard"
19074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19079 msgid "Selected ports:"
19080 msgstr "Geselecteerde poorten:"
19082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19087 msgid "Use VLC pace"
19088 msgstr "Gebruik VLC pace"
19090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19091 msgid "Auto connection"
19092 msgstr "Automatisch verbinden"
19094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19095 msgid "Device name"
19096 msgstr "Apparaatnaam"
19098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19099 msgid "Radio device name"
19100 msgstr "Radio apparaatnaam"
19102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19103 msgid "TV (digital)"
19104 msgstr "Tv (digitaal)"
19106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19108 msgstr "Tunerkaart"
19110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19111 msgid "Delivery system"
19112 msgstr "Delivery-systeem"
19114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19115 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19116 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
19118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19119 msgid "Transponder symbol rate"
19120 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
19122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19124 msgstr "Bandbreedte"
19126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19127 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19129 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
19132 #. xgettext: frames per second
19133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19138 msgid "Advanced Options"
19139 msgstr "Geavanceerde opties"
19141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19142 msgid "Double click to get media information"
19143 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
19145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19147 msgid "Clear playlist"
19148 msgstr "Lijst wissen"
19150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19151 msgid "Change playlistview"
19152 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
19154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19155 msgid "Search the playlist"
19156 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
19158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19159 msgid "Create Directory"
19160 msgstr "Directory aanmaken"
19162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19163 msgid "Create Folder"
19164 msgstr "Map aanmaken"
19166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19167 msgid "Enter name for new directory:"
19168 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
19170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19171 msgid "Enter name for new folder:"
19172 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19175 msgid "Add to playlist"
19176 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
19178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19180 msgstr "Sorteren op"
19182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19191 msgid "Display size"
19192 msgstr "Weergavegrootte"
19194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19203 msgid "My Computer"
19204 msgstr "Deze computer"
19206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19211 msgid "Local Network"
19212 msgstr "Lokaal netwerk"
19214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19219 msgid "Subscribe to a podcast"
19220 msgstr "Abonneren op een podcast"
19222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19223 msgid "Remove this podcast subscription"
19224 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
19226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19231 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19232 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
19234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19235 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19236 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
19238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19239 msgid "Unsubscribe"
19242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19248 msgstr "Icoonweergave"
19250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19251 msgid "Detailed View"
19252 msgstr "Gedetaileerde weergave"
19254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19256 msgstr "Lijstweergave"
19258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19259 msgid "PictureFlow View "
19260 msgstr "PictureFlow-weergave"
19262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19263 msgid "Select File"
19264 msgstr "Selecteer bestand"
19266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19267 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19268 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
19270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19280 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19282 msgstr "Niet ingesteld"
19284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19285 msgid "Hotkey for "
19286 msgstr "Sneltoets voor "
19288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19289 msgid "Press the new keys for "
19290 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
19292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19293 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19294 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
19296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19302 msgid "Subtitles && OSD"
19303 msgstr "Ondertitels en OSD"
19305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19306 msgid "Input && Codecs"
19307 msgstr "Invoer en Codecs"
19309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19310 msgid "Video Settings"
19311 msgstr "Video-instellingen"
19313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19314 msgid "Audio Settings"
19315 msgstr "Audio-instellingen"
19317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19322 msgid "Input & Codecs Settings"
19323 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
19325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19327 "If this property is blank, different values\n"
19328 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19329 "You can define a unique one or configure them \n"
19330 "individually in the advanced preferences."
19332 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
19333 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
19334 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
19335 "de geavanceerde instellingen instellen."
19337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19338 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19340 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
19342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19343 msgid "VLC skins website"
19344 msgstr "VLC-skins website"
19346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19347 msgid "System's default"
19348 msgstr "Systeemstandaard"
19350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19351 msgid "Configure Hotkeys"
19352 msgstr "Sneltoetsen configureren"
19354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19356 msgid "Audio Files"
19357 msgstr "Audiobestanden"
19359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19361 msgid "Video Files"
19362 msgstr "Videobestanden"
19364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19366 msgid "Playlist Files"
19367 msgstr "Afspeellijstbestanden"
19369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19371 msgstr "Toep&assen"
19373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19381 msgstr "&Annuleren"
19383 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19388 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19389 msgid "Edit selected profile"
19390 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
19392 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19393 msgid "Delete selected profile"
19394 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
19396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19397 msgid "Create a new profile"
19398 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
19400 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19401 msgid " Profile Name Missing"
19402 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
19404 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19405 msgid "You must set a name for the profile."
19406 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
19408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19409 msgid "File/Directory"
19410 msgstr "Bestand/Map"
19412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19413 msgid "File/Folder"
19414 msgstr "Bestand/Map"
19416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19430 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19431 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
19433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19435 msgstr "Bestandsnaam"
19437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19439 msgid "Save file..."
19440 msgstr "Bestand opslaan..."
19442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19445 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19447 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
19450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19451 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19453 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
19455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19462 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19464 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
19467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19468 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19470 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
19472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19473 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19475 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
19477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19478 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19480 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
19482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19484 msgstr "Basispoort"
19486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19487 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19489 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
19491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19492 msgid "Mount Point"
19493 msgstr "Aankoppelingspunt"
19495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19497 msgstr "Login:wachtwoord"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19500 msgid "Edit Bookmarks"
19501 msgstr "Bladwijzers bewerken"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19505 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19510 msgid "Create a new bookmark"
19511 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19514 msgid "Delete the selected item"
19515 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19518 msgid "Delete all the bookmarks"
19519 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19540 msgstr "Converteren"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19544 msgid "Destination file:"
19545 msgstr "Doelbestand:"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19552 msgid "Display the output"
19553 msgstr "Uitvoer weergeven"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19556 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19557 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19561 msgstr "Instellingen"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19576 msgid "Hide future errors"
19577 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19580 msgid "Adjustments and Effects"
19581 msgstr "Bijstelling en effecten"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19584 msgid "Graphic Equalizer"
19585 msgstr "Grafische equalizer"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19588 msgid "Synchronization"
19589 msgstr "Synchronisatie"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19592 msgid "v4l2 controls"
19593 msgstr "v4l2 besturing"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19597 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19598 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19602 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19603 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19604 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19605 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19606 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19607 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19608 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19611 "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
19612 "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
19613 "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
19614 "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</b>."
19616 "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze "
19617 "software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
19618 "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19621 msgid "Network Access Policy"
19622 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19625 msgid "Allow downloading media information"
19626 msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19629 msgid "Allow checking for VLC updates"
19630 msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19633 msgid "Save and Continue"
19634 msgstr "Opslaan en doorgaan"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19638 msgstr "Ga naar tijd"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19646 msgstr "Ga naar tijd"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19649 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19655 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19656 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19657 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19661 "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
19662 "van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
19663 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19669 "This version of VLC was compiled by:\n"
19672 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19677 msgstr "Compiler: "
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19681 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19684 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19688 msgid "Copyright (C) "
19689 msgstr "Copyright (C)"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19692 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19693 msgstr " door het VideoLAN Team\n"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19696 msgid "&Recheck version"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19708 msgid "VLC media player updates"
19709 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19712 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19713 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19716 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19717 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19720 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19721 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19736 msgid "S&tatistics"
19737 msgstr "S&tatistieken"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19740 msgid "&Save Metadata"
19741 msgstr "Metagegevens &opslaan"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19748 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19749 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19752 msgid "Update the tree"
19753 msgstr "Boom bijwerken"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19756 msgid "Save log file as..."
19757 msgstr "Logboek opslaan als..."
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19760 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19761 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19765 "Cannot write to file %1:\n"
19768 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19772 #: share/lua/http/mobile.html:74
19774 msgstr "Media openen"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19789 msgid "Capture &Device"
19790 msgstr "&Opnameapparaat"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19794 msgstr "&Selecteren"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19799 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19813 msgstr "&Converteren"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19816 msgid "&Convert / Save"
19817 msgstr "&Converteren / Opslaan"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19821 msgstr "URL openen"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19824 msgid "Enter URL here..."
19825 msgstr "Geef hier de URL op..."
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19828 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19829 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19833 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19834 "or the path to a file on your computer,\n"
19835 "it will be automatically selected."
19837 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
19838 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
19839 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19842 msgid "Plugins and extensions"
19843 msgstr "Plugins en extensies"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19862 msgid "More information..."
19863 msgstr "Meer informatie..."
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19866 msgid "Reload extensions"
19867 msgstr "Extensies herladen"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19878 msgid "Deletes the selected item"
19879 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19882 msgid "Show settings"
19883 msgstr "Opties weergeven"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19890 msgid "Switch to simple preferences view"
19891 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19894 msgid "Switch to full preferences view"
19895 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19902 msgid "Save and close the dialog"
19903 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19906 msgid "&Reset Preferences"
19907 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19910 msgid "Cannot save Configuration"
19911 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19914 msgid "Preferences file could not be saved"
19915 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19920 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19923 msgid "Open Directory"
19924 msgstr "Map openen"
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19927 msgid "Open Folder"
19928 msgstr "Map openen"
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19931 msgid "Open playlist..."
19932 msgstr "Afspeellijst openen..."
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19935 msgid "XSPF playlist"
19936 msgstr "XSPF-afspeellijst"
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19939 msgid "M3U playlist"
19940 msgstr "M3U-afspeellijst"
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19943 msgid "M3U8 playlist"
19944 msgstr "M3U8-afspeellijst"
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19947 msgid "HTML playlist"
19948 msgstr "HTML-afspeellijst"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19951 msgid "Save playlist as..."
19952 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19955 msgid "Open subtitles..."
19956 msgstr "Ondertitels openen..."
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19959 msgid "Media Files"
19960 msgstr "Mediabestanden"
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19963 msgid "Subtitles Files"
19964 msgstr "Ondertitelbestanden"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19968 msgstr "Alle bestanden"
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19971 msgid "Stream Output"
19972 msgstr "Streamuitvoer"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19976 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19977 "on your private network, or on the Internet.\n"
19978 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19979 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19981 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
19982 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
19983 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
19984 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19988 "Stream output string.\n"
19989 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19990 "but you can change it manually."
19992 "Stream-uitvoerregel.\n"
19993 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
19995 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19998 msgid "Toolbars Editor"
19999 msgstr "Werkbalk-editor"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20002 msgid "Toolbar Elements"
20003 msgstr "Werbalkelementen"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20006 msgid "Next widget style:"
20007 msgstr "Volgende widgetstijl"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20010 msgid "Flat Button"
20011 msgstr "Platte knop"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20015 msgstr "Grote knop"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20018 msgid "Native Slider"
20019 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20022 msgid "Main Toolbar"
20023 msgstr "Hoofdwerkbalk"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20026 msgid "Toolbar position:"
20027 msgstr "Werkbalkpositie:"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20030 msgid "Under the Video"
20031 msgstr "Onder de video"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20034 msgid "Above the Video"
20035 msgstr "Boven de video"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20046 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20047 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20050 msgid "Time Toolbar"
20051 msgstr "Tijdwerkbalk"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20054 msgid "Fullscreen Controller"
20055 msgstr "Schermvullende besturing"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20058 msgid "Select profile:"
20059 msgstr "Selecteer profiel:"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20062 msgid "New profile"
20063 msgstr "Nieuw profiel"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20066 msgid "Delete the current profile"
20067 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20074 msgid "Profile Name"
20075 msgstr "Profielnaam"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20078 msgid "Please enter the new profile name."
20079 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20086 msgid "Expanding Spacer"
20087 msgstr "Uitschuivende scheiding"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20094 msgid "Time Slider"
20095 msgstr "Tijdschuiver"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20098 msgid "Small Volume"
20099 msgstr "Klein volume"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20103 msgstr "Dvd-menu's"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20106 msgid "Advanced Buttons"
20107 msgstr "Geavanceerde knoppen"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20111 msgstr "Uitzending"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20115 msgstr "Programmering"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20118 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20119 msgstr "Video On Demand (VOD)"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20122 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20123 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20126 msgid "Day / Month / Year:"
20127 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20134 msgid "Repeat delay:"
20135 msgstr "Herhalingsvertraging :"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20144 msgstr "I&mporteren"
20146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20148 msgstr "E&xporteren"
20150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20151 msgid "Save VLM configuration as..."
20152 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
20154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20155 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20156 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
20158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20159 msgid "Open VLM configuration..."
20160 msgstr "VLM-configuratie openen..."
20162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20163 msgid "Broadcast: "
20164 msgstr "Uitzending: "
20166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20168 msgstr "Programmering:"
20170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20175 msgid "Control menu for the player"
20176 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
20178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20180 msgstr "Gepauzeerd"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20211 msgid "Open &File..."
20212 msgstr "Bestand openen..."
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20215 msgid "Open &Disc..."
20216 msgstr "&Schijf openen..."
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20219 msgid "Open &Network Stream..."
20220 msgstr "&Netwerkstream openen..."
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20223 msgid "Open &Capture Device..."
20224 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20227 msgid "&Open (advanced)..."
20228 msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20231 msgid "Open &Location from clipboard"
20232 msgstr "&Locatie van klembord openen"
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20235 msgid "Open &Recent Media"
20236 msgstr "&Recente media openen"
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20239 msgid "Conve&rt / Save..."
20240 msgstr "&Converteren/opslaan..."
20242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20244 msgstr "&Streamen..."
20246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20247 msgid "Quit at the end of playlist"
20248 msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst"
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20251 msgid "Close to systray"
20252 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20256 msgstr "&Afsluiten"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20259 msgid "&Effects and Filters"
20260 msgstr "&Effecten en filters"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20263 msgid "&Track Synchronization"
20264 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20267 msgid "Program Guide"
20268 msgstr "Programmagids"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20271 msgid "Plu&gins and extensions"
20272 msgstr "Plu&gins en extensies"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20275 msgid "Customi&ze Interface..."
20276 msgstr "Inter&face aanpassen..."
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20279 msgid "&Preferences"
20280 msgstr "&Voorkeuren"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20288 msgstr "Afspeel&lijst"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20295 msgid "Mi&nimal Interface"
20296 msgstr "Mi&nimale interface"
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20303 msgid "&Fullscreen Interface"
20304 msgstr "&Schermvullende interface"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20307 msgid "&Advanced Controls"
20308 msgstr "&Geavanceerde besturing"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20311 msgid "Docked Playlist"
20312 msgstr "Afspeellijstpaneel"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20316 msgstr "Statusbalk"
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20319 msgid "Visualizations selector"
20320 msgstr "Visualisatieselectie"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20323 msgid "Audio &Track"
20324 msgstr "Audio&spoor"
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20327 msgid "Audio &Channels"
20328 msgstr "Audio&kanalen"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20331 msgid "Audio &Device"
20332 msgstr "Audio-&apparaat"
20334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20335 msgid "&Visualizations"
20336 msgstr "&Visuele effecten"
20338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20339 msgid "&Subtitles Track"
20340 msgstr "&Ondertitelspoor"
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20343 msgid "Video &Track"
20344 msgstr "&Videospoor"
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20347 msgid "&Fullscreen"
20348 msgstr "&Schermvullend"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20351 msgid "Always Fit &Window"
20352 msgstr "Altijd in venster passen"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20355 msgid "Always &on Top"
20356 msgstr "Altijd b&oven"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20359 msgid "Display on &Desktop"
20360 msgstr "Op bureaublad weergeven"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20363 msgid "Set as Wall&paper"
20364 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20371 msgid "&Aspect Ratio"
20372 msgstr "&Beeldverhouding"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20376 msgstr "B&ijsnijden"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20379 msgid "&Deinterlace"
20380 msgstr "&Deïnterlace"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20383 msgid "&Deinterlace mode"
20384 msgstr "&Deïnterlace-methode"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20387 msgid "&Post processing"
20388 msgstr "&Nabewerking"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20391 msgid "Take &Snapshot"
20392 msgstr "&Snapshot maken"
20394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20400 msgstr "&Hoofdstuk"
20402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20403 msgid "&Navigation"
20404 msgstr "&Navigatie"
20406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20408 msgstr "&Programma"
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20411 msgid "Custom &Bookmarks"
20412 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20423 msgid "Check for &Updates..."
20424 msgstr "Op &updates controleren..."
20426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20431 msgid "N&ormal Speed"
20432 msgstr "N&ormale snelheid"
20434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20436 msgstr "&Langzamer"
20438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20439 msgid "&Jump Forward"
20440 msgstr "Spring &vooruit"
20442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20443 msgid "Jump Bac&kward"
20444 msgstr "Spring a&chteruit"
20446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20459 msgid "Open a Media"
20460 msgstr "Media openen"
20462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20463 msgid "&Open File..."
20464 msgstr "&Bestand openen..."
20466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20467 msgid "Open &Network..."
20468 msgstr "&Netwerk openen..."
20470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20471 msgid "Leave Fullscreen"
20472 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
20474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20476 msgstr "Onder&titel"
20478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20487 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20488 msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
20490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20491 msgid "Show VLC media player"
20492 msgstr "VLC Media Player weergeven"
20494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20495 msgid "&Open a Media"
20496 msgstr "Media &openen"
20498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20500 msgstr "&Verwijderen"
20502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20503 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20504 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
20506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20508 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20509 "preferences dialog."
20511 "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
20513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20514 msgid "Systray icon"
20515 msgstr "Systeemvak-icoon"
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20519 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20522 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20526 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20527 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20530 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20531 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20534 msgid "Resize interface to the native video size"
20535 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
20537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20539 "You have two choices:\n"
20540 " - The interface will resize to the native video size\n"
20541 " - The video will fit to the interface size\n"
20542 " By default, interface resize to the native video size."
20544 "U heeft twee keuzes:\n"
20545 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
20546 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
20547 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20550 msgid "Show playing item name in window title"
20551 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
20553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20554 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20555 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
20557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20558 msgid "Show notification popup on track change"
20559 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20563 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20564 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20566 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
20567 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
20569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20570 msgid "Advanced options"
20571 msgstr "Geavanceerde opties"
20573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20574 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20575 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
20577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20578 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20579 msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
20581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20583 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20584 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20587 "Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
20588 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
20589 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20592 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20594 "Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20598 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20599 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20600 "with composite extensions."
20602 "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
20603 "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
20604 "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20607 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20608 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
20610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20611 msgid "Activate the updates availability notification"
20612 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
20614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20616 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20617 "once every two weeks."
20618 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20621 msgid "Number of days between two update checks"
20622 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20625 msgid "Automatically save the volume on exit"
20626 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20629 msgid "Ask for network policy at start"
20630 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20633 msgid "Save the recently played items in the menu"
20634 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20637 msgid "List of words separated by | to filter"
20638 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20641 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20643 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20646 msgid "Define the colors of the volume slider "
20647 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
20649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20651 "Define the colors of the volume slider\n"
20652 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20653 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20654 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20656 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
20657 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
20658 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20659 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
20661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20662 msgid "Selection of the starting mode and look "
20663 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
20665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20667 "Start VLC with:\n"
20669 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20670 " - minimal mode with limited controls"
20673 "- normale modus\n"
20674 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
20675 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
20676 "- minimale modus met beperkte aansturing"
20678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20680 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20684 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
20686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20688 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
20690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20693 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
20694 "besturing zich bevindt"
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20697 msgid "Load extensions on startup"
20698 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20701 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20702 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20705 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20706 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
20708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20709 msgid "Display background cone or art"
20710 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
20712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20714 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20715 "disabled to prevent burning screen."
20717 "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
20718 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
20720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20721 msgid "Expanding background cone or art."
20722 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
20724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20725 msgid "Background art fits window's size"
20726 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20729 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20730 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
20732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20734 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20735 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20736 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20737 "and change the system volume when VLC is not selected."
20739 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
20740 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
20741 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
20742 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
20743 "niet geselecteerd is."
20745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20746 msgid "Pause the video playback when minimized"
20747 msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
20749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20751 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20752 "minimizing the window."
20754 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
20755 "venster als deze optie ingeschakeld is."
20757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20758 msgid "Allow automatic icon changes"
20759 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
20761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20763 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20765 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
20766 "gevallen wijzigt."
20768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20769 msgid "Qt interface"
20770 msgstr "Qt interface"
20772 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20776 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20778 msgstr "waarschuwingen"
20780 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20785 msgid "Open a skin file"
20786 msgstr "Open een themabestand"
20788 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20789 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20790 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20793 msgid "Open playlist"
20794 msgstr "Open afspeellijst"
20796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20797 msgid "Playlist Files|"
20798 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
20800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20801 msgid "Save playlist"
20802 msgstr "Afspeellijst opslaan"
20804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20805 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20806 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
20808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20809 msgid "Skin to use"
20810 msgstr "Te gebruiken thema"
20812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20813 msgid "Path to the skin to use."
20814 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
20816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20817 msgid "Config of last used skin"
20818 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
20820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20822 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20823 "automatically, do not touch it."
20825 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
20826 "automatisch ververst, blijf ervan af."
20828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20829 msgid "Show a systray icon for VLC"
20830 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
20832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20834 msgid "Show VLC on the taskbar"
20835 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
20837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20838 msgid "Enable transparency effects"
20839 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
20841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20843 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20844 "when moving windows does not behave correctly."
20846 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
20847 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
20849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20851 msgid "Use a skinned playlist"
20852 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
20854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20855 msgid "Display video in a skinned window if any"
20856 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
20858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20860 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20861 "play back video even though no video tag is implemented"
20863 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
20864 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
20866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20871 msgid "Skinnable Interface"
20872 msgstr "Interface met thema's"
20874 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20875 msgid "Select skin"
20876 msgstr "Selecteer thema"
20878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20879 msgid "Open skin ..."
20880 msgstr "Thema openen..."
20882 #: modules/lua/vlc.c:57
20883 msgid "Lua interface"
20884 msgstr "Lua aansturing"
20886 #: modules/lua/vlc.c:58
20887 msgid "Lua interface module to load"
20888 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
20890 #: modules/lua/vlc.c:60
20891 msgid "Lua interface configuration"
20892 msgstr "Lua aansturing configuratie"
20894 #: modules/lua/vlc.c:61
20896 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20897 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20899 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
20900 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
20902 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20903 msgid "Source directory"
20906 #: modules/lua/vlc.c:64
20907 msgid "Directory index"
20908 msgstr "Directory index"
20910 #: modules/lua/vlc.c:65
20911 msgid "Allow to build directory index"
20912 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
20914 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20915 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20916 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20920 #: modules/lua/vlc.c:68
20922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20926 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
20927 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
20928 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
20930 #: modules/lua/vlc.c:73
20932 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20935 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
20937 #: modules/lua/vlc.c:76
20939 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20940 "default value is \"admin\"."
20942 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
20943 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
20945 #: modules/lua/vlc.c:82
20947 msgstr "CLI-invoer"
20949 #: modules/lua/vlc.c:83
20951 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20952 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20953 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20955 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
20956 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
20957 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20959 #: modules/lua/vlc.c:91
20963 #: modules/lua/vlc.c:92
20964 msgid "Lua interpreter"
20965 msgstr "Lua-interpreter"
20967 #: modules/lua/vlc.c:104
20971 #: modules/lua/vlc.c:112
20975 #: modules/lua/vlc.c:124
20977 msgstr "Lua Telnet"
20979 #: modules/lua/vlc.c:140
20980 msgid "Lua Meta Fetcher"
20981 msgstr "Lua Meta Ophaler"
20983 #: modules/lua/vlc.c:141
20984 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20985 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
20987 #: modules/lua/vlc.c:146
20988 msgid "Lua Meta Reader"
20989 msgstr "Lua Meta Lezer"
20991 #: modules/lua/vlc.c:147
20992 msgid "Read meta data using lua scripts"
20993 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
20995 #: modules/lua/vlc.c:153
20996 msgid "Lua Playlist"
20997 msgstr "Lua afspeellijst"
20999 #: modules/lua/vlc.c:154
21000 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21001 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
21003 #: modules/lua/vlc.c:159
21005 msgstr "Lua-illustraties"
21007 #: modules/lua/vlc.c:160
21008 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21009 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
21011 #: modules/lua/vlc.c:165
21012 msgid "Lua Extension"
21013 msgstr "Lua extensie"
21015 #: modules/lua/vlc.c:171
21016 msgid "Lua SD Module"
21017 msgstr "Lua SD module"
21019 #: modules/lua/vlc.c:181
21021 msgstr "Freebox TV"
21023 #: modules/lua/vlc.c:187
21027 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21029 msgid "Filename of the SQLite database"
21030 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
21032 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21034 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21035 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
21037 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21039 msgid "Ignored extensions in the media library"
21040 msgstr "Genegeerde extensies"
21042 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21044 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21045 "scanning directories."
21048 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21050 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21051 msgstr "Submap-gedrag"
21053 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21054 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21057 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21058 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21061 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21062 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21064 msgid "Username for the database"
21065 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
21067 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21068 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21070 msgid "Password for the database"
21071 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
21073 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21075 msgid "Port for the database"
21076 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
21078 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21079 msgid "Auto add new medias"
21082 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21084 msgid "Automatically add new medias to ML"
21085 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
21087 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21088 msgid "Folder meta data"
21089 msgstr "Map metagegevens"
21091 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21092 msgid "Album art filename"
21093 msgstr "Bestandsnaam albumillustratie"
21095 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21096 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21097 msgstr "Bestandsnaam om naar albumillustratie in de huidige map te zoeken"
21099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21100 msgid "The username of your last.fm account"
21101 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
21103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21104 msgid "The password of your last.fm account"
21105 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
21107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21108 msgid "Scrobbler URL"
21109 msgstr "Scrobbler URL"
21111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21112 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21113 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
21115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21116 msgid "Audioscrobbler"
21117 msgstr "Audioscrobbler"
21119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21120 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21121 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
21123 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21124 msgid "last.fm: Authentication failed"
21125 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
21127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21129 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21132 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
21133 "instellingen en start VLC opnieuw op."
21135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21136 msgid "Last.fm username not set"
21137 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
21139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21141 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21143 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21145 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
21147 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
21149 #: modules/misc/gnutls.c:70
21150 msgid "TLS cipher priorities"
21151 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
21153 #: modules/misc/gnutls.c:71
21155 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21156 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21158 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
21159 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
21160 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
21162 #: modules/misc/gnutls.c:82
21163 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21164 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
21166 #: modules/misc/gnutls.c:84
21167 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21168 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
21170 #: modules/misc/gnutls.c:85
21171 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21172 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
21174 #: modules/misc/gnutls.c:86
21175 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21176 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
21178 #: modules/misc/gnutls.c:91
21179 msgid "GNU TLS transport layer security"
21180 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
21182 #: modules/misc/gnutls.c:98
21183 msgid "GNU TLS server"
21184 msgstr "GNU TLS-server"
21186 #: modules/misc/inhibit.c:96
21187 msgid "Power Management Inhibitor"
21188 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
21190 #: modules/misc/inhibit.c:181
21191 msgid "Playing some media."
21192 msgstr "Speel wat media af."
21194 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21198 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21199 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21200 msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
21202 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21203 msgid "XDG-screensaver"
21204 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
21206 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21207 msgid "XDG screen saver inhibition"
21208 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
21210 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21211 msgid "X Screensaver disabler"
21212 msgstr "deactiveert de X screensaver"
21214 #: modules/misc/logger.c:113
21216 msgstr "Logboekformaat"
21218 #: modules/misc/logger.c:115
21220 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21223 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
21224 "\" (standaard) en \"html\"."
21226 #: modules/misc/logger.c:119
21228 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21229 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21231 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
21232 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
21233 "sturen i.p.v. naar bestand)."
21235 #: modules/misc/logger.c:123
21236 msgid "Syslog facility"
21237 msgstr "Syslog faciliteit"
21239 #: modules/misc/logger.c:124
21241 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21242 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21244 "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
21245 "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
21248 #: modules/misc/logger.c:152
21250 msgstr "Informatiehoeveelheid"
21252 #: modules/misc/logger.c:153
21254 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21257 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
21258 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
21260 #: modules/misc/logger.c:157
21264 #: modules/misc/logger.c:158
21265 msgid "File logging"
21266 msgstr "Bestandslogging"
21268 #: modules/misc/logger.c:164
21269 msgid "Log filename"
21270 msgstr "Log bestandsnaam"
21272 #: modules/misc/logger.c:164
21273 msgid "Specify the log filename."
21274 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
21276 #: modules/misc/memcpy.c:42
21277 msgid "libc memcpy"
21278 msgstr "libc memcpy"
21280 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21281 msgid "OSD configuration importer"
21282 msgstr "OSD configuratie importeerder"
21284 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21285 msgid "XML OSD configuration importer"
21286 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
21288 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21289 msgid "M3U playlist export"
21290 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
21292 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21293 msgid "M3U8 playlist export"
21294 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
21296 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21297 msgid "XSPF playlist export"
21298 msgstr "XSPF afspeellijst export"
21300 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21301 msgid "HTML playlist export"
21302 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
21304 #: modules/misc/rtsp.c:61
21305 msgid "Maximum number of connections"
21306 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
21308 #: modules/misc/rtsp.c:62
21310 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21311 "0 means no limit."
21313 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
21314 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
21316 #: modules/misc/rtsp.c:65
21317 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21318 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
21320 #: modules/misc/rtsp.c:67
21321 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21322 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
21324 #: modules/misc/rtsp.c:69
21326 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21327 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21328 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21329 "The default is 5."
21331 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
21332 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
21333 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
21334 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
21336 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21340 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21341 msgid "RTSP VoD server"
21342 msgstr "RTSP VoD server"
21344 #: modules/misc/sqlite.c:115
21345 msgid "SQLite database module"
21346 msgstr "SQLite databasemodule"
21348 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21350 msgstr "Statistieken"
21352 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21353 msgid "Stats encoder function"
21354 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
21356 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21357 msgid "Stats decoder"
21358 msgstr "Decoderstatistieken"
21360 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21361 msgid "Stats decoder function"
21362 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
21364 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21365 msgid "Stats demux"
21366 msgstr "Demux-statistieken"
21368 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21369 msgid "Stats demux function"
21370 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
21372 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21373 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21374 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
21376 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21377 msgid "MMX EXT memcpy"
21378 msgstr "MMX EXT memcpy"
21380 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21382 msgstr "MMX memcpy"
21384 #: modules/mux/asf.c:57
21385 msgid "Title to put in ASF comments."
21386 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
21388 #: modules/mux/asf.c:59
21389 msgid "Author to put in ASF comments."
21390 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
21392 #: modules/mux/asf.c:61
21393 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21394 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
21396 #: modules/mux/asf.c:62
21400 #: modules/mux/asf.c:63
21401 msgid "Comment to put in ASF comments."
21402 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
21404 #: modules/mux/asf.c:65
21405 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21406 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
21408 #: modules/mux/asf.c:66
21409 msgid "Packet Size"
21410 msgstr "Pakketgrootte"
21412 #: modules/mux/asf.c:67
21413 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21414 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
21416 #: modules/mux/asf.c:68
21417 msgid "Bitrate override"
21418 msgstr "Bitrate overschrijven"
21420 #: modules/mux/asf.c:69
21422 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21423 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21426 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
21427 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
21430 #: modules/mux/asf.c:73
21434 #: modules/mux/asf.c:565
21435 msgid "Unknown Video"
21436 msgstr "Onbekende video"
21438 #: modules/mux/avi.c:47
21442 #: modules/mux/dummy.c:45
21443 msgid "Dummy/Raw muxer"
21444 msgstr "Dummy/Raw muxer"
21446 #: modules/mux/mp4.c:46
21447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21448 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
21450 #: modules/mux/mp4.c:48
21452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21456 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
21457 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
21458 "terwijl het nog aan het downloaden is."
21460 #: modules/mux/mp4.c:58
21461 msgid "MP4/MOV muxer"
21462 msgstr "MP4/MOV demuxer"
21464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21465 msgid "DTS delay (ms)"
21466 msgstr "DTS vertraging (ms)"
21468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21472 "inside the client decoder."
21474 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21475 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
21476 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21479 msgid "PES maximum size"
21480 msgstr "PES maximale grootte"
21482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21483 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21485 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
21487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21500 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
21503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21509 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
21511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21517 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
21519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21525 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
21527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21533 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
21535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21541 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21544 msgid "PMT Program numbers"
21545 msgstr "PMT programmanummers"
21547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21552 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
21553 "PID naar ID van ES\"."
21555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21556 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21557 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21561 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21564 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
21565 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
21567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21568 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21569 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21573 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21576 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
21577 "PID naar ID van ES\"."
21579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21580 msgid "Set PID to ID of ES"
21581 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
21583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21586 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21588 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
21589 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
21590 "gebruikt kunnen worden."
21592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21593 msgid "Data alignment"
21594 msgstr "Gegevensuitlijning"
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21598 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21599 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21601 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
21602 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
21603 "incompatibiliteiten."
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21606 msgid "Shaping delay (ms)"
21607 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21613 "especially for reference frames."
21615 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
21616 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
21617 "met name voor referentiebeelden."
21619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21620 msgid "Use keyframes"
21621 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
21623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21629 "the biggest frames in the stream."
21631 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
21632 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
21633 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
21634 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
21635 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21638 msgid "PCR interval (ms)"
21639 msgstr "PCR interval (ms)"
21641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21646 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
21647 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
21650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21651 msgid "Minimum B (deprecated)"
21652 msgstr "Minimum B (verouderd)"
21654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21655 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21656 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
21658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21659 msgid "Maximum B (deprecated)"
21660 msgstr "Maximum B (verouderd)"
21662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21664 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21665 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21666 "inside the client decoder."
21668 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21669 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
21670 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21673 msgid "Crypt audio"
21674 msgstr "Versleutel audio"
21676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21677 msgid "Crypt audio using CSA"
21678 msgstr "Versleutel audio met CSA"
21680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21681 msgid "Crypt video"
21682 msgstr "Versleutel video"
21684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21685 msgid "Crypt video using CSA"
21686 msgstr "Versleutel video met CSA"
21688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21689 msgid "CSA Key in use"
21690 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
21692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21694 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21697 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
21698 "of de even/tweede/2 zijn."
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21702 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
21704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21707 "header from the value before encrypting."
21709 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
21710 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21714 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21716 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21717 msgid "Multipart JPEG muxer"
21718 msgstr "Multipart JPEG muxer"
21720 #: modules/mux/ogg.c:51
21721 msgid "Ogg/OGM muxer"
21722 msgstr "Ogg/OGM muxer"
21724 #: modules/mux/wav.c:46
21728 #: modules/notify/growl.m:99
21729 msgid "Growl Notification Plugin"
21730 msgstr "Growl meldingsplugin"
21732 #: modules/notify/growl.m:309
21733 msgid "Now playing"
21736 #: modules/notify/msn.c:66
21737 msgid "Title format string"
21738 msgstr "Titel formaat"
21740 #: modules/notify/msn.c:67
21742 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21743 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21745 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
21746 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
21748 #: modules/notify/msn.c:74
21749 msgid "MSN Now-Playing"
21750 msgstr "MSN nu-afspelen"
21752 #: modules/notify/notify.c:53
21753 msgid "Timeout (ms)"
21754 msgstr "Timeout (ms)"
21756 #: modules/notify/notify.c:54
21757 msgid "How long the notification will be displayed "
21758 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
21760 #: modules/notify/notify.c:59
21764 #: modules/notify/notify.c:60
21765 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21766 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
21768 #: modules/notify/telepathy.c:71
21769 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21770 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
21772 #: modules/notify/xosd.c:67
21773 msgid "Flip vertical position"
21774 msgstr "Verticale positie spiegelen"
21776 #: modules/notify/xosd.c:68
21777 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21778 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
21780 #: modules/notify/xosd.c:71
21781 msgid "Vertical offset"
21782 msgstr "Verticale uitlijning"
21784 #: modules/notify/xosd.c:72
21786 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21787 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21789 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
21790 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
21792 #: modules/notify/xosd.c:76
21793 msgid "Shadow offset"
21794 msgstr "Schaduw offset"
21796 #: modules/notify/xosd.c:77
21798 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21800 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
21803 #: modules/notify/xosd.c:81
21804 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21805 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
21807 #: modules/notify/xosd.c:83
21808 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21809 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
21811 #: modules/notify/xosd.c:88
21812 msgid "XOSD interface"
21813 msgstr "XOSD interface"
21815 #: modules/packetizer/copy.c:48
21816 msgid "Copy packetizer"
21817 msgstr "Copy packetizer"
21819 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21820 msgid "Dirac packetizer"
21821 msgstr "Ddirac packetizer"
21823 #: modules/packetizer/flac.c:50
21824 msgid "Flac audio packetizer"
21825 msgstr "Flac audiopacketizer"
21827 #: modules/packetizer/h264.c:56
21828 msgid "H.264 video packetizer"
21829 msgstr "H.264 video packetizer"
21831 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21832 msgid "MLP/TrueHD parser"
21833 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
21835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21837 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
21839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21840 msgid "MPEG4 video packetizer"
21841 msgstr "MPEG4 video packetizer"
21843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21844 msgid "Sync on Intra Frame"
21845 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
21847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21849 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21850 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21852 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
21853 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
21856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21858 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
21860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21862 msgstr "MPEG video"
21864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21865 msgid "VC-1 packetizer"
21866 msgstr "VC-1 packetizer"
21868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21869 msgid "Bonjour services"
21870 msgstr "Bonjour diensten"
21872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21875 msgstr "Mijn video's"
21877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21880 msgstr "Mijn muziek"
21882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21884 msgstr "Afbeeldingen"
21886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21888 msgid "My Pictures"
21889 msgstr "Mijn afbeeldingen"
21891 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21892 msgid "MTP devices"
21893 msgstr "MTP-apparaten"
21895 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21897 msgstr "MTP-apparaat"
21899 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21900 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21901 msgid "Podcast URLs list"
21902 msgstr "Podcast webadressenlijst"
21904 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21907 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
21910 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21914 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21915 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21916 msgid "Audio capture"
21917 msgstr "Audio opnemen"
21919 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21920 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21921 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
21923 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21925 msgid "Card %<PRIu32>"
21926 msgstr "Kaart %<PRIu32>"
21928 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21932 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21933 msgid "SAP multicast address"
21934 msgstr "SAP multicast adres"
21936 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21938 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21939 "However, you can specify a specific address."
21941 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
21942 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
21944 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21945 msgid "SAP timeout (seconds)"
21946 msgstr "SAP timeout (seconden)"
21948 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21950 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21952 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
21953 "aankondiging ontvangen wordt."
21955 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21956 msgid "Try to parse the announce"
21957 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
21959 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21961 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21962 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21964 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
21965 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
21966 "module verwerkt worden."
21968 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21969 msgid "SAP Strict mode"
21970 msgstr "SAP strikte modus"
21972 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21974 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21977 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
21980 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21981 msgid "Network streams (SAP)"
21982 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
21984 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21985 msgid "SDP Descriptions parser"
21986 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
21988 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21992 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21994 msgstr "Gereedschap"
21996 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22000 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22001 msgid "Video capture"
22002 msgstr "Video opnemen"
22004 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22005 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22006 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22008 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22009 msgid "Audio capture (ALSA)"
22010 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
22012 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22013 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22014 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22015 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22019 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22023 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22027 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22031 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22035 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22036 msgid "Unknown type"
22037 msgstr "Onbekend type"
22039 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22040 msgid "Universal Plug'n'Play"
22041 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22043 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22044 msgid "Local drives"
22045 msgstr "Lokale schijven"
22047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22048 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22049 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22051 msgid "Screen capture"
22052 msgstr "Schermopname"
22054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22055 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22056 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22059 msgid "Applications"
22060 msgstr "Toepassingen"
22062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22063 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22065 msgstr "Bureaublad"
22067 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22071 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22072 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22073 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via HTTP"
22075 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22076 msgid "Decompression"
22077 msgstr "Decompressie"
22079 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22080 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22083 #: modules/stream_filter/record.c:49
22084 msgid "Internal stream record"
22085 msgstr "Intern stream record"
22087 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22089 msgstr "Automatisch verwijderen"
22091 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22092 msgid "Automatically add/delete input streams"
22093 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
22095 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22097 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22098 "this stream later."
22100 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
22101 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
22103 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22104 msgid "Destination bridge-in name"
22105 msgstr "Doel bridge-in naam"
22107 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22109 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22110 "in at a time, you can discard this option."
22112 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
22113 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22117 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22118 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22119 "need to raise caching values."
22121 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
22122 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
22123 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
22125 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22127 msgstr "ID-verschuiving"
22129 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22131 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22132 "IDs bridge_in will register."
22134 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
22135 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
22137 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22138 msgid "Name of current instance"
22139 msgstr "Naam van huidige instantie"
22141 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22143 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22144 "at a time, you can discard this option."
22146 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
22147 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22149 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22150 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22151 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
22153 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22155 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22156 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22157 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22158 "placeholder streams should have the same format. "
22160 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
22161 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
22162 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
22163 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
22165 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22166 msgid "Placeholder delay"
22167 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
22169 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22170 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22171 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
22173 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22174 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22175 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
22177 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22179 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22180 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22181 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22182 "frames in the streams."
22184 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
22185 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
22186 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
22187 "frequentie van I-beelden in de streams."
22189 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22193 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22194 msgid "Bridge stream output"
22195 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
22197 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22199 msgstr "Bridge uit"
22201 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22205 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22206 #: modules/stream_out/setid.c:41
22207 msgid "Elementary Stream ID"
22208 msgstr "Elementaire stream ID"
22210 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22211 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22212 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
22214 #: modules/stream_out/delay.c:43
22215 msgid "Delay of the ES (ms)"
22216 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
22218 #: modules/stream_out/delay.c:45
22220 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22221 "negative means advance."
22223 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
22224 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
22226 #: modules/stream_out/delay.c:55
22227 msgid "Delay a stream"
22228 msgstr "Een stream vertragen"
22230 #: modules/stream_out/description.c:54
22231 msgid "Description stream output"
22232 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
22234 #: modules/stream_out/display.c:41
22235 msgid "Enable/disable audio rendering."
22236 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
22238 #: modules/stream_out/display.c:43
22239 msgid "Enable/disable video rendering."
22240 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
22242 #: modules/stream_out/display.c:44
22244 msgstr "Vertraging (ms)"
22246 #: modules/stream_out/display.c:45
22247 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22248 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
22250 #: modules/stream_out/display.c:54
22251 msgid "Display stream output"
22252 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
22254 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22255 msgid "Duplicate stream output"
22256 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
22258 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22259 msgid "Output access method"
22260 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
22262 #: modules/stream_out/es.c:43
22263 msgid "This is the default output access method that will be used."
22264 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
22266 #: modules/stream_out/es.c:45
22267 msgid "Audio output access method"
22268 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
22270 #: modules/stream_out/es.c:47
22271 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22272 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
22274 #: modules/stream_out/es.c:48
22275 msgid "Video output access method"
22276 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
22278 #: modules/stream_out/es.c:50
22279 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22280 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
22282 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22283 msgid "Output muxer"
22284 msgstr "Uitvoermuxer"
22286 #: modules/stream_out/es.c:54
22287 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22288 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
22290 #: modules/stream_out/es.c:55
22291 msgid "Audio output muxer"
22292 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
22294 #: modules/stream_out/es.c:57
22295 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22296 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
22298 #: modules/stream_out/es.c:58
22299 msgid "Video output muxer"
22300 msgstr "Video-uitvoermuxer"
22302 #: modules/stream_out/es.c:60
22303 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22304 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
22306 #: modules/stream_out/es.c:62
22308 msgstr "Uitvoer URL"
22310 #: modules/stream_out/es.c:64
22311 msgid "This is the default output URI."
22312 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
22314 #: modules/stream_out/es.c:65
22315 msgid "Audio output URL"
22316 msgstr "Audio-uitvoer URL"
22318 #: modules/stream_out/es.c:67
22319 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22320 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
22322 #: modules/stream_out/es.c:68
22323 msgid "Video output URL"
22324 msgstr "Video-uitvoer URL"
22326 #: modules/stream_out/es.c:70
22327 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22328 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
22330 #: modules/stream_out/es.c:79
22331 msgid "Elementary stream output"
22332 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
22334 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22336 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22338 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
22340 #: modules/stream_out/gather.c:44
22341 msgid "Gathering stream output"
22342 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
22344 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22345 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22347 "Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
22349 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22353 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22354 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22355 msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
22357 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22361 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22362 msgid "Specify the page containing the language"
22363 msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
22365 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22369 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22370 msgid "Specify the row containing the language"
22371 msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
22373 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22374 msgid "Lang From Telx"
22375 msgstr "Taal van Telx"
22377 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22378 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22379 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
22381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22382 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22383 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
22385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22387 msgid "Output video width."
22388 msgstr "Uitvoer videobreedte."
22390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22392 msgid "Output video height."
22393 msgstr "Uitvoer videohoogte."
22395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22396 msgid "Sample aspect ratio"
22397 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
22399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22400 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22401 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
22403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22405 msgid "Video filter"
22406 msgstr "Videofilter"
22408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22409 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22410 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
22412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22413 msgid "Image chroma"
22414 msgstr "Afbeeldingschroma"
22416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22418 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22419 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22421 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
22422 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
22424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22425 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22426 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
22428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22429 #: modules/video_filter/rss.c:142
22431 msgstr "X-uitlijning"
22433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22434 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22436 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22439 #: modules/video_filter/rss.c:144
22441 msgstr "Y-uitlijning"
22443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22444 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22446 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22449 msgid "Mosaic bridge"
22450 msgstr "Mozaïek bridge"
22452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22453 msgid "Mosaic bridge stream output"
22454 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
22456 #: modules/stream_out/raop.c:148
22457 msgid "Hostname or IP address of target device"
22458 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
22460 #: modules/stream_out/raop.c:151
22462 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22465 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
22468 #: modules/stream_out/raop.c:155
22469 msgid "Password for target device."
22470 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
22472 #: modules/stream_out/raop.c:157
22473 msgid "Password file"
22474 msgstr "Wachtwoordbestand"
22476 #: modules/stream_out/raop.c:158
22477 msgid "Read password for target device from file."
22478 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
22480 #: modules/stream_out/raop.c:161
22484 #: modules/stream_out/raop.c:162
22485 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22486 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
22488 #: modules/stream_out/record.c:50
22489 msgid "Destination prefix"
22490 msgstr "Doelprefix"
22492 #: modules/stream_out/record.c:52
22493 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22494 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
22496 #: modules/stream_out/record.c:57
22497 msgid "Record stream output"
22498 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22501 msgid "This is the output URL that will be used."
22502 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22506 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22507 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22508 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22509 "SDP to be announced via SAP."
22511 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
22512 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
22513 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
22514 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
22516 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22517 msgid "SAP announcing"
22518 msgstr "SAP aankondigingen"
22520 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22521 msgid "Announce this session with SAP."
22522 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
22524 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22528 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22530 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22531 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22533 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
22534 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
22536 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22537 msgid "Session name"
22538 msgstr "Sessie naam"
22540 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22542 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22545 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
22548 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22549 msgid "Session description"
22550 msgstr "Sessie beschrijving"
22552 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22554 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22555 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22557 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
22558 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22560 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22561 msgid "Session URL"
22562 msgstr "Sessie URL"
22564 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22566 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22567 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22568 "(Session Descriptor)."
22570 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
22571 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
22572 "Descriptor) aangekondigd worden."
22574 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22575 msgid "Session email"
22576 msgstr "Sessie e-mail"
22578 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22580 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22581 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22583 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
22584 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
22586 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22587 msgid "Session phone number"
22588 msgstr "Sessie telefoonnummer"
22590 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22592 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22593 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22595 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
22596 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22598 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22599 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22600 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
22602 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22604 msgstr "Audiopoort"
22606 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22608 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22609 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
22611 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22613 msgstr "Videopoort"
22615 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22617 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22618 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
22620 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22621 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22622 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
22624 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22626 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22629 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
22632 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22634 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22637 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
22638 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
22640 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22641 msgid "Transport protocol"
22642 msgstr "Transportprotocol"
22644 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22645 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22646 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
22648 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22650 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22651 "master shared secret key."
22653 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
22654 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
22656 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22660 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22661 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22662 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
22664 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22665 msgid "RTSP host address"
22666 msgstr "RTSP hostadres"
22668 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22670 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22671 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22672 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22673 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22675 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
22677 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
22678 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
22679 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
22682 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22683 msgid "RTSP session timeout (s)"
22684 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
22686 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22688 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22689 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22690 "is 60 (one minute)."
22692 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
22693 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
22694 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
22696 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22697 msgid "RTP stream output"
22698 msgstr "RTP stream uitvoer"
22700 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22701 msgid "Command UDP port"
22702 msgstr "Commando UDP poort"
22704 #: modules/stream_out/select.c:47
22706 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22708 "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
22711 #: modules/stream_out/select.c:49
22712 msgid "Disable ES id"
22713 msgstr "ES id uitschakelen"
22715 #: modules/stream_out/select.c:51
22716 msgid "Disable ES id at startup."
22717 msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
22719 #: modules/stream_out/select.c:53
22720 msgid "Enable ES id"
22721 msgstr "ES id inschakelen"
22723 #: modules/stream_out/select.c:55
22724 msgid "Only enable ES id at startup."
22725 msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
22727 #: modules/stream_out/select.c:61
22728 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22730 "Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
22733 #: modules/stream_out/setid.c:45
22735 msgstr "Nieuwe ES-id"
22737 #: modules/stream_out/setid.c:47
22738 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22739 msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
22741 #: modules/stream_out/setid.c:51
22742 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22744 "Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
22746 #: modules/stream_out/setid.c:61
22748 msgstr "ID instellen"
22750 #: modules/stream_out/setid.c:62
22752 msgstr "ES-id instellen"
22754 #: modules/stream_out/setid.c:63
22755 msgid "Change the id of an elementary stream"
22756 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
22758 #: modules/stream_out/setid.c:74
22759 msgid "Set ES Lang"
22760 msgstr "ES-taal instellen"
22762 #: modules/stream_out/setid.c:75
22764 msgstr "Taal instellen"
22766 #: modules/stream_out/setid.c:76
22767 msgid "Change the language of an elementary stream"
22768 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
22770 #: modules/stream_out/smem.c:60
22771 msgid "Video prerender callback"
22772 msgstr "Video prerender callback"
22774 #: modules/stream_out/smem.c:61
22776 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22777 "buffer where render will be done."
22779 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22780 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22782 #: modules/stream_out/smem.c:64
22783 msgid "Audio prerender callback"
22784 msgstr "Audio prerender callback"
22786 #: modules/stream_out/smem.c:65
22788 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22789 "buffer where render will be done."
22791 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22792 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22794 #: modules/stream_out/smem.c:68
22795 msgid "Video postrender callback"
22796 msgstr "Video postrender callback"
22798 #: modules/stream_out/smem.c:69
22800 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22801 "called when the render is into the buffer."
22803 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22804 "worden als de render in de buffer staat."
22806 #: modules/stream_out/smem.c:72
22807 msgid "Audio postrender callback"
22808 msgstr "Audio postrender callback"
22810 #: modules/stream_out/smem.c:73
22812 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22813 "called when the render is into the buffer."
22815 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22816 "worden als de render in de buffer staat."
22818 #: modules/stream_out/smem.c:76
22819 msgid "Video Callback data"
22820 msgstr "Videoterugroepgegevens"
22822 #: modules/stream_out/smem.c:77
22823 msgid "Data for the video callback function."
22824 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
22826 #: modules/stream_out/smem.c:79
22827 msgid "Audio callback data"
22828 msgstr "Audioterugroepgegevens"
22830 #: modules/stream_out/smem.c:80
22831 msgid "Data for the audio callback function."
22832 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
22834 #: modules/stream_out/smem.c:82
22835 msgid "Time Synchronized output"
22836 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
22838 #: modules/stream_out/smem.c:83
22840 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22841 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22843 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
22844 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
22846 #: modules/stream_out/smem.c:95
22850 #: modules/stream_out/smem.c:96
22851 msgid "Stream output to memory buffer"
22852 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
22854 #: modules/stream_out/standard.c:43
22855 msgid "Output method to use for the stream."
22856 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
22858 #: modules/stream_out/standard.c:46
22859 msgid "Muxer to use for the stream."
22860 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
22862 #: modules/stream_out/standard.c:47
22863 msgid "Output destination"
22864 msgstr "Uitvoer doel"
22866 #: modules/stream_out/standard.c:49
22868 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22870 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
22873 #: modules/stream_out/standard.c:50
22874 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22875 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
22877 #: modules/stream_out/standard.c:52
22879 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22880 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22882 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
22883 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
22885 #: modules/stream_out/standard.c:54
22886 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22887 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
22889 #: modules/stream_out/standard.c:56
22891 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22894 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
22895 "parameter overschrijft dit"
22897 #: modules/stream_out/standard.c:63
22898 msgid "Session groupname"
22899 msgstr "Sessie groepsnaam"
22901 #: modules/stream_out/standard.c:65
22903 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22904 "if you choose to use SAP."
22906 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
22907 "als u besluit SAP te gebruiken."
22909 #: modules/stream_out/standard.c:97
22910 msgid "Standard stream output"
22911 msgstr "Standaard stream uitvoer"
22913 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22917 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22918 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22919 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
22921 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22925 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22926 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22927 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
22929 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22931 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
22933 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22934 msgid "UDP port to listen to for commands."
22935 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
22937 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22941 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22942 msgid "Initial command to execute."
22943 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
22945 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22947 msgstr "GOP grootte"
22949 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22950 msgid "Number of P frames between two I frames."
22951 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
22953 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22954 msgid "Quantizer scale"
22955 msgstr "Quantizer-schaal"
22957 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22958 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22959 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
22961 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22963 msgstr "Geluid dempen"
22965 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22966 msgid "Mute audio when command is not 0."
22967 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
22969 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22970 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22971 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22974 msgid "Video encoder"
22975 msgstr "Video-encoder"
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22979 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22982 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22986 msgid "Destination video codec"
22987 msgstr "Doelformaat video"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22990 msgid "This is the video codec that will be used."
22991 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22994 msgid "Video bitrate"
22995 msgstr "Video-bitrate"
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22998 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22999 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23002 msgid "Video scaling"
23003 msgstr "Video schalen"
23005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23006 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23007 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
23009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23010 msgid "Video frame-rate"
23011 msgstr "Videobeeldsnelheid"
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23014 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23015 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23018 msgid "Deinterlace video"
23019 msgstr "Deïnterlace video"
23021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23022 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23023 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
23025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23026 msgid "Deinterlace module"
23027 msgstr "Deïnterlace module"
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23030 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23031 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23034 msgid "Maximum video width"
23035 msgstr "Maximale videobreedte"
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23038 msgid "Maximum output video width."
23039 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
23041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23042 msgid "Maximum video height"
23043 msgstr "Maximale videohoogte"
23045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23046 msgid "Maximum output video height."
23047 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
23049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23051 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23052 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23054 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
23055 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23058 msgid "Audio encoder"
23059 msgstr "Audio-encoder"
23061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23063 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23066 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
23069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23070 msgid "Destination audio codec"
23071 msgstr "Doelformaat audio"
23073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23074 msgid "This is the audio codec that will be used."
23075 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23078 msgid "Audio bitrate"
23079 msgstr "Audio-bitrate"
23081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23082 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23083 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
23085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23087 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23089 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
23092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23093 msgid "Audio Language"
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23097 msgid "This is the language of the audio stream."
23098 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23102 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
23104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23105 msgid "Audio filter"
23106 msgstr "Audiofilter"
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23110 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23111 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23113 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
23114 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23117 msgid "Subtitles encoder"
23118 msgstr "Ondertitel-encoder"
23120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23122 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23125 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
23126 "gebruikt zal worden."
23128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23129 msgid "Destination subtitles codec"
23130 msgstr "Doel ondertitelcodec"
23132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23133 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23134 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
23136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23138 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23139 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23140 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23141 "subpicture modules"
23143 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
23144 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
23145 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
23146 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
23148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23155 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23157 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
23158 "subafbeelding module)."
23160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23161 msgid "Number of threads"
23162 msgstr "Aantal threads"
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23165 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23166 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23169 msgid "High priority"
23170 msgstr "Hoge prioriteit"
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23174 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23176 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
23178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23179 msgid "Synchronise on audio track"
23180 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
23182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23184 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23185 "on the audio track."
23187 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
23188 "synchroniseren met het audiospoor."
23190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23192 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23195 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
23198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23199 msgid "Transcode stream output"
23200 msgstr "Transcode stream uitvoer"
23202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23203 msgid "Overlays/Subtitles"
23204 msgstr "Overlays/ondertitels"
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23207 msgid "Font family for the font you want to use"
23208 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
23210 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23211 msgid "Font file for the font you want to use"
23212 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
23214 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23215 msgid "Font size in pixels"
23216 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
23218 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23220 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23221 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23224 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
23225 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
23226 "tekstgrootte overschrijven."
23228 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23229 msgid "Text opacity"
23230 msgstr "Tekst-ondoorzichtigheid"
23232 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23234 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23235 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23237 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
23238 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
23240 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23241 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23242 msgid "Text default color"
23243 msgstr "Standaardtekstkleur"
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23246 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23248 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23251 "(red + green), #FFFFFF = white"
23253 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
23254 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
23255 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
23256 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
23258 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23259 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23260 msgid "Relative font size"
23261 msgstr "Relatieve lettergrootte"
23263 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23264 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23266 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23267 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23269 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
23270 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
23271 "relatieve grootte overschreven worden."
23273 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23275 msgstr "Vet forceren"
23277 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23278 msgid "Background opacity"
23279 msgstr "Achtergrond-ondoorzichtigheid"
23281 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23282 msgid "Background color"
23283 msgstr "Achtergrondkleur"
23285 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23286 msgid "Outline opacity"
23287 msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
23289 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23291 msgid "Outline color"
23292 msgstr "Omtrekkleur"
23294 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23296 msgid "Outline thickness"
23297 msgstr "Dikte omtrek"
23299 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23300 msgid "Shadow opacity"
23301 msgstr "Schaduw-ondoorzichtigheid"
23303 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23304 msgid "Shadow color"
23305 msgstr "Schaduwkleur"
23307 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23308 msgid "Shadow angle"
23309 msgstr "Schaduwhoek"
23311 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23312 msgid "Shadow distance"
23313 msgstr "Schaduw-afstand"
23315 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23316 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23320 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23321 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23325 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23326 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23330 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23331 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23335 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23336 msgid "Use YUVP renderer"
23337 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
23339 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23341 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23342 "you want to encode into DVB subtitles"
23344 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
23345 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
23347 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23351 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23356 msgid "Text renderer"
23357 msgstr "Tekstweergave"
23359 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23360 msgid "Freetype2 font renderer"
23361 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
23363 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23365 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23366 "This should take less than a few minutes."
23368 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
23369 "Dit duurt meestal enkele minuten."
23371 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23372 msgid "Name for the font you want to use"
23373 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
23375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23376 msgid "Text renderer for Mac"
23377 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
23379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23380 msgid "CoreText font renderer"
23381 msgstr "CoreText tekstrenderer"
23383 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23384 msgid "SVG template file"
23385 msgstr "SVG sjabloonbestand"
23387 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23389 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23391 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
23394 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23395 msgid "Dummy font renderer"
23396 msgstr "Dummy-tekstweergave"
23398 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23399 msgid "Filename for the font you want to use"
23400 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
23402 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23403 msgid "Win32 font renderer"
23404 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
23406 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23407 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23408 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23409 msgid "Conversions from "
23410 msgstr "Conversies van "
23412 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23413 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23414 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23416 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23417 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23418 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23421 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23422 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23424 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23425 msgid "MMX conversions from "
23426 msgstr "MMX conversies van "
23428 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23429 msgid "SSE2 conversions from "
23430 msgstr "SSE2 conversies van "
23432 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23433 msgid "AltiVec conversions from "
23434 msgstr "Altivec conversies van "
23436 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23437 msgid "OpenMAX DL image processing"
23440 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23441 msgid "RV32 conversion filter"
23442 msgstr "RV32 conversiefilter"
23444 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23445 msgid "Brightness threshold"
23446 msgstr "Helderheidsdrempel"
23448 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23450 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23451 "threshold value will be the brightness defined below."
23453 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
23454 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
23456 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23457 msgid "Image contrast (0-2)"
23458 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
23460 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23461 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23462 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23464 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23465 msgid "Image hue (0-360)"
23466 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
23468 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23469 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23470 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
23472 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23473 msgid "Image saturation (0-3)"
23474 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
23476 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23477 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23478 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
23480 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23481 msgid "Image brightness (0-2)"
23482 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
23484 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23485 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23486 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23488 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23489 msgid "Image gamma (0-10)"
23490 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
23492 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23493 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23494 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
23496 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23497 msgid "Image properties filter"
23498 msgstr "Beeldeigenschappen"
23500 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23501 msgid "Image adjust"
23502 msgstr "Beeldeigenschappen"
23504 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23505 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23506 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
23508 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23509 msgid "Transparency mask"
23510 msgstr "Transparantiemasker"
23512 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23513 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23514 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
23516 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23517 msgid "Alpha mask video filter"
23518 msgstr "Alpha-masker"
23520 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23522 msgstr "Alpha-masker"
23524 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23525 msgid "Window size"
23526 msgstr "Venstergrootte"
23528 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23529 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23530 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
23532 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23533 msgid "Softening value"
23534 msgstr "Verzachtingswaarde"
23536 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23537 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23538 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
23540 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23541 msgid "antiflicker video filter"
23542 msgstr "Anti-flikker videofilter"
23544 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23545 msgid "antiflicker"
23546 msgstr "Anti-flikker"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23550 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23552 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23553 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23555 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23556 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23558 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23559 "where to get the required parts.\n"
23560 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23563 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
23564 "computer aan te sturen.\n"
23565 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
23566 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
23568 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23569 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23571 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
23572 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
23573 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23576 msgid "Device type"
23577 msgstr "Apparaattype"
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23581 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23582 "delegate processing to the external process - with more options"
23584 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
23585 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23588 msgid "AtmoWin Software"
23589 msgstr "AtmoWin Software"
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23592 msgid "Classic AtmoLight"
23593 msgstr "Klassieke AtmoLight"
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23596 msgid "Quattro AtmoLight"
23597 msgstr "Quattro AtmoLight"
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23609 msgstr "fnordlicht"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23612 msgid "Count of AtmoLight channels"
23613 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23616 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23618 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
23620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23621 msgid "DMX address for each channel"
23622 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23626 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23629 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
23630 "de waarden te scheiden"
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23633 msgid "Count of channels"
23634 msgstr "Aantal kanalen"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23637 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23638 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23641 msgid "Count of fnordlicht's"
23642 msgstr "Aantal fnordlicht's"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23646 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23648 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23651 msgid "Save Debug Frames"
23652 msgstr "Debugbeelden opslaan"
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23655 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23656 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23659 msgid "Debug Frame Folder"
23660 msgstr "Debugbeeldenmap"
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23663 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23664 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
23666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23667 msgid "Extracted Image Width"
23668 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23671 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23673 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23676 msgid "Extracted Image Height"
23677 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23680 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23682 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23685 msgid "Mark analyzed pixels"
23686 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23689 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23691 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23694 msgid "Color when paused"
23695 msgstr "Kleur bij pauze"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23702 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
23703 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23707 msgstr "Pauze-Rood"
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23710 msgid "Red component of the pause color"
23711 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23714 msgid "Pause-Green"
23715 msgstr "Pauze-Groen"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23718 msgid "Green component of the pause color"
23719 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23723 msgstr "Pauze-Blauw"
23725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23726 msgid "Blue component of the pause color"
23727 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23730 msgid "Pause-Fadesteps"
23731 msgstr "Pauze-kleurstappen"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23737 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23742 msgstr "Einde-Rood"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23745 msgid "Red component of the shutdown color"
23746 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23750 msgstr "Einde-Groen"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23753 msgid "Green component of the shutdown color"
23754 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23758 msgstr "Einde-Blauw"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23761 msgid "Blue component of the shutdown color"
23762 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23765 msgid "End-Fadesteps"
23766 msgstr "Einde-kleurstappen"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23773 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
23774 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23777 msgid "Number of zones on top"
23778 msgstr "Aantal zones boven"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23781 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23782 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23785 msgid "Number of zones on bottom"
23786 msgstr "Aantal zones beneden"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23789 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23790 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23793 msgid "Zones on left / right side"
23794 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23797 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23798 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23801 msgid "Calculate a average zone"
23802 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23806 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23807 "single channel AtmoLight)"
23809 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
23810 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23813 msgid "Use Software White adjust"
23814 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23818 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23820 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23825 msgstr "Rood-component voor wit"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23828 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23829 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23832 msgid "White Green"
23833 msgstr "Groen-component voor wit"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23836 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23837 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23841 msgstr "Blauw-component voor wit"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23844 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23845 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23848 msgid "Serial Port/Device"
23849 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23853 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23854 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23856 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
23857 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23861 msgid "Edge Weightning"
23862 msgstr "Gewogen rand"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23866 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23869 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23873 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23874 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23877 msgid "Darkness Limit"
23878 msgstr "Duisternislimiet"
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23882 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23883 "than one for letterboxed videos."
23885 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
23886 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23889 msgid "Hue windowing"
23890 msgstr "Tint-venstering"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23894 msgid "Used for statistics."
23895 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23898 msgid "Sat windowing"
23899 msgstr "Verzadigingsvenstering"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23903 msgid "Filter length (ms)"
23904 msgstr "Filterlengte (ms)"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23908 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23910 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23914 msgid "Filter threshold"
23915 msgstr "Filterdrempel"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23918 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23920 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23923 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23924 msgstr "Filtergladheid (in %)"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23927 msgid "Filter Smoothness"
23928 msgstr "Filtergladheid"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23931 msgid "Output Color filter mode"
23932 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23936 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23938 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23942 msgid "No Filtering"
23943 msgstr "Niet filteren"
23945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23947 msgstr "Gecombineerd"
23949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23951 msgstr "Percentage"
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23954 msgid "Frame delay (ms)"
23955 msgstr "Venstervertraging (ms)"
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23959 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23960 "20ms should do the trick."
23962 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
23963 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23966 msgid "Channel 0: summary"
23967 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23970 msgid "Channel 1: left"
23971 msgstr "Kanaal 1: links"
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23974 msgid "Channel 2: right"
23975 msgstr "Kanaal 2: rechts"
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23978 msgid "Channel 3: top"
23979 msgstr "Kanaal 3: boven"
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23982 msgid "Channel 4: bottom"
23983 msgstr "Kanaal 4: beneden"
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23986 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23988 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23993 msgstr "uitgeschakeld"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23996 msgid "Zone 4:summary"
23997 msgstr "Zone 4:samenvatting"
23999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24000 msgid "Zone 3:left"
24001 msgstr "Zone 3:links"
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24004 msgid "Zone 1:right"
24005 msgstr "Zone 1:rechts"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24009 msgstr "Zone 0:boven"
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24012 msgid "Zone 2:bottom"
24013 msgstr "Zone 2:beneden"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24016 msgid "Channel / Zone Assignment"
24017 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24021 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24022 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24023 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24024 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24025 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24026 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24028 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
24029 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
24030 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
24031 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
24032 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
24033 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24036 msgid "Zone 0: Top gradient"
24037 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
24039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24040 msgid "Zone 1: Right gradient"
24041 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24044 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24045 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24048 msgid "Zone 3: Left gradient"
24049 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
24051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24052 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24053 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
24055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24057 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24059 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
24060 "grijswaardengradiënt"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24063 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24064 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24068 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24069 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24071 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
24072 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24075 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24076 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24080 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24081 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24083 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
24084 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24087 msgid "AtmoLight Filter"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24097 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24098 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24101 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24102 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24105 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24106 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24109 msgid "DMX options"
24110 msgstr "DMX opties"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24113 msgid "MoMoLight options"
24114 msgstr "MoMoLight opties"
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24117 msgid "fnordlicht options"
24118 msgstr "fnordlicht-opties"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24121 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24122 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24125 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24126 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24129 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24130 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24133 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24134 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24137 msgid "Change gradients"
24138 msgstr "Verander gradienten"
24140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24141 msgid "Value of the audio channels levels"
24142 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
24144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24146 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24147 "be separated with ':'."
24149 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
24150 "gescheiden worden door ':'."
24152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24153 msgid "X coordinate of the bargraph."
24154 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24157 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24158 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24161 msgid "Transparency of the bargraph"
24162 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24166 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24169 "Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
24170 "transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
24172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24173 msgid "Bargraph position"
24174 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24176 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24178 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24179 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24182 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24183 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24184 "6 = boven-rechts)."
24186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24191 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24193 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
24196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24197 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24198 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
24200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24202 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24204 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24209 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24210 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24213 msgid "Audio Bar Graph Video"
24214 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24216 #: modules/video_filter/ball.c:98
24220 #: modules/video_filter/ball.c:99
24221 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24223 "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
24225 #: modules/video_filter/ball.c:101
24226 msgid "Edge visible"
24227 msgstr "Rand zichtbaar"
24229 #: modules/video_filter/ball.c:102
24230 msgid "Set edge visibility."
24231 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
24233 #: modules/video_filter/ball.c:104
24235 msgstr "Balsnelheid"
24237 #: modules/video_filter/ball.c:105
24239 "Set ball speed, the displacement value in "
24240 "number of pixels by frame."
24242 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
24244 #: modules/video_filter/ball.c:108
24246 msgstr "Balgrootte"
24248 #: modules/video_filter/ball.c:109
24250 "Set ball size giving its radius in number of "
24252 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
24254 #: modules/video_filter/ball.c:112
24255 msgid "Gradient threshold"
24256 msgstr "Gradiëntdrempel"
24258 #: modules/video_filter/ball.c:113
24259 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24260 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
24262 #: modules/video_filter/ball.c:115
24263 msgid "Augmented reality ball game"
24264 msgstr "Augmented reality balspel"
24266 #: modules/video_filter/ball.c:124
24267 msgid "Ball video filter"
24270 #: modules/video_filter/ball.c:125
24274 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24275 msgid "Number of time to blend"
24276 msgstr "Aantal keren mengen"
24278 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24279 msgid "The number of time the blend will be performed"
24280 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
24282 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24283 msgid "Alpha of the blended image"
24284 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
24286 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24287 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24288 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
24290 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24291 msgid "Image to be blended onto"
24292 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
24294 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24295 msgid "The image which will be used to blend onto"
24296 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
24298 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24299 msgid "Chroma for the base image"
24300 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
24302 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24303 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24304 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
24306 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24307 msgid "Image which will be blended"
24308 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
24310 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24311 msgid "The image blended onto the base image"
24312 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
24314 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24315 msgid "Chroma for the blend image"
24316 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
24318 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24319 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24320 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
24322 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24323 msgid "Blending benchmark filter"
24326 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24330 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24331 msgid "Benchmarking"
24332 msgstr "Benchmarking"
24334 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24336 msgstr "Basisafbeelding"
24338 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24339 msgid "Blend image"
24340 msgstr "Afbeelding mengen"
24342 #: modules/video_filter/blend.c:45
24343 msgid "Video pictures blending"
24344 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
24346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24348 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24349 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24350 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24353 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
24354 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
24355 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
24356 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
24358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24359 msgid "Bluescreen U value"
24360 msgstr "Blauwscherm U waarde"
24362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24364 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24365 "Defaults to 120 for blue."
24367 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24368 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
24370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24371 msgid "Bluescreen V value"
24372 msgstr "Blauwscherm V waarde"
24374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24376 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24377 "Defaults to 90 for blue."
24379 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24380 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
24382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24383 msgid "Bluescreen U tolerance"
24384 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
24386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24389 "value between 10 and 20 seems sensible."
24391 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
24392 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24395 msgid "Bluescreen V tolerance"
24396 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
24398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24400 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24401 "value between 10 and 20 seems sensible."
24403 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
24404 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24407 msgid "Bluescreen video filter"
24408 msgstr "Blauwscherm"
24410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24412 msgstr "Blauwscherm"
24414 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24415 msgid "Output width"
24416 msgstr "Uitvoerbreedte"
24418 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24419 msgid "Output (canvas) image width"
24420 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
24422 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24423 msgid "Output height"
24424 msgstr "Uitvoerhoogte"
24426 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24427 msgid "Output (canvas) image height"
24428 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
24430 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24431 msgid "Output picture aspect ratio"
24432 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
24434 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24436 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24437 "have the same SAR as the input."
24439 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
24440 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
24442 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24444 msgstr "Video vullen"
24446 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24448 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24449 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24451 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
24452 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
24453 "past na schaling."
24455 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24456 msgid "Automatically resize and pad a video"
24457 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
24459 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24463 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24464 msgid "Canvas video filter"
24467 #: modules/video_filter/chain.c:43
24468 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24469 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24471 #: modules/video_filter/clone.c:40
24472 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24473 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
24475 #: modules/video_filter/clone.c:43
24476 msgid "Video output modules"
24477 msgstr "Video-uitvoermodules"
24479 #: modules/video_filter/clone.c:44
24481 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24482 "separated list of modules."
24484 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
24485 "lijst van modules gescheiden door komma's."
24487 #: modules/video_filter/clone.c:47
24488 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24490 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
24492 #: modules/video_filter/clone.c:55
24493 msgid "Clone video filter"
24496 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24500 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24502 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24503 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24504 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24505 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24507 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
24508 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
24509 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
24510 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24512 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24513 msgid "Select one color in the video"
24514 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
24516 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24517 msgid "Color threshold filter"
24518 msgstr "Kleurdrempel"
24520 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24521 msgid "Saturation threshold"
24522 msgstr "Verzadigingsdrempel"
24524 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24525 msgid "Similarity threshold"
24526 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
24528 #: modules/video_filter/crop.c:71
24529 msgid "Crop geometry (pixels)"
24530 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
24532 #: modules/video_filter/crop.c:72
24534 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24535 "<left offset> + <top offset>."
24537 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
24538 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
24540 #: modules/video_filter/crop.c:74
24541 msgid "Automatic cropping"
24542 msgstr "Automatisch bijsnijden"
24544 #: modules/video_filter/crop.c:75
24545 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24546 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
24548 #: modules/video_filter/crop.c:77
24549 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24550 msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
24552 #: modules/video_filter/crop.c:80
24553 msgid "Ratio max (x 1000)"
24554 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
24556 #: modules/video_filter/crop.c:81
24558 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24559 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24562 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
24563 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
24564 "x1000: 1333 betekent 4/3"
24566 #: modules/video_filter/crop.c:83
24567 msgid "Manual ratio"
24568 msgstr "Manuele ratio"
24570 #: modules/video_filter/crop.c:84
24571 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24573 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
24576 #: modules/video_filter/crop.c:86
24577 msgid "Number of images for change"
24578 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
24580 #: modules/video_filter/crop.c:87
24582 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24583 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24586 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
24587 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
24588 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
24590 #: modules/video_filter/crop.c:89
24591 msgid "Number of lines for change"
24592 msgstr "Aantal regels voor verandering"
24594 #: modules/video_filter/crop.c:90
24596 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24597 "that ratio changed and trigger recrop."
24599 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
24600 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
24602 #: modules/video_filter/crop.c:92
24603 msgid "Number of non black pixels "
24604 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
24606 #: modules/video_filter/crop.c:93
24608 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24610 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
24613 #: modules/video_filter/crop.c:96
24614 msgid "Skip percentage (%)"
24615 msgstr "Stap-percentage (%)"
24617 #: modules/video_filter/crop.c:97
24619 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24620 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24622 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt op "
24623 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
24624 "toch bij te snijden."
24626 #: modules/video_filter/crop.c:99
24627 msgid "Luminance threshold "
24628 msgstr "Belichtingsdrempel"
24630 #: modules/video_filter/crop.c:100
24631 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24632 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
24634 #: modules/video_filter/crop.c:104
24635 msgid "Crop video filter"
24636 msgstr "Bijsnijden"
24638 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24639 msgid "Cropping failed"
24640 msgstr "Bijsnijden mislukt"
24642 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24643 msgid "VLC could not open the video output module."
24644 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
24646 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24647 msgid "Pixels to crop from top"
24648 msgstr "Pixels snijden van boven"
24650 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24651 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24652 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
24654 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24655 msgid "Pixels to crop from bottom"
24656 msgstr "Pixels snijden van beneden"
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24659 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24660 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24663 msgid "Pixels to crop from left"
24664 msgstr "Pixels snijden van links"
24666 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24667 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24668 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
24670 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24671 msgid "Pixels to crop from right"
24672 msgstr "Pixels snijden van rechts"
24674 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24675 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24676 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
24678 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24679 msgid "Pixels to padd to top"
24680 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
24682 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24683 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24684 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
24686 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24687 msgid "Pixels to padd to bottom"
24688 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
24690 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24691 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24693 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
24695 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24696 msgid "Pixels to padd to left"
24697 msgstr "Pixels vullen links"
24699 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24700 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24702 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
24704 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24705 msgid "Pixels to padd to right"
24706 msgstr "Pixels vullen rechts"
24708 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24709 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24711 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
24713 # Cropadd en videoschaling worden in hetzelfde menu gebruikt. Om het een beetje overzichtelijk te houden, werd 2 keer cropadd gebruikt.
24714 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24718 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24719 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24720 msgid "Video scaling filter"
24723 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24735 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24743 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24747 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24752 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24753 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
24755 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24756 msgid "Streaming deinterlace mode"
24757 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
24759 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24760 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24761 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
24763 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24764 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24765 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
24767 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24769 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24770 "frame boundaries. \n"
24772 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24773 "such as videos from a camcorder. \n"
24775 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24776 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24778 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24779 "(bright) field, too. \n"
24781 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24782 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24784 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
24785 "invoerbeeldgrenzen. \n"
24787 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
24788 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
24790 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
24792 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
24794 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
24795 "(heldere) veld vervormen. \n"
24797 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
24798 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
24800 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24801 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24802 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
24804 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24806 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24807 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24810 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
24811 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
24812 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
24814 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24815 msgid "Deinterlacing video filter"
24816 msgstr "Deïnterlace"
24818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24820 msgstr "Invoer FIFO"
24822 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24823 msgid "FIFO which will be read for commands"
24824 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24827 msgid "Output FIFO"
24828 msgstr "Uitvoer FIFO"
24830 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24831 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24832 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24834 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24835 msgid "Dynamic video overlay"
24836 msgstr "Dynamische video-overlay"
24838 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24844 #: modules/video_filter/erase.c:56
24845 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24847 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
24849 #: modules/video_filter/erase.c:59
24850 msgid "X coordinate of the mask."
24851 msgstr "X-coördinaat van het masker."
24853 #: modules/video_filter/erase.c:61
24854 msgid "Y coordinate of the mask."
24855 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
24857 #: modules/video_filter/erase.c:63
24858 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24860 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
24862 #: modules/video_filter/erase.c:68
24863 msgid "Erase video filter"
24866 #: modules/video_filter/erase.c:69
24870 #: modules/video_filter/extract.c:62
24871 msgid "RGB component to extract"
24872 msgstr "Te extraheren RGB-component"
24874 #: modules/video_filter/extract.c:63
24875 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24877 "Te extraheren RGB-component. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
24879 #: modules/video_filter/extract.c:74
24880 msgid "Extract RGB component video filter"
24881 msgstr "RGB-component extract"
24883 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24884 msgid "Gaussian's std deviation"
24885 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
24887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24889 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24890 "to 3*sigma away in any direction."
24892 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
24893 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
24895 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24896 msgid "Add a blurring effect"
24897 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
24899 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24900 msgid "Gaussian blur video filter"
24901 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24903 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24904 msgid "Gaussian Blur"
24905 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24907 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24908 msgid "Radius in pixels"
24909 msgstr "Radius in pixels"
24911 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24915 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24916 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24917 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
24919 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24920 msgid "Gradfun video filter"
24921 msgstr "Gradfun videofilter"
24923 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24927 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24928 msgid "Distort mode"
24929 msgstr "Verstoringsmodus"
24931 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24932 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24933 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
24935 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24936 msgid "Gradient image type"
24937 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
24939 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24941 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24944 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
24945 "1 kleuren zal behouden."
24947 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24948 msgid "Apply cartoon effect"
24949 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
24951 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24952 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24954 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
24957 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24958 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24959 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
24961 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24962 msgid "Gradient video filter"
24965 #: modules/video_filter/grain.c:54
24966 msgid "Variance of the gaussian noise"
24967 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
24969 #: modules/video_filter/grain.c:58
24970 msgid "Minimal period"
24971 msgstr "Minimale periode"
24973 #: modules/video_filter/grain.c:59
24974 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24975 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
24977 #: modules/video_filter/grain.c:60
24978 msgid "Maximal period"
24979 msgstr "Maximale periode"
24981 #: modules/video_filter/grain.c:61
24982 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24983 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
24985 #: modules/video_filter/grain.c:64
24986 msgid "Grain video filter"
24989 #: modules/video_filter/grain.c:65
24993 #: modules/video_filter/grain.c:66
24994 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24995 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
24997 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24999 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25000 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25002 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25003 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25006 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25008 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25009 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25011 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25012 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25015 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25017 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25018 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25020 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25021 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25024 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25026 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25027 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25029 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25031 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25032 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
25034 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25035 msgid "HQ Denoiser 3D"
25038 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25039 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25042 #: modules/video_filter/invert.c:50
25043 msgid "Invert video filter"
25046 #: modules/video_filter/invert.c:51
25047 msgid "Color inversion"
25048 msgstr "Kleurinversie"
25050 #: modules/video_filter/logo.c:49
25052 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25053 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25054 "simply enter its filename."
25056 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
25057 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
25058 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
25060 #: modules/video_filter/logo.c:52
25061 msgid "Logo animation # of loops"
25062 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
25064 #: modules/video_filter/logo.c:53
25065 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25067 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
25070 #: modules/video_filter/logo.c:55
25071 msgid "Logo individual image time in ms"
25072 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
25074 #: modules/video_filter/logo.c:56
25075 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25076 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
25078 #: modules/video_filter/logo.c:59
25079 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25081 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25084 #: modules/video_filter/logo.c:62
25085 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25087 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25090 #: modules/video_filter/logo.c:64
25091 msgid "Opacity of the logo"
25092 msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
25094 #: modules/video_filter/logo.c:65
25096 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25098 "Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
25099 "voor volledige ondoorzichtigheid)"
25101 #: modules/video_filter/logo.c:67
25102 msgid "Logo position"
25103 msgstr "Logo-positie"
25105 #: modules/video_filter/logo.c:69
25107 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25108 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25110 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
25111 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
25112 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
25114 #: modules/video_filter/logo.c:73
25115 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25116 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
25118 #: modules/video_filter/logo.c:92
25119 msgid "Logo sub source"
25120 msgstr "Logo sub-bron"
25122 #: modules/video_filter/logo.c:93
25123 msgid "Logo overlay"
25124 msgstr "Logo overlay"
25126 #: modules/video_filter/logo.c:111
25127 msgid "Logo video filter"
25128 msgstr "Logo videofilter"
25130 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25131 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25132 msgstr "Vergroten/Zoom"
25134 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25138 #: modules/video_filter/marq.c:88
25140 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25141 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25142 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25143 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25144 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25145 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25146 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25147 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25148 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25150 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
25151 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
25152 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
25153 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
25154 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
25155 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
25156 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
25157 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
25158 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
25160 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25161 msgid "X offset, from the left screen edge."
25162 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
25164 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25165 msgid "Y offset, down from the top."
25166 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
25168 #: modules/video_filter/marq.c:107
25172 #: modules/video_filter/marq.c:108
25174 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25175 "(remains forever)."
25177 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
25178 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
25180 #: modules/video_filter/marq.c:111
25181 msgid "Refresh period in ms"
25182 msgstr "Verversingsperiode in ms"
25184 #: modules/video_filter/marq.c:112
25186 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25187 "using meta data or time format string sequences."
25189 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
25190 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
25192 #: modules/video_filter/marq.c:128
25193 msgid "Marquee position"
25194 msgstr "Lichtkrantpositie"
25196 #: modules/video_filter/marq.c:130
25198 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25202 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
25203 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25204 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
25206 #: modules/video_filter/marq.c:141
25207 msgid "Display text above the video"
25208 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
25210 #: modules/video_filter/marq.c:148
25212 msgstr "Lichtkrant"
25214 #: modules/video_filter/marq.c:149
25215 msgid "Marquee display"
25216 msgstr "Lichtkrant weergave"
25218 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25222 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25223 msgid "Mirror orientation"
25224 msgstr "Spiegeloriëntatie"
25226 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25228 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25231 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
25234 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25238 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25240 msgstr "Horizontaal"
25242 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25246 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25247 msgid "Direction of the mirroring"
25248 msgstr "Spiegelingsrichting"
25250 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25251 msgid "Left to right/Top to bottom"
25252 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
25254 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25255 msgid "Right to left/Bottom to top"
25256 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
25258 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25259 msgid "Mirror video filter"
25262 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25263 msgid "Mirror video"
25266 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25267 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25268 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
25270 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25272 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25273 "opaque (default)."
25275 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
25276 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
25278 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25279 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25280 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
25282 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25283 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25284 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
25286 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25287 msgid "Top left corner X coordinate"
25288 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
25290 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25291 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25292 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
25294 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25295 msgid "Top left corner Y coordinate"
25296 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
25298 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25299 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25300 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
25302 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25303 msgid "Border width"
25304 msgstr "Kaderbreedte"
25306 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25307 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25308 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
25310 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25311 msgid "Border height"
25312 msgstr "Kaderhoogte"
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25315 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25316 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
25318 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25319 msgid "Mosaic alignment"
25320 msgstr "Mozaïek uitlijning"
25322 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25324 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25328 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
25329 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25330 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
25332 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25333 msgid "Positioning method"
25334 msgstr "Positioneringsmethode"
25336 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25338 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25339 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25340 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25342 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
25343 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
25344 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25347 #: modules/video_filter/wall.c:47
25348 msgid "Number of rows"
25349 msgstr "Aantal rijen"
25351 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25353 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25356 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
25357 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
25359 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25360 #: modules/video_filter/wall.c:43
25361 msgid "Number of columns"
25362 msgstr "Aantal kolommen"
25364 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25366 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25367 "set to \"fixed\"."
25369 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
25370 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
25372 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25373 msgid "Keep aspect ratio"
25374 msgstr "Beeldverhouding behouden"
25376 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25377 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25379 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
25381 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25382 msgid "Keep original size"
25383 msgstr "Originele grootte behouden"
25385 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25386 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25387 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
25389 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25390 msgid "Elements order"
25391 msgstr "Element-volgorde"
25393 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25395 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25396 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25399 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
25400 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
25401 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
25403 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25404 msgid "Offsets in order"
25405 msgstr "Uitlijning in volgorde"
25407 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25409 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25410 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25411 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25413 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25414 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25415 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25416 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25420 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25421 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25424 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25425 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25426 "caching aan de input vergroot worden."
25428 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25432 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25434 msgstr "Uitlijningen"
25436 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25437 msgid "Mosaic video sub source"
25438 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25440 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25444 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25445 msgid "Blur factor (1-127)"
25446 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
25448 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25449 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25450 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
25452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25453 msgid "Motion blur filter"
25454 msgstr "Bewegingsvervaging"
25456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25457 msgid "Motion detect video filter"
25458 msgstr "Bewegingsdetectie"
25460 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25461 msgid "OpenCV face detection example filter"
25462 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
25464 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25465 msgid "OpenCV example"
25466 msgstr "OpenCV voorbeeld"
25468 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25469 msgid "Haar cascade filename"
25470 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
25472 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25473 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25474 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
25476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25477 msgid "Use input chroma unaltered"
25478 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
25480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25481 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25482 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
25484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25489 msgid "Don't display any video"
25490 msgstr "Geen enkele video weergeven"
25492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25493 msgid "Display the input video"
25494 msgstr "De invoer video weergeven"
25496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25497 msgid "Display the processed video"
25498 msgstr "De verwerkte video weergeven"
25500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25501 msgid "Show only errors"
25502 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
25504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25505 msgid "Show errors and warnings"
25506 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
25508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25509 msgid "Show everything including debug messages"
25510 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
25512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25513 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25514 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
25516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25521 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25522 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
25524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25526 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25529 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
25530 "filter gezonden wordt"
25532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25533 msgid "OpenCV filter chroma"
25534 msgstr "OpenCV-filterchroma"
25536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25538 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25540 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
25541 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
25543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25544 msgid "Wrapper filter output"
25545 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
25547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25548 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25550 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
25553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25554 msgid "Wrapper filter verbosity"
25555 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
25557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25558 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25559 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
25561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25562 msgid "OpenCV internal filter name"
25563 msgstr "OpenCV interne filternaam"
25565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25566 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25567 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
25569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25570 msgid "Configuration file"
25571 msgstr "Configuratiebestand"
25573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25574 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25575 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
25577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25578 msgid "Path to OSD menu images"
25579 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
25581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25583 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25584 "configuration file."
25586 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
25587 "configuratiebestand vervangen."
25589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25590 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25591 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
25593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25594 msgid "Menu position"
25595 msgstr "Menupositie"
25597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25599 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25603 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
25604 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25605 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
25607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25608 msgid "Menu timeout"
25609 msgstr "Menu-timeout"
25611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25613 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25614 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25617 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
25618 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
25619 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
25621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25622 msgid "Menu update interval"
25623 msgstr "Menuverversingsinterval"
25625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25627 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25628 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25629 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25630 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25632 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
25633 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
25634 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
25635 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
25637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25638 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25639 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25643 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25644 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25645 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25646 "is fully transparent (value 0)."
25648 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
25649 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
25650 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
25651 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25654 msgid "On Screen Display menu"
25655 msgstr "On Screen Display menu"
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25661 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
25664 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25665 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25667 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25671 msgid "Active windows"
25672 msgstr "Actieve vensters"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25675 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25677 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25681 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25683 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25687 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25695 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25696 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
25698 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25699 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25700 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
25702 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25703 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25704 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25707 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25709 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
25711 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25712 msgid "Attenuation"
25715 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25717 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25718 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25720 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
25721 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
25724 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25725 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25726 msgstr "Demping, begin (in %)"
25728 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25730 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25732 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
25735 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25736 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25737 msgstr "Demping, midden (in %)"
25739 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25741 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25743 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25747 msgid "Attenuation, end (in %)"
25748 msgstr "Demping, einde (in %)"
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25751 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25753 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
25756 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25757 msgid "middle position (in %)"
25758 msgstr "middenpositie (in %)"
25760 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25762 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25765 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
25766 "(Lagrange) van de gemengde zone"
25768 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25769 msgid "Gamma (Red) correction"
25770 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
25772 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25774 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25776 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25778 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25779 msgid "Gamma (Green) correction"
25780 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
25782 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25784 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25786 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25789 msgid "Gamma (Blue) correction"
25790 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25796 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25798 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25799 msgid "Black Crush for Red"
25800 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
25802 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25803 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25805 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25807 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25808 msgid "Black Crush for Green"
25809 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
25811 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25812 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25814 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25816 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25817 msgid "Black Crush for Blue"
25818 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
25820 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25821 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25823 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25825 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25826 msgid "White Crush for Red"
25827 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
25829 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25830 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25832 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25834 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25835 msgid "White Crush for Green"
25836 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
25838 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25841 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25843 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25844 msgid "White Crush for Blue"
25845 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
25847 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25848 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25850 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25852 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25853 msgid "Black Level for Red"
25854 msgstr "Zwartniveau voor rood"
25856 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25857 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25858 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25860 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25861 msgid "Black Level for Green"
25862 msgstr "Zwartniveau voor groen"
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25865 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25866 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25868 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25869 msgid "Black Level for Blue"
25870 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
25872 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25874 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25876 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25877 msgid "White Level for Red"
25878 msgstr "Witniveau voor rood"
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25881 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25882 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25885 msgid "White Level for Green"
25886 msgstr "Witniveau voor groen"
25888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25889 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25890 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25893 msgid "White Level for Blue"
25894 msgstr "Witniveau voor blauw"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25897 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25898 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25900 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25901 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25902 msgstr "Posterize-niveau (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
25904 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25905 msgid "Posterize video filter"
25906 msgstr "Posterize videofilter"
25908 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25909 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25910 msgstr "Video posterizen door het aantal kleuren te verminderen"
25912 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25913 msgid "Post processing quality"
25914 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25916 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25918 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25919 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25920 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25921 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25923 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
25925 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
25927 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
25928 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25930 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25931 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25932 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
25934 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25935 msgid "Video post processing filter"
25936 msgstr "Nabewerking"
25938 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25940 msgstr "Nabewerking"
25942 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25946 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25951 msgid "Psychedelic video filter"
25952 msgstr "Psychedelisch"
25954 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25955 msgid "Number of puzzle rows"
25956 msgstr "Aantal puzzelrijen"
25958 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25959 msgid "Number of puzzle columns"
25960 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
25962 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25963 msgid "Make one tile a black slot"
25964 msgstr "Maak één stukje zwart"
25966 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25968 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25970 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
25973 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25974 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25977 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25986 msgid "VNC hostname or IP address."
25987 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25994 msgid "VNC port number."
25995 msgstr "VNC-poortnummer."
25997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25998 msgid "VNC Password"
25999 msgstr "VNC-wachtwoord"
26001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26002 msgid "VNC password."
26003 msgstr "VNC-wachtwoord."
26005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26006 msgid "VNC poll interval"
26007 msgstr "VNC-pollinterval"
26009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26011 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26013 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
26015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26016 msgid "VNC polling"
26017 msgstr "VNC-polling"
26019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26020 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26022 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
26024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26026 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26028 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
26031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26033 msgstr "Toetsaanslagen"
26035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26036 msgid "Send key events to VNC host."
26037 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
26039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26041 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26042 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26043 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26044 "is fully transparent (value 0)."
26046 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
26047 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
26048 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
26049 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
26051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26052 msgid "Remote-OSD over VNC"
26053 msgstr "Externe OSD via VNC"
26055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26057 msgstr "Externe OSD"
26059 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26060 msgid "Ripple video filter"
26063 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26065 msgstr "Rimpelingen"
26067 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26068 msgid "Angle in degrees"
26069 msgstr "Hoek in graden"
26071 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26072 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26073 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
26075 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26076 msgid "Rotate video filter"
26079 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26083 #: modules/video_filter/rss.c:129
26085 msgstr "Feed URL's"
26087 #: modules/video_filter/rss.c:130
26088 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26089 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
26091 #: modules/video_filter/rss.c:131
26092 msgid "Speed of feeds"
26093 msgstr "Snelheid van feeds"
26095 #: modules/video_filter/rss.c:132
26096 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26097 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
26099 #: modules/video_filter/rss.c:133
26101 msgstr "Maximumlengte"
26103 #: modules/video_filter/rss.c:134
26104 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26105 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26107 #: modules/video_filter/rss.c:136
26108 msgid "Refresh time"
26109 msgstr "Verversingstijd"
26111 #: modules/video_filter/rss.c:137
26113 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26114 "feeds are never updated."
26116 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
26117 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
26119 #: modules/video_filter/rss.c:139
26120 msgid "Feed images"
26121 msgstr "Feed-afbeeldingen"
26123 #: modules/video_filter/rss.c:140
26124 msgid "Display feed images if available."
26125 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
26127 #: modules/video_filter/rss.c:147
26129 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26132 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
26133 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
26135 #: modules/video_filter/rss.c:160
26136 msgid "Text position"
26137 msgstr "Tekstpositie"
26139 #: modules/video_filter/rss.c:162
26141 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26142 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26145 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
26146 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26147 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
26149 #: modules/video_filter/rss.c:166
26150 msgid "Title display mode"
26151 msgstr "Titel weergavemodus"
26153 #: modules/video_filter/rss.c:167
26155 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26156 "images are enabled, 1 otherwise."
26158 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
26159 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
26161 #: modules/video_filter/rss.c:169
26162 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26163 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
26165 #: modules/video_filter/rss.c:184
26167 msgstr "Niet weergeven"
26169 #: modules/video_filter/rss.c:184
26170 msgid "Always visible"
26171 msgstr "Altijd zichtbaar"
26173 #: modules/video_filter/rss.c:184
26174 msgid "Scroll with feed"
26175 msgstr "Schuiven met feed"
26177 #: modules/video_filter/rss.c:193
26179 msgstr "RSS / Atom"
26181 #: modules/video_filter/rss.c:225
26182 msgid "RSS and Atom feed display"
26183 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
26185 #: modules/video_filter/scene.c:57
26186 msgid "Image format"
26187 msgstr "Afbeeldingsformaat"
26189 #: modules/video_filter/scene.c:58
26190 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26191 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
26193 #: modules/video_filter/scene.c:60
26194 msgid "Image width"
26195 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
26197 #: modules/video_filter/scene.c:61
26199 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26202 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26203 "eigenschappen van de video aan te passen."
26205 #: modules/video_filter/scene.c:65
26206 msgid "Image height"
26207 msgstr "Afbeeldingshoogte"
26209 #: modules/video_filter/scene.c:66
26211 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26212 "video characteristics."
26214 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26215 "eigenschappen van de video aan te passen."
26217 #: modules/video_filter/scene.c:70
26218 msgid "Recording ratio"
26219 msgstr "Opnameverhouding"
26221 #: modules/video_filter/scene.c:71
26223 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26225 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
26226 "afbeeldingen opgenomen wordt."
26228 #: modules/video_filter/scene.c:74
26229 msgid "Filename prefix"
26230 msgstr "Prefix bestandsnaam"
26232 #: modules/video_filter/scene.c:75
26234 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26235 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26237 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
26238 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
26240 #: modules/video_filter/scene.c:79
26241 msgid "Directory path prefix"
26242 msgstr "Prefix mappad"
26244 #: modules/video_filter/scene.c:80
26246 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26247 "will be automatically saved in users homedir."
26249 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
26250 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
26251 "opgeslagen worden."
26253 #: modules/video_filter/scene.c:84
26254 msgid "Always write to the same file"
26255 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
26257 #: modules/video_filter/scene.c:85
26259 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26260 "this case, the number is not appended to the filename."
26262 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
26263 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
26266 #: modules/video_filter/scene.c:89
26267 msgid "Send your video to picture files"
26268 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
26270 #: modules/video_filter/scene.c:93
26271 msgid "Scene filter"
26272 msgstr "Scènefilter"
26274 #: modules/video_filter/scene.c:94
26275 msgid "Scene video filter"
26276 msgstr "Scènevideofilter"
26278 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26279 msgid "Sepia intensity"
26280 msgstr "Sepia-intensiteit"
26282 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26283 msgid "Intensity of sepia effect"
26284 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
26286 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26287 msgid "Sepia video filter"
26288 msgstr "Sepia-videofilter"
26290 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26291 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26292 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
26294 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26295 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26296 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
26298 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26299 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26300 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
26302 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26303 msgid "Augment contrast between contours."
26304 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
26306 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26307 msgid "Sharpen video filter"
26308 msgstr "Verscherpen"
26310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26312 msgid "Change subtitles delay"
26313 msgstr "Ondertitelvertraging"
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26317 msgid "Delay calculation mode"
26318 msgstr "Volumenormalisatie"
26320 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26322 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26323 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26324 "subtitle delay from its content (text)."
26327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26329 msgid "Calculation factor"
26330 msgstr "I quantisatiefactor"
26332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26334 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26339 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26340 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
26342 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26344 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26345 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26348 msgid "Minimum alpha value"
26351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26353 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26357 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26358 msgid "Interval between two disappearances"
26361 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26363 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26364 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26368 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26369 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26372 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26374 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26375 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26380 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26385 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26386 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26390 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26392 msgid "Absolute delay"
26393 msgstr "Ondertitelvertraging"
26395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26397 msgid "Relative to source delay"
26398 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26400 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26402 msgid "Relative to source content"
26403 msgstr "Providers broninhoud"
26405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26408 msgstr "Ondertitelvertraging"
26410 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26412 msgid "Overlap fix"
26413 msgstr "Nooit repareren"
26415 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26416 msgid "Scaling mode"
26417 msgstr "Schalingsmodus"
26419 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26420 msgid "Scaling mode to use."
26421 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26423 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26424 msgid "Fast bilinear"
26425 msgstr "Snel bilineair"
26427 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26431 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26432 msgid "Bicubic (good quality)"
26433 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26435 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26436 msgid "Experimental"
26437 msgstr "Experimenteel"
26439 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26440 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26441 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26443 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26447 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26448 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26449 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26451 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26455 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26459 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26463 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26464 msgid "Bicubic spline"
26467 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26471 #: modules/video_filter/transform.c:47
26472 msgid "Transform type"
26473 msgstr "Transformatietype"
26475 #: modules/video_filter/transform.c:48
26476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26477 msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
26479 #: modules/video_filter/transform.c:55
26480 msgid "Video transformation filter"
26481 msgstr "Videotransformatie"
26483 #: modules/video_filter/transform.c:56
26484 msgid "Transformation"
26485 msgstr "Transformatie"
26487 #: modules/video_filter/transform.c:57
26488 msgid "Rotate or flip the video"
26489 msgstr "Roteer of spiegel de video"
26491 #: modules/video_filter/wall.c:44
26492 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26493 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
26495 #: modules/video_filter/wall.c:48
26496 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26497 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
26499 #: modules/video_filter/wall.c:52
26500 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26501 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26503 #: modules/video_filter/wall.c:55
26504 msgid "Element aspect ratio"
26505 msgstr "Beeldverhouding elementen"
26507 #: modules/video_filter/wall.c:56
26508 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26510 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
26512 #: modules/video_filter/wall.c:65
26513 msgid "Wall video filter"
26516 #: modules/video_filter/wall.c:66
26520 #: modules/video_filter/wave.c:53
26521 msgid "Wave video filter"
26524 #: modules/video_filter/wave.c:54
26528 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26529 msgid "YUVP converter"
26530 msgstr "YUVP converter"
26532 #: modules/video_output/aa.c:56
26536 #: modules/video_output/aa.c:59
26537 msgid "ASCII-art video output"
26538 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
26540 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26542 msgid "Android Surface video output"
26543 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
26545 #: modules/video_output/caca.c:50
26546 msgid "Color ASCII art video output"
26547 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
26549 #: modules/video_output/directfb.c:50
26550 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26551 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
26553 #: modules/video_output/drawable.c:34
26554 msgid "Window handle (HWND)"
26555 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
26557 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26559 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26562 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
26563 "nieuw venster aangemaakt worden."
26565 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26569 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26570 msgid "Embedded window video"
26571 msgstr "Inbedde venstervideo"
26573 #: modules/video_output/egl.c:46
26578 #: modules/video_output/egl.c:47
26580 msgid "EGL extension for OpenGL"
26581 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
26583 #: modules/video_output/fb.c:60
26584 msgid "Run fb on current tty"
26585 msgstr "Start fb op huidige tty"
26587 #: modules/video_output/fb.c:62
26589 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26590 "handling with caution)"
26592 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
26593 "met het uitschakelen van tty-handling)"
26595 #: modules/video_output/fb.c:65
26596 msgid "Framebuffer resolution to use"
26597 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
26599 #: modules/video_output/fb.c:67
26601 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26602 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26604 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
26605 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
26607 #: modules/video_output/fb.c:70
26608 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26609 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
26611 #: modules/video_output/fb.c:72
26613 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26614 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26617 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
26618 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
26619 "dubbele buffering."
26621 #: modules/video_output/fb.c:76
26622 msgid "Image format (default RGB)"
26623 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
26625 #: modules/video_output/fb.c:77
26627 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26628 "has no way to report its chroma."
26630 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
26631 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
26633 #: modules/video_output/fb.c:95
26634 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26635 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
26637 #: modules/video_output/gl.c:40
26639 msgid "OpenGL extension"
26640 msgstr "AAC-extensie"
26642 #: modules/video_output/gl.c:41
26644 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26645 msgstr "Lua extensie"
26647 #: modules/video_output/gl.c:42
26649 msgid "OpenGL ES extension"
26650 msgstr "Lua extensie"
26652 #: modules/video_output/gl.c:44
26653 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26656 #: modules/video_output/gl.c:51
26660 #: modules/video_output/gl.c:52
26662 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26663 msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
26665 #: modules/video_output/gl.c:62
26670 #: modules/video_output/gl.c:63
26672 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26673 msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
26675 #: modules/video_output/gl.c:72
26680 #: modules/video_output/gl.c:73
26682 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26683 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26685 #: modules/video_output/ios.m:66
26686 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26687 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
26689 #: modules/video_output/kva.c:50
26690 msgid "Enable a workaround for T23"
26693 #: modules/video_output/kva.c:52
26695 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26696 "size is equal to or smaller than the movie size."
26699 #: modules/video_output/kva.c:55
26702 msgstr "Videocodec"
26704 #: modules/video_output/kva.c:57
26706 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26707 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
26709 #: modules/video_output/kva.c:62
26713 #: modules/video_output/kva.c:62
26715 msgid "WarpOverlay!"
26718 #: modules/video_output/kva.c:62
26722 #: modules/video_output/kva.c:72
26724 msgid "K Video Acceleration video output"
26725 msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
26727 #: modules/video_output/macosx.m:78
26728 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26729 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
26731 #: modules/video_output/macosx.m:131
26732 msgid "Video output is not supported"
26733 msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
26735 #: modules/video_output/macosx.m:131
26737 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26740 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
26742 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26744 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26745 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
26747 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26749 msgid "Direct2D video output"
26750 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
26752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26753 msgid "Enable desktop mode "
26754 msgstr "Desktopmodus inschakelen"
26756 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26757 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26758 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
26760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26761 msgid "Use hardware blending support"
26762 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
26764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26765 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26767 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
26769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26770 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26771 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
26773 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26774 msgid "Direct3D video output"
26775 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
26777 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26778 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26779 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
26781 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26783 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26784 "doesn't have any effect when using overlays."
26786 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
26787 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
26789 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26790 msgid "Use video buffers in system memory"
26791 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
26793 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26795 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26796 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26797 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26798 "doesn't have any effect when using overlays."
26800 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
26801 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
26802 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
26803 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
26806 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26807 msgid "Use triple buffering for overlays"
26808 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
26810 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26812 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26813 "better video quality (no flickering)."
26815 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
26816 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26819 msgid "Name of desired display device"
26820 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
26822 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26824 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26825 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26826 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26828 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
26829 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
26830 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26832 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26834 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26837 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
26840 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26841 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26842 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
26844 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26846 msgstr "Bureaubladachtergrond"
26848 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26849 msgid "OpenGL video output"
26850 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26852 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26853 msgid "Windows GAPI video output"
26854 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
26856 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26857 msgid "Windows GDI video output"
26858 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
26860 #: modules/video_output/sdl.c:56
26861 msgid "SDL chroma format"
26862 msgstr "SDL chromaformaat"
26864 #: modules/video_output/sdl.c:58
26866 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26867 "improve performances by using the most efficient one."
26869 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
26870 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
26872 #: modules/video_output/sdl.c:65
26873 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26874 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
26876 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26877 msgid "Dummy image chroma format"
26878 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
26880 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26882 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26883 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26885 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
26886 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
26887 "de efficiëntste module te gebruiken."
26889 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26890 msgid "Dummy video output"
26891 msgstr "Dummy video-uitvoer"
26893 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26894 msgid "Statistics video output"
26895 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
26897 #: modules/video_output/vmem.c:43
26898 msgid "Video memory buffer width."
26899 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
26901 #: modules/video_output/vmem.c:46
26902 msgid "Video memory buffer height."
26903 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
26905 #: modules/video_output/vmem.c:48
26909 #: modules/video_output/vmem.c:49
26910 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26911 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
26913 #: modules/video_output/vmem.c:51
26917 #: modules/video_output/vmem.c:52
26919 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26921 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
26924 #: modules/video_output/vmem.c:59
26925 msgid "Video memory output"
26926 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
26928 #: modules/video_output/vmem.c:60
26929 msgid "Video memory"
26930 msgstr "Videogeheugen"
26932 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26936 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26937 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26938 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
26940 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26941 msgid "X11 display"
26942 msgstr "X11 weergave"
26944 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26946 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26949 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
26950 "beeld gebruikt worden."
26952 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26953 msgid "X11 window ID"
26954 msgstr "X11 venster-ID"
26956 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26960 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26961 msgid "X11 video window (XCB)"
26962 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
26964 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26965 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26966 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26967 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26968 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26969 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26971 msgid "VLC media player"
26972 msgstr "VLC Media Player"
26974 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26975 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26976 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26981 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26985 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26989 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26990 msgid "X11 video output (XCB)"
26991 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
26993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26994 msgid "XVideo adaptor number"
26995 msgstr "XVideo-adaptornummer"
26997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26999 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27000 "functional adaptor."
27002 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27003 "adapter gebruiken."
27005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27006 msgid "XVideo format id"
27007 msgstr "XVideo formaat id"
27009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27011 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27012 "match for the video being played."
27014 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27015 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27022 msgid "XVideo output (XCB)"
27023 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27025 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27026 msgid "Video acceleration not available"
27027 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
27029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27032 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27033 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27035 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27036 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27038 "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: "
27039 "%ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27040 "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
27041 "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
27043 #: modules/video_output/yuv.c:41
27044 msgid "device, fifo or filename"
27045 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27047 #: modules/video_output/yuv.c:42
27048 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27049 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27051 #: modules/video_output/yuv.c:44
27052 msgid "Chroma used"
27053 msgstr "Chroma gebruikt"
27055 #: modules/video_output/yuv.c:46
27056 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27058 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27060 #: modules/video_output/yuv.c:48
27061 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27062 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
27064 #: modules/video_output/yuv.c:49
27066 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27067 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27068 "frame into the output destination."
27070 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27071 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27072 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27074 #: modules/video_output/yuv.c:59
27076 msgstr "YUV-uitvoer"
27078 #: modules/video_output/yuv.c:60
27079 msgid "YUV video output"
27080 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27082 #: modules/visualization/goom.c:45
27083 msgid "Goom display width"
27084 msgstr "Breedte Goom-weergave"
27086 #: modules/visualization/goom.c:46
27087 msgid "Goom display height"
27088 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
27090 #: modules/visualization/goom.c:47
27092 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27093 "will be prettier but more CPU intensive)."
27095 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
27096 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
27098 #: modules/visualization/goom.c:50
27099 msgid "Goom animation speed"
27100 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
27102 #: modules/visualization/goom.c:51
27104 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27106 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
27108 #: modules/visualization/goom.c:57
27112 #: modules/visualization/goom.c:58
27113 msgid "Goom effect"
27114 msgstr "Goom-effect"
27116 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27117 msgid "projectM configuration file"
27118 msgstr "projectM configuratiebestand"
27120 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27121 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27122 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
27124 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27125 msgid "projectM preset path"
27126 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27129 msgid "Path to the projectM preset directory"
27130 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27134 msgstr "Lettertype titel"
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27137 msgid "Font used for the titles"
27138 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27142 msgstr "Lettertype menu"
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27145 msgid "Font used for the menus"
27146 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27149 msgid "The width of the video window, in pixels."
27150 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27153 msgid "The height of the video window, in pixels."
27154 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27158 msgstr "Maasbreedte"
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27161 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27162 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
27164 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27165 msgid "Mesh height"
27166 msgstr "Maashoogte"
27168 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27169 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27170 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
27172 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27173 msgid "Texture size"
27174 msgstr "Textuurgrootte"
27176 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27177 msgid "The size of the texture, in pixels."
27178 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
27180 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27184 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27185 msgid "libprojectM effect"
27186 msgstr "libprojectM effect"
27188 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27189 msgid "Effects list"
27190 msgstr "Lijst van effecten"
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27194 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27195 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27197 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
27198 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27201 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27202 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27205 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27206 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
27208 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27209 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27210 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
27212 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27213 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27214 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
27216 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27217 msgid "Number of blank pixels between bands."
27218 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
27220 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27221 msgid "Amplification"
27222 msgstr "Versterking"
27224 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27225 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27226 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
27228 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27229 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27230 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
27232 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27233 msgid "Enable original graphic spectrum"
27234 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
27236 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27237 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27238 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
27240 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27241 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27242 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
27244 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27245 msgid "Draw the base of the bands"
27246 msgstr "Teken de basis van de banden"
27248 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27249 msgid "Base pixel radius"
27250 msgstr "Basis pixel radius"
27252 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27253 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27255 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
27257 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27258 msgid "Spectral sections"
27259 msgstr "Spectrale secties"
27261 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27262 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27263 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
27265 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27266 msgid "Peak height"
27267 msgstr "Piekhoogte"
27269 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27270 msgid "Total pixel height of the peak items."
27271 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
27273 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27274 msgid "Peak extra width"
27275 msgstr "Piek extra breedte"
27277 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27278 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27279 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
27281 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27282 msgid "V-plane color"
27283 msgstr "V-vlak kleur"
27285 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27286 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27287 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
27289 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27291 msgstr "Visuele effecten"
27293 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27294 msgid "Visualizer filter"
27295 msgstr "Visuele effectenfilter"
27297 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27298 msgid "Spectrum analyser"
27299 msgstr "Spectrum analyser"
27301 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27302 msgid "#paste your VLM commands here"
27303 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
27305 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27306 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27307 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
27309 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27310 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27312 msgstr "Afspeellijst"
27314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27315 msgid "Stream Name"
27316 msgstr "Streamnaam"
27318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27324 msgid "Video Codec"
27325 msgstr "Videocodec"
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27328 msgid "Audio Codec"
27329 msgstr "Audiocodec"
27331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27332 msgid "Subtitle Codec"
27333 msgstr "Ondertitelcodec"
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27336 msgid "Output Method"
27337 msgstr "Uitvoermethode"
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27340 msgid "Video Bit Rate"
27341 msgstr "Video-bitrate"
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27344 msgid "Audio Bit Rate"
27345 msgstr "Audio-bitrate"
27347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27348 msgid "Multiplexer"
27349 msgstr "Multiplexer"
27351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27356 msgid "Audio Sample Rate"
27357 msgstr "Audio-samplerate"
27359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27360 msgid "MUX Options"
27361 msgstr "MUX-opties"
27363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27364 msgid "Video Scale"
27365 msgstr "Videoschaal"
27367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27369 msgid "Output Port"
27370 msgstr "Uitvoerpoort"
27372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27374 msgid "Output Destination"
27375 msgstr "Uitvoer doel"
27377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27379 msgid "Output File"
27380 msgstr "Uitvoerbestand"
27382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27383 msgid "Input Media"
27384 msgstr "Invoermedia"
27386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27391 msgid "Sample ui-state-error style."
27392 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
27394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27396 msgstr "Bestandsnaam"
27398 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27406 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27408 msgstr "x-uitlijning"
27410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27414 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27418 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27422 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27424 msgstr "y-uitlijning"
27426 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27427 msgid "column border"
27430 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27434 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27436 msgstr "Achtergrond"
27438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27439 msgid "Mosaic Tiles"
27440 msgstr "Mozaïektegels"
27442 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27443 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27444 msgid "Playback Rate"
27445 msgstr "Afspeel-rate"
27447 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27448 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27449 msgid "Audio Delay"
27450 msgstr "Audiovertraging"
27452 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27453 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27454 msgid "Subtitle Delay"
27455 msgstr "Ondertitelvertraging"
27457 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27461 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27462 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27463 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27464 msgid "VLC media player - Web Interface"
27465 msgstr "VLC Media Player - Web interface"
27467 #: share/lua/http/index.html:234
27471 #: share/lua/http/index.html:237
27472 msgid "Loading flowplayer..."
27473 msgstr "Flowplayer laden..."
27475 #: share/lua/http/index.html:237
27476 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27477 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
27479 #: share/lua/http/index.html:243
27481 msgstr "Bibliotheek"
27483 #: share/lua/http/index.html:264
27485 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27486 "instead of the main interface."
27488 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
27489 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
27491 #: share/lua/http/index.html:265
27493 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27494 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27495 "right: <i>Manage Streams</i>"
27497 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
27498 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
27499 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
27501 #: share/lua/http/index.html:269
27503 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27506 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
27509 #: share/lua/http/index.html:270
27511 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27513 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
27516 #: share/lua/http/index.html:273
27518 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27519 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27522 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
27523 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
27524 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
27526 #: share/lua/http/index.html:276
27528 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27531 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
27532 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
27534 #: share/lua/http/index.html:279
27535 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27536 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
27538 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27542 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27546 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27548 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27549 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27550 "create the best free software."
27552 "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
27553 "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
27554 "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
27556 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27560 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27564 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27565 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27573 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27577 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27579 msgstr "Informatiehoeveelheid:"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27582 msgid "&Save as..."
27583 msgstr "&Opslaan als..."
27585 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27586 msgid "Modules Tree"
27587 msgstr "Module-tree"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27590 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27592 msgstr "Dialoogvenster"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27595 msgid "Show extended options"
27596 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27599 msgid "Show &more options"
27600 msgstr "&Meer opties weergeven"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27603 msgid "Change the caching for the media"
27604 msgstr "Verander de buffer voor de media"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27608 msgstr "Start tijd"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27611 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27612 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27615 msgid "Extra media"
27616 msgstr "Extra media"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27619 msgid "Select the file"
27620 msgstr "Selecteer het bestand"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27626 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27627 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27628 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27631 msgid "Edit Options"
27632 msgstr "Opties bewerken"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27635 msgid "Change the start time for the media"
27636 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27639 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27640 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27643 msgid "Capture mode"
27644 msgstr "Opnamemodus"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27647 msgid "Select the capture device type"
27648 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
27650 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27651 msgid "Device Selection"
27652 msgstr "Apparaatselectie"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27658 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27659 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27660 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27663 msgid "Advanced options..."
27664 msgstr "Geavanceerde opties..."
27666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27667 msgid "Disc Selection"
27668 msgstr "Schijfselectie"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27676 msgid "Disable Disc Menus"
27677 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27681 msgid "No disc menus"
27682 msgstr "Geen dvd-menu's"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27685 msgid "Disc device"
27686 msgstr "Schijfapparaat"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27689 msgid "Starting Position"
27690 msgstr "Beginpositie"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27693 msgid "Audio and Subtitles"
27694 msgstr "Audio en ondertitels"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27697 msgid "Choose one or more media file to open"
27698 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27701 msgid "File Selection"
27702 msgstr "Bestandselectie"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27705 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27706 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
27708 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27710 msgstr "Toevoegen..."
27712 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27713 msgid "Add a subtitles file"
27714 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
27716 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27717 msgid "Use a sub&titles file"
27718 msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27721 msgid "Select the subtitles file"
27722 msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
27724 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27725 msgid "Network Protocol"
27726 msgstr "Netwerkprotocol"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27729 msgid "Please enter a network URL:"
27730 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27734 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27735 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27736 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27738 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27739 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27740 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27741 "p > span { color: #838383; }\n"
27742 "</style></head><body>\n"
27743 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27744 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27745 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27746 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27747 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27749 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27750 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27751 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27753 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27754 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27755 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27756 "p > span { color: #838383; }\n"
27757 "</style></head><body>\n"
27758 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27759 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27760 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27761 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27762 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27808 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27817 msgid "Encapsulation"
27818 msgstr "Inkapselen"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27824 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27826 msgstr "Beeldsnelheid"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27834 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27835 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27837 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
27838 "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27844 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27845 msgid "Keep original video track"
27846 msgstr "Origineel videospoor behouden"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27849 msgid "Video codec"
27850 msgstr "Videocodec"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27853 msgid "Keep original audio track"
27854 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27857 msgid "Sample Rate"
27858 msgstr "Samplerate"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27861 msgid "Audio codec"
27862 msgstr "Audiocodec"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27865 msgid "Overlay subtitles on the video"
27866 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27869 msgid "Destinations"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27873 msgid "New destination"
27874 msgstr "Nieuw doel"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27878 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27879 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27881 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
27882 "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27885 msgid "Display locally"
27886 msgstr "Lokaal weergeven"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27889 msgid "Activate Transcoding"
27890 msgstr "Transcodering inschakelen"
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27893 msgid "Destination Setup"
27894 msgstr "Setup-bestemming"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27897 msgid "Miscellaneous Options"
27898 msgstr "Overige opties"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27901 msgid "Stream all elementary streams"
27902 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27906 msgstr "Groepsnaam"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27909 msgid "Generated stream output string"
27910 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27913 msgid "Option Setup"
27914 msgstr "Setup-optie"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27917 msgid "Keep audio level between sessions"
27918 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27921 msgid "Always reset audio start level to:"
27922 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27929 msgid "Output module:"
27930 msgstr "Uitvoermodule:"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27933 msgid "Visualization:"
27934 msgstr "Visuele effecten:"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27937 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27938 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27941 msgid "Dolby Surround:"
27942 msgstr "Dolby Surround:"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27945 msgid "Replay gain mode:"
27946 msgstr "Replay gain modus:"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27949 msgid "Headphone surround effect"
27950 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27953 msgid "Normalize volume to:"
27954 msgstr "Volume normaliseren naar:"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27957 msgid "Preferred audio language:"
27958 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27962 msgstr "Wachtwoord:"
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27966 msgstr "Gebruikersnaam:"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27969 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27970 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27977 msgid "x264 profile and level selection"
27978 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27981 msgid "x264 preset and tuning selection"
27982 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27985 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27986 msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27989 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27990 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27993 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27994 msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27997 msgid "Video quality post-processing level"
27998 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28001 msgid "Optical drive"
28002 msgstr "Optisch station"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28005 msgid "Default optical device"
28006 msgstr "Standaard optisch apparaat"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28009 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28010 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28013 msgid "HTTP proxy URL"
28014 msgstr "HTTP proxy URL"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28017 msgid "HTTP (default)"
28018 msgstr "HTTP (standaard)"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28021 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28022 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28025 msgid "Live555 stream transport"
28026 msgstr "Live555 streamtransport"
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28029 msgid "Default caching policy"
28030 msgstr "Standaard bufferbeleid"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28034 msgstr "Instanties"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28037 msgid "Allow only one instance"
28038 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28041 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28042 msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28045 msgid "Album art download policy:"
28046 msgstr "Downloadbeleid albumillustraties:"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28049 msgid "Save recently played items"
28050 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28053 msgid "Separate words by | (without space)"
28054 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28057 msgid "Activate updates notifier"
28058 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28065 msgid "Menus language:"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28069 msgid "Pause on the last frame of a video"
28070 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28073 msgid "File extensions association"
28074 msgstr "Bestandstoewijzingen"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28077 msgid "Set up associations..."
28078 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28081 msgid "Configure Media Library"
28082 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28085 msgid "Look and feel"
28086 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28089 msgid "Use custom skin"
28090 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28093 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28095 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28099 msgid "Use native style"
28100 msgstr "Standaardthema gebruiken"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28103 msgid "Show controls in full screen mode"
28104 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28107 msgid "Start in minimal view mode"
28108 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28111 msgid "Pause playback when minimized"
28112 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28115 msgid "Integrate video in interface"
28116 msgstr "Video integreren in de interface"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28119 msgid "Resize interface to video size"
28120 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28123 msgid "Show systray icon"
28124 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28127 msgid "Systray popup when minimized"
28128 msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28131 msgid "Force window style:"
28132 msgstr "Vensterstijl forceren:"
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28135 msgid "Skin resource file:"
28136 msgstr "Themabestand:"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28139 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28140 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28143 msgid "Show media title on video start"
28144 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28147 msgid "Subtitles Language"
28148 msgstr "Taal ondertitels"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28151 msgid "Preferred subtitles language"
28152 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28155 msgid "Default encoding"
28156 msgstr "Standaardcodering"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28159 msgid "Subtitles effects"
28160 msgstr "Ondertiteleffecten"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28164 msgstr "Tekstkleur"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28167 msgid "Add a shadow"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28172 msgid "Add a background"
28173 msgstr "Achtergrond"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28188 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28189 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28196 msgid "Display device"
28197 msgstr "Weergaveapparaat"
28199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28200 msgid "Enable wallpaper mode"
28201 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28204 msgid "Deinterlacing"
28205 msgstr "Deïnterlacemodus"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28208 msgid "Force Aspect Ratio"
28209 msgstr "Beeldverhouding forceren"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28215 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28219 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28224 msgid "Edit settings"
28225 msgstr "Instellingen bewerken"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28231 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28232 msgid "Run manually"
28233 msgstr "Draai handmatig"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28236 msgid "Setup schedule"
28237 msgstr "Programma opstellen"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28240 msgid "Run on schedule"
28241 msgstr "Draai op programma"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28247 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28251 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28255 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28257 msgstr "Invoer toevoegen"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28261 msgstr "Invoer bewerken"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28265 msgstr "Lijst wissen"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28269 msgid "Check for VLC updates"
28270 msgstr "Controleren op updates"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28273 msgid "Launching an update request..."
28274 msgstr "Update-aanvraag starten..."
28276 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28278 msgid "Do you want to download it ?"
28281 "Wilt u deze update downloaden?\n"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28285 msgstr "Essentieel"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28293 msgid "Negate colors"
28294 msgstr "Kleuren omkeren"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28301 msgid "Interactive Zoom"
28302 msgstr "Interactieve zoom"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28327 msgstr "Logo wissen"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28334 msgid "Edge weightning"
28335 msgstr "Gewogen rand"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28338 msgid "Output Color Filtermode"
28339 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28342 msgid "Brightness (%)"
28343 msgstr "Helderheid (%)"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28346 msgid "Darkness limit"
28347 msgstr "Duisternislimiet"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28350 msgid "Mark analyzed Pixels"
28351 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28354 msgid "Filter threshold (%)"
28355 msgstr "Filterdrempel (%)"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28358 msgid "Filter smoothness (%)"
28359 msgstr "Filtergladheid (%)"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28362 msgid "Motion detect"
28363 msgstr "Bewegingsdetectie"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28366 msgid "Anti-Flickering"
28367 msgstr "Anti-flikkering"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28371 msgstr "Verzachten"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28374 msgid "Spatial blur"
28375 msgstr "Ruimtelijk wazig"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28382 msgid "VLM configurator"
28383 msgstr "VLM-configuratie"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28386 msgid "Media Manager Edition"
28387 msgstr "Mediabeheer-editie"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28398 msgid "Select Input"
28399 msgstr "Selecteer invoer"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28406 msgid "Select Output"
28407 msgstr "Selecteer uitvoer"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28410 msgid "Time Control"
28411 msgstr "Tijdsbediening"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28414 msgid "Mux Control"
28415 msgstr "Mux-bediening"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28421 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28425 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28426 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28428 msgstr "Alles blijven herhalen"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28431 msgid "Media Manager List"
28432 msgstr "Mediabeheerlijst"
28434 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28435 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28436 msgid "Media Browser"
28437 msgstr "Mediabrowser"
28439 #: share/lua/http/index.html:177
28444 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28446 msgid "Full Screen"
28447 msgstr "Schermvullend"
28449 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28451 msgid "Easy Stream"
28454 #: share/lua/http/index.html:211
28455 msgid "Hide / Show Library"
28458 #: share/lua/http/index.html:212
28459 msgid "Hide / Show Viewer"
28462 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28463 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28465 msgid "Manage Streams"
28468 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28470 msgid "Track Synchronisation"
28471 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28473 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28475 msgid "VLM Batch Commands"
28476 msgstr "Commando's"
28478 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28481 msgstr "Start tijd"
28483 #: share/lua/http/index.html:249
28485 msgid "Empty Playlist"
28486 msgstr "Afspeellijst"
28488 #: share/lua/http/index.html:250
28490 msgid "Queue Selected"
28491 msgstr "Selectie verwijderen"
28493 #: share/lua/http/index.html:251
28495 msgid "Play Selected"
28496 msgstr "Afspeelsnelheid"
28498 #: share/lua/http/index.html:252
28500 msgid "Refresh List"
28501 msgstr "Lijst verversen"
28503 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28504 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28506 msgid "Graphical Equalizer"
28507 msgstr "Grafische equalizer"
28509 #: share/lua/http/view.html:26
28511 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28512 msgstr "VLC Media Player - Web interface"
28514 #: share/lua/http/view.html:65
28516 msgid "Streaming Output"
28517 msgstr "Streamuitvoer"
28519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28521 msgid "Create Stream"
28522 msgstr "Standaardstream"
28524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28527 msgstr "Mediabestanden"
28529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28531 msgid "Capture Screen"
28532 msgstr "Opnameapparaat"
28534 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28535 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28540 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28545 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28546 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28548 msgid "Create Mosaic"
28551 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28552 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28559 msgid "Stream Input Configuration"
28560 msgstr "Speakerconfiguratie"
28562 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28564 msgid "Remove Stream"
28565 msgstr "Selectie verwijderen"
28567 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28569 msgid "Create New Stream"
28570 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
28572 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28574 msgid "Delete All Streams"
28575 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
28577 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28579 msgid "Configure Stream Defaults"
28580 msgstr "Sneltoetsen configureren"
28582 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28584 msgid "Refresh Streams"
28585 msgstr "Verversingstijd"
28587 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28590 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
28593 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28594 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28595 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28597 #~ "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
28598 #~ "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de "
28599 #~ "VLC voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28601 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28602 #~ msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
28604 #~ msgid "Quiet mode."
28605 #~ msgstr "Stille modus."
28607 #~ msgid "Preload Directory"
28608 #~ msgstr "Map voorladen"
28610 # Motion blue moet zijn "motion blur"
28611 #~ msgid "Motion blue"
28612 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
28615 #~ msgstr "Toepassen"
28617 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28618 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
28623 #~ msgid "Exposure"
28624 #~ msgstr "Belichting"
28626 #~ msgid "Exposure."
28627 #~ msgstr "Belichting."
28629 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28630 #~ msgstr "Automatische gain/blootstelling"
28632 #~ msgid "Zoom playlist"
28633 #~ msgstr "Zoom afspeellijst"
28635 #~ msgid " - Empty - "
28636 #~ msgstr "- Leeg -"
28639 #~ msgstr "sleutel"
28641 #~ msgid "Telnet Interface"
28642 #~ msgstr "Telnet-interface"
28644 #~ msgid "Web Interface"
28645 #~ msgstr "Web-interface"
28647 #~ msgid "Audio output saved volume"
28648 #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
28651 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28652 #~ "should not change this option manually."
28654 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
28655 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
28658 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28659 #~ "DISPLAY environment variable."
28661 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
28662 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
28665 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28666 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28668 #~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
28669 #~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
28671 #~ msgid "Video output filter module"
28672 #~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
28674 #~ msgid "UDP port"
28675 #~ msgstr "UDP-poort"
28677 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28678 #~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
28680 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28681 #~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
28684 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28685 #~ "routing table."
28687 #~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
28690 #~ msgid "Force IPv6"
28691 #~ msgstr "IPv6 forceren"
28693 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28694 #~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
28696 #~ msgid "Force IPv4"
28697 #~ msgstr "IPv4 forceren"
28699 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28700 #~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
28702 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28703 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
28706 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28707 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28709 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
28710 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
28713 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28714 #~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
28717 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28718 #~ "advantage of them."
28720 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28721 #~ "gebruik van maken."
28723 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28724 #~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
28727 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28728 #~ "advantage of them."
28730 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28731 #~ "gebruik van maken."
28733 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28734 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
28737 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28738 #~ "advantage of them."
28740 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28741 #~ "gebruik van maken."
28743 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28744 #~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
28747 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28748 #~ "advantage of them."
28750 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28751 #~ "gebruik van maken."
28753 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28754 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
28757 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28758 #~ "advantage of them."
28760 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28761 #~ "gebruik van maken."
28763 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28764 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
28767 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28768 #~ "advantage of them."
28770 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28771 #~ "gebruik van maken."
28773 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28774 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
28777 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28778 #~ "advantage of them."
28780 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28781 #~ "gebruik van maken."
28783 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28784 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
28787 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28788 #~ "advantage of them."
28790 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28791 #~ "gebruik van maken."
28793 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28794 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
28797 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28798 #~ "advantage of them."
28800 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28801 #~ "gebruik van maken."
28803 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28804 #~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
28807 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28808 #~ "advantage of them."
28810 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28811 #~ "gebruik van maken."
28813 #~ msgid "Go back in browsing history"
28814 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
28817 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28820 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
28821 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28823 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28824 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
28827 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28830 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
28831 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28833 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28834 #~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
28838 #~ "Done %s (100.0%%)"
28841 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
28843 #~ msgid "Caching value in ms"
28844 #~ msgstr "Buffergrootte in ms"
28847 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28849 #~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
28850 #~ "opgegeven worden."
28859 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28861 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
28862 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28865 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28868 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
28869 #~ "adapter[n] met n>=0"
28871 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28872 #~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
28874 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28875 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
28877 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28878 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
28880 #~ msgid "Inversion mode"
28881 #~ msgstr "Inversiemodus"
28883 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28884 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
28886 #~ msgid "Budget mode"
28887 #~ msgstr "Budgetmodus"
28890 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28892 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
28894 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28895 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
28897 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28898 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
28900 #~ msgid "LNB voltage"
28901 #~ msgstr "LNB voltage"
28903 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28904 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
28907 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28908 #~ "supported by all frontends."
28910 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
28911 #~ "alle frontends ondersteund."
28913 #~ msgid "22 kHz tone"
28914 #~ msgstr "22 KHz tonen"
28916 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28917 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
28919 #~ msgid "Transponder FEC"
28920 #~ msgstr "Transponder FEC"
28922 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28923 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
28925 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28926 #~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
28928 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28929 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
28931 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28932 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
28934 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28935 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
28937 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28938 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
28940 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28941 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
28943 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28944 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
28946 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28947 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
28976 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28977 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
28994 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28995 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
28997 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28999 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29001 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29002 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
29004 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29005 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29007 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29008 #~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
29010 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29011 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29025 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29026 #~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
29034 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29035 #~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
29037 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29038 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
29046 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29047 #~ msgstr "Satellietpolarisatie"
29049 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29050 #~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
29052 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29053 #~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
29056 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29059 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
29060 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29063 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29066 #~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29067 #~ "opgegeven worden."
29070 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29072 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
29073 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29075 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29076 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
29078 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29079 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
29081 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29083 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
29087 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29089 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
29092 #~ msgid "HTTP password"
29093 #~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
29096 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29098 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
29100 #~ msgid "HTTP ACL"
29101 #~ msgstr "HTTP ACL"
29104 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29105 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29107 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
29108 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
29110 #~ msgid "Certificate file"
29111 #~ msgstr "Certificaatbestand"
29113 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29114 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
29116 #~ msgid "Private key file"
29117 #~ msgstr "Privé sleutelbestand"
29119 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29120 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
29122 #~ msgid "Root CA file"
29123 #~ msgstr "Root CA-bestand"
29125 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29126 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
29128 #~ msgid "CRL file"
29129 #~ msgstr "CRL-bestand"
29131 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29132 #~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
29135 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29136 #~ "of the new syntax."
29138 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
29139 #~ "nieuwe syntax."
29141 #~ msgid "Invalid polarization"
29142 #~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
29144 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29145 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
29147 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29148 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
29150 #~ msgid "Scanning DVB"
29151 #~ msgstr "Scannen van DVB"
29153 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29155 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
29156 #~ "milliseconden opgegeven worden."
29159 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29162 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
29163 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29166 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29168 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
29169 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29171 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29172 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
29175 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29176 #~ "constructs (default 0)."
29178 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
29179 #~ "constructies (standaard 0)."
29182 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29183 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29184 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29186 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
29187 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
29188 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
29189 #~ "ongelimiteerd is)."
29194 #~ msgid "Fake video input"
29195 #~ msgstr "Virtuele video-invoer"
29197 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29199 #~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
29201 #~ msgid "Directory input"
29202 #~ msgstr "Directory invoer"
29205 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29207 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
29208 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29211 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29214 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
29215 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29218 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29220 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
29221 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29223 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29224 #~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
29226 #~ msgid "Max number of redirection"
29227 #~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
29229 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29230 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
29232 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29233 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
29236 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29237 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29239 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
29240 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
29243 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29245 #~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29246 #~ "opgegeven worden."
29249 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29252 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
29253 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
29255 #~ msgid "Use file memory mapping"
29256 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
29258 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29260 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
29261 #~ "blok-apparaten."
29266 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29267 #~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
29270 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29272 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
29273 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29275 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29277 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
29278 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29281 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29283 #~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
29284 #~ "opgegeven worden."
29287 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29290 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
29291 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29294 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29296 #~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29297 #~ "opgegeven worden."
29299 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29300 #~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
29302 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29304 #~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
29308 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29310 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
29311 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29314 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29317 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
29318 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29321 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29323 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
29324 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29327 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29329 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
29330 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29333 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29335 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
29336 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29339 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29341 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
29342 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29345 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29347 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
29348 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29351 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29352 #~ "device will be used."
29354 #~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
29355 #~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
29358 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29359 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29361 #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
29362 #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
29365 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29367 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
29369 #~ msgid "Audio Channel"
29370 #~ msgstr "Audiokanaal"
29372 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29373 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
29375 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29376 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29378 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29379 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29381 #~ msgid "Brightness of the video input."
29382 #~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
29384 #~ msgid "Color of the video input."
29385 #~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
29387 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29388 #~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
29390 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29391 #~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
29393 #~ msgid "Decimation"
29394 #~ msgstr "Decimatie"
29396 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29397 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
29400 #~ msgstr "Kwaliteit"
29402 #~ msgid "Quality of the stream."
29403 #~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
29406 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29407 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29409 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
29410 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
29412 #~ msgid "Video4Linux"
29413 #~ msgstr "Video4Linux"
29415 #~ msgid "Video4Linux input"
29416 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
29418 #~ msgid "IO Method"
29419 #~ msgstr "IO-methode"
29421 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29422 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
29424 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29425 #~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
29427 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29429 #~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29431 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29433 #~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29435 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29437 #~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
29439 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29440 #~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29442 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29444 #~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29447 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29448 #~ "the v4l2 driver)."
29450 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
29451 #~ "door de v4l2-driver)."
29453 #~ msgid "Do white balance"
29454 #~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
29457 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29458 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29460 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
29461 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29463 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29465 #~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29467 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29469 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29471 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29472 #~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29474 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29476 #~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29478 #~ msgid "Auto gain"
29479 #~ msgstr "Auto-versterking"
29482 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29485 #~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
29488 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29490 #~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29492 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29494 #~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29496 #~ msgid "Horizontal centering"
29497 #~ msgstr "Horizontaal centreren"
29500 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29502 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
29505 #~ msgid "Vertical centering"
29506 #~ msgstr "Verticaal centreren"
29509 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29511 #~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
29514 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29516 #~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29521 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29523 #~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29525 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29526 #~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29528 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29530 #~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
29533 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29535 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
29538 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29540 #~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
29543 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29545 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
29546 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29549 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29550 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29552 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
29553 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
29565 #~ msgstr "USERPTR"
29567 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29569 #~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
29570 #~ "stuurprogramma."
29572 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29574 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
29575 #~ "milliseconden opgegeven worden."
29577 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29579 #~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
29583 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29584 #~ "empty if you don't have one."
29586 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
29587 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
29590 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29591 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29593 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
29594 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
29595 #~ "er geen heeft."
29598 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29599 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29601 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
29602 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
29604 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29605 #~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
29607 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29608 #~ msgstr "Triviale audiomixer"
29611 #~ msgstr "standaard"
29613 #~ msgid "No Audio Device"
29614 #~ msgstr "Geen audio-apparaat"
29616 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29618 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
29620 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29621 #~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
29623 #~ msgid "Unknown soundcard"
29624 #~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
29626 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29627 #~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
29629 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29630 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
29633 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29634 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29635 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29637 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
29638 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
29639 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
29641 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29642 #~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
29644 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29645 #~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
29647 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29648 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29650 #~ msgid "Reload image file"
29651 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
29653 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29654 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
29656 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29657 #~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
29660 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29662 #~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
29663 #~ "vierkante pixels."
29665 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29666 #~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
29668 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29669 #~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
29671 #~ msgid "Fake video decoder"
29672 #~ msgstr "Namaak videodecoder"
29674 #~ msgid "Lock function"
29675 #~ msgstr "Sluitfunctie"
29678 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29679 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29681 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
29682 #~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
29684 #~ msgid "Unlock function"
29685 #~ msgstr "Ontsluitfunctie"
29687 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29688 #~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
29690 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29691 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
29693 #~ msgid "Memory video decoder"
29694 #~ msgstr "Geheugen videodecoder"
29696 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29697 #~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
29699 #~ msgid "Enable debug"
29700 #~ msgstr "Debug activeren"
29703 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29705 #~ "packet assembly info 2\n"
29707 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
29709 #~ "packet assembly info 2\n"
29712 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29713 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29714 #~ "frame appropriately."
29716 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
29717 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
29718 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
29720 #~ msgid "Text is always opaque"
29721 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
29724 #~ msgstr "Subpagina"
29729 #~ msgid "Host address"
29730 #~ msgstr "Host-adres"
29733 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29734 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29735 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29737 #~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
29738 #~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
29739 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
29741 #~ msgid "Handlers"
29742 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
29745 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29746 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29748 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
29749 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29751 #~ msgid "Export album art as /art"
29752 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
29755 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29758 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
29759 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
29761 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29762 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
29764 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29765 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
29767 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29768 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
29770 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29771 #~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
29776 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29777 #~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
29779 #~ msgid "HTTP SSL"
29780 #~ msgstr "HTTP SSL"
29783 #~ msgstr "Singnalen"
29785 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29786 #~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
29788 #~ msgid "VLM remote control interface"
29789 #~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
29791 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29792 #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
29794 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29795 #~ msgstr "FFmpeg demuxer"
29797 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29798 #~ msgstr "Ffmpeg mux"
29800 #~ msgid "AVI Index"
29801 #~ msgstr "AVI index"
29804 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29805 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29807 #~ "This might take a long time."
29809 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
29810 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
29812 #~ "Dit kan lang duren."
29815 #~ msgstr "Repareren"
29817 #~ msgid "Don't repair"
29818 #~ msgstr "Niet repareren"
29821 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29822 #~ "value should be set in millisecond units."
29824 #~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
29825 #~ "milliseconden opgegeven."
29828 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29829 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29831 #~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
29832 #~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
29836 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29839 #~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
29842 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29843 #~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
29848 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29849 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
29851 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29852 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
29855 #~ msgstr "Terugspoelen"
29857 #~ msgid "Fast Forward"
29858 #~ msgstr "Snel vooruit"
29860 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29862 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
29864 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29866 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
29867 #~ "ingesteld worden."
29869 #~ msgid "Extended controls"
29870 #~ msgstr "Uitgebreide besturing"
29872 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29873 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
29875 #~ msgid "General editing filters"
29876 #~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
29878 #~ msgid "Distortion filters"
29879 #~ msgstr "Verstoringsfilters"
29882 #~ msgstr "Vervagen"
29884 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29885 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
29887 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29888 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
29890 #~ msgid "Image cropping"
29891 #~ msgstr "Afbeelding snijden"
29893 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29894 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
29896 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29897 #~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
29899 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29900 #~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
29902 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29903 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
29905 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29907 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
29909 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29911 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
29913 #~ msgid "Adjust Image"
29914 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
29916 #~ msgid "Audio Filter"
29917 #~ msgstr "Audiofilter"
29919 #~ msgid "About the video filters"
29920 #~ msgstr "Over de videofilters"
29923 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29924 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29925 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29926 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29927 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29929 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
29931 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
29932 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
29933 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
29934 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
29935 #~ "Filters gedeelte."
29937 #~ msgid "Controller..."
29938 #~ msgstr "Besturing..."
29940 #~ msgid "Equalizer..."
29941 #~ msgstr "Equalizer..."
29943 #~ msgid "Extended Controls..."
29944 #~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
29946 #~ msgid "Volume: %d%%"
29947 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29950 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29951 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29953 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
29954 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
29955 #~ "zwarte randen te tonen."
29957 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29958 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
29961 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29962 #~ "interacted with in this mode."
29964 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
29965 #~ "bruikbaar in deze modus."
29967 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29968 #~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
29971 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29972 #~ "This feature can be disabled here."
29974 #~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
29975 #~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
29977 #~ msgid "No device connected"
29978 #~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
29981 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29983 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29984 #~ "is installed and try again."
29986 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
29988 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
29989 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
29991 #~ msgid "Screen Capture Input"
29992 #~ msgstr "Schermopname invoer"
29994 #~ msgid "No %@s found"
29995 #~ msgstr "Geen %@s gevonden"
29997 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29998 #~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
30000 #~ msgid "iSight Capture Input"
30001 #~ msgstr "iSight opname invoer"
30003 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30004 #~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
30009 #~ msgid "Empty Folder"
30010 #~ msgstr "Lege map"
30012 #~ msgid "Default Server Port"
30013 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
30015 #~ msgid "Add controls to the video window"
30016 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
30018 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30019 #~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
30021 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30022 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
30024 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30025 #~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
30027 #~ msgid "Input Settings not saved"
30028 #~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
30030 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30031 #~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
30033 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30034 #~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
30036 #~ msgid " State : Playing %s"
30037 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
30039 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30040 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
30042 #~ msgid " State : Paused %s"
30043 #~ msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
30048 #~ msgid " c Switch color on/off"
30049 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
30051 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
30052 #~ msgstr " <links> Zoek -1%%"
30054 #~ msgid " a Volume Up"
30055 #~ msgstr " a Volume omhoog"
30057 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
30058 #~ msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
30061 #~ msgstr "[Boxen]"
30063 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30064 #~ msgstr "[Overige]"
30066 #~ msgid " Information "
30067 #~ msgstr "Informatie"
30069 #~ msgid "No item currently playing"
30070 #~ msgstr "Niets aan het afspelen"
30073 #~ msgstr "Logboek"
30075 #~ msgid " Browse "
30076 #~ msgstr "Bladeren"
30078 #~ msgid " Objects "
30079 #~ msgstr "Objecten"
30084 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
30085 #~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
30087 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30088 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
30090 #~ msgid " Playlist (By category) "
30091 #~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
30093 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30094 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
30096 #~ msgid "Find: %s"
30097 #~ msgstr "Zoek: %s"
30099 #~ msgid "Open: %s"
30100 #~ msgstr "Openen: %s"
30102 #~ msgid "DVB Type:"
30103 #~ msgstr "DVB type:"
30105 #~ msgid "Input caching:"
30106 #~ msgstr "Invoerbufferen:"
30108 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30109 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
30112 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30113 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30114 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30115 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30117 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30118 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30120 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
30121 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
30122 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
30123 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
30124 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
30125 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
30126 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
30128 #~ msgid "A new version of VLC("
30129 #~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
30131 #~ msgid "&Extra Metadata"
30132 #~ msgstr "&Extra metagegevens"
30134 #~ msgid "&Codec Details"
30135 #~ msgstr "&Codec-details"
30137 #~ msgid "&Statistics"
30138 #~ msgstr "&Statistieken"
30141 #~ msgstr "&Wissen"
30143 #~ msgid "Verbosity Level"
30144 #~ msgstr "Informatieniveau:"
30146 #~ msgid "Message filter"
30147 #~ msgstr "Berichtenfilter"
30150 #~ msgstr "&Verversen"
30152 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30153 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
30155 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30156 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
30158 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30159 #~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
30161 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30162 #~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
30164 #~ msgid "&Streaming..."
30165 #~ msgstr "S&treamen..."
30167 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30168 #~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
30170 #~ msgid "Sna&pshot"
30171 #~ msgstr "Sna&pshot"
30174 #~ msgstr "Schaa&l"
30176 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30177 #~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
30179 #~ msgid "Configure podcasts..."
30180 #~ msgstr "Podcasts configureren..."
30182 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30183 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
30186 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30187 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30189 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
30190 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
30191 #~ "versterking gebruikt."
30193 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30197 #~ msgid "Skins loader demux"
30198 #~ msgstr "Themalader-demux"
30200 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30201 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
30203 #~ msgid "Dummy interface function"
30204 #~ msgstr "Dummy interface functie"
30206 #~ msgid "Dummy demux function"
30207 #~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
30209 #~ msgid "Dummy decoder function"
30210 #~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
30212 #~ msgid "Dump decoder function"
30213 #~ msgstr "Dump decoderfunctie"
30215 #~ msgid "Dummy encoder function"
30216 #~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
30218 #~ msgid "Dummy audio output function"
30219 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
30221 #~ msgid "Dummy video output function"
30222 #~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
30224 #~ msgid "Stats video output function"
30225 #~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
30227 #~ msgid "Font Effect"
30228 #~ msgstr "Teksteffect"
30231 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30234 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
30235 #~ "verbeterde leesbaarheid."
30237 #~ msgid "Fat Outline"
30238 #~ msgstr "Vette omtrek"
30240 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30241 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
30244 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30245 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30247 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
30248 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
30250 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30251 #~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
30254 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30257 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
30262 #~ msgid "Lua Interface Module"
30263 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
30265 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30266 #~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
30268 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30269 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
30275 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30276 #~ "notifications are sent locally."
30278 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
30279 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
30281 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30282 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
30284 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30285 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
30287 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30288 #~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
30291 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30292 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30293 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30294 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30295 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30296 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30297 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30299 #~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
30300 #~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
30301 #~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
30302 #~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
30303 #~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
30304 #~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
30305 #~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
30307 #~ msgid "Simple XML Parser"
30308 #~ msgstr "Simpele XML inlezer"
30310 #~ msgid "IPv4 SAP"
30311 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30313 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30314 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
30316 #~ msgid "IPv6 SAP"
30317 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30319 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30320 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
30322 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30323 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
30325 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30326 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
30328 #~ msgid "Use SAP cache"
30329 #~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
30332 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30333 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30336 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
30337 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
30340 #~ msgid "add grain to image"
30341 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
30344 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30345 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30347 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
30348 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
30350 #~ msgid "HD1000 video output"
30351 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
30353 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30354 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
30356 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30358 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
30362 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30363 #~ "N770/N8xx hardware)."
30365 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
30366 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
30368 #~ msgid "Embed the overlay"
30369 #~ msgstr "Overlay integreren"
30371 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30372 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
30374 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30375 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
30377 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30378 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
30380 #~ msgid "OpenGL Provider"
30381 #~ msgstr "OpenGL-provider"
30383 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30384 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
30386 #~ msgid "Snapshot width"
30387 #~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
30389 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30390 #~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
30392 #~ msgid "Snapshot height"
30393 #~ msgstr "Snapshot hoogte"
30395 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30396 #~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
30399 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30402 #~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
30405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30406 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
30408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30409 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
30411 #~ msgid "Snapshot output"
30412 #~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
30414 #~ msgid "SVGAlib video output"
30415 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
30417 #~ msgid "ID of the video output X window"
30418 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
30421 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30422 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30424 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
30425 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
30427 #~ msgid "Use shared memory"
30428 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
30430 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30432 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
30434 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30435 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
30437 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30438 #~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
30440 #~ msgid "Band separator"
30441 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
30443 #~ msgid "Enable peaks"
30444 #~ msgstr "Pieken activeren"
30446 #~ msgid "Enable bands"
30447 #~ msgstr "Banden activeren"
30449 #~ msgid "Enable base"
30450 #~ msgstr "Basis activeren"
30452 #~ msgid "Font size:"
30453 #~ msgstr "Tekstgrootte:"
30455 #~ msgid "Text alignment:"
30456 #~ msgstr "Tekstuitlijning:"
30458 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30459 #~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
30462 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30463 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30464 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30466 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30467 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30468 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30471 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30474 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30477 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30478 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30479 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30480 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30481 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30482 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30483 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30485 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30486 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30487 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30489 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30490 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30491 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30494 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30497 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30500 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30501 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30502 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30503 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30504 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30505 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30506 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30508 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30510 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
30513 #~ msgid "Default port (server mode)"
30514 #~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
30516 #~ msgid "Embed video in interface"
30517 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
30519 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30520 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
30523 #~ msgstr "Verversen"
30525 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30527 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
30530 #~ msgid "Color fun"
30531 #~ msgstr "Kleurplezier"
30533 #~ msgid "Vout/Overlay"
30534 #~ msgstr "Vout/Overlay"
30536 #~ msgid "Subpicture filters"
30537 #~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
30539 #~ msgid "Video filters"
30540 #~ msgstr "Videofilters"
30542 #~ msgid "Vout filters"
30543 #~ msgstr "Voutfilters"
30546 #~ msgstr "Bijwerken"
30548 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30549 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
30551 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30552 #~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
30555 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30558 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
30559 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
30562 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30563 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30565 #~ "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
30566 #~ "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld "
30567 #~ "is, zal de relatieve grootte overschreven worden."
30569 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30571 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
30574 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30577 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
30578 #~ "de achtergrond draait."
30580 #~ msgid "...when VLC is in background"
30581 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
30583 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30584 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30587 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30588 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30590 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
30591 #~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
30595 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30597 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
30600 #~ msgid "SessionManager"
30601 #~ msgstr "SessieBeheer"
30603 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30604 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
30607 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30608 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30609 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30610 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30611 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30612 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30613 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30614 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30615 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30616 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30617 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30618 #~ "The default method is: key."
30620 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
30621 #~ "sleutelontcijfering.\n"
30622 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
30623 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
30624 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
30625 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
30626 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
30627 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
30628 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
30629 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
30630 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
30631 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
30632 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
30633 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
30634 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
30640 #~ msgstr "Sleutel"
30643 #~ msgstr "Instellen"
30645 #~ msgid "SDL video driver name"
30646 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
30648 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30649 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
30651 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30652 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
30654 #~ msgid "Select the port used"
30655 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
30657 #~ msgid "Other codecs"
30658 #~ msgstr "Overige codecs"
30660 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30661 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
30663 #~ msgid "Random off"
30664 #~ msgstr "Shuffle uit"
30666 #~ msgid "Advanced open..."
30667 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
30669 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30670 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
30672 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30673 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
30675 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30676 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
30678 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30679 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
30681 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30682 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
30684 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30685 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
30687 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30688 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
30690 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30691 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
30693 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30694 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
30696 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30697 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
30699 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30700 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
30703 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30704 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30705 #~ "handling support is the default value."
30707 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
30708 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
30709 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
30710 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
30712 #~ msgid "Full support"
30713 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
30715 #~ msgid "Fullscreen-only"
30716 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
30719 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30720 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30722 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
30723 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
30726 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30727 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30729 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
30730 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
30732 #~ msgid "Enable FPU support"
30733 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
30736 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30737 #~ "advantage of it."
30739 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
30743 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30744 #~ "output for the time being."
30746 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
30747 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
30749 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30750 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
30753 #~ msgstr "%.1f kB"
30755 #~ msgid "CD reading failed"
30756 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
30758 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30759 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
30762 #~ msgstr "overlappen"
30765 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30769 #~ "external call 8\n"
30770 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30771 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30772 #~ "seek (0x40) 64\n"
30773 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30774 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30776 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
30778 #~ "gebeurtenissen 2\n"
30780 #~ "externe call 8\n"
30781 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
30782 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30783 #~ "zoek (0x40) 64\n"
30784 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30785 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30788 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30791 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
30792 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
30795 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30796 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30797 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30798 #~ "more than 25 blocks per access."
30800 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
30801 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
30802 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
30803 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
30806 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30807 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30808 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30809 #~ " %A : The album information\n"
30810 #~ " %C : Category\n"
30811 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30812 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30814 #~ " %M : The current MRL\n"
30815 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30816 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30817 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30818 #~ " %T : The track number\n"
30819 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30820 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30821 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30822 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30825 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30826 #~ "de Unix datum\n"
30827 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30828 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
30829 #~ " %A : Albuminformatie\n"
30830 #~ " %C : Categorie\n"
30831 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
30832 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30834 #~ " %M : Huidige MRL\n"
30835 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30836 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
30837 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
30838 #~ " %T : Het tracknummer\n"
30839 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
30840 #~ " %t : De titel\n"
30841 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
30842 #~ " %% : een % \n"
30845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30847 #~ " %M : The current MRL\n"
30848 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30849 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30850 #~ " %T : The track number\n"
30851 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30852 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30853 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30856 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30857 #~ "de Unix datum\n"
30858 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30859 #~ " %M : Huidige MRL\n"
30860 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30861 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
30862 #~ " %T : Het tracknummer\n"
30863 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
30864 #~ " %% : een % \n"
30866 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30867 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
30870 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30871 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30872 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30873 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30875 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
30876 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
30877 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
30878 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
30880 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30881 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
30883 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30884 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
30886 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30887 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
30889 #~ msgid "Additional debug"
30890 #~ msgstr "Extra debug"
30892 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30893 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
30895 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30897 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
30899 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30900 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
30902 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30903 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
30905 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30906 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
30908 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30909 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
30911 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30912 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
30914 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30916 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
30921 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30923 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
30925 #~ msgid "CDDB lookups"
30926 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
30928 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30929 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
30931 #~ msgid "CDDB server"
30932 #~ msgstr "CDDB-server"
30934 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30935 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
30937 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30938 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
30940 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30941 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
30943 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30944 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
30946 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30947 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
30949 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30950 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
30952 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30954 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
30957 #~ msgid "CDDB server timeout"
30958 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
30960 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30962 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
30964 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30965 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
30967 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30968 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
30971 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30972 #~ "both are available"
30974 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
30975 #~ "als beide beschikbaar zijn"
30977 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30978 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
30980 #~ msgid "Track %i"
30981 #~ msgstr "Nummer %i"
30983 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30984 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
30986 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30987 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
30990 #~ msgstr "vertraging"
30992 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30993 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
30995 #~ msgid "Max level"
30996 #~ msgstr "Max niveau"
30998 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30999 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
31001 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31002 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
31005 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31006 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31008 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
31009 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
31011 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31012 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
31015 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31016 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31017 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31018 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31019 #~ "vmem video output module."
31021 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
31022 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
31023 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
31024 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
31025 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
31026 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
31028 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31029 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
31031 #~ msgid "Tarkin decoder"
31032 #~ msgstr "Tarkin decoder"
31034 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31035 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
31038 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31041 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
31042 #~ "bij multi-threading."
31045 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31046 #~ "possibly before an I-frame."
31048 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
31049 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
31052 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
31054 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
31055 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
31056 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
31058 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
31060 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
31061 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
31062 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
31063 #~ "testdoeleinden)\n"
31066 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31067 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31068 #~ "quality). Range 1 to 7."
31070 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31071 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31072 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
31075 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31076 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31077 #~ "quality). Range 1 to 6."
31079 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31080 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31081 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
31084 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31085 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31086 #~ "quality). Range 1 to 5."
31088 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31089 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31090 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
31092 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31093 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
31095 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31096 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
31101 #~ msgid "Act as master"
31102 #~ msgstr "Gedraag als meester."
31104 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31105 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
31107 #~ msgid "Unknown command!"
31108 #~ msgstr "Onbekend commando!"
31113 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31114 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
31116 #~ msgid "MPEG-4 V"
31117 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31119 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31120 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
31122 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31123 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
31125 #~ msgid "Open Subtitles"
31126 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
31128 #~ msgid "Prev Title"
31129 #~ msgstr "Vorig titel"
31131 #~ msgid "Next Title"
31132 #~ msgstr "Volgende titel"
31134 #~ msgid "Go to Title"
31135 #~ msgstr "Ga naar titel"
31137 #~ msgid "Go to Chapter"
31138 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
31141 #~ msgstr "Snelheid"
31143 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31144 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
31146 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31147 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
31149 #~ msgid "Select None"
31150 #~ msgstr "Niets selecteren"
31152 #~ msgid "Sort Reverse"
31153 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
31155 #~ msgid "Sort by Name"
31156 #~ msgstr "Sorteer op naam"
31158 #~ msgid "Sort by Path"
31159 #~ msgstr "Sorteer op pad"
31161 #~ msgid "Randomize"
31162 #~ msgstr "Shuffle"
31164 #~ msgid "Remove All"
31165 #~ msgstr "Alles verwijderen"
31167 #~ msgid "Defaults"
31168 #~ msgstr "Standaardwaarden"
31170 #~ msgid "Show Interface"
31171 #~ msgstr "Interface weergeven"
31182 #~ msgid "Vertical Sync"
31183 #~ msgstr "Verticale sync"
31185 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31186 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
31188 #~ msgid "Stay On Top"
31189 #~ msgstr "Altijd boven"
31191 #~ msgid "Take Screen Shot"
31192 #~ msgstr "Neem een screenshot"
31194 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31195 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
31198 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31199 #~ "security issues."
31201 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
31202 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
31205 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31206 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31207 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31209 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
31210 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
31211 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
31212 #~ "Mac OS X te updaten."
31214 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31215 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
31218 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31222 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
31226 #~ msgid "Video On Demand"
31227 #~ msgstr "Video On Demand"
31229 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31230 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
31232 #~ msgid "Libraries"
31233 #~ msgstr "Bibliotheken"
31235 #~ msgid "Show the current item"
31236 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
31238 #~ msgid "Audio Port"
31239 #~ msgstr "Audiopoort"
31241 #~ msgid "Video Port"
31242 #~ msgstr "Videopoort"
31245 #~ msgstr "Klassiek"
31247 #~ msgid "Complete (with information area)"
31248 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
31250 #~ msgid "Select play mode"
31251 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
31253 #~ msgid "Spatialization"
31254 #~ msgstr "Spatializatie"
31256 #~ msgid "Processing"
31257 #~ msgstr "Verwerken"
31259 #~ msgid "Disc Devices"
31260 #~ msgstr "Schijfapparaten"
31262 #~ msgid "Server default port"
31263 #~ msgstr "Standaardpoort server"
31265 #~ msgid "Post-Processing quality"
31266 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
31268 #~ msgid "Repair AVI files"
31269 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
31273 #~ "(WinCE interface)\n"
31277 #~ "(WinCE interface)\n"
31281 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31284 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
31287 #~ msgid "Compiled by "
31288 #~ msgstr "Gecompileerd door "
31291 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31292 #~ "http://www.videolan.org/"
31294 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31295 #~ "http://www.videolan.org/"
31298 #~ msgstr "Openen:"
31301 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31304 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
31305 #~ "doelen bouwen:"
31307 #~ msgid "Choose directory"
31308 #~ msgstr "Kies map"
31311 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31314 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
31316 #~ msgid "WinCE interface"
31317 #~ msgstr "WinCE-interface"
31319 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31320 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
31322 #~ msgid "Old playlist export"
31323 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
31325 #~ msgid "HAL devices detection"
31326 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
31328 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31329 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
31332 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31333 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31335 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
31336 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
31338 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31339 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
31341 #~ msgid "Mac Text renderer"
31342 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
31344 #~ msgid "Quartz font renderer"
31345 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
31347 #~ msgid "C module that does nothing"
31348 #~ msgstr "C module die niets doet"
31350 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31351 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
31353 #~ msgid "SAP Announcements"
31354 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
31356 #~ msgid "Les Guignols"
31357 #~ msgstr "Les Guignols"
31359 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31360 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
31362 #~ msgid "Shoutcast TV"
31363 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31365 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31366 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
31368 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31369 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
31371 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31372 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
31374 #~ msgid "Filter mode"
31375 #~ msgstr "Filtermodus"
31377 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31378 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
31381 #~ msgstr "samenvatting"
31392 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31393 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
31396 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31397 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31399 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
31400 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
31402 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31403 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
31405 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31406 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
31408 #~ msgid "video-filter-event"
31409 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
31411 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31412 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
31415 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
31416 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
31417 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
31419 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
31420 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
31421 #~ "achtergrond heeft."
31423 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31424 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
31426 #~ msgid "QT Embedded display"
31427 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
31430 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31431 #~ "the DISPLAY environment variable."
31433 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
31434 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
31437 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31438 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31440 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
31441 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31443 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31444 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
31447 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31448 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31450 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31451 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31453 #~ msgid "X11 display name"
31454 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
31457 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31458 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31460 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
31461 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
31463 #~ msgid "XVimage chroma format"
31464 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
31467 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31468 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31470 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
31471 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
31473 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31474 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
31476 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31477 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
31479 #~ msgid "XVMC extension video output"
31480 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
31483 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
31484 #~ "DISPLAY environment variable."
31486 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
31487 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
31489 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31490 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
31492 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31493 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
31495 #~ msgid "Show interface with mouse"
31496 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
31499 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31500 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31502 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
31503 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
31505 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
31506 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
31508 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
31509 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
31512 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31513 #~ "the connection."
31515 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
31516 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
31519 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31521 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
31522 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
31524 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31526 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
31528 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31529 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
31531 #~ msgid "Thanks for your report!"
31532 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
31534 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31535 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
31537 #~ msgid "Download now"
31538 #~ msgstr "Download nu"
31540 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31541 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
31543 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31544 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
31546 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31547 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
31549 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31550 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
31552 #~ msgid "Autoplay selected file"
31553 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
31555 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31557 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
31558 #~ "geselecteerd wordt."
31560 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31561 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
31563 #~ msgid "Permissions"
31564 #~ msgstr "Rechten"
31567 #~ msgstr "Eigenaar"
31569 #~ msgid "00:00:00"
31570 #~ msgstr "00:00:00"
31578 #~ msgid "Address:"
31582 #~ msgstr "unicast"
31584 #~ msgid "multicast"
31585 #~ msgstr "multicast"
31587 #~ msgid "Network: "
31588 #~ msgstr "Netwerk: "
31614 #~ msgid "Protocol:"
31615 #~ msgstr "Protocol:"
31617 #~ msgid "Transcode:"
31618 #~ msgstr "Transcodeer:"
31621 #~ msgstr "activeren"
31629 #~ msgid "Channel:"
31630 #~ msgstr "Kanaal:"
31636 #~ msgstr "Grootte:"
31638 #~ msgid "Frequency:"
31639 #~ msgstr "Frequentie:"
31641 #~ msgid "Samplerate:"
31642 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
31644 #~ msgid "Quality:"
31645 #~ msgstr "Kwaliteit:"
31651 #~ msgstr "Geluid:"
31656 #~ msgid "Decimation:"
31657 #~ msgstr "Decimantion:"
31669 #~ msgstr "240x192"
31672 #~ msgstr "320x240"
31702 #~ msgstr "huffyuv"
31722 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31723 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
31725 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31726 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
31728 #~ msgid "Deinterlace:"
31729 #~ msgstr "Deïnterlace:"
31732 #~ msgstr "Toegang:"
31737 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31738 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
31740 #~ msgid "127.0.0.1"
31741 #~ msgstr "127.0.0.1"
31743 #~ msgid "localhost"
31744 #~ msgstr "localhost"
31746 #~ msgid "localhost.localdomain"
31747 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31749 #~ msgid "239.0.0.42"
31750 #~ msgstr "239.0.0.42"
31768 #~ msgstr "kbits/s"
31791 #~ msgid "SAP Announce:"
31792 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
31794 #~ msgid "SLP Announce:"
31795 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
31797 #~ msgid "Announce Channel:"
31798 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
31801 #~ msgstr " Wissen"
31804 #~ msgstr " Opslaan "
31807 #~ msgstr " Toepassen"
31809 #~ msgid " Cancel "
31810 #~ msgstr " Annuleren"
31812 #~ msgid "Preference"
31813 #~ msgstr "Voorkeur"
31816 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31817 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31818 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31820 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31821 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31822 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31824 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31825 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31827 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31828 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31830 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31831 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31833 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31834 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31836 #~ msgid "Corrupted"
31837 #~ msgstr "Beschadigd"
31839 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31840 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
31842 #~ msgid "Classic look"
31843 #~ msgstr "Klassieke weergave"
31845 #~ msgid "Alignment:"
31846 #~ msgstr "Uitlijning:"
31848 #~ msgid "Default volume"
31849 #~ msgstr "Standaard volume"
31851 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31852 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
31854 #~ msgid "Save volume on exit"
31855 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
31858 #~ msgstr "last.fm"
31860 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31861 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
31863 #~ msgid "Dummy access function"
31864 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
31866 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31867 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
31870 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31871 #~ "originalbitrate."
31873 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
31874 #~ "originele bitsnelheid."
31876 #~ msgid "Shaping delay"
31877 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
31879 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31880 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
31882 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31883 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
31885 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31886 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
31888 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31889 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
31891 #~ msgid "Transrate"
31892 #~ msgstr "Transrate"
31894 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31895 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
31897 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31898 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
31901 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31902 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31904 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
31905 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
31907 #~ msgid "Xinerama option"
31908 #~ msgstr "Xinerama optie"
31910 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31911 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
31913 #~ msgid "Embedded Windows video"
31914 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
31916 #~ msgid "DirectX video output"
31917 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
31920 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31921 #~ "has its drawbacks.\n"
31922 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31923 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31924 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31925 #~ "show on top of the video."
31927 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
31928 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
31929 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
31930 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
31932 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
31933 #~ "video te zien zijn."
31935 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31936 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
31939 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31940 #~ "screen, 1 for the second."
31942 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
31943 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31946 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31947 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31949 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31950 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31952 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31953 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
31956 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31957 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31959 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
31960 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31965 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31966 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
31968 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31969 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
31971 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31972 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
31974 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31975 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
31977 #~ msgid "Autodetect"
31978 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
31983 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31984 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
31986 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31987 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
31989 #~ msgid "New Node"
31990 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
31993 #~ msgstr "UDP/RTP"
31995 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31996 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
31999 #~ msgid "textFormat"
32000 #~ msgstr "Formaat"
32003 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32004 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32006 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32007 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32009 #~ msgid "Other advanced settings"
32010 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
32012 #~ msgid "Media &Information..."
32013 #~ msgstr "Media &informatie..."
32015 #~ msgid "&Messages..."
32016 #~ msgstr "Be&richten..."
32018 #~ msgid "&Extended Settings..."
32019 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
32021 #~ msgid "&Bookmarks..."
32022 #~ msgstr "&Bladwijzers"
32024 #~ msgid "&About..."
32025 #~ msgstr "&Over..."
32027 #~ msgid "&Load Playlist File..."
32028 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
32030 #~ msgid "Additional &Sources"
32031 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
32033 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32034 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32036 #~ msgid "American English"
32037 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
32039 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
32040 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
32042 #~ msgid "British English"
32043 #~ msgstr "Brits Engels"
32045 #~ msgid "Chinese Traditional"
32046 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32048 #~ msgid "Galician"
32049 #~ msgstr "Galiciaans"
32052 #~ msgstr "Occitaans"
32055 #~ msgstr "Punjabi"
32057 #~ msgid "Access filter module"
32058 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
32060 #~ msgid "Minimize number of threads"
32061 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
32063 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32064 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32066 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32067 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32070 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
32073 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
32074 #~ "advanced en --help-verbose)"
32076 #~ msgid "Cancelled"
32077 #~ msgstr "Geannuleerd"
32079 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32080 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32091 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32093 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32095 #~ msgid "Illegal Polarization"
32096 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
32099 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
32101 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
32102 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
32107 #~ msgid "EyeTV access module"
32108 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
32110 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
32111 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
32114 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32117 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32118 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32120 #~ msgid "Bandwidth limiter"
32121 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
32123 #~ msgid "Force use of dump module"
32124 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
32126 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32127 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32129 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32130 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32133 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32134 #~ "megabyte were performed."
32136 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32137 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32139 #~ msgid "Record directory"
32140 #~ msgstr "Opnamedirectory"
32142 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
32143 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
32146 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32147 #~ "control pace or pause."
32149 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32150 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32152 #~ msgid "Timeshift"
32153 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
32156 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32159 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
32160 #~ "video0 gebruikt worden."
32163 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32164 #~ "\" will be used for OSS."
32166 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
32167 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
32170 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32171 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32173 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
32174 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
32176 #~ msgid "Audio method"
32177 #~ msgstr "Audiomethode"
32179 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32181 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32184 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32185 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32187 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32188 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32191 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32192 #~ "device will be used."
32194 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
32195 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
32198 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
32200 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
32203 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32204 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32206 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32207 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32209 #~ msgid "spatializer"
32210 #~ msgstr "spatializer"
32212 #~ msgid "aRts audio output"
32213 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
32215 #~ msgid "EsounD audio output"
32216 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
32218 #~ msgid "Esound server"
32219 #~ msgstr "Esound server"
32221 #~ msgid "Cinepak video decoder"
32222 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
32224 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
32225 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
32227 #~ msgid "Dirac video encoder"
32228 #~ msgstr "Dirac video encoder"
32233 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
32234 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
32236 #~ msgid "Kate comment"
32237 #~ msgstr "Kate opmerking"
32239 #~ msgid "Speex comment"
32240 #~ msgstr "Speex commentaar"
32242 #~ msgid "Theora comment"
32243 #~ msgstr "Theora commentaar"
32245 #~ msgid "Vorbis comment"
32246 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32248 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32249 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
32251 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32252 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
32254 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32255 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
32257 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32258 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
32260 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32261 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
32263 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32264 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32266 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
32267 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
32269 #~ msgid "subtitles"
32270 #~ msgstr "ondertitelingen"
32272 #~ msgid "4:3 subtitles"
32273 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
32275 #~ msgid "16:9 subtitles"
32276 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
32278 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32279 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
32281 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
32282 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
32284 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32285 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
32287 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32288 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
32290 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32291 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
32293 #~ msgid "Quick Open File..."
32294 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
32296 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32297 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32299 #~ msgid "Allow timeshifting"
32300 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
32302 #~ msgid "Access Filter"
32303 #~ msgstr "Toegangsfilter"
32305 #~ msgid "Save As:"
32306 #~ msgstr "Opslaan als:"
32308 #~ msgid " State : Stopped %s"
32309 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
32311 #~ msgid " State : Buffering %s"
32312 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
32314 #~ msgid "Teletext on"
32315 #~ msgstr "Teletekst aan"
32317 #~ msgid "Based on Git commit: "
32318 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
32323 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32324 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
32327 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32328 #~ "Are you sure you want to continue?"
32330 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
32331 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
32333 #~ msgid "Open playlist file"
32334 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
32336 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32337 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
32339 #~ msgid "Save file"
32340 #~ msgstr "Bestand opslaan"
32342 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32343 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
32345 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
32346 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
32348 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32349 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
32351 #~ msgid "&Playlist"
32352 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
32354 #~ msgid "Show P&laylist"
32355 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
32357 #~ msgid "Play&list..."
32358 #~ msgstr "Afspee&llijst"
32360 #~ msgid "&Preferences..."
32361 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
32363 #~ msgid "Minimal View..."
32364 #~ msgstr "Minimale weergave..."
32366 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32367 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
32369 #~ msgid "Card Selection"
32370 #~ msgstr "Kaart selectie"
32372 #~ msgid "Customize"
32373 #~ msgstr "Aanpassen"
32376 #~ msgstr "Uitvoeren"
32378 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32379 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
32381 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32382 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
32385 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32386 #~ "playlist|*.xspf"
32388 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
32389 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
32391 #~ msgid "WinCE interface module"
32392 #~ msgstr "WinCE interface module"
32394 #~ msgid "RRD output file"
32395 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
32397 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32398 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
32401 #~ msgstr "Bonjour"
32404 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32405 #~ "SAP announcements."
32407 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
32408 #~ "aankondigingen."
32410 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32411 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32414 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
32415 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
32416 #~ "built-in default)."
32418 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
32419 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
32420 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
32422 #~ msgid "Image video output"
32423 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
32428 #~ msgid "Transparent Cube"
32429 #~ msgstr "Transparante kubus"
32431 #~ msgid "Cylinder"
32432 #~ msgstr "Cylinder"
32440 #~ msgid "SQUAREXY"
32441 #~ msgstr "SQUAREXY"
32444 #~ msgstr "SQUARER"
32458 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32459 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
32461 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32463 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
32466 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32467 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
32469 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32470 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
32472 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32473 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
32476 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32478 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32480 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32481 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
32484 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32486 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32488 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32489 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
32492 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32494 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32496 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32497 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
32499 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32500 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
32502 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32503 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
32505 #~ msgid "Number of bands"
32506 #~ msgstr "Aantal banden"
32508 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32509 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
32511 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32512 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
32514 #~ msgid "Recently played"
32515 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
32517 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
32518 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
32520 #~ msgid "Quartz video"
32521 #~ msgstr "Quartz video"
32523 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32524 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
32526 #~ msgid "MusicBrainz"
32527 #~ msgstr "MusicBrainz"
32529 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
32530 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
32532 #~ msgid "Seam Carving video filter"
32533 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
32535 #~ msgid "Seam Carving"
32536 #~ msgstr "Seam Carving"
32539 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32540 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32542 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
32543 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."