1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>, 2008-2010
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
8 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
9 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
13 "Project-Id-Version: VLC Media Player\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-16 11:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
18 "Language-Team: Dutch\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
24 "X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: include/vlc_common.h:1019
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
35 "wet is toegestaan.\n"
36 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
38 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
39 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "VLC voorkeuren"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Algemene interface-instellingen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hoofdinterfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
81 msgid "Hotkeys settings"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
85 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visuele effecten"
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Geluidvisualisaties"
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Uitvoermodules"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
140 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Video-instellingen"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Algemene video-instellingen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
164 msgid "Video filters are used to process the video stream."
165 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Subtitles/OSD"
169 msgstr "Ondertitels/OSD"
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Invoer / codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Toegangsmodules"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
196 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
197 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Streamfilters"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
209 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Ondertitelcodecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Algemene invoer"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Streamuitvoer"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
268 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
269 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
270 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
272 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
273 "(transcoderen, dupliceren...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
291 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
292 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
293 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Toegangsuitvoer"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
307 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
308 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
309 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
323 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
324 "kunt dit beter niet doen.\n"
325 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
338 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
339 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
361 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:200
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
368 msgstr "Afspeellijst"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
376 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
377 "(\"dienstontdekking\"modules)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Dienstontdekking"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
394 "afspeellijst toevoegen."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "CPU-instellingen"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
413 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Geavanceerde opties"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
420 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
428 "netwerkfunctionaliteit."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Instellingen van chromamodules"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Instellingen van codeerders"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
469 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Geen help beschikbaar"
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
479 #: include/vlc_interface.h:126
482 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
483 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
487 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Bestand versneld &openen..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "&Map openen..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "&Map openen..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Map selecteren"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Selecteer map"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "Media-&informatie"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "&Codecinformatie"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59
536 msgstr "Blad&wijzers"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "V&LM-configuratie"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
556 #: include/vlc_intf_strings.h:66
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Informatie opvragen"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 msgid "Remove Selected"
562 msgstr "Selectie verwijderen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:68
565 msgid "Information..."
566 msgstr "Informatie..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 #: include/vlc_intf_strings.h:70
573 msgid "Create Directory..."
574 msgstr "Directory aanmaken..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Map aanmaken..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 msgid "Show Containing Directory..."
582 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:73
585 msgid "Show Containing Folder..."
586 msgstr "Bevattende map weergeven..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:74
592 #: include/vlc_intf_strings.h:75
596 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
599 msgstr "Alles herhalen"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
604 msgstr "Eén herhalen"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 msgstr "Geen herhaling"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
617 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
621 #: include/vlc_intf_strings.h:87
622 msgid "Add to Playlist"
623 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:88
626 msgid "Add to Media Library"
627 msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgstr "Bestand toevoegen..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
634 msgid "Advanced Open..."
635 msgstr "Geavanceerd openen..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:92
638 msgid "Add Directory..."
639 msgstr "Directory toevoegen..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
642 msgid "Add Folder..."
643 msgstr "Map toevoegen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:95
646 msgid "Save Playlist to &File..."
647 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Open Play&list..."
651 msgstr "&Afspeellijst openen..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
658 #: include/vlc_intf_strings.h:99
659 msgid "Search Filter"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:101
663 msgid "&Services Discovery"
664 msgstr "&Dienstontdekking"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
672 "opties\" om ze weer te geven."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
676 msgstr "Afbeeldingskloon"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:111
679 msgid "Clone the image"
680 msgstr "Kloon de afbeelding"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:113
683 msgid "Magnification"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
692 "afbeelding vergroot moet worden."
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
719 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
720 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
727 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
728 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
737 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
769 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
770 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
771 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
773 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
774 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
776 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
777 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
778 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
779 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
780 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
781 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
782 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
783 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
784 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kan hulp krijgen (en "
785 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
786 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
787 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
788 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
789 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
790 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
791 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
794 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
795 #: modules/video_filter/postproc.c:228
797 msgstr "Uitschakelen"
799 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
801 msgstr "Spectrometer"
803 #: src/audio_output/common.c:91
807 #: src/audio_output/common.c:94
811 #: src/audio_output/common.c:97
815 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
820 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Audiofilters"
824 #: src/audio_output/common.c:153
826 msgstr "Volumenormalisatie"
828 #: src/audio_output/filters.c:142
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "Audiofilteren mislukt"
832 #: src/audio_output/filters.c:143
834 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
835 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
837 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Audiokanalen"
843 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
845 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
846 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
847 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
852 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
854 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
855 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
864 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
871 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
876 #: src/audio_output/output.c:134
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "Dolby Surround"
880 #: src/audio_output/output.c:146
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "Omgekeerde stereo"
884 #: src/config/file.c:531
888 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
890 msgstr "geheel getal"
892 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
894 msgstr "drijvendekommagetal"
896 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
900 #: src/config/help.c:129
901 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
902 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
905 #: src/config/help.c:133
908 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
909 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
910 "They will be enqueued in the playlist.\n"
911 "The first item specified will be played first.\n"
914 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
915 " -option A single letter version of a global --option.\n"
916 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
917 " and that overrides previous settings.\n"
919 "Stream MRL syntax:\n"
920 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
921 " [:option=value ...]\n"
923 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
924 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
927 " file:///path/file Plain media file\n"
928 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
929 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
930 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
931 " screen:// Screen capture\n"
932 " dvd://[device] DVD device\n"
933 " vcd://[device] VCD device\n"
934 " cdda://[device] Audio CD device\n"
935 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
936 " UDP stream sent by a streaming server\n"
937 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
938 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
941 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
942 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n"
943 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
944 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
947 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
948 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
949 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
950 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
952 "Stream MRL syntax::\n"
953 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
954 " [:optie=waarde ...]\n"
956 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
958 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
961 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
962 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
963 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
964 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
965 " screen:// Schermopname\n"
966 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
967 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
968 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
969 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
970 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
971 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
972 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
973 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
976 #: src/config/help.c:517
977 msgid " (default enabled)"
978 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
980 #: src/config/help.c:518
981 msgid " (default disabled)"
982 msgstr " (standaard inactief)"
984 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
985 #: src/config/help.c:699
989 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
990 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
992 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
994 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
997 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
999 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1002 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1004 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1007 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1008 "een lijst van alle beschikbare modules."
1010 #: src/config/help.c:793
1012 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1013 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
1015 #: src/config/help.c:795
1017 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1018 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
1020 #: src/config/help.c:797
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "Compiler: %s\n"
1025 #: src/config/help.c:829
1028 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1033 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1034 #: src/config/help.c:843
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1042 #: src/input/control.c:217
1045 msgstr "Bladwijzer %i"
1047 #: src/input/decoder.c:267
1051 #: src/input/decoder.c:267
1055 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1056 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1059 #: modules/stream_out/es.c:378
1060 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1061 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1063 #: src/input/decoder.c:277
1065 msgid "VLC could not open the %s module."
1066 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1068 #: src/input/decoder.c:468
1069 msgid "VLC could not open the decoder module."
1070 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1072 #: src/input/decoder.c:722
1073 msgid "No suitable decoder module"
1074 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1076 #: src/input/decoder.c:723
1079 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1080 "there is no way for you to fix this."
1082 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1085 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1086 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1091 #: src/input/es_out.c:1166
1096 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1097 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1102 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1106 #: src/input/es_out.c:1369
1110 #: src/input/es_out.c:2024
1112 msgid "Closed captions %u"
1113 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1115 #: src/input/es_out.c:2884
1120 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1124 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1125 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1129 #: src/input/es_out.c:2911
1131 msgstr "Originele ID"
1133 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1138 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1139 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1140 #: modules/stream_out/setid.c:49
1144 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1147 msgstr "Beschrijving"
1149 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1150 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1154 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1155 #: modules/audio_output/amem.c:45
1159 #: src/input/es_out.c:2946
1164 #: src/input/es_out.c:2956
1165 msgid "Bits per sample"
1166 msgstr "Aantal bits per sample"
1168 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1169 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1172 msgstr "Bitsnelheid"
1174 #: src/input/es_out.c:2961
1179 #: src/input/es_out.c:2973
1180 msgid "Track replay gain"
1181 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1183 #: src/input/es_out.c:2975
1184 msgid "Album replay gain"
1185 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1187 #: src/input/es_out.c:2976
1192 #: src/input/es_out.c:2985
1196 #: src/input/es_out.c:2990
1197 msgid "Display resolution"
1198 msgstr "Weergaveresolutie"
1200 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1201 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1202 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1204 msgstr "Beeldsnelheid"
1206 #: src/input/es_out.c:3011
1207 msgid "Decoded format"
1208 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1210 #: src/input/input.c:2465
1211 msgid "Your input can't be opened"
1212 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1214 #: src/input/input.c:2466
1216 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1217 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1219 #: src/input/input.c:2583
1220 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1221 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1223 #: src/input/input.c:2584
1226 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1228 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1231 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1233 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1239 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1244 #: src/input/meta.c:56
1248 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1250 msgstr "Auteursrechten"
1252 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1256 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1257 #: src/input/meta.c:59
1258 msgid "Track number"
1259 msgstr "Tracknummer"
1261 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1263 msgstr "Beoordeling"
1265 #: src/input/meta.c:62
1269 #: src/input/meta.c:63
1273 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1277 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1281 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1285 #: src/input/meta.c:68
1287 msgstr "Gecodeerd door"
1289 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1290 #: src/input/meta.c:69
1292 msgstr "Illustratie-URL"
1294 #: src/input/meta.c:70
1298 #: src/input/var.c:158
1302 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1304 msgstr "Programma's"
1306 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1308 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1312 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1316 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1321 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1326 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1329 msgid "Subtitles Track"
1330 msgstr "Ondertitelspoor"
1332 #: src/input/var.c:273
1334 msgstr "Volgende titel"
1336 #: src/input/var.c:278
1337 msgid "Previous title"
1338 msgstr "Vorige titel"
1340 #: src/input/var.c:312
1345 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1348 msgstr "Hoofdstuk %i"
1350 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1351 msgid "Next chapter"
1352 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1354 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1355 msgid "Previous chapter"
1356 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1358 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1363 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1365 msgid "Add Interface"
1366 msgstr "Interface toevoegen"
1368 #: src/interface/interface.c:91
1372 #: src/interface/interface.c:95
1376 #: src/interface/interface.c:98
1380 #: src/interface/interface.c:101
1381 msgid "Debug logging"
1382 msgstr "Debuglogboek"
1384 #: src/interface/interface.c:104
1385 msgid "Mouse Gestures"
1386 msgstr "Muisbewegingen"
1388 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1389 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1390 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1397 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1400 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1403 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1404 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1408 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1410 msgstr "Kwart grootte"
1412 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1414 msgstr "Halve grootte"
1416 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "Normale grootte"
1420 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1422 msgstr "Dubbele grootte"
1424 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1428 #: src/libvlc-module.c:175
1430 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1431 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1435 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1436 "gerelateerde opties definiëren."
1438 #: src/libvlc-module.c:179
1439 msgid "Interface module"
1440 msgstr "Interfacemodule"
1442 #: src/libvlc-module.c:181
1444 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1445 "automatically select the best module available."
1447 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1448 "best beschikbare module te selecteren."
1450 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1451 msgid "Extra interface modules"
1452 msgstr "Extra interfacemodules"
1454 #: src/libvlc-module.c:187
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1461 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1462 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1463 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1464 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1470 #: src/libvlc-module.c:196
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1474 #: src/libvlc-module.c:198
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1479 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1480 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1482 #: src/libvlc-module.c:201
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
1496 "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
1497 "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
1498 "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
1499 "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv "
1500 "moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
1502 #: src/libvlc-module.c:211
1504 msgstr "Stille modus"
1506 #: src/libvlc-module.c:213
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1510 #: src/libvlc-module.c:215
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Standaardstream"
1514 #: src/libvlc-module.c:217
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1518 #: src/libvlc-module.c:220
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1524 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid "Color messages"
1529 msgstr "Gekleurde meldingen"
1531 #: src/libvlc-module.c:226
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1536 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1537 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1539 #: src/libvlc-module.c:229
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1543 #: src/libvlc-module.c:231
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1548 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1549 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1551 #: src/libvlc-module.c:235
1552 msgid "Interface interaction"
1553 msgstr "Interface interactie"
1555 #: src/libvlc-module.c:237
1557 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1558 "user input is required."
1560 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1561 "gebruikersinvoer vereist is."
1563 #: src/libvlc-module.c:247
1565 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1566 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1567 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1568 "the \"audio filters\" modules section."
1570 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1571 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1572 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1573 "\"'audiofilters\"."
1575 #: src/libvlc-module.c:253
1576 msgid "Audio output module"
1577 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1579 #: src/libvlc-module.c:255
1581 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1584 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1585 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1587 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Audio inschakelen"
1591 #: src/libvlc-module.c:261
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1596 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1597 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1599 #: src/libvlc-module.c:265
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1603 #: src/libvlc-module.c:266
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1607 #: src/libvlc-module.c:269
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Standaard audiovolume"
1611 #: src/libvlc-module.c:271
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:274
1617 msgid "Audio output volume step"
1618 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1620 #: src/libvlc-module.c:276
1622 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1624 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1626 #: src/libvlc-module.c:280
1627 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1628 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1630 #: src/libvlc-module.c:282
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1633 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1636 "0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:286
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1642 #: src/libvlc-module.c:288
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1648 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
1649 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1650 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1652 #: src/libvlc-module.c:293
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1656 #: src/libvlc-module.c:295
1658 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1659 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1661 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1662 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1664 #: src/libvlc-module.c:298
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1668 #: src/libvlc-module.c:300
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1674 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1675 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1676 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1678 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1679 msgid "Use S/PDIF when available"
1680 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1682 #: src/libvlc-module.c:306
1684 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1685 "audio stream being played."
1687 "S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1688 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1690 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1691 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1692 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1694 #: src/libvlc-module.c:311
1696 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1697 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1698 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1699 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1701 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1702 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1703 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1704 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1707 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1708 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1714 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1718 #: src/libvlc-module.c:323
1719 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1721 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1724 #: src/libvlc-module.c:326
1725 msgid "Audio visualizations "
1726 msgstr "Audiovisualisaties"
1728 #: src/libvlc-module.c:328
1729 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1731 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1734 #: src/libvlc-module.c:332
1735 msgid "Replay gain mode"
1736 msgstr "Volumenormalisatie"
1738 #: src/libvlc-module.c:334
1739 msgid "Select the replay gain mode"
1740 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1742 #: src/libvlc-module.c:336
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Voorversterking afspelen"
1746 #: src/libvlc-module.c:338
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1751 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1752 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1754 #: src/libvlc-module.c:341
1755 msgid "Default replay gain"
1756 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1758 #: src/libvlc-module.c:343
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1762 #: src/libvlc-module.c:345
1763 msgid "Peak protection"
1764 msgstr "Piekbescherming"
1766 #: src/libvlc-module.c:347
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1771 msgid "Enable time stretching audio"
1772 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1774 #: src/libvlc-module.c:352
1776 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1779 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1780 "de audio te beïnvloeden"
1782 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1784 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1786 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1788 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1792 #: src/libvlc-module.c:367
1794 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1795 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1796 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1797 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1800 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1801 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1802 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1804 #: src/libvlc-module.c:373
1805 msgid "Video output module"
1806 msgstr "Video-uitvoermodule"
1808 #: src/libvlc-module.c:375
1810 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1811 "automatically select the best method available."
1813 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1814 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1816 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1817 msgid "Enable video"
1818 msgstr "Video inschakelen"
1820 #: src/libvlc-module.c:380
1822 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1823 "not take place, thus saving some processing power."
1825 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1826 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1828 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1830 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1833 msgstr "Videobreedte"
1835 #: src/libvlc-module.c:385
1837 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1840 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1841 "eigenschappen van de video aan te passen."
1843 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1845 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1847 msgid "Video height"
1848 msgstr "Videohoogte"
1850 #: src/libvlc-module.c:390
1852 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1853 "video characteristics."
1855 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1856 "eigenschappen van de video aan te passen."
1858 #: src/libvlc-module.c:393
1859 msgid "Video X coordinate"
1860 msgstr "Video X-coördinaat"
1862 #: src/libvlc-module.c:395
1864 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1867 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1868 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1870 #: src/libvlc-module.c:398
1871 msgid "Video Y coordinate"
1872 msgstr "Video Y-coördinaat"
1874 #: src/libvlc-module.c:400
1876 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1879 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1880 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1882 #: src/libvlc-module.c:403
1886 #: src/libvlc-module.c:405
1888 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1891 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1894 #: src/libvlc-module.c:408
1895 msgid "Video alignment"
1896 msgstr "Video-oriëntatie"
1898 #: src/libvlc-module.c:410
1900 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1901 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1902 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1904 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1905 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1906 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1907 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1909 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1911 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1914 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1917 msgstr "Gecentreerd"
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1945 msgstr "Links-boven"
1947 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1951 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1954 msgstr "Rechts-boven"
1956 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1963 msgstr "Links-beneden"
1965 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgid "Bottom-Right"
1972 msgstr "Rechts-beneden"
1974 #: src/libvlc-module.c:418
1976 msgstr "Vergroot video"
1978 #: src/libvlc-module.c:420
1979 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1980 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
1982 #: src/libvlc-module.c:422
1983 msgid "Grayscale video output"
1984 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
1986 #: src/libvlc-module.c:424
1988 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1989 "save some processing power."
1991 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
1992 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
1994 #: src/libvlc-module.c:427
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Ingebedde video"
1998 #: src/libvlc-module.c:429
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2002 #: src/libvlc-module.c:431
2003 msgid "Fullscreen video output"
2004 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2006 #: src/libvlc-module.c:433
2007 msgid "Start video in fullscreen mode"
2008 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2010 #: src/libvlc-module.c:435
2011 msgid "Overlay video output"
2012 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2014 #: src/libvlc-module.c:437
2016 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2017 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2020 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2022 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2024 msgid "Always on top"
2025 msgstr "Altijd boven"
2027 #: src/libvlc-module.c:442
2028 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2029 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2031 #: src/libvlc-module.c:444
2032 msgid "Enable wallpaper mode "
2033 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2035 #: src/libvlc-module.c:446
2037 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2039 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2040 "desktopachtergrond af te spelen."
2042 #: src/libvlc-module.c:449
2043 msgid "Show media title on video"
2044 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2046 #: src/libvlc-module.c:451
2047 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2048 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2050 #: src/libvlc-module.c:453
2051 msgid "Show video title for x milliseconds"
2052 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2054 #: src/libvlc-module.c:455
2055 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2057 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2060 #: src/libvlc-module.c:457
2061 msgid "Position of video title"
2062 msgstr "Positie van de videotitel"
2064 #: src/libvlc-module.c:459
2065 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2067 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2069 #: src/libvlc-module.c:461
2070 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2071 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2073 #: src/libvlc-module.c:464
2074 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2075 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2077 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2080 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2082 msgstr "Deïnterlace"
2084 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2086 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2087 msgid "Deinterlace mode"
2088 msgstr "Deïnterlace-modus"
2090 #: src/libvlc-module.c:479
2091 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2092 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2094 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2098 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2103 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2115 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2119 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2120 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2121 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2123 #: src/libvlc-module.c:496
2124 msgid "Disable screensaver"
2125 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2127 #: src/libvlc-module.c:497
2128 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2129 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2131 #: src/libvlc-module.c:499
2132 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2133 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2135 #: src/libvlc-module.c:500
2137 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2138 "computer being suspended because of inactivity."
2140 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2141 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2143 #: src/libvlc-module.c:503
2144 msgid "Window decorations"
2145 msgstr "Vensterranden"
2147 #: src/libvlc-module.c:505
2149 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2150 "giving a \"minimal\" window."
2152 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2153 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Video splitter module"
2157 msgstr "Videosplittermodule"
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2161 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2164 msgid "Video filter module"
2165 msgstr "Videofiltermodule"
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2169 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2170 "instance deinterlacing, or distort the video."
2172 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2173 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2175 #: src/libvlc-module.c:518
2176 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2177 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2179 #: src/libvlc-module.c:520
2180 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2181 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2183 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2184 msgid "Video snapshot file prefix"
2185 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2187 #: src/libvlc-module.c:526
2188 msgid "Video snapshot format"
2189 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2191 #: src/libvlc-module.c:528
2192 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2193 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2201 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2203 #: src/libvlc-module.c:534
2204 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2205 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2207 #: src/libvlc-module.c:536
2208 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2210 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2213 #: src/libvlc-module.c:538
2214 msgid "Video snapshot width"
2215 msgstr "Breedte videomomentopname"
2217 #: src/libvlc-module.c:540
2219 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2220 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2222 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2223 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2224 "beeldverhouding te schalen."
2226 #: src/libvlc-module.c:544
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2230 #: src/libvlc-module.c:546
2232 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2233 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2236 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2237 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2238 "beeldverhouding te schalen."
2240 #: src/libvlc-module.c:550
2241 msgid "Video cropping"
2242 msgstr "Bijsnijden video"
2244 #: src/libvlc-module.c:552
2246 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2247 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2249 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2250 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2252 #: src/libvlc-module.c:556
2253 msgid "Source aspect ratio"
2254 msgstr "Beeldverhouding bron"
2256 #: src/libvlc-module.c:558
2258 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2259 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2260 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2261 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2262 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2264 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2265 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2266 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2267 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2268 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2269 "pixels uit te drukken."
2271 #: src/libvlc-module.c:565
2272 msgid "Video Auto Scaling"
2273 msgstr "Video autoschalen"
2275 #: src/libvlc-module.c:567
2276 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2278 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2281 #: src/libvlc-module.c:569
2282 msgid "Video scaling factor"
2283 msgstr "Video-schaalfactor"
2285 #: src/libvlc-module.c:571
2287 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2288 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2291 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2294 msgid "Custom crop ratios list"
2295 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2297 #: src/libvlc-module.c:576
2299 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2302 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2303 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2315 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2316 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2329 "een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2330 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2333 #: src/libvlc-module.c:591
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2337 #: src/libvlc-module.c:593
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2343 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2344 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2345 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2347 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2349 msgstr "Beelden overslaan"
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2356 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2357 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "Late beelden overslaan"
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2368 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2369 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2371 #: src/libvlc-module.c:607
2372 msgid "Quiet synchro"
2373 msgstr "Stille synchronisatie"
2375 #: src/libvlc-module.c:609
2377 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2378 "synchronization mechanism."
2380 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2381 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Key press events"
2385 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2387 #: src/libvlc-module.c:614
2388 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2389 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2391 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2392 msgid "Mouse events"
2395 #: src/libvlc-module.c:618
2396 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2397 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2399 #: src/libvlc-module.c:626
2401 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2402 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2405 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2406 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2408 #: src/libvlc-module.c:630
2409 msgid "File caching (ms)"
2410 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2412 #: src/libvlc-module.c:632
2413 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2414 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2416 #: src/libvlc-module.c:634
2417 msgid "Live capture caching (ms)"
2418 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2420 #: src/libvlc-module.c:636
2421 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2422 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2424 #: src/libvlc-module.c:638
2425 msgid "Disc caching (ms)"
2426 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2428 #: src/libvlc-module.c:640
2429 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2430 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2432 #: src/libvlc-module.c:642
2433 msgid "Network caching (ms)"
2434 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2436 #: src/libvlc-module.c:644
2437 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2438 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2440 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2441 #: src/libvlc-module.c:646
2442 msgid "Clock reference average counter"
2443 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2445 #: src/libvlc-module.c:648
2447 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2450 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2451 "deze optie op 10000 te zetten."
2453 #: src/libvlc-module.c:651
2454 msgid "Clock synchronisation"
2455 msgstr "Kloksynchronisatie"
2457 #: src/libvlc-module.c:653
2459 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2460 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2462 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2463 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2465 #: src/libvlc-module.c:657
2466 msgid "Clock jitter"
2469 #: src/libvlc-module.c:659
2471 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2472 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2474 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2475 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2477 #: src/libvlc-module.c:662
2478 msgid "Network synchronisation"
2479 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2481 #: src/libvlc-module.c:663
2483 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2484 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2486 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2487 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2489 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2490 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2493 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2494 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2498 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2499 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2503 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2506 msgstr "Inschakelen"
2508 #: src/libvlc-module.c:671
2509 msgid "MTU of the network interface"
2510 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2512 #: src/libvlc-module.c:673
2514 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2515 "over the network (in bytes)."
2517 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2518 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2520 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2521 msgid "Hop limit (TTL)"
2522 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2524 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2526 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2527 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2530 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2531 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2532 "standaard van besturingssysteem)."
2534 #: src/libvlc-module.c:684
2535 msgid "Multicast output interface"
2536 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2538 #: src/libvlc-module.c:686
2539 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2540 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2542 #: src/libvlc-module.c:688
2543 msgid "DiffServ Code Point"
2544 msgstr "DiffServ Codepunt"
2546 #: src/libvlc-module.c:689
2548 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2549 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2551 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2552 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2554 #: src/libvlc-module.c:695
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2560 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2563 #: src/libvlc-module.c:701
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2569 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2570 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2571 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2573 #: src/libvlc-module.c:707
2577 #: src/libvlc-module.c:709
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:712
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ondertitelspoor"
2585 #: src/libvlc-module.c:714
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:717
2590 msgid "Audio language"
2593 #: src/libvlc-module.c:719
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2599 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2600 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2601 "andere talen teruggevallen wordt)."
2603 #: src/libvlc-module.c:722
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Taal ondertitel"
2607 #: src/libvlc-module.c:724
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2612 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2613 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2615 #: src/libvlc-module.c:728
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Audiospoor-ID"
2619 #: src/libvlc-module.c:730
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2623 #: src/libvlc-module.c:732
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "ID ondertitelspoor"
2627 #: src/libvlc-module.c:734
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2631 #: src/libvlc-module.c:736
2632 msgid "Preferred video resolution"
2633 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2635 #: src/libvlc-module.c:738
2637 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2638 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2639 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2642 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2643 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2644 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2645 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2647 #: src/libvlc-module.c:744
2648 msgid "Best available"
2649 msgstr "Beste beschikbaar"
2651 #: src/libvlc-module.c:744
2652 msgid "Full HD (1080p)"
2653 msgstr "Full HD (1080p)"
2655 #: src/libvlc-module.c:744
2659 #: src/libvlc-module.c:745
2660 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2661 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2663 #: src/libvlc-module.c:746
2664 msgid "Low definition (320 lines)"
2665 msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
2667 #: src/libvlc-module.c:749
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Invoerherhalingen"
2671 #: src/libvlc-module.c:751
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2675 #: src/libvlc-module.c:753
2679 #: src/libvlc-module.c:755
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2683 #: src/libvlc-module.c:757
2687 #: src/libvlc-module.c:759
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2691 #: src/libvlc-module.c:761
2695 #: src/libvlc-module.c:763
2696 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2697 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2699 #: src/libvlc-module.c:765
2703 #: src/libvlc-module.c:767
2704 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2705 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2707 #: src/libvlc-module.c:769
2708 msgid "Playback speed"
2709 msgstr "Afspeelsnelheid"
2711 #: src/libvlc-module.c:771
2712 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2713 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2715 #: src/libvlc-module.c:773
2717 msgstr "Invoerlijst"
2719 #: src/libvlc-module.c:775
2721 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2722 "together after the normal one."
2724 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2725 "zal worden na de normale."
2727 #: src/libvlc-module.c:778
2728 msgid "Input slave (experimental)"
2729 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2731 #: src/libvlc-module.c:780
2733 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2734 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2737 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2738 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2739 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2741 #: src/libvlc-module.c:784
2742 msgid "Bookmarks list for a stream"
2743 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2745 #: src/libvlc-module.c:786
2747 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2748 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2751 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2752 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2753 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2755 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2756 msgid "Record directory or filename"
2757 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2759 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2760 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2761 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2763 #: src/libvlc-module.c:794
2764 msgid "Prefer native stream recording"
2765 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2767 #: src/libvlc-module.c:796
2769 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2772 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2773 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2775 #: src/libvlc-module.c:799
2776 msgid "Timeshift directory"
2777 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2779 #: src/libvlc-module.c:801
2780 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2781 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2783 #: src/libvlc-module.c:803
2784 msgid "Timeshift granularity"
2785 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2787 #: src/libvlc-module.c:805
2789 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2790 "to store the timeshifted streams."
2792 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2793 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2795 #: src/libvlc-module.c:808
2796 msgid "Change title according to current media"
2797 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2799 #: src/libvlc-module.c:809
2801 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2802 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2803 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2804 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2806 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2807 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2808 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2809 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2811 #: src/libvlc-module.c:816
2813 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2814 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2815 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2816 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2818 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2819 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2820 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2821 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2823 #: src/libvlc-module.c:822
2824 msgid "Force subtitle position"
2825 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2827 #: src/libvlc-module.c:824
2829 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2830 "over the movie. Try several positions."
2832 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2833 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2835 #: src/libvlc-module.c:827
2836 msgid "Enable sub-pictures"
2837 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2841 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2843 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2846 msgid "On Screen Display"
2847 msgstr "On Screen Display"
2849 #: src/libvlc-module.c:833
2851 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2854 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2855 "Display\" (OSD) genoemd."
2857 #: src/libvlc-module.c:836
2858 msgid "Text rendering module"
2859 msgstr "Tekstweergavemodule"
2861 #: src/libvlc-module.c:838
2863 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2866 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2867 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2869 #: src/libvlc-module.c:840
2870 msgid "Subpictures source module"
2871 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2873 #: src/libvlc-module.c:842
2875 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2876 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2878 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2879 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2881 #: src/libvlc-module.c:845
2882 msgid "Subpictures filter module"
2883 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2885 #: src/libvlc-module.c:847
2887 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2888 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2890 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
2891 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
2892 "subafbeeldingsbronnen."
2894 #: src/libvlc-module.c:850
2895 msgid "Autodetect subtitle files"
2896 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
2898 #: src/libvlc-module.c:852
2900 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2901 "(based on the filename of the movie)."
2903 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd "
2904 "is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2906 #: src/libvlc-module.c:855
2907 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2908 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
2910 #: src/libvlc-module.c:857
2912 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2914 "0 = no subtitles autodetected\n"
2915 "1 = any subtitle file\n"
2916 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2917 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2918 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2920 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
2921 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2922 "0 = geen autodetectie\n"
2923 "1 = elk ondertitelbestand\n"
2924 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
2925 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
2926 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
2928 #: src/libvlc-module.c:865
2929 msgid "Subtitle autodetection paths"
2930 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
2932 #: src/libvlc-module.c:867
2934 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2935 "found in the current directory."
2937 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
2938 "teruggevonden werd in de huidige map."
2940 #: src/libvlc-module.c:870
2941 msgid "Use subtitle file"
2942 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
2944 #: src/libvlc-module.c:872
2946 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2949 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
2950 "autodectectie niet werkt."
2952 #: src/libvlc-module.c:876
2954 msgstr "Dvd-apparaat"
2956 #: src/libvlc-module.c:877
2958 msgstr "Vcd-apparaat"
2960 #: src/libvlc-module.c:878
2961 msgid "Audio CD device"
2962 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2964 #: src/libvlc-module.c:882
2966 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2967 "the drive letter (e.g. D:)"
2969 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
2970 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2972 #: src/libvlc-module.c:885
2974 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2975 "the drive letter (e.g. D:)"
2977 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
2978 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2980 #: src/libvlc-module.c:888
2982 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2983 "after the drive letter (e.g. D:)"
2985 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
2986 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2988 #: src/libvlc-module.c:895
2989 msgid "This is the default DVD device to use."
2990 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
2992 #: src/libvlc-module.c:897
2993 msgid "This is the default VCD device to use."
2994 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
2996 #: src/libvlc-module.c:899
2997 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2998 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3000 #: src/libvlc-module.c:913
3001 msgid "TCP connection timeout"
3002 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3004 #: src/libvlc-module.c:915
3005 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3006 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3008 #: src/libvlc-module.c:917
3009 msgid "HTTP server address"
3010 msgstr "HTTP-serveradres"
3012 #: src/libvlc-module.c:918
3013 msgid "RTSP server address"
3014 msgstr "RTSP-serveradres"
3016 #: src/libvlc-module.c:920
3018 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3019 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3020 "them to a specific network interface."
3022 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
3023 "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
3024 "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3026 #: src/libvlc-module.c:924
3027 msgid "HTTP server port"
3028 msgstr "HTTP-serverpoort"
3030 #: src/libvlc-module.c:926
3032 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3033 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3034 "by the operating system."
3036 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3037 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3038 "beperkt door het besturingssysteem."
3040 #: src/libvlc-module.c:931
3041 msgid "HTTPS server port"
3042 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3044 #: src/libvlc-module.c:933
3046 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3047 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3048 "restricted by the operating system."
3050 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3051 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3052 "beperkt door het besturingssysteem."
3054 #: src/libvlc-module.c:938
3055 msgid "RTSP server port"
3056 msgstr "RTSP-serverpoort"
3058 #: src/libvlc-module.c:940
3061 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3062 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3063 "by the operating system."
3065 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3066 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3067 "beperkt door het besturingssysteem."
3069 #: src/libvlc-module.c:945
3070 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3071 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3073 #: src/libvlc-module.c:947
3074 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3076 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3077 "kant van de server."
3079 #: src/libvlc-module.c:949
3080 msgid "HTTP/TLS server private key"
3081 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3083 #: src/libvlc-module.c:951
3084 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3086 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3087 "kant van de server."
3089 #: src/libvlc-module.c:953
3090 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3091 msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit"
3093 #: src/libvlc-module.c:955
3095 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3096 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3098 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3099 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3101 #: src/libvlc-module.c:958
3102 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3103 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3105 #: src/libvlc-module.c:960
3107 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3108 "revoked certificates in TLS sessions."
3110 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3111 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3113 #: src/libvlc-module.c:963
3114 msgid "SOCKS server"
3115 msgstr "SOCKS-server"
3117 #: src/libvlc-module.c:965
3119 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3120 "used for all TCP connections"
3122 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3123 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3125 #: src/libvlc-module.c:968
3126 msgid "SOCKS user name"
3127 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3129 #: src/libvlc-module.c:970
3130 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3131 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3133 #: src/libvlc-module.c:972
3134 msgid "SOCKS password"
3135 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3137 #: src/libvlc-module.c:974
3138 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3139 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3141 #: src/libvlc-module.c:976
3142 msgid "Title metadata"
3143 msgstr "Titel-metagegeven"
3145 #: src/libvlc-module.c:978
3146 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3147 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3149 #: src/libvlc-module.c:980
3150 msgid "Author metadata"
3151 msgstr "Auteur-metagegeven"
3153 #: src/libvlc-module.c:982
3154 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3155 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3157 #: src/libvlc-module.c:984
3158 msgid "Artist metadata"
3159 msgstr "Artiest-metagegeven"
3161 #: src/libvlc-module.c:986
3162 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3163 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3165 #: src/libvlc-module.c:988
3166 msgid "Genre metadata"
3167 msgstr "Genre-metagegeven"
3169 #: src/libvlc-module.c:990
3170 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3171 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3173 #: src/libvlc-module.c:992
3174 msgid "Copyright metadata"
3175 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3177 #: src/libvlc-module.c:994
3178 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3179 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3181 #: src/libvlc-module.c:996
3182 msgid "Description metadata"
3183 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3185 #: src/libvlc-module.c:998
3186 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3187 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3189 #: src/libvlc-module.c:1000
3190 msgid "Date metadata"
3191 msgstr "Datum-metagegeven"
3193 #: src/libvlc-module.c:1002
3194 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3195 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3197 #: src/libvlc-module.c:1004
3198 msgid "URL metadata"
3199 msgstr "URL-metagegeven"
3201 #: src/libvlc-module.c:1006
3202 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3203 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3205 #: src/libvlc-module.c:1010
3207 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3208 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3209 "can break playback of all your streams."
3211 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3212 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3213 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3214 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3216 #: src/libvlc-module.c:1014
3217 msgid "Preferred decoders list"
3218 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3220 #: src/libvlc-module.c:1016
3222 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3223 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3224 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3226 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3227 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3228 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3229 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3231 #: src/libvlc-module.c:1021
3232 msgid "Preferred encoders list"
3233 msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
3235 #: src/libvlc-module.c:1023
3237 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3239 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3242 #: src/libvlc-module.c:1032
3244 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3246 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3248 #: src/libvlc-module.c:1035
3249 msgid "Default stream output chain"
3250 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3252 #: src/libvlc-module.c:1037
3254 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3255 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3258 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3259 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3260 "alle streams gelden."
3262 #: src/libvlc-module.c:1041
3263 msgid "Enable streaming of all ES"
3264 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3266 #: src/libvlc-module.c:1043
3267 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3268 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3270 #: src/libvlc-module.c:1045
3271 msgid "Display while streaming"
3272 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3274 #: src/libvlc-module.c:1047
3275 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3276 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3278 #: src/libvlc-module.c:1049
3279 msgid "Enable video stream output"
3280 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3282 #: src/libvlc-module.c:1051
3284 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3285 "facility when this last one is enabled."
3287 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3288 "indien deze actief is."
3290 #: src/libvlc-module.c:1054
3291 msgid "Enable audio stream output"
3292 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3294 #: src/libvlc-module.c:1056
3296 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3297 "facility when this last one is enabled."
3299 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3300 "indien deze actief is."
3302 #: src/libvlc-module.c:1059
3303 msgid "Enable SPU stream output"
3304 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3306 #: src/libvlc-module.c:1061
3308 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3309 "facility when this last one is enabled."
3311 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3312 "indien deze actief is."
3314 #: src/libvlc-module.c:1064
3315 msgid "Keep stream output open"
3316 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3318 #: src/libvlc-module.c:1066
3320 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3321 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3324 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3325 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3327 #: src/libvlc-module.c:1070
3328 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3329 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3331 #: src/libvlc-module.c:1072
3333 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3334 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3336 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3337 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3339 #: src/libvlc-module.c:1075
3340 msgid "Preferred packetizer list"
3341 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3343 #: src/libvlc-module.c:1077
3345 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3346 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3348 #: src/libvlc-module.c:1080
3352 #: src/libvlc-module.c:1082
3353 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3354 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3356 #: src/libvlc-module.c:1084
3357 msgid "Access output module"
3358 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3360 #: src/libvlc-module.c:1086
3361 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3363 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3364 "toegangsuitvoermodules."
3366 #: src/libvlc-module.c:1088
3367 msgid "Control SAP flow"
3368 msgstr "Besturen SAP-flow"
3370 #: src/libvlc-module.c:1090
3372 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3373 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3375 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3376 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3378 #: src/libvlc-module.c:1094
3379 msgid "SAP announcement interval"
3380 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3382 #: src/libvlc-module.c:1096
3384 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3385 "between SAP announcements."
3387 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3388 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3390 #: src/libvlc-module.c:1105
3392 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3393 "always leave all these enabled."
3395 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3396 "horen altijd aan te staan."
3398 #: src/libvlc-module.c:1110
3400 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3401 "you really know what you are doing."
3403 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3404 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3406 #: src/libvlc-module.c:1113
3407 msgid "Memory copy module"
3408 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3410 #: src/libvlc-module.c:1115
3412 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3413 "select the fastest one supported by your hardware."
3415 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3416 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3419 #: src/libvlc-module.c:1118
3420 msgid "Access module"
3421 msgstr "Toegangsmodule"
3423 #: src/libvlc-module.c:1120
3425 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3426 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3427 "option unless you really know what you are doing."
3429 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3430 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3431 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3434 #: src/libvlc-module.c:1124
3435 msgid "Stream filter module"
3436 msgstr "Streamfiltermodule"
3438 #: src/libvlc-module.c:1126
3439 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3441 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3443 #: src/libvlc-module.c:1128
3444 msgid "Demux module"
3445 msgstr "Demuxmodule"
3447 #: src/libvlc-module.c:1130
3449 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3450 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3451 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3452 "you really know what you are doing."
3454 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3455 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3456 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3457 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3459 #: src/libvlc-module.c:1135
3460 msgid "VoD server module"
3461 msgstr "VoD-servermodule"
3463 #: src/libvlc-module.c:1137
3465 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3466 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3468 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3469 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3471 #: src/libvlc-module.c:1140
3472 msgid "Allow real-time priority"
3473 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3475 #: src/libvlc-module.c:1142
3477 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3478 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3479 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3480 "only activate this if you know what you're doing."
3482 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3483 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3484 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3486 #: src/libvlc-module.c:1148
3487 msgid "Adjust VLC priority"
3488 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3490 #: src/libvlc-module.c:1150
3492 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3493 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3496 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3497 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3498 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3500 #: src/libvlc-module.c:1154
3501 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3502 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3504 #: src/libvlc-module.c:1156
3506 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3508 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3511 #: src/libvlc-module.c:1159
3512 msgid "Modules search path"
3513 msgstr "Modulezoekpad"
3515 #: src/libvlc-module.c:1161
3517 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3518 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3520 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3521 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3524 #: src/libvlc-module.c:1164
3525 msgid "Data search path"
3526 msgstr "Gegevenszoekpad"
3528 #: src/libvlc-module.c:1166
3529 msgid "Override the default data/share search path."
3530 msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
3532 #: src/libvlc-module.c:1168
3533 msgid "VLM configuration file"
3534 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3536 #: src/libvlc-module.c:1170
3537 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3538 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3540 #: src/libvlc-module.c:1172
3541 msgid "Use a plugins cache"
3542 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3544 #: src/libvlc-module.c:1174
3545 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3546 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3548 #: src/libvlc-module.c:1176
3549 msgid "Locally collect statistics"
3550 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3552 #: src/libvlc-module.c:1178
3553 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3554 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3556 #: src/libvlc-module.c:1180
3557 msgid "Run as daemon process"
3558 msgstr "Draai als serverproces"
3560 #: src/libvlc-module.c:1182
3561 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3562 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3564 #: src/libvlc-module.c:1184
3565 msgid "Write process id to file"
3566 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3568 #: src/libvlc-module.c:1186
3569 msgid "Writes process id into specified file."
3570 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3572 #: src/libvlc-module.c:1188
3574 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3576 #: src/libvlc-module.c:1190
3577 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3578 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3580 #: src/libvlc-module.c:1192
3581 msgid "Log to syslog"
3582 msgstr "Log in syslog"
3584 #: src/libvlc-module.c:1194
3585 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3586 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3588 #: src/libvlc-module.c:1196
3589 msgid "Allow only one running instance"
3590 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3592 #: src/libvlc-module.c:1199
3594 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3595 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3596 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3597 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3598 "running instance or enqueue it."
3600 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3601 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3602 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3603 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3604 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3606 #: src/libvlc-module.c:1206
3608 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3609 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3610 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3611 "This option will allow you to play the file with the already running "
3612 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3613 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3615 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3616 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3617 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3618 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3619 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3620 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3621 "besturingsinterface gebruikt."
3623 #: src/libvlc-module.c:1215
3624 msgid "VLC is started from file association"
3625 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3627 #: src/libvlc-module.c:1217
3628 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3630 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3633 #: src/libvlc-module.c:1220
3634 msgid "One instance when started from file"
3635 msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
3637 #: src/libvlc-module.c:1222
3638 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3640 "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt."
3642 #: src/libvlc-module.c:1224
3643 msgid "Increase the priority of the process"
3644 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3646 #: src/libvlc-module.c:1226
3648 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3649 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3650 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3651 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3652 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3655 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3656 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3657 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3658 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3659 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3660 "noodzakelijk zijn."
3662 #: src/libvlc-module.c:1234
3663 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3665 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
3668 #: src/libvlc-module.c:1236
3670 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3671 "playing current item."
3673 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3674 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3677 #: src/libvlc-module.c:1245
3679 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3680 "overridden in the playlist dialog box."
3682 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3683 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3685 #: src/libvlc-module.c:1248
3686 msgid "Automatically preparse files"
3687 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3689 #: src/libvlc-module.c:1250
3691 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3694 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3695 "wat metagegevens op te halen)."
3697 #: src/libvlc-module.c:1253
3698 msgid "Album art policy"
3699 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3701 #: src/libvlc-module.c:1255
3702 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3703 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3705 #: src/libvlc-module.c:1261
3706 msgid "Manual download only"
3707 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3709 #: src/libvlc-module.c:1262
3710 msgid "When track starts playing"
3711 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3713 #: src/libvlc-module.c:1263
3714 msgid "As soon as track is added"
3715 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3717 #: src/libvlc-module.c:1265
3718 msgid "Services discovery modules"
3719 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3721 #: src/libvlc-module.c:1267
3723 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3724 "Typical value is \"sap\"."
3726 "Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door "
3727 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3729 #: src/libvlc-module.c:1270
3730 msgid "Play files randomly forever"
3731 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3733 #: src/libvlc-module.c:1272
3734 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3736 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3737 "totdat u onderbreekt."
3739 #: src/libvlc-module.c:1274
3741 msgstr "Alles herhalen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1276
3744 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3746 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3748 #: src/libvlc-module.c:1278
3749 msgid "Repeat current item"
3750 msgstr "Huidig item herhalen"
3752 #: src/libvlc-module.c:1280
3753 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3754 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3756 #: src/libvlc-module.c:1282
3757 msgid "Play and stop"
3758 msgstr "Afspelen en stoppen"
3760 #: src/libvlc-module.c:1284
3761 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3762 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3764 #: src/libvlc-module.c:1286
3765 msgid "Play and exit"
3766 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3768 #: src/libvlc-module.c:1288
3769 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3770 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3772 #: src/libvlc-module.c:1290
3773 msgid "Play and pause"
3774 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3776 #: src/libvlc-module.c:1292
3777 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3778 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3780 #: src/libvlc-module.c:1294
3784 #: src/libvlc-module.c:1295
3785 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3786 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3788 #: src/libvlc-module.c:1298
3789 msgid "Use media library"
3790 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3792 #: src/libvlc-module.c:1300
3794 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3797 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3798 "laden als u VLC start."
3800 #: src/libvlc-module.c:1303
3801 msgid "Load Media Library"
3802 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3804 #: src/libvlc-module.c:1305
3805 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3807 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3810 #: src/libvlc-module.c:1307
3811 msgid "Display playlist tree"
3812 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3814 #: src/libvlc-module.c:1309
3816 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3819 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3820 "zoals de inhoud van een map."
3822 #: src/libvlc-module.c:1318
3823 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3825 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3828 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3834 msgstr "Schermvullend"
3836 #: src/libvlc-module.c:1322
3837 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3839 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3841 #: src/libvlc-module.c:1323
3842 msgid "Leave fullscreen"
3843 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3845 #: src/libvlc-module.c:1324
3846 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3847 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3849 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3851 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3853 #: src/libvlc-module.c:1326
3854 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3855 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3857 #: src/libvlc-module.c:1327
3859 msgstr "Alleen pauzeren"
3861 #: src/libvlc-module.c:1328
3862 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3863 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3865 #: src/libvlc-module.c:1329
3867 msgstr "Alleen afspelen"
3869 #: src/libvlc-module.c:1330
3870 msgid "Select the hotkey to use to play."
3871 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3873 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3879 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3880 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3881 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3883 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3889 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3890 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3891 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
3893 #: src/libvlc-module.c:1335
3895 msgstr "Normale snelheid"
3897 #: src/libvlc-module.c:1336
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3899 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3901 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3902 msgid "Faster (fine)"
3903 msgstr "Sneller (fijn)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3906 msgid "Slower (fine)"
3907 msgstr "Langzamer (fijn)"
3909 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3912 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3918 #: src/libvlc-module.c:1342
3919 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3921 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3924 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3927 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3932 #: src/libvlc-module.c:1344
3933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3935 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3938 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3946 #: src/libvlc-module.c:1346
3947 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3948 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3950 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3951 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3953 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3957 #: src/libvlc-module.c:1348
3958 msgid "Select the hotkey to display the position."
3959 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
3961 #: src/libvlc-module.c:1350
3962 msgid "Very short backwards jump"
3963 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
3965 #: src/libvlc-module.c:1352
3966 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3967 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
3969 #: src/libvlc-module.c:1353
3970 msgid "Short backwards jump"
3971 msgstr "Kleine sprong achteruit"
3973 #: src/libvlc-module.c:1355
3974 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3975 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
3977 #: src/libvlc-module.c:1356
3978 msgid "Medium backwards jump"
3979 msgstr "Normale sprong achteruit"
3981 #: src/libvlc-module.c:1358
3982 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3983 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
3985 #: src/libvlc-module.c:1359
3986 msgid "Long backwards jump"
3987 msgstr "Grote sprong achteruit"
3989 #: src/libvlc-module.c:1361
3990 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3991 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
3993 #: src/libvlc-module.c:1363
3994 msgid "Very short forward jump"
3995 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
3997 #: src/libvlc-module.c:1365
3998 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3999 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4001 #: src/libvlc-module.c:1366
4002 msgid "Short forward jump"
4003 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4005 #: src/libvlc-module.c:1368
4006 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4007 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4009 #: src/libvlc-module.c:1369
4010 msgid "Medium forward jump"
4011 msgstr "Normale sprong vooruit"
4013 #: src/libvlc-module.c:1371
4014 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4015 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4017 #: src/libvlc-module.c:1372
4018 msgid "Long forward jump"
4019 msgstr "Grote sprong vooruit"
4021 #: src/libvlc-module.c:1374
4022 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4023 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4025 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4027 msgstr "Volgende beeld"
4029 #: src/libvlc-module.c:1377
4030 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4031 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4033 #: src/libvlc-module.c:1379
4034 msgid "Very short jump length"
4035 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4037 #: src/libvlc-module.c:1380
4038 msgid "Very short jump length, in seconds."
4039 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4041 #: src/libvlc-module.c:1381
4042 msgid "Short jump length"
4043 msgstr "Kleine spronglengte"
4045 #: src/libvlc-module.c:1382
4046 msgid "Short jump length, in seconds."
4047 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4049 #: src/libvlc-module.c:1383
4050 msgid "Medium jump length"
4051 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4053 #: src/libvlc-module.c:1384
4054 msgid "Medium jump length, in seconds."
4055 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4057 #: src/libvlc-module.c:1385
4058 msgid "Long jump length"
4059 msgstr "Grote spronglengte"
4061 #: src/libvlc-module.c:1386
4062 msgid "Long jump length, in seconds."
4063 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4065 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4068 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4072 #: src/libvlc-module.c:1389
4073 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4074 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4076 #: src/libvlc-module.c:1390
4078 msgstr "Ga naar boven"
4080 #: src/libvlc-module.c:1391
4081 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4082 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4084 #: src/libvlc-module.c:1392
4085 msgid "Navigate down"
4086 msgstr "Ga naar beneden"
4088 #: src/libvlc-module.c:1393
4089 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4090 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4092 #: src/libvlc-module.c:1394
4093 msgid "Navigate left"
4094 msgstr "Ga naar links"
4096 #: src/libvlc-module.c:1395
4097 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4098 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4100 #: src/libvlc-module.c:1396
4101 msgid "Navigate right"
4102 msgstr "Ga naar rechts"
4104 #: src/libvlc-module.c:1397
4105 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4106 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4108 #: src/libvlc-module.c:1398
4110 msgstr "Inschakelen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1399
4113 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4115 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4117 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4118 msgid "Go to the DVD menu"
4119 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4121 #: src/libvlc-module.c:1401
4122 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4125 #: src/libvlc-module.c:1402
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4129 #: src/libvlc-module.c:1403
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4133 #: src/libvlc-module.c:1404
4134 msgid "Select next DVD title"
4135 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4137 #: src/libvlc-module.c:1405
4138 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4139 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4141 #: src/libvlc-module.c:1406
4142 msgid "Select prev DVD chapter"
4143 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4145 #: src/libvlc-module.c:1407
4146 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4147 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1408
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4153 #: src/libvlc-module.c:1409
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4157 #: src/libvlc-module.c:1410
4159 msgstr "Geluid harder"
4161 #: src/libvlc-module.c:1411
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4165 #: src/libvlc-module.c:1412
4167 msgstr "Geluid zachter"
4169 #: src/libvlc-module.c:1413
4170 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4171 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4173 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4176 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4180 #: src/libvlc-module.c:1415
4181 msgid "Select the key to mute audio."
4182 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4184 #: src/libvlc-module.c:1416
4185 msgid "Subtitle delay up"
4186 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1417
4189 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4191 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4193 #: src/libvlc-module.c:1418
4194 msgid "Subtitle delay down"
4195 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4197 #: src/libvlc-module.c:1419
4198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4200 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4202 #: src/libvlc-module.c:1420
4203 msgid "Subtitle position up"
4204 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4206 #: src/libvlc-module.c:1421
4207 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4208 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4210 #: src/libvlc-module.c:1422
4211 msgid "Subtitle position down"
4212 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4214 #: src/libvlc-module.c:1423
4215 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4216 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4218 #: src/libvlc-module.c:1424
4219 msgid "Audio delay up"
4220 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4222 #: src/libvlc-module.c:1425
4223 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4224 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4226 #: src/libvlc-module.c:1426
4227 msgid "Audio delay down"
4228 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4230 #: src/libvlc-module.c:1427
4231 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4232 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4234 #: src/libvlc-module.c:1434
4235 msgid "Play playlist bookmark 1"
4236 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4238 #: src/libvlc-module.c:1435
4239 msgid "Play playlist bookmark 2"
4240 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4242 #: src/libvlc-module.c:1436
4243 msgid "Play playlist bookmark 3"
4244 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4246 #: src/libvlc-module.c:1437
4247 msgid "Play playlist bookmark 4"
4248 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4250 #: src/libvlc-module.c:1438
4251 msgid "Play playlist bookmark 5"
4252 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4254 #: src/libvlc-module.c:1439
4255 msgid "Play playlist bookmark 6"
4256 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4258 #: src/libvlc-module.c:1440
4259 msgid "Play playlist bookmark 7"
4260 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4262 #: src/libvlc-module.c:1441
4263 msgid "Play playlist bookmark 8"
4264 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4266 #: src/libvlc-module.c:1442
4267 msgid "Play playlist bookmark 9"
4268 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4270 #: src/libvlc-module.c:1443
4271 msgid "Play playlist bookmark 10"
4272 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4274 #: src/libvlc-module.c:1444
4275 msgid "Select the key to play this bookmark."
4276 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4278 #: src/libvlc-module.c:1445
4279 msgid "Set playlist bookmark 1"
4280 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4282 #: src/libvlc-module.c:1446
4283 msgid "Set playlist bookmark 2"
4284 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4286 #: src/libvlc-module.c:1447
4287 msgid "Set playlist bookmark 3"
4288 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4290 #: src/libvlc-module.c:1448
4291 msgid "Set playlist bookmark 4"
4292 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4294 #: src/libvlc-module.c:1449
4295 msgid "Set playlist bookmark 5"
4296 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4298 #: src/libvlc-module.c:1450
4299 msgid "Set playlist bookmark 6"
4300 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4302 #: src/libvlc-module.c:1451
4303 msgid "Set playlist bookmark 7"
4304 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4306 #: src/libvlc-module.c:1452
4307 msgid "Set playlist bookmark 8"
4308 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4310 #: src/libvlc-module.c:1453
4311 msgid "Set playlist bookmark 9"
4312 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4314 #: src/libvlc-module.c:1454
4315 msgid "Set playlist bookmark 10"
4316 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4318 #: src/libvlc-module.c:1455
4319 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4320 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4322 #: src/libvlc-module.c:1457
4323 msgid "Playlist bookmark 1"
4324 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4326 #: src/libvlc-module.c:1458
4327 msgid "Playlist bookmark 2"
4328 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4330 #: src/libvlc-module.c:1459
4331 msgid "Playlist bookmark 3"
4332 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4334 #: src/libvlc-module.c:1460
4335 msgid "Playlist bookmark 4"
4336 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4338 #: src/libvlc-module.c:1461
4339 msgid "Playlist bookmark 5"
4340 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4342 #: src/libvlc-module.c:1462
4343 msgid "Playlist bookmark 6"
4344 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4346 #: src/libvlc-module.c:1463
4347 msgid "Playlist bookmark 7"
4348 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4350 #: src/libvlc-module.c:1464
4351 msgid "Playlist bookmark 8"
4352 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4354 #: src/libvlc-module.c:1465
4355 msgid "Playlist bookmark 9"
4356 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4358 #: src/libvlc-module.c:1466
4359 msgid "Playlist bookmark 10"
4360 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4362 #: src/libvlc-module.c:1468
4363 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4367 #: src/libvlc-module.c:1470
4368 msgid "Cycle audio track"
4369 msgstr "Audiospoor veranderen"
4371 #: src/libvlc-module.c:1471
4372 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4373 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4375 #: src/libvlc-module.c:1472
4376 msgid "Cycle subtitle track"
4377 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4379 #: src/libvlc-module.c:1473
4380 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4381 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4383 #: src/libvlc-module.c:1474
4384 msgid "Cycle source aspect ratio"
4385 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4387 #: src/libvlc-module.c:1475
4388 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4389 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4391 #: src/libvlc-module.c:1476
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4395 #: src/libvlc-module.c:1477
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4399 #: src/libvlc-module.c:1478
4400 msgid "Toggle autoscaling"
4401 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4403 #: src/libvlc-module.c:1479
4404 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4405 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4407 #: src/libvlc-module.c:1480
4408 msgid "Increase scale factor"
4409 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4411 #: src/libvlc-module.c:1481
4412 msgid "Increase scale factor."
4413 msgstr "Schaalfactor vergroten."
4415 #: src/libvlc-module.c:1482
4416 msgid "Decrease scale factor"
4417 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1483
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Schaalfactor verkleinen."
4423 #: src/libvlc-module.c:1484
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1485
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
4431 #: src/libvlc-module.c:1486
4432 msgid "Show controller in fullscreen"
4433 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4435 #: src/libvlc-module.c:1487
4436 msgid "Show interface"
4437 msgstr "Interface weergeven"
4439 #: src/libvlc-module.c:1488
4440 msgid "Raise the interface above all other windows."
4441 msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
4443 #: src/libvlc-module.c:1489
4444 msgid "Hide interface"
4445 msgstr "Interface verbergen"
4447 #: src/libvlc-module.c:1490
4448 msgid "Lower the interface below all other windows."
4449 msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
4451 #: src/libvlc-module.c:1491
4455 #: src/libvlc-module.c:1492
4456 msgid "Hide the interface and pause playback."
4457 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4459 #: src/libvlc-module.c:1493
4460 msgid "Take video snapshot"
4461 msgstr "Videomomentopname maken"
4463 #: src/libvlc-module.c:1494
4464 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4465 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4467 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4470 #: modules/stream_out/record.c:60
4474 #: src/libvlc-module.c:1497
4475 msgid "Record access filter start/stop."
4476 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4478 #: src/libvlc-module.c:1499
4479 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4480 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4482 #: src/libvlc-module.c:1500
4483 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4484 msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4486 #: src/libvlc-module.c:1503
4487 msgid "Toggle random playlist playback"
4488 msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
4490 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4492 msgstr "Zoom verwijderen"
4494 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4495 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4496 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4498 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4499 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4500 msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
4502 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4503 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4504 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4506 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4507 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4508 msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
4510 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4511 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4512 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4514 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4515 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4516 msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
4518 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4519 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4520 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4522 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4523 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4524 msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
4526 #: src/libvlc-module.c:1531
4527 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4528 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4530 #: src/libvlc-module.c:1533
4531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4532 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4534 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4535 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4536 msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
4538 #: src/libvlc-module.c:1537
4539 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4540 msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
4542 #: src/libvlc-module.c:1538
4543 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4544 msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
4546 #: src/libvlc-module.c:1539
4547 msgid "Highlight widget on the right"
4548 msgstr "Widget rechts oplichten"
4550 #: src/libvlc-module.c:1541
4551 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4552 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
4554 #: src/libvlc-module.c:1542
4555 msgid "Highlight widget on the left"
4556 msgstr "Widget links markeren"
4558 #: src/libvlc-module.c:1544
4559 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4560 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
4562 #: src/libvlc-module.c:1545
4563 msgid "Highlight widget on top"
4564 msgstr "Widget bovenaan markeren"
4566 #: src/libvlc-module.c:1547
4567 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4568 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
4570 #: src/libvlc-module.c:1548
4571 msgid "Highlight widget below"
4572 msgstr "Widget onderaan markeren"
4574 #: src/libvlc-module.c:1550
4575 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4576 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
4578 #: src/libvlc-module.c:1551
4579 msgid "Select current widget"
4580 msgstr "Huidige widget selecteren"
4582 #: src/libvlc-module.c:1553
4583 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4584 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4586 #: src/libvlc-module.c:1555
4587 msgid "Cycle through audio devices"
4588 msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
4590 #: src/libvlc-module.c:1556
4591 msgid "Cycle through available audio devices"
4592 msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
4594 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4599 msgstr "Momentopname"
4601 #: src/libvlc-module.c:1704
4602 msgid "Window properties"
4603 msgstr "Venstereigenschappen"
4605 #: src/libvlc-module.c:1762
4607 msgstr "Subafbeeldingen"
4609 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4610 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4611 #: modules/demux/subtitle.c:73
4613 msgstr "Ondertitels"
4615 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4619 #: src/libvlc-module.c:1797
4620 msgid "Track settings"
4621 msgstr "Track-instellingen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1829
4624 msgid "Playback control"
4625 msgstr "Afspeelbesturing"
4627 #: src/libvlc-module.c:1857
4628 msgid "Default devices"
4629 msgstr "Standaardapparaten"
4631 #: src/libvlc-module.c:1866
4632 msgid "Network settings"
4633 msgstr "Netwerkinstellingen"
4635 #: src/libvlc-module.c:1891
4637 msgstr "Socks-proxy"
4639 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4643 #: src/libvlc-module.c:2000
4647 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4648 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4652 #: src/libvlc-module.c:2043
4656 #: src/libvlc-module.c:2073
4660 #: src/libvlc-module.c:2092
4661 msgid "Special modules"
4662 msgstr "Speciale modules"
4664 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4668 #: src/libvlc-module.c:2105
4669 msgid "Performance options"
4670 msgstr "Prestatie-opties"
4672 #: src/libvlc-module.c:2234
4674 msgstr "Sneltoetsen"
4676 #: src/libvlc-module.c:2665
4678 msgstr "Spronggrootte"
4680 #: src/libvlc-module.c:2742
4681 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4683 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4686 #: src/libvlc-module.c:2745
4687 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4688 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4690 #: src/libvlc-module.c:2747
4692 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4695 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4696 "advanced en --help-verbose)"
4698 #: src/libvlc-module.c:2750
4699 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4700 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4702 #: src/libvlc-module.c:2752
4703 msgid "print a list of available modules"
4704 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4706 #: src/libvlc-module.c:2754
4707 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4708 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4710 #: src/libvlc-module.c:2756
4712 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4713 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4715 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4716 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4719 #: src/libvlc-module.c:2760
4720 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4722 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4723 "configuratiebestand"
4725 #: src/libvlc-module.c:2762
4726 msgid "reset the current config to the default values"
4727 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4729 #: src/libvlc-module.c:2764
4730 msgid "use alternate config file"
4731 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4733 #: src/libvlc-module.c:2766
4734 msgid "resets the current plugins cache"
4735 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4737 #: src/libvlc-module.c:2768
4738 msgid "print version information"
4739 msgstr "versie-informatie weergeven"
4741 #: src/libvlc-module.c:2806
4742 msgid "main program"
4743 msgstr "hoofdprogramma"
4745 #: src/misc/update.c:467
4750 #: src/misc/update.c:469
4755 #: src/misc/update.c:471
4760 #: src/misc/update.c:473
4765 #: src/misc/update.c:564
4766 msgid "Saving file failed"
4767 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4769 #: src/misc/update.c:565
4771 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4772 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4774 #: src/misc/update.c:581
4778 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4781 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4783 #: src/misc/update.c:584
4784 msgid "Downloading ..."
4785 msgstr "Downloaden ..."
4787 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4789 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4791 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4801 #: src/misc/update.c:603
4805 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4808 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4810 #: src/misc/update.c:635
4811 msgid "File could not be verified"
4812 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4814 #: src/misc/update.c:636
4817 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4818 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4820 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4821 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4823 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4824 msgid "Invalid signature"
4825 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4827 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4830 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4831 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4833 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4834 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4835 "VLC het verwijderd."
4837 #: src/misc/update.c:672
4838 msgid "File not verifiable"
4839 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4841 #: src/misc/update.c:673
4844 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4847 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4848 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4850 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4851 msgid "File corrupted"
4852 msgstr "Bestand beschadigd"
4854 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4856 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4858 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4860 #: src/misc/update.c:708
4861 msgid "Update VLC media player"
4862 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
4864 #: src/misc/update.c:709
4866 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4869 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
4870 "versie nu installeren?"
4872 #: src/misc/update.c:710
4874 msgstr "Installeren"
4876 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4878 msgid "Media Library"
4881 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4882 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4884 msgstr "Ongedefinieerd"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:40
4890 #: src/text/iso-639_def.h:41
4894 #: src/text/iso-639_def.h:42
4898 #: src/text/iso-639_def.h:43
4902 #: src/text/iso-639_def.h:44
4906 #: src/text/iso-639_def.h:45
4910 #: src/text/iso-639_def.h:46
4914 #: src/text/iso-639_def.h:47
4918 #: src/text/iso-639_def.h:48
4922 #: src/text/iso-639_def.h:49
4926 #: src/text/iso-639_def.h:50
4928 msgstr "Azerbeidjaans"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:51
4932 msgstr "Bashkirisch"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:52
4938 #: src/text/iso-639_def.h:53
4940 msgstr "Wit-Russisch"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:54
4946 #: src/text/iso-639_def.h:55
4950 #: src/text/iso-639_def.h:56
4954 #: src/text/iso-639_def.h:57
4958 #: src/text/iso-639_def.h:58
4962 #: src/text/iso-639_def.h:59
4966 #: src/text/iso-639_def.h:60
4970 #: src/text/iso-639_def.h:61
4974 #: src/text/iso-639_def.h:62
4978 #: src/text/iso-639_def.h:63
4982 #: src/text/iso-639_def.h:64
4986 #: src/text/iso-639_def.h:65
4987 msgid "Church Slavic"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:66
4992 msgstr "Tsjoevasjisch"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:67
4998 #: src/text/iso-639_def.h:68
5002 #: src/text/iso-639_def.h:69
5006 #: src/text/iso-639_def.h:70
5010 #: src/text/iso-639_def.h:71
5014 #: src/text/iso-639_def.h:72
5018 #: src/text/iso-639_def.h:73
5022 #: src/text/iso-639_def.h:74
5026 #: src/text/iso-639_def.h:75
5030 #: src/text/iso-639_def.h:76
5034 #: src/text/iso-639_def.h:77
5038 #: src/text/iso-639_def.h:78
5042 #: src/text/iso-639_def.h:79
5046 #: src/text/iso-639_def.h:80
5050 #: src/text/iso-639_def.h:81
5054 #: src/text/iso-639_def.h:82
5058 #: src/text/iso-639_def.h:83
5059 msgid "Gaelic (Scots)"
5060 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:84
5066 #: src/text/iso-639_def.h:85
5070 #: src/text/iso-639_def.h:86
5074 #: src/text/iso-639_def.h:87
5075 msgid "Greek, Modern ()"
5076 msgstr "Modern Grieks"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:88
5082 #: src/text/iso-639_def.h:89
5086 #: src/text/iso-639_def.h:90
5090 #: src/text/iso-639_def.h:91
5094 #: src/text/iso-639_def.h:92
5098 #: src/text/iso-639_def.h:93
5102 #: src/text/iso-639_def.h:94
5106 #: src/text/iso-639_def.h:95
5110 #: src/text/iso-639_def.h:96
5114 #: src/text/iso-639_def.h:97
5116 msgstr "Interlingua"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:98
5120 msgstr "Interlingua"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:99
5124 msgstr "Indonesisch"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:100
5130 #: src/text/iso-639_def.h:101
5134 #: src/text/iso-639_def.h:102
5138 #: src/text/iso-639_def.h:103
5142 #: src/text/iso-639_def.h:104
5143 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5144 msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:105
5150 #: src/text/iso-639_def.h:106
5154 #: src/text/iso-639_def.h:107
5156 msgstr "Kazachstaans"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:108
5160 msgstr "Cambodjaans"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:109
5166 #: src/text/iso-639_def.h:110
5168 msgstr "Kinyarwandees"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:111
5174 #: src/text/iso-639_def.h:112
5178 #: src/text/iso-639_def.h:113
5182 #: src/text/iso-639_def.h:114
5186 #: src/text/iso-639_def.h:115
5190 #: src/text/iso-639_def.h:116
5194 #: src/text/iso-639_def.h:117
5198 #: src/text/iso-639_def.h:118
5202 #: src/text/iso-639_def.h:119
5206 #: src/text/iso-639_def.h:120
5210 #: src/text/iso-639_def.h:121
5211 msgid "Letzeburgesch"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:122
5216 msgstr "Macedonisch"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:123
5222 #: src/text/iso-639_def.h:124
5224 msgstr "Malayalaams"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:125
5230 #: src/text/iso-639_def.h:126
5234 #: src/text/iso-639_def.h:127
5238 #: src/text/iso-639_def.h:128
5240 msgstr "Malagassisch"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:129
5246 #: src/text/iso-639_def.h:130
5250 #: src/text/iso-639_def.h:131
5254 #: src/text/iso-639_def.h:132
5258 #: src/text/iso-639_def.h:133
5262 #: src/text/iso-639_def.h:134
5263 msgid "Ndebele, South"
5264 msgstr "Ndebele, Zuid"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:135
5267 msgid "Ndebele, North"
5268 msgstr "Ndebele, Noord"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:136
5274 #: src/text/iso-639_def.h:137
5278 #: src/text/iso-639_def.h:138
5282 #: src/text/iso-639_def.h:139
5283 msgid "Norwegian Nynorsk"
5284 msgstr "Noors Nynorsk"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:140
5287 msgid "Norwegian Bokmaal"
5288 msgstr "Noors Bokmaal"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:141
5291 msgid "Chichewa; Nyanja"
5292 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:142
5295 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5296 msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
5298 #: src/text/iso-639_def.h:143
5302 #: src/text/iso-639_def.h:144
5306 #: src/text/iso-639_def.h:146
5307 msgid "Ossetian; Ossetic"
5308 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:147
5314 #: src/text/iso-639_def.h:148
5318 #: src/text/iso-639_def.h:149
5322 #: src/text/iso-639_def.h:150
5326 #: src/text/iso-639_def.h:151
5330 #: src/text/iso-639_def.h:152
5334 #: src/text/iso-639_def.h:153
5338 #: src/text/iso-639_def.h:154
5339 msgid "Original audio"
5340 msgstr "Originele audio"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:155
5343 msgid "Raeto-Romance"
5344 msgstr "Retoromaans"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:156
5350 #: src/text/iso-639_def.h:157
5354 #: src/text/iso-639_def.h:158
5358 #: src/text/iso-639_def.h:159
5362 #: src/text/iso-639_def.h:160
5366 #: src/text/iso-639_def.h:161
5370 #: src/text/iso-639_def.h:162
5374 #: src/text/iso-639_def.h:163
5378 #: src/text/iso-639_def.h:164
5382 #: src/text/iso-639_def.h:165
5386 #: src/text/iso-639_def.h:166
5387 msgid "Northern Sami"
5388 msgstr "Noord-Samisch"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:167
5394 #: src/text/iso-639_def.h:168
5398 #: src/text/iso-639_def.h:169
5402 #: src/text/iso-639_def.h:170
5406 #: src/text/iso-639_def.h:171
5407 msgid "Sotho, Southern"
5408 msgstr "Zuid-Sothaans"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:172
5414 #: src/text/iso-639_def.h:173
5418 #: src/text/iso-639_def.h:174
5422 #: src/text/iso-639_def.h:175
5426 #: src/text/iso-639_def.h:176
5430 #: src/text/iso-639_def.h:177
5434 #: src/text/iso-639_def.h:178
5438 #: src/text/iso-639_def.h:179
5442 #: src/text/iso-639_def.h:180
5446 #: src/text/iso-639_def.h:181
5450 #: src/text/iso-639_def.h:182
5454 #: src/text/iso-639_def.h:183
5458 #: src/text/iso-639_def.h:184
5462 #: src/text/iso-639_def.h:185
5466 #: src/text/iso-639_def.h:186
5468 msgstr "Tigrinyaans"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:187
5471 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5472 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:188
5478 #: src/text/iso-639_def.h:189
5482 #: src/text/iso-639_def.h:190
5486 #: src/text/iso-639_def.h:191
5490 #: src/text/iso-639_def.h:192
5494 #: src/text/iso-639_def.h:193
5498 #: src/text/iso-639_def.h:194
5502 #: src/text/iso-639_def.h:195
5506 #: src/text/iso-639_def.h:196
5510 #: src/text/iso-639_def.h:197
5514 #: src/text/iso-639_def.h:198
5518 #: src/text/iso-639_def.h:199
5522 #: src/text/iso-639_def.h:200
5526 #: src/text/iso-639_def.h:201
5530 #: src/text/iso-639_def.h:202
5534 #: src/text/iso-639_def.h:203
5538 #: src/text/iso-639_def.h:204
5542 #: src/text/iso-639_def.h:205
5546 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5548 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5552 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5554 msgid "Aspect-ratio"
5555 msgstr "Beeldverhouding"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5558 msgid "Autoscale video"
5559 msgstr "Autoschalen video"
5561 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5562 msgid "Scale factor"
5563 msgstr "Schaalfactor"
5565 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5566 msgid "3D Now! memcpy"
5567 msgstr "3D Now! memcpy"
5569 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5570 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5571 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
5573 #: modules/access/alsa.c:73
5574 msgid "Capture format (default s16l)"
5575 msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
5577 #: modules/access/alsa.c:75
5578 msgid "Capture format of audio stream."
5579 msgstr "Opnameformaat van audiostream."
5581 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5582 #: modules/access_output/shout.c:95
5586 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5588 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5591 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
5594 #: modules/access/alsa.c:82
5596 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5597 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5598 "use alsa://hw:0,1 ."
5600 "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
5601 "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
5602 "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
5604 #: modules/access/alsa.c:95
5608 #: modules/access/alsa.c:95
5612 #: modules/access/alsa.c:95
5616 #: modules/access/alsa.c:96
5620 #: modules/access/alsa.c:96
5624 #: modules/access/alsa.c:97
5628 #: modules/access/alsa.c:97
5632 #: modules/access/alsa.c:98
5636 #: modules/access/alsa.c:98
5640 #: modules/access/alsa.c:99
5644 #: modules/access/alsa.c:99
5648 #: modules/access/alsa.c:100
5652 #: modules/access/alsa.c:100
5656 #: modules/access/alsa.c:101
5660 #: modules/access/alsa.c:101
5664 #: modules/access/alsa.c:102
5668 #: modules/access/alsa.c:102
5672 #: modules/access/alsa.c:103
5676 #: modules/access/alsa.c:103
5680 #: modules/access/alsa.c:107
5684 #: modules/access/alsa.c:108
5685 msgid "ALSA audio capture input"
5686 msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
5688 #: modules/access/attachment.c:44
5692 #: modules/access/attachment.c:45
5693 msgid "Attachment input"
5694 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5696 #: modules/access/avio.h:39
5700 #: modules/access/avio.h:40
5701 msgid "FFmpeg access"
5702 msgstr "FFmpeg-toegang"
5704 #: modules/access/avio.h:48
5705 msgid "libavformat access output"
5706 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5708 #: modules/access/bd/bd.c:56
5712 #: modules/access/bd/bd.c:57
5713 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5714 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5716 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5720 #: modules/access/cdda.c:63
5721 msgid "Audio CD input"
5722 msgstr "Audio-cd-invoer"
5724 #: modules/access/cdda.c:69
5725 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5726 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5728 #: modules/access/cdda.c:78
5730 msgstr "CDDB-server"
5732 #: modules/access/cdda.c:79
5733 msgid "Address of the CDDB server to use."
5734 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5736 #: modules/access/cdda.c:80
5738 msgstr "CDDB-serverpoort"
5740 #: modules/access/cdda.c:81
5741 msgid "CDDB Server port to use."
5742 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5744 #: modules/access/cdda.c:490
5746 msgid "Audio CD - Track %02i"
5747 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5749 #: modules/access/dc1394.c:69
5750 msgid "dc1394 input"
5751 msgstr "dc1394 invoer"
5753 #: modules/access/decklink.cpp:43
5754 msgid "Input card to use"
5755 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5757 #: modules/access/decklink.cpp:45
5759 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5762 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5763 "worden genummerd vanaf 0."
5765 #: modules/access/decklink.cpp:48
5766 msgid "Desired input video mode"
5767 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5769 #: modules/access/decklink.cpp:50
5771 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5772 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5774 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5775 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5777 #: modules/access/decklink.cpp:54
5778 msgid "Audio connection"
5779 msgstr "Audioverbinding"
5781 #: modules/access/decklink.cpp:56
5783 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5784 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5786 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5787 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5789 #: modules/access/decklink.cpp:60
5790 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5791 msgstr "Audiosamplerate in Hz"
5793 #: modules/access/decklink.cpp:62
5795 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5797 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5800 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5801 msgid "Number of audio channels"
5802 msgstr "Aantal audiokanalen"
5804 #: modules/access/decklink.cpp:67
5806 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5807 "disables audio input."
5809 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5810 "0 schakelt audio-invoer uit."
5812 #: modules/access/decklink.cpp:70
5813 msgid "Video connection"
5814 msgstr "Videoverbinding"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:72
5818 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5819 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5821 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5822 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5823 "standaardwaarde van de kaart."
5825 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5829 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81
5835 msgstr "Optische SDI"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:81
5841 #: modules/access/decklink.cpp:81
5845 #: modules/access/decklink.cpp:81
5849 #: modules/access/decklink.cpp:88
5853 #: modules/access/decklink.cpp:88
5857 #: modules/access/decklink.cpp:88
5861 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5863 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5864 msgid "Aspect ratio"
5865 msgstr "Beeldverhouding"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5868 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5869 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
5871 #: modules/access/decklink.cpp:96
5875 #: modules/access/decklink.cpp:97
5876 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5877 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5905 msgid "Video device name"
5906 msgstr "Video-apparaatnaam"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5910 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5911 "don't specify anything, the default device will be used."
5913 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5914 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5918 msgid "Audio device name"
5919 msgstr "Audio-apparaatnaam"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5923 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5924 "don't specify anything, the default device will be used. "
5926 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5927 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5932 msgstr "Videogrootte"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5936 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5937 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5938 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5940 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
5941 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
5942 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
5943 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5946 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5947 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5950 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5952 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5956 msgid "Video input chroma format"
5957 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5961 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5962 "(default), RV24, etc.)"
5964 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
5965 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5968 msgid "Video input frame rate"
5969 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5973 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5974 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5976 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
5977 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5980 msgid "Device properties"
5981 msgstr "Apparaateigenschappen"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5985 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5987 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5991 msgid "Tuner properties"
5992 msgstr "Tunereigenschappen"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5995 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5996 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5999 msgid "Tuner TV Channel"
6000 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6003 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6005 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6009 msgid "Tuner Frequency"
6010 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6013 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6014 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6017 #: modules/stream_out/standard.c:96
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6022 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6023 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6026 msgid "Tuner country code"
6027 msgstr "Tuner-landcode"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6031 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6032 "mapping (0 means default)."
6034 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6035 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6038 msgid "Tuner input type"
6039 msgstr "Tuner-invoertype"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6042 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6043 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6046 msgid "Video input pin"
6047 msgstr "Video-invoerpin"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6051 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6052 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6053 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6054 "will not be changed."
6056 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6057 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6058 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6062 msgid "Audio input pin"
6063 msgstr "Audio-invoerpin"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6066 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6067 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6070 msgid "Video output pin"
6071 msgstr "Video-uitvoerpin"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6074 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6075 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6078 msgid "Audio output pin"
6079 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6082 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6083 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6086 msgid "AM Tuner mode"
6087 msgstr "AM Tuner-modus"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6091 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6094 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6095 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6099 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6101 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6106 msgid "Audio sample rate"
6107 msgstr "Audio-samplerate"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6110 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6112 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6115 msgid "Audio bits per sample"
6116 msgstr "Audiobits per sample"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6119 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6121 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6128 msgid "DirectShow input"
6129 msgstr "DirectShow invoer"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6132 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6133 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6134 msgid "Refresh list"
6135 msgstr "Lijst verversen"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6139 msgstr "Configureren"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6143 msgid "Capture failed"
6144 msgstr "Opname mislukt"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6147 msgid "No video or audio device selected."
6148 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6151 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6153 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6157 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6159 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6164 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6165 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6167 #: modules/access/dtv/access.c:35
6169 msgstr "DVB-adapter"
6171 #: modules/access/dtv/access.c:37
6173 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6174 "must be selected. Numbering start from zero."
6176 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6177 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6179 #: modules/access/dtv/access.c:40
6180 msgid "Do not demultiplex"
6181 msgstr "Niet demultiplexen"
6183 #: modules/access/dtv/access.c:42
6185 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6186 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6188 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6189 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6191 #: modules/access/dtv/access.c:45
6192 msgid "Network name"
6193 msgstr "Netwerknaam"
6195 #: modules/access/dtv/access.c:46
6196 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6197 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:48
6200 msgid "Network name to create"
6201 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6203 #: modules/access/dtv/access.c:49
6204 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6205 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6207 #: modules/access/dtv/access.c:51
6208 msgid "Frequency (Hz)"
6209 msgstr "Frequentie (Hz)"
6211 #: modules/access/dtv/access.c:53
6213 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6214 "frequency. This is required to tune the receiver."
6216 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6217 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6219 #: modules/access/dtv/access.c:56
6220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6221 msgid "Modulation / Constellation"
6222 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6224 #: modules/access/dtv/access.c:57
6225 msgid "Layer A modulation"
6226 msgstr "Layer A modulatie"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:58
6229 msgid "Layer B modulation"
6230 msgstr "Layer B modulatie"
6232 #: modules/access/dtv/access.c:59
6233 msgid "Layer C modulation"
6234 msgstr "Layer C modulatie"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:61
6238 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6239 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6240 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6242 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6243 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6244 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6245 "geconfigureerd worden."
6247 #: modules/access/dtv/access.c:76
6248 msgid "Symbol rate (bauds)"
6249 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6251 #: modules/access/dtv/access.c:78
6253 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6256 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met "
6257 "name DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6259 #: modules/access/dtv/access.c:81
6260 msgid "Spectrum inversion"
6261 msgstr "Spectruminversie"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:83
6265 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6266 "be configured manually."
6268 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6269 "manueel geconfigureerd worden."
6271 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6272 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6273 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6274 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6277 msgstr "Automatisch"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:89
6280 msgid "FEC code rate"
6281 msgstr "FEC-coderate"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:90
6284 msgid "High-priority code rate"
6285 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:91
6288 msgid "Low-priority code rate"
6289 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:92
6292 msgid "Layer A code rate"
6293 msgstr "Layer A coderate"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:93
6296 msgid "Layer B code rate"
6297 msgstr "Layer B coderate"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:94
6300 msgid "Layer C code rate"
6301 msgstr "Layer C coderate"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:96
6304 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6305 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden."
6307 #: modules/access/dtv/access.c:106
6308 msgid "Transmission mode"
6309 msgstr "Transmissiemodus"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:114
6312 msgid "Bandwidth (MHz)"
6313 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:119
6319 #: modules/access/dtv/access.c:119
6323 #: modules/access/dtv/access.c:119
6327 #: modules/access/dtv/access.c:119
6331 #: modules/access/dtv/access.c:120
6335 #: modules/access/dtv/access.c:120
6339 #: modules/access/dtv/access.c:123
6340 msgid "Guard interval"
6341 msgstr "Guard interval"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:131
6344 msgid "Hierarchy mode"
6345 msgstr "Hiërarchie-modus"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:139
6348 msgid "Layer A segments count"
6349 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:140
6352 msgid "Layer B segments count"
6353 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:141
6356 msgid "Layer C segments count"
6357 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:143
6360 msgid "Layer A time interleaving"
6361 msgstr "Layer A time interleaving"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:144
6364 msgid "Layer B time interleaving"
6365 msgstr "Layer B time interleaving"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:145
6368 msgid "Layer C time interleaving"
6369 msgstr "Layer C time interleaving"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:147
6375 #: modules/access/dtv/access.c:149
6376 msgid "Roll-off factor"
6377 msgstr "Roll-off factor"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:154
6380 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6381 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:154
6387 #: modules/access/dtv/access.c:154
6391 #: modules/access/dtv/access.c:157
6392 msgid "Transport stream ID"
6393 msgstr "Transportstream-id"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:159
6396 msgid "Polarization (Voltage)"
6397 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:161
6401 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6402 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6404 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6405 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6407 #: modules/access/dtv/access.c:164
6408 msgid "Unspecified (0V)"
6409 msgstr "Niet gespecificeerd (0V)"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:165
6412 msgid "Vertical (13V)"
6413 msgstr "Verticaal (13V)"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:165
6416 msgid "Horizontal (18V)"
6417 msgstr "Horizontaal (18V)"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:166
6420 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6421 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:166
6424 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6425 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:168
6428 msgid "High LNB voltage"
6429 msgstr "Hoog LNB voltage"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:170
6433 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6434 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6435 "Not all receivers support this."
6437 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6438 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6439 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:174
6442 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6443 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:175
6446 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6447 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:177
6451 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6452 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6453 "RF cable is the result."
6455 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6456 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6457 "de RF-kabel is het resultaat."
6459 #: modules/access/dtv/access.c:180
6460 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6461 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:182
6465 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6466 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6467 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6469 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6470 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6471 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6473 #: modules/access/dtv/access.c:185
6474 msgid "Continuous 22kHz tone"
6475 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:187
6479 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6480 "the higher frequency band from a universal LNB."
6482 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6483 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6485 #: modules/access/dtv/access.c:190
6486 msgid "DiSEqC LNB number"
6487 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:192
6491 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6492 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6493 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6495 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6496 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6497 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6499 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6500 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6501 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6503 msgstr "Niet gespecificeerd"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:203
6506 msgid "Network identifier"
6507 msgstr "Netwerkidentificatie"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:204
6510 msgid "Satellite azimuth"
6511 msgstr "Satelliet-azimut"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:205
6514 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6515 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:206
6518 msgid "Satellite elevation"
6519 msgstr "Satelliethoogte"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:207
6522 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6523 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:208
6526 msgid "Satellite longitude"
6527 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:210
6530 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6531 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6533 #: modules/access/dtv/access.c:212
6534 msgid "Satellite range code"
6535 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:213
6538 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6540 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6543 #: modules/access/dtv/access.c:217
6544 msgid "Major channel"
6545 msgstr "Hoofdkanaal"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:218
6548 msgid "ATSC minor channel"
6549 msgstr "ATSC-subkanaal"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:219
6552 msgid "Physical channel"
6553 msgstr "Fysiek kanaal"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:225
6559 #: modules/access/dtv/access.c:226
6560 msgid "Digital Television and Radio"
6561 msgstr "Digitale televisie en radio"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:261
6564 msgid "Terrestrial reception parameters"
6565 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:273
6568 msgid "DVB-T reception parameters"
6569 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:286
6572 msgid "ISDB-T reception parameters"
6573 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:327
6576 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6577 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:339
6580 msgid "DVB-S2 parameters"
6581 msgstr "DVB-S2 parameters"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:347
6584 msgid "ISDB-S parameters"
6585 msgstr "ISDB-S parameters"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:352
6588 msgid "Satellite equipment control"
6589 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:390
6592 msgid "ATSC reception parameters"
6593 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:444
6596 msgid "Digital broadcasting"
6597 msgstr "Digital broadcasting"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:445
6601 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6602 "Please check the preferences."
6604 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde "
6605 "parameters niet.\n"
6606 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6608 #: modules/access/dv.c:60
6609 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6610 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6612 #: modules/access/dv.c:61
6616 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6620 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6621 msgid "Default DVD angle."
6622 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6624 #: modules/access/dvdnav.c:75
6625 msgid "Start directly in menu"
6626 msgstr "Begin meteen in het menu"
6628 #: modules/access/dvdnav.c:77
6630 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6631 "useless warning introductions."
6633 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6634 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6636 #: modules/access/dvdnav.c:86
6637 msgid "DVD with menus"
6638 msgstr "Dvd met menu's"
6640 #: modules/access/dvdnav.c:87
6641 msgid "DVDnav Input"
6642 msgstr "DVDnav invoer"
6644 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6645 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6646 msgid "Playback failure"
6647 msgstr "Afspelen mislukt"
6649 #: modules/access/dvdnav.c:332
6651 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6653 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6654 "ontcijferd kan worden."
6656 #: modules/access/dvdread.c:70
6657 msgid "DVD without menus"
6658 msgstr "Dvd zonder menu's"
6660 #: modules/access/dvdread.c:71
6661 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6662 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6664 #: modules/access/dvdread.c:196
6666 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6667 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6669 #: modules/access/dvdread.c:458
6671 msgid "DVDRead could not read block %d."
6672 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6674 #: modules/access/dvdread.c:520
6676 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6677 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6679 #: modules/access/eyetv.m:56
6680 msgid "Channel number"
6681 msgstr "Kanaalnummer"
6683 #: modules/access/eyetv.m:58
6685 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6686 "for Composite input"
6688 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6689 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6691 #: modules/access/eyetv.m:63
6693 msgstr "EyeTV invoer"
6695 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6696 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6697 msgid "File reading failed"
6698 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6700 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6702 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6703 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
6705 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mtp.c:214
6706 msgid "VLC could not read the file."
6707 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
6709 #: modules/access/fs.c:33
6710 msgid "Subdirectory behavior"
6711 msgstr "Submap-gedrag"
6713 #: modules/access/fs.c:35
6715 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6716 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6717 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6718 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6720 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6721 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6722 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6724 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6726 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6727 #: modules/codec/x264.c:419
6731 #: modules/access/fs.c:42
6735 #: modules/access/fs.c:42
6739 #: modules/access/fs.c:44
6740 msgid "Ignored extensions"
6741 msgstr "Genegeerde extensies"
6743 #: modules/access/fs.c:46
6745 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6747 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6748 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6750 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6751 "worden als een map wordt geopend.\n"
6752 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6753 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6755 #: modules/access/fs.c:52
6757 msgstr "Bestandsinvoer"
6759 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6760 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6761 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6762 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6763 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6764 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6768 #: modules/access/fs.c:62
6772 #: modules/access/ftp.c:58
6773 msgid "FTP user name"
6774 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6776 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6777 msgid "User name that will be used for the connection."
6778 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6780 #: modules/access/ftp.c:61
6781 msgid "FTP password"
6782 msgstr "FTP-wachtwoord"
6784 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6785 msgid "Password that will be used for the connection."
6786 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6788 #: modules/access/ftp.c:64
6790 msgstr "FTP-account"
6792 #: modules/access/ftp.c:65
6793 msgid "Account that will be used for the connection."
6794 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6796 #: modules/access/ftp.c:70
6800 #: modules/access/ftp.c:85
6801 msgid "FTP upload output"
6802 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6804 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6805 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6806 msgid "Network interaction failed"
6807 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6809 #: modules/access/ftp.c:133
6810 msgid "VLC could not connect with the given server."
6811 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6813 #: modules/access/ftp.c:143
6814 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6815 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6817 #: modules/access/ftp.c:208
6818 msgid "Your account was rejected."
6819 msgstr "Uw account was geweigerd."
6821 #: modules/access/ftp.c:217
6822 msgid "Your password was rejected."
6823 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6825 #: modules/access/ftp.c:224
6826 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6827 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6829 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6830 msgid "GnomeVFS input"
6831 msgstr "GnomeVFS invoer"
6833 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6837 #: modules/access/http.c:74
6839 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6840 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6842 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6843 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6844 "geprobeerd worden."
6846 #: modules/access/http.c:78
6847 msgid "HTTP proxy password"
6848 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
6850 #: modules/access/http.c:80
6851 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6852 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
6854 #: modules/access/http.c:82
6855 msgid "Auto re-connect"
6856 msgstr "Automatisch herverbinden"
6858 #: modules/access/http.c:84
6860 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6862 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
6865 #: modules/access/http.c:87
6866 msgid "Continuous stream"
6867 msgstr "Continue stream"
6869 #: modules/access/http.c:88
6871 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6872 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6873 "other types of HTTP streams."
6875 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
6876 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
6877 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
6879 #: modules/access/http.c:93
6880 msgid "Forward Cookies"
6881 msgstr "Cookies doorsturen"
6883 #: modules/access/http.c:94
6884 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6885 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
6887 #: modules/access/http.c:96
6888 msgid "HTTP referer value"
6889 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
6891 #: modules/access/http.c:97
6892 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6893 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
6895 #: modules/access/http.c:99
6899 #: modules/access/http.c:100
6900 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6901 msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
6903 #: modules/access/http.c:103
6905 msgstr "HTTP-invoer"
6907 #: modules/access/http.c:105
6911 #: modules/access/http.c:538
6912 msgid "HTTP authentication"
6913 msgstr "HTTP-authenticatie"
6915 #: modules/access/http.c:539
6917 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6919 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6921 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6922 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6923 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6924 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6925 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6929 #: modules/access/idummy.c:43
6931 msgstr "Dummy-invoer"
6933 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6934 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6938 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6939 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6940 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
6942 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6946 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6947 msgid "Set the group of the elementary stream"
6948 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
6950 #: modules/access/imem.c:57
6954 #: modules/access/imem.c:59
6955 msgid "Set the category of the elementary stream"
6956 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
6958 #: modules/access/imem.c:64
6962 #: modules/access/imem.c:64
6966 #: modules/access/imem.c:69
6967 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6968 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
6970 #: modules/access/imem.c:73
6971 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6972 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
6974 #: modules/access/imem.c:77
6975 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6976 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
6978 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6979 msgid "Channels count"
6980 msgstr "Aantal kanalen"
6982 #: modules/access/imem.c:81
6983 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6984 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
6986 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6987 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6990 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6994 #: modules/access/imem.c:84
6995 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6996 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
6998 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6999 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7000 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7004 #: modules/access/imem.c:87
7005 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7006 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7008 #: modules/access/imem.c:89
7009 msgid "Display aspect ratio"
7010 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7012 #: modules/access/imem.c:91
7013 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7014 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7016 #: modules/access/imem.c:95
7017 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7018 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7020 #: modules/access/imem.c:97
7021 msgid "Callback cookie string"
7022 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7024 #: modules/access/imem.c:99
7025 msgid "Text identifier for the callback functions"
7026 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7028 #: modules/access/imem.c:101
7029 msgid "Callback data"
7030 msgstr "Terugroepgegevens"
7032 #: modules/access/imem.c:103
7033 msgid "Data for the get and release functions"
7034 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7036 #: modules/access/imem.c:105
7037 msgid "Get function"
7038 msgstr "Sluitfunctie"
7040 #: modules/access/imem.c:107
7041 msgid "Address of the get callback function"
7042 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7044 #: modules/access/imem.c:109
7045 msgid "Release function"
7046 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7048 #: modules/access/imem.c:111
7049 msgid "Address of the release callback function"
7050 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7052 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7057 #: modules/access/imem.c:115
7058 msgid "Size of stream in bytes"
7059 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7061 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7062 msgid "Memory input"
7063 msgstr "Geheugeninvoer"
7065 #: modules/access/jack.c:59
7069 #: modules/access/jack.c:61
7070 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7071 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7073 #: modules/access/jack.c:62
7074 msgid "Auto Connection"
7075 msgstr "Automatische verbinding"
7077 #: modules/access/jack.c:64
7078 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7080 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7082 #: modules/access/jack.c:67
7083 msgid "JACK audio input"
7084 msgstr "JACK-audioinvoer"
7086 #: modules/access/jack.c:69
7088 msgstr "JACK-invoer"
7090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7091 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7095 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7096 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7098 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7101 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7102 "(beginnende bij 0)."
7104 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7105 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7109 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7110 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7111 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7112 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7115 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7116 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7117 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7120 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7121 msgid "Audio configuration"
7122 msgstr "Audioconfiguratie"
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7126 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7128 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7132 msgid "Teletext configuration"
7133 msgstr "Teletext-configuratie"
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7137 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7139 "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7143 msgid "Teletext language"
7144 msgstr "Teletext-taal"
7146 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7147 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7148 msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7150 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7154 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7158 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7159 msgid "HD-SDI Input"
7160 msgstr "HD-SDI invoer"
7162 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7166 #: modules/access/mms/mms.c:49
7167 msgid "Force selection of all streams"
7168 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7170 #: modules/access/mms/mms.c:51
7172 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7173 "You can choose to select all of them."
7175 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7176 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7178 #: modules/access/mms/mms.c:54
7179 msgid "Maximum bitrate"
7180 msgstr "Maximale bitsnelheid"
7182 #: modules/access/mms/mms.c:56
7183 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7184 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
7186 #: modules/access/mms/mms.c:60
7188 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7189 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7192 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7193 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7194 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7196 #: modules/access/mms/mms.c:64
7197 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7198 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7200 #: modules/access/mms/mms.c:65
7202 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7203 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7205 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7206 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7207 "volledig opgegeven wordt."
7209 #: modules/access/mms/mms.c:69
7210 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7211 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7213 #: modules/access/mtp.c:64
7217 #: modules/access/mtp.c:65
7221 #: modules/access/oss.c:76
7225 #: modules/access/oss.c:77
7229 #: modules/access/pulse.c:36
7231 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7232 "open a specific source named SOURCE."
7234 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7235 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7237 #: modules/access/pulse.c:43
7241 #: modules/access/pulse.c:44
7242 msgid "PulseAudio input"
7243 msgstr "PulseAudio-invoer"
7245 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7249 #: modules/access/pvr.c:59
7250 msgid "PVR video device"
7251 msgstr "PVR video-apparaat"
7253 #: modules/access/pvr.c:61
7254 msgid "Radio device"
7255 msgstr "Radio-apparaat"
7257 #: modules/access/pvr.c:62
7258 msgid "PVR radio device"
7259 msgstr "PVR radio-apparaat"
7261 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7265 #: modules/access/pvr.c:65
7266 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7267 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
7269 #: modules/access/pvr.c:69
7270 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7271 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7273 #: modules/access/pvr.c:73
7274 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7275 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7277 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7282 #: modules/access/pvr.c:77
7283 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7284 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
7286 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7288 msgstr "Beeldsnelheid"
7290 #: modules/access/pvr.c:80
7291 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7292 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7294 #: modules/access/pvr.c:83
7295 msgid "Key interval"
7296 msgstr "Sleutel-interval"
7298 #: modules/access/pvr.c:84
7299 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7300 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
7302 #: modules/access/pvr.c:86
7306 #: modules/access/pvr.c:87
7308 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7309 "number of B-Frames."
7311 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
7312 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
7314 #: modules/access/pvr.c:91
7315 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7316 msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
7318 #: modules/access/pvr.c:93
7319 msgid "Bitrate peak"
7320 msgstr "Piek-bitsnelheid"
7322 #: modules/access/pvr.c:94
7323 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7324 msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
7326 #: modules/access/pvr.c:96
7327 msgid "Bitrate mode"
7328 msgstr "Bitsnelheid-modus"
7330 #: modules/access/pvr.c:97
7331 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7332 msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
7334 #: modules/access/pvr.c:99
7335 msgid "Audio bitmask"
7336 msgstr "Audio bitmasker"
7338 #: modules/access/pvr.c:100
7339 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7340 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
7342 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7343 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7344 #: modules/stream_out/raop.c:150
7348 #: modules/access/pvr.c:104
7349 msgid "Audio volume (0-65535)."
7350 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
7352 #: modules/access/pvr.c:106
7356 #: modules/access/pvr.c:107
7358 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7359 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7361 #: modules/access/pvr.c:113
7365 #: modules/access/pvr.c:113
7369 #: modules/access/pvr.c:113
7373 #: modules/access/pvr.c:116
7377 #: modules/access/pvr.c:116
7381 #: modules/access/pvr.c:121
7385 #: modules/access/pvr.c:122
7386 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7387 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
7389 #: modules/access/qtcapture.m:43
7390 msgid "Video Capture width"
7391 msgstr "Breedte video-opname"
7393 #: modules/access/qtcapture.m:44
7394 msgid "Video Capture width in pixel"
7395 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7397 #: modules/access/qtcapture.m:45
7398 msgid "Video Capture height"
7399 msgstr "Hoogte video-opname"
7401 #: modules/access/qtcapture.m:46
7402 msgid "Video Capture height in pixel"
7403 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7405 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7406 msgid "Quicktime Capture"
7407 msgstr "Quicktime-opname"
7409 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7410 msgid "No Input device found"
7411 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7413 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7415 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7416 "check your connectors and drivers."
7418 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7419 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7421 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7422 msgid "Uncompressed RAR"
7423 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7425 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7426 msgid "Default SWF Referrer URL"
7427 msgstr "Standaard SWF referentie URL"
7429 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7431 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7432 "SWF file that contained the stream."
7434 "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
7435 "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
7437 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7438 msgid "Default Page Referrer URL"
7439 msgstr "Standaard pagina referentie URL"
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7443 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7444 "page housing the SWF file."
7446 "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
7447 "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
7449 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7451 msgstr "RTMP-invoer"
7453 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7457 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7458 msgid "RTCP (local) port"
7459 msgstr "RTCP (lokale) poort"
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7463 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7464 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7466 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
7467 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
7469 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7470 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7471 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7475 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7476 "shared secret key."
7478 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
7479 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7482 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7483 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7486 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7487 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
7489 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7490 msgid "Maximum RTP sources"
7491 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
7493 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7494 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7496 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7499 msgid "RTP source timeout (sec)"
7500 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7503 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7504 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7507 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7508 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7512 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7513 "future) by this many packets from the last received packet."
7515 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7516 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7520 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7521 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7525 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7526 "by this many packets from the last received packet."
7528 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7529 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
7531 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7532 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7533 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7537 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7538 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7540 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
7541 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
7544 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7549 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7550 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
7552 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7556 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7557 msgid "Connection failed"
7558 msgstr "Verbinding mislukt"
7560 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7562 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7563 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
7565 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7566 msgid "Session failed"
7567 msgstr "Sessie mislukt"
7569 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7570 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7571 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
7573 #: modules/access/screen/screen.c:43
7574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7575 msgid "Desired frame rate for the capture."
7576 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
7578 #: modules/access/screen/screen.c:46
7579 msgid "Capture fragment size"
7580 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:48
7584 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7585 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7587 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
7588 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
7591 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7592 msgid "Subscreen top left corner"
7593 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
7595 #: modules/access/screen/screen.c:55
7596 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7597 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7599 #: modules/access/screen/screen.c:59
7600 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7601 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7603 #: modules/access/screen/screen.c:61
7604 msgid "Subscreen width"
7605 msgstr "Subsrceen breedte"
7607 #: modules/access/screen/screen.c:63
7608 msgid "Subscreen height"
7609 msgstr "Subscreen hoogte"
7611 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7612 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7613 msgid "Follow the mouse"
7614 msgstr "Volg de muis"
7616 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7617 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7618 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
7620 #: modules/access/screen/screen.c:71
7621 msgid "Mouse pointer image"
7622 msgstr "Muiscursorafbeelding"
7624 #: modules/access/screen/screen.c:73
7626 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7628 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
7631 #: modules/access/screen/screen.c:87
7632 msgid "Screen Input"
7633 msgstr "Beeldscherminvoer"
7635 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7636 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7637 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7638 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7642 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7643 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7644 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
7646 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7647 msgid "Region left column"
7648 msgstr "Regio linker kolom"
7650 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7651 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7652 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
7654 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7655 msgid "Region top row"
7656 msgstr "Regio bovenste rij"
7658 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7659 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7660 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
7662 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7663 msgid "Capture region width"
7664 msgstr "Opnameregiobreedte"
7666 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7667 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7668 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
7670 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7671 msgid "Capture region height"
7672 msgstr "Opnameregiohoogte"
7674 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7675 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7676 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
7678 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7679 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7680 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
7682 #: modules/access/sftp.c:51
7683 msgid "SFTP user name"
7684 msgstr "SFTP gebruikersnaam"
7686 #: modules/access/sftp.c:53
7687 msgid "SFTP password"
7688 msgstr "SFTP wachtwoord"
7690 #: modules/access/sftp.c:55
7694 #: modules/access/sftp.c:56
7695 msgid "SFTP port number to use on the server"
7696 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
7698 #: modules/access/sftp.c:57
7700 msgstr "Leesgrootte"
7702 #: modules/access/sftp.c:58
7703 msgid "Size of the request for reading access"
7704 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
7706 #: modules/access/sftp.c:62
7708 msgstr "SFTP invoer"
7710 #: modules/access/sftp.c:134
7711 msgid "SFTP authentication"
7712 msgstr "SFTP-verificatie"
7714 #: modules/access/sftp.c:135
7716 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7718 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
7721 #: modules/access/shm.c:44
7722 msgid "Frame buffer width"
7723 msgstr "Breedte framebuffer"
7725 #: modules/access/shm.c:46
7726 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7727 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
7729 #: modules/access/shm.c:48
7730 msgid "Frame buffer height"
7731 msgstr "Hoogte framebuffer"
7733 #: modules/access/shm.c:50
7734 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7735 msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
7737 #: modules/access/shm.c:52
7738 msgid "Frame buffer depth"
7739 msgstr "Diepte framebuffer"
7741 #: modules/access/shm.c:54
7742 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7743 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
7745 #: modules/access/shm.c:56
7746 msgid "Frame buffer segment ID"
7747 msgstr "Segment-id van framebuffer"
7749 #: modules/access/shm.c:58
7751 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7752 "shm-file is specified)."
7754 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
7755 "shm-file gespecificeerd is)."
7757 #: modules/access/shm.c:61
7758 msgid "Frame buffer file"
7759 msgstr "Framebuffer-bestand"
7761 #: modules/access/shm.c:63
7762 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7763 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
7765 #: modules/access/shm.c:73
7769 #: modules/access/shm.c:73
7773 #: modules/access/shm.c:73
7777 #: modules/access/shm.c:73
7781 #: modules/access/shm.c:73
7785 #: modules/access/shm.c:80
7786 msgid "Framebuffer input"
7787 msgstr "Framebuffer-invoer"
7789 #: modules/access/shm.c:81
7790 msgid "Shared memory framebuffer"
7791 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
7793 #: modules/access/smb.c:61
7794 msgid "SMB user name"
7795 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
7797 #: modules/access/smb.c:64
7798 msgid "SMB password"
7799 msgstr "SMB-wachtwoord"
7801 #: modules/access/smb.c:67
7805 #: modules/access/smb.c:68
7806 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7807 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
7809 #: modules/access/smb.c:71
7810 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7811 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
7813 #: modules/access/smb.c:74
7817 #: modules/access/tcp.c:45
7821 #: modules/access/tcp.c:46
7825 #: modules/access/udp.c:53
7829 #: modules/access/udp.c:54
7833 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7834 msgid "Reset defaults"
7835 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
7837 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7838 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7839 msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
7841 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7842 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7843 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
7845 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7847 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7848 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7849 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7850 "I420, I411, I410, MJPG)"
7852 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
7853 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
7854 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7855 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7857 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7858 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7859 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7861 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7863 msgstr "Audio-invoer"
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7866 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7867 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7870 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7871 msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7874 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7875 msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7878 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7879 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
7881 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7883 msgstr "Gebruik libv4l2"
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7886 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7887 msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7890 msgid "Reset controls"
7891 msgstr "Bediening herstellen"
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7894 msgid "Reset controls to defaults."
7895 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7903 msgid "Picture brightness or black level."
7904 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7907 msgid "Automatic brightness"
7908 msgstr "Automatische helderheid"
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7911 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7912 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7919 msgid "Picture contrast or luma gain."
7920 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7925 msgstr "Verzadiging"
7927 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7928 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7929 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
7931 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7935 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7936 msgid "Hue or color balance."
7937 msgstr "Tint of kleurbalans."
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7940 msgid "Automatic hue"
7941 msgstr "Automatische tint"
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7944 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7945 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7948 msgid "White balance temperature (K)"
7949 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
7951 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7953 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7954 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7956 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
7957 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7960 msgid "Automatic white balance"
7961 msgstr "Automatische witbalans"
7963 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7964 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7965 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7972 msgid "Red chroma balance."
7973 msgstr "Roodbalans."
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7976 msgid "Blue balance"
7977 msgstr "Blauwbalans"
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7980 msgid "Blue chroma balance."
7981 msgstr "Blauwbalans."
7983 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7988 msgid "Gamma adjust."
7989 msgstr "Gamma-regeling"
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7997 msgstr "Belichting."
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8000 msgid "Automatic gain/exposure"
8001 msgstr "Automatische gain/blootstelling"
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8004 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8005 msgstr "Video-gain of -belichting automatisch instellen."
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8009 msgstr "Versterking"
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8012 msgid "Picture gain."
8013 msgstr "Afbeeldingsgain."
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8020 msgid "Sharpness filter adjust."
8021 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8025 msgstr "Chroma-gain"
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8028 msgid "Chroma gain control."
8029 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8032 msgid "Automatic chroma gain"
8033 msgstr "Automatische chroma-gain"
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8036 msgid "Automatically control the chroma gain."
8037 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8040 msgid "Power line frequency"
8041 msgstr "Netfrequentie"
8043 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8044 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8045 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8047 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8056 msgid "Backlight compensation"
8057 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8060 msgid "Backlight compensation."
8061 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8064 msgid "Band-stop filter"
8065 msgstr "Band-stop filter"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8068 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8070 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8071 "ongedocumenteerd)."
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8074 msgid "Horizontal flip"
8075 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8078 msgid "Flip the picture horizontally."
8079 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8082 msgid "Vertical flip"
8083 msgstr "Verticaal spiegelen"
8085 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8086 msgid "Flip the picture vertically."
8087 msgstr "Verticaal spiegelen."
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8090 msgid "Rotate (degrees)"
8091 msgstr "Draaien (graden)"
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8094 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8095 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8098 msgid "Color killer"
8099 msgstr "Kleur-killer"
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8103 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8106 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8110 msgid "Color effect"
8111 msgstr "Kleureffect"
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8114 msgid "Select a color effect."
8115 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8117 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8118 msgid "Black & white"
8121 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8122 #: modules/video_filter/sepia.c:64
8126 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8130 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8140 msgstr "Hemelsblauw"
8142 # grass-green= grasgroen
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8149 msgid "Skin whithen"
8150 msgstr "Huid witter maken"
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8157 msgid "Audio volume"
8158 msgstr "Audiovolume"
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8161 msgid "Volume of the audio input."
8162 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8165 msgid "Audio balance"
8166 msgstr "Audiobalans"
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8169 msgid "Balance of the audio input."
8170 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8174 msgstr "Bass-niveau"
8176 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8177 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8178 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8181 msgid "Treble level"
8182 msgstr "Treble-niveau"
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8185 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8186 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8189 msgid "Mute the audio."
8190 msgstr "Geluid dempen."
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8193 msgid "Loudness mode"
8194 msgstr "Loudness-modus"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8197 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8198 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8201 msgid "v4l2 driver controls"
8202 msgstr "v4l2-driver besturing"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8206 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8207 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8208 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8209 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8211 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
8212 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8213 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8214 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8215 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8222 msgid "Tuner id (see debug output)."
8223 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8226 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8227 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8234 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8235 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8238 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8243 msgid "525 lines / 60 Hz"
8244 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8247 msgid "625 lines / 50 Hz"
8248 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8251 msgid "PAL N Argentina"
8252 msgstr "PAL N Argentinië"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8255 msgid "NTSC M Japan"
8256 msgstr "NTSC M Japan"
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8259 msgid "NTSC M South Korea"
8260 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8263 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8264 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8268 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8269 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8270 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8273 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8274 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8277 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8278 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8281 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8282 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8285 msgid "Video4Linux2"
8286 msgstr "Video4Linux2"
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8289 msgid "Video4Linux2 input"
8290 msgstr "Video4Linux2-invoer"
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8294 msgstr "Video-invoer"
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8305 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8306 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8309 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8310 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
8312 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8316 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8320 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8321 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8322 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
8324 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8325 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8330 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8334 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8339 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8344 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8348 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8350 msgstr "Vcd-formaat"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8356 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8358 msgstr "Voorverwerker"
8360 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8364 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8368 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8370 msgstr "Volume ingesteld"
8372 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8376 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8380 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8384 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8385 msgid "First Entry Point"
8386 msgstr "Eerste ingangspunt"
8388 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8389 msgid "Last Entry Point"
8390 msgstr "Laatste ingangspunt"
8392 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8393 msgid "Track size (in sectors)"
8394 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
8396 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8407 msgstr "afspeellijst"
8409 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8410 msgid "extended selection list"
8411 msgstr "uitgebreide selectielijst"
8413 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8414 msgid "selection list"
8415 msgstr "selectielijst"
8417 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8418 msgid "unknown type"
8419 msgstr "onbekend type"
8421 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8426 msgid "(Super) Video CD"
8427 msgstr "(Super) Video CD"
8429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8430 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8431 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
8433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8434 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8435 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
8437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8438 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8439 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
8441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8442 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8443 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
8445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8446 msgid "Use playback control?"
8447 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
8449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8451 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8454 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8458 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8459 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
8461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8463 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8466 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
8467 "van de lengte van een onderdeel."
8469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8470 msgid "Show extended VCD info?"
8471 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
8473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8475 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8476 "for example playback control navigation."
8478 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
8479 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
8481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8482 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8483 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
8485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8486 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8487 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
8489 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8490 msgid "Media in Zip"
8491 msgstr "Media in Zip"
8493 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8494 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8495 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
8497 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8498 msgid "Zip files filter"
8499 msgstr "Zip bestandenfilter"
8501 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8503 msgstr "Zip toegang"
8505 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8506 msgid "Dummy stream output"
8507 msgstr "Dummy streamuitvoer"
8509 #: modules/access_output/file.c:65
8510 msgid "Append to file"
8511 msgstr "Voeg toe aan bestand"
8513 #: modules/access_output/file.c:66
8514 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8516 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
8519 #: modules/access_output/file.c:68
8520 msgid "Synchronous writing"
8521 msgstr "Synchroon schrijven"
8523 #: modules/access_output/file.c:69
8524 msgid "Open the file with synchronous writing."
8525 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
8527 #: modules/access_output/file.c:72
8528 msgid "File stream output"
8529 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
8531 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8532 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8534 msgstr "Gebruikersnaam"
8536 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8537 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8538 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8540 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8542 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8544 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8548 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8549 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8550 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8552 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8553 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8557 #: modules/access_output/http.c:69
8558 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8560 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
8562 #: modules/access_output/http.c:71
8563 msgid "Advertise with Bonjour"
8564 msgstr "Adverteren met Bonjour"
8566 #: modules/access_output/http.c:72
8567 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8568 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
8570 #: modules/access_output/http.c:76
8571 msgid "HTTP stream output"
8572 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
8574 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8575 msgid "Active TCP connection"
8576 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
8578 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8580 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8581 "an incoming connection."
8583 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
8584 "wachten op een inkomende verbinding."
8586 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8587 msgid "RTMP stream output"
8588 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
8590 #: modules/access_output/shout.c:64
8594 #: modules/access_output/shout.c:65
8595 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8596 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
8598 #: modules/access_output/shout.c:68
8599 msgid "Stream description"
8600 msgstr "Streambeschrijving"
8602 #: modules/access_output/shout.c:69
8603 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8604 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
8606 #: modules/access_output/shout.c:72
8610 #: modules/access_output/shout.c:73
8612 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8613 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8614 "shoutcast/icecast server."
8616 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
8617 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
8618 "server kan sturen."
8620 #: modules/access_output/shout.c:82
8621 msgid "Genre description"
8622 msgstr "Genrebeschrijving"
8624 #: modules/access_output/shout.c:83
8625 msgid "Genre of the content. "
8626 msgstr "Genre van de inhoud."
8628 #: modules/access_output/shout.c:85
8629 msgid "URL description"
8630 msgstr "URL-beschrijving"
8632 #: modules/access_output/shout.c:86
8633 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8634 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
8636 #: modules/access_output/shout.c:93
8637 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8638 msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
8640 #: modules/access_output/shout.c:96
8641 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8642 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
8644 #: modules/access_output/shout.c:98
8645 msgid "Number of channels"
8646 msgstr "Aantal kanalen"
8648 #: modules/access_output/shout.c:99
8649 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8650 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
8652 #: modules/access_output/shout.c:101
8653 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8654 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
8656 #: modules/access_output/shout.c:102
8657 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8658 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
8660 #: modules/access_output/shout.c:104
8661 msgid "Stream public"
8662 msgstr "Publiek streamen"
8664 #: modules/access_output/shout.c:105
8666 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8667 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8668 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8670 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
8671 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
8672 "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
8674 #: modules/access_output/shout.c:111
8675 msgid "IceCAST output"
8676 msgstr "IceCAST-uitvoer"
8678 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8679 msgid "Caching value (ms)"
8680 msgstr "Buffergrootte (ms)"
8682 #: modules/access_output/udp.c:66
8684 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8687 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8688 "in milliseconden opgegeven worden."
8690 #: modules/access_output/udp.c:69
8691 msgid "Group packets"
8692 msgstr "Groepeer pakketten"
8694 #: modules/access_output/udp.c:70
8696 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8697 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8698 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8700 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8701 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8702 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8704 #: modules/access_output/udp.c:77
8705 msgid "UDP stream output"
8706 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8708 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8709 msgid "AltiVec memcpy"
8710 msgstr "AltiVec memcpy"
8712 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8713 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8714 msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
8716 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8717 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8718 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
8720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8721 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8722 msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
8724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8726 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8727 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8729 "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8730 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
8733 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8734 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8735 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
8737 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8739 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8740 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8742 "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8743 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
8745 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8746 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8748 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8752 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8753 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8755 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
8756 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8759 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8760 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
8762 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8764 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8765 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8767 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
8768 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8771 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8773 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8775 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8777 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8778 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8780 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
8781 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8783 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8784 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8785 msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
8787 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8789 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8790 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8791 "alarm is sent (default 5000)."
8793 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
8794 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
8795 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8798 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8799 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
8801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8803 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8804 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8806 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
8807 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
8808 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
8810 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8811 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8812 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
8814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8816 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8817 "saturation (default 2000)."
8819 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
8820 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8823 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8824 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8828 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8829 "with audiobargraph_v (default 1)."
8831 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
8832 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8835 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8836 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
8838 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8839 msgid "audiobargraph_a"
8840 msgstr "audiobalkgrafiek_a"
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8843 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8844 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8847 msgid "Dolby Surround decoder"
8848 msgstr "Dolby Surround decoder"
8850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8852 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8853 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8854 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8855 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8856 "It works with any source format from mono to 7.1."
8858 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
8859 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
8860 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
8861 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
8862 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
8864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8865 msgid "Characteristic dimension"
8866 msgstr "Karakteristieke dimensie"
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8869 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8870 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
8872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8873 msgid "Compensate delay"
8874 msgstr "Compenseer vertraging"
8876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8878 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8879 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8880 "case, turn this on to compensate."
8882 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
8883 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
8884 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8887 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8888 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8892 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8893 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8895 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
8896 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8899 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8900 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8903 msgid "Headphone effect"
8904 msgstr "Koptelefoon-effect"
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8907 msgid "Use downmix algorithm"
8908 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
8910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8912 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8913 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8916 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
8917 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
8918 "een ruimte vol met speakers."
8920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8921 msgid "Select channel to keep"
8922 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
8924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8926 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8927 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8929 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
8930 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8935 msgstr "Links achter"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8939 msgstr "Rechts achter"
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8947 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8951 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8954 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8955 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8959 msgstr "Geluidvertraging"
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8962 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8963 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8968 msgid "Add a delay effect to the sound"
8969 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
8971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8973 msgstr "Vertragingstijd"
8975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8976 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8977 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
8979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8985 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8986 "be delay-time +/- sweep-depth."
8988 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
8989 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
8991 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8993 msgstr "Veegsnelheid"
8995 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8996 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8998 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9002 msgid "Feedback Gain"
9003 msgstr "feedback gain"
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9006 msgid "Gain on Feedback loop"
9007 msgstr "Gain op Feedback loop"
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9014 msgid "Level of delayed signal"
9015 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9022 msgid "Level of input signal"
9023 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9026 msgid "A/52 dynamic range compression"
9027 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9032 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9033 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9034 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9035 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9037 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9038 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9039 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9040 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9044 msgid "Enable internal upmixing"
9045 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9048 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9049 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9052 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9053 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9055 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9056 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9057 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9060 msgid "DTS dynamic range compression"
9061 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9064 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9065 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9067 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9068 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9069 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9071 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9072 msgid "Fixed point audio format conversions"
9073 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
9075 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9076 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9077 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9080 msgid "MPEG audio decoder"
9081 msgstr "MPEG audiodecoder"
9083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9084 msgid "Equalizer preset"
9085 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9088 msgid "Preset to use for the equalizer."
9089 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9093 msgstr "Bandversterking"
9095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9097 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9098 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9101 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9102 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9103 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9107 msgstr "Dubbelverwerking"
9109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9110 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9111 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9115 msgstr "Algemene versterking"
9117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9118 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9119 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9122 msgid "Equalizer with 10 bands"
9123 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9148 msgid "Full bass and treble"
9149 msgstr "Vol bass en treble"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9157 msgstr "Koptelefoon"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9204 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9208 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9209 msgid "Simple Karaoke filter"
9210 msgstr "Simpele karaokefilter"
9212 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9213 msgid "Number of audio buffers"
9214 msgstr "Aantal audiobuffers"
9216 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9218 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9219 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9220 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9222 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9223 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9224 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9226 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9227 msgid "Maximal volume level"
9228 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9230 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9232 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9233 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9234 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9236 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9237 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9238 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9240 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9241 msgid "Volume normalizer"
9242 msgstr "Volumenormalisatie"
9244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9245 msgid "Parametric Equalizer"
9246 msgstr "Parametrische equalizer"
9248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9249 msgid "Low freq (Hz)"
9250 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9253 msgid "Low freq gain (dB)"
9254 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9257 msgid "High freq (Hz)"
9258 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9261 msgid "High freq gain (dB)"
9262 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9266 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9269 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9270 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9278 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9281 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9282 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9290 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9293 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9294 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9300 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9301 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9302 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9304 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9306 msgid "Resampling quality"
9307 msgstr "Kwaliteit weergave"
9309 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9310 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9313 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9314 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9316 msgid "Speex resampler"
9317 msgstr "SRC resampler"
9319 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9320 msgid "Sample rate converter type"
9321 msgstr "Type samplerate-converter"
9323 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9325 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9326 "the fast one exhibits low quality."
9328 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9329 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9331 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9332 msgid "SRC resampler"
9333 msgstr "SRC resampler"
9335 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9336 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9337 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9339 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9340 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9341 msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
9343 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9344 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9345 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9349 msgstr "Schaaltempo"
9351 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9352 msgid "Stride Length"
9353 msgstr "Schrijdlengte"
9355 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9356 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9357 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9359 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9360 msgid "Overlap Length"
9361 msgstr "Overlaplengte"
9363 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9364 msgid "Percentage of stride to overlap"
9365 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
9367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9368 msgid "Search Length"
9371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9372 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9373 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
9375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9377 msgstr "Kamergrootte"
9379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9380 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9382 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
9385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9387 msgstr "Kamerbreedte"
9389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9390 msgid "Width of the virtual room"
9391 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
9393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9411 msgid "Audio Spatializer"
9412 msgstr "Audio-spatializer"
9414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9418 msgstr "Spatializer"
9420 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9421 msgid "Fixed-point audio mixer"
9422 msgstr "Fixed-point audiomixer"
9424 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9425 msgid "Float32 audio mixer"
9426 msgstr "Float32 audiomixer"
9428 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9429 msgid "Dummy audio output"
9430 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
9432 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9433 msgid "Front speakers"
9434 msgstr "Voorluidsprekers"
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9437 msgid "Side speakers"
9438 msgstr "Zijluidsprekers"
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9441 msgid "Rear speakers"
9442 msgstr "Achterluidsprekers"
9444 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9445 msgid "Center and subwoofer"
9446 msgstr "Center en subwoofer"
9448 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9449 msgid "Surround 4.0"
9450 msgstr "Surround 4.0"
9452 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9453 msgid "Surround 4.1"
9454 msgstr "Surround 4.1"
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9457 msgid "Surround 5.0"
9458 msgstr "Surround 5.0"
9460 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9461 msgid "Surround 5.1"
9462 msgstr "Surround 5.1"
9464 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9465 msgid "Surround 7.1"
9466 msgstr "Surround 7.1"
9468 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9472 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9473 msgid "ALSA audio output"
9474 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
9476 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9478 msgstr "ALSA-apparaat"
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9481 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9482 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9483 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9485 msgid "Audio Device"
9486 msgstr "Audio-apparaat"
9488 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9489 msgid "Audio output failed"
9490 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
9492 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9495 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9498 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
9501 #: modules/audio_output/amem.c:34
9502 msgid "Audio memory"
9503 msgstr "Audiogeheugen"
9505 #: modules/audio_output/amem.c:35
9506 msgid "Audio memory output"
9507 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
9509 #: modules/audio_output/amem.c:42
9510 msgid "Sample format"
9511 msgstr "Sampleformaat"
9513 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9514 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9515 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
9517 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9519 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9520 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9523 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
9524 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
9525 "afspelen van audio gebruikt worden."
9527 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9528 msgid "HAL AudioUnit output"
9529 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
9531 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9533 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9535 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
9538 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9539 msgid "Audio device is not configured"
9540 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
9542 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9544 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9545 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9547 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
9548 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
9551 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9553 msgid "%s (Encoded Output)"
9554 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
9556 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9557 msgid "Output device"
9558 msgstr "Uitvoerapparaat"
9560 #: modules/audio_output/directx.c:120
9561 msgid "Select your audio output device"
9562 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
9564 #: modules/audio_output/directx.c:122
9565 msgid "Speaker configuration"
9566 msgstr "Speakerconfiguratie"
9568 #: modules/audio_output/directx.c:123
9570 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9571 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9573 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
9574 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
9576 #: modules/audio_output/directx.c:127
9577 msgid "DirectX audio output"
9578 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
9580 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9581 msgid "3 Front 2 Rear"
9582 msgstr "3 voor 2 achter"
9584 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9585 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9586 msgid "2 Front 2 Rear"
9587 msgstr "2 Voor 2 Achter"
9589 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9590 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9591 msgid "A/52 over S/PDIF"
9592 msgstr "A/52 over S/PDIF"
9594 #: modules/audio_output/file.c:80
9595 msgid "Output format"
9596 msgstr "Uitvoerformaat"
9598 #: modules/audio_output/file.c:81
9600 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9603 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9604 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
9606 #: modules/audio_output/file.c:85
9607 msgid "Number of output channels"
9608 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
9610 #: modules/audio_output/file.c:86
9612 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9613 "restrict the number of channels here."
9615 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
9616 "het aantal kanalen beperken."
9618 #: modules/audio_output/file.c:89
9619 msgid "Add WAVE header"
9620 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
9622 #: modules/audio_output/file.c:90
9623 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9625 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
9628 #: modules/audio_output/file.c:107
9630 msgstr "Uitvoerbestand"
9632 #: modules/audio_output/file.c:108
9633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9635 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
9638 #: modules/audio_output/file.c:111
9639 msgid "File audio output"
9640 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
9642 #: modules/audio_output/jack.c:70
9643 msgid "Automatically connect to writable clients"
9644 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
9646 #: modules/audio_output/jack.c:72
9648 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9649 "writable JACK clients found."
9651 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
9652 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
9654 #: modules/audio_output/jack.c:76
9655 msgid "Connect to clients matching"
9656 msgstr "Verbind met geschikte clients"
9658 #: modules/audio_output/jack.c:78
9660 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9661 "regular expression will be considered for connection."
9663 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
9664 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
9666 #: modules/audio_output/jack.c:86
9667 msgid "JACK audio output"
9668 msgstr "JACK audio-uitvoer"
9670 #: modules/audio_output/oss.c:99
9671 msgid "Open Sound System"
9672 msgstr "Open geluidssysteem"
9674 #: modules/audio_output/oss.c:104
9675 msgid "OSS DSP device"
9676 msgstr "OSS DSP-apparaat"
9678 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9679 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9680 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
9682 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9683 msgid "PORTAUDIO audio output"
9684 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
9686 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9690 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9691 msgid "Pulseaudio audio output"
9692 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
9694 #: modules/audio_output/pulse.c:935
9695 msgid "Audio device"
9696 msgstr "Audio-apparaat"
9698 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9699 msgid "Microsoft Soundmapper"
9700 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9702 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9703 msgid "Select Audio Device"
9704 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
9706 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9708 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9709 "VLC restart to apply."
9711 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
9712 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
9714 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9715 msgid "Default Audio Device"
9716 msgstr "Standaard audio-apparaat"
9718 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9719 msgid "Win32 waveOut extension output"
9720 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
9722 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9723 msgid "Use float32 output"
9724 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
9726 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9731 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
9732 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
9734 #: modules/codec/a52.c:52
9736 msgstr "A/52 verwerker"
9738 #: modules/codec/a52.c:59
9739 msgid "A/52 audio packetizer"
9740 msgstr "A/52 audiopacketizer"
9742 #: modules/codec/adpcm.c:48
9743 msgid "ADPCM audio decoder"
9744 msgstr "ADPCM audiodecoder"
9746 #: modules/codec/aes3.c:48
9747 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9748 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
9750 #: modules/codec/aes3.c:53
9751 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9752 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
9754 #: modules/codec/araw.c:49
9755 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9756 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
9758 #: modules/codec/araw.c:58
9759 msgid "Raw audio encoder"
9760 msgstr "Ruwe audiocodeerder"
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9764 msgstr "Geen-referentie"
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9772 msgstr "Geen-sleutel"
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9788 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9789 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9790 "MJPEG and other codecs"
9792 "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
9793 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9794 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9797 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9798 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9805 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9810 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9811 msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9814 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9815 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
9817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9818 msgid "Direct rendering"
9819 msgstr "Directe weergave"
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9822 msgid "Error resilience"
9823 msgstr "Fouttolerantie"
9825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9827 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9828 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9829 "can produce a lot of errors.\n"
9830 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9832 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
9833 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan dit "
9834 "veel fouten geven.\n"
9835 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9838 msgid "Workaround bugs"
9839 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9843 "Try to fix some bugs:\n"
9846 "4 xvid interlaced\n"
9851 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9852 "\"ump4\", enter 40."
9854 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
9857 "4 xvid interlaced\n"
9862 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
9863 "repareren, geef 40 in."
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9866 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9872 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9873 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9875 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
9876 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
9877 "afbeeldingen produceren."
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9880 msgid "Allow speed tricks"
9881 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9885 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9887 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
9888 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9891 msgid "Skip frame (default=0)"
9892 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9896 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9897 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9899 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
9900 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
9902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9903 msgid "Skip idct (default=0)"
9904 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
9906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9908 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9909 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9911 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
9912 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9916 msgstr "Debugmasker"
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9919 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9920 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9923 msgid "Visualize motion vectors"
9924 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9928 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9929 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9930 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9931 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9932 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9933 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9935 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
9936 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
9937 "onderstaande waarden:\n"
9938 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
9939 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
9940 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
9941 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9944 msgid "Low resolution decoding"
9945 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9949 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9952 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9956 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9957 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9961 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9962 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9964 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
9965 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
9966 "voor high definition streams."
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9969 msgid "Hardware decoding"
9970 msgstr "Hardwaredecodering"
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9973 msgid "This allows hardware decoding when available."
9974 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9981 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9982 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9985 msgid "Ratio of key frames"
9986 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9989 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9990 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9993 msgid "Ratio of B frames"
9994 msgstr "Verhouding B-beelden"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9997 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9999 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10002 msgid "Video bitrate tolerance"
10003 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10006 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10007 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10010 msgid "Interlaced encoding"
10011 msgstr "Interlaced codering"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10014 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10015 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10018 msgid "Interlaced motion estimation"
10019 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10022 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10024 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10025 "verhoogt het CPU-gebruik."
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10028 msgid "Pre-motion estimation"
10029 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10032 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10033 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10036 msgid "Rate control buffer size"
10037 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10041 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10042 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10044 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10045 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10049 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10050 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10053 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10054 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10057 msgid "I quantization factor"
10058 msgstr "I quantisatiefactor"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10062 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10063 "same qscale for I and P frames)."
10065 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10066 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10069 #: modules/demux/mod.c:78
10070 msgid "Noise reduction"
10071 msgstr "Ruisreductie"
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10075 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10076 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10078 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10079 "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10082 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10083 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10087 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10088 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10089 "standard MPEG2 decoders."
10091 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10092 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10093 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10096 msgid "Quality level"
10097 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10101 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10102 "encoding very much)."
10104 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10105 "heel erg vertragen)."
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10109 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10110 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10111 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10112 "to ease the encoder's task."
10114 "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10115 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10116 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10117 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10120 msgid "Minimum video quantizer scale"
10121 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10124 msgid "Minimum video quantizer scale."
10125 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10128 msgid "Maximum video quantizer scale"
10129 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10132 msgid "Maximum video quantizer scale."
10133 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10136 msgid "Trellis quantization"
10137 msgstr "Trellis-quantisatie"
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10140 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10142 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10145 msgid "Fixed quantizer scale"
10146 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10150 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10153 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10157 msgid "Strict standard compliance"
10158 msgstr "Strikt conform standaard"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10162 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10164 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10165 "waarden: -1, 0, 1)."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10168 msgid "Luminance masking"
10169 msgstr "Helderheidsmaskering"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10172 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10174 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10177 msgid "Darkness masking"
10178 msgstr "Duisternismaskering"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10181 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10183 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10186 msgid "Motion masking"
10187 msgstr "Bewegingsmaskering"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10191 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10194 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10195 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10198 msgid "Border masking"
10199 msgstr "Randmaskering"
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10203 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10206 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10207 "(standaard: 0.0)."
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10210 msgid "Luminance elimination"
10211 msgstr "Helderheideliminatie"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10215 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10216 "The H264 specification recommends -4."
10218 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10219 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10222 msgid "Chrominance elimination"
10223 msgstr "Kleureliminatie"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10227 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10228 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10230 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10231 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10234 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10235 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10239 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10240 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10243 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
10244 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10245 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
10247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10249 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10250 msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
10252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10254 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10255 msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
10257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10260 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10262 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10264 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10265 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10267 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
10270 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10273 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10274 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10276 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10277 msgid "VLC could not open the encoder."
10278 msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
10280 #: modules/codec/cc.c:55
10282 msgstr "CC 608/708"
10284 #: modules/codec/cc.c:56
10285 msgid "Closed Captions decoder"
10286 msgstr "Closed Captions-decoder"
10288 #: modules/codec/cdg.c:87
10289 msgid "CDG video decoder"
10290 msgstr "CDG videodecoder"
10292 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10293 msgid "CVD subtitle decoder"
10294 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
10296 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10297 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10298 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
10300 #: modules/codec/ddummy.c:36
10301 msgid "Save raw codec data"
10302 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
10304 #: modules/codec/ddummy.c:38
10306 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10309 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
10310 "geselecteerd/geforceerd heeft."
10312 #: modules/codec/ddummy.c:47
10313 msgid "Dummy decoder"
10314 msgstr "Dummy decoder"
10316 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10317 msgid "Dump decoder"
10318 msgstr "Dump decoder"
10320 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10321 msgid "Constant quality factor"
10322 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
10324 #: modules/codec/dirac.c:62
10325 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10326 msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
10328 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10329 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10330 msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
10332 #: modules/codec/dirac.c:66
10333 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10334 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
10336 #: modules/codec/dirac.c:69
10337 msgid "Enable lossless coding"
10338 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
10340 #: modules/codec/dirac.c:70
10342 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10343 "reproduction of the original"
10344 msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
10346 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10350 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10351 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10352 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
10354 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10355 msgid "Centre Weighted Median"
10356 msgstr "Middengewogen mediaan"
10358 #: modules/codec/dirac.c:80
10359 msgid "Rectangular Linear Phase"
10360 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
10362 #: modules/codec/dirac.c:80
10363 msgid "Diagonal Linear Phase"
10364 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
10366 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10367 msgid "Amount of prefiltering"
10368 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
10370 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10371 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10372 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
10374 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10375 msgid "Chroma format"
10376 msgstr "Chromaformaat"
10378 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10380 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10382 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
10384 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10388 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10392 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10396 #: modules/codec/dirac.c:96
10397 msgid "Distance between 'P' frames"
10398 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
10400 #: modules/codec/dirac.c:100
10401 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10402 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
10404 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10405 msgid "Picture coding mode"
10406 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
10408 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10410 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10411 "pseudo-progressive frame"
10413 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
10414 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
10416 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10417 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10418 msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
10420 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10421 msgid "force coding frame as single picture"
10422 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
10424 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10425 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10426 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
10428 #: modules/codec/dirac.c:116
10429 msgid "Width of motion compensation blocks"
10430 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
10432 #: modules/codec/dirac.c:120
10433 msgid "Height of motion compensation blocks"
10434 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
10436 #: modules/codec/dirac.c:125
10437 msgid "Block overlap (%)"
10438 msgstr "Blokoverlap (%)"
10440 #: modules/codec/dirac.c:126
10441 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10442 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
10444 #: modules/codec/dirac.c:131
10448 #: modules/codec/dirac.c:132
10449 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10450 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
10452 #: modules/codec/dirac.c:136
10456 #: modules/codec/dirac.c:137
10457 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10458 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
10460 #: modules/codec/dirac.c:140
10461 msgid "Motion vector precision"
10462 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
10464 #: modules/codec/dirac.c:141
10465 msgid "Motion vector precision in pels."
10466 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
10468 #: modules/codec/dirac.c:146
10469 msgid "Simple ME search area x:y"
10470 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
10472 #: modules/codec/dirac.c:147
10474 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10475 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10477 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
10478 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
10480 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10481 msgid "Three component motion estimation"
10482 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
10484 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10485 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10486 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
10488 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10489 msgid "Intra picture DWT filter"
10490 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
10492 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10493 msgid "Inter picture DWT filter"
10494 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
10496 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10497 msgid "Number of DWT iterations"
10498 msgstr "Aantal DWT iteraties"
10500 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10501 msgid "Also known as DWT levels"
10502 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
10504 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10505 msgid "Enable multiple quantizers"
10506 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
10508 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10509 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10510 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
10512 #: modules/codec/dirac.c:174
10513 msgid "Enable spatial partitioning"
10514 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
10516 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10517 msgid "Disable arithmetic coding"
10518 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
10520 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10521 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10523 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
10526 #: modules/codec/dirac.c:184
10527 msgid "cycles per degree"
10528 msgstr "cycli per graad"
10530 #: modules/codec/dirac.c:206
10531 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10532 msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
10534 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10535 msgid "DirectMedia Object decoder"
10536 msgstr "DirectMedia Object decoder"
10538 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10539 msgid "DirectMedia Object encoder"
10540 msgstr "DirectMedia Object codeerder"
10542 #: modules/codec/dts.c:53
10544 msgstr "DTS verwerker"
10546 #: modules/codec/dts.c:58
10547 msgid "DTS audio packetizer"
10548 msgstr "DTS audiopacketizer"
10550 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10551 msgid "Decoding X coordinate"
10552 msgstr "X-coördinaat decoderen"
10554 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10555 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10556 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10558 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10559 msgid "Decoding Y coordinate"
10560 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
10562 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10563 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10564 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10566 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10567 msgid "Subpicture position"
10568 msgstr "Positie subafbeelding:"
10570 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10572 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10576 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
10577 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
10578 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
10580 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10581 msgid "Encoding X coordinate"
10582 msgstr "X-coördinaat coderen"
10584 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10585 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10586 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10588 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10589 msgid "Encoding Y coordinate"
10590 msgstr "Y-coördinaat coderen"
10592 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10593 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10594 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10596 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10597 msgid "DVB subtitles decoder"
10598 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
10600 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10601 msgid "DVB subtitles"
10602 msgstr "DVB-ondertitels"
10604 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10605 msgid "DVB subtitles encoder"
10606 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
10608 #: modules/codec/edummy.c:40
10609 msgid "Dummy encoder"
10610 msgstr "Dummy encoder"
10612 #: modules/codec/faad.c:45
10613 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10614 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
10616 #: modules/codec/faad.c:391
10617 msgid "AAC extension"
10618 msgstr "AAC-extensie"
10620 #: modules/codec/flac.c:111
10621 msgid "Flac audio decoder"
10622 msgstr "Flac audiodecoder"
10624 #: modules/codec/flac.c:117
10625 msgid "Flac audio encoder"
10626 msgstr "Flac audiocodeerder"
10628 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10629 msgid "Sound fonts (required)"
10630 msgstr "Soundfonts (vereist)"
10632 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10633 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10634 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10636 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10637 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10638 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
10640 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10642 msgstr "FluidSynth"
10644 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10645 msgid "MIDI synthesis not set up"
10646 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
10648 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10650 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10651 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10652 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10654 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
10655 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
10656 "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
10658 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10661 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10662 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10663 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10665 "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
10666 "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de VLC "
10667 "voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10669 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10670 msgid "Formatted Subtitles"
10671 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
10673 #: modules/codec/kate.c:195
10675 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10676 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10677 "rendering via Tiger is enabled."
10679 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
10680 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
10681 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
10683 #: modules/codec/kate.c:202
10687 #: modules/codec/kate.c:202
10691 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10692 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10693 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10694 #: modules/video_filter/rss.c:71
10698 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10699 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10700 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10701 #: modules/video_filter/rss.c:72
10705 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10706 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10707 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10708 #: modules/video_filter/rss.c:72
10712 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10713 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10714 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10715 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10719 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10720 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10721 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10722 #: modules/video_filter/rss.c:72
10724 msgstr "Kastanjebruin"
10726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10728 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10729 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10730 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10731 #: modules/video_filter/rss.c:72
10735 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10736 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10737 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10738 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10742 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10746 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10751 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10752 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10753 #: modules/video_filter/rss.c:73
10757 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10761 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10765 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10768 #: modules/video_filter/rss.c:74
10772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10782 #: modules/video_filter/rss.c:74
10786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10787 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10788 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10789 #: modules/video_filter/rss.c:74
10793 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10795 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10796 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10797 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10798 #: modules/video_filter/rss.c:74
10802 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10803 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10804 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10805 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10809 #: modules/codec/kate.c:214
10810 msgid "Use Tiger for rendering"
10811 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
10813 #: modules/codec/kate.c:215
10815 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10816 "only render static text and bitmap based streams."
10818 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
10819 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
10822 #: modules/codec/kate.c:219
10823 msgid "Rendering quality"
10824 msgstr "Kwaliteit weergave"
10826 #: modules/codec/kate.c:220
10828 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10831 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
10832 "de hoogste kwaliteit."
10834 #: modules/codec/kate.c:224
10835 msgid "Default font effect"
10836 msgstr "Standaard teksteffect"
10838 #: modules/codec/kate.c:225
10840 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10843 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
10844 "achtergronden te verbeteren."
10846 #: modules/codec/kate.c:229
10847 msgid "Default font effect strength"
10848 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
10850 #: modules/codec/kate.c:230
10851 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10853 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
10855 #: modules/codec/kate.c:234
10856 msgid "Default font description"
10857 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
10859 #: modules/codec/kate.c:235
10861 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10862 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10863 "font parameters where appropriate."
10865 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
10866 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
10867 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
10869 #: modules/codec/kate.c:240
10870 msgid "Default font color"
10871 msgstr "Standaard tekstkleur"
10873 #: modules/codec/kate.c:241
10875 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10876 "font color to use."
10878 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
10879 "tekstkleur opgeeft."
10881 #: modules/codec/kate.c:245
10882 msgid "Default font alpha"
10883 msgstr "Standaard alpha van tekst"
10885 #: modules/codec/kate.c:246
10887 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10888 "particular font color to use."
10890 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
10891 "tekstkleur opgeeft."
10893 #: modules/codec/kate.c:250
10894 msgid "Default background color"
10895 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
10897 #: modules/codec/kate.c:251
10899 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10902 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
10903 "achtergrondkleur opgeeft."
10905 #: modules/codec/kate.c:255
10906 msgid "Default background alpha"
10907 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
10909 #: modules/codec/kate.c:256
10911 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10912 "specify a particular background color to use."
10914 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
10915 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
10917 #: modules/codec/kate.c:262
10919 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10920 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10921 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10923 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10924 "played. This will hopefully be fixed soon."
10926 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
10927 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
10928 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
10929 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
10930 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
10931 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
10933 #: modules/codec/kate.c:271
10937 #: modules/codec/kate.c:272
10938 msgid "Kate overlay decoder"
10939 msgstr "Kate-overlaydecoder"
10941 #: modules/codec/kate.c:291
10942 msgid "Tiger rendering defaults"
10943 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
10945 #: modules/codec/kate.c:326
10946 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10947 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
10949 #: modules/codec/libass.c:56
10950 msgid "Subtitles (advanced)"
10951 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
10953 #: modules/codec/libass.c:57
10954 msgid "Subtitle renderers using libass"
10955 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
10957 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10958 msgid "Building font cache"
10959 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
10961 #: modules/codec/libass.c:221
10963 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10964 "This should take less than a minute."
10966 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
10967 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
10969 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10970 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10971 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
10973 #: modules/codec/lpcm.c:59
10974 msgid "Linear PCM audio decoder"
10975 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
10977 #: modules/codec/lpcm.c:64
10978 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10979 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
10981 #: modules/codec/lpcm.c:70
10982 msgid "Linear PCM audio encoder"
10983 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
10985 #: modules/codec/mash.cpp:70
10986 msgid "Video decoder using openmash"
10987 msgstr "Videodecoder met openmash"
10989 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10990 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10991 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
10993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10994 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10995 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
10997 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10998 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10999 msgstr "Audio/Video decodeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11001 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11002 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11003 msgstr "Video codeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11005 #: modules/codec/png.c:58
11006 msgid "PNG video decoder"
11007 msgstr "PNG videodecoder"
11009 #: modules/codec/quicktime.c:67
11010 msgid "QuickTime library decoder"
11011 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11013 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11014 msgid "Pseudo raw video decoder"
11015 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11017 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11018 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11019 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11021 #: modules/codec/realvideo.c:126
11022 msgid "RealVideo library decoder"
11023 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
11025 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11026 msgid "Rate control method"
11027 msgstr "Methode rate-bediening"
11029 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11030 msgid "Method used to encode the video sequence"
11031 msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
11033 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11034 msgid "Constant noise threshold mode"
11035 msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
11037 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11038 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11039 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11041 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11042 msgid "Low Delay mode"
11043 msgstr "Lage delay-modus"
11045 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11046 msgid "Lossless mode"
11047 msgstr "Lossless-modus"
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11050 msgid "Constant lambda mode"
11051 msgstr "Constante lambda-modus"
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11054 msgid "Constant error mode"
11055 msgstr "Constante-foutmodus"
11057 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11058 msgid "Constant quality mode"
11059 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11061 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11062 msgid "GOP structure"
11063 msgstr "GOP-structuur"
11065 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11066 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11067 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11069 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11071 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11072 "previous or future pictures."
11074 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11075 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11077 # Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn...
11078 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11079 msgid "I-frame only sequence"
11080 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11082 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11083 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11084 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11086 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11087 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11089 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11092 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11093 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11096 msgid "Noise Threshold"
11097 msgstr "Ruisdrempel"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11100 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11101 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11104 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11105 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11108 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11109 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11112 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11113 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11116 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11117 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11120 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11121 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11125 msgstr "GOP lengte"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11129 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11130 "group of pictures"
11132 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11133 "van de groep afbeeldingen"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11136 msgid "No pre-filtering"
11137 msgstr "Geen voorfiltering"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11140 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11141 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11145 msgstr "Ruis toevoegen"
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11148 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11149 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11152 msgid "Low Pass Ffilter"
11153 msgstr "Lowpass-filter"
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11156 msgid "Size of motion compensation blocks"
11157 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11160 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11161 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11162 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11165 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11166 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
11168 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11169 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11170 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11173 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11174 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
11176 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11177 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11178 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11181 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11182 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11185 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11187 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11190 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11191 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11194 msgid "Motion Vector precision"
11195 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11198 msgid "Motion Vector precision in pels"
11199 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11202 msgid "perceptual weighting method"
11203 msgstr "perceptuele weegmethode"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11206 msgid "perceptual distance"
11207 msgstr "perceptuele afstand"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11210 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11211 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11214 msgid "Horizontal slices per frame"
11215 msgstr "Horizontale stukken per frame"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11218 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11219 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11222 msgid "Vertical slices per frame"
11223 msgstr "Verticale stukken per frame"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11226 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11227 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11230 msgid "Size of code blocks in each subband"
11231 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11234 msgid "small - use small code blocks"
11235 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11238 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11239 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11242 msgid "large - use large code blocks"
11243 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11246 msgid "full - One code block per subband"
11247 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11250 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11251 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11254 msgid "Number of levels of downsampling"
11255 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11258 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11260 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11263 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11264 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11267 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11268 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11271 msgid "Enable Scene Change Detection"
11272 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11275 msgid "Force Profile"
11276 msgstr "Profiel forceren"
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11279 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11280 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
11282 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11283 msgid "VC2 Simple Profile"
11284 msgstr "VC2 Simpel profiel"
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11287 msgid "VC2 Main Profile"
11288 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11291 msgid "Main Profile"
11292 msgstr "Hoofdprofiel"
11294 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11295 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11296 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11298 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11299 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11300 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11302 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11303 msgid "SDL Image decoder"
11304 msgstr "SDL Image-videodecoder"
11306 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11307 msgid "SDL_image video decoder"
11308 msgstr "SDL_image-videodecoder"
11310 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11311 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11312 msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
11314 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11319 #: modules/codec/speex.c:59
11320 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11321 msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
11323 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11324 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11325 msgid "Encoding quality"
11326 msgstr "Coderingskwaliteit"
11328 #: modules/codec/speex.c:63
11329 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11330 msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
11332 #: modules/codec/speex.c:65
11333 msgid "Encoding complexity"
11334 msgstr "Coderingscomplexiteit"
11336 #: modules/codec/speex.c:67
11337 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11338 msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
11340 #: modules/codec/speex.c:69
11341 msgid "Maximal bitrate"
11342 msgstr "Maximum bitsnelheid"
11344 #: modules/codec/speex.c:71
11345 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11346 msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
11348 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11349 msgid "CBR encoding"
11350 msgstr "CBR codering"
11352 #: modules/codec/speex.c:75
11354 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11355 "bitrate encoding (VBR)."
11357 "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
11358 "variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
11360 #: modules/codec/speex.c:78
11361 msgid "Voice activity detection"
11362 msgstr "Stemactivatiedetectie"
11364 #: modules/codec/speex.c:80
11366 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11369 "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
11372 #: modules/codec/speex.c:83
11373 msgid "Discontinuous Transmission"
11374 msgstr "Discontinue transmissie"
11376 #: modules/codec/speex.c:85
11377 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11378 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
11380 #: modules/codec/speex.c:89
11381 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11382 msgstr "Korte-band (8kHz)"
11384 #: modules/codec/speex.c:89
11385 msgid "Wide-band (16kHz)"
11386 msgstr "Lange-band (16kHz)"
11388 #: modules/codec/speex.c:89
11389 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11390 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
11392 #: modules/codec/speex.c:96
11393 msgid "Speex audio decoder"
11394 msgstr "Speex audiodecoder"
11396 #: modules/codec/speex.c:98
11400 #: modules/codec/speex.c:102
11401 msgid "Speex audio packetizer"
11402 msgstr "Speex audiopacketizer"
11404 #: modules/codec/speex.c:107
11405 msgid "Speex audio encoder"
11406 msgstr "Speex audio-encoder"
11408 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11409 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11410 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
11412 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11413 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11415 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
11417 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11418 msgid "DVD subtitles decoder"
11419 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
11421 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11422 msgid "DVD subtitles"
11423 msgstr "Dvd-ondertitels"
11425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11426 msgid "DVD subtitles packetizer"
11427 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
11430 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11431 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11432 #. languages using the Latin alphabet.
11433 #: modules/codec/subsdec.c:94
11434 msgid "Default (Windows-1252)"
11435 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
11437 #: modules/codec/subsdec.c:95
11438 msgid "System codeset"
11439 msgstr "Systeem-codeset"
11441 #: modules/codec/subsdec.c:96
11442 msgid "Universal (UTF-8)"
11443 msgstr "Universeel (UTF-8)"
11445 #: modules/codec/subsdec.c:97
11446 msgid "Universal (UTF-16)"
11447 msgstr "Universeel (UTF-16)"
11449 #: modules/codec/subsdec.c:98
11450 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11451 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
11453 #: modules/codec/subsdec.c:99
11454 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11455 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
11457 #: modules/codec/subsdec.c:100
11458 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11459 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
11461 #: modules/codec/subsdec.c:104
11462 msgid "Western European (Latin-9)"
11463 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
11465 #: modules/codec/subsdec.c:105
11466 msgid "Western European (Windows-1252)"
11467 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
11469 #: modules/codec/subsdec.c:107
11470 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11471 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
11473 #: modules/codec/subsdec.c:108
11474 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11475 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
11477 #: modules/codec/subsdec.c:110
11478 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11479 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11481 #: modules/codec/subsdec.c:112
11482 msgid "Nordic (Latin-6)"
11483 msgstr "Noors (Latin-6)"
11485 #: modules/codec/subsdec.c:114
11486 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11487 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11489 #: modules/codec/subsdec.c:115
11490 msgid "Russian (KOI8-R)"
11491 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11493 #: modules/codec/subsdec.c:116
11494 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11495 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
11497 #: modules/codec/subsdec.c:118
11498 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11499 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11501 #: modules/codec/subsdec.c:119
11502 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11503 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11505 #: modules/codec/subsdec.c:121
11506 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11507 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
11509 #: modules/codec/subsdec.c:122
11510 msgid "Greek (Windows-1253)"
11511 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
11513 #: modules/codec/subsdec.c:124
11514 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11515 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
11517 #: modules/codec/subsdec.c:125
11518 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11519 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
11521 #: modules/codec/subsdec.c:127
11522 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11523 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
11525 #: modules/codec/subsdec.c:128
11526 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11527 msgstr "Turks (Windows-1254)"
11529 #: modules/codec/subsdec.c:131
11530 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11531 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11533 #: modules/codec/subsdec.c:132
11534 msgid "Thai (Windows-874)"
11535 msgstr "Thai (Windows-874)"
11537 #: modules/codec/subsdec.c:134
11538 msgid "Baltic (Latin-7)"
11539 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11541 #: modules/codec/subsdec.c:135
11542 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11543 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:138
11546 msgid "Celtic (Latin-8)"
11547 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11549 #: modules/codec/subsdec.c:141
11550 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11551 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:143
11554 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11555 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:144
11558 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11559 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:145
11562 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11563 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:146
11566 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11567 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:147
11570 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11571 msgstr "Japans (Shift JIS)"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:148
11574 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11575 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:149
11578 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11579 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:150
11582 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11583 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11585 #: modules/codec/subsdec.c:151
11586 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11587 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
11589 #: modules/codec/subsdec.c:152
11590 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11591 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
11593 #: modules/codec/subsdec.c:154
11594 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11595 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
11597 #: modules/codec/subsdec.c:155
11598 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11599 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:162
11602 msgid "Subtitles text encoding"
11603 msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
11605 #: modules/codec/subsdec.c:163
11606 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11607 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
11609 #: modules/codec/subsdec.c:164
11610 msgid "Subtitles justification"
11611 msgstr "Uitlijning ondertitels"
11613 #: modules/codec/subsdec.c:165
11614 msgid "Set the justification of subtitles"
11615 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
11617 #: modules/codec/subsdec.c:166
11618 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11619 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
11621 #: modules/codec/subsdec.c:167
11623 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11625 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
11626 "ondertitelbestanden."
11628 #: modules/codec/subsdec.c:170
11630 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11631 "but you can choose to disable all formatting."
11633 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
11634 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
11636 #: modules/codec/subsdec.c:178
11637 msgid "Text subtitles decoder"
11638 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
11641 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11642 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11643 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11644 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11645 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11646 #. Other scripts use other code pages.
11648 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11649 #. the VideoLAN translators mailing list.
11650 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11655 #: modules/codec/subsusf.c:46
11659 #: modules/codec/subsusf.c:47
11660 msgid "USF subtitles decoder"
11661 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
11663 #: modules/codec/t140.c:35
11664 msgid "T.140 text encoder"
11665 msgstr "T.140 tekstcodeerder"
11667 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11668 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11669 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
11671 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11672 msgid "SVCD subtitles"
11673 msgstr "SVCD-ondertitels"
11675 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11676 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11677 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
11679 #: modules/codec/telx.c:54
11680 msgid "Override page"
11681 msgstr "Overschrijf pagina"
11683 #: modules/codec/telx.c:55
11685 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11686 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11687 "usually 888 or 889)."
11689 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
11690 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
11691 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
11694 #: modules/codec/telx.c:60
11695 msgid "Ignore subtitle flag"
11696 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
11698 #: modules/codec/telx.c:61
11699 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11701 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
11703 #: modules/codec/telx.c:64
11704 msgid "Workaround for France"
11705 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
11707 #: modules/codec/telx.c:65
11709 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11710 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11711 "your subtitles don't appear."
11713 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
11714 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
11715 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
11717 #: modules/codec/telx.c:71
11718 msgid "Teletext subtitles decoder"
11719 msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
11721 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11723 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11724 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11726 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
11727 "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11729 #: modules/codec/theora.c:105
11730 msgid "Theora video decoder"
11731 msgstr "Theora videodecoder"
11733 #: modules/codec/theora.c:111
11734 msgid "Theora video packetizer"
11735 msgstr "Theora video-packetizer"
11737 #: modules/codec/theora.c:117
11738 msgid "Theora video encoder"
11739 msgstr "Theora videocodeerder"
11741 #: modules/codec/twolame.c:57
11743 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11744 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11746 "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
11747 "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11749 #: modules/codec/twolame.c:60
11750 msgid "Stereo mode"
11751 msgstr "Stereo-modus"
11753 #: modules/codec/twolame.c:61
11754 msgid "Handling mode for stereo streams"
11755 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
11757 #: modules/codec/twolame.c:62
11761 #: modules/codec/twolame.c:64
11762 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11764 "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
11766 #: modules/codec/twolame.c:65
11767 msgid "Psycho-acoustic model"
11768 msgstr "Psycho-akoestisch model"
11770 #: modules/codec/twolame.c:67
11771 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11772 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
11774 #: modules/codec/twolame.c:71
11778 #: modules/codec/twolame.c:71
11779 msgid "Joint stereo"
11780 msgstr "Joint stereo"
11782 #: modules/codec/twolame.c:76
11783 msgid "Libtwolame audio encoder"
11784 msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
11786 #: modules/codec/vorbis.c:175
11787 msgid "Maximum encoding bitrate"
11788 msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
11790 #: modules/codec/vorbis.c:177
11791 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11793 "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
11795 #: modules/codec/vorbis.c:178
11796 msgid "Minimum encoding bitrate"
11797 msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
11799 #: modules/codec/vorbis.c:180
11801 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11804 "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
11807 #: modules/codec/vorbis.c:183
11808 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11809 msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
11811 #: modules/codec/vorbis.c:187
11812 msgid "Vorbis audio decoder"
11813 msgstr "Vorbis audiodecoder"
11815 #: modules/codec/vorbis.c:198
11816 msgid "Vorbis audio packetizer"
11817 msgstr "Vorbis audio packetizer"
11819 #: modules/codec/vorbis.c:205
11820 msgid "Vorbis audio encoder"
11821 msgstr "Vorbis audiocodeerder"
11823 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11824 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11825 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
11827 #: modules/codec/x264.c:57
11828 msgid "Maximum GOP size"
11829 msgstr "Maximum GOP grootte"
11831 #: modules/codec/x264.c:58
11833 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11834 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11836 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
11837 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
11840 #: modules/codec/x264.c:62
11841 msgid "Minimum GOP size"
11842 msgstr "Minimum GOP grootte"
11844 #: modules/codec/x264.c:63
11846 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11847 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11848 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11849 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11850 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11851 "the IDR-frame. \n"
11852 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11853 "frames, but do not start a new GOP."
11855 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
11856 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
11857 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
11858 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
11859 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
11860 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
11861 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
11863 #: modules/codec/x264.c:72
11864 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11865 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
11867 #: modules/codec/x264.c:74
11869 "none: use closed GOPs only\n"
11870 "normal: use standard open GOPs\n"
11871 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11873 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
11874 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
11875 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
11877 #: modules/codec/x264.c:78
11878 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11880 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
11883 #: modules/codec/x264.c:81
11884 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11885 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
11887 #: modules/codec/x264.c:82
11889 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11890 "ray compatibility\n"
11891 "e.g. resolution, framerate, level"
11893 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
11894 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
11895 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
11897 #: modules/codec/x264.c:85
11898 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11899 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
11901 #: modules/codec/x264.c:86
11903 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11904 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11905 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11906 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11907 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11908 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11911 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
11912 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
11913 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
11914 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
11915 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
11916 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
11917 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
11918 "Bereik: 1 tot 100."
11920 #: modules/codec/x264.c:97
11921 msgid "B-frames between I and P"
11922 msgstr "B-beelden tussen I en P"
11924 #: modules/codec/x264.c:98
11925 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11927 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
11929 #: modules/codec/x264.c:101
11930 msgid "Adaptive B-frame decision"
11931 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
11933 #: modules/codec/x264.c:102
11935 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11936 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11938 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
11939 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
11941 #: modules/codec/x264.c:106
11942 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11943 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
11945 #: modules/codec/x264.c:107
11947 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11948 "negative values cause less B-frames."
11950 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
11951 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
11953 #: modules/codec/x264.c:111
11954 msgid "Keep some B-frames as references"
11955 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
11957 #: modules/codec/x264.c:112
11959 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11960 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11962 " - none: Disabled\n"
11963 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11964 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11966 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
11967 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
11968 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
11969 " - none: uitgeschakeld\n"
11970 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
11971 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
11973 #: modules/codec/x264.c:120
11977 #: modules/codec/x264.c:121
11979 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11980 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11982 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
11983 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
11986 #: modules/codec/x264.c:125
11987 msgid "Number of reference frames"
11988 msgstr "Aantal referentiebeelden"
11990 #: modules/codec/x264.c:126
11992 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11993 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11994 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11996 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
11997 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
11998 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
11999 "Bereik van 1 tot 16."
12001 #: modules/codec/x264.c:131
12002 msgid "Skip loop filter"
12003 msgstr "Loop-filter overslaan"
12005 #: modules/codec/x264.c:132
12006 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12007 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12009 #: modules/codec/x264.c:134
12010 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12011 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12013 #: modules/codec/x264.c:135
12015 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12016 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12018 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12019 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12021 #: modules/codec/x264.c:139
12022 msgid "H.264 level"
12023 msgstr "H.264-niveau"
12025 #: modules/codec/x264.c:140
12027 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12028 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12029 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12030 "for letting x264 set level."
12032 "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
12033 "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
12034 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
12035 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
12038 #: modules/codec/x264.c:145
12039 msgid "H.264 profile"
12040 msgstr "H.264-profiel"
12042 #: modules/codec/x264.c:146
12043 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12045 "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12048 #: modules/codec/x264.c:152
12049 msgid "Interlaced mode"
12050 msgstr "Interlaced modus"
12052 #: modules/codec/x264.c:153
12053 msgid "Pure-interlaced mode."
12054 msgstr "Puur-interlaced modus."
12056 #: modules/codec/x264.c:155
12057 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12058 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing"
12060 #: modules/codec/x264.c:156
12061 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12062 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing i.p.v. IDR frames"
12064 #: modules/codec/x264.c:158
12065 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12066 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12068 #: modules/codec/x264.c:159
12069 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12070 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12072 #: modules/codec/x264.c:161
12073 msgid "Force number of slices per frame"
12074 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12076 #: modules/codec/x264.c:162
12077 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12079 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12081 #: modules/codec/x264.c:164
12082 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12083 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12085 #: modules/codec/x264.c:165
12086 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12088 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12090 #: modules/codec/x264.c:167
12091 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12092 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12094 #: modules/codec/x264.c:168
12095 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12096 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12098 #: modules/codec/x264.c:171
12100 msgstr "QP instellen"
12102 #: modules/codec/x264.c:172
12104 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12105 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12107 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12108 "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
12109 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12111 #: modules/codec/x264.c:176
12112 msgid "Quality-based VBR"
12113 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
12115 #: modules/codec/x264.c:177
12116 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12117 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
12119 #: modules/codec/x264.c:179
12121 msgstr "Minimale QP"
12123 #: modules/codec/x264.c:180
12124 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12125 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
12127 #: modules/codec/x264.c:183
12129 msgstr "Maximale QP"
12131 #: modules/codec/x264.c:184
12132 msgid "Maximum quantizer parameter."
12133 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
12135 #: modules/codec/x264.c:186
12136 msgid "Max QP step"
12137 msgstr "Max QP stap"
12139 #: modules/codec/x264.c:187
12140 msgid "Max QP step between frames."
12141 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
12143 #: modules/codec/x264.c:189
12144 msgid "Average bitrate tolerance"
12145 msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
12147 #: modules/codec/x264.c:190
12148 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12149 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
12151 #: modules/codec/x264.c:193
12152 msgid "Max local bitrate"
12153 msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
12155 #: modules/codec/x264.c:194
12156 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12157 msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
12159 #: modules/codec/x264.c:196
12161 msgstr "VBV buffer"
12163 #: modules/codec/x264.c:197
12164 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12165 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
12167 #: modules/codec/x264.c:200
12168 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12169 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
12171 #: modules/codec/x264.c:201
12173 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12176 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
12177 "Bereik 0.0 tot 1.0."
12179 #: modules/codec/x264.c:204
12180 msgid "How AQ distributes bits"
12181 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
12183 #: modules/codec/x264.c:205
12185 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12187 " - 1: Current x264 default mode\n"
12188 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12191 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
12192 " - 0: Uitgeschakeld\n"
12193 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
12194 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
12197 #: modules/codec/x264.c:210
12198 msgid "Strength of AQ"
12199 msgstr "Kracht van AQ"
12201 #: modules/codec/x264.c:211
12203 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12204 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12205 " - 0.5: weak AQ\n"
12206 " - 1.5: strong AQ"
12208 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
12209 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
12211 " - 0.5: zwakke AQ\n"
12212 " - 1.5: sterke AQ"
12214 #: modules/codec/x264.c:217
12215 msgid "QP factor between I and P"
12216 msgstr "QP-factor tussen I en P"
12218 #: modules/codec/x264.c:218
12219 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12220 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
12222 #: modules/codec/x264.c:221
12223 msgid "QP factor between P and B"
12224 msgstr "QP-factor tussen P en B"
12226 #: modules/codec/x264.c:222
12227 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12228 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
12230 #: modules/codec/x264.c:224
12231 msgid "QP difference between chroma and luma"
12232 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
12234 #: modules/codec/x264.c:225
12235 msgid "QP difference between chroma and luma."
12236 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
12238 #: modules/codec/x264.c:227
12239 msgid "Multipass ratecontrol"
12240 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
12242 #: modules/codec/x264.c:228
12244 "Multipass ratecontrol:\n"
12245 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12246 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12247 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12249 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
12250 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
12251 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
12252 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
12254 #: modules/codec/x264.c:233
12255 msgid "QP curve compression"
12256 msgstr "QP-curve compressie"
12258 #: modules/codec/x264.c:234
12259 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12260 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
12262 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12263 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12264 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
12266 #: modules/codec/x264.c:237
12268 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12269 "blurs complexity."
12271 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12274 #: modules/codec/x264.c:241
12276 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12279 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12282 #: modules/codec/x264.c:246
12283 msgid "Partitions to consider"
12284 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
12286 #: modules/codec/x264.c:247
12288 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12291 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12292 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12293 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12294 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12296 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
12299 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12300 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12301 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12302 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
12304 #: modules/codec/x264.c:255
12305 msgid "Direct MV prediction mode"
12306 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
12308 #: modules/codec/x264.c:256
12309 msgid "Direct MV prediction mode."
12310 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
12312 #: modules/codec/x264.c:258
12313 msgid "Direct prediction size"
12314 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
12316 #: modules/codec/x264.c:259
12318 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12320 " - -1: smallest possible according to level\n"
12322 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
12324 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
12326 #: modules/codec/x264.c:264
12327 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12328 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
12330 #: modules/codec/x264.c:265
12331 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12332 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
12334 #: modules/codec/x264.c:267
12335 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12336 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
12338 #: modules/codec/x264.c:268
12340 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12341 " - 1: Blind offset\n"
12342 " - 2: Smart analysis\n"
12344 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
12345 " - 1: Blinde uitlijning\n"
12346 " - 2: Slimme analyse\n"
12348 #: modules/codec/x264.c:273
12349 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12350 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
12352 #: modules/codec/x264.c:274
12354 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12356 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12357 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12358 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12359 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12361 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
12363 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
12364 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
12365 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12366 "testdoeleinden)\n"
12367 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12368 "testdoeleinden)\n"
12370 #: modules/codec/x264.c:281
12371 msgid "Maximum motion vector search range"
12372 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
12374 #: modules/codec/x264.c:282
12376 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12377 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12378 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12380 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
12381 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
12382 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
12385 #: modules/codec/x264.c:287
12386 msgid "Maximum motion vector length"
12387 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
12389 #: modules/codec/x264.c:288
12391 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12393 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
12396 #: modules/codec/x264.c:291
12397 msgid "Minimum buffer space between threads"
12398 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
12400 #: modules/codec/x264.c:292
12402 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12405 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
12408 #: modules/codec/x264.c:295
12409 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12410 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
12412 #: modules/codec/x264.c:296
12414 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12415 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12418 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
12419 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
12420 "gebruikt wordt, standaard uit"
12422 #: modules/codec/x264.c:300
12423 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12424 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
12426 #: modules/codec/x264.c:302
12428 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12429 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12430 "quality). Range 1 to 9."
12432 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
12433 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
12434 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
12436 #: modules/codec/x264.c:306
12437 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12438 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
12440 #: modules/codec/x264.c:307
12441 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12443 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
12445 #: modules/codec/x264.c:310
12446 msgid "Decide references on a per partition basis"
12447 msgstr "Kies referenties per partitie"
12449 #: modules/codec/x264.c:311
12451 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12452 "as opposed to only one ref per macroblock."
12454 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
12455 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
12457 #: modules/codec/x264.c:315
12458 msgid "Chroma in motion estimation"
12459 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
12461 #: modules/codec/x264.c:316
12462 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12463 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
12465 #: modules/codec/x264.c:319
12466 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12467 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
12469 #: modules/codec/x264.c:320
12470 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12471 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
12473 #: modules/codec/x264.c:322
12474 msgid "Adaptive spatial transform size"
12475 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
12477 #: modules/codec/x264.c:324
12478 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12479 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
12481 #: modules/codec/x264.c:326
12482 msgid "Trellis RD quantization"
12483 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
12485 #: modules/codec/x264.c:327
12487 "Trellis RD quantization: \n"
12489 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12490 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12491 "This requires CABAC."
12493 "Trellis RD quantisatie: \n"
12494 " - 0: uitgeschakeld\n"
12495 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
12496 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
12497 "Dit vereist CABAC."
12499 #: modules/codec/x264.c:333
12500 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12501 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
12503 #: modules/codec/x264.c:334
12504 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12505 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
12507 #: modules/codec/x264.c:336
12508 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12509 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
12511 #: modules/codec/x264.c:337
12513 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12514 "small single coefficient."
12516 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
12517 "coëfficiënt bevatten."
12519 #: modules/codec/x264.c:340
12520 msgid "Use Psy-optimizations"
12521 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
12523 #: modules/codec/x264.c:341
12524 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12526 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
12529 #: modules/codec/x264.c:345
12531 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12534 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
12535 "bruikbaar bereik."
12537 #: modules/codec/x264.c:348
12538 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12539 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
12541 #: modules/codec/x264.c:349
12542 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12544 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12547 #: modules/codec/x264.c:352
12548 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12549 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
12551 #: modules/codec/x264.c:353
12552 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12554 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12557 #: modules/codec/x264.c:358
12558 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12559 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
12561 #: modules/codec/x264.c:359
12562 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12563 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
12565 #: modules/codec/x264.c:362
12566 msgid "CPU optimizations"
12567 msgstr "Processor-optimalisaties"
12569 #: modules/codec/x264.c:363
12570 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12571 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
12573 #: modules/codec/x264.c:365
12574 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12575 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
12577 #: modules/codec/x264.c:366
12578 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12580 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
12582 #: modules/codec/x264.c:368
12583 msgid "PSNR computation"
12584 msgstr "PSNR berekening"
12586 #: modules/codec/x264.c:369
12588 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12591 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12592 "werkelijke coderingskwaliteit."
12594 #: modules/codec/x264.c:372
12595 msgid "SSIM computation"
12596 msgstr "SSIM berekening"
12598 #: modules/codec/x264.c:373
12600 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12603 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12604 "werkelijke coderingskwaliteit."
12606 #: modules/codec/x264.c:376
12608 msgstr "Stille modus"
12610 #: modules/codec/x264.c:377
12611 msgid "Quiet mode."
12612 msgstr "Stille modus."
12614 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12616 msgstr "Statistieken"
12618 #: modules/codec/x264.c:380
12619 msgid "Print stats for each frame."
12620 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
12622 #: modules/codec/x264.c:382
12623 msgid "SPS and PPS id numbers"
12624 msgstr "SPS en PPS id nummers"
12626 #: modules/codec/x264.c:383
12628 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12631 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
12632 "elkaar te plakken."
12634 #: modules/codec/x264.c:386
12635 msgid "Access unit delimiters"
12636 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
12638 #: modules/codec/x264.c:387
12639 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12640 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
12642 #: modules/codec/x264.c:389
12643 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12644 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
12646 #: modules/codec/x264.c:390
12648 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12649 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12651 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
12652 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
12653 "uitvoer zonder ts-mux"
12655 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12656 msgid "HRD-timing information"
12657 msgstr "HRD-timing informatie"
12659 #: modules/codec/x264.c:396
12661 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12662 "by user settings."
12664 "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven "
12665 "door gebruikersinstellingen."
12667 #: modules/codec/x264.c:398
12668 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12670 "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
12671 "gebruikersinstellingen."
12673 #: modules/codec/x264.c:403
12677 #: modules/codec/x264.c:403
12681 #: modules/codec/x264.c:403
12685 #: modules/codec/x264.c:403
12689 #: modules/codec/x264.c:403
12693 #: modules/codec/x264.c:414
12697 #: modules/codec/x264.c:414
12701 #: modules/codec/x264.c:414
12705 #: modules/codec/x264.c:414
12709 #: modules/codec/x264.c:419
12711 msgstr "ruimtelijk"
12713 #: modules/codec/x264.c:419
12717 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12721 #: modules/codec/x264.c:422
12722 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12723 msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12725 #: modules/codec/zvbi.c:57
12726 msgid "Teletext page"
12727 msgstr "Teletext pagina"
12729 #: modules/codec/zvbi.c:58
12730 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12731 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
12733 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12734 msgid "Teletext transparency"
12735 msgstr "Teletext-transparantie"
12737 #: modules/codec/zvbi.c:62
12738 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12739 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
12741 #: modules/codec/zvbi.c:65
12742 msgid "Teletext alignment"
12743 msgstr "Teletext uitlijning"
12745 #: modules/codec/zvbi.c:67
12747 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12748 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12751 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
12752 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
12753 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
12755 #: modules/codec/zvbi.c:71
12756 msgid "Teletext text subtitles"
12757 msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
12759 #: modules/codec/zvbi.c:72
12760 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12761 msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
12763 #: modules/codec/zvbi.c:81
12764 msgid "VBI and Teletext decoder"
12765 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
12767 #: modules/codec/zvbi.c:82
12768 msgid "VBI & Teletext"
12769 msgstr "VBI en Teletext"
12771 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12772 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12773 msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12775 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12777 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12778 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12781 "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op "
12782 "de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
12783 "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
12785 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12789 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12790 msgid "D-Bus control interface"
12791 msgstr "D-Bus controle-interface"
12793 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12794 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
12796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:963
12797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
12798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
12799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1104
12800 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
12801 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1128
12802 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151
12803 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12804 msgid "VLC media player"
12805 msgstr "VLC Media Player"
12807 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12808 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12809 msgstr "Open geen dos commando box interface"
12811 #: modules/control/dummy.c:39
12813 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12817 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
12818 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
12819 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
12822 #: modules/control/dummy.c:49
12823 msgid "Dummy interface"
12824 msgstr "Dummy-interface"
12826 #: modules/control/gestures.c:81
12827 msgid "Motion threshold (10-100)"
12828 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
12830 #: modules/control/gestures.c:83
12831 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12832 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
12834 #: modules/control/gestures.c:85
12835 msgid "Trigger button"
12836 msgstr "Activatieknop"
12838 #: modules/control/gestures.c:87
12839 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12840 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
12842 #: modules/control/gestures.c:97
12846 #: modules/control/gestures.c:100
12848 msgstr "Muisbewegingen"
12850 #: modules/control/gestures.c:108
12851 msgid "Mouse gestures control interface"
12852 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
12854 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12855 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12856 msgid "Global Hotkeys"
12857 msgstr "Globale sneltoetsen"
12859 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12860 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12861 msgid "Global Hotkeys interface"
12862 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
12864 #: modules/control/hotkeys.c:97
12865 msgid "Volume Control"
12866 msgstr "Volumeaansturing"
12868 #: modules/control/hotkeys.c:97
12869 msgid "Position Control"
12870 msgstr "Positieaansturing"
12872 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12877 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12880 msgstr "Sneltoetsen"
12882 #: modules/control/hotkeys.c:101
12883 msgid "Hotkeys management interface"
12884 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
12886 #: modules/control/hotkeys.c:108
12887 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12888 msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
12890 #: modules/control/hotkeys.c:109
12892 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12895 "MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
12896 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
12898 #: modules/control/hotkeys.c:375
12900 msgid "Audio Device: %s"
12901 msgstr "Audio-apparaat: %s"
12903 #: modules/control/hotkeys.c:471
12905 msgid "Audio track: %s"
12906 msgstr "Audiospoor: %s"
12908 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12910 msgid "Subtitle track: %s"
12911 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
12913 #: modules/control/hotkeys.c:488
12917 #: modules/control/hotkeys.c:537
12919 msgid "Aspect ratio: %s"
12920 msgstr "Beeldverhouding: %s"
12922 #: modules/control/hotkeys.c:565
12925 msgstr "Bijsnijden: %s"
12927 #: modules/control/hotkeys.c:579
12928 msgid "Zooming reset"
12929 msgstr "Zoom reset"
12931 #: modules/control/hotkeys.c:587
12932 msgid "Scaled to screen"
12933 msgstr "Geschaald naar scherm"
12935 #: modules/control/hotkeys.c:590
12936 msgid "Original Size"
12937 msgstr "Originele grootte"
12939 #: modules/control/hotkeys.c:618
12940 msgid "Deinterlace off"
12941 msgstr "Deïnterlace uit"
12943 #: modules/control/hotkeys.c:638
12944 msgid "Deinterlace on"
12945 msgstr "Deïnterlace aan"
12947 #: modules/control/hotkeys.c:671
12949 msgid "Zoom mode: %s"
12950 msgstr "Zoom modus: %s"
12952 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12954 msgid "Subtitle delay %i ms"
12955 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:797
12959 msgid "Subtitle position %i px"
12960 msgstr "Ondertitelpositie %i px"
12962 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12964 msgid "Audio delay %i ms"
12965 msgstr "Audiovertraging %i ms"
12967 #: modules/control/hotkeys.c:855
12971 #: modules/control/hotkeys.c:857
12972 msgid "Recording done"
12973 msgstr "Opname voltooid"
12975 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12977 msgid "Volume %d%%"
12978 msgstr "Volume %d%%"
12980 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12982 msgid "Speed: %.2fx"
12983 msgstr "Snelheid: %.2fx"
12985 #: modules/control/lirc.c:47
12986 msgid "Change the lirc configuration file"
12987 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
12989 #: modules/control/lirc.c:49
12991 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12992 "users home directory."
12994 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
12995 "gebruiker's thuismap zoeken."
12997 #: modules/control/lirc.c:59
13001 #: modules/control/lirc.c:62
13002 msgid "Infrared remote control interface"
13003 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13005 #: modules/control/motion.c:77
13006 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13007 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
13009 #: modules/control/motion.c:83
13013 #: modules/control/motion.c:86
13014 msgid "motion control interface"
13015 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13017 #: modules/control/motion.c:87
13019 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13021 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13024 #: modules/control/netsync.c:57
13025 msgid "Network master clock"
13026 msgstr "Netwerk master klok"
13028 #: modules/control/netsync.c:58
13030 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13031 "over clients listening on the masters network ip address"
13033 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
13034 "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
13036 #: modules/control/netsync.c:62
13037 msgid "Master server ip address"
13038 msgstr "IP adres van master server"
13040 #: modules/control/netsync.c:63
13042 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13044 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13046 #: modules/control/netsync.c:66
13047 msgid "UDP timeout (in ms)"
13048 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13050 #: modules/control/netsync.c:67
13051 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13052 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13054 #: modules/control/netsync.c:71
13055 msgid "Network Sync"
13056 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13058 #: modules/control/netsync.c:72
13059 msgid "Network synchronization"
13060 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13062 #: modules/control/ntservice.c:43
13063 msgid "Install Windows Service"
13064 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13066 #: modules/control/ntservice.c:45
13067 msgid "Install the Service and exit."
13068 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13070 #: modules/control/ntservice.c:46
13071 msgid "Uninstall Windows Service"
13072 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13074 #: modules/control/ntservice.c:48
13075 msgid "Uninstall the Service and exit."
13076 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13078 #: modules/control/ntservice.c:49
13079 msgid "Display name of the Service"
13080 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13082 #: modules/control/ntservice.c:51
13083 msgid "Change the display name of the Service."
13084 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13086 #: modules/control/ntservice.c:52
13087 msgid "Configuration options"
13088 msgstr "Configuratieopties"
13090 #: modules/control/ntservice.c:54
13092 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13093 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13096 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
13097 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
13098 "juist geconfigureerd is."
13100 #: modules/control/ntservice.c:59
13102 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13103 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13104 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13106 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
13107 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
13108 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
13109 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
13111 #: modules/control/ntservice.c:65
13115 #: modules/control/ntservice.c:66
13116 msgid "Windows Service interface"
13117 msgstr "Windows Dienst interface"
13119 #: modules/control/rc.c:70
13120 msgid "Initializing"
13121 msgstr "Initialiseren"
13123 #: modules/control/rc.c:71
13127 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13129 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13130 #: modules/notify/xosd.c:234
13134 #: modules/control/rc.c:74
13138 #: modules/control/rc.c:75
13142 #: modules/control/rc.c:159
13143 msgid "Show stream position"
13144 msgstr "Laat stream positie zien"
13146 #: modules/control/rc.c:160
13148 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13149 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
13151 #: modules/control/rc.c:163
13153 msgstr "Simuleer TTY"
13155 #: modules/control/rc.c:164
13156 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13157 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
13159 #: modules/control/rc.c:166
13160 msgid "UNIX socket command input"
13161 msgstr "Unix socket commando invoer"
13163 #: modules/control/rc.c:167
13164 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13165 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
13167 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13168 msgid "TCP command input"
13169 msgstr "TCP commando invoer"
13171 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13173 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13174 "port the interface will bind to."
13176 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
13177 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
13179 #: modules/control/rc.c:177
13181 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13182 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13183 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13185 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
13186 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
13187 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13190 #: modules/control/rc.c:184
13192 msgstr "Afstandsbediening"
13194 #: modules/control/rc.c:187
13195 msgid "Remote control interface"
13196 msgstr "Afstandsbediening interface"
13198 #: modules/control/rc.c:341
13199 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13200 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
13202 #: modules/control/rc.c:777
13204 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13205 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
13207 #: modules/control/rc.c:800
13208 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13209 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
13211 #: modules/control/rc.c:802
13212 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13213 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
13215 #: modules/control/rc.c:803
13216 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13217 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
13219 #: modules/control/rc.c:804
13220 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13221 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
13223 #: modules/control/rc.c:805
13224 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13225 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
13227 #: modules/control/rc.c:806
13228 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13229 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
13231 #: modules/control/rc.c:807
13232 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13233 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
13235 #: modules/control/rc.c:808
13236 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13237 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
13239 #: modules/control/rc.c:809
13240 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13241 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
13243 #: modules/control/rc.c:810
13244 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13246 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
13248 #: modules/control/rc.c:811
13249 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13251 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
13253 #: modules/control/rc.c:812
13254 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13255 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
13257 #: modules/control/rc.c:813
13258 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13259 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
13261 #: modules/control/rc.c:814
13262 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13263 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
13265 #: modules/control/rc.c:815
13266 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13267 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
13269 #: modules/control/rc.c:816
13270 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13271 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
13273 #: modules/control/rc.c:817
13274 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13275 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
13277 #: modules/control/rc.c:818
13278 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13279 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
13281 #: modules/control/rc.c:819
13282 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13283 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
13285 #: modules/control/rc.c:820
13286 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13287 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
13289 #: modules/control/rc.c:822
13290 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13291 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
13293 #: modules/control/rc.c:823
13294 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13295 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
13297 #: modules/control/rc.c:824
13298 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13299 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
13301 #: modules/control/rc.c:825
13302 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13303 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
13305 #: modules/control/rc.c:826
13306 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13307 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
13309 #: modules/control/rc.c:827
13310 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13311 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
13313 #: modules/control/rc.c:828
13314 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13315 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
13317 #: modules/control/rc.c:829
13318 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13319 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
13321 #: modules/control/rc.c:830
13322 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13323 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
13325 #: modules/control/rc.c:831
13326 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13327 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
13329 #: modules/control/rc.c:832
13330 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13331 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
13333 #: modules/control/rc.c:833
13334 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13335 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
13337 #: modules/control/rc.c:834
13338 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13339 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
13341 #: modules/control/rc.c:835
13342 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13343 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
13345 #: modules/control/rc.c:836
13346 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13347 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
13349 #: modules/control/rc.c:838
13350 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13351 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
13353 #: modules/control/rc.c:839
13354 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13355 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
13357 #: modules/control/rc.c:840
13358 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13359 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
13361 #: modules/control/rc.c:841
13362 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13363 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
13365 #: modules/control/rc.c:842
13366 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13367 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
13369 #: modules/control/rc.c:843
13370 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13371 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
13373 #: modules/control/rc.c:844
13374 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13375 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
13377 #: modules/control/rc.c:845
13378 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13379 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
13381 #: modules/control/rc.c:846
13382 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13383 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
13385 #: modules/control/rc.c:847
13386 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13387 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
13389 #: modules/control/rc.c:848
13390 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13391 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
13393 #: modules/control/rc.c:849
13394 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13395 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
13397 #: modules/control/rc.c:850
13398 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13399 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
13401 #: modules/control/rc.c:851
13402 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13403 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
13405 #: modules/control/rc.c:856
13406 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13407 msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
13409 #: modules/control/rc.c:857
13410 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13411 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
13413 #: modules/control/rc.c:858
13414 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13415 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
13417 #: modules/control/rc.c:859
13418 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13419 msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
13421 #: modules/control/rc.c:860
13422 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13423 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
13425 #: modules/control/rc.c:861
13426 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13427 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
13429 #: modules/control/rc.c:862
13430 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13431 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13433 #: modules/control/rc.c:863
13434 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13435 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
13437 #: modules/control/rc.c:865
13438 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13439 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
13441 #: modules/control/rc.c:866
13442 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13443 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
13445 #: modules/control/rc.c:867
13446 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13447 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
13449 #: modules/control/rc.c:868
13450 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13451 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
13453 #: modules/control/rc.c:869
13454 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13455 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
13457 #: modules/control/rc.c:871
13458 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13459 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13461 #: modules/control/rc.c:872
13462 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13463 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
13465 #: modules/control/rc.c:873
13466 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13467 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
13469 #: modules/control/rc.c:874
13470 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13471 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13473 #: modules/control/rc.c:875
13474 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13475 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13477 #: modules/control/rc.c:876
13478 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13479 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
13481 #: modules/control/rc.c:877
13482 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13483 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
13485 #: modules/control/rc.c:878
13486 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13487 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
13489 #: modules/control/rc.c:879
13490 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13491 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
13493 #: modules/control/rc.c:880
13494 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13495 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
13497 #: modules/control/rc.c:881
13498 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13499 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
13501 #: modules/control/rc.c:882
13502 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13503 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
13505 #: modules/control/rc.c:883
13506 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13507 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
13509 #: modules/control/rc.c:884
13510 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13511 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
13513 #: modules/control/rc.c:887
13514 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13515 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
13517 #: modules/control/rc.c:888
13518 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13519 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
13521 #: modules/control/rc.c:889
13522 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13523 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
13525 #: modules/control/rc.c:890
13526 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13527 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
13529 #: modules/control/rc.c:892
13530 msgid "+----[ end of help ]"
13531 msgstr "+----[ einde van help ]"
13533 #: modules/control/rc.c:1018
13534 msgid "Press menu select or pause to continue."
13535 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13537 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13538 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13539 #: modules/control/rc.c:1793
13540 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13541 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13543 #: modules/control/rc.c:1337
13544 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13545 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
13547 #: modules/control/rc.c:1348
13549 msgid "Playlist has only %d elements"
13550 msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
13552 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13553 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13554 msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
13556 #: modules/control/rc.c:1852
13557 msgid "+-[Incoming]"
13558 msgstr "+-[Binnenkomend]"
13560 #: modules/control/rc.c:1853
13562 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13563 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
13565 #: modules/control/rc.c:1855
13567 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13568 msgstr "| invoer bitsnelheid : %6.0f kb/s"
13570 #: modules/control/rc.c:1857
13572 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13573 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
13575 #: modules/control/rc.c:1859
13577 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13578 msgstr "| demux bitsnelheid : %6.0f kb/s"
13580 #: modules/control/rc.c:1861
13582 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13583 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
13585 #: modules/control/rc.c:1863
13587 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13588 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
13590 #: modules/control/rc.c:1867
13591 msgid "+-[Video Decoding]"
13592 msgstr "+-[Video Decoderen]"
13594 #: modules/control/rc.c:1868
13596 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13597 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
13599 #: modules/control/rc.c:1870
13601 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13602 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
13604 #: modules/control/rc.c:1872
13606 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13607 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
13609 #: modules/control/rc.c:1876
13610 msgid "+-[Audio Decoding]"
13611 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
13613 #: modules/control/rc.c:1877
13615 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13616 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
13618 #: modules/control/rc.c:1879
13620 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13621 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
13623 #: modules/control/rc.c:1881
13625 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13626 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
13628 #: modules/control/rc.c:1885
13629 msgid "+-[Streaming]"
13630 msgstr "+-[Streamen]"
13632 #: modules/control/rc.c:1886
13634 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13635 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
13637 #: modules/control/rc.c:1888
13639 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13640 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
13642 #: modules/control/rc.c:1890
13644 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13645 msgstr "| verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
13647 #: modules/demux/aiff.c:49
13648 msgid "AIFF demuxer"
13649 msgstr "AIFF demuxer"
13651 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13652 msgid "ASF/WMV demuxer"
13653 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
13655 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13656 msgid "Could not demux ASF stream"
13657 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
13659 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13660 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13661 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
13663 #: modules/demux/au.c:50
13665 msgstr "AU demuxer"
13667 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13668 msgid "Avformat demuxer"
13669 msgstr "Avformat-demuxer"
13671 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13675 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13676 msgid "Avformat muxer"
13677 msgstr "Avformat-muxer"
13679 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13680 msgid "Avformat mux"
13681 msgstr "Avformat-mux"
13683 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13684 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13685 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
13687 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13688 msgid "Force interleaved method"
13689 msgstr "Interleave-methode forceren"
13691 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13692 msgid "Force interleaved method."
13693 msgstr "Interleave-methode forceren."
13695 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13696 msgid "Force index creation"
13697 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
13699 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13701 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13702 "incomplete (not seekable)."
13704 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
13705 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
13707 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13708 msgid "Ask for action"
13709 msgstr "Vraag naar actie"
13711 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13713 msgstr "Altijd repareren"
13715 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13717 msgstr "Nooit repareren"
13719 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13720 msgid "AVI demuxer"
13721 msgstr "AVI demuxer"
13723 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13724 msgid "Broken or missing AVI Index"
13725 msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
13727 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13729 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13731 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13732 "index in memory.\n"
13733 "This step might take a long time on a large file.\n"
13734 "What do you want to do ?"
13736 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
13737 "correct werken.\n"
13738 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
13739 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
13740 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
13743 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13744 msgid "Build index then play"
13745 msgstr "Index bouwen en afspelen"
13747 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13749 msgstr "Afspelen in huidige staat"
13751 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13752 msgid "Do not play"
13753 msgstr "Niet afspelen"
13755 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13756 msgid "Fixing AVI Index..."
13757 msgstr "Repareren van AVI Index..."
13759 #: modules/demux/cdg.c:43
13760 msgid "CDG demuxer"
13761 msgstr "CDG demuxer"
13763 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13764 msgid "Dump filename"
13765 msgstr "Dump bestandsnaam"
13767 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13768 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13770 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
13772 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13773 msgid "Append to existing file"
13774 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
13776 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13777 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13778 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
13780 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13781 msgid "File dumper"
13782 msgstr "Bestands-dumper"
13784 #: modules/demux/dirac.c:41
13785 msgid "Value to adjust dts by"
13786 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
13788 #: modules/demux/dirac.c:54
13789 msgid "Dirac video demuxer"
13790 msgstr "Dirac video demuxer"
13792 #: modules/demux/flac.c:50
13793 msgid "FLAC demuxer"
13794 msgstr "FLAC demuxer"
13796 #: modules/demux/image.c:43
13800 #: modules/demux/image.c:51
13804 #: modules/demux/image.c:53
13805 msgid "Decode at the demuxer stage"
13806 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
13808 #: modules/demux/image.c:55
13809 msgid "Forced chroma"
13810 msgstr "Geforceerde chroma"
13812 #: modules/demux/image.c:57
13814 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13815 "specified chroma."
13817 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
13818 "worden naar het gespecificeerde chroma."
13820 #: modules/demux/image.c:60
13821 msgid "Duration in second"
13822 msgstr "Duur in seconden"
13824 #: modules/demux/image.c:62
13826 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13827 "an unlimited play time."
13829 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
13830 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
13832 #: modules/demux/image.c:67
13833 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13834 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
13836 #: modules/demux/image.c:69
13840 #: modules/demux/image.c:71
13842 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13845 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
13846 "invoer en realtime invoer-slaves."
13848 #: modules/demux/image.c:75
13849 msgid "Image demuxer"
13850 msgstr "Afbeelding-demuxer"
13852 #: modules/demux/image.c:76
13854 msgstr "Afbeelding"
13856 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13857 msgid "Closed captions"
13858 msgstr "Gesloten onderschriften"
13860 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13861 msgid "Textual audio descriptions"
13862 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
13864 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13865 msgid "Ticker text"
13866 msgstr "Tekstbanner"
13868 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13869 msgid "Active regions"
13870 msgstr "Actieve regionen"
13872 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13873 msgid "Semantic annotations"
13874 msgstr "Semantische annotatie"
13876 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13878 msgstr "Transcript"
13880 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13883 msgstr "Songteksten"
13885 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13886 msgid "Linguistic markup"
13887 msgstr "Taalkundige opmaak"
13889 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13891 msgstr "Hintpunten"
13893 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13894 msgid "Subtitles (images)"
13895 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
13897 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13898 msgid "Slides (text)"
13899 msgstr "Dia's (tekst)"
13901 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13902 msgid "Slides (images)"
13903 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
13905 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13906 msgid "Unknown category"
13907 msgstr "Onbekende categorie"
13909 #: modules/demux/live555.cpp:76
13910 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13911 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
13913 #: modules/demux/live555.cpp:77
13915 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13916 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13919 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
13920 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
13921 "RTSP servers verbinden."
13923 #: modules/demux/live555.cpp:81
13924 msgid "WMServer RTSP dialect"
13925 msgstr "WMServer RTSP dialect"
13927 #: modules/demux/live555.cpp:82
13929 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13930 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13932 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
13933 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
13934 "2326-richtlijnen in gaan."
13936 #: modules/demux/live555.cpp:86
13937 msgid "RTSP user name"
13938 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
13940 #: modules/demux/live555.cpp:87
13942 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13945 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
13946 "wachtwoord in de url gezet zijn."
13948 #: modules/demux/live555.cpp:89
13949 msgid "RTSP password"
13950 msgstr "RTSP wachtwoord"
13952 #: modules/demux/live555.cpp:90
13954 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13957 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
13958 "wachtwoord in de url gezet zijn."
13960 #: modules/demux/live555.cpp:94
13961 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13962 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
13964 #: modules/demux/live555.cpp:103
13965 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13966 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
13968 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13970 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13971 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
13973 #: modules/demux/live555.cpp:112
13974 msgid "Client port"
13975 msgstr "Client poort"
13977 #: modules/demux/live555.cpp:113
13978 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13979 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
13981 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13982 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13983 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
13985 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13986 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13987 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
13989 #: modules/demux/live555.cpp:123
13990 msgid "HTTP tunnel port"
13991 msgstr "HTTP tunnel poort"
13993 #: modules/demux/live555.cpp:124
13994 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13995 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
13997 #: modules/demux/live555.cpp:635
13998 msgid "RTSP authentication"
13999 msgstr "RTSP authentificatie"
14001 #: modules/demux/live555.cpp:636
14002 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14003 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
14005 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14006 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14007 #: modules/demux/vc1.c:43
14008 msgid "Frames per Second"
14009 msgstr "Beelden per seconde"
14011 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14013 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14014 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14016 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14017 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14020 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14021 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14022 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14024 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14025 msgid "--- DVD Menu"
14026 msgstr "--- Dvd-menu"
14028 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14029 msgid "First Played"
14030 msgstr "Eerst afgespeeld"
14032 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14033 msgid "Video Manager"
14034 msgstr "Videobeheer"
14036 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14037 msgid "----- Title"
14038 msgstr "----- Titel"
14040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14041 msgid "Matroska stream demuxer"
14042 msgstr "Matroska stream demuxer"
14044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14045 msgid "Ordered chapters"
14046 msgstr "Geordende hoofdstukken"
14048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14049 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14050 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
14052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14053 msgid "Chapter codecs"
14054 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14057 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14058 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14061 msgid "Preload Directory"
14062 msgstr "Map voorladen"
14064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14066 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14067 "for broken files)."
14069 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
14070 "voor defecte bestanden)."
14072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14073 msgid "Seek based on percent not time"
14074 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14077 msgid "Seek based on percent not time."
14078 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14080 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14081 msgid "Dummy Elements"
14082 msgstr "Dummy-elementen"
14084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14085 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14087 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14090 #: modules/demux/mod.c:54
14091 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14092 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14094 #: modules/demux/mod.c:55
14095 msgid "Enable reverberation"
14096 msgstr "Galm inschakelen"
14098 #: modules/demux/mod.c:56
14099 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14100 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14102 #: modules/demux/mod.c:58
14103 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14104 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14106 #: modules/demux/mod.c:60
14107 msgid "Enable megabass mode"
14108 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14110 #: modules/demux/mod.c:61
14111 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14112 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14114 #: modules/demux/mod.c:63
14116 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14117 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14119 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14120 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14123 #: modules/demux/mod.c:66
14124 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14125 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14127 #: modules/demux/mod.c:68
14128 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14129 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14131 #: modules/demux/mod.c:73
14132 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14133 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14135 #: modules/demux/mod.c:81
14137 msgstr "Kunstmatige galm"
14139 #: modules/demux/mod.c:84
14140 msgid "Reverberation level"
14141 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14143 #: modules/demux/mod.c:86
14144 msgid "Reverberation delay"
14145 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14147 #: modules/demux/mod.c:88
14151 #: modules/demux/mod.c:91
14152 msgid "Mega bass level"
14153 msgstr "Niveau mega bass"
14155 #: modules/demux/mod.c:93
14156 msgid "Mega bass cutoff"
14157 msgstr "Afsnijding mega bass"
14159 #: modules/demux/mod.c:95
14163 #: modules/demux/mod.c:98
14164 msgid "Surround level"
14165 msgstr "Surround-niveau"
14167 #: modules/demux/mod.c:100
14168 msgid "Surround delay (ms)"
14169 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14176 msgid "Classic rock"
14177 msgstr "Klassieke rock"
14179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14213 msgstr "Gouwe ouwe"
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14229 msgstr "Industrial"
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14232 msgid "Alternative"
14233 msgstr "Alternatief"
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14236 msgid "Death metal"
14237 msgstr "Death metal"
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14245 msgstr "Soundtrack"
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14248 msgid "Euro-Techno"
14249 msgstr "Euro-techno"
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14276 msgid "Instrumental"
14277 msgstr "Instrumentaal"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14293 msgstr "Geluidsfragment"
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14304 msgid "Alternative rock"
14305 msgstr "Alternatieve rock"
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14309 msgstr "Lage tonen"
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14325 msgstr "Meditatief"
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14328 msgid "Instrumental pop"
14329 msgstr "Instrumentale pop"
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14332 msgid "Instrumental rock"
14333 msgstr "Instrumentale rock"
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14348 msgid "Techno-Industrial"
14349 msgstr "Techno-industrial"
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14353 msgstr "Electronisch"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14368 msgid "Southern rock"
14369 msgstr "Southern rock"
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14388 msgid "Christian rap"
14389 msgstr "Christelijke rap"
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14400 msgid "Native American"
14401 msgstr "Native American"
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14412 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14413 msgid "Psychedelic"
14414 msgstr "Psychedelisch"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14457 msgid "Rock & roll"
14458 msgstr "Rock & roll"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14465 msgid "MP4 stream demuxer"
14466 msgstr "MP4-stream demuxer"
14468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14487 msgid "Information"
14488 msgstr "Informatie"
14490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14496 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
14498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14499 msgid "Requirements"
14502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14503 msgid "Original Format"
14504 msgstr "Origineel formaat"
14506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14507 msgid "Display Source As"
14508 msgstr "Bron weergeven als"
14510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14511 msgid "Host Computer"
14512 msgstr "Gastcomputer"
14514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14519 msgid "Original Performer"
14520 msgstr "Originele artiest"
14522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14523 msgid "Providers Source Content"
14524 msgstr "Providers broninhoud"
14526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14528 msgstr "Waarschuwing"
14530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14550 #: modules/demux/mpc.c:62
14551 msgid "MusePack demuxer"
14552 msgstr "MusePack demuxer"
14554 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14556 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14559 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
14562 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14563 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14564 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
14566 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14570 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14571 msgid "MPEG-4 video"
14572 msgstr "MPEG-4 video"
14574 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14575 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14576 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
14578 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14579 msgid "H264 video demuxer"
14580 msgstr "H264 video demuxer"
14582 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14583 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14584 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
14586 #: modules/demux/nsc.c:47
14587 msgid "Windows Media NSC metademux"
14588 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14590 #: modules/demux/nsv.c:49
14591 msgid "NullSoft demuxer"
14592 msgstr "NullSoft demuxer"
14594 #: modules/demux/nuv.c:49
14595 msgid "Nuv demuxer"
14596 msgstr "Nuv demuxer"
14598 #: modules/demux/ogg.c:56
14599 msgid "OGG demuxer"
14600 msgstr "OGG demuxer"
14602 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14603 msgid "Google Video"
14604 msgstr "Google video"
14606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14607 msgid "Show shoutcast adult content"
14608 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
14610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14611 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14613 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
14616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14618 msgstr "Reclame overslaan"
14620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14622 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14623 "prevent adding them to the playlist."
14625 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
14626 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
14627 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
14629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14630 msgid "M3U playlist import"
14631 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
14633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14634 msgid "RAM playlist import"
14635 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
14637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14638 msgid "PLS playlist import"
14639 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
14641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14642 msgid "B4S playlist import"
14643 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
14645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14646 msgid "DVB playlist import"
14647 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
14649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14650 msgid "Podcast parser"
14651 msgstr "Podcast-inlezer"
14653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14654 msgid "XSPF playlist import"
14655 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
14657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14658 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14659 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
14661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14662 msgid "ASX playlist import"
14663 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
14665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14666 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14667 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
14669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14670 msgid "QuickTime Media Link importer"
14671 msgstr "QuickTime Media Link importer"
14673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14674 msgid "Google Video Playlist importer"
14675 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
14677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14678 msgid "Dummy ifo demux"
14679 msgstr "Dummy ifo demux"
14681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14682 msgid "iTunes Music Library importer"
14683 msgstr "iTunes Mediatheek importer"
14685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14686 msgid "WPL playlist import"
14687 msgstr "WPL afspeellijst import"
14689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14690 msgid "ZPL playlist import"
14691 msgstr "ZPL afspeellijst import"
14693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14695 msgid "Podcast Info"
14696 msgstr "Podcast informatie"
14698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14699 msgid "Podcast Link"
14700 msgstr "Podcast link"
14702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14703 msgid "Podcast Copyright"
14704 msgstr "Podcast auteursrechten"
14706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14707 msgid "Podcast Category"
14708 msgstr "Podcast categorie"
14710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14711 msgid "Podcast Keywords"
14712 msgstr "Podcast kernwoorden"
14714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14715 msgid "Podcast Subtitle"
14716 msgstr "Podcast ondertitel"
14718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14719 msgid "Podcast Summary"
14720 msgstr "Podcast samenvatting"
14722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14723 msgid "Podcast Publication Date"
14724 msgstr "Podcast publicatiedatum"
14726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14727 msgid "Podcast Author"
14728 msgstr "Podcast auteur"
14730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14731 msgid "Podcast Subcategory"
14732 msgstr "Podcast subcategorie"
14734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14735 msgid "Podcast Duration"
14736 msgstr "Podcast duur"
14738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14739 msgid "Podcast Type"
14740 msgstr "Podcast type"
14742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14743 msgid "Podcast Size"
14744 msgstr "Podcast grootte"
14746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14751 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14757 msgstr "Luisteraars"
14759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14763 #: modules/demux/ps.c:43
14764 msgid "Trust MPEG timestamps"
14765 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
14767 #: modules/demux/ps.c:44
14769 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14770 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14771 "calculate from the bitrate instead."
14773 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
14774 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
14775 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
14777 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14778 msgid "MPEG-PS demuxer"
14779 msgstr "MPEG-PS demuxer"
14781 #: modules/demux/ps.c:57
14785 #: modules/demux/pva.c:43
14786 msgid "PVA demuxer"
14787 msgstr "PVA-demuxer"
14789 #: modules/demux/rawaud.c:43
14790 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14791 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
14793 #: modules/demux/rawaud.c:44
14794 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14795 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
14797 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14798 msgid "Audio channels"
14799 msgstr "Audiokanalen"
14801 #: modules/demux/rawaud.c:47
14802 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14803 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
14805 #: modules/demux/rawaud.c:49
14806 msgid "FOURCC code of raw input format"
14807 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
14809 #: modules/demux/rawaud.c:51
14810 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14812 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
14814 #: modules/demux/rawaud.c:53
14815 msgid "Forces the audio language"
14816 msgstr "Audiotaal forceren"
14818 #: modules/demux/rawaud.c:54
14820 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14821 "Default is 'eng'. "
14823 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
14824 "Standaard is 'eng'."
14826 #: modules/demux/rawaud.c:64
14827 msgid "Raw audio demuxer"
14828 msgstr "Raw audio demuxer"
14830 #: modules/demux/rawdv.c:41
14832 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14834 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
14837 #: modules/demux/rawdv.c:49
14838 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14839 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
14841 #: modules/demux/rawvid.c:45
14843 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14844 "30000/1001 or 29.97"
14846 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
14847 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
14849 #: modules/demux/rawvid.c:49
14850 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14851 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
14853 #: modules/demux/rawvid.c:53
14854 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14855 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
14857 #: modules/demux/rawvid.c:56
14858 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14859 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
14861 #: modules/demux/rawvid.c:57
14862 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14863 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
14865 #: modules/demux/rawvid.c:65
14866 msgid "Raw video demuxer"
14867 msgstr "Raw video demuxer"
14869 #: modules/demux/real.c:70
14870 msgid "Real demuxer"
14871 msgstr "Real demuxer"
14873 #: modules/demux/sid.cpp:48
14874 msgid "C64 sid demuxer"
14875 msgstr "C64 sid demuxer"
14877 #: modules/demux/smf.c:41
14878 msgid "SMF demuxer"
14879 msgstr "SMF demuxer"
14881 #: modules/demux/subtitle.c:51
14882 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14884 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
14887 #: modules/demux/subtitle.c:53
14889 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14890 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14892 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
14893 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
14895 #: modules/demux/subtitle.c:56
14897 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14898 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14899 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14900 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14901 "autodetection, this should always work)."
14903 "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip"
14904 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14905 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14906 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
14907 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
14909 #: modules/demux/subtitle.c:62
14910 msgid "Override the default track description."
14911 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
14913 #: modules/demux/subtitle.c:74
14914 msgid "Text subtitles parser"
14915 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
14917 #: modules/demux/subtitle.c:79
14918 msgid "Frames per second"
14919 msgstr "Beelden per seconde"
14921 #: modules/demux/subtitle.c:82
14922 msgid "Subtitles delay"
14923 msgstr "Ondertitelvertraging"
14925 #: modules/demux/subtitle.c:84
14926 msgid "Subtitles format"
14927 msgstr "Ondertitelformaat"
14929 #: modules/demux/subtitle.c:87
14930 msgid "Subtitles description"
14931 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
14933 #: modules/demux/ts.c:87
14937 #: modules/demux/ts.c:89
14938 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14940 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
14943 #: modules/demux/ts.c:91
14944 msgid "Set id of ES to PID"
14945 msgstr "Zet id van ES naar PID"
14947 #: modules/demux/ts.c:92
14949 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14950 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14951 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14953 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
14954 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
14955 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
14957 #: modules/demux/ts.c:97
14958 msgid "Fast udp streaming"
14959 msgstr "Snelle udp streaming"
14961 #: modules/demux/ts.c:99
14962 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14964 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
14966 #: modules/demux/ts.c:101
14967 msgid "MTU for out mode"
14968 msgstr "MTU voor uit modus"
14970 #: modules/demux/ts.c:102
14971 msgid "MTU for out mode."
14972 msgstr "MTU voor uit modus."
14974 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14976 msgstr "CSA sleutel"
14978 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14980 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14982 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
14985 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14986 msgid "Second CSA Key"
14987 msgstr "Tweede CSA sleutel"
14989 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14991 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14994 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
14995 "hexadecimale bytes)."
14997 #: modules/demux/ts.c:112
14998 msgid "Silent mode"
14999 msgstr "Stille modus"
15001 #: modules/demux/ts.c:113
15002 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15003 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
15005 #: modules/demux/ts.c:115
15006 msgid "CAPMT System ID"
15007 msgstr "CAPMT Systeem ID"
15009 #: modules/demux/ts.c:116
15010 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15011 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
15013 #: modules/demux/ts.c:118
15014 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15015 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15017 #: modules/demux/ts.c:119
15019 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15020 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15022 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
15023 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15026 #: modules/demux/ts.c:123
15027 msgid "Filename of dump"
15028 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
15030 #: modules/demux/ts.c:124
15031 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15032 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
15034 #: modules/demux/ts.c:126
15038 #: modules/demux/ts.c:128
15040 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15043 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
15044 "bestaande bestand niet overschreven worden."
15046 #: modules/demux/ts.c:131
15047 msgid "Dump buffer size"
15048 msgstr "Schijver buffergrootte"
15050 #: modules/demux/ts.c:133
15052 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15053 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15055 "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
15056 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
15059 #: modules/demux/ts.c:136
15060 msgid "Separate sub-streams"
15061 msgstr "Gescheiden substreams"
15063 #: modules/demux/ts.c:138
15065 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15066 "off this option when using stream output."
15068 "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
15069 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15071 #: modules/demux/ts.c:143
15073 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15074 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15076 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15077 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15079 #: modules/demux/ts.c:148
15080 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15081 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15083 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15088 #: modules/demux/ts.c:187
15089 msgid "Teletext subtitles"
15090 msgstr "Teletext ondertitels"
15092 #: modules/demux/ts.c:188
15093 msgid "Teletext: additional information"
15094 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
15096 #: modules/demux/ts.c:189
15097 msgid "Teletext: program schedule"
15098 msgstr "Teletekst: programmering"
15100 #: modules/demux/ts.c:190
15101 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15102 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15104 #: modules/demux/ts.c:3730
15105 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15106 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15108 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15109 msgid "clean effects"
15110 msgstr "effecten wissen"
15112 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15113 msgid "hearing impaired"
15114 msgstr "slechthorend"
15116 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15117 msgid "visual impaired commentary"
15118 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15120 #: modules/demux/tta.c:45
15121 msgid "TTA demuxer"
15122 msgstr "TTA demuxer"
15124 #: modules/demux/ty.c:59
15128 #: modules/demux/ty.c:60
15129 msgid "TY Stream audio/video demux"
15130 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
15132 #: modules/demux/ty.c:776
15133 msgid "Closed captions 1"
15134 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
15136 #: modules/demux/ty.c:777
15137 msgid "Closed captions 2"
15138 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
15140 #: modules/demux/ty.c:778
15141 msgid "Closed captions 3"
15142 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
15144 #: modules/demux/ty.c:779
15145 msgid "Closed captions 4"
15146 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
15148 #: modules/demux/vc1.c:44
15149 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15150 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
15152 #: modules/demux/vc1.c:50
15153 msgid "VC1 video demuxer"
15154 msgstr "VC1 video demuxer"
15156 #: modules/demux/vobsub.c:49
15157 msgid "Vobsub subtitles parser"
15158 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
15160 #: modules/demux/voc.c:43
15161 msgid "VOC demuxer"
15162 msgstr "VOC demuxer"
15164 #: modules/demux/wav.c:45
15165 msgid "WAV demuxer"
15166 msgstr "WAV demuxer"
15168 #: modules/demux/xa.c:43
15170 msgstr "XA demuxer"
15172 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15173 msgid "Framebuffer device"
15174 msgstr "Beeldbufferapparaat"
15176 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15177 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15178 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
15180 #: modules/gui/fbosd.c:106
15181 msgid "Video aspect ratio"
15182 msgstr "Beeldverhouding"
15184 #: modules/gui/fbosd.c:108
15185 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15187 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
15190 #: modules/gui/fbosd.c:110
15192 msgstr "Afbeeldingsbestand"
15194 #: modules/gui/fbosd.c:112
15195 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15197 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
15200 #: modules/gui/fbosd.c:114
15201 msgid "Transparency of the image"
15202 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
15204 #: modules/gui/fbosd.c:115
15206 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15207 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15209 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
15210 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
15213 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15214 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15218 #: modules/gui/fbosd.c:120
15219 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15220 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
15222 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15223 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15225 msgid "X coordinate"
15226 msgstr "X-coördinaat"
15228 #: modules/gui/fbosd.c:123
15229 msgid "X coordinate of the rendered image"
15230 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15232 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15233 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15235 msgid "Y coordinate"
15236 msgstr "Y-coördinaat"
15238 #: modules/gui/fbosd.c:126
15239 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15240 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15242 #: modules/gui/fbosd.c:130
15244 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15248 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
15249 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
15250 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
15252 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15253 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15254 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15256 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15258 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15260 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15263 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
15264 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
15266 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15267 #: modules/video_filter/rss.c:150
15268 msgid "Font size, pixels"
15269 msgstr "Lettergrootte, pixels"
15271 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15272 #: modules/video_filter/rss.c:151
15273 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15275 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
15277 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15278 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15280 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15281 #: modules/video_filter/rss.c:154
15285 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15286 #: modules/video_filter/rss.c:155
15288 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15291 "(red + green), #FFFFFF = white"
15293 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
15294 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
15295 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
15296 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
15298 #: modules/gui/fbosd.c:148
15299 msgid "Clear overlay framebuffer"
15300 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
15302 #: modules/gui/fbosd.c:149
15304 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15305 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15308 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
15309 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
15310 "van de buffer gewist."
15312 #: modules/gui/fbosd.c:153
15313 msgid "Render text or image"
15314 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
15316 #: modules/gui/fbosd.c:154
15317 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15318 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
15320 #: modules/gui/fbosd.c:157
15321 msgid "Display on overlay framebuffer"
15322 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
15324 #: modules/gui/fbosd.c:158
15326 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15328 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
15331 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15332 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15334 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15336 msgstr "Lettertype"
15338 #: modules/gui/fbosd.c:213
15340 msgstr "Commando's"
15342 #: modules/gui/fbosd.c:218
15343 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15344 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
15346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
15348 msgstr "Dubbel toepassen"
15350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
15352 msgstr "Voorversterking"
15354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15356 msgid "Enable dynamic range compressor"
15357 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
15359 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15382 msgstr "Drempelwaarde"
15384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15390 msgid "Knee radius"
15391 msgstr "Knee radius"
15393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15394 msgid "Makeup gain"
15395 msgstr "Makeup gain"
15397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15398 msgid "Enable Spatializer"
15399 msgstr "Spatializer inschakelen"
15401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15406 msgid "Headphone virtualization"
15407 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
15409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15410 msgid "Volume normalization"
15411 msgstr "Volume uitbalancering"
15413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15414 msgid "Maximum level"
15415 msgstr "Maximaal niveau"
15417 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15418 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15420 msgstr "Compressor"
15422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15426 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15428 msgid "Audio Effects"
15429 msgstr "Audio-effecten"
15431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15432 msgid "About VLC media player"
15433 msgstr "Over VLC Media Player"
15435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15436 msgid "Check for Update..."
15437 msgstr "Controleer op update..."
15439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15440 msgid "Preferences..."
15441 msgstr "Voorkeuren..."
15443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15449 msgstr "Verberg VLC"
15451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15452 msgid "Hide Others"
15453 msgstr "Verberg anderen"
15455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15457 msgstr "Alles weergeven"
15459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15461 msgstr "VLC afsluiten"
15463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15468 msgid "Advanced Open File..."
15469 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
15471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15473 msgid "Open File..."
15474 msgstr "Bestand openen..."
15476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15477 msgid "Open Disc..."
15478 msgstr "Schijf openen..."
15480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15481 msgid "Open Network..."
15482 msgstr "Netwerk openen..."
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15485 msgid "Open Capture Device..."
15486 msgstr "Opnameapparaat openen..."
15488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15489 msgid "Open Recent"
15490 msgstr "Open laatste"
15492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15497 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15498 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
15500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15520 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15526 msgstr "Alles selecteren"
15528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15533 msgid "Playback Speed"
15534 msgstr "Afspeelsnelheid"
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15538 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15539 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15540 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15546 msgid "Track Synchronization"
15547 msgstr "Spoorsynchronisatie"
15549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15550 msgid "Quit after Playback"
15551 msgstr "Afsluiten na afspelen"
15553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15554 msgid "Step Forward"
15555 msgstr "Stap vooruit"
15557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15558 msgid "Step Backward"
15559 msgstr "Stap terug"
15561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15562 msgid "Increase Volume"
15563 msgstr "Volume verhogen"
15565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15566 msgid "Decrease Volume"
15567 msgstr "Volume verlagen"
15569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15571 msgstr "Halve grootte"
15573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15575 msgid "Normal Size"
15576 msgstr "Normale grootte"
15578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15579 msgid "Double Size"
15580 msgstr "Dubbele grootte"
15582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15583 msgid "Fit to Screen"
15584 msgstr "Vul naar scherm"
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15588 msgid "Float on Top"
15589 msgstr "Altijd boven"
15591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15593 msgid "Fullscreen Video Device"
15594 msgstr "Schermvullend video apparaat"
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15597 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15598 msgid "Post processing"
15599 msgstr "Nabewerking"
15601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15602 msgid "Transparent"
15603 msgstr "Transparantie"
15605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15606 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15615 msgid "Minimize Window"
15616 msgstr "Minimalizeer venster"
15618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15619 msgid "Close Window"
15620 msgstr "Venster sluiten"
15622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15627 msgid "Main Window..."
15628 msgstr "Hoofdvenster..."
15630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15631 msgid "Audio Effects..."
15632 msgstr "Audio-effecten..."
15634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15635 msgid "Video Filters..."
15636 msgstr "Videofilters..."
15638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15639 msgid "Bookmarks..."
15640 msgstr "Bladwijzers..."
15642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15643 msgid "Playlist..."
15644 msgstr "Afspeellijst..."
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15647 msgid "Media Information..."
15648 msgstr "Media-informatie..."
15650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15651 msgid "Messages..."
15652 msgstr "Berichten..."
15654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15655 msgid "Errors and Warnings..."
15656 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
15658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15659 msgid "Bring All to Front"
15660 msgstr "Alles op voorgrond"
15662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15668 msgid "VLC media player Help..."
15669 msgstr "VLC Media Player help..."
15671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15672 msgid "ReadMe / FAQ..."
15673 msgstr "LeesMij / FAQ..."
15675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15676 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15681 msgid "Online Documentation..."
15682 msgstr "Online documentatie..."
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15685 msgid "VideoLAN Website..."
15686 msgstr "VideoLAN website..."
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15689 msgid "Make a donation..."
15690 msgstr "Doe een donatie..."
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15693 msgid "Online Forum..."
15694 msgstr "Online forum..."
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15698 msgstr "Volume omhoog"
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15701 msgid "Volume Down"
15702 msgstr "Volume omlaag"
15704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15705 msgid "Lock Aspect Ratio"
15706 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15709 msgid "Jump To Time"
15710 msgstr "Spring naar tijd"
15712 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15721 msgid "Show/Hide Playlist"
15722 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
15724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15737 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15738 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
15740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15741 msgid "Full Volume"
15742 msgstr "Volledig volume"
15744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15745 msgid "Open media..."
15746 msgstr "Media openen..."
15748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15749 msgid "Drop media here"
15750 msgstr "Media hier neerzetten"
15752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15754 msgstr "BIBLIOTHEEK"
15756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15757 msgid "MY COMPUTER"
15758 msgstr "DEZE COMPUTER"
15760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15765 msgid "LOCAL NETWORK"
15766 msgstr "LOKAAL NETWERK"
15768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15772 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15774 msgid "Audio/Video"
15775 msgstr "Audio/Video"
15777 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15778 msgid "Advance of audio over video:"
15779 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
15781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15787 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15788 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
15790 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15792 msgid "Subtitles/Video"
15793 msgstr "Ondertitels/Video"
15795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15796 msgid "Advance of subtitles over video:"
15797 msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
15799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15800 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15801 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
15803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15804 msgid "Speed of the subtitles:"
15805 msgstr "Snelheid van ondertitels:"
15807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15812 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15813 msgid "Video Effects"
15814 msgstr "Video-effecten"
15816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15825 msgid "Image Adjust"
15826 msgstr "Beeldeigenschappen"
15828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15829 msgid "Brightness Threshold"
15830 msgstr "Helderheidsdrempel"
15832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15834 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15838 msgstr "Verscherpen"
15840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15845 msgid "Banding removal"
15846 msgstr "Banding verwijderen"
15848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15854 msgstr "Filmkorrel"
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15861 msgid "Synchronize top and bottom"
15862 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
15864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15865 msgid "Synchronize left and right"
15866 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
15868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15870 msgstr "Transformeren"
15872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15873 msgid "Rotate by 90 degrees"
15874 msgstr "90 graden draaien"
15876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15877 msgid "Rotate by 180 degrees"
15878 msgstr "180 graden draaien"
15880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15881 msgid "Rotate by 270 degrees"
15882 msgstr "270 graden draaien"
15884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15885 msgid "Flip horizontally"
15886 msgstr "Horizontaal spiegelen"
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15889 msgid "Flip vertically"
15890 msgstr "Verticaal spiegelen"
15892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15893 msgid "Magnification/Zoom"
15894 msgstr "Vergroting"
15896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15897 msgid "Puzzle game"
15898 msgstr "Puzzel spel"
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15908 # Kan dit niet vertalen...
15909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15911 msgstr "Black Slot"
15913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15914 msgid "Color threshold"
15915 msgstr "Kleurdrempel"
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15919 msgstr "Gelijkenis"
15921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15923 msgstr "Intensiteit"
15925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15926 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15936 msgstr "Hough-transformatie"
15938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15940 msgstr "Striptekening"
15942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15943 msgid "Color extraction"
15944 msgstr "Kleurextractie"
15946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15947 msgid "Invert colors"
15948 msgstr "Kleuren omkeren"
15950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15955 msgid "Posterize level"
15956 msgstr "Posterize-niveau"
15958 # Motion blue moet zijn "motion blur"
15959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15960 msgid "Motion blue"
15961 msgstr "Bewegingsvervaging"
15963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15968 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15969 msgid "Motion Detect"
15970 msgstr "Bewegingsdetectie"
15972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15973 msgid "Water effect"
15974 msgstr "Water effect"
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15977 msgid "Number of clones"
15978 msgstr "Aantal klonen"
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15982 msgstr "Tekst toevoegen"
15984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15986 msgstr "Logo toevoegen"
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15994 msgid "Transparency"
15995 msgstr "Transparantie"
15997 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15998 msgid "Compiled by %@ with %@"
15999 msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
16001 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16002 msgid "VLC media player Help"
16003 msgstr "VLC Media Player help"
16005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16007 msgstr "Bladwijzers"
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16014 #: modules/video_filter/extract.c:75
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16020 msgstr "Verwijderen"
16022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16031 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16032 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16033 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16052 msgstr "Zonder titel"
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16056 msgstr "Geen invoer"
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16060 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16062 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16063 "bladwijzers te laten werken."
16065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16066 msgid "Input has changed"
16067 msgstr "Invoer is veranderd"
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16071 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16072 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16074 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16075 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16076 "invoer gebruikt wordt."
16078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16079 msgid "Invalid selection"
16080 msgstr "Incorrecte selectie"
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16083 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16084 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16087 msgid "No input found"
16088 msgstr "Geen invoer gevonden"
16090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16091 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16093 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16095 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16099 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16100 msgid "Jump to time"
16101 msgstr "Spring naar tijd"
16103 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16106 msgstr "Gebruikersnaam"
16108 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16109 msgid "Errors and Warnings"
16110 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16112 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16116 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16117 msgid "Show Details"
16118 msgstr "Details weergeven"
16120 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16122 msgstr "Random aan"
16124 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16126 msgstr "Herhalen uit"
16128 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16129 msgid "(no item is being played)"
16130 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16132 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16136 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16137 msgid "Open CrashLog..."
16138 msgstr "Open CrashLog..."
16140 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16141 msgid "Save this Log..."
16142 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16144 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16148 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16150 msgstr "Niet versturen"
16152 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16153 msgid "VLC crashed previously"
16154 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16156 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16158 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16160 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16161 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16162 "URL of a network stream, ..."
16164 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16166 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16167 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16168 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16170 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16171 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16173 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16176 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16178 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16181 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16182 "verdere informatie."
16184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16185 msgid "Error when sending the Crash Report"
16186 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
16188 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16189 msgid "No CrashLog found"
16190 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16198 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16199 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16202 msgid "Remove old preferences?"
16203 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16206 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16207 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16210 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16211 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16215 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16216 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
16218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16219 msgid "Relaunch required"
16220 msgstr "Herstart vereist"
16222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16224 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16227 "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
16228 "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
16230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16231 msgid "Relaunch VLC"
16232 msgstr "VLC opnieuw opstarten"
16234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16235 msgid "Video device"
16236 msgstr "Video-apparaat"
16238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16240 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16241 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16244 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16245 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16246 "het video-apparaat selectiemenu."
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16250 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16251 "is fully transparent."
16253 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16254 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16257 msgid "Black screens in fullscreen"
16258 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
16260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16261 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16263 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
16266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16267 msgid "Show Fullscreen controller"
16268 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
16270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16271 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16273 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16277 msgid "Auto-playback of new items"
16278 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16281 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16282 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16285 msgid "Keep Recent Items"
16286 msgstr "Behoud recente items"
16288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16290 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16293 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16294 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16297 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16298 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
16300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16301 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16303 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16306 msgid "Control playback with media keys"
16307 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
16309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16311 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16314 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
16315 "Apple toetsenborden."
16317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16318 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16319 msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
16321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16322 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16323 msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
16325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16326 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16327 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
16329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16331 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16332 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16334 "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en "
16335 "later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van "
16336 "vorige Mac OS X releases."
16338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16339 msgid "Mac OS X interface"
16340 msgstr "Mac OS X interface"
16342 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16343 msgid "No device is selected"
16344 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
16346 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16348 "Any device is not selected.\n"
16350 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16353 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
16355 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
16358 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16359 msgid "Open Source"
16360 msgstr "Bron openen"
16362 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16363 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16364 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
16366 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16367 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16368 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16373 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16374 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16379 msgid "Choose a file"
16380 msgstr "Kies een bestand"
16382 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16383 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16389 msgstr "Bladeren..."
16391 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16392 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16393 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16396 msgid "Play another media synchronously"
16397 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16406 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16407 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16410 msgid "Open BDMV folder"
16411 msgstr "BDMV-map openen"
16413 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16414 msgid "Insert Disc"
16415 msgstr "Voeg een schijf in"
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16418 msgid "Disable DVD menus"
16419 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
16421 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16422 msgid "Enable DVD menus"
16423 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
16425 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16426 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16432 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16442 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16443 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16444 "press the button below."
16446 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
16447 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
16448 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16452 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16453 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16454 "IP automatically.\n"
16456 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16459 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
16460 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
16461 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
16463 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
16464 "dit blad te sluiten."
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16467 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16468 msgstr "Open RTP/UDP stream"
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16483 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16487 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16488 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16493 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16494 msgid "Capture Device"
16495 msgstr "Opnameapparaat"
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16499 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16502 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
16503 "of weer te geven."
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16506 msgid "Frames per Second:"
16507 msgstr "Beelden per seconde:"
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16510 msgid "Subscreen left:"
16511 msgstr "Subscherm links:"
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16514 msgid "Subscreen top:"
16515 msgstr "Subscherm boven:"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16518 msgid "Subscreen width:"
16519 msgstr "Subscherm breedte:"
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16522 msgid "Subscreen height:"
16523 msgstr "Subscherm hoogte:"
16525 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16526 msgid "Current channel:"
16527 msgstr "Huidig kanaal:"
16529 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16530 msgid "Previous Channel"
16531 msgstr "Vorig kanaal"
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16534 msgid "Next Channel"
16535 msgstr "Volgend kanaal"
16537 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16538 msgid "Retrieving Channel Info..."
16539 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
16541 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16542 msgid "EyeTV is not launched"
16543 msgstr "EyeTV is niet gestart"
16545 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16547 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16548 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16550 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
16551 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
16553 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16554 msgid "Launch EyeTV now"
16555 msgstr "Start EyeTV nu"
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16558 msgid "Download Plugin"
16559 msgstr "Download-plugin"
16561 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16563 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16565 "Live Audio input is not supported."
16567 "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
16568 "apparatn te verwerken.\n"
16569 "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16572 msgid "Image width:"
16573 msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16576 msgid "Image height:"
16577 msgstr "Afbeeldingshoogte:"
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16580 msgid "Load subtitles file:"
16581 msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16584 msgid "Override parametters"
16585 msgstr "Overschrijf parameters"
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16592 msgid "Subtitles encoding"
16593 msgstr "Codering ondertitels"
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:314
16597 msgstr "Tekstgrootte"
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16600 msgid "Subtitles alignment"
16601 msgstr "Uitlijning ondertitels"
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16604 msgid "Font Properties"
16605 msgstr "Teksteigenschappen"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16608 msgid "Subtitle File"
16609 msgstr "Ondertitelbestand"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16612 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
16614 msgstr "Bestand openen"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16622 msgid "Composite input"
16623 msgstr "Composite invoer"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16626 msgid "S-Video input"
16627 msgstr "S-Video invoer"
16629 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16630 msgid "Streaming/Saving:"
16631 msgstr "Streamen/Opslaan:"
16633 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16634 msgid "Settings..."
16635 msgstr "Instellingen..."
16637 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16638 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16639 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
16641 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16642 msgid "Display the stream locally"
16643 msgstr "Stream lokaal weergeven"
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16646 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16651 msgid "Dump raw input"
16652 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
16654 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16655 msgid "Encapsulation Method"
16656 msgstr "Inkapselingmethode"
16658 #: modules/gui/macosx/output.m:159
16659 msgid "Transcoding options"
16660 msgstr "Transcoding opties"
16662 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16664 msgid "Bitrate (kb/s)"
16665 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
16667 #: modules/gui/macosx/output.m:166
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16672 msgid "Stream Announcing"
16673 msgstr "Stream aankondigingen"
16675 #: modules/gui/macosx/output.m:181
16676 msgid "SAP announce"
16677 msgstr "SAP aankondiging"
16679 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16680 msgid "RTSP announce"
16681 msgstr "RTSP aankondiging"
16683 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16684 msgid "HTTP announce"
16685 msgstr "HTTP aankondiging"
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16688 msgid "Export SDP as file"
16689 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
16691 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16692 msgid "Channel Name"
16693 msgstr "Kanaalnaam"
16695 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16699 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16702 msgstr "Bestand opslaan"
16704 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16706 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16712 #: modules/mux/asf.c:58
16716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16723 msgid "Save Playlist..."
16724 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
16726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16728 msgstr "Verwijderen"
16730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16731 msgid "Expand Node"
16732 msgstr "Subgroep uitklappen"
16734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16735 msgid "Download Cover Art"
16736 msgstr "Albumillustraties downloaden"
16738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16739 msgid "Fetch Meta Data"
16740 msgstr "Metagegevens ophalen"
16742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16743 msgid "Reveal in Finder"
16744 msgstr "Verschijnen in Finder"
16746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16747 msgid "Sort Node by Name"
16748 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
16750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16751 msgid "Sort Node by Author"
16752 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
16754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16755 msgid "Search in Playlist"
16756 msgstr "Zoek in afspeellijst"
16758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16759 msgid "File Format:"
16760 msgstr "Bestandsformaat:"
16762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16763 msgid "Extended M3U"
16764 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
16766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16767 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16768 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
16770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16771 msgid "HTML Playlist"
16772 msgstr "HTML afspeellijst"
16774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16775 msgid "Save Playlist"
16776 msgstr "Afspeellijst opslaan"
16778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16779 msgid "Meta-information"
16782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16784 msgid "Media Information"
16785 msgstr "Media-informatie"
16787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16792 msgid "Save Metadata"
16793 msgstr "Metagegevens opslaan"
16795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16796 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16801 msgid "Codec Details"
16802 msgstr "Codec details"
16804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16805 msgid "Read at media"
16806 msgstr "Lees van media"
16808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16810 msgid "Input bitrate"
16811 msgstr "Invoer bitsnelheid"
16813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16818 msgid "Stream bitrate"
16819 msgstr "Stream bitsnelheid"
16821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16822 msgid "Decoded blocks"
16823 msgstr "Gedecodeerde blokken"
16825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16826 msgid "Displayed frames"
16827 msgstr "Weergegeven beelden"
16829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16830 msgid "Lost frames"
16831 msgstr "Verloren frames"
16833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16839 msgid "Sent packets"
16840 msgstr "Verstuurde paketten"
16842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16844 msgstr "Verstuurde bytes"
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16848 msgstr "Verzendsnelheid"
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16851 msgid "Played buffers"
16852 msgstr "Afgespeelde buffers"
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16855 msgid "Lost buffers"
16856 msgstr "Verloren buffers"
16858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16859 msgid "Error while saving meta"
16860 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16863 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16864 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
16866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16869 msgid "Preferences"
16870 msgstr "Voorkeuren"
16872 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16874 msgstr "Alles resetten"
16876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16878 msgstr "Basis weergeven"
16880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16882 msgid "Reset Preferences"
16883 msgstr "Voorkeuren herstellen"
16885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16887 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16888 "Are you sure you want to continue?"
16890 "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
16891 "originele waarden teruggeplaatst.\n"
16892 "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
16894 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16895 msgid "Select a directory"
16896 msgstr "Selecteer een map"
16898 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16899 msgid "Select a file"
16900 msgstr "Selecteer een bestand"
16902 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16908 msgstr "Niet ingesteld"
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16912 msgid "Interface Settings"
16913 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
16915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16916 msgid "General Audio Settings"
16917 msgstr "Algemene audio-instellingen"
16919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16920 msgid "General Video Settings"
16921 msgstr "Algemene video-instellingen"
16923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16924 msgid "Subtitles & OSD"
16925 msgstr "Ondertitels en OSD"
16927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
16929 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16930 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
16932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16933 msgid "Input & Codecs"
16934 msgstr "Invoer en Codecs"
16936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16937 msgid "Input & Codec settings"
16938 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
16940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16941 msgid "Enable Audio"
16942 msgstr "Audio inschakelen"
16944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16945 msgid "General Audio"
16946 msgstr "Algemene audio"
16948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16949 msgid "Preferred Audio language"
16950 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16953 msgid "Enable Last.fm submissions"
16954 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16957 msgid "Visualization"
16958 msgstr "Visuele effecten"
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16961 msgid "Default Volume"
16962 msgstr "Standaardvolume"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16969 msgid "Change Hotkey"
16970 msgstr "Sneltoets wijzigen"
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16973 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16974 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16986 msgid "Repair AVI Files"
16987 msgstr "AVI-bestanden repareren"
16989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16990 msgid "Default Caching Level"
16991 msgstr "Standaard bufferniveau"
16993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
16997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16999 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17002 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
17003 "toegangsmodule te configureren."
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17007 msgstr "HTTP Proxy"
17009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17010 msgid "Password for HTTP Proxy"
17011 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17014 msgid "Codecs / Muxers"
17015 msgstr "Codecs / Muxers"
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17018 msgid "Post-Processing Quality"
17019 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
17021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17022 msgid "Interface style"
17023 msgstr "Interface-stijl"
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17034 msgid "Album art download policy"
17035 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17038 msgid "Show video within the main window"
17039 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17042 msgid "Show Fullscreen Controller"
17043 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17046 msgid "Privacy / Network Interaction"
17047 msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17050 msgid "Automatically check for updates"
17051 msgstr "Automatisch op updates controleren"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17054 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17055 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17058 msgid "Default Encoding"
17059 msgstr "Standaardcodering"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17062 msgid "Display Settings"
17063 msgstr "Weergave-instellingen"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17067 msgstr "Tekstkleur"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17071 msgstr "Lettergrootte"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17074 msgid "Subtitle Languages"
17075 msgstr "Ondertitel-talen"
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17078 msgid "Preferred Subtitle Language"
17079 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17083 msgstr "OSD inschakelen"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17087 msgstr "Vet forceren"
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17091 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17094 "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
17095 "geavanceerde voorkeuren."
17097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17098 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17099 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17106 msgid "Enable Video"
17107 msgstr "Video inschakelen"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17110 msgid "Output module"
17111 msgstr "Uitvoermodule"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
17114 msgid "Video snapshots"
17115 msgstr "Video-snapshots"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
17130 msgid "Sequential numbering"
17131 msgstr "Sequentiele nummering"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17134 msgid "Last check on: %@"
17135 msgstr "Laatste controle op: %@"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17138 msgid "No check was performed yet."
17139 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17149 msgid "Lowest latency"
17150 msgstr "Laagste latentietijd"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17154 msgid "Low latency"
17155 msgstr "Lage latentietijd"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17159 msgid "High latency"
17160 msgstr "Hoge latentietijd"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17164 msgid "Higher latency"
17165 msgstr "Hogere latentietijd"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17168 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17169 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17177 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17178 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17182 "Press new keys for\n"
17185 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17189 msgid "Invalid combination"
17190 msgstr "Ongeldige combinatie"
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17193 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17195 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17199 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17200 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
17202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17203 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17204 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17207 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17208 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17212 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17215 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17219 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17220 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17223 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17224 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17227 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17228 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17232 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17235 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
17236 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
17238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17239 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17240 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
17242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17243 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17244 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17247 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17248 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17252 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17255 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17259 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17261 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
17264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17265 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17266 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
17268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17271 "ASF, OGG and RAW)"
17273 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
17274 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17280 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17283 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17284 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
17286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17288 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17290 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17293 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17294 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17297 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17298 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
17300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17301 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17303 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
17306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17307 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17308 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
17310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17311 msgid "MPEG Program Stream"
17312 msgstr "MPEG Program Stream"
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17315 msgid "MPEG Transport Stream"
17316 msgstr "MPEG Transport Stream"
17318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17319 msgid "MPEG 1 Format"
17320 msgstr "MPEG 1 Formaat"
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17324 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17325 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17326 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17327 "at http://yourip:8080 by default."
17329 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17330 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17331 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17332 "bereiken op http://uwip:8080."
17334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17336 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17337 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17338 "generally the most compatible"
17340 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
17341 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
17342 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17346 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17347 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17348 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17349 "at mms://yourip:8080 by default."
17351 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17352 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17353 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17354 "bereiken op mms://uwip:8080."
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17358 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17359 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17360 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17361 "encapsulated in HTTP)."
17363 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
17364 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
17365 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
17366 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17369 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17370 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17373 msgid "Use this to stream to a single computer."
17374 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17378 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17379 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17380 "address beginning with 239.255."
17382 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
17383 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
17384 "adres beginnend met 239.255 in."
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17388 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17389 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17390 "but it won't work over the Internet."
17392 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17393 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17394 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17398 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17401 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
17402 "de stream toegevoegd worden."
17404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17406 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17407 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17408 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17410 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17411 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17412 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
17413 "headers worden aan de stream toegevoegd"
17415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17421 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17422 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17425 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17427 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
17428 "streaming en transcoding ."
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17434 msgstr "Meer informatie"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17438 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17439 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17440 "access to more features."
17442 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
17443 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
17444 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
17446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17448 msgid "Stream to network"
17449 msgstr "Stream naar netwerk"
17451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17452 msgid "Transcode/Save to file"
17453 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
17455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17456 msgid "Choose input"
17457 msgstr "Kies invoer"
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17460 msgid "Choose here your input stream."
17461 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17465 msgid "Select a stream"
17466 msgstr "Selecteer een stream"
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17469 msgid "Existing playlist item"
17470 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
17472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17473 msgid "Partial Extract"
17474 msgstr "Gedeeltelijke extract"
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17478 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17479 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17480 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17482 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
17483 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
17484 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
17485 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17496 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17498 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17502 msgid "Destination"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17506 msgid "Streaming method"
17507 msgstr "Streammethode"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17510 msgid "Address of the computer to stream to."
17511 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17514 msgid "UDP Unicast"
17515 msgstr "UDP Unicast"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17518 msgid "UDP Multicast"
17519 msgstr "UDP Multicast"
17521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17528 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17529 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17531 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
17532 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
17533 "door naar de volgende pagina."
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17536 msgid "Transcode audio"
17537 msgstr "Transcodeer audio"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17540 msgid "Transcode video"
17541 msgstr "Transcodeer video"
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17545 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17548 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
17549 "beschikbaar is in de stream."
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17553 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17556 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
17557 "beschikbaar is in de stream."
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17560 msgid "Encapsulation format"
17561 msgstr "Inkapseling formaat"
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17565 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17566 "previously chosen settings all formats won't be available."
17568 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
17569 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
17570 "formaten beschikbaar zijn."
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17573 msgid "Additional streaming options"
17574 msgstr "Additionele streaming opties"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17577 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17579 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17583 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17584 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17588 msgid "SAP Announce"
17589 msgstr "SAP Aankondigingen"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17593 msgid "Local playback"
17594 msgstr "Lokaal afspelen"
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17597 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17598 msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17601 msgid "Additional transcode options"
17602 msgstr "Additionele transcode opties"
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17605 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17607 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
17608 "ingesteld worden."
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17611 msgid "Select the file to save to"
17612 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
17614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17616 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17617 "the receiving user as they become part of the image."
17619 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
17620 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
17621 "van de afbeelding worden."
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17625 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17628 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
17629 "streamen of transcoden te starten."
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17633 msgstr "Samenvatting"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17636 msgid "Encap. format"
17637 msgstr "Inkapselingformaat"
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17640 msgid "Input stream"
17641 msgstr "Invoer stream"
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17644 msgid "Save file to"
17645 msgstr "Bestand opslaan naar"
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17648 msgid "Include subtitles"
17649 msgstr "Indertitels toevoegen"
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17652 msgid "No input selected"
17653 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17657 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17659 "Choose one before going to the next page."
17661 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
17663 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17666 msgid "No valid destination"
17667 msgstr "Geen geldig doel"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17671 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17674 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17675 "and the help texts in this window."
17677 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
17680 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
17681 "helpteksten in dit venster."
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17685 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17686 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17688 "Correct your selection and try again."
17690 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
17691 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
17694 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17697 msgid "Select the directory to save to"
17698 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
17700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17701 msgid "No folder selected"
17702 msgstr "Geen map geselecteerd"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17705 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17707 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
17708 "geselecteerd zijn."
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17712 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17715 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17719 msgid "No file selected"
17720 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17723 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17725 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17730 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17732 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17756 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17757 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17760 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17761 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17764 msgid "This allows streaming on a network."
17765 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17769 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17770 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17771 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17772 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17774 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
17775 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
17776 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
17777 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
17778 "netwerkstreams op te slaan."
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17781 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17783 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17786 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17788 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17792 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17793 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17794 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17795 "this setting to 1."
17797 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
17798 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
17799 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
17800 "instelling op 1 staan."
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17804 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17805 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17806 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17807 "extra interface.\n"
17808 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17809 "name will be used."
17811 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
17812 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
17813 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
17814 "extra interface actief hebben.\n"
17815 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
17816 "standaard naam gebruikt worden."
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17820 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17823 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17826 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
17829 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
17832 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17833 msgid "Hide no user action dialogs"
17834 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17836 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17838 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17841 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17844 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17845 msgid "Maemo hildon interface"
17846 msgstr "Maemo hildon interface"
17848 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17849 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17850 msgstr "Minimale MacOS X interface"
17852 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17853 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17854 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
17856 #: modules/gui/ncurses.c:72
17857 msgid "Filebrowser starting point"
17858 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
17860 #: modules/gui/ncurses.c:74
17862 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17863 "show you initially."
17864 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
17866 #: modules/gui/ncurses.c:79
17867 msgid "Ncurses interface"
17868 msgstr "Ncurses interface"
17870 #: modules/gui/ncurses.c:770
17875 #: modules/gui/ncurses.c:774
17880 #: modules/gui/ncurses.c:808
17881 msgid " [Incoming]"
17882 msgstr "[Binnenkomend]"
17884 #: modules/gui/ncurses.c:810
17886 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17887 msgstr " invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
17889 #: modules/gui/ncurses.c:812
17891 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17892 msgstr " invoer-bitrate : %6.0f kb/s"
17894 #: modules/gui/ncurses.c:814
17896 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17897 msgstr " demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
17899 #: modules/gui/ncurses.c:816
17901 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17902 msgstr " demux-bitrate : %6.0f kb/s"
17904 #: modules/gui/ncurses.c:822
17905 msgid " [Video Decoding]"
17906 msgstr "[Video decoderen]"
17908 #: modules/gui/ncurses.c:824
17910 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17911 msgstr " video gedecodeerd : %<PRId64>"
17913 #: modules/gui/ncurses.c:826
17915 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17916 msgstr " beelden weergegeven : %<PRId64>"
17918 #: modules/gui/ncurses.c:828
17920 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17921 msgstr " beelden verloren : %<PRId64>"
17923 #: modules/gui/ncurses.c:834
17924 msgid " [Audio Decoding]"
17925 msgstr " [Audio decoderen]"
17927 #: modules/gui/ncurses.c:836
17929 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17930 msgstr " audio gedecodeerd : %<PRId64>"
17932 #: modules/gui/ncurses.c:838
17934 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17935 msgstr " buffers afgespeeld : %<PRId64>"
17937 #: modules/gui/ncurses.c:840
17939 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17940 msgstr " buffers verloren : %<PRId64>"
17942 #: modules/gui/ncurses.c:845
17943 msgid " [Streaming]"
17944 msgstr " [Streamen]"
17946 #: modules/gui/ncurses.c:847
17948 msgid " packets sent : %5i"
17949 msgstr " paketten verzonden : %5i"
17951 #: modules/gui/ncurses.c:848
17953 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17954 msgstr " bytes verzonden : %8.0f KiB"
17956 #: modules/gui/ncurses.c:850
17958 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17959 msgstr " verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
17961 #: modules/gui/ncurses.c:868
17963 msgstr "[Weergave]"
17965 #: modules/gui/ncurses.c:870
17966 msgid " h,H Show/Hide help box"
17967 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
17969 #: modules/gui/ncurses.c:871
17970 msgid " i Show/Hide info box"
17971 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
17973 #: modules/gui/ncurses.c:872
17974 msgid " m Show/Hide metadata box"
17975 msgstr "m Metadatavenster weergeven/verbergen"
17977 #: modules/gui/ncurses.c:873
17978 msgid " L Show/Hide messages box"
17979 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
17981 #: modules/gui/ncurses.c:874
17982 msgid " P Show/Hide playlist box"
17983 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
17985 #: modules/gui/ncurses.c:875
17986 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17987 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
17989 #: modules/gui/ncurses.c:876
17990 msgid " x Show/Hide objects box"
17991 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
17993 #: modules/gui/ncurses.c:877
17994 msgid " S Show/Hide statistics box"
17995 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
17997 #: modules/gui/ncurses.c:878
17998 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17999 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:879
18002 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18003 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
18005 #: modules/gui/ncurses.c:883
18009 #: modules/gui/ncurses.c:885
18010 msgid " q, Q, Esc Quit"
18011 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
18013 #: modules/gui/ncurses.c:886
18017 #: modules/gui/ncurses.c:887
18018 msgid " <space> Pause/Play"
18019 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
18021 #: modules/gui/ncurses.c:888
18022 msgid " f Toggle Fullscreen"
18023 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
18025 #: modules/gui/ncurses.c:889
18026 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18027 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
18029 #: modules/gui/ncurses.c:890
18030 msgid " [, ] Next/Previous title"
18031 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
18033 #: modules/gui/ncurses.c:891
18034 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18035 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
18037 #. xgettext: You can use ← and → characters
18038 #: modules/gui/ncurses.c:893
18040 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18041 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
18043 #: modules/gui/ncurses.c:894
18044 msgid " a, z Volume Up/Down"
18045 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
18047 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18048 #: modules/gui/ncurses.c:896
18049 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18050 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
18052 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18053 #: modules/gui/ncurses.c:898
18054 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18055 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
18057 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18058 #: modules/gui/ncurses.c:900
18059 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18060 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
18062 #: modules/gui/ncurses.c:904
18064 msgstr "[Afspeellijst]"
18066 #: modules/gui/ncurses.c:906
18067 msgid " r Toggle Random playing"
18068 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
18070 #: modules/gui/ncurses.c:907
18071 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18072 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
18074 #: modules/gui/ncurses.c:908
18075 msgid " R Toggle Repeat item"
18076 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
18078 #: modules/gui/ncurses.c:909
18079 msgid " o Order Playlist by title"
18080 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:910
18083 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18084 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
18086 #: modules/gui/ncurses.c:911
18087 msgid " g Go to the current playing item"
18088 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
18090 #: modules/gui/ncurses.c:912
18091 msgid " / Look for an item"
18092 msgstr " / Zoek naar een item"
18094 #: modules/gui/ncurses.c:913
18095 msgid " A Add an entry"
18096 msgstr " A Een ingang toevoegen"
18098 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18099 #: modules/gui/ncurses.c:915
18100 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18101 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
18103 #: modules/gui/ncurses.c:916
18104 msgid " e Eject (if stopped)"
18105 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:920
18108 msgid "[Filebrowser]"
18109 msgstr "[Bestandsverkenner]"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:922
18112 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18114 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:923
18117 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18118 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
18120 #: modules/gui/ncurses.c:924
18121 msgid " . Show/Hide hidden files"
18122 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
18124 #: modules/gui/ncurses.c:928
18128 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18129 #: modules/gui/ncurses.c:931
18131 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18132 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
18134 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18136 msgstr "[Herhalen]"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18142 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18144 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18148 msgid " Source : %s"
18149 msgstr " Bron : %s"
18151 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18153 msgid " Position : %s/%s"
18154 msgstr " Positie : %s/%s"
18156 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18158 msgid " Volume : %u%%"
18159 msgstr " Volume : %u%%"
18161 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18163 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18164 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18168 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18169 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18172 msgid " Source: <no current item> "
18173 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
18175 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18176 msgid " [ h for help ]"
18177 msgstr "[h voor help]"
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18184 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18186 "Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
18188 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18189 msgid "Previous Chapter/Title"
18190 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
18192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18197 msgid "Next Chapter/Title"
18198 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
18200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18201 msgid "Teletext Activation"
18202 msgstr "Teletekst activatie"
18204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18205 msgid "Toggle Transparency "
18206 msgstr "Transparantie wisselen"
18208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18211 "If the playlist is empty, open a medium"
18214 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
18216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18217 msgid "Previous/Backward"
18218 msgstr "Vorige/Achteruit"
18220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18221 msgid "Next/Forward"
18222 msgstr "Volgende/Vooruit"
18224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18225 msgid "De-Fullscreen"
18226 msgstr "De-schermvullend"
18228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18229 msgid "Extended panel"
18230 msgstr "Uitgebreid paneel"
18232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18234 msgstr "A->B herhalen"
18236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18237 msgid "Frame By Frame"
18238 msgstr "Beeld voor beeld"
18240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18241 msgid "Trickplay Reverse"
18242 msgstr "Trickplay omkeren"
18244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18246 msgid "Step backward"
18247 msgstr "Stap terug"
18249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18251 msgid "Step forward"
18252 msgstr "Stap vooruit"
18254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18255 msgid "Loop/Repeat mode"
18256 msgstr "Loop/Herhalen modus"
18258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18261 msgid "Open subtitles file"
18262 msgstr "Ondertitelbestand openen"
18264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18265 msgid "Stop playback"
18266 msgstr "Afspelen stoppen"
18268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18269 msgid "Open a medium"
18270 msgstr "Een medium openen"
18272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18273 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18274 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
18276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18277 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18279 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18282 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18283 msgstr "Volledig scherm aan"
18285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18286 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18287 msgstr "Volledig scherm uit"
18289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18290 msgid "Show extended settings"
18291 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18294 msgid "Show playlist"
18295 msgstr "Afspeellijst weergeven"
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18298 msgid "Take a snapshot"
18299 msgstr "Maak video snapshot"
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18302 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18303 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
18305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18306 msgid "Frame by frame"
18307 msgstr "Beeld voor beeld"
18309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18314 msgid "Change the loop and repeat modes"
18315 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
18317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18318 msgid "Previous media in the playlist"
18319 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
18321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18322 msgid "Next media in the playlist"
18323 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
18325 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18326 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18330 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18331 msgctxt "Tooltip|Mute"
18335 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18336 msgid "Pause the playback"
18337 msgstr "Het afspelen pauzeren"
18339 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18341 "Loop from point A to point B continuously\n"
18342 "Click to set point A"
18344 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
18345 "Klik om punt A in te stellen"
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18348 msgid "Click to set point B"
18349 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
18351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18352 msgid "Stop the A to B loop"
18353 msgstr "Stop de A naar B lus"
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18356 #: modules/video_filter/logo.c:48
18357 msgid "Logo filenames"
18358 msgstr "Logo-bestandsnamen"
18360 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18361 #: modules/video_filter/erase.c:55
18363 msgstr "Afbeeldingsmasker"
18365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18367 "No v4l2 instance found.\n"
18368 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18370 "Controls will automatically appear here."
18372 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
18373 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
18375 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18380 msgstr "Voorversterking\n"
18382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18415 msgid "Enable spatializer"
18416 msgstr "Spatializer inschakelen"
18418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18420 msgstr "(Versneld)"
18422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18424 msgstr "(Vertraagd)"
18426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18427 msgid "Audio track synchronization:"
18428 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18431 msgid "Subtitle track syncronization:"
18432 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18435 msgid "Subtitles speed:"
18436 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18439 msgid "Subtitles duration factor:"
18440 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18443 msgid "Force update of this dialog's values"
18444 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18448 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18449 "Set 0 to disable."
18451 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18452 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18456 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18457 "Set 0 to disable."
18459 "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
18460 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18464 "Recalculate subtitles duration according\n"
18465 "to their content and this value.\n"
18466 "Set 0 to disable."
18468 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18469 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18470 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18474 msgstr "Opmerkingen"
18476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18477 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18478 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
18480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18482 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18483 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18485 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
18486 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
18488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18489 msgid "Current media / stream statistics"
18490 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
18492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18494 msgstr "Invoer/gelezen"
18496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18497 msgid "Output/Written/Sent"
18498 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
18500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18501 msgid "Media data size"
18502 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
18504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18505 msgid "Demuxed data size"
18506 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
18508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18509 msgid "Content bitrate"
18510 msgstr "Bitsnelheid van inhoud"
18512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18513 msgid "Discarded (corrupted)"
18514 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
18516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18517 msgid "Dropped (discontinued)"
18518 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
18520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18523 msgstr "Gedecodeerd"
18525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18532 msgstr "Weergegeven"
18534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18554 msgid "Upstream rate"
18555 msgstr "Uitgaande bitsnelheid"
18557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18559 msgstr "Afgespeeld"
18561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18566 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18567 msgid "Current visualization"
18568 msgstr "Huidige visualisatie:"
18570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18572 "Current playback speed: %1\n"
18575 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
18576 "klik om aan te passen"
18578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18579 msgid "Revert to normal play speed"
18580 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
18582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18583 msgid "Download cover art"
18584 msgstr "Albumillustraties downloaden"
18586 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18587 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18588 msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
18590 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18591 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18592 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
18594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18595 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18596 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
18598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18599 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18600 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
18602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18604 msgid "Select one or multiple files"
18605 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
18607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18608 msgid "File names:"
18609 msgstr "Bestandsnamen:"
18611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18616 msgid "Eject the disc"
18617 msgstr "De schijf uitwerpen"
18619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18620 msgid "Video standard"
18621 msgstr "Videostandaard"
18623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18628 msgid "Selected ports:"
18629 msgstr "Geselecteerde poorten:"
18631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18636 msgid "Use VLC pace"
18637 msgstr "Gebruik VLC pace"
18639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18640 msgid "Auto connection"
18641 msgstr "Automatisch verbinden"
18643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18644 msgid "Device name"
18645 msgstr "Apparaatnaam"
18647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18648 msgid "Radio device name"
18649 msgstr "Radio apparaatnaam"
18651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18652 msgid "TV (digital)"
18653 msgstr "Tv (digitaal)"
18655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18657 msgstr "Tunerkaart"
18659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18660 msgid "Delivery system"
18661 msgstr "Delivery-systeem"
18663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18664 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18665 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
18667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18668 msgid "Transponder symbol rate"
18669 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
18671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18673 msgstr "Bandbreedte"
18675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18676 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18678 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
18681 #. xgettext: frames per second
18682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18687 msgid "Advanced Options"
18688 msgstr "Geavanceerde opties"
18690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18691 msgid "Double click to get media information"
18692 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
18694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18695 msgid "Change playlistview"
18696 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
18698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18699 msgid "Search the playlist"
18700 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
18702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:165
18703 msgid "Zoom playlist"
18704 msgstr "Zoom afspeellijst"
18706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18707 msgid "Create Directory"
18708 msgstr "Directory aanmaken"
18710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18711 msgid "Create Folder"
18712 msgstr "Map aanmaken"
18714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18715 msgid "Enter name for new directory:"
18716 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
18718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18719 msgid "Enter name for new folder:"
18720 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
18722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:953
18723 msgid "Add to playlist"
18724 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
18726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18728 msgstr "Sorteren op"
18730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
18734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18739 msgid "My Computer"
18740 msgstr "Deze computer"
18742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18747 msgid "Local Network"
18748 msgstr "Lokaal netwerk"
18750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18755 msgid "Subscribe to a podcast"
18756 msgstr "Abonneren op een podcast"
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18759 msgid "Remove this podcast subscription"
18760 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
18762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18767 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18768 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
18770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18771 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18772 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
18774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18775 msgid "Unsubscribe"
18778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18784 msgstr "Icoonweergave"
18786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18787 msgid "Detailed View"
18788 msgstr "Gedetaileerde weergave"
18790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18792 msgstr "Lijstweergave"
18794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18795 msgid "PictureFlow View "
18796 msgstr "PictureFlow-weergave"
18798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18799 msgid "Select File"
18800 msgstr "Selecteer bestand"
18802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18803 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18804 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
18806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18820 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18822 msgstr "Niet ingesteld"
18824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18825 msgid "Hotkey for "
18826 msgstr "Sneltoets voor "
18828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18829 msgid "Press the new keys for "
18830 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
18832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18833 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18834 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
18836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18837 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18842 msgid "Subtitles && OSD"
18843 msgstr "Ondertitels en OSD"
18845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18846 msgid "Input && Codecs"
18847 msgstr "Invoer en Codecs"
18849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18850 msgid "Video Settings"
18851 msgstr "Video-instellingen"
18853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18854 msgid "Audio Settings"
18855 msgstr "Audio-instellingen"
18857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18862 msgid "Input & Codecs Settings"
18863 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18867 "If this property is blank, different values\n"
18868 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18869 "You can define a unique one or configure them \n"
18870 "individually in the advanced preferences."
18872 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
18873 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
18874 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
18875 "de geavanceerde instellingen instellen."
18877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18878 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18880 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
18882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18883 msgid "VLC skins website"
18884 msgstr "VLC-skins website"
18886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18887 msgid "System's default"
18888 msgstr "Systeemstandaard"
18890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
18891 msgid "Configure Hotkeys"
18892 msgstr "Sneltoetsen configureren"
18894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18895 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18896 msgid "Audio Files"
18897 msgstr "Audiobestanden"
18899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18901 msgid "Video Files"
18902 msgstr "Videobestanden"
18904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18906 msgid "Playlist Files"
18907 msgstr "Afspeellijstbestanden"
18909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18911 msgstr "Toep&assen"
18913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18914 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18921 msgstr "&Annuleren"
18923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18928 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18929 msgid "Edit selected profile"
18930 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
18932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18933 msgid "Delete selected profile"
18934 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
18936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18937 msgid "Create a new profile"
18938 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
18940 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18941 msgid " Profile Name Missing"
18942 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
18944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18945 msgid "You must set a name for the profile."
18946 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
18948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18949 msgid "File/Directory"
18950 msgstr "Bestand/Map"
18952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18953 msgid "File/Folder"
18954 msgstr "Bestand/Map"
18956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18969 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18970 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
18972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18974 msgstr "Bestandsnaam"
18976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18978 msgid "Save file..."
18979 msgstr "Bestand opslaan..."
18981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18984 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18986 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
18989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18990 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18992 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
18994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19001 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19003 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
19006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19007 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19009 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
19011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19012 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19014 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
19016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19019 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
19021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19023 msgstr "Basispoort"
19025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19026 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19028 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
19030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19031 msgid "Mount Point"
19032 msgstr "Aankoppelingspunt"
19034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19036 msgstr "Login:wachtwoord"
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19039 msgid "Edit Bookmarks"
19040 msgstr "Bladwijzers bewerken"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19047 msgid "Create a new bookmark"
19048 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19051 msgid "Delete the selected item"
19052 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19055 msgid "Delete all the bookmarks"
19056 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
19058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19065 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19066 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19077 msgstr "Converteren"
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19080 msgid "Destination file:"
19081 msgstr "Doelbestand:"
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19088 msgid "Display the output"
19089 msgstr "Uitvoer weergeven"
19091 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19092 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19093 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19097 msgstr "Instellingen"
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19112 msgid "Hide future errors"
19113 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19116 msgid "Adjustments and Effects"
19117 msgstr "Bijstelling en effecten"
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19120 msgid "Graphic Equalizer"
19121 msgstr "Grafische equalizer"
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19124 msgid "Synchronization"
19125 msgstr "Synchronisatie"
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19128 msgid "v4l2 controls"
19129 msgstr "v4l2 besturing"
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19133 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19134 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19138 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19139 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19140 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19141 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19142 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19143 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19144 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19147 "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
19148 "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
19149 "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
19150 "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</b>."
19152 "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze "
19153 "software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
19154 "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19157 msgid "Network Access Policy"
19158 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19161 msgid "Allow downloading media information"
19162 msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19165 msgid "Allow checking for VLC updates"
19166 msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19169 msgid "Save and Continue"
19170 msgstr "Opslaan en doorgaan"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19174 msgstr "Ga naar tijd"
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19182 msgstr "Ga naar tijd"
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19190 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19191 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19192 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19196 "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
19197 "van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
19198 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
19202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19204 "This version of VLC was compiled by:\n"
19207 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
19210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19212 msgstr "Compiler: "
19214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19216 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19219 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19223 msgid "Copyright (C) "
19224 msgstr "Copyright (C)"
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19227 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19228 msgstr " door het VideoLAN Team\n"
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19231 msgid "&Recheck version"
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19243 msgid "VLC media player updates"
19244 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
19246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19247 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19248 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
19250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19251 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19252 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19255 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19256 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19271 msgid "S&tatistics"
19272 msgstr "S&tatistieken"
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19275 msgid "&Save Metadata"
19276 msgstr "Metagegevens &opslaan"
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19283 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19284 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19287 msgid "Update the tree"
19288 msgstr "Boom bijwerken"
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19291 msgid "Save log file as..."
19292 msgstr "Logboek opslaan als..."
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19295 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19296 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19300 "Cannot write to file %1:\n"
19303 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19308 msgstr "Media openen"
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19323 msgid "Capture &Device"
19324 msgstr "&Opnameapparaat"
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19328 msgstr "&Selecteren"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19333 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19347 msgstr "&Converteren"
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19350 msgid "&Convert / Save"
19351 msgstr "&Converteren / Opslaan"
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19355 msgstr "URL openen"
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19358 msgid "Enter URL here..."
19359 msgstr "Geef hier de URL op..."
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19362 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19363 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19367 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19368 "or the path to a file on your computer,\n"
19369 "it will be automatically selected."
19371 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
19372 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
19373 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19376 msgid "Plugins and extensions"
19377 msgstr "Plugins en extensies"
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19396 msgid "More information..."
19397 msgstr "Meer informatie..."
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19400 msgid "Reload extensions"
19401 msgstr "Extensies herladen"
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19411 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19412 msgid "Deletes the selected item"
19413 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19416 msgid "Show settings"
19417 msgstr "Opties weergeven"
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19424 msgid "Switch to simple preferences view"
19425 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19428 msgid "Switch to full preferences view"
19429 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19436 msgid "Save and close the dialog"
19437 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19440 msgid "&Reset Preferences"
19441 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19444 msgid "Cannot save Configuration"
19445 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19448 msgid "Preferences file could not be saved"
19449 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19452 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19454 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
19457 msgid "Stream Output"
19458 msgstr "Streamuitvoer"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19462 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19463 "on your private network, or on the Internet.\n"
19464 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19465 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19467 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
19468 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
19469 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
19470 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19474 "Stream output string.\n"
19475 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19476 "but you can change it manually."
19478 "Stream-uitvoerregel.\n"
19479 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
19481 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19484 msgid "Toolbars Editor"
19485 msgstr "Werkbalk-editor"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19488 msgid "Toolbar Elements"
19489 msgstr "Werbalkelementen"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19492 msgid "Next widget style:"
19493 msgstr "Volgende widgetstijl"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19496 msgid "Flat Button"
19497 msgstr "Platte knop"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19501 msgstr "Grote knop"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19504 msgid "Native Slider"
19505 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19508 msgid "Main Toolbar"
19509 msgstr "Hoofdwerkbalk"
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19512 msgid "Toolbar position:"
19513 msgstr "Werkbalkpositie:"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19516 msgid "Under the Video"
19517 msgstr "Onder de video"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19520 msgid "Above the Video"
19521 msgstr "Boven de video"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19532 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19533 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19536 msgid "Time Toolbar"
19537 msgstr "Tijdwerkbalk"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19540 msgid "Fullscreen Controller"
19541 msgstr "Schermvullende besturing"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19544 msgid "Select profile:"
19545 msgstr "Selecteer profiel:"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19548 msgid "New profile"
19549 msgstr "Nieuw profiel"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19552 msgid "Delete the current profile"
19553 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
19560 msgid "Profile Name"
19561 msgstr "Profielnaam"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19564 msgid "Please enter the new profile name."
19565 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19572 msgid "Expanding Spacer"
19573 msgstr "Uitschuivende scheiding"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19580 msgid "Time Slider"
19581 msgstr "Tijdschuiver"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19584 msgid "Small Volume"
19585 msgstr "Klein volume"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19589 msgstr "Dvd-menu's"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19592 msgid "Advanced Buttons"
19593 msgstr "Geavanceerde knoppen"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19597 msgstr "Uitzending"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19601 msgstr "Programmering"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19604 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19605 msgstr "Video On Demand (VOD)"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19608 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19609 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19612 msgid "Day / Month / Year:"
19613 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19620 msgid "Repeat delay:"
19621 msgstr "Herhalingsvertraging :"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19629 msgstr "I&mporteren"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19633 msgstr "E&xporteren"
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19636 msgid "Save VLM configuration as..."
19637 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19640 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19641 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19644 msgid "Open VLM configuration..."
19645 msgstr "VLM-configuratie openen..."
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19648 msgid "Broadcast: "
19649 msgstr "Uitzending: "
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19653 msgstr "Programmering:"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19660 msgid "Open Directory"
19661 msgstr "Map openen"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19664 msgid "Open Folder"
19665 msgstr "Map openen"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19668 msgid "Open playlist..."
19669 msgstr "Afspeellijst openen..."
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19672 msgid "XSPF playlist"
19673 msgstr "XSPF-afspeellijst"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19676 msgid "M3U playlist"
19677 msgstr "M3U-afspeellijst"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19680 msgid "M3U8 playlist"
19681 msgstr "M3U8-afspeellijst"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19684 msgid "HTML playlist"
19685 msgstr "HTML-afspeellijst"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19688 msgid "Save playlist as..."
19689 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19692 msgid "Open subtitles..."
19693 msgstr "Ondertitels openen..."
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19696 msgid "Media Files"
19697 msgstr "Mediabestanden"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19700 msgid "Subtitles Files"
19701 msgstr "Ondertitelbestanden"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19705 msgstr "Alle bestanden"
19707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
19708 msgid "Control menu for the player"
19709 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
19711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1148
19713 msgstr "Gepauzeerd"
19715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19744 msgid "Open &File..."
19745 msgstr "Bestand openen..."
19747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19748 msgid "Open &Disc..."
19749 msgstr "&Schijf openen..."
19751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19752 msgid "Open &Network Stream..."
19753 msgstr "&Netwerkstream openen..."
19755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19756 msgid "Open &Capture Device..."
19757 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
19759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19760 msgid "&Open (advanced)..."
19761 msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
19763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19764 msgid "Open &Location from clipboard"
19765 msgstr "&Locatie van klembord openen"
19767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19768 msgid "Open &Recent Media"
19769 msgstr "&Recente media openen"
19771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19772 msgid "Conve&rt / Save..."
19773 msgstr "&Converteren/opslaan..."
19775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19777 msgstr "&Streamen..."
19779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19780 msgid "Quit at the end of playlist"
19781 msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst"
19783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19784 msgid "Close to systray"
19785 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
19787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19789 msgstr "&Afsluiten"
19791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19792 msgid "&Effects and Filters"
19793 msgstr "&Effecten en filters"
19795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19796 msgid "&Track Synchronization"
19797 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
19799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19800 msgid "Program Guide"
19801 msgstr "Programmagids"
19803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19804 msgid "Plu&gins and extensions"
19805 msgstr "Plu&gins en extensies"
19807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19808 msgid "Customi&ze Interface..."
19809 msgstr "Inter&face aanpassen..."
19811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19812 msgid "&Preferences"
19813 msgstr "&Voorkeuren"
19815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19821 msgstr "Afspeel&lijst"
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19828 msgid "Mi&nimal Interface"
19829 msgstr "Mi&nimale interface"
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19836 msgid "&Fullscreen Interface"
19837 msgstr "&Schermvullende interface"
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19840 msgid "&Advanced Controls"
19841 msgstr "&Geavanceerde besturing"
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19844 msgid "Docked Playlist"
19845 msgstr "Afspeellijstpaneel"
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19849 msgstr "Statusbalk"
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19852 msgid "Visualizations selector"
19853 msgstr "Visualisatieselectie"
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19856 msgid "Audio &Track"
19857 msgstr "Audio&spoor"
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19860 msgid "Audio &Channels"
19861 msgstr "Audio&kanalen"
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19864 msgid "Audio &Device"
19865 msgstr "Audio-&apparaat"
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19868 msgid "&Visualizations"
19869 msgstr "&Visuele effecten"
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19872 msgid "&Subtitles Track"
19873 msgstr "&Ondertitelspoor"
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19876 msgid "Video &Track"
19877 msgstr "&Videospoor"
19879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19880 msgid "&Fullscreen"
19881 msgstr "&Schermvullend"
19883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19884 msgid "Always Fit &Window"
19885 msgstr "Altijd in venster passen"
19887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19888 msgid "Always &on Top"
19889 msgstr "Altijd b&oven"
19891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19892 msgid "Display on &Desktop"
19893 msgstr "Op bureaublad weergeven"
19895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19896 msgid "Set as Wall&paper"
19897 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
19899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19904 msgid "&Aspect Ratio"
19905 msgstr "&Beeldverhouding"
19907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19909 msgstr "B&ijsnijden"
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19912 msgid "&Deinterlace"
19913 msgstr "&Deïnterlace"
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19916 msgid "&Deinterlace mode"
19917 msgstr "&Deïnterlace-methode"
19919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19920 msgid "&Post processing"
19921 msgstr "&Nabewerking"
19923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19924 msgid "Take &Snapshot"
19925 msgstr "&Snapshot maken"
19927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19933 msgstr "&Hoofdstuk"
19935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19936 msgid "&Navigation"
19937 msgstr "&Navigatie"
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19941 msgstr "&Programma"
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19944 msgid "Custom &Bookmarks"
19945 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19956 msgid "Check for &Updates..."
19957 msgstr "Op &updates controleren..."
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19964 msgid "N&ormal Speed"
19965 msgstr "N&ormale snelheid"
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19969 msgstr "&Langzamer"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19972 msgid "&Jump Forward"
19973 msgstr "Spring &vooruit"
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19976 msgid "Jump Bac&kward"
19977 msgstr "Spring a&chteruit"
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19992 msgid "Open a Media"
19993 msgstr "Media openen"
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19996 msgid "&Open File..."
19997 msgstr "&Bestand openen..."
19999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20000 msgid "Open &Network..."
20001 msgstr "&Netwerk openen..."
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20004 msgid "Leave Fullscreen"
20005 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
20007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20009 msgstr "Onder&titel"
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20020 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20021 msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
20023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20024 msgid "Show VLC media player"
20025 msgstr "VLC Media Player weergeven"
20027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20028 msgid "&Open a Media"
20029 msgstr "Media &openen"
20031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534
20033 msgstr "&Verwijderen"
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20036 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20037 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
20039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20041 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20042 "preferences dialog."
20044 "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
20046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20047 msgid "Systray icon"
20048 msgstr "Systeemvak-icoon"
20050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20052 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20055 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
20058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20059 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20060 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
20062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20063 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20064 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
20066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20067 msgid "Resize interface to the native video size"
20068 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
20070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20072 "You have two choices:\n"
20073 " - The interface will resize to the native video size\n"
20074 " - The video will fit to the interface size\n"
20075 " By default, interface resize to the native video size."
20077 "U heeft twee keuzes:\n"
20078 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
20079 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
20080 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
20082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20083 msgid "Show playing item name in window title"
20084 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
20086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20087 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20088 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
20090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20091 msgid "Show notification popup on track change"
20092 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
20094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20096 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20097 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20099 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
20100 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
20102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20103 msgid "Advanced options"
20104 msgstr "Geavanceerde opties"
20106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20107 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20108 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
20110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20112 msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
20114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20116 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20117 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20120 "Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
20121 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
20122 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20125 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20127 "Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
20129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20131 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20132 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20133 "with composite extensions."
20135 "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
20136 "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
20137 "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20140 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20141 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20144 msgid "Activate the updates availability notification"
20145 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20149 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20150 "once every two weeks."
20151 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
20153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20154 msgid "Number of days between two update checks"
20155 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
20157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20158 msgid "Automatically save the volume on exit"
20159 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
20161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20162 msgid "Ask for network policy at start"
20163 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
20165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20166 msgid "Save the recently played items in the menu"
20167 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
20169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20170 msgid "List of words separated by | to filter"
20171 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
20173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20174 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20176 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
20178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20179 msgid "Define the colors of the volume slider "
20180 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
20182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20184 "Define the colors of the volume slider\n"
20185 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20186 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20187 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20189 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
20190 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
20191 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20192 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
20194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20195 msgid "Selection of the starting mode and look "
20196 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
20198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20200 "Start VLC with:\n"
20202 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20203 " - minimal mode with limited controls"
20206 "- normale modus\n"
20207 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
20208 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
20209 "- minimale modus met beperkte aansturing"
20211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20212 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20213 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
20215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20216 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20217 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
20219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20220 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20221 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
20223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20224 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20226 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
20227 "besturing zich bevindt"
20229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20230 msgid "Load extensions on startup"
20231 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
20233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20234 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20235 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
20237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20238 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20239 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
20241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20242 msgid "Display background cone or art"
20243 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
20245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20247 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20248 "disabled to prevent burning screen."
20250 "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
20251 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
20253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20254 msgid "Expanding background cone or art."
20255 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
20257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20258 msgid "Background art fits window's size"
20259 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
20261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20262 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20263 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20267 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20268 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20269 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20270 "and change the system volume when VLC is not selected."
20272 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
20273 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
20274 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
20275 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
20276 "niet geselecteerd is."
20278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20279 msgid "Pause the video playback when minimized"
20280 msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20284 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20285 "minimizing the window."
20287 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
20288 "venster als deze optie ingeschakeld is."
20290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20291 msgid "Allow automatic icon changes"
20292 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
20294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20296 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20298 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
20299 "gevallen wijzigt."
20301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20302 msgid "Qt interface"
20303 msgstr "Qt interface"
20305 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20311 msgstr "waarschuwingen"
20313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20318 msgid "Open a skin file"
20319 msgstr "Open een themabestand"
20321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20322 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20323 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20326 msgid "Open playlist"
20327 msgstr "Open afspeellijst"
20329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20330 msgid "Playlist Files|"
20331 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
20333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20334 msgid "Save playlist"
20335 msgstr "Afspeellijst opslaan"
20337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20338 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20339 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
20341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20342 msgid "Skin to use"
20343 msgstr "Te gebruiken thema"
20345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20346 msgid "Path to the skin to use."
20347 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
20349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20350 msgid "Config of last used skin"
20351 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
20353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20355 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20356 "automatically, do not touch it."
20358 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
20359 "automatisch ververst, blijf ervan af."
20361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20362 msgid "Show a systray icon for VLC"
20363 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
20365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20367 msgid "Show VLC on the taskbar"
20368 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
20370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20371 msgid "Enable transparency effects"
20372 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
20374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20376 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20377 "when moving windows does not behave correctly."
20379 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
20380 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
20382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20384 msgid "Use a skinned playlist"
20385 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
20387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20388 msgid "Display video in a skinned window if any"
20389 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
20391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20393 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20394 "play back video even though no video tag is implemented"
20396 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
20397 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
20399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20404 msgid "Skinnable Interface"
20405 msgstr "Interface met thema's"
20407 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20408 msgid "Select skin"
20409 msgstr "Selecteer thema"
20411 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20412 msgid "Open skin ..."
20413 msgstr "Thema openen..."
20415 #: modules/lua/vlc.c:57
20416 msgid "Lua interface"
20417 msgstr "Lua aansturing"
20419 #: modules/lua/vlc.c:58
20420 msgid "Lua interface module to load"
20421 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
20423 #: modules/lua/vlc.c:60
20424 msgid "Lua interface configuration"
20425 msgstr "Lua aansturing configuratie"
20427 #: modules/lua/vlc.c:61
20429 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20430 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20432 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
20433 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
20435 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20436 msgid "Source directory"
20439 #: modules/lua/vlc.c:64
20440 msgid "Directory index"
20441 msgstr "Directory index"
20443 #: modules/lua/vlc.c:65
20444 msgid "Allow to build directory index"
20445 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
20447 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20451 #: modules/lua/vlc.c:68
20453 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20454 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20455 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20457 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
20458 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
20459 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
20461 #: modules/lua/vlc.c:73
20463 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20466 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
20468 #: modules/lua/vlc.c:76
20470 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20471 "default value is \"admin\"."
20473 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
20474 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
20476 #: modules/lua/vlc.c:82
20478 msgstr "CLI-invoer"
20480 #: modules/lua/vlc.c:83
20482 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20483 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20484 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20486 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
20487 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
20488 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20490 #: modules/lua/vlc.c:91
20494 #: modules/lua/vlc.c:92
20495 msgid "Lua interpreter"
20496 msgstr "Lua-interpreter"
20498 #: modules/lua/vlc.c:104
20502 #: modules/lua/vlc.c:112
20506 #: modules/lua/vlc.c:124
20508 msgstr "Lua Telnet"
20510 #: modules/lua/vlc.c:140
20511 msgid "Lua Meta Fetcher"
20512 msgstr "Lua Meta Ophaler"
20514 #: modules/lua/vlc.c:141
20515 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20516 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
20518 #: modules/lua/vlc.c:146
20519 msgid "Lua Meta Reader"
20520 msgstr "Lua Meta Lezer"
20522 #: modules/lua/vlc.c:147
20523 msgid "Read meta data using lua scripts"
20524 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
20526 #: modules/lua/vlc.c:153
20527 msgid "Lua Playlist"
20528 msgstr "Lua afspeellijst"
20530 #: modules/lua/vlc.c:154
20531 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20532 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
20534 #: modules/lua/vlc.c:159
20536 msgstr "Lua-illustraties"
20538 #: modules/lua/vlc.c:160
20539 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20540 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
20542 #: modules/lua/vlc.c:165
20543 msgid "Lua Extension"
20544 msgstr "Lua extensie"
20546 #: modules/lua/vlc.c:171
20547 msgid "Lua SD Module"
20548 msgstr "Lua SD module"
20550 #: modules/lua/vlc.c:181
20552 msgstr "Freebox TV"
20554 #: modules/lua/vlc.c:187
20558 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20559 msgid "Folder meta data"
20560 msgstr "Map metagegevens"
20562 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20563 msgid "Album art filename"
20564 msgstr "Bestandsnaam albumillustratie"
20566 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20567 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20568 msgstr "Bestandsnaam om naar albumillustratie in de huidige map te zoeken"
20570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20571 msgid "The username of your last.fm account"
20572 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
20574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20575 msgid "The password of your last.fm account"
20576 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
20578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20579 msgid "Scrobbler URL"
20580 msgstr "Scrobbler URL"
20582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20583 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20584 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
20586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20587 msgid "Audioscrobbler"
20588 msgstr "Audioscrobbler"
20590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20591 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20592 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
20594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20595 msgid "last.fm: Authentication failed"
20596 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
20598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20600 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20603 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
20604 "instellingen en start VLC opnieuw op."
20606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20607 msgid "Last.fm username not set"
20608 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
20610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20612 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20614 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20616 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
20618 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
20620 #: modules/misc/gnutls.c:70
20621 msgid "TLS cipher priorities"
20622 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
20624 #: modules/misc/gnutls.c:71
20626 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20627 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20629 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
20630 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
20631 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
20633 #: modules/misc/gnutls.c:82
20634 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20635 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
20637 #: modules/misc/gnutls.c:84
20638 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20639 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
20641 #: modules/misc/gnutls.c:85
20642 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20643 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
20645 #: modules/misc/gnutls.c:86
20646 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20647 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
20649 #: modules/misc/gnutls.c:91
20650 msgid "GNU TLS transport layer security"
20651 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
20653 #: modules/misc/gnutls.c:98
20654 msgid "GNU TLS server"
20655 msgstr "GNU TLS-server"
20657 #: modules/misc/inhibit.c:91
20658 msgid "Power Management Inhibitor"
20659 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
20661 #: modules/misc/inhibit.c:176
20662 msgid "Playing some media."
20663 msgstr "Speel wat media af."
20665 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20669 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20670 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20671 msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
20673 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20674 msgid "XDG-screensaver"
20675 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
20677 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20678 msgid "XDG screen saver inhibition"
20679 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
20681 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20682 msgid "X Screensaver disabler"
20683 msgstr "deactiveert de X screensaver"
20685 #: modules/misc/logger.c:113
20687 msgstr "Logboekformaat"
20689 #: modules/misc/logger.c:115
20691 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20694 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
20695 "\" (standaard) en \"html\"."
20697 #: modules/misc/logger.c:119
20699 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20700 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20702 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
20703 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
20704 "sturen i.p.v. naar bestand)."
20706 #: modules/misc/logger.c:123
20707 msgid "Syslog facility"
20708 msgstr "Syslog faciliteit"
20710 #: modules/misc/logger.c:124
20712 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20713 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20715 "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
20716 "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
20719 #: modules/misc/logger.c:152
20721 msgstr "Informatiehoeveelheid"
20723 #: modules/misc/logger.c:153
20725 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20728 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
20729 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
20731 #: modules/misc/logger.c:157
20735 #: modules/misc/logger.c:158
20736 msgid "File logging"
20737 msgstr "Bestandslogging"
20739 #: modules/misc/logger.c:164
20740 msgid "Log filename"
20741 msgstr "Log bestandsnaam"
20743 #: modules/misc/logger.c:164
20744 msgid "Specify the log filename."
20745 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
20747 #: modules/misc/memcpy.c:42
20748 msgid "libc memcpy"
20749 msgstr "libc memcpy"
20751 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20752 msgid "OSD configuration importer"
20753 msgstr "OSD configuratie importeerder"
20755 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20756 msgid "XML OSD configuration importer"
20757 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
20759 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20760 msgid "M3U playlist export"
20761 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
20763 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20764 msgid "M3U8 playlist export"
20765 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
20767 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20768 msgid "XSPF playlist export"
20769 msgstr "XSPF afspeellijst export"
20771 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20772 msgid "HTML playlist export"
20773 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
20775 #: modules/misc/rtsp.c:61
20776 msgid "Maximum number of connections"
20777 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
20779 #: modules/misc/rtsp.c:62
20781 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20782 "0 means no limit."
20784 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
20785 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
20787 #: modules/misc/rtsp.c:65
20788 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20789 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
20791 #: modules/misc/rtsp.c:67
20792 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20793 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
20795 #: modules/misc/rtsp.c:69
20797 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20798 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20799 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20800 "The default is 5."
20802 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
20803 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
20804 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
20805 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
20807 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20811 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20812 msgid "RTSP VoD server"
20813 msgstr "RTSP VoD server"
20815 #: modules/misc/sqlite.c:115
20816 msgid "SQLite database module"
20817 msgstr "SQLite databasemodule"
20819 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20821 msgstr "Statistieken"
20823 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20824 msgid "Stats encoder function"
20825 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
20827 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20828 msgid "Stats decoder"
20829 msgstr "Decoderstatistieken"
20831 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20832 msgid "Stats decoder function"
20833 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
20835 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20836 msgid "Stats demux"
20837 msgstr "Demux-statistieken"
20839 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20840 msgid "Stats demux function"
20841 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
20843 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20844 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20845 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
20847 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20849 msgstr "MMX memcpy"
20851 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20852 msgid "MMX EXT memcpy"
20853 msgstr "MMX EXT memcpy"
20855 #: modules/mux/asf.c:57
20856 msgid "Title to put in ASF comments."
20857 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
20859 #: modules/mux/asf.c:59
20860 msgid "Author to put in ASF comments."
20861 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
20863 #: modules/mux/asf.c:61
20864 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20865 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
20867 #: modules/mux/asf.c:62
20871 #: modules/mux/asf.c:63
20872 msgid "Comment to put in ASF comments."
20873 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
20875 #: modules/mux/asf.c:65
20876 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20877 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
20879 #: modules/mux/asf.c:66
20880 msgid "Packet Size"
20881 msgstr "Pakketgrootte"
20883 #: modules/mux/asf.c:67
20884 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20885 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
20887 #: modules/mux/asf.c:68
20888 msgid "Bitrate override"
20889 msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
20891 #: modules/mux/asf.c:69
20893 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20894 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20897 "Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
20898 "Media Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
20899 "bitsnelheid in bytes."
20901 #: modules/mux/asf.c:73
20905 #: modules/mux/asf.c:565
20906 msgid "Unknown Video"
20907 msgstr "Onbekende video"
20909 #: modules/mux/avi.c:47
20913 #: modules/mux/dummy.c:45
20914 msgid "Dummy/Raw muxer"
20915 msgstr "Dummy/Raw muxer"
20917 #: modules/mux/mp4.c:46
20918 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20919 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
20921 #: modules/mux/mp4.c:48
20923 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20924 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20927 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
20928 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
20929 "terwijl het nog aan het downloaden is."
20931 #: modules/mux/mp4.c:58
20932 msgid "MP4/MOV muxer"
20933 msgstr "MP4/MOV demuxer"
20935 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20936 msgid "DTS delay (ms)"
20937 msgstr "DTS vertraging (ms)"
20939 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20941 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20942 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20943 "inside the client decoder."
20945 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
20946 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
20947 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
20949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20950 msgid "PES maximum size"
20951 msgstr "PES maximale grootte"
20953 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20954 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20956 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
20958 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20968 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20971 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
20974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20979 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20980 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
20982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20987 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20988 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
20990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20995 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20996 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
20998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21003 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21004 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
21006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21011 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21012 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
21014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21015 msgid "PMT Program numbers"
21016 msgstr "PMT programmanummers"
21018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21020 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21023 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
21024 "PID naar ID van ES\"."
21026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21027 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21028 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21032 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21035 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
21036 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
21038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21039 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21040 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21044 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21047 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
21048 "PID naar ID van ES\"."
21050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21051 msgid "Set PID to ID of ES"
21052 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
21054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21056 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21057 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21059 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
21060 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
21061 "gebruikt kunnen worden."
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21064 msgid "Data alignment"
21065 msgstr "Gegevensuitlijning"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21069 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21070 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21072 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
21073 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
21074 "incompatibiliteiten."
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21077 msgid "Shaping delay (ms)"
21078 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21082 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21083 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21084 "especially for reference frames."
21086 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
21087 "bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
21088 "bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
21090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21091 msgid "Use keyframes"
21092 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21096 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21097 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21098 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21099 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21100 "the biggest frames in the stream."
21102 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
21103 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
21104 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
21105 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
21106 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
21108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21109 msgid "PCR interval (ms)"
21110 msgstr "PCR interval (ms)"
21112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21114 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21115 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21117 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
21118 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21122 msgid "Minimum B (deprecated)"
21123 msgstr "Minimum B (verouderd)"
21125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21126 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21127 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
21129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21130 msgid "Maximum B (deprecated)"
21131 msgstr "Maximum B (verouderd)"
21133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21135 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21136 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21137 "inside the client decoder."
21139 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21140 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
21141 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21144 msgid "Crypt audio"
21145 msgstr "Versleutel audio"
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21148 msgid "Crypt audio using CSA"
21149 msgstr "Versleutel audio met CSA"
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21152 msgid "Crypt video"
21153 msgstr "Versleutel video"
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21156 msgid "Crypt video using CSA"
21157 msgstr "Versleutel video met CSA"
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21160 msgid "CSA Key in use"
21161 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21165 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21168 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
21169 "of de even/tweede/2 zijn."
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21172 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21173 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21177 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21178 "header from the value before encrypting."
21180 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
21181 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21184 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21185 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21187 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21188 msgid "Multipart JPEG muxer"
21189 msgstr "Multipart JPEG muxer"
21191 #: modules/mux/ogg.c:51
21192 msgid "Ogg/OGM muxer"
21193 msgstr "Ogg/OGM muxer"
21195 #: modules/mux/wav.c:46
21199 #: modules/notify/growl.m:99
21200 msgid "Growl Notification Plugin"
21201 msgstr "Growl meldingsplugin"
21203 #: modules/notify/growl.m:309
21204 msgid "Now playing"
21207 #: modules/notify/msn.c:66
21208 msgid "Title format string"
21209 msgstr "Titel formaat"
21211 #: modules/notify/msn.c:67
21213 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21214 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21216 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
21217 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
21219 #: modules/notify/msn.c:74
21220 msgid "MSN Now-Playing"
21221 msgstr "MSN nu-afspelen"
21223 #: modules/notify/notify.c:53
21224 msgid "Timeout (ms)"
21225 msgstr "Timeout (ms)"
21227 #: modules/notify/notify.c:54
21228 msgid "How long the notification will be displayed "
21229 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
21231 #: modules/notify/notify.c:59
21235 #: modules/notify/notify.c:60
21236 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21237 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
21239 #: modules/notify/telepathy.c:71
21240 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21241 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
21243 #: modules/notify/xosd.c:67
21244 msgid "Flip vertical position"
21245 msgstr "Verticale positie spiegelen"
21247 #: modules/notify/xosd.c:68
21248 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21249 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
21251 #: modules/notify/xosd.c:71
21252 msgid "Vertical offset"
21253 msgstr "Verticale uitlijning"
21255 #: modules/notify/xosd.c:72
21257 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21258 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21260 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
21261 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
21263 #: modules/notify/xosd.c:76
21264 msgid "Shadow offset"
21265 msgstr "Schaduw offset"
21267 #: modules/notify/xosd.c:77
21269 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21271 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
21274 #: modules/notify/xosd.c:81
21275 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21276 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
21278 #: modules/notify/xosd.c:83
21279 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21280 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
21282 #: modules/notify/xosd.c:88
21283 msgid "XOSD interface"
21284 msgstr "XOSD interface"
21286 #: modules/packetizer/copy.c:48
21287 msgid "Copy packetizer"
21288 msgstr "Copy packetizer"
21290 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21291 msgid "Dirac packetizer"
21292 msgstr "Ddirac packetizer"
21294 #: modules/packetizer/flac.c:50
21295 msgid "Flac audio packetizer"
21296 msgstr "Flac audiopacketizer"
21298 #: modules/packetizer/h264.c:56
21299 msgid "H.264 video packetizer"
21300 msgstr "H.264 video packetizer"
21302 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21303 msgid "MLP/TrueHD parser"
21304 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
21306 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21307 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21308 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
21310 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21311 msgid "MPEG4 video packetizer"
21312 msgstr "MPEG4 video packetizer"
21314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21315 msgid "Sync on Intra Frame"
21316 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
21318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21320 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21321 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21323 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
21324 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
21327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21328 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21329 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
21331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21333 msgstr "MPEG video"
21335 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21336 msgid "VC-1 packetizer"
21337 msgstr "VC-1 packetizer"
21339 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21340 msgid "Bonjour services"
21341 msgstr "Bonjour diensten"
21343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21346 msgstr "Mijn video's"
21348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21351 msgstr "Mijn muziek"
21353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21355 msgstr "Afbeeldingen"
21357 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21359 msgid "My Pictures"
21360 msgstr "Mijn afbeeldingen"
21362 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21363 msgid "MTP devices"
21364 msgstr "MTP-apparaten"
21366 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21368 msgstr "MTP-apparaat"
21370 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21371 msgid "Podcast URLs list"
21372 msgstr "Podcast webadressenlijst"
21374 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21375 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21377 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
21380 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21384 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21385 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21386 msgid "Audio capture"
21387 msgstr "Audio opnemen"
21389 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21391 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21392 msgstr "Audio openem (ALSA)"
21394 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21396 msgid "Card %<PRIu32>"
21397 msgstr "Kaart %<PRIu32>"
21399 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21403 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21404 msgid "SAP multicast address"
21405 msgstr "SAP multicast adres"
21407 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21409 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21410 "However, you can specify a specific address."
21412 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
21413 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
21415 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21416 msgid "SAP timeout (seconds)"
21417 msgstr "SAP timeout (seconden)"
21419 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21421 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21423 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
21424 "aankondiging ontvangen wordt."
21426 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21427 msgid "Try to parse the announce"
21428 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
21430 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21432 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21433 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21435 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
21436 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
21437 "module verwerkt worden."
21439 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21440 msgid "SAP Strict mode"
21441 msgstr "SAP strikte modus"
21443 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21445 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21448 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
21451 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21452 msgid "Network streams (SAP)"
21453 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
21455 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21456 msgid "SDP Descriptions parser"
21457 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
21459 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21463 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21465 msgstr "Gereedschap"
21467 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21471 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21472 msgid "Video capture"
21473 msgstr "Video opnemen"
21475 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21476 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21477 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
21479 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21480 msgid "Audio capture (ALSA)"
21481 msgstr "Audio openem (ALSA)"
21483 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21484 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21485 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21486 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21490 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21494 #: modules/services_discovery/udev.c:609
21498 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21502 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21506 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21507 msgid "Unknown type"
21508 msgstr "Onbekend type"
21510 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21511 msgid "Universal Plug'n'Play"
21512 msgstr "Universele Plug'n'Play"
21514 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21515 msgid "Local drives"
21516 msgstr "Lokale schijven"
21518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21519 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21522 msgid "Screen capture"
21523 msgstr "Schermopname"
21525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21526 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21527 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
21529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21530 msgid "Applications"
21531 msgstr "Toepassingen"
21533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21538 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21539 msgid "Decompression"
21540 msgstr "Decompressie"
21542 #: modules/stream_filter/record.c:49
21543 msgid "Internal stream record"
21544 msgstr "Intern stream record"
21546 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21548 msgstr "Automatisch verwijderen"
21550 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21551 msgid "Automatically add/delete input streams"
21552 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
21554 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21556 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21557 "this stream later."
21559 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
21560 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
21562 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21563 msgid "Destination bridge-in name"
21564 msgstr "Doel bridge-in naam"
21566 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21568 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21569 "in at a time, you can discard this option."
21571 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
21572 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21576 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21577 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21578 "need to raise caching values."
21580 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
21581 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
21582 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
21584 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21586 msgstr "ID-verschuiving"
21588 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21590 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21591 "IDs bridge_in will register."
21593 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
21594 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
21596 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21597 msgid "Name of current instance"
21598 msgstr "Naam van huidige instantie"
21600 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21602 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21603 "at a time, you can discard this option."
21605 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
21606 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
21608 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21609 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21610 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
21612 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21614 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21615 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21616 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21617 "placeholder streams should have the same format. "
21619 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
21620 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
21621 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
21622 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
21624 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21625 msgid "Placeholder delay"
21626 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
21628 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21629 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21630 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
21632 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21633 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21634 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
21636 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21638 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21639 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21640 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21641 "frames in the streams."
21643 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
21644 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
21645 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
21646 "frequentie van I-beelden in de streams."
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21652 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21653 msgid "Bridge stream output"
21654 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
21656 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21658 msgstr "Bridge uit"
21660 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21664 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21665 #: modules/stream_out/setid.c:41
21666 msgid "Elementary Stream ID"
21667 msgstr "Elementaire stream ID"
21669 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21670 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21671 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
21673 #: modules/stream_out/delay.c:43
21674 msgid "Delay of the ES (ms)"
21675 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
21677 #: modules/stream_out/delay.c:45
21679 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21680 "negative means advance."
21682 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
21683 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
21685 #: modules/stream_out/delay.c:55
21686 msgid "Delay a stream"
21687 msgstr "Een stream vertragen"
21689 #: modules/stream_out/description.c:54
21690 msgid "Description stream output"
21691 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
21693 #: modules/stream_out/display.c:41
21694 msgid "Enable/disable audio rendering."
21695 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
21697 #: modules/stream_out/display.c:43
21698 msgid "Enable/disable video rendering."
21699 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
21701 #: modules/stream_out/display.c:44
21703 msgstr "Vertraging (ms)"
21705 #: modules/stream_out/display.c:45
21706 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21707 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
21709 #: modules/stream_out/display.c:54
21710 msgid "Display stream output"
21711 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
21713 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21714 msgid "Duplicate stream output"
21715 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
21717 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21718 msgid "Output access method"
21719 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
21721 #: modules/stream_out/es.c:43
21722 msgid "This is the default output access method that will be used."
21723 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
21725 #: modules/stream_out/es.c:45
21726 msgid "Audio output access method"
21727 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
21729 #: modules/stream_out/es.c:47
21730 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21731 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
21733 #: modules/stream_out/es.c:48
21734 msgid "Video output access method"
21735 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
21737 #: modules/stream_out/es.c:50
21738 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21739 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
21741 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21742 msgid "Output muxer"
21743 msgstr "Uitvoermuxer"
21745 #: modules/stream_out/es.c:54
21746 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21747 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
21749 #: modules/stream_out/es.c:55
21750 msgid "Audio output muxer"
21751 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
21753 #: modules/stream_out/es.c:57
21754 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21755 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
21757 #: modules/stream_out/es.c:58
21758 msgid "Video output muxer"
21759 msgstr "Video-uitvoermuxer"
21761 #: modules/stream_out/es.c:60
21762 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21763 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
21765 #: modules/stream_out/es.c:62
21767 msgstr "Uitvoer URL"
21769 #: modules/stream_out/es.c:64
21770 msgid "This is the default output URI."
21771 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
21773 #: modules/stream_out/es.c:65
21774 msgid "Audio output URL"
21775 msgstr "Audio-uitvoer URL"
21777 #: modules/stream_out/es.c:67
21778 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21779 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
21781 #: modules/stream_out/es.c:68
21782 msgid "Video output URL"
21783 msgstr "Video-uitvoer URL"
21785 #: modules/stream_out/es.c:70
21786 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21787 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
21789 #: modules/stream_out/es.c:79
21790 msgid "Elementary stream output"
21791 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
21793 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21795 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21797 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
21799 #: modules/stream_out/gather.c:44
21800 msgid "Gathering stream output"
21801 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
21803 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21804 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21806 "Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
21808 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21812 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21813 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21814 msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
21816 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21820 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21821 msgid "Specify the page containing the language"
21822 msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
21824 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21828 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21829 msgid "Specify the row containing the language"
21830 msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
21832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21833 msgid "Lang From Telx"
21834 msgstr "Taal van Telx"
21836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21837 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21838 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
21840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21841 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21842 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
21844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21846 msgid "Output video width."
21847 msgstr "Uitvoer videobreedte."
21849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21851 msgid "Output video height."
21852 msgstr "Uitvoer videohoogte."
21854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21855 msgid "Sample aspect ratio"
21856 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
21858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21859 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21860 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
21862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21864 msgid "Video filter"
21865 msgstr "Videofilter"
21867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21868 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21869 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
21871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21872 msgid "Image chroma"
21873 msgstr "Afbeeldingschroma"
21875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21877 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21878 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21880 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
21881 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21884 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21885 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
21887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21888 #: modules/video_filter/rss.c:142
21890 msgstr "X-uitlijning"
21892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21893 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21895 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
21897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21898 #: modules/video_filter/rss.c:144
21900 msgstr "Y-uitlijning"
21902 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21903 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21905 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
21907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21908 msgid "Mosaic bridge"
21909 msgstr "Mozaïek bridge"
21911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21912 msgid "Mosaic bridge stream output"
21913 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
21915 #: modules/stream_out/raop.c:148
21916 msgid "Hostname or IP address of target device"
21917 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
21919 #: modules/stream_out/raop.c:151
21921 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21924 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
21927 #: modules/stream_out/raop.c:155
21928 msgid "Password for target device."
21929 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
21931 #: modules/stream_out/raop.c:157
21932 msgid "Password file"
21933 msgstr "Wachtwoordbestand"
21935 #: modules/stream_out/raop.c:158
21936 msgid "Read password for target device from file."
21937 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
21939 #: modules/stream_out/raop.c:161
21943 #: modules/stream_out/raop.c:162
21944 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21945 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
21947 #: modules/stream_out/record.c:50
21948 msgid "Destination prefix"
21949 msgstr "Doelprefix"
21951 #: modules/stream_out/record.c:52
21952 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21953 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
21955 #: modules/stream_out/record.c:57
21956 msgid "Record stream output"
21957 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
21959 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21960 msgid "This is the output URL that will be used."
21961 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
21963 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21969 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21970 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21971 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21972 "SDP to be announced via SAP."
21974 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
21975 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
21976 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
21977 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
21979 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21980 msgid "SAP announcing"
21981 msgstr "SAP aankondigingen"
21983 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21984 msgid "Announce this session with SAP."
21985 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
21987 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21991 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21993 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21994 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21996 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
21997 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22000 msgid "Session name"
22001 msgstr "Sessie naam"
22003 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22005 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22008 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22012 msgid "Session description"
22013 msgstr "Sessie beschrijving"
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22017 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22018 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22020 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
22021 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22023 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22024 msgid "Session URL"
22025 msgstr "Sessie URL"
22027 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22029 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22030 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22031 "(Session Descriptor)."
22033 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
22034 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
22035 "Descriptor) aangekondigd worden."
22037 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22038 msgid "Session email"
22039 msgstr "Sessie e-mail"
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22043 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22044 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22046 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
22047 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
22049 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22050 msgid "Session phone number"
22051 msgstr "Sessie telefoonnummer"
22053 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22055 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22056 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22058 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
22059 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22061 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22062 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22063 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
22065 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22067 msgstr "Audiopoort"
22069 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22071 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22072 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22076 msgstr "Videopoort"
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22080 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22081 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
22083 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22084 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22085 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
22087 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22089 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22092 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22097 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22100 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
22101 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22104 msgid "Transport protocol"
22105 msgstr "Transportprotocol"
22107 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22108 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22109 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
22111 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22113 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22114 "master shared secret key."
22116 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
22117 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
22119 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22123 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22124 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22125 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
22127 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22128 msgid "RTSP host address"
22129 msgstr "RTSP hostadres"
22131 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22133 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22134 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22135 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22136 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22138 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
22140 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
22141 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
22142 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
22145 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22146 msgid "RTSP session timeout (s)"
22147 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
22149 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22151 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22152 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22153 "is 60 (one minute)."
22155 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
22156 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
22157 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
22159 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22160 msgid "RTP stream output"
22161 msgstr "RTP stream uitvoer"
22163 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22164 msgid "Command UDP port"
22165 msgstr "Commando UDP poort"
22167 #: modules/stream_out/select.c:47
22169 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22171 "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
22174 #: modules/stream_out/select.c:49
22175 msgid "Disable ES id"
22176 msgstr "ES id uitschakelen"
22178 #: modules/stream_out/select.c:51
22179 msgid "Disable ES id at startup."
22180 msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
22182 #: modules/stream_out/select.c:53
22183 msgid "Enable ES id"
22184 msgstr "ES id inschakelen"
22186 #: modules/stream_out/select.c:55
22187 msgid "Only enable ES id at startup."
22188 msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
22190 #: modules/stream_out/select.c:61
22191 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22193 "Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
22196 #: modules/stream_out/setid.c:45
22198 msgstr "Nieuwe ES-id"
22200 #: modules/stream_out/setid.c:47
22201 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22202 msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
22204 #: modules/stream_out/setid.c:51
22205 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22207 "Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
22209 #: modules/stream_out/setid.c:61
22211 msgstr "ID instellen"
22213 #: modules/stream_out/setid.c:62
22215 msgstr "ES-id instellen"
22217 #: modules/stream_out/setid.c:63
22218 msgid "Change the id of an elementary stream"
22219 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
22221 #: modules/stream_out/setid.c:74
22222 msgid "Set ES Lang"
22223 msgstr "ES-taal instellen"
22225 #: modules/stream_out/setid.c:75
22227 msgstr "Taal instellen"
22229 #: modules/stream_out/setid.c:76
22230 msgid "Change the language of an elementary stream"
22231 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
22233 #: modules/stream_out/smem.c:60
22234 msgid "Video prerender callback"
22235 msgstr "Video prerender callback"
22237 #: modules/stream_out/smem.c:61
22239 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22240 "buffer where render will be done."
22242 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22243 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22245 #: modules/stream_out/smem.c:64
22246 msgid "Audio prerender callback"
22247 msgstr "Audio prerender callback"
22249 #: modules/stream_out/smem.c:65
22251 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22252 "buffer where render will be done."
22254 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22255 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22257 #: modules/stream_out/smem.c:68
22258 msgid "Video postrender callback"
22259 msgstr "Video postrender callback"
22261 #: modules/stream_out/smem.c:69
22263 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22264 "called when the render is into the buffer."
22266 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22267 "worden als de render in de buffer staat."
22269 #: modules/stream_out/smem.c:72
22270 msgid "Audio postrender callback"
22271 msgstr "Audio postrender callback"
22273 #: modules/stream_out/smem.c:73
22275 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22276 "called when the render is into the buffer."
22278 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22279 "worden als de render in de buffer staat."
22281 #: modules/stream_out/smem.c:76
22282 msgid "Video Callback data"
22283 msgstr "Videoterugroepgegevens"
22285 #: modules/stream_out/smem.c:77
22286 msgid "Data for the video callback function."
22287 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
22289 #: modules/stream_out/smem.c:79
22290 msgid "Audio callback data"
22291 msgstr "Audioterugroepgegevens"
22293 #: modules/stream_out/smem.c:80
22294 msgid "Data for the audio callback function."
22295 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
22297 #: modules/stream_out/smem.c:82
22298 msgid "Time Synchronized output"
22299 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
22301 #: modules/stream_out/smem.c:83
22303 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22304 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22306 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
22307 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
22309 #: modules/stream_out/smem.c:95
22313 #: modules/stream_out/smem.c:96
22314 msgid "Stream output to memory buffer"
22315 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
22317 #: modules/stream_out/standard.c:43
22318 msgid "Output method to use for the stream."
22319 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
22321 #: modules/stream_out/standard.c:46
22322 msgid "Muxer to use for the stream."
22323 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
22325 #: modules/stream_out/standard.c:47
22326 msgid "Output destination"
22327 msgstr "Uitvoer doel"
22329 #: modules/stream_out/standard.c:49
22331 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22333 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
22336 #: modules/stream_out/standard.c:50
22337 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22338 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
22340 #: modules/stream_out/standard.c:52
22342 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22343 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22345 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
22346 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
22348 #: modules/stream_out/standard.c:54
22349 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22350 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
22352 #: modules/stream_out/standard.c:56
22354 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22357 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
22358 "parameter overschrijft dit"
22360 #: modules/stream_out/standard.c:63
22361 msgid "Session groupname"
22362 msgstr "Sessie groepsnaam"
22364 #: modules/stream_out/standard.c:65
22366 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22367 "if you choose to use SAP."
22369 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
22370 "als u besluit SAP te gebruiken."
22372 #: modules/stream_out/standard.c:97
22373 msgid "Standard stream output"
22374 msgstr "Standaard stream uitvoer"
22376 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22380 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22381 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22382 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
22384 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22388 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22389 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22390 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
22392 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22393 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22394 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
22396 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22397 msgid "UDP port to listen to for commands."
22398 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
22400 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22404 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22405 msgid "Initial command to execute."
22406 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
22408 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22410 msgstr "GOP grootte"
22412 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22413 msgid "Number of P frames between two I frames."
22414 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
22416 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22417 msgid "Quantizer scale"
22418 msgstr "Quantizer-schaal"
22420 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22421 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22422 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
22424 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22426 msgstr "Geluid dempen"
22428 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22429 msgid "Mute audio when command is not 0."
22430 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
22432 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22433 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22434 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22437 msgid "Video encoder"
22438 msgstr "Videocodeerder"
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22442 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22445 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22449 msgid "Destination video codec"
22450 msgstr "Doelformaat video"
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22453 msgid "This is the video codec that will be used."
22454 msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22457 msgid "Video bitrate"
22458 msgstr "Video-bitsnelheid"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22461 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22462 msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
22464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22465 msgid "Video scaling"
22466 msgstr "Video schalen"
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22469 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22470 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
22472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22473 msgid "Video frame-rate"
22474 msgstr "Videobeeldsnelheid"
22476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22477 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22478 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
22480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22481 msgid "Deinterlace video"
22482 msgstr "Deïnterlace video"
22484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22485 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22486 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
22488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22489 msgid "Deinterlace module"
22490 msgstr "Deïnterlace module"
22492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22493 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22494 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
22496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22497 msgid "Maximum video width"
22498 msgstr "Maximale videobreedte"
22500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22501 msgid "Maximum output video width."
22502 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
22504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22505 msgid "Maximum video height"
22506 msgstr "Maximale videohoogte"
22508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22509 msgid "Maximum output video height."
22510 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
22512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22514 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22515 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22517 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
22518 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
22520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22521 msgid "Audio encoder"
22522 msgstr "Audiocodeerder"
22524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22526 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22529 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
22532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22533 msgid "Destination audio codec"
22534 msgstr "Doelformaat audio"
22536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22537 msgid "This is the audio codec that will be used."
22538 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
22540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22541 msgid "Audio bitrate"
22542 msgstr "Audio-bitsnelheid"
22544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22545 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22546 msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
22548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22550 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22552 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
22555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22556 msgid "Audio Language"
22559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22560 msgid "This is the language of the audio stream."
22561 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
22563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22564 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22565 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
22567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22568 msgid "Audio filter"
22569 msgstr "Audiofilter"
22571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22573 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22574 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22576 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
22577 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
22579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22580 msgid "Subtitles encoder"
22581 msgstr "Ondertitel-encoder"
22583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22585 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22588 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
22589 "gebruikt zal worden."
22591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22592 msgid "Destination subtitles codec"
22593 msgstr "Doel ondertitelcodec"
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22596 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22597 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22601 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22602 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22603 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22604 "subpicture modules"
22606 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
22607 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
22608 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
22609 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22618 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22620 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
22621 "subafbeelding module)."
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22624 msgid "Number of threads"
22625 msgstr "Aantal threads"
22627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22628 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22629 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22632 msgid "High priority"
22633 msgstr "Hoge prioriteit"
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22637 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22639 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
22641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22642 msgid "Synchronise on audio track"
22643 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
22645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22647 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22648 "on the audio track."
22650 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
22651 "synchroniseren met het audiospoor."
22653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22655 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22658 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
22661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22662 msgid "Transcode stream output"
22663 msgstr "Transcode stream uitvoer"
22665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22666 msgid "Overlays/Subtitles"
22667 msgstr "Overlays/ondertitels"
22669 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22670 msgid "Font family for the font you want to use"
22671 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
22673 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22674 msgid "Font file for the font you want to use"
22675 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
22677 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22678 msgid "Font size in pixels"
22679 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
22681 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22683 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22684 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22687 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
22688 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
22689 "tekstgrootte overschrijven."
22691 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22693 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22694 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22696 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
22697 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
22699 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22700 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22701 msgid "Text default color"
22702 msgstr "Standaardtekstkleur"
22704 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22705 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22707 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22708 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22709 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22710 "(red + green), #FFFFFF = white"
22712 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
22713 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
22714 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
22715 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
22717 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22718 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22719 msgid "Relative font size"
22720 msgstr "Relatieve lettergrootte"
22722 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22723 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22725 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22726 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22728 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
22729 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
22730 "relatieve grootte overschreven worden."
22732 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22734 msgstr "Vet forceren"
22736 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22737 msgid "Background opacity"
22738 msgstr "Achtergrond-ondoorzichtigheid"
22740 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22741 msgid "Background color"
22742 msgstr "Achtergrondkleur"
22744 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22745 msgid "Outline opacity"
22746 msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
22748 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22749 msgid "Outline color"
22750 msgstr "Omtrekkleur"
22752 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22753 msgid "Outline thickness"
22754 msgstr "Dikte omtrek"
22756 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22757 msgid "Shadow opacity"
22758 msgstr "Schaduw-ondoorzichtigheid"
22760 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22761 msgid "Shadow color"
22762 msgstr "Schaduwkleur"
22764 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22765 msgid "Shadow angle"
22766 msgstr "Schaduwhoek"
22768 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22769 msgid "Shadow distance"
22770 msgstr "Schaduw-afstand"
22772 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22773 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22777 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22778 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22782 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22783 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22787 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22788 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22792 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22793 msgid "Use YUVP renderer"
22794 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
22796 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22798 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22799 "you want to encode into DVB subtitles"
22801 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
22802 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
22804 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22808 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22812 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22813 msgid "Text renderer"
22814 msgstr "Tekstweergave"
22816 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22817 msgid "Freetype2 font renderer"
22818 msgstr "Freetype2 tekstweergave"
22820 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22822 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22823 "This should take less than a few minutes."
22825 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
22826 "Dit duurt meestal enkele minuten."
22828 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22829 msgid "Name for the font you want to use"
22830 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
22832 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22833 msgid "Text renderer for Mac"
22834 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
22836 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22837 msgid "CoreText font renderer"
22838 msgstr "CoreText tekstrenderer"
22840 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22841 msgid "SVG template file"
22842 msgstr "SVG sjabloonbestand"
22844 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22846 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22848 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
22851 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22852 msgid "Dummy font renderer"
22853 msgstr "Dummy-tekstweergave"
22855 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22856 msgid "Filename for the font you want to use"
22857 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
22859 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22860 msgid "Win32 font renderer"
22861 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
22863 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22864 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22865 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22866 msgid "Conversions from "
22867 msgstr "Conversies van "
22869 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22870 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22871 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
22873 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22874 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22875 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
22877 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22878 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22879 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
22881 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22882 msgid "MMX conversions from "
22883 msgstr "MMX conversies van "
22885 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22886 msgid "SSE2 conversions from "
22887 msgstr "SSE2 conversies van "
22889 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22890 msgid "AltiVec conversions from "
22891 msgstr "Altivec conversies van "
22893 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22894 msgid "RV32 conversion filter"
22895 msgstr "RV32 conversiefilter"
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22898 msgid "Brightness threshold"
22899 msgstr "Helderheidsdrempel"
22901 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22903 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22904 "threshold value will be the brightness defined below."
22906 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
22907 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22910 msgid "Image contrast (0-2)"
22911 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22914 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22915 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22917 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22918 msgid "Image hue (0-360)"
22919 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
22921 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22922 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22923 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
22925 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22926 msgid "Image saturation (0-3)"
22927 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
22929 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22930 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22931 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
22933 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22934 msgid "Image brightness (0-2)"
22935 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
22937 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22938 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22939 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22941 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22942 msgid "Image gamma (0-10)"
22943 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
22945 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22946 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22947 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
22949 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22950 msgid "Image properties filter"
22951 msgstr "Beeldeigenschappen"
22953 #: modules/video_filter/adjust.c:83
22954 msgid "Image adjust"
22955 msgstr "Beeldeigenschappen"
22957 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22958 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22959 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
22961 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22962 msgid "Transparency mask"
22963 msgstr "Transparantiemasker"
22965 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22966 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22967 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
22969 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22970 msgid "Alpha mask video filter"
22971 msgstr "Alpha-masker"
22973 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22975 msgstr "Alpha-masker"
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22979 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22981 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22982 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22984 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22985 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22987 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22988 "where to get the required parts.\n"
22989 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22992 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
22993 "computer aan te sturen.\n"
22994 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
22995 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
22997 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22998 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23000 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
23001 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
23002 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23005 msgid "Device type"
23006 msgstr "Apparaattype"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23010 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23011 "delegate processing to the external process - with more options"
23013 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
23014 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23017 msgid "AtmoWin Software"
23018 msgstr "AtmoWin Software"
23020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23021 msgid "Classic AtmoLight"
23022 msgstr "Klassieke AtmoLight"
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23025 msgid "Quattro AtmoLight"
23026 msgstr "Quattro AtmoLight"
23028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23038 msgstr "fnordlicht"
23040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23041 msgid "Count of AtmoLight channels"
23042 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23045 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23047 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23050 msgid "DMX address for each channel"
23051 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23055 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23058 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
23059 "de waarden te scheiden"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23062 msgid "Count of channels"
23063 msgstr "Aantal kanalen"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23066 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23067 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23070 msgid "Count of fnordlicht's"
23071 msgstr "Aantal fnordlicht's"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23075 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23077 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
23079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23080 msgid "Save Debug Frames"
23081 msgstr "Debugbeelden opslaan"
23083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23084 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23085 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
23087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23088 msgid "Debug Frame Folder"
23089 msgstr "Debugbeeldenmap"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23092 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23093 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23096 msgid "Extracted Image Width"
23097 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23100 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23102 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23105 msgid "Extracted Image Height"
23106 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23109 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23111 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23114 msgid "Mark analyzed pixels"
23115 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23118 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23120 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23123 msgid "Color when paused"
23124 msgstr "Kleur bij pauze"
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23128 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23131 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
23132 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23136 msgstr "Pauze-Rood"
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23139 msgid "Red component of the pause color"
23140 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
23142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23143 msgid "Pause-Green"
23144 msgstr "Pauze-Groen"
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23147 msgid "Green component of the pause color"
23148 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
23150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23152 msgstr "Pauze-Blauw"
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23155 msgid "Blue component of the pause color"
23156 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23159 msgid "Pause-Fadesteps"
23160 msgstr "Pauze-kleurstappen"
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23164 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23166 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23171 msgstr "Einde-Rood"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23174 msgid "Red component of the shutdown color"
23175 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23179 msgstr "Einde-Groen"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23182 msgid "Green component of the shutdown color"
23183 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23187 msgstr "Einde-Blauw"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23190 msgid "Blue component of the shutdown color"
23191 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23194 msgid "End-Fadesteps"
23195 msgstr "Einde-kleurstappen"
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23199 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23200 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23202 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
23203 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23206 msgid "Number of zones on top"
23207 msgstr "Aantal zones boven"
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23210 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23211 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23214 msgid "Number of zones on bottom"
23215 msgstr "Aantal zones beneden"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23218 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23219 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23222 msgid "Zones on left / right side"
23223 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23226 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23227 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23230 msgid "Calculate a average zone"
23231 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23235 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23236 "single channel AtmoLight)"
23238 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
23239 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23242 msgid "Use Software White adjust"
23243 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23247 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23249 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23254 msgstr "Rood-component voor wit"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23257 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23258 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23261 msgid "White Green"
23262 msgstr "Groen-component voor wit"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23265 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23266 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23270 msgstr "Blauw-component voor wit"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23273 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23274 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23277 msgid "Serial Port/Device"
23278 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23282 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23283 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23285 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
23286 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23290 msgid "Edge Weightning"
23291 msgstr "Gewogen rand"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23295 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23298 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23302 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23303 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23306 msgid "Darkness Limit"
23307 msgstr "Duisternislimiet"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23311 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23312 "than one for letterboxed videos."
23314 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
23315 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23318 msgid "Hue windowing"
23319 msgstr "Tint-venstering"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23323 msgid "Used for statistics."
23324 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23327 msgid "Sat windowing"
23328 msgstr "Verzadigingsvenstering"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23331 msgid "Filter length (ms)"
23332 msgstr "Filterlengte (ms)"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23336 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23338 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23342 msgid "Filter threshold"
23343 msgstr "Filterdrempel"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23346 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23348 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
23350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23351 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23352 msgstr "Filtergladheid (in %)"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23355 msgid "Filter Smoothness"
23356 msgstr "Filtergladheid"
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23359 msgid "Output Color filter mode"
23360 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
23362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23364 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23366 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23370 msgid "No Filtering"
23371 msgstr "Niet filteren"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23375 msgstr "Gecombineerd"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23379 msgstr "Percentage"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23382 msgid "Frame delay (ms)"
23383 msgstr "Venstervertraging (ms)"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23387 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23388 "20ms should do the trick."
23390 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
23391 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23394 msgid "Channel 0: summary"
23395 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23398 msgid "Channel 1: left"
23399 msgstr "Kanaal 1: links"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23402 msgid "Channel 2: right"
23403 msgstr "Kanaal 2: rechts"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23406 msgid "Channel 3: top"
23407 msgstr "Kanaal 3: boven"
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23410 msgid "Channel 4: bottom"
23411 msgstr "Kanaal 4: beneden"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23414 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23416 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23421 msgstr "uitgeschakeld"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23424 msgid "Zone 4:summary"
23425 msgstr "Zone 4:samenvatting"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23428 msgid "Zone 3:left"
23429 msgstr "Zone 3:links"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23432 msgid "Zone 1:right"
23433 msgstr "Zone 1:rechts"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23437 msgstr "Zone 0:boven"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23440 msgid "Zone 2:bottom"
23441 msgstr "Zone 2:beneden"
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23444 msgid "Channel / Zone Assignment"
23445 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23449 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23450 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23451 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23452 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23453 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23454 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23456 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
23457 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
23458 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
23459 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
23460 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
23461 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23464 msgid "Zone 0: Top gradient"
23465 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23468 msgid "Zone 1: Right gradient"
23469 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23472 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23473 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23476 msgid "Zone 3: Left gradient"
23477 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23480 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23481 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23485 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23487 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
23488 "grijswaardengradiënt"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23491 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23492 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23496 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23497 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23499 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
23500 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23503 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23504 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23508 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23509 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23511 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
23512 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23515 msgid "AtmoLight Filter"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23523 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23524 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23527 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23528 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23531 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23532 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23535 msgid "DMX options"
23536 msgstr "DMX opties"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23539 msgid "MoMoLight options"
23540 msgstr "MoMoLight opties"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23543 msgid "fnordlicht options"
23544 msgstr "fnordlicht-opties"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23547 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23548 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23551 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23552 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23555 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23556 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23559 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23560 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23563 msgid "Change gradients"
23564 msgstr "Verander gradienten"
23566 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23567 msgid "Window size"
23568 msgstr "Venstergrootte"
23570 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23571 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23572 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
23574 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23575 msgid "Softening value"
23576 msgstr "Verzachtingswaarde"
23578 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23579 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23580 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
23582 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23583 msgid "antiflicker video filter"
23584 msgstr "Anti-flikker videofilter"
23586 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23587 msgid "antiflicker"
23588 msgstr "Anti-flikker"
23590 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23591 msgid "Value of the audio channels levels"
23592 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
23594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23596 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23597 "be separated with ':'."
23599 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
23600 "gescheiden worden door ':'."
23602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23603 msgid "X coordinate of the bargraph."
23604 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
23606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23607 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23608 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
23610 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23611 msgid "Transparency of the bargraph"
23612 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
23614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23616 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23619 "Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
23620 "transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
23622 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23623 msgid "Bargraph position"
23624 msgstr "Balkgrafiekpositie"
23626 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23628 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23629 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23632 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
23633 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
23634 "6 = boven-rechts)."
23636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23640 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23641 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23643 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
23646 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23647 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23648 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
23650 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23652 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23654 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
23657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23658 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23659 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23660 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
23662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23663 msgid "Audio Bar Graph Video"
23664 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
23666 #: modules/video_filter/ball.c:98
23670 #: modules/video_filter/ball.c:99
23671 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23673 "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
23675 #: modules/video_filter/ball.c:101
23676 msgid "Edge visible"
23677 msgstr "Rand zichtbaar"
23679 #: modules/video_filter/ball.c:102
23680 msgid "Set edge visibility."
23681 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
23683 #: modules/video_filter/ball.c:104
23685 msgstr "Balsnelheid"
23687 #: modules/video_filter/ball.c:105
23689 "Set ball speed, the displacement value in "
23690 "number of pixels by frame."
23692 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
23694 #: modules/video_filter/ball.c:108
23696 msgstr "Balgrootte"
23698 #: modules/video_filter/ball.c:109
23700 "Set ball size giving its radius in number of "
23702 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
23704 #: modules/video_filter/ball.c:112
23705 msgid "Gradient threshold"
23706 msgstr "Gradiëntdrempel"
23708 #: modules/video_filter/ball.c:113
23709 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23710 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
23712 #: modules/video_filter/ball.c:115
23713 msgid "Augmented reality ball game"
23714 msgstr "Augmented reality balspel"
23716 #: modules/video_filter/ball.c:124
23717 msgid "Ball video filter"
23720 #: modules/video_filter/ball.c:125
23724 #: modules/video_filter/blend.c:45
23725 msgid "Video pictures blending"
23726 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
23728 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23729 msgid "Number of time to blend"
23730 msgstr "Aantal keren mengen"
23732 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23733 msgid "The number of time the blend will be performed"
23734 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
23736 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23737 msgid "Alpha of the blended image"
23738 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
23740 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23741 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23742 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
23744 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23745 msgid "Image to be blended onto"
23746 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
23748 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23749 msgid "The image which will be used to blend onto"
23750 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23753 msgid "Chroma for the base image"
23754 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
23756 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23757 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23758 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
23760 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23761 msgid "Image which will be blended"
23762 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
23764 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23765 msgid "The image blended onto the base image"
23766 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
23768 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23769 msgid "Chroma for the blend image"
23770 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
23772 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23773 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23774 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
23776 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23777 msgid "Blending benchmark filter"
23780 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23784 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23785 msgid "Benchmarking"
23786 msgstr "Benchmarking"
23788 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23790 msgstr "Basisafbeelding"
23792 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23793 msgid "Blend image"
23794 msgstr "Afbeelding mengen"
23796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23798 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23799 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23800 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23803 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
23804 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
23805 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
23806 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
23808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23809 msgid "Bluescreen U value"
23810 msgstr "Blauwscherm U waarde"
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23814 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23815 "Defaults to 120 for blue."
23817 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
23818 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
23820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23821 msgid "Bluescreen V value"
23822 msgstr "Blauwscherm V waarde"
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23826 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23827 "Defaults to 90 for blue."
23829 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
23830 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
23832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23833 msgid "Bluescreen U tolerance"
23834 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23838 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23839 "value between 10 and 20 seems sensible."
23841 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
23842 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
23844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23845 msgid "Bluescreen V tolerance"
23846 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23850 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23851 "value between 10 and 20 seems sensible."
23853 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
23854 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
23856 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23857 msgid "Bluescreen video filter"
23858 msgstr "Blauwscherm"
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23862 msgstr "Blauwscherm"
23864 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23865 msgid "Output width"
23866 msgstr "Uitvoerbreedte"
23868 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23869 msgid "Output (canvas) image width"
23870 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
23872 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23873 msgid "Output height"
23874 msgstr "Uitvoerhoogte"
23876 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23877 msgid "Output (canvas) image height"
23878 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
23880 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23881 msgid "Output picture aspect ratio"
23882 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23886 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23887 "have the same SAR as the input."
23889 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
23890 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
23892 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23894 msgstr "Video vullen"
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23898 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23899 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23901 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
23902 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
23903 "past na schaling."
23905 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23906 msgid "Automatically resize and pad a video"
23907 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
23909 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23913 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23914 msgid "Canvas video filter"
23917 #: modules/video_filter/chain.c:43
23918 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23919 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
23921 #: modules/video_filter/clone.c:40
23922 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23923 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
23925 #: modules/video_filter/clone.c:43
23926 msgid "Video output modules"
23927 msgstr "Video-uitvoermodules"
23929 #: modules/video_filter/clone.c:44
23931 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23932 "separated list of modules."
23934 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
23935 "lijst van modules gescheiden door komma's."
23937 #: modules/video_filter/clone.c:47
23938 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23940 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
23942 #: modules/video_filter/clone.c:55
23943 msgid "Clone video filter"
23946 #: modules/video_filter/clone.c:57
23950 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23952 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23953 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23954 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23955 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23957 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
23958 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
23959 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
23960 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
23962 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23963 msgid "Select one color in the video"
23964 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
23966 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23967 msgid "Color threshold filter"
23968 msgstr "Kleurdrempel"
23970 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23971 msgid "Saturation threshold"
23972 msgstr "Verzadigingsdrempel"
23974 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23975 msgid "Similarity threshold"
23976 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
23978 #: modules/video_filter/crop.c:71
23979 msgid "Crop geometry (pixels)"
23980 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
23982 #: modules/video_filter/crop.c:72
23984 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23985 "<left offset> + <top offset>."
23987 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
23988 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
23990 #: modules/video_filter/crop.c:74
23991 msgid "Automatic cropping"
23992 msgstr "Automatisch bijsnijden"
23994 #: modules/video_filter/crop.c:75
23995 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23996 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
23998 #: modules/video_filter/crop.c:77
23999 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24000 msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
24002 #: modules/video_filter/crop.c:80
24003 msgid "Ratio max (x 1000)"
24004 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
24006 #: modules/video_filter/crop.c:81
24008 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24009 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24012 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
24013 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
24014 "x1000: 1333 betekent 4/3"
24016 #: modules/video_filter/crop.c:83
24017 msgid "Manual ratio"
24018 msgstr "Manuele ratio"
24020 #: modules/video_filter/crop.c:84
24021 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24023 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
24026 #: modules/video_filter/crop.c:86
24027 msgid "Number of images for change"
24028 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
24030 #: modules/video_filter/crop.c:87
24032 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24033 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24036 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
24037 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
24038 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
24040 #: modules/video_filter/crop.c:89
24041 msgid "Number of lines for change"
24042 msgstr "Aantal regels voor verandering"
24044 #: modules/video_filter/crop.c:90
24046 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24047 "that ratio changed and trigger recrop."
24049 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
24050 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
24052 #: modules/video_filter/crop.c:92
24053 msgid "Number of non black pixels "
24054 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
24056 #: modules/video_filter/crop.c:93
24058 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24060 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
24063 #: modules/video_filter/crop.c:96
24064 msgid "Skip percentage (%)"
24065 msgstr "Stap-percentage (%)"
24067 #: modules/video_filter/crop.c:97
24069 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24070 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24072 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt op "
24073 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
24074 "toch bij te snijden."
24076 #: modules/video_filter/crop.c:99
24077 msgid "Luminance threshold "
24078 msgstr "Belichtingsdrempel"
24080 #: modules/video_filter/crop.c:100
24081 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24082 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
24084 #: modules/video_filter/crop.c:104
24085 msgid "Crop video filter"
24086 msgstr "Bijsnijden"
24088 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24089 msgid "Cropping failed"
24090 msgstr "Bijsnijden mislukt"
24092 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24093 msgid "VLC could not open the video output module."
24094 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
24096 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24097 msgid "Pixels to crop from top"
24098 msgstr "Pixels snijden van boven"
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24101 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24102 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24105 msgid "Pixels to crop from bottom"
24106 msgstr "Pixels snijden van beneden"
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24109 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24110 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
24112 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24113 msgid "Pixels to crop from left"
24114 msgstr "Pixels snijden van links"
24116 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24117 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24118 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24121 msgid "Pixels to crop from right"
24122 msgstr "Pixels snijden van rechts"
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24125 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24126 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
24128 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24129 msgid "Pixels to padd to top"
24130 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
24132 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24133 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24134 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
24136 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24137 msgid "Pixels to padd to bottom"
24138 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24141 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24143 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24146 msgid "Pixels to padd to left"
24147 msgstr "Pixels vullen links"
24149 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24150 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24152 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
24154 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24155 msgid "Pixels to padd to right"
24156 msgstr "Pixels vullen rechts"
24158 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24159 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24161 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
24163 # Cropadd en videoschaling worden in hetzelfde menu gebruikt. Om het een beetje overzichtelijk te houden, werd 2 keer cropadd gebruikt.
24164 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24168 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24169 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24170 msgid "Video scaling filter"
24173 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24177 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24181 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24185 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24189 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24193 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24197 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24202 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24203 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
24205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24206 msgid "Streaming deinterlace mode"
24207 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
24209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24210 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24211 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
24213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24214 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24215 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
24217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24219 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24220 "frame boundaries. \n"
24222 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24223 "such as videos from a camcorder. \n"
24225 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24226 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24228 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24229 "(bright) field, too. \n"
24231 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24232 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24234 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
24235 "invoerbeeldgrenzen. \n"
24237 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
24238 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
24240 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
24242 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
24244 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
24245 "(heldere) veld vervormen. \n"
24247 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
24248 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
24250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24251 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24252 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
24254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24256 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24257 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24260 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
24261 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
24262 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
24264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24265 msgid "Deinterlacing video filter"
24266 msgstr "Deïnterlace"
24268 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24270 msgstr "Invoer FIFO"
24272 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24273 msgid "FIFO which will be read for commands"
24274 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24276 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24277 msgid "Output FIFO"
24278 msgstr "Uitvoer FIFO"
24280 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24281 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24282 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24284 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24285 msgid "Dynamic video overlay"
24286 msgstr "Dynamische video-overlay"
24288 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24292 #: modules/video_filter/erase.c:56
24293 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24295 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
24297 #: modules/video_filter/erase.c:59
24298 msgid "X coordinate of the mask."
24299 msgstr "X-coördinaat van het masker."
24301 #: modules/video_filter/erase.c:61
24302 msgid "Y coordinate of the mask."
24303 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
24305 #: modules/video_filter/erase.c:63
24306 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24308 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
24310 #: modules/video_filter/erase.c:68
24311 msgid "Erase video filter"
24314 #: modules/video_filter/erase.c:69
24318 #: modules/video_filter/extract.c:62
24319 msgid "RGB component to extract"
24320 msgstr "Te extraheren RGB-component"
24322 #: modules/video_filter/extract.c:63
24323 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24325 "Te extraheren RGB-component. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
24327 #: modules/video_filter/extract.c:74
24328 msgid "Extract RGB component video filter"
24329 msgstr "RGB-component extract"
24331 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24332 msgid "Gaussian's std deviation"
24333 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
24335 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24337 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24338 "to 3*sigma away in any direction."
24340 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
24341 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
24343 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24344 msgid "Add a blurring effect"
24345 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
24347 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24348 msgid "Gaussian blur video filter"
24349 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24351 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24352 msgid "Gaussian Blur"
24353 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24355 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24356 msgid "Distort mode"
24357 msgstr "Verstoringsmodus"
24359 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24360 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24361 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
24363 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24364 msgid "Gradient image type"
24365 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
24367 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24369 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24372 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
24373 "1 kleuren zal behouden."
24375 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24376 msgid "Apply cartoon effect"
24377 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
24379 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24380 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24382 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
24385 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24386 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24387 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
24389 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24390 msgid "Gradient video filter"
24393 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24394 msgid "Radius in pixels"
24395 msgstr "Radius in pixels"
24397 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24401 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24402 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24403 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
24405 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24406 msgid "Gradfun video filter"
24407 msgstr "Gradfun videofilter"
24409 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24413 #: modules/video_filter/grain.c:54
24414 msgid "Variance of the gaussian noise"
24415 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
24417 #: modules/video_filter/grain.c:58
24418 msgid "Minimal period"
24419 msgstr "Minimale periode"
24421 #: modules/video_filter/grain.c:59
24422 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24423 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
24425 #: modules/video_filter/grain.c:60
24426 msgid "Maximal period"
24427 msgstr "Maximale periode"
24429 #: modules/video_filter/grain.c:61
24430 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24431 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
24433 #: modules/video_filter/grain.c:64
24434 msgid "Grain video filter"
24437 #: modules/video_filter/grain.c:65
24441 #: modules/video_filter/grain.c:66
24442 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24443 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
24445 #: modules/video_filter/invert.c:50
24446 msgid "Invert video filter"
24449 #: modules/video_filter/invert.c:51
24450 msgid "Color inversion"
24451 msgstr "Kleurinversie"
24453 #: modules/video_filter/logo.c:49
24455 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24456 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24457 "simply enter its filename."
24459 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24460 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24461 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24463 #: modules/video_filter/logo.c:52
24464 msgid "Logo animation # of loops"
24465 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24467 #: modules/video_filter/logo.c:53
24468 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24470 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24473 #: modules/video_filter/logo.c:55
24474 msgid "Logo individual image time in ms"
24475 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24477 #: modules/video_filter/logo.c:56
24478 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24479 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24481 #: modules/video_filter/logo.c:59
24482 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24484 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24487 #: modules/video_filter/logo.c:62
24488 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24490 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24493 #: modules/video_filter/logo.c:64
24494 msgid "Opacity of the logo"
24495 msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
24497 #: modules/video_filter/logo.c:65
24499 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24501 "Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
24502 "voor volledige ondoorzichtigheid)"
24504 #: modules/video_filter/logo.c:67
24505 msgid "Logo position"
24506 msgstr "Logo-positie"
24508 #: modules/video_filter/logo.c:69
24510 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24511 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24513 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24514 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24515 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24517 #: modules/video_filter/logo.c:73
24518 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24519 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24521 #: modules/video_filter/logo.c:92
24522 msgid "Logo sub source"
24523 msgstr "Logo sub-bron"
24525 #: modules/video_filter/logo.c:93
24526 msgid "Logo overlay"
24527 msgstr "Logo overlay"
24529 #: modules/video_filter/logo.c:111
24530 msgid "Logo video filter"
24531 msgstr "Logo videofilter"
24533 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24534 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24535 msgstr "Vergroten/Zoom"
24537 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24541 #: modules/video_filter/marq.c:88
24543 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24544 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24545 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24546 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24547 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24548 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24549 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24550 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24551 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24553 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
24554 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
24555 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
24556 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
24557 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
24558 "$u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
24559 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
24560 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
24561 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
24563 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24564 msgid "X offset, from the left screen edge."
24565 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24567 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24568 msgid "Y offset, down from the top."
24569 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24571 #: modules/video_filter/marq.c:107
24575 #: modules/video_filter/marq.c:108
24577 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24578 "(remains forever)."
24580 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
24581 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
24583 #: modules/video_filter/marq.c:111
24584 msgid "Refresh period in ms"
24585 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24587 #: modules/video_filter/marq.c:112
24589 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24590 "using meta data or time format string sequences."
24592 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24593 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24595 #: modules/video_filter/marq.c:128
24596 msgid "Marquee position"
24597 msgstr "Lichtkrantpositie"
24599 #: modules/video_filter/marq.c:130
24601 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24605 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24606 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24607 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24609 #: modules/video_filter/marq.c:141
24610 msgid "Display text above the video"
24611 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24613 #: modules/video_filter/marq.c:148
24615 msgstr "Lichtkrant"
24617 #: modules/video_filter/marq.c:149
24618 msgid "Marquee display"
24619 msgstr "Lichtkrant weergave"
24621 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24625 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24626 msgid "Mirror orientation"
24627 msgstr "Spiegeloriëntatie"
24629 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24631 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24634 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
24637 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24641 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24643 msgstr "Horizontaal"
24645 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24649 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24650 msgid "Direction of the mirroring"
24651 msgstr "Spiegelingsrichting"
24653 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24654 msgid "Left to right/Top to bottom"
24655 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
24657 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24658 msgid "Right to left/Bottom to top"
24659 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
24661 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24662 msgid "Mirror video filter"
24665 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24666 msgid "Mirror video"
24669 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24670 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24671 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24675 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24676 "opaque (default)."
24678 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24679 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24681 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24682 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24683 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24685 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24686 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24687 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24689 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24690 msgid "Top left corner X coordinate"
24691 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24693 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24694 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24695 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24697 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24698 msgid "Top left corner Y coordinate"
24699 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24701 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24702 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24703 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24705 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24706 msgid "Border width"
24707 msgstr "Kaderbreedte"
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24710 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24711 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24714 msgid "Border height"
24715 msgstr "Kaderhoogte"
24717 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24718 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24719 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24721 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24722 msgid "Mosaic alignment"
24723 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24725 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24727 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24731 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24732 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24733 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24735 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24736 msgid "Positioning method"
24737 msgstr "Positioneringsmethode"
24739 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24741 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24742 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24743 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24745 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24746 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24747 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24749 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24750 #: modules/video_filter/wall.c:47
24751 msgid "Number of rows"
24752 msgstr "Aantal rijen"
24754 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24756 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24759 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24760 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24762 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24763 #: modules/video_filter/wall.c:43
24764 msgid "Number of columns"
24765 msgstr "Aantal kolommen"
24767 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24769 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24770 "set to \"fixed\"."
24772 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24773 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24775 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24776 msgid "Keep aspect ratio"
24777 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24779 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24780 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24782 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24784 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24785 msgid "Keep original size"
24786 msgstr "Originele grootte behouden"
24788 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24789 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24790 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
24792 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24793 msgid "Elements order"
24794 msgstr "Element-volgorde"
24796 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24798 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24799 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24802 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
24803 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
24804 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
24806 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24807 msgid "Offsets in order"
24808 msgstr "Uitlijning in volgorde"
24810 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24812 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24813 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24814 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24816 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
24817 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
24818 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
24819 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
24821 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24823 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24824 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24827 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
24828 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
24829 "caching aan de input vergroot worden."
24831 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24835 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24837 msgstr "Uitlijningen"
24839 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24840 msgid "Mosaic video sub source"
24841 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
24843 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24847 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24848 msgid "Blur factor (1-127)"
24849 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
24851 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24852 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24853 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
24855 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24856 msgid "Motion blur"
24857 msgstr "Bewegingsvervaging"
24859 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24860 msgid "Motion blur filter"
24861 msgstr "Bewegingsvervaging"
24863 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24864 msgid "Motion detect video filter"
24865 msgstr "Bewegingsdetectie"
24867 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24868 msgid "OpenCV face detection example filter"
24869 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
24871 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24872 msgid "OpenCV example"
24873 msgstr "OpenCV voorbeeld"
24875 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24876 msgid "Haar cascade filename"
24877 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
24879 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24880 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24881 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24884 msgid "Use input chroma unaltered"
24885 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
24887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24888 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24889 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
24891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24896 msgid "Don't display any video"
24897 msgstr "Geen enkele video weergeven"
24899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24900 msgid "Display the input video"
24901 msgstr "De invoer video weergeven"
24903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24904 msgid "Display the processed video"
24905 msgstr "De verwerkte video weergeven"
24907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24908 msgid "Show only errors"
24909 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
24911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24912 msgid "Show errors and warnings"
24913 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
24915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24916 msgid "Show everything including debug messages"
24917 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
24919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24920 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24921 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
24923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24928 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24929 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
24931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24933 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24936 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
24937 "filter gezonden wordt"
24939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24940 msgid "OpenCV filter chroma"
24941 msgstr "OpenCV-filterchroma"
24943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24945 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24947 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
24948 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
24950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24951 msgid "Wrapper filter output"
24952 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
24954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24955 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24957 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
24960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24961 msgid "Wrapper filter verbosity"
24962 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
24964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24965 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24966 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
24968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24969 msgid "OpenCV internal filter name"
24970 msgstr "OpenCV interne filternaam"
24972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24973 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24974 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
24976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24977 msgid "Configuration file"
24978 msgstr "Configuratiebestand"
24980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24981 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24982 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
24984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24985 msgid "Path to OSD menu images"
24986 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
24988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24990 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24991 "configuration file."
24993 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
24994 "configuratiebestand vervangen."
24996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24997 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24998 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
25000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25001 msgid "Menu position"
25002 msgstr "Menupositie"
25004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25006 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25010 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
25011 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25012 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
25014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25015 msgid "Menu timeout"
25016 msgstr "Menu-timeout"
25018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25020 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25021 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25024 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
25025 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
25026 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
25028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25029 msgid "Menu update interval"
25030 msgstr "Menuverversingsinterval"
25032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25034 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25035 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25036 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25037 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25039 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
25040 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
25041 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
25042 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
25044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25045 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25046 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25048 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25050 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25051 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25052 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25053 "is fully transparent (value 0)."
25055 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
25056 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
25057 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
25058 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25061 msgid "On Screen Display menu"
25062 msgstr "On Screen Display menu"
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25066 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25068 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
25071 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25072 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25074 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25078 msgid "Active windows"
25079 msgstr "Actieve vensters"
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25082 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25084 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25088 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25090 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25094 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25102 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25103 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25106 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25107 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25110 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25111 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25114 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25116 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
25118 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25119 msgid "Attenuation"
25122 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25124 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25125 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25127 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
25128 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
25131 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25132 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25133 msgstr "Demping, begin (in %)"
25135 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25137 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25139 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
25142 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25143 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25144 msgstr "Demping, midden (in %)"
25146 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25148 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25150 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25154 msgid "Attenuation, end (in %)"
25155 msgstr "Demping, einde (in %)"
25157 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25158 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25160 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
25163 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25164 msgid "middle position (in %)"
25165 msgstr "middenpositie (in %)"
25167 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25169 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25172 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
25173 "(Lagrange) van de gemengde zone"
25175 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25176 msgid "Gamma (Red) correction"
25177 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
25179 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25181 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25183 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25186 msgid "Gamma (Green) correction"
25187 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
25189 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25191 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25193 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25195 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25196 msgid "Gamma (Blue) correction"
25197 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
25199 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25203 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25206 msgid "Black Crush for Red"
25207 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
25209 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25210 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25212 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25214 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25215 msgid "Black Crush for Green"
25216 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
25218 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25219 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25221 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25223 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25224 msgid "Black Crush for Blue"
25225 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
25227 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25228 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25230 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25232 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25233 msgid "White Crush for Red"
25234 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
25236 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25237 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25239 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25242 msgid "White Crush for Green"
25243 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25248 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25250 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25251 msgid "White Crush for Blue"
25252 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
25254 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25255 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25257 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25259 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25260 msgid "Black Level for Red"
25261 msgstr "Zwartniveau voor rood"
25263 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25264 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25265 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25267 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25268 msgid "Black Level for Green"
25269 msgstr "Zwartniveau voor groen"
25271 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25272 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25273 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25275 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25276 msgid "Black Level for Blue"
25277 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
25279 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25280 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25281 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25283 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25284 msgid "White Level for Red"
25285 msgstr "Witniveau voor rood"
25287 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25288 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25289 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25291 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25292 msgid "White Level for Green"
25293 msgstr "Witniveau voor groen"
25295 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25296 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25297 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25299 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25300 msgid "White Level for Blue"
25301 msgstr "Witniveau voor blauw"
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25304 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25305 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25307 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25308 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25309 msgstr "Posterize-niveau (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
25311 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25312 msgid "Posterize video filter"
25313 msgstr "Posterize videofilter"
25315 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25316 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25317 msgstr "Video posterizen door het aantal kleuren te verminderen"
25319 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25320 msgid "Post processing quality"
25321 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25323 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25325 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25326 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25327 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25328 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25330 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
25332 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
25334 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
25335 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25337 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25338 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25339 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
25341 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25342 msgid "Video post processing filter"
25343 msgstr "Nabewerking"
25345 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25347 msgstr "Nabewerking"
25349 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25353 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25357 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25358 msgid "Psychedelic video filter"
25359 msgstr "Psychedelisch"
25361 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25362 msgid "Number of puzzle rows"
25363 msgstr "Aantal puzzelrijen"
25365 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25366 msgid "Number of puzzle columns"
25367 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
25369 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25370 msgid "Make one tile a black slot"
25371 msgstr "Maak één stukje zwart"
25373 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25375 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25377 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
25380 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25381 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25384 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25388 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25392 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25393 msgid "VNC hostname or IP address."
25394 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25401 msgid "VNC port number."
25402 msgstr "VNC-poortnummer."
25404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25405 msgid "VNC Password"
25406 msgstr "VNC-wachtwoord"
25408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25409 msgid "VNC password."
25410 msgstr "VNC-wachtwoord."
25412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25413 msgid "VNC poll interval"
25414 msgstr "VNC-pollinterval"
25416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25418 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25420 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25423 msgid "VNC polling"
25424 msgstr "VNC-polling"
25426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25427 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25429 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25433 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25435 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25440 msgstr "Toetsaanslagen"
25442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25443 msgid "Send key events to VNC host."
25444 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25448 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25449 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25450 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25451 "is fully transparent (value 0)."
25453 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25454 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25455 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25456 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25458 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25459 msgid "Remote-OSD over VNC"
25460 msgstr "Externe OSD via VNC"
25462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25464 msgstr "Externe OSD"
25466 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25467 msgid "Ripple video filter"
25470 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25472 msgstr "Rimpelingen"
25474 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25475 msgid "Angle in degrees"
25476 msgstr "Hoek in graden"
25478 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25479 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25480 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
25482 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25483 msgid "Rotate video filter"
25486 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25490 #: modules/video_filter/rss.c:129
25492 msgstr "Feed URL's"
25494 #: modules/video_filter/rss.c:130
25495 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25496 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25498 #: modules/video_filter/rss.c:131
25499 msgid "Speed of feeds"
25500 msgstr "Snelheid van feeds"
25502 #: modules/video_filter/rss.c:132
25503 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25504 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25506 #: modules/video_filter/rss.c:133
25508 msgstr "Maximumlengte"
25510 #: modules/video_filter/rss.c:134
25511 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25512 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25514 #: modules/video_filter/rss.c:136
25515 msgid "Refresh time"
25516 msgstr "Verversingstijd"
25518 #: modules/video_filter/rss.c:137
25520 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25521 "feeds are never updated."
25523 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25524 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25526 #: modules/video_filter/rss.c:139
25527 msgid "Feed images"
25528 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25530 #: modules/video_filter/rss.c:140
25531 msgid "Display feed images if available."
25532 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25534 #: modules/video_filter/rss.c:147
25536 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25539 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
25540 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
25542 #: modules/video_filter/rss.c:160
25543 msgid "Text position"
25544 msgstr "Tekstpositie"
25546 #: modules/video_filter/rss.c:162
25548 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25549 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25552 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25553 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25554 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25556 #: modules/video_filter/rss.c:166
25557 msgid "Title display mode"
25558 msgstr "Titel weergavemodus"
25560 #: modules/video_filter/rss.c:167
25562 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25563 "images are enabled, 1 otherwise."
25565 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
25566 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25568 #: modules/video_filter/rss.c:169
25569 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25570 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25572 #: modules/video_filter/rss.c:184
25574 msgstr "Niet weergeven"
25576 #: modules/video_filter/rss.c:184
25577 msgid "Always visible"
25578 msgstr "Altijd zichtbaar"
25580 #: modules/video_filter/rss.c:184
25581 msgid "Scroll with feed"
25582 msgstr "Schuiven met feed"
25584 #: modules/video_filter/rss.c:193
25586 msgstr "RSS / Atom"
25588 #: modules/video_filter/rss.c:225
25589 msgid "RSS and Atom feed display"
25590 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25592 #: modules/video_filter/scene.c:57
25593 msgid "Image format"
25594 msgstr "Afbeeldingsformaat"
25596 #: modules/video_filter/scene.c:58
25597 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25598 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
25600 #: modules/video_filter/scene.c:60
25601 msgid "Image width"
25602 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
25604 #: modules/video_filter/scene.c:61
25606 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25609 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25610 "eigenschappen van de video aan te passen."
25612 #: modules/video_filter/scene.c:65
25613 msgid "Image height"
25614 msgstr "Afbeeldingshoogte"
25616 #: modules/video_filter/scene.c:66
25618 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25619 "video characteristics."
25621 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25622 "eigenschappen van de video aan te passen."
25624 #: modules/video_filter/scene.c:70
25625 msgid "Recording ratio"
25626 msgstr "Opnameverhouding"
25628 #: modules/video_filter/scene.c:71
25630 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25632 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
25633 "afbeeldingen opgenomen wordt."
25635 #: modules/video_filter/scene.c:74
25636 msgid "Filename prefix"
25637 msgstr "Prefix bestandsnaam"
25639 #: modules/video_filter/scene.c:75
25641 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25642 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25644 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
25645 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
25647 #: modules/video_filter/scene.c:79
25648 msgid "Directory path prefix"
25649 msgstr "Prefix mappad"
25651 #: modules/video_filter/scene.c:80
25653 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25654 "will be automatically saved in users homedir."
25656 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
25657 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
25658 "opgeslagen worden."
25660 #: modules/video_filter/scene.c:84
25661 msgid "Always write to the same file"
25662 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
25664 #: modules/video_filter/scene.c:85
25666 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25667 "this case, the number is not appended to the filename."
25669 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
25670 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
25673 #: modules/video_filter/scene.c:89
25674 msgid "Send your video to picture files"
25675 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
25677 #: modules/video_filter/scene.c:93
25678 msgid "Scene filter"
25679 msgstr "Scènefilter"
25681 #: modules/video_filter/scene.c:94
25682 msgid "Scene video filter"
25683 msgstr "Scènevideofilter"
25685 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25686 msgid "Sepia intensity"
25687 msgstr "Sepia-intensiteit"
25689 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25690 msgid "Intensity of sepia effect"
25691 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
25693 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25694 msgid "Sepia video filter"
25695 msgstr "Sepia-videofilter"
25697 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25698 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25699 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
25701 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25702 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25703 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25705 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25706 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25707 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
25709 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25710 msgid "Augment contrast between contours."
25711 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
25713 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25714 msgid "Sharpen video filter"
25715 msgstr "Verscherpen"
25717 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25718 msgid "Scaling mode"
25719 msgstr "Schalingsmodus"
25721 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25722 msgid "Scaling mode to use."
25723 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25725 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25726 msgid "Fast bilinear"
25727 msgstr "Snel bilineair"
25729 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25733 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25734 msgid "Bicubic (good quality)"
25735 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25737 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25738 msgid "Experimental"
25739 msgstr "Experimenteel"
25741 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25742 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25743 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25745 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25749 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25750 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25751 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25753 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25757 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25761 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25765 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25766 msgid "Bicubic spline"
25769 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25773 #: modules/video_filter/transform.c:47
25774 msgid "Transform type"
25775 msgstr "Transformatietype"
25777 #: modules/video_filter/transform.c:48
25778 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25779 msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
25781 #: modules/video_filter/transform.c:55
25782 msgid "Video transformation filter"
25783 msgstr "Videotransformatie"
25785 #: modules/video_filter/transform.c:56
25786 msgid "Transformation"
25787 msgstr "Transformatie"
25789 #: modules/video_filter/transform.c:57
25790 msgid "Rotate or flip the video"
25791 msgstr "Roteer of spiegel de video"
25793 #: modules/video_filter/wall.c:44
25794 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25795 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25797 #: modules/video_filter/wall.c:48
25798 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25799 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25801 #: modules/video_filter/wall.c:52
25802 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25803 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
25805 #: modules/video_filter/wall.c:55
25806 msgid "Element aspect ratio"
25807 msgstr "Beeldverhouding elementen"
25809 #: modules/video_filter/wall.c:56
25810 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25812 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
25814 #: modules/video_filter/wall.c:65
25815 msgid "Wall video filter"
25818 #: modules/video_filter/wall.c:66
25822 #: modules/video_filter/wave.c:53
25823 msgid "Wave video filter"
25826 #: modules/video_filter/wave.c:54
25830 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25831 msgid "YUVP converter"
25832 msgstr "YUVP converter"
25834 #: modules/video_output/aa.c:56
25838 #: modules/video_output/aa.c:59
25839 msgid "ASCII-art video output"
25840 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
25842 #: modules/video_output/caca.c:50
25843 msgid "Color ASCII art video output"
25844 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
25846 #: modules/video_output/directfb.c:50
25847 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25848 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
25850 #: modules/video_output/drawable.c:34
25851 msgid "Window handle (HWND)"
25852 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
25854 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25856 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25859 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
25860 "nieuw venster aangemaakt worden."
25862 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25866 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25867 msgid "Embedded window video"
25868 msgstr "Inbedde venstervideo"
25870 #: modules/video_output/fb.c:60
25871 msgid "Run fb on current tty"
25872 msgstr "Start fb op huidige tty"
25874 #: modules/video_output/fb.c:62
25876 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25877 "handling with caution)"
25879 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
25880 "met het uitschakelen van tty-handling)"
25882 #: modules/video_output/fb.c:65
25883 msgid "Framebuffer resolution to use"
25884 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
25886 #: modules/video_output/fb.c:67
25888 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25889 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25891 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
25892 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
25894 #: modules/video_output/fb.c:70
25895 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25896 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
25898 #: modules/video_output/fb.c:72
25900 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25901 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25904 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
25905 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
25906 "dubbele buffering."
25908 #: modules/video_output/fb.c:76
25909 msgid "Image format (default RGB)"
25910 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
25912 #: modules/video_output/fb.c:77
25914 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25915 "has no way to report its chroma."
25917 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
25918 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
25920 #: modules/video_output/fb.c:95
25921 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25922 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
25924 #: modules/video_output/ios.m:66
25925 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25926 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
25928 #: modules/video_output/macosx.m:78
25929 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25930 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
25932 #: modules/video_output/macosx.m:131
25933 msgid "Video output is not supported"
25934 msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
25936 #: modules/video_output/macosx.m:131
25938 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25941 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
25943 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25944 msgid "Enable desktop mode "
25945 msgstr "Desktopmodus inschakelen"
25947 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25948 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25949 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
25951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25952 msgid "Use hardware blending support"
25953 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
25955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25956 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25958 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
25960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25961 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25962 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
25964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25965 msgid "Direct3D video output"
25966 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
25968 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
25969 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25970 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
25972 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25974 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25975 "doesn't have any effect when using overlays."
25977 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
25978 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
25980 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25981 msgid "Use video buffers in system memory"
25982 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
25984 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25986 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25987 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25988 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25989 "doesn't have any effect when using overlays."
25991 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
25992 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
25993 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
25994 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
25997 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25998 msgid "Use triple buffering for overlays"
25999 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
26001 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26003 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26004 "better video quality (no flickering)."
26006 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
26007 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
26009 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26010 msgid "Name of desired display device"
26011 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
26013 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26015 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26016 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26017 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26019 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
26020 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
26021 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26023 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26025 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26028 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
26031 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26032 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26033 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
26035 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26037 msgstr "Bureaubladachtergrond"
26039 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26040 msgid "OpenGL video output"
26041 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26043 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26044 msgid "Windows GAPI video output"
26045 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
26047 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26048 msgid "Windows GDI video output"
26049 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
26051 #: modules/video_output/sdl.c:56
26052 msgid "SDL chroma format"
26053 msgstr "SDL chromaformaat"
26055 #: modules/video_output/sdl.c:58
26057 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26058 "improve performances by using the most efficient one."
26060 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
26061 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
26063 #: modules/video_output/sdl.c:65
26064 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26065 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
26067 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26068 msgid "Dummy image chroma format"
26069 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
26071 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26073 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26074 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26076 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
26077 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
26078 "de efficiëntste module te gebruiken."
26080 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26081 msgid "Dummy video output"
26082 msgstr "Dummy video-uitvoer"
26084 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26085 msgid "Statistics video output"
26086 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
26088 #: modules/video_output/vmem.c:43
26089 msgid "Video memory buffer width."
26090 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
26092 #: modules/video_output/vmem.c:46
26093 msgid "Video memory buffer height."
26094 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
26096 #: modules/video_output/vmem.c:48
26100 #: modules/video_output/vmem.c:49
26101 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26102 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
26104 #: modules/video_output/vmem.c:51
26108 #: modules/video_output/vmem.c:52
26110 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26112 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
26115 #: modules/video_output/vmem.c:59
26116 msgid "Video memory output"
26117 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
26119 #: modules/video_output/vmem.c:60
26120 msgid "Video memory"
26121 msgstr "Videogeheugen"
26123 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26127 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26128 msgid "GLX video output (XCB)"
26129 msgstr "GLX video-uitvoer (XCB)"
26131 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26132 msgid "X11 display"
26133 msgstr "X11 weergave"
26135 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26137 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26140 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
26141 "beeld gebruikt worden."
26143 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26144 msgid "X11 window ID"
26145 msgstr "X11 venster-ID"
26147 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26151 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26152 msgid "X11 video window (XCB)"
26153 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
26155 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26156 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26157 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26158 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26159 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26160 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26162 msgid "VLC media player"
26163 msgstr "VLC Media Player"
26165 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26166 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26167 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26172 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26176 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26180 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26181 msgid "X11 video output (XCB)"
26182 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
26184 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26185 msgid "XVideo adaptor number"
26186 msgstr "XVideo-adaptornummer"
26188 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26190 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26191 "functional adaptor."
26193 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
26194 "adapter gebruiken."
26196 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26197 msgid "XVideo format id"
26198 msgstr "XVideo formaat id"
26200 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26202 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26203 "match for the video being played."
26205 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
26206 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
26208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26212 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26213 msgid "XVideo output (XCB)"
26214 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
26216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26217 msgid "Video acceleration not available"
26218 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
26220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26223 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26224 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26226 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26227 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26229 "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: "
26230 "%ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26231 "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
26232 "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
26234 #: modules/video_output/yuv.c:41
26235 msgid "device, fifo or filename"
26236 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
26238 #: modules/video_output/yuv.c:42
26239 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26240 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
26242 #: modules/video_output/yuv.c:44
26243 msgid "Chroma used"
26244 msgstr "Chroma gebruikt"
26246 #: modules/video_output/yuv.c:46
26247 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26249 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
26251 #: modules/video_output/yuv.c:48
26252 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26253 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
26255 #: modules/video_output/yuv.c:49
26257 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26258 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26259 "frame into the output destination."
26261 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
26262 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
26263 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
26265 #: modules/video_output/yuv.c:59
26267 msgstr "YUV-uitvoer"
26269 #: modules/video_output/yuv.c:60
26270 msgid "YUV video output"
26271 msgstr "YUV-video-uitvoer"
26273 #: modules/visualization/goom.c:45
26274 msgid "Goom display width"
26275 msgstr "Breedte Goom-weergave"
26277 #: modules/visualization/goom.c:46
26278 msgid "Goom display height"
26279 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
26281 #: modules/visualization/goom.c:47
26283 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26284 "will be prettier but more CPU intensive)."
26286 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
26287 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
26289 #: modules/visualization/goom.c:50
26290 msgid "Goom animation speed"
26291 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
26293 #: modules/visualization/goom.c:51
26295 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26297 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
26299 #: modules/visualization/goom.c:57
26303 #: modules/visualization/goom.c:58
26304 msgid "Goom effect"
26305 msgstr "Goom-effect"
26307 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26308 msgid "projectM configuration file"
26309 msgstr "projectM configuratiebestand"
26311 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26312 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26313 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
26315 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26316 msgid "projectM preset path"
26317 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
26319 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26320 msgid "Path to the projectM preset directory"
26321 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
26323 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26325 msgstr "Lettertype titel"
26327 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26328 msgid "Font used for the titles"
26329 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
26331 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26333 msgstr "Lettertype menu"
26335 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26336 msgid "Font used for the menus"
26337 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
26339 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26340 msgid "The width of the video window, in pixels."
26341 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
26343 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26344 msgid "The height of the video window, in pixels."
26345 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
26347 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26349 msgstr "Maasbreedte"
26351 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26352 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26353 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
26355 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26356 msgid "Mesh height"
26357 msgstr "Maashoogte"
26359 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26360 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26361 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
26363 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26364 msgid "Texture size"
26365 msgstr "Textuurgrootte"
26367 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26368 msgid "The size of the texture, in pixels."
26369 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
26371 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26375 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26376 msgid "libprojectM effect"
26377 msgstr "libprojectM effect"
26379 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26380 msgid "Effects list"
26381 msgstr "Lijst van effecten"
26383 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26385 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26386 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26388 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
26389 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
26391 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26392 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26393 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
26395 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26396 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26397 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
26399 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26400 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26401 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
26403 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26404 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26405 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
26407 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26408 msgid "Number of blank pixels between bands."
26409 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
26411 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26412 msgid "Amplification"
26413 msgstr "Versterking"
26415 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26416 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26417 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
26419 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26420 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26421 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
26423 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26424 msgid "Enable original graphic spectrum"
26425 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
26427 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26428 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26429 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
26431 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26432 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26433 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
26435 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26436 msgid "Draw the base of the bands"
26437 msgstr "Teken de basis van de banden"
26439 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26440 msgid "Base pixel radius"
26441 msgstr "Basis pixel radius"
26443 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26444 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26446 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
26448 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26449 msgid "Spectral sections"
26450 msgstr "Spectrale secties"
26452 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26453 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26454 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
26456 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26457 msgid "Peak height"
26458 msgstr "Piekhoogte"
26460 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26461 msgid "Total pixel height of the peak items."
26462 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
26464 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26465 msgid "Peak extra width"
26466 msgstr "Piek extra breedte"
26468 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26469 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26470 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
26472 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26473 msgid "V-plane color"
26474 msgstr "V-vlak kleur"
26476 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26477 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26478 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
26480 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26482 msgstr "Visuele effecten"
26484 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26485 msgid "Visualizer filter"
26486 msgstr "Visuele effectenfilter"
26488 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26489 msgid "Spectrum analyser"
26490 msgstr "Spectrum analyser"
26492 #~ msgid " - Empty - "
26493 #~ msgstr "- Leeg -"
26496 #~ msgstr "Auteurs"
26499 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
26500 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
26501 #~ "collaboration to create the best free software."
26503 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
26504 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
26505 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
26508 #~ msgstr "Bedanken"
26511 #~ msgstr "Licentie"
26514 #~ msgstr "Formaat"
26519 #~ msgid "Verbosity:"
26520 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid:"
26522 #~ msgid "&Save as..."
26523 #~ msgstr "&Opslaan als..."
26525 #~ msgid "Modules Tree"
26526 #~ msgstr "Module-tree"
26529 #~ msgstr "Dialoogvenster"
26531 #~ msgid "Show extended options"
26532 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
26534 #~ msgid "Show &more options"
26535 #~ msgstr "&Meer opties weergeven"
26537 #~ msgid "Change the caching for the media"
26538 #~ msgstr "Verander de buffer voor de media"
26540 #~ msgid "Start Time"
26541 #~ msgstr "Start tijd"
26543 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26544 #~ msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
26546 #~ msgid "Extra media"
26547 #~ msgstr "Extra media"
26549 #~ msgid "Select the file"
26550 #~ msgstr "Selecteer het bestand"
26555 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26556 #~ msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
26558 #~ msgid "Edit Options"
26559 #~ msgstr "Opties bewerken"
26561 #~ msgid "Change the start time for the media"
26562 #~ msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
26564 #~ msgid "Capture mode"
26565 #~ msgstr "Opnamemodus"
26567 #~ msgid "Select the capture device type"
26568 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
26570 #~ msgid "Device Selection"
26571 #~ msgstr "Apparaatselectie"
26576 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26577 #~ msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
26579 #~ msgid "Advanced options..."
26580 #~ msgstr "Geavanceerde opties..."
26582 #~ msgid "Disc Selection"
26583 #~ msgstr "Schijfselectie"
26585 #~ msgid "SVCD/VCD"
26586 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26588 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26589 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
26591 #~ msgid "No DVD menus"
26592 #~ msgstr "Geen dvd-menu's"
26594 #~ msgid "Disc device"
26595 #~ msgstr "Schijfapparaat"
26597 #~ msgid "Starting Position"
26598 #~ msgstr "Beginpositie"
26600 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26601 #~ msgstr "Audio en ondertitels"
26603 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
26604 #~ msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
26606 #~ msgid "File Selection"
26607 #~ msgstr "Bestandselectie"
26609 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26611 #~ "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
26614 #~ msgstr "Toevoegen..."
26616 #~ msgid "Add a subtitles file"
26617 #~ msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
26619 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26620 #~ msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
26622 #~ msgid "Select the subtitles file"
26623 #~ msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
26625 #~ msgid "Network Protocol"
26626 #~ msgstr "Netwerkprotocol"
26628 #~ msgid "Please enter a network URL:"
26629 #~ msgstr "Geef een netwerk-url op:"
26632 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26633 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26634 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26636 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26637 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26638 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26639 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26640 #~ "</style></head><body>\n"
26641 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26642 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26643 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26644 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26645 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26647 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26648 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26649 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26651 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26652 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26653 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26654 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26655 #~ "</style></head><body>\n"
26656 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26657 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26658 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26659 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26660 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26663 #~ msgstr "MPEG-TS"
26666 #~ msgstr "MPEG-PS"
26675 #~ msgstr "ASF/WMV"
26678 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26693 #~ msgstr "MP4/MOV"
26701 #~ msgid "Encapsulation"
26702 #~ msgstr "Inkapselen"
26707 #~ msgid "Frame Rate"
26708 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
26714 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26715 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26717 #~ "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
26718 #~ "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
26721 #~ msgstr "00000; "
26723 #~ msgid "Keep original video track"
26724 #~ msgstr "Origineel videospoor behouden"
26726 #~ msgid "Video codec"
26727 #~ msgstr "Videocodec"
26729 #~ msgid "Keep original audio track"
26730 #~ msgstr "Origineel audiospoor behouden"
26732 #~ msgid "Sample Rate"
26733 #~ msgstr "Samplerate"
26735 #~ msgid "Audio codec"
26736 #~ msgstr "Audiocodec"
26738 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26739 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
26741 #~ msgid "Destinations"
26744 #~ msgid "New destination"
26745 #~ msgstr "Nieuw doel"
26748 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
26749 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
26751 #~ "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
26752 #~ "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
26754 #~ msgid "Display locally"
26755 #~ msgstr "Lokaal weergeven"
26757 #~ msgid "Activate Transcoding"
26758 #~ msgstr "Transcodering inschakelen"
26760 #~ msgid "Destination Setup"
26761 #~ msgstr "Setup-bestemming"
26763 #~ msgid "Miscellaneous Options"
26764 #~ msgstr "Overige opties"
26766 #~ msgid "Stream all elementary streams"
26767 #~ msgstr "Alle elementaire streams streamen"
26769 #~ msgid "Group name"
26770 #~ msgstr "Groepsnaam"
26772 #~ msgid "Generated stream output string"
26773 #~ msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
26775 #~ msgid "Option Setup"
26776 #~ msgstr "Setup-optie"
26778 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
26779 #~ msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
26781 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
26782 #~ msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
26788 #~ msgstr "Uitvoer"
26790 #~ msgid "Output module:"
26791 #~ msgstr "Uitvoermodule:"
26793 #~ msgid "Visualization:"
26794 #~ msgstr "Visuele effecten:"
26796 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
26797 #~ msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
26799 #~ msgid "Dolby Surround:"
26800 #~ msgstr "Dolby Surround:"
26802 #~ msgid "Replay gain mode:"
26803 #~ msgstr "Replay gain modus:"
26805 #~ msgid "Headphone surround effect"
26806 #~ msgstr "Koptelefoon surround-effect"
26808 #~ msgid "Normalize volume to:"
26809 #~ msgstr "Volume normaliseren naar:"
26811 #~ msgid "Preferred audio language:"
26812 #~ msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
26814 #~ msgid "Password:"
26815 #~ msgstr "Wachtwoord:"
26817 #~ msgid "Username:"
26818 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
26820 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26821 #~ msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
26826 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
26827 #~ msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
26829 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26830 #~ msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
26832 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26833 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
26835 #~ msgid "Video quality post-processing level"
26836 #~ msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
26838 #~ msgid "Optical drive"
26839 #~ msgstr "Optisch station"
26841 #~ msgid "Default optical device"
26842 #~ msgstr "Standaard optisch apparaat"
26844 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26845 #~ msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
26847 #~ msgid "HTTP proxy URL"
26848 #~ msgstr "HTTP proxy URL"
26850 #~ msgid "HTTP (default)"
26851 #~ msgstr "HTTP (standaard)"
26853 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26854 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
26856 #~ msgid "Live555 stream transport"
26857 #~ msgstr "Live555 streamtransport"
26859 #~ msgid "Default caching policy"
26860 #~ msgstr "Standaard bufferbeleid"
26862 #~ msgid "Instances"
26863 #~ msgstr "Instanties"
26865 #~ msgid "Allow only one instance"
26866 #~ msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
26868 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26869 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
26871 #~ msgid "Album art download policy:"
26872 #~ msgstr "Downloadbeleid albumillustraties:"
26874 #~ msgid "Save recently played items"
26875 #~ msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
26877 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26878 #~ msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
26880 #~ msgid "Activate updates notifier"
26881 #~ msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
26886 #~ msgid "Menus language:"
26887 #~ msgstr "Menutaal:"
26889 #~ msgid "File extensions association"
26890 #~ msgstr "Bestandstoewijzingen"
26892 #~ msgid "Set up associations..."
26893 #~ msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
26895 #~ msgid "Configure Media Library"
26896 #~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"
26898 #~ msgid "Look and feel"
26899 #~ msgstr "Uiterlijk en gebruik"
26901 #~ msgid "Use custom skin"
26902 #~ msgstr "Aangepast thema gebruiken"
26904 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26906 #~ "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
26909 #~ msgid "Use native style"
26910 #~ msgstr "Standaardthema gebruiken"
26912 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26913 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
26915 #~ msgid "Start in minimal view mode"
26916 #~ msgstr "Opstarten in minimale weergave"
26918 #~ msgid "Pause playback when minimized"
26919 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
26921 #~ msgid "Integrate video in interface"
26922 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
26924 #~ msgid "Resize interface to video size"
26925 #~ msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
26927 #~ msgid "Show systray icon"
26928 #~ msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
26930 #~ msgid "Systray popup when minimized"
26931 #~ msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
26933 #~ msgid "Force window style:"
26934 #~ msgstr "Vensterstijl forceren:"
26936 #~ msgid "Skin resource file:"
26937 #~ msgstr "Themabestand:"
26939 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26940 #~ msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
26942 #~ msgid "Show media title on video start"
26943 #~ msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
26945 #~ msgid "Subtitles Language"
26946 #~ msgstr "Taal ondertitels"
26948 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26949 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
26951 #~ msgid "Default encoding"
26952 #~ msgstr "Standaardcodering"
26954 #~ msgid "Subtitles effects"
26955 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
26960 #~ msgid "Font color"
26961 #~ msgstr "Tekstkleur"
26964 #~ msgstr " pixels"
26966 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26967 #~ msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
26970 #~ msgstr "DirectX"
26972 #~ msgid "Display device"
26973 #~ msgstr "Weergaveapparaat"
26975 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26976 #~ msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
26978 #~ msgid "Deinterlacing"
26979 #~ msgstr "Deïnterlacemodus"
26981 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26982 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
26984 #~ msgid "vlc-snap"
26985 #~ msgstr "vlc-snap"
26993 #~ msgid "Edit settings"
26994 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
26997 #~ msgstr "Regeling"
26999 #~ msgid "Run manually"
27000 #~ msgstr "Draai handmatig"
27002 #~ msgid "Setup schedule"
27003 #~ msgstr "Programma opstellen"
27005 #~ msgid "Run on schedule"
27006 #~ msgstr "Draai op programma"
27017 #~ msgid "Add Input"
27018 #~ msgstr "Invoer toevoegen"
27020 #~ msgid "Edit Input"
27021 #~ msgstr "Invoer bewerken"
27023 #~ msgid "Clear List"
27024 #~ msgstr "Lijst wissen"
27026 #~ msgid "Essential"
27027 #~ msgstr "Essentieel"
27029 #~ msgid ">HHHHHH;#"
27030 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
27032 #~ msgid "Negate colors"
27033 #~ msgstr "Kleuren omkeren"
27036 #~ msgstr "Kleuren"
27038 #~ msgid "Interactive Zoom"
27039 #~ msgstr "Interactieve zoom"
27042 #~ msgstr "Videowand"
27047 #~ msgid "Black slot"
27048 #~ msgstr "Zwart vak"
27054 #~ msgstr "volledig"
27056 #~ msgid "Logo erase"
27057 #~ msgstr "Logo wissen"
27062 #~ msgid "Edge weightning"
27063 #~ msgstr "Gewogen rand"
27065 #~ msgid "Output Color Filtermode"
27066 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
27068 #~ msgid "Brightness (%)"
27069 #~ msgstr "Helderheid (%)"
27071 #~ msgid "Darkness limit"
27072 #~ msgstr "Duisternislimiet"
27074 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
27075 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
27077 #~ msgid "Filter threshold (%)"
27078 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"
27080 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
27081 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
27083 #~ msgid "Motion detect"
27084 #~ msgstr "Bewegingsdetectie"
27087 #~ msgstr "Verzachten"
27089 #~ msgid "Spatial blur"
27090 #~ msgstr "Ruimtelijk wazig"
27093 #~ msgstr "Spiegelen"
27095 #~ msgid "VLM configurator"
27096 #~ msgstr "VLM-configuratie"
27098 #~ msgid "Media Manager Edition"
27099 #~ msgstr "Mediabeheer-editie"
27105 #~ msgstr "Invoer:"
27107 #~ msgid "Select Input"
27108 #~ msgstr "Selecteer invoer"
27111 #~ msgstr "Uitvoer:"
27113 #~ msgid "Select Output"
27114 #~ msgstr "Selecteer uitvoer"
27116 #~ msgid "Time Control"
27117 #~ msgstr "Tijdsbediening"
27119 #~ msgid "Mux Control"
27120 #~ msgstr "Mux-bediening"
27129 #~ msgstr "Alles blijven herhalen"
27131 #~ msgid "Media Manager List"
27132 #~ msgstr "Mediabeheerlijst"
27135 #~ msgstr "sleutel"
27137 #~ msgid "Telnet Interface"
27138 #~ msgstr "Telnet-interface"
27140 #~ msgid "Web Interface"
27141 #~ msgstr "Web-interface"
27143 #~ msgid "Audio output saved volume"
27144 #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
27147 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27148 #~ "should not change this option manually."
27150 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
27151 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
27154 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27155 #~ "DISPLAY environment variable."
27157 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
27158 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
27161 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27162 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27164 #~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
27165 #~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
27167 #~ msgid "Video output filter module"
27168 #~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
27170 #~ msgid "UDP port"
27171 #~ msgstr "UDP-poort"
27173 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27174 #~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
27176 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27177 #~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
27180 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27181 #~ "routing table."
27183 #~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
27186 #~ msgid "Force IPv6"
27187 #~ msgstr "IPv6 forceren"
27189 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27190 #~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
27192 #~ msgid "Force IPv4"
27193 #~ msgstr "IPv4 forceren"
27195 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27196 #~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
27198 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27199 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
27202 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27203 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27205 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
27206 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
27209 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27210 #~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
27213 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27214 #~ "advantage of them."
27216 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27217 #~ "gebruik van maken."
27219 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27220 #~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
27223 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27224 #~ "advantage of them."
27226 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27227 #~ "gebruik van maken."
27229 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27230 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
27233 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27234 #~ "advantage of them."
27236 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27237 #~ "gebruik van maken."
27239 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27240 #~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
27243 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27244 #~ "advantage of them."
27246 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27247 #~ "gebruik van maken."
27249 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27250 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
27253 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27254 #~ "advantage of them."
27256 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27257 #~ "gebruik van maken."
27259 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27260 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
27263 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27264 #~ "advantage of them."
27266 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27267 #~ "gebruik van maken."
27269 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27270 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
27273 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27274 #~ "advantage of them."
27276 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27277 #~ "gebruik van maken."
27279 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27280 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
27283 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27284 #~ "advantage of them."
27286 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27287 #~ "gebruik van maken."
27289 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27290 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
27293 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27294 #~ "advantage of them."
27296 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27297 #~ "gebruik van maken."
27299 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27300 #~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
27303 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27304 #~ "advantage of them."
27306 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27307 #~ "gebruik van maken."
27309 #~ msgid "Go back in browsing history"
27310 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
27313 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27316 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
27317 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
27319 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27320 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
27323 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27326 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
27327 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
27329 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27330 #~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
27334 #~ "Done %s (100.0%%)"
27337 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
27339 #~ msgid "Caching value in ms"
27340 #~ msgstr "Buffergrootte in ms"
27343 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27345 #~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
27346 #~ "opgegeven worden."
27354 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27356 #~ "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
27360 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27362 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
27363 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27366 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27369 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
27370 #~ "adapter[n] met n>=0"
27372 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27373 #~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
27375 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27376 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
27378 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27379 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
27381 #~ msgid "Inversion mode"
27382 #~ msgstr "Inversiemodus"
27384 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27385 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
27387 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27388 #~ msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
27391 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27392 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27394 #~ "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze "
27395 #~ "kunnen, u kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
27397 #~ msgid "Budget mode"
27398 #~ msgstr "Budgetmodus"
27401 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27403 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
27405 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27406 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
27408 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27409 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
27411 #~ msgid "LNB voltage"
27412 #~ msgstr "LNB voltage"
27414 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27415 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
27418 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27419 #~ "supported by all frontends."
27421 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
27422 #~ "alle frontends ondersteund."
27424 #~ msgid "22 kHz tone"
27425 #~ msgstr "22 KHz tonen"
27427 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27428 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
27430 #~ msgid "Transponder FEC"
27431 #~ msgstr "Transponder FEC"
27433 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27434 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
27436 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27437 #~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
27439 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27440 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
27442 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27443 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
27445 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27446 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
27448 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27449 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
27451 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27452 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
27454 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27455 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
27457 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27458 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
27487 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27488 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
27505 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27506 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
27508 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27510 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27512 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27513 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
27515 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27516 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27518 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27519 #~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
27521 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27522 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27536 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27537 #~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
27545 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27546 #~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
27548 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27549 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
27557 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27558 #~ msgstr "Satellietpolarisatie"
27560 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27561 #~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
27566 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27567 #~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
27570 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27573 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
27574 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27577 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27580 #~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
27581 #~ "opgegeven worden."
27584 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27586 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
27587 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27589 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27590 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
27592 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27593 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
27595 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27597 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
27601 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27603 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
27606 #~ msgid "HTTP password"
27607 #~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
27610 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27612 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
27614 #~ msgid "HTTP ACL"
27615 #~ msgstr "HTTP ACL"
27618 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27619 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27621 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
27622 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
27624 #~ msgid "Certificate file"
27625 #~ msgstr "Certificaatbestand"
27627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27628 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
27630 #~ msgid "Private key file"
27631 #~ msgstr "Privé sleutelbestand"
27633 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27634 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
27636 #~ msgid "Root CA file"
27637 #~ msgstr "Root CA-bestand"
27639 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27640 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
27642 #~ msgid "CRL file"
27643 #~ msgstr "CRL-bestand"
27645 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27646 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
27648 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27649 #~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
27652 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27653 #~ "of the new syntax."
27655 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
27656 #~ "nieuwe syntax."
27658 #~ msgid "Invalid polarization"
27659 #~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
27661 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27662 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
27664 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27665 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
27667 #~ msgid "Scanning DVB"
27668 #~ msgstr "Scannen van DVB"
27670 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27672 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
27673 #~ "milliseconden opgegeven worden."
27676 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27679 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
27680 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27683 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27685 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
27686 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27688 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27689 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
27692 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27693 #~ "constructs (default 0)."
27695 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
27696 #~ "constructies (standaard 0)."
27699 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27700 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27701 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27703 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
27704 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
27705 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
27706 #~ "ongelimiteerd is)."
27711 #~ msgid "Fake video input"
27712 #~ msgstr "Virtuele video-invoer"
27714 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27716 #~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
27718 #~ msgid "Directory input"
27719 #~ msgstr "Directory invoer"
27722 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27724 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
27725 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27728 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27731 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
27732 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27735 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27737 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
27738 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27740 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27741 #~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
27743 #~ msgid "Max number of redirection"
27744 #~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
27746 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27747 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
27749 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27750 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
27753 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27754 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27756 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
27757 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
27760 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27762 #~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
27763 #~ "opgegeven worden."
27766 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27769 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
27770 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
27772 #~ msgid "Use file memory mapping"
27773 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
27775 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27777 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
27778 #~ "blok-apparaten."
27783 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27784 #~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
27787 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27789 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
27790 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27792 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27794 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
27795 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27798 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27800 #~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
27801 #~ "opgegeven worden."
27804 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27807 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
27808 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27811 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27813 #~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
27814 #~ "opgegeven worden."
27816 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27817 #~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
27819 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27821 #~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
27825 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27827 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
27828 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27831 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27834 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
27835 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27838 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27840 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
27841 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27844 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27846 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
27847 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27850 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27852 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
27853 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27856 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27858 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
27859 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27864 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
27865 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
27868 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27869 #~ "device will be used."
27871 #~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
27872 #~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
27875 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27876 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27878 #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
27879 #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
27882 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27884 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
27886 #~ msgid "Audio Channel"
27887 #~ msgstr "Audiokanaal"
27889 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27890 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
27892 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27893 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
27895 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27896 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
27898 #~ msgid "Brightness of the video input."
27899 #~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
27901 #~ msgid "Color of the video input."
27902 #~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
27904 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
27905 #~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
27907 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
27908 #~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
27910 #~ msgid "Decimation"
27911 #~ msgstr "Decimatie"
27913 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27914 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
27917 #~ msgstr "Kwaliteit"
27919 #~ msgid "Quality of the stream."
27920 #~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
27923 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
27924 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
27926 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
27927 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
27929 #~ msgid "Video4Linux"
27930 #~ msgstr "Video4Linux"
27932 #~ msgid "Video4Linux input"
27933 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
27935 #~ msgid "IO Method"
27936 #~ msgstr "IO-methode"
27938 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
27939 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
27941 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
27942 #~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
27944 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27946 #~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
27948 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27950 #~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
27952 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27954 #~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
27956 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27957 #~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27959 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27961 #~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27964 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
27965 #~ "the v4l2 driver)."
27967 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
27968 #~ "door de v4l2-driver)."
27970 #~ msgid "Do white balance"
27971 #~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
27974 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
27975 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
27977 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
27978 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
27980 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27982 #~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27984 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27986 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27988 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27989 #~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27991 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
27993 #~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
27995 #~ msgid "Auto gain"
27996 #~ msgstr "Auto-versterking"
27999 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28002 #~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
28005 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28007 #~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28009 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28011 #~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28013 #~ msgid "Horizontal centering"
28014 #~ msgstr "Horizontaal centreren"
28017 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28019 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
28022 #~ msgid "Vertical centering"
28023 #~ msgstr "Verticaal centreren"
28026 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28028 #~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
28031 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28033 #~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28038 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28040 #~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28042 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28043 #~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28045 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28047 #~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
28050 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28052 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
28055 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28057 #~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
28060 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28062 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
28063 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28066 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28067 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28069 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
28070 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28082 #~ msgstr "USERPTR"
28084 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28086 #~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
28087 #~ "stuurprogramma."
28089 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28091 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
28092 #~ "milliseconden opgegeven worden."
28094 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28096 #~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
28100 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28101 #~ "empty if you don't have one."
28103 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
28104 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
28107 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28108 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28110 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
28111 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
28112 #~ "er geen heeft."
28115 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28116 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28118 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
28119 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
28121 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28122 #~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
28124 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28125 #~ msgstr "Triviale audiomixer"
28128 #~ msgstr "standaard"
28130 #~ msgid "No Audio Device"
28131 #~ msgstr "Geen audio-apparaat"
28133 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28135 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
28137 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28138 #~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
28140 #~ msgid "Unknown soundcard"
28141 #~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
28143 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28144 #~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
28146 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28147 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
28150 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28151 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28152 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28154 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
28155 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
28156 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
28158 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28159 #~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
28161 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28162 #~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
28164 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28165 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28167 #~ msgid "Reload image file"
28168 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
28170 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28171 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
28173 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28174 #~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
28177 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28179 #~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
28180 #~ "vierkante pixels."
28182 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28183 #~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
28185 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28186 #~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
28188 #~ msgid "Fake video decoder"
28189 #~ msgstr "Namaak videodecoder"
28191 #~ msgid "Lock function"
28192 #~ msgstr "Sluitfunctie"
28195 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28196 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28198 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
28199 #~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
28201 #~ msgid "Unlock function"
28202 #~ msgstr "Ontsluitfunctie"
28204 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28205 #~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
28207 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28208 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
28210 #~ msgid "Memory video decoder"
28211 #~ msgstr "Geheugen videodecoder"
28213 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28214 #~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
28216 #~ msgid "Enable debug"
28217 #~ msgstr "Debug activeren"
28220 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28222 #~ "packet assembly info 2\n"
28224 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
28226 #~ "packet assembly info 2\n"
28229 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28230 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28231 #~ "frame appropriately."
28233 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
28234 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
28235 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
28237 #~ msgid "Text is always opaque"
28238 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
28241 #~ msgstr "Subpagina"
28246 #~ msgid "Host address"
28247 #~ msgstr "Host-adres"
28250 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28251 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28252 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28254 #~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
28255 #~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
28256 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
28258 #~ msgid "Handlers"
28259 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
28262 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28263 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28265 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
28266 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28268 #~ msgid "Export album art as /art"
28269 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
28272 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28275 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
28276 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
28278 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28279 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
28281 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28282 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
28284 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28285 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
28287 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28288 #~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
28293 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28294 #~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
28296 #~ msgid "HTTP SSL"
28297 #~ msgstr "HTTP SSL"
28300 #~ msgstr "Singnalen"
28302 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28303 #~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
28305 #~ msgid "VLM remote control interface"
28306 #~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
28308 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28309 #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
28311 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28312 #~ msgstr "FFmpeg demuxer"
28314 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28315 #~ msgstr "Ffmpeg mux"
28317 #~ msgid "AVI Index"
28318 #~ msgstr "AVI index"
28321 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28322 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28324 #~ "This might take a long time."
28326 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
28327 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
28329 #~ "Dit kan lang duren."
28332 #~ msgstr "Repareren"
28334 #~ msgid "Don't repair"
28335 #~ msgstr "Niet repareren"
28338 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28339 #~ "value should be set in millisecond units."
28341 #~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
28342 #~ "milliseconden opgegeven."
28345 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28346 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28348 #~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
28349 #~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
28353 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28356 #~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
28359 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28360 #~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
28365 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28366 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
28368 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28369 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
28372 #~ msgstr "Terugspoelen"
28374 #~ msgid "Fast Forward"
28375 #~ msgstr "Snel vooruit"
28377 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28379 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
28381 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28383 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
28384 #~ "ingesteld worden."
28386 #~ msgid "Extended controls"
28387 #~ msgstr "Uitgebreide besturing"
28389 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28390 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
28392 #~ msgid "General editing filters"
28393 #~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
28395 #~ msgid "Distortion filters"
28396 #~ msgstr "Verstoringsfilters"
28399 #~ msgstr "Vervagen"
28401 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28402 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
28404 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28405 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
28407 #~ msgid "Image cropping"
28408 #~ msgstr "Afbeelding snijden"
28410 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28411 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
28413 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28414 #~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
28416 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28417 #~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
28419 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28420 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
28422 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28424 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
28426 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28428 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
28430 #~ msgid "Adjust Image"
28431 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
28433 #~ msgid "Audio Filter"
28434 #~ msgstr "Audiofilter"
28436 #~ msgid "About the video filters"
28437 #~ msgstr "Over de videofilters"
28440 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28441 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28442 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28443 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28444 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28446 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
28448 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
28449 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
28450 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
28451 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
28452 #~ "Filters gedeelte."
28454 #~ msgid "Controller..."
28455 #~ msgstr "Besturing..."
28457 #~ msgid "Equalizer..."
28458 #~ msgstr "Equalizer..."
28460 #~ msgid "Extended Controls..."
28461 #~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
28463 #~ msgid "Volume: %d%%"
28464 #~ msgstr "Volume: %d%%"
28467 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28468 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28470 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
28471 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
28472 #~ "zwarte randen te tonen."
28474 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28475 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
28478 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28479 #~ "interacted with in this mode."
28481 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
28482 #~ "bruikbaar in deze modus."
28484 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28485 #~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
28488 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28489 #~ "This feature can be disabled here."
28491 #~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
28492 #~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
28494 #~ msgid "No device connected"
28495 #~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
28498 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28500 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28501 #~ "is installed and try again."
28503 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
28505 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
28506 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
28508 #~ msgid "Screen Capture Input"
28509 #~ msgstr "Schermopname invoer"
28511 #~ msgid "No %@s found"
28512 #~ msgstr "Geen %@s gevonden"
28514 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28515 #~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
28517 #~ msgid "iSight Capture Input"
28518 #~ msgstr "iSight opname invoer"
28520 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28521 #~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
28526 #~ msgid "Empty Folder"
28527 #~ msgstr "Lege map"
28529 #~ msgid "Default Server Port"
28530 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
28532 #~ msgid "Add controls to the video window"
28533 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
28535 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28536 #~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
28538 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28539 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
28541 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28542 #~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
28544 #~ msgid "Input Settings not saved"
28545 #~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
28547 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28548 #~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
28550 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28551 #~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
28553 #~ msgid " State : Playing %s"
28554 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
28556 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28557 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
28559 #~ msgid " State : Paused %s"
28560 #~ msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
28565 #~ msgid " c Switch color on/off"
28566 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
28568 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28569 #~ msgstr " <links> Zoek -1%%"
28571 #~ msgid " a Volume Up"
28572 #~ msgstr " a Volume omhoog"
28574 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28575 #~ msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
28578 #~ msgstr "[Boxen]"
28580 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28581 #~ msgstr "[Overige]"
28583 #~ msgid " Information "
28584 #~ msgstr "Informatie"
28586 #~ msgid "No item currently playing"
28587 #~ msgstr "Niets aan het afspelen"
28590 #~ msgstr "Logboek"
28592 #~ msgid " Browse "
28593 #~ msgstr "Bladeren"
28595 #~ msgid " Objects "
28596 #~ msgstr "Objecten"
28601 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28602 #~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
28604 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28605 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
28607 #~ msgid " Playlist (By category) "
28608 #~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
28610 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28611 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
28613 #~ msgid "Find: %s"
28614 #~ msgstr "Zoek: %s"
28616 #~ msgid "Open: %s"
28617 #~ msgstr "Openen: %s"
28619 #~ msgid "DVB Type:"
28620 #~ msgstr "DVB type:"
28622 #~ msgid "Input caching:"
28623 #~ msgstr "Invoerbufferen:"
28625 #~ msgid "Media Browser"
28626 #~ msgstr "Mediabrowser"
28628 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28629 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
28632 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28633 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28634 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28635 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28637 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28638 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28640 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
28641 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
28642 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
28643 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
28644 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
28645 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
28646 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
28648 #~ msgid "Check for updates"
28649 #~ msgstr "Controleren op updates"
28653 #~ "Do you want to download it?\n"
28656 #~ "Wilt u deze update downloaden?\n"
28658 #~ msgid "Launching an update request..."
28659 #~ msgstr "Update-aanvraag starten..."
28661 #~ msgid "A new version of VLC("
28662 #~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
28664 #~ msgid "&Extra Metadata"
28665 #~ msgstr "&Extra metagegevens"
28667 #~ msgid "&Codec Details"
28668 #~ msgstr "&Codec-details"
28670 #~ msgid "&Statistics"
28671 #~ msgstr "&Statistieken"
28674 #~ msgstr "&Wissen"
28676 #~ msgid "Verbosity Level"
28677 #~ msgstr "Informatieniveau:"
28679 #~ msgid "Message filter"
28680 #~ msgstr "Berichtenfilter"
28683 #~ msgstr "&Verversen"
28685 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28686 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
28688 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28689 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
28691 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28692 #~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
28694 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28695 #~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
28697 #~ msgid "&Streaming..."
28698 #~ msgstr "S&treamen..."
28700 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28701 #~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
28703 #~ msgid "Sna&pshot"
28704 #~ msgstr "Sna&pshot"
28707 #~ msgstr "Schaa&l"
28709 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28710 #~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
28712 #~ msgid "Configure podcasts..."
28713 #~ msgstr "Podcasts configureren..."
28715 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28716 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
28719 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28720 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28722 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
28723 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
28724 #~ "versterking gebruikt."
28726 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28730 #~ msgid "Skins loader demux"
28731 #~ msgstr "Themalader-demux"
28733 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28734 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
28736 #~ msgid "Dummy interface function"
28737 #~ msgstr "Dummy interface functie"
28739 #~ msgid "Dummy demux function"
28740 #~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
28742 #~ msgid "Dummy decoder function"
28743 #~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
28745 #~ msgid "Dump decoder function"
28746 #~ msgstr "Dump decoderfunctie"
28748 #~ msgid "Dummy encoder function"
28749 #~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
28751 #~ msgid "Dummy audio output function"
28752 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
28754 #~ msgid "Dummy video output function"
28755 #~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
28757 #~ msgid "Stats video output function"
28758 #~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
28760 #~ msgid "Font Effect"
28761 #~ msgstr "Teksteffect"
28764 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28767 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
28768 #~ "verbeterde leesbaarheid."
28770 #~ msgid "Fat Outline"
28771 #~ msgstr "Vette omtrek"
28773 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28774 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
28777 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28778 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28780 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
28781 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
28783 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28784 #~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
28787 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28790 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
28795 #~ msgid "Lua Interface Module"
28796 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
28798 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28799 #~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
28801 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28802 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
28808 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28809 #~ "notifications are sent locally."
28811 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
28812 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
28814 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28815 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
28817 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28818 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
28820 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28821 #~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
28824 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28825 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28826 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28827 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28828 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28829 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28830 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28832 #~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
28833 #~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
28834 #~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
28835 #~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
28836 #~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
28837 #~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
28838 #~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
28840 #~ msgid "Simple XML Parser"
28841 #~ msgstr "Simpele XML inlezer"
28843 #~ msgid "IPv4 SAP"
28844 #~ msgstr "IPv4 SAP"
28846 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28847 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
28849 #~ msgid "IPv6 SAP"
28850 #~ msgstr "IPv6 SAP"
28852 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28853 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
28855 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28856 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
28858 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28859 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
28861 #~ msgid "Use SAP cache"
28862 #~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
28865 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28866 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28869 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
28870 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
28873 #~ msgid "add grain to image"
28874 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
28877 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28878 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28880 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
28881 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
28883 #~ msgid "HD1000 video output"
28884 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
28886 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28887 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
28889 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28891 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
28895 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28896 #~ "N770/N8xx hardware)."
28898 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
28899 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
28901 #~ msgid "Embed the overlay"
28902 #~ msgstr "Overlay integreren"
28904 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
28905 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
28907 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28908 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
28910 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28911 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
28913 #~ msgid "OpenGL Provider"
28914 #~ msgstr "OpenGL-provider"
28916 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28917 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
28919 #~ msgid "Snapshot width"
28920 #~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
28922 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28923 #~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
28925 #~ msgid "Snapshot height"
28926 #~ msgstr "Snapshot hoogte"
28928 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28929 #~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
28932 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28935 #~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
28938 #~ msgid "Cache size (number of images)"
28939 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
28941 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28942 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
28944 #~ msgid "Snapshot output"
28945 #~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
28947 #~ msgid "SVGAlib video output"
28948 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
28950 #~ msgid "ID of the video output X window"
28951 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
28954 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
28955 #~ "identifier of that window (0 means none)."
28957 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
28958 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
28960 #~ msgid "Use shared memory"
28961 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
28963 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28965 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
28967 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
28968 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
28970 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28971 #~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
28973 #~ msgid "Band separator"
28974 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
28976 #~ msgid "Enable peaks"
28977 #~ msgstr "Pieken activeren"
28979 #~ msgid "Enable bands"
28980 #~ msgstr "Banden activeren"
28982 #~ msgid "Enable base"
28983 #~ msgstr "Basis activeren"
28985 #~ msgid "Font size:"
28986 #~ msgstr "Tekstgrootte:"
28988 #~ msgid "Text alignment:"
28989 #~ msgstr "Tekstuitlijning:"
28991 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28992 #~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
28995 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28996 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28997 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28999 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29000 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29001 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29002 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29003 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29004 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29005 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29006 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29007 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29008 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29009 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29010 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29013 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29016 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29018 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29019 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29020 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29022 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29023 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29024 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29025 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29026 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29027 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29028 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29029 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29030 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29031 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29032 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29033 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29034 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29035 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29036 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29037 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29038 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29039 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29041 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29043 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
29046 #~ msgid "Default port (server mode)"
29047 #~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
29049 #~ msgid "Embed video in interface"
29050 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
29052 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29053 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
29056 #~ msgstr "Verversen"
29058 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29060 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
29063 #~ msgid "Color fun"
29064 #~ msgstr "Kleurplezier"
29066 #~ msgid "Vout/Overlay"
29067 #~ msgstr "Vout/Overlay"
29069 #~ msgid "Subpicture filters"
29070 #~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
29072 #~ msgid "Video filters"
29073 #~ msgstr "Videofilters"
29075 #~ msgid "Vout filters"
29076 #~ msgstr "Voutfilters"
29079 #~ msgstr "Bijwerken"
29081 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29082 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
29084 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29085 #~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
29088 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29091 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
29092 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
29095 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29096 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29098 #~ "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
29099 #~ "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld "
29100 #~ "is, zal de relatieve grootte overschreven worden."
29102 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29104 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
29107 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29110 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
29111 #~ "de achtergrond draait."
29113 #~ msgid "...when VLC is in background"
29114 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
29116 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29117 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29120 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29121 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29123 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
29124 #~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
29128 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29130 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
29133 #~ msgid "SessionManager"
29134 #~ msgstr "SessieBeheer"
29136 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29137 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
29140 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29141 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29142 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29143 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29144 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29145 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29146 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29147 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29148 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29149 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29150 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29151 #~ "The default method is: key."
29153 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
29154 #~ "sleutelontcijfering.\n"
29155 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
29156 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
29157 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
29158 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
29159 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
29160 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
29161 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
29162 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
29163 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
29164 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
29165 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
29166 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
29167 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
29173 #~ msgstr "Sleutel"
29176 #~ msgstr "Instellen"
29178 #~ msgid "SDL video driver name"
29179 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
29181 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29182 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
29184 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29185 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
29187 #~ msgid "Select the port used"
29188 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
29190 #~ msgid "Other codecs"
29191 #~ msgstr "Overige codecs"
29193 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29194 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
29196 #~ msgid "Random off"
29197 #~ msgstr "Shuffle uit"
29199 #~ msgid "Advanced open..."
29200 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
29202 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29203 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
29205 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29206 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
29208 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29209 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
29211 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29212 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
29214 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29215 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
29217 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29218 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
29220 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29221 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
29223 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29224 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
29226 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29227 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
29229 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29230 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
29232 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29233 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
29236 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29237 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29238 #~ "handling support is the default value."
29240 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
29241 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
29242 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
29243 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
29245 #~ msgid "Full support"
29246 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
29248 #~ msgid "Fullscreen-only"
29249 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
29252 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29253 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29255 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
29256 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
29259 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29260 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29262 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
29263 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
29265 #~ msgid "Enable FPU support"
29266 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
29269 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29270 #~ "advantage of it."
29272 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
29276 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29277 #~ "output for the time being."
29279 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
29280 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
29282 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29283 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
29286 #~ msgstr "%.1f kB"
29288 #~ msgid "CD reading failed"
29289 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
29291 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29292 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
29295 #~ msgstr "overlappen"
29298 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29302 #~ "external call 8\n"
29303 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29304 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29305 #~ "seek (0x40) 64\n"
29306 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29307 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29309 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
29311 #~ "gebeurtenissen 2\n"
29313 #~ "externe call 8\n"
29314 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
29315 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29316 #~ "zoek (0x40) 64\n"
29317 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29318 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29321 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29324 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
29325 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
29328 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29329 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29330 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29331 #~ "more than 25 blocks per access."
29333 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
29334 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
29335 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
29336 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
29339 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29340 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29341 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29342 #~ " %A : The album information\n"
29343 #~ " %C : Category\n"
29344 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29345 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29347 #~ " %M : The current MRL\n"
29348 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29349 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29350 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29351 #~ " %T : The track number\n"
29352 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29353 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29354 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29355 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29358 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
29359 #~ "de Unix datum\n"
29360 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
29361 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
29362 #~ " %A : Albuminformatie\n"
29363 #~ " %C : Categorie\n"
29364 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
29365 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29367 #~ " %M : Huidige MRL\n"
29368 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29369 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
29370 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
29371 #~ " %T : Het tracknummer\n"
29372 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
29373 #~ " %t : De titel\n"
29374 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
29375 #~ " %% : een % \n"
29378 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29379 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29380 #~ " %M : The current MRL\n"
29381 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29382 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29383 #~ " %T : The track number\n"
29384 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29385 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29386 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29389 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
29390 #~ "de Unix datum\n"
29391 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
29392 #~ " %M : Huidige MRL\n"
29393 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29394 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
29395 #~ " %T : Het tracknummer\n"
29396 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
29397 #~ " %% : een % \n"
29399 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29400 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
29403 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29404 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29405 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29406 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29408 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
29409 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
29410 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
29411 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
29413 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29414 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
29416 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29417 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
29419 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29420 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
29422 #~ msgid "Additional debug"
29423 #~ msgstr "Extra debug"
29425 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29426 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
29428 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29430 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
29432 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29433 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
29435 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29436 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
29438 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29439 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
29441 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29442 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
29444 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29445 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
29447 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29449 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
29454 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29456 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
29458 #~ msgid "CDDB lookups"
29459 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
29461 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29462 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
29464 #~ msgid "CDDB server"
29465 #~ msgstr "CDDB-server"
29467 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29468 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
29470 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29471 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
29473 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29474 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
29476 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29477 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
29479 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29480 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
29482 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29483 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
29485 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29487 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
29490 #~ msgid "CDDB server timeout"
29491 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
29493 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29495 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
29497 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29498 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
29500 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29501 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
29504 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29505 #~ "both are available"
29507 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
29508 #~ "als beide beschikbaar zijn"
29510 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29511 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
29513 #~ msgid "Track %i"
29514 #~ msgstr "Nummer %i"
29516 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29517 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
29519 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29520 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
29523 #~ msgstr "vertraging"
29525 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29526 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
29528 #~ msgid "Max level"
29529 #~ msgstr "Max niveau"
29531 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29532 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
29534 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29535 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
29538 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29539 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29541 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
29542 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
29544 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29545 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
29548 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29549 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29550 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29551 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29552 #~ "vmem video output module."
29554 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
29555 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
29556 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
29557 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
29558 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
29559 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
29561 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29562 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
29564 #~ msgid "Tarkin decoder"
29565 #~ msgstr "Tarkin decoder"
29567 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
29568 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
29571 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
29574 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
29575 #~ "bij multi-threading."
29578 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
29579 #~ "possibly before an I-frame."
29581 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
29582 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
29585 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
29587 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
29588 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
29589 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
29591 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
29593 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
29594 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
29595 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
29596 #~ "testdoeleinden)\n"
29599 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29600 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29601 #~ "quality). Range 1 to 7."
29603 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
29604 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
29605 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
29608 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29609 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29610 #~ "quality). Range 1 to 6."
29612 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
29613 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
29614 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
29617 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29618 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29619 #~ "quality). Range 1 to 5."
29621 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
29622 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
29623 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
29625 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29626 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
29628 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29629 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
29634 #~ msgid "Act as master"
29635 #~ msgstr "Gedraag als meester."
29637 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29638 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
29640 #~ msgid "Unknown command!"
29641 #~ msgstr "Onbekend commando!"
29646 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29647 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
29649 #~ msgid "MPEG-4 V"
29650 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29652 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29653 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
29655 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29656 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
29658 #~ msgid "Open Subtitles"
29659 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
29661 #~ msgid "Prev Title"
29662 #~ msgstr "Vorig titel"
29664 #~ msgid "Next Title"
29665 #~ msgstr "Volgende titel"
29667 #~ msgid "Go to Title"
29668 #~ msgstr "Ga naar titel"
29670 #~ msgid "Go to Chapter"
29671 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
29674 #~ msgstr "Snelheid"
29676 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
29677 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
29679 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
29680 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
29683 #~ msgstr "Sluiten"
29685 #~ msgid "Select None"
29686 #~ msgstr "Niets selecteren"
29688 #~ msgid "Sort Reverse"
29689 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
29691 #~ msgid "Sort by Name"
29692 #~ msgstr "Sorteer op naam"
29694 #~ msgid "Sort by Path"
29695 #~ msgstr "Sorteer op pad"
29697 #~ msgid "Randomize"
29698 #~ msgstr "Shuffle"
29700 #~ msgid "Remove All"
29701 #~ msgstr "Alles verwijderen"
29703 #~ msgid "Defaults"
29704 #~ msgstr "Standaardwaarden"
29706 #~ msgid "Show Interface"
29707 #~ msgstr "Interface weergeven"
29718 #~ msgid "Vertical Sync"
29719 #~ msgstr "Verticale sync"
29721 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
29722 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
29724 #~ msgid "Stay On Top"
29725 #~ msgstr "Altijd boven"
29727 #~ msgid "Take Screen Shot"
29728 #~ msgstr "Neem een screenshot"
29730 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29731 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
29734 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29735 #~ "security issues."
29737 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
29738 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
29741 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29742 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29743 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29745 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
29746 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
29747 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
29748 #~ "Mac OS X te updaten."
29750 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29751 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
29754 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29758 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
29762 #~ msgid "Video On Demand"
29763 #~ msgstr "Video On Demand"
29765 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
29766 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
29769 #~ msgstr "Bibliotheek"
29771 #~ msgid "Libraries"
29772 #~ msgstr "Bibliotheken"
29774 #~ msgid "Show the current item"
29775 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
29777 #~ msgid "Audio Port"
29778 #~ msgstr "Audiopoort"
29780 #~ msgid "Video Port"
29781 #~ msgstr "Videopoort"
29784 #~ msgstr "Klassiek"
29786 #~ msgid "Complete (with information area)"
29787 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
29789 #~ msgid "Select play mode"
29790 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
29792 #~ msgid "Spatialization"
29793 #~ msgstr "Spatializatie"
29795 #~ msgid "Processing"
29796 #~ msgstr "Verwerken"
29798 #~ msgid "Disc Devices"
29799 #~ msgstr "Schijfapparaten"
29801 #~ msgid "Server default port"
29802 #~ msgstr "Standaardpoort server"
29804 #~ msgid "Post-Processing quality"
29805 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
29807 #~ msgid "Repair AVI files"
29808 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
29812 #~ "(WinCE interface)\n"
29816 #~ "(WinCE interface)\n"
29820 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
29823 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
29826 #~ msgid "Compiled by "
29827 #~ msgstr "Gecompileerd door "
29830 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29831 #~ "http://www.videolan.org/"
29833 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29834 #~ "http://www.videolan.org/"
29837 #~ msgstr "Openen:"
29840 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
29843 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
29844 #~ "doelen bouwen:"
29846 #~ msgid "Choose directory"
29847 #~ msgstr "Kies map"
29850 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29853 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
29855 #~ msgid "WinCE interface"
29856 #~ msgstr "WinCE-interface"
29858 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
29859 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
29861 #~ msgid "Old playlist export"
29862 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
29864 #~ msgid "HAL devices detection"
29865 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
29867 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
29868 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
29871 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
29872 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
29874 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
29875 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
29877 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
29878 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
29880 #~ msgid "Mac Text renderer"
29881 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
29883 #~ msgid "Quartz font renderer"
29884 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
29886 #~ msgid "C module that does nothing"
29887 #~ msgstr "C module die niets doet"
29889 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
29890 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
29892 #~ msgid "SAP Announcements"
29893 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
29895 #~ msgid "Les Guignols"
29896 #~ msgstr "Les Guignols"
29898 #~ msgid "Shoutcast Radio"
29899 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
29901 #~ msgid "Shoutcast TV"
29902 #~ msgstr "Shoutcast TV"
29904 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
29905 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
29907 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
29908 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
29910 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
29911 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
29913 #~ msgid "Filter mode"
29914 #~ msgstr "Filtermodus"
29916 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
29917 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
29920 #~ msgstr "samenvatting"
29931 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
29932 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
29935 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
29936 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
29938 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
29939 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
29941 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
29942 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
29944 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
29945 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
29947 #~ msgid "video-filter-event"
29948 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
29950 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
29951 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
29954 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
29955 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
29956 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
29958 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
29959 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
29960 #~ "achtergrond heeft."
29962 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
29963 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
29965 #~ msgid "QT Embedded display"
29966 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
29969 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
29970 #~ "the DISPLAY environment variable."
29972 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
29973 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
29975 #~ msgid "QT Embedded video output"
29976 #~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
29979 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
29980 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29982 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
29983 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
29985 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
29986 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
29989 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
29990 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
29992 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
29993 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
29995 #~ msgid "X11 display name"
29996 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
29999 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30000 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30002 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
30003 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
30005 #~ msgid "XVimage chroma format"
30006 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
30009 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30010 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30012 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
30013 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
30015 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30016 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
30018 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30019 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
30021 #~ msgid "XVMC extension video output"
30022 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
30025 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
30026 #~ "DISPLAY environment variable."
30028 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
30029 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
30031 #~ msgid "Number of stars"
30032 #~ msgstr "Aantal sterren"
30034 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30035 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
30037 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30038 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
30040 #~ msgid "Show interface with mouse"
30041 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
30044 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30045 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30047 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
30048 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
30050 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30051 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
30053 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30054 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
30057 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30058 #~ "the connection."
30060 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
30061 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
30064 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30066 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
30067 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
30069 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30071 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
30073 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30074 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
30076 #~ msgid "Thanks for your report!"
30077 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
30079 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30080 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
30082 #~ msgid "Download now"
30083 #~ msgstr "Download nu"
30085 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30086 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
30088 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30089 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
30091 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30092 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
30094 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30095 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
30097 #~ msgid "Autoplay selected file"
30098 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
30100 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30102 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
30103 #~ "geselecteerd wordt."
30105 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30106 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
30108 #~ msgid "Permissions"
30109 #~ msgstr "Rechten"
30112 #~ msgstr "Eigenaar"
30114 #~ msgid "00:00:00"
30115 #~ msgstr "00:00:00"
30123 #~ msgid "Address:"
30127 #~ msgstr "unicast"
30129 #~ msgid "multicast"
30130 #~ msgstr "multicast"
30132 #~ msgid "Network: "
30133 #~ msgstr "Netwerk: "
30159 #~ msgid "Protocol:"
30160 #~ msgstr "Protocol:"
30162 #~ msgid "Transcode:"
30163 #~ msgstr "Transcodeer:"
30166 #~ msgstr "activeren"
30174 #~ msgid "Channel:"
30175 #~ msgstr "Kanaal:"
30181 #~ msgstr "Grootte:"
30183 #~ msgid "Frequency:"
30184 #~ msgstr "Frequentie:"
30186 #~ msgid "Samplerate:"
30187 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
30189 #~ msgid "Quality:"
30190 #~ msgstr "Kwaliteit:"
30196 #~ msgstr "Geluid:"
30201 #~ msgid "Decimation:"
30202 #~ msgstr "Decimantion:"
30214 #~ msgstr "240x192"
30217 #~ msgstr "320x240"
30246 #~ msgid "Video Codec:"
30247 #~ msgstr "Video Codec:"
30250 #~ msgstr "huffyuv"
30270 #~ msgid "Video Bitrate:"
30271 #~ msgstr "Video-bitsnelheid:"
30273 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30274 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
30276 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30277 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
30279 #~ msgid "Audio Codec:"
30280 #~ msgstr "Audio Codec:"
30282 #~ msgid "Deinterlace:"
30283 #~ msgstr "Deïnterlace:"
30286 #~ msgstr "Toegang:"
30291 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30292 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30294 #~ msgid "127.0.0.1"
30295 #~ msgstr "127.0.0.1"
30297 #~ msgid "localhost"
30298 #~ msgstr "localhost"
30300 #~ msgid "localhost.localdomain"
30301 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30303 #~ msgid "239.0.0.42"
30304 #~ msgstr "239.0.0.42"
30322 #~ msgstr "kbits/s"
30345 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30346 #~ msgstr "Audio bitsnelheid :"
30348 #~ msgid "SAP Announce:"
30349 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
30351 #~ msgid "SLP Announce:"
30352 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
30354 #~ msgid "Announce Channel:"
30355 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
30358 #~ msgstr " Wissen"
30361 #~ msgstr " Opslaan "
30364 #~ msgstr " Toepassen"
30366 #~ msgid " Cancel "
30367 #~ msgstr " Annuleren"
30369 #~ msgid "Preference"
30370 #~ msgstr "Voorkeur"
30373 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30374 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30375 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30377 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
30378 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
30379 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30381 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30382 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30384 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30385 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
30387 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30388 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
30390 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30391 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
30393 #~ msgid "Corrupted"
30394 #~ msgstr "Beschadigd"
30396 #~ msgid "VLC media player "
30397 #~ msgstr "VLC mediaspeler"
30399 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30400 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
30402 #~ msgid "Classic look"
30403 #~ msgstr "Klassieke weergave"
30405 #~ msgid "Alignment:"
30406 #~ msgstr "Uitlijning:"
30408 #~ msgid "Default volume"
30409 #~ msgstr "Standaard volume"
30411 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30412 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
30414 #~ msgid "Save volume on exit"
30415 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
30418 #~ msgstr "last.fm"
30420 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30421 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
30423 #~ msgid "Dummy access function"
30424 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
30426 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30427 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
30430 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
30431 #~ "originalbitrate."
30433 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
30434 #~ "originele bitsnelheid."
30436 #~ msgid "Shaping delay"
30437 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
30439 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30440 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
30442 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30443 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
30445 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30446 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
30448 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30449 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
30451 #~ msgid "Transrate"
30452 #~ msgstr "Transrate"
30454 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30455 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
30457 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30458 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
30461 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30462 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30464 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
30465 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
30467 #~ msgid "Xinerama option"
30468 #~ msgstr "Xinerama optie"
30470 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30471 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
30473 #~ msgid "Embedded Windows video"
30474 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
30476 #~ msgid "DirectX video output"
30477 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
30480 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30481 #~ "has its drawbacks.\n"
30482 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30483 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30484 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30485 #~ "show on top of the video."
30487 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
30488 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
30489 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
30490 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
30492 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
30493 #~ "video te zien zijn."
30495 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30496 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
30499 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30500 #~ "screen, 1 for the second."
30502 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
30503 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
30506 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30507 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30509 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
30510 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
30512 #~ msgid "XVideo extension video output"
30513 #~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
30515 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30516 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
30519 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30520 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30522 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
30523 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
30528 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30529 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
30531 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30532 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
30534 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30535 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
30537 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30538 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
30540 #~ msgid "Autodetect"
30541 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
30546 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30547 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
30549 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30550 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
30552 #~ msgid "New Node"
30553 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
30556 #~ msgstr "UDP/RTP"
30558 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30559 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
30562 #~ msgid "textFormat"
30563 #~ msgstr "Formaat"
30566 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30567 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30569 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
30570 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
30572 #~ msgid "Other advanced settings"
30573 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
30575 #~ msgid "Media &Information..."
30576 #~ msgstr "Media &informatie..."
30578 #~ msgid "&Messages..."
30579 #~ msgstr "Be&richten..."
30581 #~ msgid "&Extended Settings..."
30582 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
30584 #~ msgid "&Bookmarks..."
30585 #~ msgstr "&Bladwijzers"
30587 #~ msgid "&About..."
30588 #~ msgstr "&Over..."
30590 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30591 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
30593 #~ msgid "Additional &Sources"
30594 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
30596 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30597 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
30599 #~ msgid "American English"
30600 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
30602 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30603 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
30605 #~ msgid "British English"
30606 #~ msgstr "Brits Engels"
30608 #~ msgid "Chinese Traditional"
30609 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
30611 #~ msgid "Galician"
30612 #~ msgstr "Galiciaans"
30615 #~ msgstr "Occitaans"
30618 #~ msgstr "Punjabi"
30620 #~ msgid "Access filter module"
30621 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
30623 #~ msgid "Minimize number of threads"
30624 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
30626 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30627 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
30629 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30630 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
30633 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
30636 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
30637 #~ "advanced en --help-verbose)"
30639 #~ msgid "Cancelled"
30640 #~ msgstr "Geannuleerd"
30642 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30643 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
30654 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30656 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30658 #~ msgid "Illegal Polarization"
30659 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
30662 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30664 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
30665 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
30670 #~ msgid "EyeTV access module"
30671 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
30673 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30674 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
30677 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
30680 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
30681 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
30683 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30684 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
30686 #~ msgid "Force use of dump module"
30687 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
30689 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
30690 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
30692 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30693 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
30696 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
30697 #~ "megabyte were performed."
30699 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
30700 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
30702 #~ msgid "Record directory"
30703 #~ msgstr "Opnamedirectory"
30705 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30706 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
30709 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
30710 #~ "control pace or pause."
30712 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
30713 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
30715 #~ msgid "Timeshift"
30716 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
30719 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30722 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
30723 #~ "video0 gebruikt worden."
30726 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30727 #~ "\" will be used for OSS."
30729 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
30730 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
30733 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30734 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30736 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
30737 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
30739 #~ msgid "Audio method"
30740 #~ msgstr "Audiomethode"
30742 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30744 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
30747 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30748 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30750 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
30751 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
30754 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30755 #~ "device will be used."
30757 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
30758 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
30761 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
30763 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
30766 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30767 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
30769 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30770 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
30772 #~ msgid "spatializer"
30773 #~ msgstr "spatializer"
30775 #~ msgid "aRts audio output"
30776 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
30778 #~ msgid "EsounD audio output"
30779 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
30781 #~ msgid "Esound server"
30782 #~ msgstr "Esound server"
30784 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30785 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
30787 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
30788 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
30790 #~ msgid "Dirac video encoder"
30791 #~ msgstr "Dirac video encoder"
30796 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30797 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
30799 #~ msgid "Kate comment"
30800 #~ msgstr "Kate opmerking"
30802 #~ msgid "Speex comment"
30803 #~ msgstr "Speex commentaar"
30805 #~ msgid "Theora comment"
30806 #~ msgstr "Theora commentaar"
30808 #~ msgid "Vorbis comment"
30809 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
30811 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30812 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
30814 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30815 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
30817 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30818 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
30820 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
30821 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
30823 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
30824 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
30826 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
30827 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
30829 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
30830 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
30832 #~ msgid "subtitles"
30833 #~ msgstr "ondertitelingen"
30835 #~ msgid "4:3 subtitles"
30836 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
30838 #~ msgid "16:9 subtitles"
30839 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
30841 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30842 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
30844 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
30845 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
30847 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
30848 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
30850 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
30851 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
30853 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
30854 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
30856 #~ msgid "Quick Open File..."
30857 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
30859 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30860 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30862 #~ msgid "Allow timeshifting"
30863 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
30865 #~ msgid "Access Filter"
30866 #~ msgstr "Toegangsfilter"
30868 #~ msgid "Save As:"
30869 #~ msgstr "Opslaan als:"
30871 #~ msgid " State : Stopped %s"
30872 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
30874 #~ msgid " State : Buffering %s"
30875 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
30877 #~ msgid "Teletext on"
30878 #~ msgstr "Teletekst aan"
30880 #~ msgid "Based on Git commit: "
30881 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
30886 #~ msgid "Switch to complete preferences"
30887 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
30890 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30891 #~ "Are you sure you want to continue?"
30893 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
30894 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
30896 #~ msgid "Open playlist file"
30897 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
30899 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
30900 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
30902 #~ msgid "Save file"
30903 #~ msgstr "Bestand opslaan"
30905 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
30906 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
30908 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
30909 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
30911 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30912 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
30914 #~ msgid "&Playlist"
30915 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
30917 #~ msgid "Show P&laylist"
30918 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
30920 #~ msgid "Play&list..."
30921 #~ msgstr "Afspee&llijst"
30923 #~ msgid "&Preferences..."
30924 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
30926 #~ msgid "Load File..."
30927 #~ msgstr "Bestand laden..."
30929 #~ msgid "Minimal View..."
30930 #~ msgstr "Minimale weergave..."
30932 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30933 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
30935 #~ msgid "Card Selection"
30936 #~ msgstr "Kaart selectie"
30938 #~ msgid "Customize"
30939 #~ msgstr "Aanpassen"
30942 #~ msgstr "Uitvoeren"
30944 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30945 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
30947 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30948 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
30951 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
30952 #~ "playlist|*.xspf"
30954 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
30955 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
30957 #~ msgid "WinCE interface module"
30958 #~ msgstr "WinCE interface module"
30960 #~ msgid "RRD output file"
30961 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
30963 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
30964 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
30967 #~ msgstr "Bonjour"
30970 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
30971 #~ "SAP announcements."
30973 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
30974 #~ "aankondigingen."
30976 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
30977 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
30980 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
30981 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
30982 #~ "built-in default)."
30984 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
30985 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
30986 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
30988 #~ msgid "Image video output"
30989 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
30994 #~ msgid "Transparent Cube"
30995 #~ msgstr "Transparante kubus"
30997 #~ msgid "Cylinder"
30998 #~ msgstr "Cylinder"
31006 #~ msgid "SQUAREXY"
31007 #~ msgstr "SQUAREXY"
31010 #~ msgstr "SQUARER"
31024 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31025 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
31027 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31029 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
31032 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31033 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
31035 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31036 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
31038 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31039 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
31042 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31044 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31046 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31047 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
31050 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31052 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31054 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31055 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
31058 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31060 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31062 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31063 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
31065 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31066 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
31068 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31069 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
31071 #~ msgid "Number of bands"
31072 #~ msgstr "Aantal banden"
31074 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31075 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
31077 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31078 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
31080 #~ msgid "Recently played"
31081 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
31083 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31084 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
31086 #~ msgid "Quartz video"
31087 #~ msgstr "Quartz video"
31089 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31090 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
31092 #~ msgid "MusicBrainz"
31093 #~ msgstr "MusicBrainz"
31095 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31096 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
31098 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31099 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
31101 #~ msgid "Seam Carving"
31102 #~ msgstr "Seam Carving"
31105 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31106 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31108 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
31109 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
31111 #~ msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
31112 #~ msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
31114 #~ msgid "x264 profile and level selection"
31115 #~ msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
31117 #~ msgid "x264 preset and tuning selection"
31118 #~ msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
31120 #~ msgid "Pause on the last frame of a video"
31121 #~ msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
31123 #~ msgid "Anti-Flickering"
31124 #~ msgstr "Anti-flikkering"