2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2013
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:77
167 msgid "General settings for video output modules."
168 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
170 #: include/vlc_config_cat.h:80
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Ondertitels / OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:83
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Invoer / codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Toegangsmodules"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
203 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
204 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Streamfilters"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
216 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
218 #: include/vlc_config_cat.h:106
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Subtitle codecs"
246 msgstr "Ondertitelcodecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamuitvoer"
261 #: include/vlc_config_cat.h:123
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
272 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
273 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
274 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
276 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
277 "(transcoderen, dupliceren...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:131
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
295 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
296 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
297 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Toegangsuitvoer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
311 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
312 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:148
319 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
327 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
328 "kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
342 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
343 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
354 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
362 msgstr "Afspeellijst"
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
370 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
371 "(\"dienstontdekking\"modules)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:172
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Dienstontdekking"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
387 "afspeellijst toevoegen."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Geavanceerde opties"
402 #: include/vlc_input.h:568
404 msgid "Subtitle track added"
405 msgstr "Ondertitelspoor"
407 #: include/vlc_interface.h:140
410 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
411 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
414 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
415 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "&Bestand openen..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
428 msgstr "&Map openen..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
432 msgstr "&Map openen..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
440 msgstr "Map selecteren"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
444 msgstr "Selecteer map"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "Media-&informatie"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "&Codecinformatie"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "V&LM-configuratie"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Selectie verwijderen"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Informatie..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Directory aanmaken..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Map aanmaken..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Directory aanmaken..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
507 msgid "Rename Folder..."
508 msgstr "Map aanmaken..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:72
511 msgid "Show Containing Directory..."
512 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:73
515 msgid "Show Containing Folder..."
516 msgstr "Bevattende map weergeven..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:74
522 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
529 msgstr "Alles herhalen"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
534 msgstr "Eén herhalen"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
541 msgstr "Willekeurige volgorde"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
547 #: include/vlc_intf_strings.h:83
548 msgid "Add to Playlist"
549 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:85
553 msgstr "Bestand toevoegen..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:86
556 msgid "Add Directory..."
557 msgstr "Directory toevoegen..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:87
560 msgid "Add Folder..."
561 msgstr "Map toevoegen..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:89
564 msgid "Save Playlist to &File..."
565 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
572 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
607 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
608 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
609 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
611 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
612 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
614 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
615 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
617 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
618 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
619 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
620 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
621 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
622 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
623 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
624 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
625 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
626 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
627 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
628 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
629 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Audiofilteren mislukt"
635 #: src/audio_output/filters.c:248
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
644 msgstr "Uitschakelen"
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 msgstr "Spectrometer"
650 #: src/audio_output/output.c:235
654 #: src/audio_output/output.c:238
658 #: src/audio_output/output.c:241
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Audiofilters"
666 #: src/audio_output/output.c:291
668 msgstr "Volumenormalisatie"
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Stereo-audiomodus"
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Omgekeerd stereo"
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
727 #: src/config/file.c:460
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 msgstr "geheel getal"
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 msgstr "drijvendekommagetal"
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
747 #: src/config/help.c:165
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
756 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 " -option A single letter version of a global --option.\n"
758 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 " and that overrides previous settings.\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 " [:option=value ...]\n"
765 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
769 " file:///path/file Plain media file\n"
770 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
771 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
772 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
773 " screen:// Screen capture\n"
774 " dvd://[device] DVD device\n"
775 " vcd://[device] VCD device\n"
776 " cdda://[device] Audio CD device\n"
777 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 " UDP stream sent by a streaming server\n"
779 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
780 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
783 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
784 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
785 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
786 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
789 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
790 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
791 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
792 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
794 "Stream MRL syntax::\n"
795 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
796 " [:optie=waarde ...]\n"
798 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
800 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
803 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
804 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
805 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
806 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
807 " screen:// Schermopname\n"
808 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
809 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
810 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
811 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
812 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
813 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
814 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
815 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
818 #: src/config/help.c:435
819 msgid " (default enabled)"
820 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
822 #: src/config/help.c:436
823 msgid " (default disabled)"
824 msgstr " (standaard inactief)"
826 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
830 #: src/config/help.c:593
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
835 #: src/config/help.c:598
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
841 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
843 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
846 #: src/config/help.c:605
848 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
851 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
852 "een lijst van alle beschikbare modules."
854 #: src/config/help.c:666
856 msgid "VLC version %s (%s)\n"
857 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
859 #: src/config/help.c:667
861 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
862 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:669
866 msgid "Compiler: %s\n"
867 msgstr "Compiler: %s\n"
869 #: src/config/help.c:698
873 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
876 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
878 #: src/config/help.c:713
881 "Press the RETURN key to continue...\n"
884 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
886 #: src/config/keys.c:56
890 #: src/config/keys.c:57
891 msgid "Brightness Down"
892 msgstr "Helderheid omlaag"
894 #: src/config/keys.c:58
895 msgid "Brightness Up"
896 msgstr "Helderheid omhoog"
898 #: src/config/keys.c:59
900 msgstr "Browser terug"
902 #: src/config/keys.c:60
903 msgid "Browser Favorites"
904 msgstr "Browserfavorieten"
906 #: src/config/keys.c:61
907 msgid "Browser Forward"
908 msgstr "Browser vooruit"
910 #: src/config/keys.c:62
912 msgstr "Browser startpagina"
914 #: src/config/keys.c:63
915 msgid "Browser Refresh"
916 msgstr "Browser vernieuwen"
918 #: src/config/keys.c:64
919 msgid "Browser Search"
920 msgstr "Browser zoeken"
922 #: src/config/keys.c:65
924 msgstr "Browser stoppen"
926 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
933 #: src/config/keys.c:67
937 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
941 #: src/config/keys.c:69
945 #: src/config/keys.c:70
949 #: src/config/keys.c:71
953 #: src/config/keys.c:72
957 #: src/config/keys.c:73
961 #: src/config/keys.c:74
965 #: src/config/keys.c:75
969 #: src/config/keys.c:76
973 #: src/config/keys.c:77
977 #: src/config/keys.c:78
981 #: src/config/keys.c:79
985 #: src/config/keys.c:80
989 #: src/config/keys.c:81
993 #: src/config/keys.c:82
997 #: src/config/keys.c:83
1001 #: src/config/keys.c:84
1005 #: src/config/keys.c:86
1009 #: src/config/keys.c:87
1010 msgid "Media Audio Track"
1011 msgstr "Media audiospoor"
1013 #: src/config/keys.c:88
1014 msgid "Media Forward"
1015 msgstr "Media voortspoelen"
1017 #: src/config/keys.c:89
1021 #: src/config/keys.c:90
1022 msgid "Media Next Frame"
1023 msgstr "Media volgend beeld"
1025 #: src/config/keys.c:91
1026 msgid "Media Next Track"
1027 msgstr "Media volgend bestand"
1029 #: src/config/keys.c:92
1030 msgid "Media Play Pause"
1031 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1033 #: src/config/keys.c:93
1034 msgid "Media Prev Frame"
1035 msgstr "Media vorig beeld"
1037 #: src/config/keys.c:94
1038 msgid "Media Prev Track"
1039 msgstr "Media vorig bestand"
1041 #: src/config/keys.c:95
1042 msgid "Media Record"
1043 msgstr "Media opnemen"
1045 #: src/config/keys.c:96
1046 msgid "Media Repeat"
1047 msgstr "Media herhalen"
1049 #: src/config/keys.c:97
1050 msgid "Media Rewind"
1051 msgstr "Media terugspoelen"
1053 #: src/config/keys.c:98
1054 msgid "Media Select"
1055 msgstr "Media selecteren"
1057 #: src/config/keys.c:99
1058 msgid "Media Shuffle"
1059 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1061 #: src/config/keys.c:100
1063 msgstr "Media stoppen"
1065 #: src/config/keys.c:101
1066 msgid "Media Subtitle"
1067 msgstr "Media ondertitel"
1069 #: src/config/keys.c:102
1073 #: src/config/keys.c:103
1075 msgstr "Media weergave"
1077 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1081 #: src/config/keys.c:105
1082 msgid "Mouse Wheel Down"
1083 msgstr "Muiswiel omlaag"
1085 #: src/config/keys.c:106
1086 msgid "Mouse Wheel Left"
1087 msgstr "Muiswiel naar links"
1089 #: src/config/keys.c:107
1090 msgid "Mouse Wheel Right"
1091 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1093 #: src/config/keys.c:108
1094 msgid "Mouse Wheel Up"
1095 msgstr "Muiswiel omhoog"
1097 #: src/config/keys.c:109
1099 msgstr "Pagina omlaag"
1101 #: src/config/keys.c:110
1103 msgstr "Pagina omhoog"
1105 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1112 #: src/config/keys.c:112
1116 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1120 #: src/config/keys.c:115
1124 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1128 msgstr "Niet ingesteld"
1130 #: src/config/keys.c:117
1134 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1136 msgstr "Volume omlaag"
1138 #: src/config/keys.c:119
1140 msgstr "Volume dempen"
1142 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1144 msgstr "Volume omhoog"
1146 #: src/config/keys.c:121
1150 #: src/config/keys.c:122
1154 #: src/config/keys.c:250
1158 #: src/config/keys.c:251
1162 #: src/config/keys.c:252
1166 #: src/config/keys.c:253
1170 #: src/config/keys.c:254
1174 #: src/darwin/error.c:37
1176 msgid "Unknown error"
1177 msgstr "Onbekende video"
1179 #: src/input/control.c:226
1182 msgstr "Bladwijzer %i"
1184 #: src/input/decoder.c:252
1188 #: src/input/decoder.c:252
1192 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1195 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1196 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1197 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1199 #: src/input/decoder.c:262
1201 msgid "VLC could not open the %s module."
1202 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1204 #: src/input/decoder.c:454
1205 msgid "VLC could not open the decoder module."
1206 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1208 #: src/input/decoder.c:691
1210 msgid "No description for this codec"
1211 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
1213 #: src/input/decoder.c:693
1215 msgid "Codec not supported"
1216 msgstr "Video-uitvoermodule"
1218 #: src/input/decoder.c:694
1220 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1221 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
1223 #: src/input/decoder.c:698
1225 msgid "Unidentified codec"
1228 #: src/input/decoder.c:699
1230 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1231 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1233 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1234 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1239 #: src/input/es_out.c:1137
1244 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1245 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1250 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1254 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1258 #: src/input/es_out.c:2012
1260 msgid "Closed captions %u"
1261 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1263 #: src/input/es_out.c:2870
1268 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1270 msgstr "Ondertitels"
1272 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1273 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1279 #: src/input/es_out.c:2897
1281 msgstr "Originele ID"
1283 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1291 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1293 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1297 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1301 msgstr "Beschrijving"
1303 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1304 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1308 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1309 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1313 #: src/input/es_out.c:2929
1318 #: src/input/es_out.c:2939
1319 msgid "Bits per sample"
1320 msgstr "Aantal bits per sample"
1322 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1323 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1330 #: src/input/es_out.c:2944
1335 #: src/input/es_out.c:2956
1336 msgid "Track replay gain"
1337 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1339 #: src/input/es_out.c:2958
1340 msgid "Album replay gain"
1341 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1343 #: src/input/es_out.c:2959
1348 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1353 #: src/input/es_out.c:2973
1354 msgid "Display resolution"
1355 msgstr "Weergaveresolutie"
1357 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1358 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1359 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1360 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1361 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1364 msgstr "Beeldsnelheid"
1366 #: src/input/es_out.c:2994
1367 msgid "Decoded format"
1368 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1370 #: src/input/input.c:2311
1371 msgid "Your input can't be opened"
1372 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1374 #: src/input/input.c:2312
1376 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1377 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1379 #: src/input/input.c:2425
1380 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1381 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1383 #: src/input/input.c:2426
1386 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1388 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1391 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1393 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1401 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1406 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1411 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1413 msgstr "Auteursrechten"
1415 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1420 #: src/input/meta.c:60
1421 msgid "Track number"
1422 msgstr "Tracknummer"
1424 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1426 msgstr "Beoordeling"
1428 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1432 #: src/input/meta.c:64
1436 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1441 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1443 msgstr "Nu afspelend"
1445 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1450 #: src/input/meta.c:69
1452 msgstr "Gecodeerd door"
1454 #: src/input/meta.c:70
1456 msgstr "Illustratie-URL"
1458 #: src/input/meta.c:71
1462 #: src/input/meta.c:72
1464 msgid "Number of Tracks"
1465 msgstr "Aantal rijen"
1467 #: src/input/meta.c:73
1471 #: src/input/meta.c:74
1475 #: src/input/meta.c:75
1479 #: src/input/meta.c:76
1482 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
1484 #: src/input/meta.c:77
1489 #: src/input/var.c:158
1493 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1495 msgstr "Programma's"
1497 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1499 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1512 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1517 #: src/input/var.c:210
1518 msgid "Subtitle Track"
1519 msgstr "Ondertitelspoor"
1521 #: src/input/var.c:273
1523 msgstr "Volgende titel"
1525 #: src/input/var.c:278
1526 msgid "Previous title"
1527 msgstr "Vorige titel"
1529 #: src/input/var.c:314
1534 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1537 msgstr "Hoofdstuk %i"
1539 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1540 msgid "Next chapter"
1541 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1543 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1544 msgid "Previous chapter"
1545 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1547 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1552 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1554 msgid "Add Interface"
1555 msgstr "Interface toevoegen"
1557 #: src/interface/interface.c:91
1561 #: src/interface/interface.c:95
1565 #: src/interface/interface.c:98
1569 #: src/interface/interface.c:101
1570 msgid "Debug logging"
1571 msgstr "Debuglogboek"
1573 #: src/interface/interface.c:104
1574 msgid "Mouse Gestures"
1575 msgstr "Muisbewegingen"
1577 #: src/interface/interface.c:206
1579 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1582 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1585 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1590 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1591 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1596 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1598 msgstr "Kwart grootte"
1600 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1602 msgstr "Halve grootte"
1604 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1605 msgid "1:1 Original"
1606 msgstr "Normale grootte"
1608 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1610 msgstr "Dubbele grootte"
1612 #: src/libvlc-module.c:62
1614 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1615 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1618 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1619 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1620 "gerelateerde opties definiëren."
1622 #: src/libvlc-module.c:66
1623 msgid "Interface module"
1624 msgstr "Interfacemodule"
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1628 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best module available."
1631 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1632 "best beschikbare module te selecteren."
1634 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1635 msgid "Extra interface modules"
1636 msgstr "Extra interfacemodules"
1638 #: src/libvlc-module.c:74
1640 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1641 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1642 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1643 "\", \"gestures\" ...)"
1645 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1646 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1647 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1648 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1650 #: src/libvlc-module.c:81
1651 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1652 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1654 #: src/libvlc-module.c:83
1655 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1656 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1658 #: src/libvlc-module.c:85
1660 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1661 "1=warnings, 2=debug)."
1663 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1664 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1666 #: src/libvlc-module.c:88
1668 msgstr "Stille modus"
1670 #: src/libvlc-module.c:90
1671 msgid "Turn off all warning and information messages."
1672 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1674 #: src/libvlc-module.c:92
1675 msgid "Default stream"
1676 msgstr "Standaardstream"
1678 #: src/libvlc-module.c:94
1679 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1680 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1682 #: src/libvlc-module.c:96
1683 msgid "Color messages"
1684 msgstr "Gekleurde meldingen"
1686 #: src/libvlc-module.c:98
1688 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1689 "needs Linux color support for this to work."
1691 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1692 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1694 #: src/libvlc-module.c:101
1695 msgid "Show advanced options"
1696 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1698 #: src/libvlc-module.c:103
1700 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1701 "available options, including those that most users should never touch."
1703 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1704 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1706 #: src/libvlc-module.c:107
1707 msgid "Interface interaction"
1708 msgstr "Interface interactie"
1710 #: src/libvlc-module.c:109
1712 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1713 "user input is required."
1715 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1716 "gebruikersinvoer vereist is."
1718 #: src/libvlc-module.c:119
1720 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1721 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1722 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1723 "the \"audio filters\" modules section."
1725 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1726 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1727 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1728 "\"'audiofilters\"."
1730 #: src/libvlc-module.c:125
1731 msgid "Audio output module"
1732 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1734 #: src/libvlc-module.c:127
1736 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1737 "automatically select the best method available."
1739 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1740 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1742 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1743 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1744 msgid "Enable audio"
1745 msgstr "Audio inschakelen"
1747 #: src/libvlc-module.c:133
1749 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1750 "not take place, thus saving some processing power."
1752 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1753 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1755 #: src/libvlc-module.c:136
1757 msgstr "Audioversterking"
1759 #: src/libvlc-module.c:138
1760 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1761 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:140
1764 msgid "Audio output volume step"
1765 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1767 #: src/libvlc-module.c:142
1768 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1770 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1772 #: src/libvlc-module.c:145
1773 msgid "Remember the audio volume"
1774 msgstr "Audiovolume onthouden"
1776 #: src/libvlc-module.c:147
1778 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1780 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1783 #: src/libvlc-module.c:150
1784 msgid "Audio desynchronization compensation"
1785 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1787 #: src/libvlc-module.c:152
1789 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1790 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1792 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1793 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1795 #: src/libvlc-module.c:155
1796 msgid "Audio resampler"
1797 msgstr "Audio-resampler"
1799 #: src/libvlc-module.c:157
1800 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1801 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1803 #: src/libvlc-module.c:160
1805 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1806 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1809 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1810 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1811 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1813 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1815 msgid "Use S/PDIF when available"
1816 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1818 #: src/libvlc-module.c:166
1820 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1821 "audio stream being played."
1823 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1824 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1826 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1830 #: src/libvlc-module.c:171
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1837 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1838 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1839 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1840 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1843 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1844 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1847 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1848 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1853 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1858 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1860 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1861 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1865 #: src/libvlc-module.c:180
1866 msgid "Stereo audio output mode"
1867 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1869 #: src/libvlc-module.c:192
1870 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1872 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1875 #: src/libvlc-module.c:197
1876 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1878 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1881 #: src/libvlc-module.c:201
1882 msgid "Replay gain mode"
1883 msgstr "Volumenormalisatie"
1885 #: src/libvlc-module.c:203
1886 msgid "Select the replay gain mode"
1887 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1889 #: src/libvlc-module.c:205
1890 msgid "Replay preamp"
1891 msgstr "Voorversterking afspelen"
1893 #: src/libvlc-module.c:207
1895 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1896 "replay gain information"
1898 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1899 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1901 #: src/libvlc-module.c:210
1902 msgid "Default replay gain"
1903 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1905 #: src/libvlc-module.c:212
1906 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1907 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1909 #: src/libvlc-module.c:214
1910 msgid "Peak protection"
1911 msgstr "Piekbescherming"
1913 #: src/libvlc-module.c:216
1914 msgid "Protect against sound clipping"
1915 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1917 #: src/libvlc-module.c:219
1918 msgid "Enable time stretching audio"
1919 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1921 #: src/libvlc-module.c:221
1923 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1926 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1927 "de audio te beïnvloeden"
1929 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1930 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1931 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1933 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1935 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1937 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1939 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1943 #: src/libvlc-module.c:236
1945 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1946 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1947 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1948 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1951 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1952 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1953 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1955 #: src/libvlc-module.c:242
1956 msgid "Video output module"
1957 msgstr "Video-uitvoermodule"
1959 #: src/libvlc-module.c:244
1961 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1962 "automatically select the best method available."
1964 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1965 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1967 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1968 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1969 msgid "Enable video"
1970 msgstr "Video inschakelen"
1972 #: src/libvlc-module.c:249
1974 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1975 "not take place, thus saving some processing power."
1977 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1978 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1980 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1982 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1984 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1986 msgstr "Videobreedte"
1988 #: src/libvlc-module.c:254
1990 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1993 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1994 "eigenschappen van de video aan te passen."
1996 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1998 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1999 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2000 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2001 msgid "Video height"
2002 msgstr "Videohoogte"
2004 #: src/libvlc-module.c:259
2006 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2007 "video characteristics."
2009 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
2010 "eigenschappen van de video aan te passen."
2012 #: src/libvlc-module.c:262
2013 msgid "Video X coordinate"
2014 msgstr "Video X-coördinaat"
2016 #: src/libvlc-module.c:264
2018 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2021 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2022 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
2024 #: src/libvlc-module.c:267
2025 msgid "Video Y coordinate"
2026 msgstr "Video Y-coördinaat"
2028 #: src/libvlc-module.c:269
2030 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2033 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2034 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
2036 #: src/libvlc-module.c:272
2040 #: src/libvlc-module.c:274
2042 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2045 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2048 #: src/libvlc-module.c:277
2049 msgid "Video alignment"
2050 msgstr "Video-oriëntatie"
2052 #: src/libvlc-module.c:279
2054 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2055 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2056 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2058 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2059 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2060 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2061 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2072 msgstr "Gecentreerd"
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgstr "Links-boven"
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgstr "Rechts-boven"
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2119 msgstr "Links-beneden"
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2128 msgstr "Rechts-beneden"
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2132 msgstr "Vergroot video"
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2147 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2148 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Ingebedde video"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2175 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2176 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2178 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2180 msgid "Always on top"
2181 msgstr "Altijd boven"
2183 #: src/libvlc-module.c:311
2184 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2185 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2187 #: src/libvlc-module.c:313
2188 msgid "Enable wallpaper mode "
2189 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2191 #: src/libvlc-module.c:315
2193 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2196 "desktopachtergrond af te spelen."
2198 #: src/libvlc-module.c:318
2199 msgid "Show media title on video"
2200 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2202 #: src/libvlc-module.c:320
2203 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2204 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2206 #: src/libvlc-module.c:322
2207 msgid "Show video title for x milliseconds"
2208 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2210 #: src/libvlc-module.c:324
2211 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2213 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2216 #: src/libvlc-module.c:326
2217 msgid "Position of video title"
2218 msgstr "Positie van de videotitel"
2220 #: src/libvlc-module.c:328
2221 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2223 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2225 #: src/libvlc-module.c:330
2226 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2227 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2229 #: src/libvlc-module.c:333
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2231 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2233 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2234 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2240 msgstr "Deïnterlace"
2242 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2246 msgid "Deinterlace mode"
2247 msgstr "Deïnterlace-modus"
2249 #: src/libvlc-module.c:348
2250 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2251 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2266 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2280 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2281 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2283 #: src/libvlc-module.c:365
2284 msgid "Disable screensaver"
2285 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2287 #: src/libvlc-module.c:366
2288 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2289 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2291 #: src/libvlc-module.c:368
2292 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2293 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2295 #: src/libvlc-module.c:369
2297 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2298 "computer being suspended because of inactivity."
2300 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2301 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2303 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2305 msgid "Window decorations"
2306 msgstr "Vensterranden"
2308 #: src/libvlc-module.c:374
2310 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2311 "giving a \"minimal\" window."
2313 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2314 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2316 #: src/libvlc-module.c:377
2317 msgid "Video splitter module"
2318 msgstr "Videosplittermodule"
2320 #: src/libvlc-module.c:379
2321 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2322 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2324 #: src/libvlc-module.c:381
2325 msgid "Video filter module"
2326 msgstr "Videofiltermodule"
2328 #: src/libvlc-module.c:383
2330 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2331 "instance deinterlacing, or distort the video."
2333 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2334 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2336 #: src/libvlc-module.c:387
2337 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2338 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2340 #: src/libvlc-module.c:389
2341 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2342 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2344 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2345 msgid "Video snapshot file prefix"
2346 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2348 #: src/libvlc-module.c:395
2349 msgid "Video snapshot format"
2350 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2352 #: src/libvlc-module.c:397
2353 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2354 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2356 #: src/libvlc-module.c:399
2357 msgid "Display video snapshot preview"
2358 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2360 #: src/libvlc-module.c:401
2361 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2362 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2364 #: src/libvlc-module.c:403
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2366 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2368 #: src/libvlc-module.c:405
2369 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2371 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2374 #: src/libvlc-module.c:407
2375 msgid "Video snapshot width"
2376 msgstr "Breedte videomomentopname"
2378 #: src/libvlc-module.c:409
2380 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2381 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2383 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2384 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2385 "beeldverhouding te schalen."
2387 #: src/libvlc-module.c:413
2388 msgid "Video snapshot height"
2389 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2391 #: src/libvlc-module.c:415
2393 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2394 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2397 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2398 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2399 "beeldverhouding te schalen."
2401 #: src/libvlc-module.c:419
2402 msgid "Video cropping"
2403 msgstr "Bijsnijden video"
2405 #: src/libvlc-module.c:421
2407 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2408 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2410 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2411 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2413 #: src/libvlc-module.c:425
2414 msgid "Source aspect ratio"
2415 msgstr "Beeldverhouding bron"
2417 #: src/libvlc-module.c:427
2419 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2420 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2421 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2422 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2423 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2425 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2426 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2427 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2428 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2429 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2430 "pixels uit te drukken."
2432 #: src/libvlc-module.c:434
2433 msgid "Video Auto Scaling"
2434 msgstr "Video autoschalen"
2436 #: src/libvlc-module.c:436
2437 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2439 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2442 #: src/libvlc-module.c:438
2443 msgid "Video scaling factor"
2444 msgstr "Video-schaalfactor"
2446 #: src/libvlc-module.c:440
2448 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2449 "Default value is 1.0 (original video size)."
2451 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2452 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2454 #: src/libvlc-module.c:443
2455 msgid "Custom crop ratios list"
2456 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2458 #: src/libvlc-module.c:445
2460 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2463 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2464 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2467 #: src/libvlc-module.c:448
2468 msgid "Custom aspect ratios list"
2469 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2471 #: src/libvlc-module.c:450
2473 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2474 "aspect ratio list."
2476 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2477 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2479 #: src/libvlc-module.c:453
2480 msgid "Fix HDTV height"
2481 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2483 #: src/libvlc-module.c:455
2485 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2486 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2487 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2489 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2490 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2491 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2494 #: src/libvlc-module.c:460
2495 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2496 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2498 #: src/libvlc-module.c:462
2500 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2501 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2502 "order to keep proportions."
2504 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2505 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2506 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2508 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2510 msgstr "Beelden overslaan"
2512 #: src/libvlc-module.c:468
2514 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2515 "computer is not powerful enough"
2517 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2518 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2520 #: src/libvlc-module.c:471
2521 msgid "Drop late frames"
2522 msgstr "Late beelden overslaan"
2524 #: src/libvlc-module.c:473
2526 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2527 "intended display date)."
2529 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2530 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2532 #: src/libvlc-module.c:476
2533 msgid "Quiet synchro"
2534 msgstr "Stille synchronisatie"
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2538 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2539 "synchronization mechanism."
2541 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2542 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2544 #: src/libvlc-module.c:481
2545 msgid "Key press events"
2546 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2550 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2552 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2553 msgid "Mouse events"
2556 #: src/libvlc-module.c:487
2557 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2558 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2560 #: src/libvlc-module.c:495
2562 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2563 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2566 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2567 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2569 #: src/libvlc-module.c:499
2570 msgid "File caching (ms)"
2571 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2575 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2577 #: src/libvlc-module.c:503
2578 msgid "Live capture caching (ms)"
2579 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2581 #: src/libvlc-module.c:505
2582 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2583 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2585 #: src/libvlc-module.c:507
2586 msgid "Disc caching (ms)"
2587 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2589 #: src/libvlc-module.c:509
2590 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2591 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2593 #: src/libvlc-module.c:511
2594 msgid "Network caching (ms)"
2595 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2597 #: src/libvlc-module.c:513
2598 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2599 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2601 #: src/libvlc-module.c:515
2602 msgid "Clock reference average counter"
2603 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2605 #: src/libvlc-module.c:517
2607 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2610 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2611 "deze optie op 10000 te zetten."
2613 #: src/libvlc-module.c:520
2614 msgid "Clock synchronisation"
2615 msgstr "Kloksynchronisatie"
2617 #: src/libvlc-module.c:522
2619 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2620 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2622 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2623 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2625 #: src/libvlc-module.c:526
2626 msgid "Clock jitter"
2629 #: src/libvlc-module.c:528
2631 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2632 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2634 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2635 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2637 #: src/libvlc-module.c:531
2638 msgid "Network synchronisation"
2639 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2641 #: src/libvlc-module.c:532
2643 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2644 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2646 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2647 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2649 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2650 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2655 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2658 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2659 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2663 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2666 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2668 msgstr "Inschakelen"
2670 #: src/libvlc-module.c:540
2671 msgid "MTU of the network interface"
2672 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2674 #: src/libvlc-module.c:542
2676 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2677 "over the network (in bytes)."
2679 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2680 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2682 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2683 msgid "Hop limit (TTL)"
2684 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2686 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2688 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2689 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2692 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2693 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2694 "standaard van besturingssysteem)."
2696 #: src/libvlc-module.c:553
2697 msgid "Multicast output interface"
2698 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2700 #: src/libvlc-module.c:555
2701 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2702 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2704 #: src/libvlc-module.c:557
2705 msgid "DiffServ Code Point"
2706 msgstr "DiffServ Codepunt"
2708 #: src/libvlc-module.c:558
2710 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2711 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2713 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2714 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2716 #: src/libvlc-module.c:564
2718 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2719 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2721 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2722 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2725 #: src/libvlc-module.c:570
2727 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2728 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2729 "(like DVB streams for example)."
2731 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2732 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2733 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2735 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2739 #: src/libvlc-module.c:578
2740 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2741 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Ondertitelspoor"
2747 #: src/libvlc-module.c:583
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2751 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2752 msgid "Audio language"
2755 #: src/libvlc-module.c:588
2757 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2758 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2761 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2762 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2763 "andere talen teruggevallen wordt)."
2765 #: src/libvlc-module.c:591
2766 msgid "Subtitle language"
2767 msgstr "Taal ondertitel"
2769 #: src/libvlc-module.c:593
2771 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2772 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2774 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2775 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2777 #: src/libvlc-module.c:596
2779 msgid "Menu language"
2782 #: src/libvlc-module.c:598
2785 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2786 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2788 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2789 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2791 #: src/libvlc-module.c:602
2792 msgid "Audio track ID"
2793 msgstr "Audiospoor-ID"
2795 #: src/libvlc-module.c:604
2796 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2797 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2799 #: src/libvlc-module.c:606
2800 msgid "Subtitle track ID"
2801 msgstr "ID ondertitelspoor"
2803 #: src/libvlc-module.c:608
2804 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2805 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2807 #: src/libvlc-module.c:610
2808 msgid "Preferred video resolution"
2809 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2811 #: src/libvlc-module.c:612
2813 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2814 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2815 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2816 "higher resolutions."
2818 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2819 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2820 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2821 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Best available"
2825 msgstr "Beste beschikbaar"
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "Full HD (1080p)"
2829 msgstr "Full HD (1080p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:618
2835 #: src/libvlc-module.c:619
2836 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2837 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2839 #: src/libvlc-module.c:620
2840 msgid "Low Definition (360 lines)"
2841 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2843 #: src/libvlc-module.c:621
2844 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2845 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2847 #: src/libvlc-module.c:624
2848 msgid "Input repetitions"
2849 msgstr "Invoerherhalingen"
2851 #: src/libvlc-module.c:626
2852 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2853 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2855 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2859 #: src/libvlc-module.c:630
2860 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2861 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2863 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2867 #: src/libvlc-module.c:634
2868 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2869 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2871 #: src/libvlc-module.c:636
2875 #: src/libvlc-module.c:638
2876 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2877 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2879 #: src/libvlc-module.c:640
2883 #: src/libvlc-module.c:642
2884 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2885 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2887 #: src/libvlc-module.c:644
2888 msgid "Playback speed"
2889 msgstr "Afspeelsnelheid"
2891 #: src/libvlc-module.c:646
2892 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2893 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2895 #: src/libvlc-module.c:648
2897 msgstr "Invoerlijst"
2899 #: src/libvlc-module.c:650
2901 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2902 "together after the normal one."
2904 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2905 "zal worden na de normale."
2907 #: src/libvlc-module.c:653
2908 msgid "Input slave (experimental)"
2909 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2911 #: src/libvlc-module.c:655
2913 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2914 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2917 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2918 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2919 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2921 #: src/libvlc-module.c:659
2922 msgid "Bookmarks list for a stream"
2923 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2925 #: src/libvlc-module.c:661
2927 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2928 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2931 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2932 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2933 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2935 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2937 msgid "Record directory or filename"
2938 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2940 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2941 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2942 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2944 #: src/libvlc-module.c:669
2945 msgid "Prefer native stream recording"
2946 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2948 #: src/libvlc-module.c:671
2950 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2953 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2954 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2956 #: src/libvlc-module.c:674
2957 msgid "Timeshift directory"
2958 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2960 #: src/libvlc-module.c:676
2961 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2962 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2964 #: src/libvlc-module.c:678
2965 msgid "Timeshift granularity"
2966 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2968 #: src/libvlc-module.c:680
2970 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2971 "to store the timeshifted streams."
2973 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2974 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2976 #: src/libvlc-module.c:683
2977 msgid "Change title according to current media"
2978 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2980 #: src/libvlc-module.c:684
2982 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2983 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2984 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2985 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2987 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2988 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2989 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2990 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2992 #: src/libvlc-module.c:691
2994 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2995 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2996 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2997 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2999 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
3000 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
3001 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
3002 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
3004 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3005 msgid "Force subtitle position"
3006 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
3008 #: src/libvlc-module.c:699
3010 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3011 "over the movie. Try several positions."
3013 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
3014 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
3016 #: src/libvlc-module.c:702
3017 msgid "Enable sub-pictures"
3018 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3020 #: src/libvlc-module.c:704
3021 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3022 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
3024 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3028 msgid "On Screen Display"
3029 msgstr "On Screen Display"
3031 #: src/libvlc-module.c:708
3033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3036 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3037 "Display\" (OSD) genoemd."
3039 #: src/libvlc-module.c:711
3040 msgid "Text rendering module"
3041 msgstr "Tekstweergavemodule"
3043 #: src/libvlc-module.c:713
3045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3048 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3049 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3051 #: src/libvlc-module.c:715
3052 msgid "Subpictures source module"
3053 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3055 #: src/libvlc-module.c:717
3057 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3058 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3060 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3061 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3063 #: src/libvlc-module.c:720
3064 msgid "Subpictures filter module"
3065 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3067 #: src/libvlc-module.c:722
3069 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3070 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3072 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3073 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3074 "subafbeeldingsbronnen."
3076 #: src/libvlc-module.c:725
3077 msgid "Autodetect subtitle files"
3078 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3080 #: src/libvlc-module.c:727
3082 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3083 "(based on the filename of the movie)."
3085 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3086 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3088 #: src/libvlc-module.c:730
3089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3090 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3092 #: src/libvlc-module.c:732
3094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3096 "0 = no subtitles autodetected\n"
3097 "1 = any subtitle file\n"
3098 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3099 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3100 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3102 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3103 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3104 "0 = geen autodetectie\n"
3105 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3106 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3107 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3108 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3110 #: src/libvlc-module.c:740
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3119 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3120 "teruggevonden werd in de huidige map."
3122 #: src/libvlc-module.c:745
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3126 #: src/libvlc-module.c:747
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3131 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3132 "autodectectie niet werkt."
3134 #: src/libvlc-module.c:751
3136 msgstr "Dvd-apparaat"
3138 #: src/libvlc-module.c:752
3140 msgstr "Vcd-apparaat"
3142 #: src/libvlc-module.c:753
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3146 #: src/libvlc-module.c:757
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3152 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:760
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3159 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3160 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:763
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3167 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3168 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:770
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3174 #: src/libvlc-module.c:772
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3178 #: src/libvlc-module.c:774
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3182 #: src/libvlc-module.c:791
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3186 #: src/libvlc-module.c:793
3187 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3188 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3190 #: src/libvlc-module.c:795
3191 msgid "HTTP server address"
3192 msgstr "HTTP-serveradres"
3194 #: src/libvlc-module.c:797
3196 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3197 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3198 "them to a specific network interface."
3200 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3201 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3202 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3204 #: src/libvlc-module.c:801
3205 msgid "RTSP server address"
3206 msgstr "RTSP-serveradres"
3208 #: src/libvlc-module.c:803
3210 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3211 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3212 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3213 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3214 "network interface."
3216 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3217 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3218 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3219 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3220 "een specifieke netwerkinterface."
3222 #: src/libvlc-module.c:809
3223 msgid "HTTP server port"
3224 msgstr "HTTP-serverpoort"
3226 #: src/libvlc-module.c:811
3228 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3229 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3233 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3234 "beperkt door het besturingssysteem."
3236 #: src/libvlc-module.c:816
3237 msgid "HTTPS server port"
3238 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3240 #: src/libvlc-module.c:818
3242 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3243 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3244 "restricted by the operating system."
3246 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3247 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3248 "beperkt door het besturingssysteem."
3250 #: src/libvlc-module.c:823
3251 msgid "RTSP server port"
3252 msgstr "RTSP-serverpoort"
3254 #: src/libvlc-module.c:825
3256 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3257 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3260 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3261 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3262 "beperkt door het besturingssysteem."
3264 #: src/libvlc-module.c:830
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3268 #: src/libvlc-module.c:832
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3274 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3275 "kant van de server."
3277 #: src/libvlc-module.c:835
3278 msgid "HTTP/TLS server private key"
3279 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3281 #: src/libvlc-module.c:837
3282 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3284 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3285 "kant van de server."
3287 #: src/libvlc-module.c:839
3288 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3289 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3291 #: src/libvlc-module.c:841
3293 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3294 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3296 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3297 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3299 #: src/libvlc-module.c:844
3300 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3301 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3303 #: src/libvlc-module.c:846
3306 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3307 "revoked certificates in TLS sessions."
3309 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3310 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3312 #: src/libvlc-module.c:849
3313 msgid "SOCKS server"
3314 msgstr "SOCKS-server"
3316 #: src/libvlc-module.c:851
3318 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3319 "used for all TCP connections"
3321 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3322 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3324 #: src/libvlc-module.c:854
3325 msgid "SOCKS user name"
3326 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3328 #: src/libvlc-module.c:856
3329 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3330 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3332 #: src/libvlc-module.c:858
3333 msgid "SOCKS password"
3334 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3336 #: src/libvlc-module.c:860
3337 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3338 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3340 #: src/libvlc-module.c:862
3341 msgid "Title metadata"
3342 msgstr "Titel-metadata"
3344 #: src/libvlc-module.c:864
3345 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3346 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3348 #: src/libvlc-module.c:866
3349 msgid "Author metadata"
3350 msgstr "Auteur-metadata"
3352 #: src/libvlc-module.c:868
3353 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3354 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3356 #: src/libvlc-module.c:870
3357 msgid "Artist metadata"
3358 msgstr "Artiest-metadata"
3360 #: src/libvlc-module.c:872
3361 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3362 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3364 #: src/libvlc-module.c:874
3365 msgid "Genre metadata"
3366 msgstr "Genre-metadata"
3368 #: src/libvlc-module.c:876
3369 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3370 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3372 #: src/libvlc-module.c:878
3373 msgid "Copyright metadata"
3374 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3376 #: src/libvlc-module.c:880
3377 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3378 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3380 #: src/libvlc-module.c:882
3381 msgid "Description metadata"
3382 msgstr "Beschrijving-metadata"
3384 #: src/libvlc-module.c:884
3385 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3386 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3388 #: src/libvlc-module.c:886
3389 msgid "Date metadata"
3390 msgstr "Datum-metadata"
3392 #: src/libvlc-module.c:888
3393 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3394 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3396 #: src/libvlc-module.c:890
3397 msgid "URL metadata"
3398 msgstr "URL-metadata"
3400 #: src/libvlc-module.c:892
3401 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3402 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3404 #: src/libvlc-module.c:896
3406 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3407 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3408 "can break playback of all your streams."
3410 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3411 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3412 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3413 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3415 #: src/libvlc-module.c:900
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3419 #: src/libvlc-module.c:902
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3425 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3426 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3427 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3428 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3430 #: src/libvlc-module.c:907
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3434 #: src/libvlc-module.c:909
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3438 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3441 #: src/libvlc-module.c:918
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3445 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3447 #: src/libvlc-module.c:921
3448 msgid "Default stream output chain"
3449 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3451 #: src/libvlc-module.c:923
3453 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3454 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3457 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3458 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3459 "alle streams gelden."
3461 #: src/libvlc-module.c:927
3462 msgid "Enable streaming of all ES"
3463 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3467 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3469 #: src/libvlc-module.c:931
3470 msgid "Display while streaming"
3471 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3473 #: src/libvlc-module.c:933
3474 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3475 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3477 #: src/libvlc-module.c:935
3478 msgid "Enable video stream output"
3479 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3481 #: src/libvlc-module.c:937
3483 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3486 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3487 "indien deze actief is."
3489 #: src/libvlc-module.c:940
3490 msgid "Enable audio stream output"
3491 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3493 #: src/libvlc-module.c:942
3495 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3498 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3499 "indien deze actief is."
3501 #: src/libvlc-module.c:945
3502 msgid "Enable SPU stream output"
3503 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3505 #: src/libvlc-module.c:947
3507 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3508 "facility when this last one is enabled."
3510 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3511 "indien deze actief is."
3513 #: src/libvlc-module.c:950
3514 msgid "Keep stream output open"
3515 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3517 #: src/libvlc-module.c:952
3519 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3520 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3523 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3524 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3526 #: src/libvlc-module.c:956
3527 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3528 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3530 #: src/libvlc-module.c:958
3532 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3533 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3535 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3536 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3538 #: src/libvlc-module.c:961
3539 msgid "Preferred packetizer list"
3540 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3542 #: src/libvlc-module.c:963
3544 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3545 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3547 #: src/libvlc-module.c:966
3551 #: src/libvlc-module.c:968
3552 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3553 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3555 #: src/libvlc-module.c:970
3556 msgid "Access output module"
3557 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3559 #: src/libvlc-module.c:972
3560 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3562 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3563 "toegangsuitvoermodules."
3565 #: src/libvlc-module.c:975
3567 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3568 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3570 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3571 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3573 #: src/libvlc-module.c:979
3574 msgid "SAP announcement interval"
3575 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3577 #: src/libvlc-module.c:981
3579 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3580 "between SAP announcements."
3582 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3583 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3585 #: src/libvlc-module.c:990
3587 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3588 "you really know what you are doing."
3590 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3591 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3593 #: src/libvlc-module.c:993
3594 msgid "Access module"
3595 msgstr "Toegangsmodule"
3597 #: src/libvlc-module.c:995
3599 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3600 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3601 "option unless you really know what you are doing."
3603 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3604 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3605 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3608 #: src/libvlc-module.c:999
3609 msgid "Stream filter module"
3610 msgstr "Streamfiltermodule"
3612 #: src/libvlc-module.c:1001
3613 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3615 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3617 #: src/libvlc-module.c:1003
3618 msgid "Demux module"
3619 msgstr "Demuxmodule"
3621 #: src/libvlc-module.c:1005
3623 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3624 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3625 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3626 "you really know what you are doing."
3628 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3629 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3630 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3631 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3633 #: src/libvlc-module.c:1010
3634 msgid "VoD server module"
3635 msgstr "VoD-servermodule"
3637 #: src/libvlc-module.c:1012
3639 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3640 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3642 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3643 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3645 #: src/libvlc-module.c:1015
3646 msgid "Allow real-time priority"
3647 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3649 #: src/libvlc-module.c:1017
3651 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3652 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3653 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3654 "only activate this if you know what you're doing."
3656 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3657 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3658 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3660 #: src/libvlc-module.c:1023
3661 msgid "Adjust VLC priority"
3662 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3664 #: src/libvlc-module.c:1025
3666 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3667 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3670 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3671 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3672 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3674 #: src/libvlc-module.c:1030
3676 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3678 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3681 #: src/libvlc-module.c:1033
3682 msgid "VLM configuration file"
3683 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3685 #: src/libvlc-module.c:1035
3686 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3687 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3689 #: src/libvlc-module.c:1037
3690 msgid "Use a plugins cache"
3691 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3693 #: src/libvlc-module.c:1039
3694 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3695 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3697 #: src/libvlc-module.c:1041
3698 msgid "Locally collect statistics"
3699 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3701 #: src/libvlc-module.c:1043
3702 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3703 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3705 #: src/libvlc-module.c:1045
3706 msgid "Run as daemon process"
3707 msgstr "Draai als serverproces"
3709 #: src/libvlc-module.c:1047
3710 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3711 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3713 #: src/libvlc-module.c:1049
3714 msgid "Write process id to file"
3715 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3717 #: src/libvlc-module.c:1051
3718 msgid "Writes process id into specified file."
3719 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3721 #: src/libvlc-module.c:1053
3723 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3725 #: src/libvlc-module.c:1055
3726 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3727 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3729 #: src/libvlc-module.c:1057
3730 msgid "Log to syslog"
3731 msgstr "Log in syslog"
3733 #: src/libvlc-module.c:1059
3734 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3735 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3737 #: src/libvlc-module.c:1061
3738 msgid "Allow only one running instance"
3739 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3741 #: src/libvlc-module.c:1064
3743 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3744 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3745 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3746 "This option will allow you to play the file with the already running "
3747 "instance or enqueue it."
3749 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3750 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3751 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3752 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3753 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3755 #: src/libvlc-module.c:1071
3757 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3758 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3759 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3760 "This option will allow you to play the file with the already running "
3761 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3762 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3764 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3765 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3766 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3767 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3768 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3769 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3770 "besturingsinterface gebruikt."
3772 #: src/libvlc-module.c:1080
3773 msgid "VLC is started from file association"
3774 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3776 #: src/libvlc-module.c:1082
3777 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3779 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3782 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3783 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3785 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3787 #: src/libvlc-module.c:1087
3788 msgid "Increase the priority of the process"
3789 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3791 #: src/libvlc-module.c:1089
3793 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3794 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3795 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3796 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3797 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3800 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3801 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3802 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3803 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3804 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3805 "noodzakelijk zijn."
3807 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3808 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3810 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3812 #: src/libvlc-module.c:1099
3814 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3815 "playing current item."
3817 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3818 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3821 #: src/libvlc-module.c:1108
3823 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3824 "overridden in the playlist dialog box."
3826 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3827 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3829 #: src/libvlc-module.c:1111
3830 msgid "Automatically preparse files"
3831 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3833 #: src/libvlc-module.c:1113
3835 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3838 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3839 "wat metagegevens op te halen)."
3841 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3842 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3844 msgid "Allow metadata network access"
3847 #: src/libvlc-module.c:1118
3848 msgid "Services discovery modules"
3849 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3851 #: src/libvlc-module.c:1120
3853 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3854 "Typical value is \"sap\"."
3856 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3857 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3859 #: src/libvlc-module.c:1123
3860 msgid "Play files randomly forever"
3861 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3863 #: src/libvlc-module.c:1125
3864 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3866 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3867 "totdat u onderbreekt."
3869 #: src/libvlc-module.c:1127
3871 msgstr "Alles herhalen"
3873 #: src/libvlc-module.c:1129
3874 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3876 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3878 #: src/libvlc-module.c:1131
3879 msgid "Repeat current item"
3880 msgstr "Huidig item herhalen"
3882 #: src/libvlc-module.c:1133
3883 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3884 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3886 #: src/libvlc-module.c:1135
3887 msgid "Play and stop"
3888 msgstr "Afspelen en stoppen"
3890 #: src/libvlc-module.c:1137
3891 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3892 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3894 #: src/libvlc-module.c:1139
3895 msgid "Play and exit"
3896 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3898 #: src/libvlc-module.c:1141
3899 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3900 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3902 #: src/libvlc-module.c:1143
3903 msgid "Play and pause"
3904 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3906 #: src/libvlc-module.c:1145
3907 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3908 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3910 #: src/libvlc-module.c:1147
3914 #: src/libvlc-module.c:1148
3915 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3916 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3918 #: src/libvlc-module.c:1151
3919 msgid "Pause on audio communication"
3920 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3922 #: src/libvlc-module.c:1153
3924 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3927 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3928 "automatisch gepauzeerd worden."
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Use media library"
3932 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3936 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3939 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3940 "laden als u VLC start."
3942 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3943 msgid "Display playlist tree"
3944 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3946 #: src/libvlc-module.c:1163
3948 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3951 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3952 "zoals de inhoud van een map."
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3957 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3960 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3964 #: src/libvlc-module.c:1183
3965 msgid "Volume Control"
3966 msgstr "Volumeaansturing"
3968 #: src/libvlc-module.c:1183
3969 msgid "Position Control"
3970 msgstr "Positieaansturing"
3972 #: src/libvlc-module.c:1185
3973 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3974 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
3976 #: src/libvlc-module.c:1187
3978 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3979 "mousewheel event can be ignored"
3981 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
3982 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3984 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3991 msgstr "Schermvullend"
3993 #: src/libvlc-module.c:1190
3994 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3996 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3998 #: src/libvlc-module.c:1191
3999 msgid "Exit fullscreen"
4000 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4002 #: src/libvlc-module.c:1192
4003 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4004 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4006 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4007 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4009 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4011 #: src/libvlc-module.c:1194
4012 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4013 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4015 #: src/libvlc-module.c:1195
4017 msgstr "Alleen pauzeren"
4019 #: src/libvlc-module.c:1196
4020 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4021 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4023 #: src/libvlc-module.c:1197
4025 msgstr "Alleen afspelen"
4027 #: src/libvlc-module.c:1198
4028 msgid "Select the hotkey to use to play."
4029 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4031 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4037 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4038 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4039 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4041 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4047 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4048 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4049 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4051 #: src/libvlc-module.c:1203
4053 msgstr "Normale snelheid"
4055 #: src/libvlc-module.c:1204
4056 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4057 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4059 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4060 msgid "Faster (fine)"
4061 msgstr "Sneller (fijn)"
4063 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4064 msgid "Slower (fine)"
4065 msgstr "Langzamer (fijn)"
4067 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4068 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4069 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4079 #: src/libvlc-module.c:1210
4080 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4082 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4085 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4086 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4094 #: src/libvlc-module.c:1212
4095 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4097 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4100 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4108 #: src/libvlc-module.c:1214
4109 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4110 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4112 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4114 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4116 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4121 #: src/libvlc-module.c:1216
4122 msgid "Select the hotkey to display the position."
4123 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4125 #: src/libvlc-module.c:1218
4126 msgid "Very short backwards jump"
4127 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4129 #: src/libvlc-module.c:1220
4130 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4131 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4133 #: src/libvlc-module.c:1221
4134 msgid "Short backwards jump"
4135 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4137 #: src/libvlc-module.c:1223
4138 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4139 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4141 #: src/libvlc-module.c:1224
4142 msgid "Medium backwards jump"
4143 msgstr "Normale sprong achteruit"
4145 #: src/libvlc-module.c:1226
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4147 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4149 #: src/libvlc-module.c:1227
4150 msgid "Long backwards jump"
4151 msgstr "Grote sprong achteruit"
4153 #: src/libvlc-module.c:1229
4154 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4155 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4157 #: src/libvlc-module.c:1231
4158 msgid "Very short forward jump"
4159 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4161 #: src/libvlc-module.c:1233
4162 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4163 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4165 #: src/libvlc-module.c:1234
4166 msgid "Short forward jump"
4167 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4169 #: src/libvlc-module.c:1236
4170 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4171 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4173 #: src/libvlc-module.c:1237
4174 msgid "Medium forward jump"
4175 msgstr "Normale sprong vooruit"
4177 #: src/libvlc-module.c:1239
4178 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4179 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4181 #: src/libvlc-module.c:1240
4182 msgid "Long forward jump"
4183 msgstr "Grote sprong vooruit"
4185 #: src/libvlc-module.c:1242
4186 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4187 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4189 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4191 msgstr "Volgende beeld"
4193 #: src/libvlc-module.c:1245
4194 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4195 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4197 #: src/libvlc-module.c:1247
4198 msgid "Very short jump length"
4199 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4201 #: src/libvlc-module.c:1248
4202 msgid "Very short jump length, in seconds."
4203 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4205 #: src/libvlc-module.c:1249
4206 msgid "Short jump length"
4207 msgstr "Kleine spronglengte"
4209 #: src/libvlc-module.c:1250
4210 msgid "Short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4213 #: src/libvlc-module.c:1251
4214 msgid "Medium jump length"
4215 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4217 #: src/libvlc-module.c:1252
4218 msgid "Medium jump length, in seconds."
4219 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4221 #: src/libvlc-module.c:1253
4222 msgid "Long jump length"
4223 msgstr "Grote spronglengte"
4225 #: src/libvlc-module.c:1254
4226 msgid "Long jump length, in seconds."
4227 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4229 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4232 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4236 #: src/libvlc-module.c:1257
4237 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4238 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4240 #: src/libvlc-module.c:1258
4242 msgstr "Naar boven navigeren"
4244 #: src/libvlc-module.c:1259
4245 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4246 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4248 #: src/libvlc-module.c:1260
4249 msgid "Navigate down"
4250 msgstr "Naar beneden navigeren"
4252 #: src/libvlc-module.c:1261
4253 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4254 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4256 #: src/libvlc-module.c:1262
4257 msgid "Navigate left"
4258 msgstr "Naar links navigeren"
4260 #: src/libvlc-module.c:1263
4261 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4264 #: src/libvlc-module.c:1264
4265 msgid "Navigate right"
4266 msgstr "Naar rechts navigeren"
4268 #: src/libvlc-module.c:1265
4269 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4270 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4272 #: src/libvlc-module.c:1266
4274 msgstr "Inschakelen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1267
4277 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4279 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4281 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4282 msgid "Go to the DVD menu"
4283 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4285 #: src/libvlc-module.c:1269
4286 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4287 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4289 #: src/libvlc-module.c:1270
4290 msgid "Select previous DVD title"
4291 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4293 #: src/libvlc-module.c:1271
4294 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4295 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4297 #: src/libvlc-module.c:1272
4298 msgid "Select next DVD title"
4299 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4301 #: src/libvlc-module.c:1273
4302 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4303 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1274
4306 msgid "Select prev DVD chapter"
4307 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4309 #: src/libvlc-module.c:1275
4310 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4311 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1276
4314 msgid "Select next DVD chapter"
4315 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4317 #: src/libvlc-module.c:1277
4318 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4319 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4321 #: src/libvlc-module.c:1278
4323 msgstr "Geluid harder"
4325 #: src/libvlc-module.c:1279
4326 msgid "Select the key to increase audio volume."
4327 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4329 #: src/libvlc-module.c:1280
4331 msgstr "Geluid zachter"
4333 #: src/libvlc-module.c:1281
4334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4335 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4337 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4344 #: src/libvlc-module.c:1283
4345 msgid "Select the key to mute audio."
4346 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4348 #: src/libvlc-module.c:1284
4349 msgid "Subtitle delay up"
4350 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4352 #: src/libvlc-module.c:1285
4353 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4355 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4357 #: src/libvlc-module.c:1286
4358 msgid "Subtitle delay down"
4359 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4361 #: src/libvlc-module.c:1287
4362 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4364 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4366 #: src/libvlc-module.c:1288
4367 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4368 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4370 #: src/libvlc-module.c:1289
4371 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4373 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4374 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4376 #: src/libvlc-module.c:1290
4377 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4378 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4380 #: src/libvlc-module.c:1291
4381 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4383 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4384 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4386 #: src/libvlc-module.c:1292
4387 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4388 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4390 #: src/libvlc-module.c:1293
4391 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4396 #: src/libvlc-module.c:1294
4397 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4398 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4400 #: src/libvlc-module.c:1295
4401 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4403 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4406 #: src/libvlc-module.c:1296
4407 msgid "Subtitle position up"
4408 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4410 #: src/libvlc-module.c:1297
4411 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4412 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4414 #: src/libvlc-module.c:1298
4415 msgid "Subtitle position down"
4416 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4418 #: src/libvlc-module.c:1299
4419 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4420 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4422 #: src/libvlc-module.c:1300
4423 msgid "Audio delay up"
4424 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4426 #: src/libvlc-module.c:1301
4427 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4428 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4430 #: src/libvlc-module.c:1302
4431 msgid "Audio delay down"
4432 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1303
4435 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4436 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Play playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Play playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4446 #: src/libvlc-module.c:1312
4447 msgid "Play playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4450 #: src/libvlc-module.c:1313
4451 msgid "Play playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4454 #: src/libvlc-module.c:1314
4455 msgid "Play playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4458 #: src/libvlc-module.c:1315
4459 msgid "Play playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4462 #: src/libvlc-module.c:1316
4463 msgid "Play playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4466 #: src/libvlc-module.c:1317
4467 msgid "Play playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1318
4471 msgid "Play playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4474 #: src/libvlc-module.c:1319
4475 msgid "Play playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4478 #: src/libvlc-module.c:1320
4479 msgid "Select the key to play this bookmark."
4480 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4482 #: src/libvlc-module.c:1321
4483 msgid "Set playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4486 #: src/libvlc-module.c:1322
4487 msgid "Set playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4490 #: src/libvlc-module.c:1323
4491 msgid "Set playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4494 #: src/libvlc-module.c:1324
4495 msgid "Set playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4498 #: src/libvlc-module.c:1325
4499 msgid "Set playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4502 #: src/libvlc-module.c:1326
4503 msgid "Set playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4506 #: src/libvlc-module.c:1327
4507 msgid "Set playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4510 #: src/libvlc-module.c:1328
4511 msgid "Set playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4514 #: src/libvlc-module.c:1329
4515 msgid "Set playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4518 #: src/libvlc-module.c:1330
4519 msgid "Set playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4522 #: src/libvlc-module.c:1331
4523 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4524 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4526 #: src/libvlc-module.c:1332
4527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4528 msgid "Clear the playlist"
4529 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4531 #: src/libvlc-module.c:1333
4532 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4533 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4535 #: src/libvlc-module.c:1335
4536 msgid "Playlist bookmark 1"
4537 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4539 #: src/libvlc-module.c:1336
4540 msgid "Playlist bookmark 2"
4541 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4543 #: src/libvlc-module.c:1337
4544 msgid "Playlist bookmark 3"
4545 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4547 #: src/libvlc-module.c:1338
4548 msgid "Playlist bookmark 4"
4549 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4551 #: src/libvlc-module.c:1339
4552 msgid "Playlist bookmark 5"
4553 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4555 #: src/libvlc-module.c:1340
4556 msgid "Playlist bookmark 6"
4557 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4559 #: src/libvlc-module.c:1341
4560 msgid "Playlist bookmark 7"
4561 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4563 #: src/libvlc-module.c:1342
4564 msgid "Playlist bookmark 8"
4565 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4567 #: src/libvlc-module.c:1343
4568 msgid "Playlist bookmark 9"
4569 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4571 #: src/libvlc-module.c:1344
4572 msgid "Playlist bookmark 10"
4573 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4575 #: src/libvlc-module.c:1346
4576 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4580 #: src/libvlc-module.c:1348
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Audiospoor veranderen"
4584 #: src/libvlc-module.c:1349
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4588 #: src/libvlc-module.c:1350
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1351
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1352
4597 msgid "Cycle next program Service ID"
4598 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4600 #: src/libvlc-module.c:1353
4601 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4602 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4604 #: src/libvlc-module.c:1354
4605 msgid "Cycle previous program Service ID"
4606 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4608 #: src/libvlc-module.c:1355
4609 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4610 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4612 #: src/libvlc-module.c:1356
4613 msgid "Cycle source aspect ratio"
4614 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4616 #: src/libvlc-module.c:1357
4617 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4618 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4620 #: src/libvlc-module.c:1358
4621 msgid "Cycle video crop"
4622 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4624 #: src/libvlc-module.c:1359
4625 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4626 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4628 #: src/libvlc-module.c:1360
4629 msgid "Toggle autoscaling"
4630 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4632 #: src/libvlc-module.c:1361
4633 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4634 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4636 #: src/libvlc-module.c:1362
4637 msgid "Increase scale factor"
4638 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4640 #: src/libvlc-module.c:1364
4641 msgid "Decrease scale factor"
4642 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4644 #: src/libvlc-module.c:1366
4645 msgid "Toggle deinterlacing"
4646 msgstr "Deïnterlacemodus"
4648 #: src/libvlc-module.c:1367
4649 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4650 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4652 #: src/libvlc-module.c:1368
4653 msgid "Cycle deinterlace modes"
4654 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4656 #: src/libvlc-module.c:1369
4657 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4658 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4660 #: src/libvlc-module.c:1370
4661 msgid "Show controller in fullscreen"
4662 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4664 #: src/libvlc-module.c:1371
4668 #: src/libvlc-module.c:1372
4669 msgid "Hide the interface and pause playback."
4670 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4672 #: src/libvlc-module.c:1373
4673 msgid "Context menu"
4674 msgstr "Contextmenu"
4676 #: src/libvlc-module.c:1374
4677 msgid "Show the contextual popup menu."
4678 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4680 #: src/libvlc-module.c:1375
4681 msgid "Take video snapshot"
4682 msgstr "Videomomentopname maken"
4684 #: src/libvlc-module.c:1376
4685 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4686 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4688 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4691 #: modules/stream_out/record.c:60
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Record access filter start/stop."
4697 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4701 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4703 #: src/libvlc-module.c:1382
4704 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4705 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4707 #: src/libvlc-module.c:1385
4708 msgid "Toggle random playlist playback"
4709 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4711 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4713 msgstr "Zoom verwijderen"
4715 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4716 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4717 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4719 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4720 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4721 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4723 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4724 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4725 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4727 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4728 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4729 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4731 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4732 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4733 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4735 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4736 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4737 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4739 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4740 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4741 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4743 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4744 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4745 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4747 #: src/libvlc-module.c:1413
4748 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4749 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4751 #: src/libvlc-module.c:1415
4752 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4753 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4755 #: src/libvlc-module.c:1417
4756 msgid "Cycle through audio devices"
4757 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4759 #: src/libvlc-module.c:1418
4760 msgid "Cycle through available audio devices"
4761 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4763 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4768 msgstr "Momentopname"
4770 #: src/libvlc-module.c:1562
4771 msgid "Window properties"
4772 msgstr "Venstereigenschappen"
4774 #: src/libvlc-module.c:1620
4776 msgstr "Subafbeeldingen"
4778 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4779 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4780 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4786 msgstr "Ondertitels"
4788 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4792 #: src/libvlc-module.c:1655
4793 msgid "Track settings"
4794 msgstr "Track-instellingen"
4796 #: src/libvlc-module.c:1691
4797 msgid "Playback control"
4798 msgstr "Afspeelbesturing"
4800 #: src/libvlc-module.c:1719
4801 msgid "Default devices"
4802 msgstr "Standaardapparaten"
4804 #: src/libvlc-module.c:1728
4805 msgid "Network settings"
4806 msgstr "Netwerkinstellingen"
4808 #: src/libvlc-module.c:1753
4810 msgstr "Socks-proxy"
4812 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4816 #: src/libvlc-module.c:1862
4820 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4825 #: src/libvlc-module.c:1905
4829 #: src/libvlc-module.c:1951
4830 msgid "Special modules"
4831 msgstr "Speciale modules"
4833 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4837 #: src/libvlc-module.c:1962
4838 msgid "Performance options"
4839 msgstr "Prestatie-opties"
4841 #: src/libvlc-module.c:1983
4842 msgid "Clock source"
4845 #: src/libvlc-module.c:2092
4847 msgstr "Sneltoetsen"
4849 #: src/libvlc-module.c:2547
4851 msgstr "Spronggrootte"
4853 #: src/libvlc-module.c:2626
4854 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4856 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4859 #: src/libvlc-module.c:2629
4860 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4861 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4863 #: src/libvlc-module.c:2631
4865 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4868 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4869 "advanced en --help-verbose)"
4871 #: src/libvlc-module.c:2634
4872 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4873 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4875 #: src/libvlc-module.c:2636
4876 msgid "print a list of available modules"
4877 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4879 #: src/libvlc-module.c:2638
4880 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4881 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4883 #: src/libvlc-module.c:2640
4885 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4886 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4888 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4889 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4892 #: src/libvlc-module.c:2644
4893 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4895 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4896 "configuratiebestand"
4898 #: src/libvlc-module.c:2646
4899 msgid "reset the current config to the default values"
4900 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4902 #: src/libvlc-module.c:2648
4903 msgid "use alternate config file"
4904 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4906 #: src/libvlc-module.c:2650
4907 msgid "resets the current plugins cache"
4908 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4910 #: src/libvlc-module.c:2652
4911 msgid "print version information"
4912 msgstr "versie-informatie weergeven"
4914 #: src/libvlc-module.c:2690
4916 msgid "core program"
4917 msgstr "hoofdprogramma"
4919 #: src/misc/update.c:473
4924 #: src/misc/update.c:475
4929 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4935 #: src/misc/update.c:479
4940 #: src/misc/update.c:571
4941 msgid "Saving file failed"
4942 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4944 #: src/misc/update.c:572
4946 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4947 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4949 #: src/misc/update.c:585
4953 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4956 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4958 #: src/misc/update.c:589
4959 msgid "Downloading ..."
4960 msgstr "Downloaden ..."
4962 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4966 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4970 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4972 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4979 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4980 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4984 #: src/misc/update.c:610
4988 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4991 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4993 #: src/misc/update.c:642
4994 msgid "File could not be verified"
4995 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4997 #: src/misc/update.c:643
5000 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5001 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5003 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5004 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5006 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5007 msgid "Invalid signature"
5008 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5010 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5013 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5014 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5016 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5017 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5018 "VLC het verwijderd."
5020 #: src/misc/update.c:679
5021 msgid "File not verifiable"
5022 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5024 #: src/misc/update.c:680
5027 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5030 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5031 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5033 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5034 msgid "File corrupted"
5035 msgstr "Bestand beschadigd"
5037 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5039 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5041 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5043 #: src/misc/update.c:715
5044 msgid "Update VLC media player"
5045 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5047 #: src/misc/update.c:716
5049 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5052 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5053 "versie nu installeren?"
5055 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5057 msgstr "Installeren"
5059 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5060 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5062 msgid "Media Library"
5063 msgstr "Mediabibliotheek"
5065 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5068 msgstr "Ongedefinieerd"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:40
5074 #: src/text/iso-639_def.h:41
5078 #: src/text/iso-639_def.h:42
5082 #: src/text/iso-639_def.h:43
5086 #: src/text/iso-639_def.h:44
5090 #: src/text/iso-639_def.h:45
5094 #: src/text/iso-639_def.h:46
5098 #: src/text/iso-639_def.h:47
5102 #: src/text/iso-639_def.h:48
5106 #: src/text/iso-639_def.h:49
5110 #: src/text/iso-639_def.h:50
5112 msgstr "Azerbeidjaans"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:51
5116 msgstr "Bashkirisch"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:52
5122 #: src/text/iso-639_def.h:53
5124 msgstr "Wit-Russisch"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:54
5130 #: src/text/iso-639_def.h:55
5134 #: src/text/iso-639_def.h:56
5138 #: src/text/iso-639_def.h:57
5142 #: src/text/iso-639_def.h:58
5146 #: src/text/iso-639_def.h:59
5150 #: src/text/iso-639_def.h:60
5154 #: src/text/iso-639_def.h:61
5158 #: src/text/iso-639_def.h:62
5162 #: src/text/iso-639_def.h:63
5166 #: src/text/iso-639_def.h:64
5170 #: src/text/iso-639_def.h:65
5171 msgid "Church Slavic"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:66
5176 msgstr "Tsjoevasjisch"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:67
5182 #: src/text/iso-639_def.h:68
5186 #: src/text/iso-639_def.h:69
5190 #: src/text/iso-639_def.h:70
5194 #: src/text/iso-639_def.h:71
5198 #: src/text/iso-639_def.h:72
5202 #: src/text/iso-639_def.h:73
5206 #: src/text/iso-639_def.h:74
5210 #: src/text/iso-639_def.h:75
5214 #: src/text/iso-639_def.h:76
5218 #: src/text/iso-639_def.h:77
5222 #: src/text/iso-639_def.h:78
5226 #: src/text/iso-639_def.h:79
5230 #: src/text/iso-639_def.h:80
5234 #: src/text/iso-639_def.h:81
5238 #: src/text/iso-639_def.h:82
5242 #: src/text/iso-639_def.h:83
5243 msgid "Gaelic (Scots)"
5244 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:84
5250 #: src/text/iso-639_def.h:85
5254 #: src/text/iso-639_def.h:86
5258 #: src/text/iso-639_def.h:87
5259 msgid "Greek, Modern"
5260 msgstr "Grieks, modern"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:88
5266 #: src/text/iso-639_def.h:89
5270 #: src/text/iso-639_def.h:90
5274 #: src/text/iso-639_def.h:91
5278 #: src/text/iso-639_def.h:92
5282 #: src/text/iso-639_def.h:93
5286 #: src/text/iso-639_def.h:94
5290 #: src/text/iso-639_def.h:95
5294 #: src/text/iso-639_def.h:96
5298 #: src/text/iso-639_def.h:97
5300 msgstr "Interlingua"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:98
5304 msgstr "Interlingua"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:99
5308 msgstr "Indonesisch"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:100
5314 #: src/text/iso-639_def.h:101
5318 #: src/text/iso-639_def.h:102
5322 #: src/text/iso-639_def.h:103
5326 #: src/text/iso-639_def.h:104
5327 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5328 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:105
5334 #: src/text/iso-639_def.h:106
5338 #: src/text/iso-639_def.h:107
5340 msgstr "Kazachstaans"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:108
5344 msgstr "Cambodjaans"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:109
5350 #: src/text/iso-639_def.h:110
5352 msgstr "Kinyarwandees"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:111
5358 #: src/text/iso-639_def.h:112
5362 #: src/text/iso-639_def.h:113
5366 #: src/text/iso-639_def.h:114
5370 #: src/text/iso-639_def.h:115
5374 #: src/text/iso-639_def.h:116
5378 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5382 #: src/text/iso-639_def.h:118
5386 #: src/text/iso-639_def.h:119
5390 #: src/text/iso-639_def.h:120
5394 #: src/text/iso-639_def.h:121
5395 msgid "Letzeburgesch"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:122
5400 msgstr "Macedonisch"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:123
5406 #: src/text/iso-639_def.h:124
5408 msgstr "Malayalaams"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:125
5414 #: src/text/iso-639_def.h:126
5418 #: src/text/iso-639_def.h:127
5422 #: src/text/iso-639_def.h:128
5424 msgstr "Malagassisch"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:129
5430 #: src/text/iso-639_def.h:130
5434 #: src/text/iso-639_def.h:131
5438 #: src/text/iso-639_def.h:132
5442 #: src/text/iso-639_def.h:133
5446 #: src/text/iso-639_def.h:134
5447 msgid "Ndebele, South"
5448 msgstr "Ndebele, Zuid"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:135
5451 msgid "Ndebele, North"
5452 msgstr "Ndebele, Noord"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:136
5458 #: src/text/iso-639_def.h:137
5462 #: src/text/iso-639_def.h:138
5466 #: src/text/iso-639_def.h:139
5467 msgid "Norwegian Nynorsk"
5468 msgstr "Noors Nynorsk"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:140
5471 msgid "Norwegian Bokmaal"
5472 msgstr "Noors Bokmaal"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:141
5475 msgid "Chichewa; Nyanja"
5476 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:142
5479 msgid "Occitan; Provençal"
5480 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5482 #: src/text/iso-639_def.h:143
5486 #: src/text/iso-639_def.h:144
5490 #: src/text/iso-639_def.h:146
5491 msgid "Ossetian; Ossetic"
5492 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:147
5498 #: src/text/iso-639_def.h:148
5502 #: src/text/iso-639_def.h:149
5506 #: src/text/iso-639_def.h:150
5510 #: src/text/iso-639_def.h:151
5514 #: src/text/iso-639_def.h:152
5518 #: src/text/iso-639_def.h:153
5522 #: src/text/iso-639_def.h:154
5523 msgid "Original audio"
5524 msgstr "Originele audio"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:155
5527 msgid "Raeto-Romance"
5528 msgstr "Retoromaans"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:156
5534 #: src/text/iso-639_def.h:157
5538 #: src/text/iso-639_def.h:158
5542 #: src/text/iso-639_def.h:159
5546 #: src/text/iso-639_def.h:160
5550 #: src/text/iso-639_def.h:161
5554 #: src/text/iso-639_def.h:162
5558 #: src/text/iso-639_def.h:163
5562 #: src/text/iso-639_def.h:164
5566 #: src/text/iso-639_def.h:165
5570 #: src/text/iso-639_def.h:166
5571 msgid "Northern Sami"
5572 msgstr "Noord-Samisch"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:167
5578 #: src/text/iso-639_def.h:168
5582 #: src/text/iso-639_def.h:169
5586 #: src/text/iso-639_def.h:170
5590 #: src/text/iso-639_def.h:171
5591 msgid "Sotho, Southern"
5592 msgstr "Zuid-Sothaans"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:172
5598 #: src/text/iso-639_def.h:173
5602 #: src/text/iso-639_def.h:174
5606 #: src/text/iso-639_def.h:175
5610 #: src/text/iso-639_def.h:176
5614 #: src/text/iso-639_def.h:177
5618 #: src/text/iso-639_def.h:178
5622 #: src/text/iso-639_def.h:179
5626 #: src/text/iso-639_def.h:180
5630 #: src/text/iso-639_def.h:181
5634 #: src/text/iso-639_def.h:182
5638 #: src/text/iso-639_def.h:183
5642 #: src/text/iso-639_def.h:184
5646 #: src/text/iso-639_def.h:185
5650 #: src/text/iso-639_def.h:186
5652 msgstr "Tigrinyaans"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:187
5655 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5656 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:188
5662 #: src/text/iso-639_def.h:189
5666 #: src/text/iso-639_def.h:190
5670 #: src/text/iso-639_def.h:191
5674 #: src/text/iso-639_def.h:192
5678 #: src/text/iso-639_def.h:193
5682 #: src/text/iso-639_def.h:194
5686 #: src/text/iso-639_def.h:195
5690 #: src/text/iso-639_def.h:196
5694 #: src/text/iso-639_def.h:197
5698 #: src/text/iso-639_def.h:198
5702 #: src/text/iso-639_def.h:199
5706 #: src/text/iso-639_def.h:200
5710 #: src/text/iso-639_def.h:201
5714 #: src/text/iso-639_def.h:202
5718 #: src/text/iso-639_def.h:203
5722 #: src/text/iso-639_def.h:204
5726 #: src/text/iso-639_def.h:205
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5731 msgid "Autoscale video"
5732 msgstr "Autoschalen video"
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5735 msgid "Scale factor"
5736 msgstr "Schaalfactor"
5738 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5740 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5744 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5745 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5746 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5749 msgid "Aspect ratio"
5750 msgstr "Beeldverhouding"
5752 #: modules/access/alsa.c:36
5754 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5755 "open a specific device named SOURCE."
5757 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5758 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5760 #: modules/access/alsa.c:49
5764 #: modules/access/alsa.c:49
5768 #: modules/access/alsa.c:50
5772 #: modules/access/alsa.c:50
5776 #: modules/access/alsa.c:50
5780 #: modules/access/alsa.c:50
5784 #: modules/access/alsa.c:51
5788 #: modules/access/alsa.c:51
5792 #: modules/access/alsa.c:51
5796 #: modules/access/alsa.c:51
5800 #: modules/access/alsa.c:52
5804 #: modules/access/alsa.c:52
5808 #: modules/access/alsa.c:52
5812 #: modules/access/alsa.c:56
5816 #: modules/access/alsa.c:57
5817 msgid "ALSA audio capture"
5818 msgstr "ALSA audio-opname"
5820 #: modules/access/attachment.c:44
5824 #: modules/access/attachment.c:45
5825 msgid "Attachment input"
5826 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5828 #: modules/access/avio.h:33
5832 #: modules/access/avio.h:34
5834 msgid "libavformat AVIO access"
5835 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5837 #: modules/access/avio.h:44
5839 msgid "libavformat AVIO access output"
5840 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5842 #: modules/access/bd/bd.c:54
5846 #: modules/access/bd/bd.c:55
5847 msgid "Blu-ray Disc Input"
5848 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5850 #: modules/access/bluray.c:67
5851 msgid "Blu-ray menus"
5852 msgstr "Blu-raymenu's"
5854 #: modules/access/bluray.c:68
5855 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5857 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5859 #: modules/access/bluray.c:70
5862 msgstr "Regio bovenste rij"
5864 #: modules/access/bluray.c:71
5866 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5870 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5875 #: modules/access/bluray.c:88
5876 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5877 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5879 #: modules/access/bluray.c:349
5880 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5883 #: modules/access/bluray.c:361
5885 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5888 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5889 "systeem heeft deze niet."
5891 #: modules/access/bluray.c:367
5892 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5893 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5895 #: modules/access/bluray.c:369
5896 msgid "Missing AACS configuration file!"
5897 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5899 #: modules/access/bluray.c:371
5900 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5901 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5903 #: modules/access/bluray.c:373
5904 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5905 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5907 #: modules/access/bluray.c:375
5908 msgid "AACS Host certificate revoked."
5909 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5911 #: modules/access/bluray.c:377
5912 msgid "AACS MMC failed."
5913 msgstr "AACS MMC mislukt."
5915 #: modules/access/bluray.c:387
5917 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5920 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5921 "systeem heeft deze niet."
5923 #: modules/access/bluray.c:390
5924 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5925 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5927 #: modules/access/bluray.c:438
5928 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5931 #: modules/access/bluray.c:466
5932 msgid "Blu-ray error"
5933 msgstr "Blu-Ray fout"
5935 #: modules/access/bluray.c:1189
5940 #: modules/access/bluray.c:1191
5943 msgstr "Eerst afgespeeld"
5945 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5946 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5950 #: modules/access/cdda.c:63
5951 msgid "Audio CD input"
5952 msgstr "Audio-cd-invoer"
5954 #: modules/access/cdda.c:69
5955 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5956 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5958 #: modules/access/cdda.c:78
5960 msgstr "CDDB-server"
5962 #: modules/access/cdda.c:79
5963 msgid "Address of the CDDB server to use."
5964 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5966 #: modules/access/cdda.c:80
5968 msgstr "CDDB-serverpoort"
5970 #: modules/access/cdda.c:81
5971 msgid "CDDB Server port to use."
5972 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5974 #: modules/access/cdda.c:487
5976 msgid "Audio CD - Track %02i"
5977 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5979 #: modules/access/dc1394.c:51
5983 #: modules/access/dc1394.c:52
5984 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5985 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5987 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5992 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5994 msgid "Digital Cinema Package module"
5995 msgstr "Extra interfacemodules"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:46
5998 msgid "Input card to use"
5999 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:48
6003 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6006 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6007 "worden genummerd vanaf 0."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:51
6011 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6012 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:53
6016 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6017 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6019 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6020 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6022 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6023 msgid "Audio connection"
6024 msgstr "Audioverbinding"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:59
6028 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6029 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6031 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6032 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6034 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6035 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6036 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6037 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6039 #: modules/access/decklink.cpp:65
6041 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6043 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6046 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6047 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6048 msgid "Number of audio channels"
6049 msgstr "Aantal audiokanalen"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:70
6053 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6054 "disables audio input."
6056 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6057 "0 schakelt audio-invoer uit."
6059 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6060 msgid "Video connection"
6061 msgstr "Videoverbinding"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:75
6065 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6066 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6068 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6069 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6070 "standaardwaarde van de kaart."
6072 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6073 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6081 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgstr "Optische SDI"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6089 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6093 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6097 #: modules/access/decklink.cpp:91
6101 #: modules/access/decklink.cpp:91
6105 #: modules/access/decklink.cpp:91
6109 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6110 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6111 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6113 #: modules/access/decklink.cpp:99
6117 #: modules/access/decklink.cpp:100
6118 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6119 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6121 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6125 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6126 msgid "Closed captions 1"
6127 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6155 msgid "Video device name"
6156 msgstr "Video-apparaatnaam"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6160 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6161 "don't specify anything, the default device will be used."
6163 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6164 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6169 msgid "Audio device name"
6170 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6174 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6175 "don't specify anything, the default device will be used. "
6177 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6178 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6183 msgstr "Videogrootte"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6187 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6188 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6189 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6191 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6192 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6193 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6194 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6197 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6198 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6201 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6203 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6207 msgid "Video input chroma format"
6208 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6212 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6213 "(default), RV24, etc.)"
6215 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6216 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6219 msgid "Video input frame rate"
6220 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6225 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6227 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6228 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6231 msgid "Device properties"
6232 msgstr "Apparaateigenschappen"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6236 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6238 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6242 msgid "Tuner properties"
6243 msgstr "Tunereigenschappen"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6246 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6247 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6250 msgid "Tuner TV Channel"
6251 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6256 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6260 msgid "Tuner Frequency"
6261 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6264 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6265 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6270 msgid "Video standard"
6271 msgstr "Videostandaard"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6274 msgid "Tuner country code"
6275 msgstr "Tuner-landcode"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6280 "mapping (0 means default)."
6282 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6283 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6286 msgid "Tuner input type"
6287 msgstr "Tuner-invoertype"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6290 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6291 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6294 msgid "Video input pin"
6295 msgstr "Video-invoerpin"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6299 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6300 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6301 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6302 "will not be changed."
6304 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6305 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6306 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6310 msgid "Audio input pin"
6311 msgstr "Audio-invoerpin"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6314 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6318 msgid "Video output pin"
6319 msgstr "Video-uitvoerpin"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6322 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6326 msgid "Audio output pin"
6327 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6330 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6334 msgid "AM Tuner mode"
6335 msgstr "AM Tuner-modus"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6339 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6342 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6343 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6349 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6355 msgid "Audio sample rate"
6356 msgstr "Audio-samplerate"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6359 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6361 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6364 msgid "Audio bits per sample"
6365 msgstr "Audiobits per sample"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6368 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6370 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6377 msgid "DirectShow input"
6378 msgstr "DirectShow invoer"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6382 msgstr "Configureren"
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6386 msgid "Capture failed"
6387 msgstr "Opname mislukt"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6390 msgid "No video or audio device selected."
6391 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6394 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6396 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6401 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6403 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6404 "niet ondersteund wordt."
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6408 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6409 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6411 #: modules/access/dtv/access.c:36
6413 msgstr "DVB-adapter"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:38
6417 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6418 "must be selected. Numbering starts from zero."
6420 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6421 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6423 #: modules/access/dtv/access.c:41
6425 msgstr "DVB-apparaat"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:43
6429 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6430 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6432 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6433 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6435 #: modules/access/dtv/access.c:45
6436 msgid "Do not demultiplex"
6437 msgstr "Niet demultiplexen"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:47
6441 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6442 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6444 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6445 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6447 #: modules/access/dtv/access.c:50
6448 msgid "Network name"
6449 msgstr "Netwerknaam"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:51
6452 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6453 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:53
6456 msgid "Network name to create"
6457 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:54
6460 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6461 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:56
6464 msgid "Frequency (Hz)"
6465 msgstr "Frequentie (Hz)"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:58
6469 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6470 "frequency. This is required to tune the receiver."
6472 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6473 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:61
6476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6477 msgid "Modulation / Constellation"
6478 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:62
6481 msgid "Layer A modulation"
6482 msgstr "Layer A modulatie"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:63
6485 msgid "Layer B modulation"
6486 msgstr "Layer B modulatie"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:64
6489 msgid "Layer C modulation"
6490 msgstr "Layer C modulatie"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:66
6494 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6495 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6496 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6498 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6499 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6500 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6501 "geconfigureerd worden."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:81
6504 msgid "Symbol rate (bauds)"
6505 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:83
6509 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6512 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6513 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:86
6516 msgid "Spectrum inversion"
6517 msgstr "Spectruminversie"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:88
6521 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6522 "be configured manually."
6524 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6525 "manueel geconfigureerd worden."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:94
6528 msgid "FEC code rate"
6529 msgstr "FEC-coderate"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:95
6532 msgid "High-priority code rate"
6533 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:96
6536 msgid "Low-priority code rate"
6537 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:97
6540 msgid "Layer A code rate"
6541 msgstr "Layer A coderate"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:98
6544 msgid "Layer B code rate"
6545 msgstr "Layer B coderate"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:99
6548 msgid "Layer C code rate"
6549 msgstr "Layer C coderate"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:101
6552 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6553 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6555 #: modules/access/dtv/access.c:111
6556 msgid "Transmission mode"
6557 msgstr "Transmissiemodus"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:119
6560 msgid "Bandwidth (MHz)"
6561 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 #: modules/access/dtv/access.c:124
6575 #: modules/access/dtv/access.c:124
6579 #: modules/access/dtv/access.c:125
6583 #: modules/access/dtv/access.c:125
6587 #: modules/access/dtv/access.c:128
6588 msgid "Guard interval"
6589 msgstr "Guard interval"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:136
6592 msgid "Hierarchy mode"
6593 msgstr "Hiërarchie-modus"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:144
6596 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6597 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:146
6600 msgid "Layer A segments count"
6601 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:147
6604 msgid "Layer B segments count"
6605 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:148
6608 msgid "Layer C segments count"
6609 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:150
6612 msgid "Layer A time interleaving"
6613 msgstr "Layer A time interleaving"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:151
6616 msgid "Layer B time interleaving"
6617 msgstr "Layer B time interleaving"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:152
6620 msgid "Layer C time interleaving"
6621 msgstr "Layer C time interleaving"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:154
6627 #: modules/access/dtv/access.c:156
6628 msgid "Roll-off factor"
6629 msgstr "Roll-off factor"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:161
6632 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6633 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:161
6639 #: modules/access/dtv/access.c:161
6643 #: modules/access/dtv/access.c:164
6644 msgid "Transport stream ID"
6645 msgstr "Transportstream-id"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:166
6648 msgid "Polarization (Voltage)"
6649 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:168
6653 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6654 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6656 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6657 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:171
6660 msgid "Unspecified (0V)"
6661 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:172
6664 msgid "Vertical (13V)"
6665 msgstr "Verticaal (13V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Horizontal (18V)"
6669 msgstr "Horizontaal (18V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:173
6672 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6673 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6677 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:175
6680 msgid "High LNB voltage"
6681 msgstr "Hoog LNB voltage"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:177
6685 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6686 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6687 "Not all receivers support this."
6689 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6690 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6691 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6693 #: modules/access/dtv/access.c:181
6694 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6695 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:182
6698 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6699 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:184
6703 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6704 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6705 "RF cable is the result."
6707 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6708 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6709 "de RF-kabel is het resultaat."
6711 #: modules/access/dtv/access.c:187
6712 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6713 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:189
6717 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6718 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6719 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6721 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6722 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6723 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6725 #: modules/access/dtv/access.c:192
6726 msgid "Continuous 22kHz tone"
6727 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:194
6731 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6732 "the higher frequency band from a universal LNB."
6734 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6735 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6737 #: modules/access/dtv/access.c:197
6738 msgid "DiSEqC LNB number"
6739 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:199
6743 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6744 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6745 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6747 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6748 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6749 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6751 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6754 msgstr "Niet opgegeven"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:209
6757 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6758 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:211
6762 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6763 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6764 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6765 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6768 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6769 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6770 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6771 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6772 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6774 #: modules/access/dtv/access.c:218
6775 msgid "Network identifier"
6776 msgstr "Netwerkidentificatie"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:219
6779 msgid "Satellite azimuth"
6780 msgstr "Satelliet-azimut"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:220
6783 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6784 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:221
6787 msgid "Satellite elevation"
6788 msgstr "Satelliethoogte"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:222
6791 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6792 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:223
6795 msgid "Satellite longitude"
6796 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:225
6799 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6800 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6802 #: modules/access/dtv/access.c:227
6803 msgid "Satellite range code"
6804 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:228
6807 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6809 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6812 #: modules/access/dtv/access.c:232
6813 msgid "Major channel"
6814 msgstr "Hoofdkanaal"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:233
6817 msgid "ATSC minor channel"
6818 msgstr "ATSC-subkanaal"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:234
6821 msgid "Physical channel"
6822 msgstr "Fysiek kanaal"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:240
6828 #: modules/access/dtv/access.c:241
6829 msgid "Digital Television and Radio"
6830 msgstr "Digitale televisie en radio"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:279
6833 msgid "Terrestrial reception parameters"
6834 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:291
6837 msgid "DVB-T reception parameters"
6838 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:307
6841 msgid "ISDB-T reception parameters"
6842 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:348
6845 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6846 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:360
6849 msgid "DVB-S2 parameters"
6850 msgstr "DVB-S2 parameters"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:368
6853 msgid "ISDB-S parameters"
6854 msgstr "ISDB-S parameters"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:373
6857 msgid "Satellite equipment control"
6858 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:415
6861 msgid "ATSC reception parameters"
6862 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:471
6865 msgid "Digital broadcasting"
6866 msgstr "Digital broadcasting"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:472
6870 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6871 "Please check the preferences."
6873 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6875 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6877 #: modules/access/dv.c:55
6878 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6879 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6881 #: modules/access/dv.c:56
6885 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6889 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6890 msgid "Default DVD angle."
6891 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6893 #: modules/access/dvdnav.c:74
6894 msgid "Start directly in menu"
6895 msgstr "Begin meteen in het menu"
6897 #: modules/access/dvdnav.c:76
6899 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6900 "useless warning introductions."
6902 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6903 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6905 #: modules/access/dvdnav.c:85
6906 msgid "DVD with menus"
6907 msgstr "Dvd met menu's"
6909 #: modules/access/dvdnav.c:86
6910 msgid "DVDnav Input"
6911 msgstr "DVDnav invoer"
6913 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6914 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6915 msgid "Playback failure"
6916 msgstr "Afspelen mislukt"
6918 #: modules/access/dvdnav.c:332
6920 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6922 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6923 "ontcijferd kan worden."
6925 #: modules/access/dvdread.c:75
6926 msgid "DVD without menus"
6927 msgstr "Dvd zonder menu's"
6929 #: modules/access/dvdread.c:76
6930 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6931 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6933 #: modules/access/dvdread.c:201
6935 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6936 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6938 #: modules/access/dvdread.c:463
6940 msgid "DVDRead could not read block %d."
6941 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6943 #: modules/access/dvdread.c:531
6945 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6946 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6948 #: modules/access/eyetv.m:56
6949 msgid "Channel number"
6950 msgstr "Kanaalnummer"
6952 #: modules/access/eyetv.m:58
6954 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6955 "for Composite input"
6957 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6958 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6960 #: modules/access/eyetv.m:63
6962 msgstr "EyeTV invoer"
6964 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6965 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6966 #: modules/access/vdr.c:535
6967 msgid "File reading failed"
6968 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6970 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6972 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6973 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6975 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6977 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6978 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6980 #: modules/access/fs.c:33
6981 msgid "Subdirectory behavior"
6982 msgstr "Submap-gedrag"
6984 #: modules/access/fs.c:35
6986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6991 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6992 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6993 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6995 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6997 #: modules/access/fs.c:42
7001 #: modules/access/fs.c:42
7005 #: modules/access/fs.c:44
7006 msgid "Ignored extensions"
7007 msgstr "Genegeerde extensies"
7009 #: modules/access/fs.c:46
7011 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7013 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7014 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7016 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
7017 "worden als een map wordt geopend.\n"
7018 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
7019 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
7021 #: modules/access/fs.c:53
7023 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7024 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
7026 #: modules/access/fs.c:54
7028 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7029 "does not take the current language's collation rules into account."
7031 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
7032 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
7035 #: modules/access/fs.c:55
7036 msgid "Do not sort the items."
7037 msgstr "Items niet sorteren."
7039 #: modules/access/fs.c:57
7040 msgid "Directory sort order"
7041 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
7043 #: modules/access/fs.c:59
7044 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7046 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
7049 #: modules/access/fs.c:62
7051 msgstr "Bestandsinvoer"
7053 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7054 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7055 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7056 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7057 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7058 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7060 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7065 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7069 #: modules/access/ftp.c:65
7070 msgid "FTP user name"
7071 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
7073 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7074 msgid "User name that will be used for the connection."
7075 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7077 #: modules/access/ftp.c:68
7078 msgid "FTP password"
7079 msgstr "FTP-wachtwoord"
7081 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7082 msgid "Password that will be used for the connection."
7083 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7085 #: modules/access/ftp.c:71
7087 msgstr "FTP-account"
7089 #: modules/access/ftp.c:72
7090 msgid "Account that will be used for the connection."
7091 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7093 #: modules/access/ftp.c:77
7097 #: modules/access/ftp.c:93
7098 msgid "FTP upload output"
7099 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7101 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7102 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7103 msgid "Network interaction failed"
7104 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7106 #: modules/access/ftp.c:321
7107 msgid "VLC could not connect with the given server."
7108 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7110 #: modules/access/ftp.c:337
7111 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7112 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7114 #: modules/access/ftp.c:461
7115 msgid "Your account was rejected."
7116 msgstr "Uw account was geweigerd."
7118 #: modules/access/ftp.c:470
7119 msgid "Your password was rejected."
7120 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7122 #: modules/access/ftp.c:477
7123 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7124 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7126 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7127 msgid "GnomeVFS input"
7128 msgstr "GnomeVFS invoer"
7130 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7134 #: modules/access/http.c:66
7136 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7137 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7139 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7140 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7141 "geprobeerd worden."
7143 #: modules/access/http.c:70
7144 msgid "HTTP proxy password"
7145 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7147 #: modules/access/http.c:72
7148 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7149 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7151 #: modules/access/http.c:74
7152 msgid "Auto re-connect"
7153 msgstr "Automatisch herverbinden"
7155 #: modules/access/http.c:76
7157 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7159 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7162 #: modules/access/http.c:79
7163 msgid "Continuous stream"
7164 msgstr "Continue stream"
7166 #: modules/access/http.c:80
7168 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7169 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7170 "other types of HTTP streams."
7172 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7173 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7174 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7176 #: modules/access/http.c:85
7177 msgid "Forward Cookies"
7178 msgstr "Cookies doorsturen"
7180 #: modules/access/http.c:86
7181 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7182 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7184 #: modules/access/http.c:88
7185 msgid "HTTP referer value"
7186 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7188 #: modules/access/http.c:89
7189 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7190 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7192 #: modules/access/http.c:91
7196 #: modules/access/http.c:92
7198 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7199 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7200 "can only be specified per input item, not globally."
7202 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7203 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7204 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7207 #: modules/access/http.c:98
7209 msgstr "HTTP-invoer"
7211 #: modules/access/http.c:100
7215 #: modules/access/http.c:458
7216 msgid "HTTP authentication"
7217 msgstr "HTTP-authenticatie"
7219 #: modules/access/http.c:459
7221 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7222 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7224 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7225 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7226 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7227 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7231 #: modules/access/idummy.c:43
7233 msgstr "Dummy-invoer"
7235 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7236 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7240 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7241 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7242 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7244 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7248 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7249 msgid "Set the group of the elementary stream"
7250 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7252 #: modules/access/imem.c:57
7256 #: modules/access/imem.c:59
7257 msgid "Set the category of the elementary stream"
7258 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7260 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7261 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7265 #: modules/access/imem.c:64
7269 #: modules/access/imem.c:69
7270 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7271 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7273 #: modules/access/imem.c:73
7274 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7275 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7277 #: modules/access/imem.c:77
7278 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7279 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7281 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7282 msgid "Channels count"
7283 msgstr "Aantal kanalen"
7285 #: modules/access/imem.c:81
7286 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7287 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7289 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7290 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7293 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7294 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7299 #: modules/access/imem.c:84
7300 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7301 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7303 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7304 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7305 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7306 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7311 #: modules/access/imem.c:87
7312 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7313 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7315 #: modules/access/imem.c:89
7316 msgid "Display aspect ratio"
7317 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7319 #: modules/access/imem.c:91
7320 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7321 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7323 #: modules/access/imem.c:95
7324 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7325 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7327 #: modules/access/imem.c:97
7328 msgid "Callback cookie string"
7329 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7331 #: modules/access/imem.c:99
7332 msgid "Text identifier for the callback functions"
7333 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7335 #: modules/access/imem.c:101
7336 msgid "Callback data"
7337 msgstr "Terugroepgegevens"
7339 #: modules/access/imem.c:103
7340 msgid "Data for the get and release functions"
7341 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7343 #: modules/access/imem.c:105
7344 msgid "Get function"
7345 msgstr "Sluitfunctie"
7347 #: modules/access/imem.c:107
7348 msgid "Address of the get callback function"
7349 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7351 #: modules/access/imem.c:109
7352 msgid "Release function"
7353 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7355 #: modules/access/imem.c:111
7356 msgid "Address of the release callback function"
7357 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7359 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7360 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7364 #: modules/access/imem.c:115
7365 msgid "Size of stream in bytes"
7366 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7368 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7369 msgid "Memory input"
7370 msgstr "Geheugeninvoer"
7372 #: modules/access/jack.c:59
7376 #: modules/access/jack.c:61
7377 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7378 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7380 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7381 msgid "Auto connection"
7382 msgstr "Automatisch verbinden"
7384 #: modules/access/jack.c:64
7385 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7387 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7389 #: modules/access/jack.c:67
7390 msgid "JACK audio input"
7391 msgstr "JACK-audioinvoer"
7393 #: modules/access/jack.c:69
7395 msgstr "JACK-invoer"
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7405 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7408 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7409 "(beginnende bij 0)."
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7416 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7418 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7419 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7423 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7424 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7428 msgid "Audio configuration"
7429 msgstr "Audioconfiguratie"
7431 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7433 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7435 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7438 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7439 msgid "HD-SDI Input"
7440 msgstr "HD-SDI invoer"
7442 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7447 msgid "Teletext configuration"
7448 msgstr "Teletekst-configuratie"
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7452 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7454 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7457 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7458 msgid "Teletext language"
7459 msgstr "Teletekst-taal"
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7462 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7463 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7465 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7469 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7473 #: modules/access/live555.cpp:78
7474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7475 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7477 #: modules/access/live555.cpp:79
7479 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7480 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7483 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7484 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7485 "RTSP servers verbinden."
7487 #: modules/access/live555.cpp:83
7488 msgid "WMServer RTSP dialect"
7489 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7491 #: modules/access/live555.cpp:84
7493 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7494 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7496 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7497 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7498 "2326-richtlijnen in gaan."
7500 #: modules/access/live555.cpp:88
7501 msgid "RTSP user name"
7502 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7504 #: modules/access/live555.cpp:89
7506 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7509 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7510 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7512 #: modules/access/live555.cpp:91
7513 msgid "RTSP password"
7514 msgstr "RTSP wachtwoord"
7516 #: modules/access/live555.cpp:92
7518 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7521 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7522 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7524 #: modules/access/live555.cpp:94
7525 msgid "RTSP frame buffer size"
7526 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7528 #: modules/access/live555.cpp:95
7530 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7531 "broken pictures due to too small buffer."
7533 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7534 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7536 #: modules/access/live555.cpp:101
7537 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7538 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7540 #: modules/access/live555.cpp:110
7541 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7542 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7544 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7546 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7547 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7549 #: modules/access/live555.cpp:119
7551 msgstr "Client poort"
7553 #: modules/access/live555.cpp:120
7554 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7555 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7557 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7558 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7559 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7561 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7563 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7565 #: modules/access/live555.cpp:130
7566 msgid "HTTP tunnel port"
7567 msgstr "HTTP tunnel poort"
7569 #: modules/access/live555.cpp:131
7570 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7571 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7573 #: modules/access/live555.cpp:630
7574 msgid "RTSP authentication"
7575 msgstr "RTSP authentificatie"
7577 #: modules/access/live555.cpp:631
7578 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7579 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7581 #: modules/access/live555.cpp:655
7582 msgid "RTSP connection failed"
7583 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7585 #: modules/access/live555.cpp:656
7586 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7587 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7589 #: modules/access/mms/mms.c:49
7590 msgid "Force selection of all streams"
7591 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7593 #: modules/access/mms/mms.c:51
7595 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7596 "You can choose to select all of them."
7598 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7599 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7601 #: modules/access/mms/mms.c:54
7602 msgid "Maximum bitrate"
7603 msgstr "Maximale bitrate"
7605 #: modules/access/mms/mms.c:56
7606 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7607 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7609 #: modules/access/mms/mms.c:60
7611 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7612 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7615 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7616 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7617 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7619 #: modules/access/mms/mms.c:64
7620 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7621 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7623 #: modules/access/mms/mms.c:65
7625 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7626 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7628 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7629 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7630 "volledig opgegeven wordt."
7632 #: modules/access/mms/mms.c:69
7633 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7634 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7636 #: modules/access/mtp.c:57
7640 #: modules/access/mtp.c:58
7644 #: modules/access/mtp.c:196
7646 msgid "VLC could not read the file: %s"
7647 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7649 #: modules/access/mtp.c:287
7651 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7652 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
7654 #: modules/access/oss.c:66
7655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7656 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7658 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7663 #: modules/access/oss.c:69
7665 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7668 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7671 #: modules/access/oss.c:76
7675 #: modules/access/oss.c:77
7679 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7683 #: modules/access_output/file.c:68
7684 msgid "Overwrite existing file"
7685 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7687 #: modules/access_output/file.c:70
7688 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7689 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7691 #: modules/access_output/file.c:71
7692 msgid "Append to file"
7693 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7695 #: modules/access_output/file.c:72
7696 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7698 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7701 #: modules/access_output/file.c:74
7702 msgid "Format time and date"
7703 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7705 #: modules/access_output/file.c:75
7706 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7707 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7709 #: modules/access_output/file.c:77
7710 msgid "Synchronous writing"
7711 msgstr "Synchroon schrijven"
7713 #: modules/access_output/file.c:78
7714 msgid "Open the file with synchronous writing."
7715 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7717 #: modules/access_output/file.c:81
7718 msgid "File stream output"
7719 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7721 #: modules/access_output/file.c:206
7723 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7724 "overridden and its content will be lost."
7726 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7727 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7729 #: modules/access_output/file.c:209
7730 msgid "Keep existing file"
7731 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7733 #: modules/access_output/file.c:210
7735 msgstr "Overschrijven"
7737 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7740 msgstr "Gebruikersnaam"
7742 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7743 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7744 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7746 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7747 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7749 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7750 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7751 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7755 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7756 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7757 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7759 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7760 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7764 #: modules/access_output/http.c:59
7765 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7767 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7769 #: modules/access_output/http.c:61
7774 #: modules/access_output/http.c:62
7776 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7779 #: modules/access_output/http.c:67
7780 msgid "HTTP stream output"
7781 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7784 msgid "Segment length"
7785 msgstr "Segment-lengte"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7788 msgid "Length of TS stream segments"
7789 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7792 msgid "Split segments anywhere"
7793 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7797 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7799 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7803 msgid "Number of segments"
7804 msgstr "Aantal segmenten"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7807 msgid "Number of segments to include in index"
7808 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7812 msgstr "Cache toestaan"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7815 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7817 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7822 msgstr "Indexbestand"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7825 msgid "Path to the index file to create"
7826 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7829 msgid "Full URL to put in index file"
7830 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7833 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7835 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7839 msgid "Delete segments"
7840 msgstr "Segmenten wissen"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7843 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7844 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7847 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7848 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7851 msgid "AES key URI to place in playlist"
7852 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7855 msgid "AES key file"
7856 msgstr "AES sleutelbestand"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7859 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7860 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7863 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7864 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7868 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7869 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7872 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7873 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7874 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7877 msgid "Use randomized IV for encryption"
7878 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7881 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7882 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7886 msgid "Number of first segment"
7887 msgstr "Aantal segmenten"
7889 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7891 msgid "The number of the first segment generated"
7892 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7895 msgid "HTTP Live streaming output"
7896 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7902 #: modules/access_output/shout.c:64
7903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7908 #: modules/access_output/shout.c:65
7909 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7910 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7912 #: modules/access_output/shout.c:68
7913 msgid "Stream description"
7914 msgstr "Streambeschrijving"
7916 #: modules/access_output/shout.c:69
7917 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7918 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7920 #: modules/access_output/shout.c:72
7924 #: modules/access_output/shout.c:73
7926 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7927 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7928 "shoutcast/icecast server."
7930 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7931 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7932 "server kan sturen."
7934 #: modules/access_output/shout.c:82
7935 msgid "Genre description"
7936 msgstr "Genrebeschrijving"
7938 #: modules/access_output/shout.c:83
7939 msgid "Genre of the content. "
7940 msgstr "Genre van de inhoud."
7942 #: modules/access_output/shout.c:85
7943 msgid "URL description"
7944 msgstr "URL-beschrijving"
7946 #: modules/access_output/shout.c:86
7947 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7948 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7950 #: modules/access_output/shout.c:93
7951 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7954 #: modules/access_output/shout.c:96
7955 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7958 #: modules/access_output/shout.c:98
7959 msgid "Number of channels"
7960 msgstr "Aantal kanalen"
7962 #: modules/access_output/shout.c:99
7963 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7966 #: modules/access_output/shout.c:101
7967 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7968 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7970 #: modules/access_output/shout.c:102
7971 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7972 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7974 #: modules/access_output/shout.c:104
7975 msgid "Stream public"
7976 msgstr "Publiek streamen"
7978 #: modules/access_output/shout.c:105
7980 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7981 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7982 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7984 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7985 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7986 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
7988 #: modules/access_output/shout.c:111
7989 msgid "IceCAST output"
7990 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7992 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7993 msgid "Caching value (ms)"
7994 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7996 #: modules/access_output/udp.c:64
7998 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8001 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8002 "in milliseconden opgegeven worden."
8004 #: modules/access_output/udp.c:67
8005 msgid "Group packets"
8006 msgstr "Groepeer pakketten"
8008 #: modules/access_output/udp.c:68
8010 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8011 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8012 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8014 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8015 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8016 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8018 #: modules/access_output/udp.c:75
8019 msgid "UDP stream output"
8020 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8022 #: modules/access/pulse.c:35
8024 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8025 "open a specific source named SOURCE."
8027 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8028 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8030 #: modules/access/pulse.c:42
8034 #: modules/access/pulse.c:43
8035 msgid "PulseAudio input"
8036 msgstr "PulseAudio-invoer"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:45
8039 msgid "Video Capture width"
8040 msgstr "Breedte video-opname"
8042 #: modules/access/qtcapture.m:46
8043 msgid "Video Capture width in pixel"
8044 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
8046 #: modules/access/qtcapture.m:47
8047 msgid "Video Capture height"
8048 msgstr "Hoogte video-opname"
8050 #: modules/access/qtcapture.m:48
8051 msgid "Video Capture height in pixel"
8052 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
8054 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8055 msgid "Quicktime Capture"
8056 msgstr "Quicktime-opname"
8058 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8059 msgid "No Input device found"
8060 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
8062 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8063 #: modules/access/avcapture.m:318
8065 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8066 "check your connectors and drivers."
8068 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8069 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8071 #: modules/access/rdp.c:65
8072 msgid "RDP auth username"
8073 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
8075 #: modules/access/rdp.c:66
8076 msgid "RDP auth password"
8077 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
8079 #: modules/access/rdp.c:67
8080 msgid "RDP Password"
8081 msgstr "RDP-wachtwoord"
8083 #: modules/access/rdp.c:68
8084 msgid "Encrypted connexion"
8085 msgstr "Versleutelde verbinding"
8087 #: modules/access/rdp.c:70
8088 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8089 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8091 #: modules/access/rdp.c:81
8095 #: modules/access/rdp.c:85
8096 msgid "RDP Remote Desktop"
8097 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8100 msgid "RTCP (local) port"
8101 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8105 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8106 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8108 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8109 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8112 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8113 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8117 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8118 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8120 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8121 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8122 "hexadeximale string zijn."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8125 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8126 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8130 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8131 "character-long hexadecimal string."
8133 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8134 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8137 msgid "Maximum RTP sources"
8138 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8141 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8143 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8146 msgid "RTP source timeout (sec)"
8147 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8150 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8151 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8154 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8155 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8159 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8160 "future) by this many packets from the last received packet."
8162 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8163 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8166 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8167 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8168 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8170 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8172 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8173 "by this many packets from the last received packet."
8175 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8176 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8179 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8180 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8184 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8185 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8187 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8188 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8196 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8197 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8200 msgid "SDP required"
8201 msgstr "SDP vereist"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8206 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8207 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8209 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8210 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8211 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8213 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8217 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8218 msgid "Connection failed"
8219 msgstr "Verbinding mislukt"
8221 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8223 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8224 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8227 msgid "Session failed"
8228 msgstr "Sessie mislukt"
8230 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8231 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8232 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8234 #: modules/access/screen/screen.c:44
8235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8236 msgid "Desired frame rate for the capture."
8237 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:47
8240 msgid "Capture fragment size"
8241 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8243 #: modules/access/screen/screen.c:49
8245 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8246 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8248 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8249 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8252 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8253 msgid "Subscreen top left corner"
8254 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8256 #: modules/access/screen/screen.c:56
8257 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8258 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8260 #: modules/access/screen/screen.c:60
8261 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8262 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8265 msgid "Subscreen width"
8266 msgstr "Subsrceen breedte"
8268 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8269 msgid "Subscreen height"
8270 msgstr "Subscreen hoogte"
8272 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8274 msgid "Follow the mouse"
8275 msgstr "Volg de muis"
8277 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8278 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8279 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8281 #: modules/access/screen/screen.c:72
8282 msgid "Mouse pointer image"
8283 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:74
8287 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8289 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8292 #: modules/access/screen/screen.c:79
8296 #: modules/access/screen/screen.c:81
8297 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8298 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8300 #: modules/access/screen/screen.c:82
8301 msgid "Screen index"
8302 msgstr "Scherm-index"
8304 #: modules/access/screen/screen.c:84
8305 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8306 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8308 #: modules/access/screen/screen.c:97
8309 msgid "Screen Input"
8310 msgstr "Beeldscherminvoer"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8314 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8315 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8319 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8320 #: modules/access/vnc.c:60
8321 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8322 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8325 msgid "Region left column"
8326 msgstr "Regio linker kolom"
8328 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8329 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8330 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8332 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8333 msgid "Region top row"
8334 msgstr "Regio bovenste rij"
8336 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8337 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8338 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8340 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8341 msgid "Capture region width"
8342 msgstr "Opnameregiobreedte"
8344 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8345 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8346 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8348 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8349 msgid "Capture region height"
8350 msgstr "Opnameregiohoogte"
8352 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8353 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8354 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8356 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8357 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8358 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8360 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8364 #: modules/access/sdp.c:34
8365 msgid "Session Description Protocol"
8366 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8368 #: modules/access/sftp.c:51
8372 #: modules/access/sftp.c:52
8373 msgid "SFTP port number to use on the server"
8374 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8376 #: modules/access/sftp.c:53
8378 msgstr "Leesgrootte"
8380 #: modules/access/sftp.c:54
8381 msgid "Size of the request for reading access"
8382 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8384 #: modules/access/sftp.c:58
8386 msgstr "SFTP invoer"
8388 #: modules/access/sftp.c:131
8389 msgid "SFTP authentication"
8390 msgstr "SFTP-verificatie"
8392 #: modules/access/sftp.c:132
8394 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8396 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8399 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8400 msgid "Frame buffer depth"
8401 msgstr "Diepte framebuffer"
8403 #: modules/access/shm.c:48
8404 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8405 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8407 #: modules/access/shm.c:50
8408 msgid "Frame buffer width"
8409 msgstr "Breedte framebuffer"
8411 #: modules/access/shm.c:52
8412 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8413 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8415 #: modules/access/shm.c:54
8416 msgid "Frame buffer height"
8417 msgstr "Hoogte framebuffer"
8419 #: modules/access/shm.c:56
8420 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8421 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8423 #: modules/access/shm.c:58
8424 msgid "Frame buffer segment ID"
8425 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8427 #: modules/access/shm.c:60
8429 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8430 "shm-file is specified)."
8432 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8433 "shm-file opgegeven is)."
8435 #: modules/access/shm.c:63
8436 msgid "Frame buffer file"
8437 msgstr "Framebuffer-bestand"
8439 #: modules/access/shm.c:65
8440 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8441 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8443 #: modules/access/shm.c:75
8444 msgid "XWD file (autodetect)"
8445 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8447 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8451 #: modules/access/shm.c:76
8455 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8459 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8463 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8467 #: modules/access/shm.c:83
8468 msgid "Framebuffer input"
8469 msgstr "Framebuffer-invoer"
8471 #: modules/access/shm.c:84
8472 msgid "Shared memory framebuffer"
8473 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8475 #: modules/access/smb.c:56
8476 msgid "SMB user name"
8477 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8479 #: modules/access/smb.c:59
8480 msgid "SMB password"
8481 msgstr "SMB-wachtwoord"
8483 #: modules/access/smb.c:62
8487 #: modules/access/smb.c:63
8488 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8489 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8491 #: modules/access/smb.c:66
8492 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8493 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8495 #: modules/access/smb.c:69
8499 #: modules/access/tcp.c:45
8503 #: modules/access/tcp.c:46
8507 #: modules/access/timecode.c:43
8511 #: modules/access/timecode.c:44
8512 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8513 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8515 #: modules/access/udp.c:54
8516 msgid "Receive buffer"
8519 #: modules/access/udp.c:55
8521 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8522 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8524 #: modules/access/udp.c:58
8528 #: modules/access/udp.c:59
8532 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8533 msgid "Reset defaults"
8534 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8537 msgid "Video capture device"
8538 msgstr "Video-opnameapparaat"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8541 msgid "Video capture device node."
8542 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8545 msgid "VBI capture device"
8546 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8549 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8551 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8559 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8560 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8564 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8565 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8566 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8567 "I420, I411, I410, MJPG)"
8569 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8570 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8571 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8572 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8575 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8576 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8580 msgstr "Audio-invoer"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8583 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8584 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8588 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8589 "strictly positive)."
8591 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8592 "strikt positief zijn)."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8595 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8599 msgid "Radio device"
8600 msgstr "Radio-apparaat"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8603 msgid "Radio tuner device node."
8604 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8612 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8613 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8620 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8621 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8624 msgid "Reset controls"
8625 msgstr "Bediening herstellen"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8628 msgid "Reset controls to defaults."
8629 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8638 msgid "Picture brightness or black level."
8639 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8642 msgid "Automatic brightness"
8643 msgstr "Automatische helderheid"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8646 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8647 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8655 msgid "Picture contrast or luma gain."
8656 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8663 msgstr "Verzadiging"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8666 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8667 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8675 msgid "Hue or color balance."
8676 msgstr "Tint of kleurbalans."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8679 msgid "Automatic hue"
8680 msgstr "Automatische tint"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8683 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8684 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8687 msgid "White balance temperature (K)"
8688 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8692 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8693 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8695 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8696 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8699 msgid "Automatic white balance"
8700 msgstr "Automatische witbalans"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8703 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8704 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8711 msgid "Red chroma balance."
8712 msgstr "Roodbalans."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8715 msgid "Blue balance"
8716 msgstr "Blauwbalans"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8719 msgid "Blue chroma balance."
8720 msgstr "Blauwbalans."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8728 msgid "Gamma adjust."
8729 msgstr "Gamma-regeling"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8732 msgid "Automatic gain"
8733 msgstr "Automatische gain"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8736 msgid "Automatically set the video gain."
8737 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8741 msgstr "Versterking"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8744 msgid "Picture gain."
8745 msgstr "Afbeeldingsgain."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8752 msgid "Sharpness filter adjust."
8753 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8757 msgstr "Chroma-gain"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8760 msgid "Chroma gain control."
8761 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8764 msgid "Automatic chroma gain"
8765 msgstr "Automatische chroma-gain"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8768 msgid "Automatically control the chroma gain."
8769 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8772 msgid "Power line frequency"
8773 msgstr "Netfrequentie"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8776 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8777 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8789 msgid "Backlight compensation"
8790 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8793 msgid "Band-stop filter"
8794 msgstr "Band-stop filter"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8797 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8799 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8800 "ongedocumenteerd)."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8803 msgid "Horizontal flip"
8804 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8807 msgid "Flip the picture horizontally."
8808 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8811 msgid "Vertical flip"
8812 msgstr "Verticaal spiegelen"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8815 msgid "Flip the picture vertically."
8816 msgstr "Verticaal spiegelen."
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8819 msgid "Rotate (degrees)"
8820 msgstr "Draaien (graden)"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8823 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8824 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8827 msgid "Color killer"
8828 msgstr "Kleur-killer"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8832 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8835 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8839 msgid "Color effect"
8840 msgstr "Kleureffect"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8843 msgid "Select a color effect."
8844 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8847 msgid "Black & white"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8851 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8869 msgstr "Hemelsblauw"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8877 msgstr "Huid witter maken"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8884 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8885 msgid "Audio volume"
8886 msgstr "Audiovolume"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8889 msgid "Volume of the audio input."
8890 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8893 msgid "Audio balance"
8894 msgstr "Audiobalans"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8897 msgid "Balance of the audio input."
8898 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8902 msgstr "Bass-niveau"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8905 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8906 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8909 msgid "Treble level"
8910 msgstr "Treble-niveau"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8913 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8914 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8917 msgid "Mute the audio."
8918 msgstr "Geluid dempen."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8921 msgid "Loudness mode"
8922 msgstr "Loudness-modus"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8925 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8926 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8929 msgid "v4l2 driver controls"
8930 msgstr "v4l2-driver besturing"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8934 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8935 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8936 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8937 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8939 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8940 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8941 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8942 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8943 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8946 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8947 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8948 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8955 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8956 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8959 msgid "525 lines / 60 Hz"
8960 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8963 msgid "625 lines / 50 Hz"
8964 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8967 msgid "PAL N Argentina"
8968 msgstr "PAL N Argentinië"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8971 msgid "NTSC M Japan"
8972 msgstr "NTSC M Japan"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8975 msgid "NTSC M South Korea"
8976 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8983 msgid "Primary language"
8984 msgstr "Primaire taal"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8987 msgid "Secondary language or program"
8988 msgstr "Secundaire taal of programma"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8999 msgid "Video4Linux input"
9000 msgstr "Video4Linux-invoer"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9004 msgstr "Video-invoer"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9015 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9016 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9019 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9020 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9023 msgid "Video4Linux radio tuner"
9024 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9026 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9030 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9034 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9035 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9036 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9038 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9039 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9044 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9048 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9053 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9058 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9064 msgstr "Vcd-formaat"
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9072 msgstr "Voorverwerker"
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9084 msgstr "Volume ingesteld"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9087 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9088 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9096 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9100 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9105 msgid "Audio Channels"
9106 msgstr "Audiokanalen"
9108 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9109 msgid "First Entry Point"
9110 msgstr "Eerste ingangspunt"
9112 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9113 msgid "Last Entry Point"
9114 msgstr "Laatste ingangspunt"
9116 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9117 msgid "Track size (in sectors)"
9118 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9120 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9131 msgstr "afspeellijst"
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9134 msgid "extended selection list"
9135 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9138 msgid "selection list"
9139 msgstr "selectielijst"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9142 msgid "unknown type"
9143 msgstr "onbekend type"
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9150 msgid "(Super) Video CD"
9151 msgstr "(Super) Video CD"
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9154 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9155 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9158 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9159 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9162 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9163 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9166 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9167 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9170 msgid "Use playback control?"
9171 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9175 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9178 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9182 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9183 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9187 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9190 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9191 "van de lengte van een onderdeel."
9193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9194 msgid "Show extended VCD info?"
9195 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9199 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9200 "for example playback control navigation."
9202 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9203 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9206 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9207 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9209 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9210 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9211 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9213 #: modules/access/vdr.c:72
9214 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9215 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9217 #: modules/access/vdr.c:74
9218 msgid "Chapter offset in ms"
9219 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9221 #: modules/access/vdr.c:76
9222 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9224 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9227 #: modules/access/vdr.c:80
9228 msgid "Default frame rate for chapter import."
9229 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9231 #: modules/access/vdr.c:84
9235 #: modules/access/vdr.c:87
9236 msgid "VDR recordings"
9237 msgstr "VDR-opnames"
9239 #: modules/access/vdr.c:809
9240 msgid "VDR Cut Marks"
9241 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9243 #: modules/access/vdr.c:872
9247 #: modules/access/vnc.c:48
9248 msgid "X.509 Certificate Authority"
9249 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9251 #: modules/access/vnc.c:49
9252 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9254 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9257 #: modules/access/vnc.c:50
9258 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9259 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9261 #: modules/access/vnc.c:51
9262 msgid "List of revoked servers certificates"
9263 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9265 #: modules/access/vnc.c:52
9266 msgid "X.509 Client certificate"
9267 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9269 #: modules/access/vnc.c:53
9270 msgid "Certificate for client authentification"
9271 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9273 #: modules/access/vnc.c:54
9274 msgid "X.509 Client private key"
9275 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9277 #: modules/access/vnc.c:55
9278 msgid "Private key for authentification by certificate"
9279 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9281 #: modules/access/vnc.c:58
9282 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9283 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9285 #: modules/access/vnc.c:61
9286 msgid "Compression level"
9287 msgstr "Compressieniveau"
9289 #: modules/access/vnc.c:62
9290 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9291 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9293 #: modules/access/vnc.c:63
9294 msgid "Image quality"
9295 msgstr "Beeldkwaliteit"
9297 #: modules/access/vnc.c:64
9298 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9299 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9301 #: modules/access/vnc.c:78
9305 #: modules/access/vnc.c:82
9306 msgid "VNC client access"
9307 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9309 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9310 msgid "Media in Zip"
9311 msgstr "Media in Zip"
9313 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9314 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9315 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9317 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9318 msgid "Zip files filter"
9319 msgstr "Zip bestandenfilter"
9321 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9323 msgstr "Zip toegang"
9325 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9326 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9327 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9329 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9330 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9332 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9335 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9336 msgid "ARM NEON audio volume"
9337 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9339 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9340 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9341 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9344 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9345 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9349 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9350 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9352 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9353 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9356 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9357 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9361 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9362 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9364 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9365 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9368 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9369 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9373 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9374 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9376 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9377 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9379 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9380 msgid "Time window to use in ms"
9381 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9385 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9386 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9387 "alarm is sent (default 5000)."
9389 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9390 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9391 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9393 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9394 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9395 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9397 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9399 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9400 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9402 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9403 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9404 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9407 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9408 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9412 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9413 "saturation (default 2000)."
9415 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9416 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9419 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9420 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9423 msgid "Audiobar Graph"
9424 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9427 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9428 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9431 msgid "Dolby Surround decoder"
9432 msgstr "Dolby Surround decoder"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9436 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9437 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9438 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9439 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9440 "It works with any source format from mono to 7.1."
9442 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9443 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9444 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9445 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9446 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9449 msgid "Characteristic dimension"
9450 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9453 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9454 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9457 msgid "Compensate delay"
9458 msgstr "Compenseer vertraging"
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9462 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9463 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9464 "case, turn this on to compensate."
9466 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9467 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9468 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9471 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9472 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9476 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9477 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9479 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9480 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9483 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9484 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9487 msgid "Headphone effect"
9488 msgstr "Koptelefoon-effect"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9491 msgid "Use downmix algorithm"
9492 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9496 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9497 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9500 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9501 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9502 "een ruimte vol met speakers."
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9505 msgid "Select channel to keep"
9506 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9509 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9511 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9516 msgstr "Linksachter"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9521 msgstr "Rechtsachter"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9525 msgid "Low-frequency effects"
9526 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9536 msgstr "Rechterkant"
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9541 msgstr "Midden-achter"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9545 msgid "Stereo to mono downmixer"
9546 msgstr "Stereo-audiomodus"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9549 msgid "Audio channel remapper"
9550 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9553 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9554 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9557 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9558 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9562 msgstr "Geluidvertraging"
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9565 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9566 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9571 msgid "Add a delay effect to the sound"
9572 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9575 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9577 msgstr "Vertragingstijd"
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9580 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9581 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9589 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9590 "be delay-time +/- sweep-depth."
9592 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9593 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9597 msgstr "Veegsnelheid"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9600 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9602 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9606 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9607 msgid "Feedback gain"
9608 msgstr "Feedback-versterking"
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9611 msgid "Gain on Feedback loop"
9612 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9614 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9619 msgid "Level of delayed signal"
9620 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9622 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9627 msgid "Level of input signal"
9628 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9636 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9637 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9641 msgstr "Attack-tijd"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9644 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9645 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9648 msgid "Release time"
9649 msgstr "Release-tijd"
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9652 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9653 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9656 msgid "Threshold level"
9657 msgstr "Drempelwaarde"
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9660 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9661 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9669 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9670 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9674 msgstr "Knee radius"
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9677 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9678 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9682 msgstr "Makeup gain"
9684 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9685 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9686 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9688 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9689 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9694 msgid "Dynamic range compressor"
9695 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9698 msgid "A/52 dynamic range compression"
9699 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9709 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9710 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9711 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9712 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9716 msgid "Enable internal upmixing"
9717 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9719 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9720 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9721 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9723 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9724 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9725 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9728 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9729 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9731 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9732 msgid "DTS dynamic range compression"
9733 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9735 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9736 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9737 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9739 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9740 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9743 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9744 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9745 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9747 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9748 msgid "MPEG audio decoder"
9749 msgstr "MPEG audiodecoder"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9752 msgid "Equalizer preset"
9753 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9756 msgid "Preset to use for the equalizer."
9757 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9761 msgstr "Bandversterking"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9765 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9766 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9769 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9770 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9771 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9774 msgid "Use VLC frequency bands"
9775 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9779 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9781 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9786 msgstr "Dubbelverwerking"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9789 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9790 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9794 msgstr "Algemene versterking"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9797 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9798 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9801 msgid "Equalizer with 10 bands"
9802 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9805 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9833 msgid "Full bass and treble"
9834 msgstr "Vol bass en treble"
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9842 msgstr "Koptelefoon"
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9889 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9890 msgid "Gain multiplier"
9891 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9893 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9894 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9895 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9897 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9898 msgid "Gain control filter"
9899 msgstr "Versterkingsbediening"
9901 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9906 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9907 msgid "Simple Karaoke filter"
9908 msgstr "Simpele karaokefilter"
9910 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9911 msgid "Number of audio buffers"
9912 msgstr "Aantal audiobuffers"
9914 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9916 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9917 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9918 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9920 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9921 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9922 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9924 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9925 msgid "Maximal volume level"
9926 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9928 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9930 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9931 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9932 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9934 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9935 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9936 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9938 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9939 msgid "Volume normalizer"
9940 msgstr "Volumenormalisatie"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9943 msgid "Parametric Equalizer"
9944 msgstr "Parametrische equalizer"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9947 msgid "Low freq (Hz)"
9948 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9951 msgid "Low freq gain (dB)"
9952 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9955 msgid "High freq (Hz)"
9956 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9959 msgid "High freq gain (dB)"
9960 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9964 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9967 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9968 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9976 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9979 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9980 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9988 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9991 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9992 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9998 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9999 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10000 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10003 msgid "Resampling quality"
10004 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10007 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10009 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
10011 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10012 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10013 msgid "Speex resampler"
10014 msgstr "Speex resampler"
10016 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10017 msgid "Sample rate converter type"
10018 msgstr "Type samplerate-converter"
10020 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10022 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10023 "the fast one exhibits low quality."
10025 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10026 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10029 msgid "Sinc function (best quality)"
10030 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10032 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10033 msgid "Sinc function (medium quality)"
10034 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10037 msgid "Sinc function (fast)"
10038 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10041 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10042 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10045 msgid "Linear (fastest)"
10046 msgstr "Lineair (snelste)"
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10049 msgid "SRC resampler"
10050 msgstr "SRC resampler"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10053 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10054 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10057 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10058 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10060 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10061 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10062 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10064 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10066 msgstr "Schaaltempo"
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10069 msgid "Stride Length"
10070 msgstr "Schrijdlengte"
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10073 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10074 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10077 msgid "Overlap Length"
10078 msgstr "Overlaplengte"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10081 msgid "Percentage of stride to overlap"
10082 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10085 msgid "Search Length"
10086 msgstr "Zoeklengte"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10089 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10090 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10092 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10094 msgstr "Kamergrootte"
10096 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10097 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10099 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10100 "geëmuleerd wordt."
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10104 msgstr "Kamerbreedte"
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10107 msgid "Width of the virtual room"
10108 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10116 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10123 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10128 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10129 msgid "Audio Spatializer"
10130 msgstr "Audio-spatializer"
10132 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10135 msgid "Spatializer"
10136 msgstr "Spatializer"
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10140 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10141 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10142 "thereby widening the stereo effect."
10144 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10145 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10146 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10149 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10151 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10153 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10155 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10156 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10159 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10160 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10161 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10163 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10165 msgstr "Kruisvoeding"
10167 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10169 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10170 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10173 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10174 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10175 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10177 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10182 msgid "Level of input signal of original channel."
10183 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10185 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10186 msgid "Stereo Enhancer"
10187 msgstr "Stereo-verbetering"
10189 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10190 msgid "Simple stereo widening effect"
10191 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10193 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10194 msgid "Single precision audio volume"
10195 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10197 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10198 msgid "Integer audio volume"
10199 msgstr "Integer geluidsvolume"
10201 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10202 msgid "Dummy audio output"
10203 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10206 msgid "Audio output device"
10207 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10210 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10211 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10214 msgid "Audio output channels"
10215 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10219 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10220 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10221 "through is active."
10223 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10224 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10225 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10228 msgid "Surround 4.0"
10229 msgstr "Surround 4.0"
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10232 msgid "Surround 4.1"
10233 msgstr "Surround 4.1"
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10236 msgid "Surround 5.0"
10237 msgstr "Surround 5.0"
10239 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10240 msgid "Surround 5.1"
10241 msgstr "Surround 5.1"
10243 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10244 msgid "Surround 7.1"
10245 msgstr "Surround 7.1"
10247 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10248 msgid "ALSA audio output"
10249 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10251 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10252 msgid "Audio output failed"
10253 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10255 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10258 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10261 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10264 #: modules/audio_output/amem.c:34
10265 msgid "Audio memory"
10266 msgstr "Audiogeheugen"
10268 #: modules/audio_output/amem.c:35
10269 msgid "Audio memory output"
10270 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10272 #: modules/audio_output/amem.c:42
10273 msgid "Sample format"
10274 msgstr "Sampleformaat"
10276 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10277 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10278 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10280 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10281 msgid "Android AudioTrack audio output"
10282 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10284 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10285 msgid "AudioUnit output for iOS"
10286 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10289 msgid "Last audio device"
10290 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10293 msgid "HAL AudioUnit output"
10294 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10296 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10298 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10300 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10303 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10304 msgid "Audio device is not configured"
10305 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10307 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10309 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10310 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10312 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10313 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10315 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10316 msgid "System Sound Output Device"
10317 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10319 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10321 msgid "%s (Encoded Output)"
10322 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10324 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10325 msgid "Output device"
10326 msgstr "Uitvoerapparaat"
10328 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10329 msgid "Select your audio output device"
10330 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10332 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10333 msgid "Speaker configuration"
10334 msgstr "Speakerconfiguratie"
10336 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10338 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10339 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10341 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10342 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10344 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10345 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10346 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10348 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10349 msgid "DirectX audio output"
10350 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10352 #: modules/audio_output/file.c:83
10353 msgid "Output format"
10354 msgstr "Uitvoerformaat"
10356 #: modules/audio_output/file.c:85
10357 msgid "Number of output channels"
10358 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10360 #: modules/audio_output/file.c:86
10362 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10363 "restrict the number of channels here."
10365 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10366 "het aantal kanalen beperken."
10368 #: modules/audio_output/file.c:89
10369 msgid "Add WAVE header"
10370 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10372 #: modules/audio_output/file.c:90
10373 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10375 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10378 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10380 msgid "Output file"
10381 msgstr "Uitvoerbestand"
10383 #: modules/audio_output/file.c:109
10384 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10386 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10389 #: modules/audio_output/file.c:112
10390 msgid "File audio output"
10391 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10393 #: modules/audio_output/jack.c:81
10394 msgid "Automatically connect to writable clients"
10395 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10397 #: modules/audio_output/jack.c:83
10399 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10400 "writable JACK clients found."
10402 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10403 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10405 #: modules/audio_output/jack.c:87
10406 msgid "Connect to clients matching"
10407 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10409 #: modules/audio_output/jack.c:89
10411 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10412 "regular expression will be considered for connection."
10414 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10415 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10417 #: modules/audio_output/jack.c:97
10418 msgid "JACK audio output"
10419 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10421 #: modules/audio_output/kai.c:93
10425 #: modules/audio_output/kai.c:95
10426 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10427 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10429 #: modules/audio_output/kai.c:98
10430 msgid "Open audio in exclusive mode."
10431 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10433 #: modules/audio_output/kai.c:100
10435 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10438 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10441 #: modules/audio_output/kai.c:110
10442 msgid "K Audio Interface audio output"
10443 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10445 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10446 msgid "OpenSLES audio output"
10447 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10449 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10453 #: modules/audio_output/oss.c:69
10454 msgid "OSS device node path."
10455 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10457 #: modules/audio_output/oss.c:73
10458 msgid "Open Sound System audio output"
10459 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10461 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10462 msgid "Pulseaudio audio output"
10463 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10465 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10466 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10467 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10469 #: modules/audio_output/volume.h:30
10470 msgid "Software gain"
10471 msgstr "Software-versterking"
10473 #: modules/audio_output/volume.h:31
10474 msgid "This linear gain will be applied in software."
10475 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10477 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10479 msgid "Windows Audio Session API output"
10480 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10482 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10483 msgid "Select Audio Device"
10484 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10486 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10488 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10489 "VLC restart to apply."
10491 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10492 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10494 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10495 msgid "WaveOut audio output"
10496 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10499 msgid "Microsoft Soundmapper"
10500 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10502 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10503 msgid "Use float32 output"
10504 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10506 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10508 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10509 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10511 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10512 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10514 #: modules/codec/a52.c:51
10515 msgid "A/52 parser"
10516 msgstr "A/52 verwerker"
10518 #: modules/codec/a52.c:58
10519 msgid "A/52 audio packetizer"
10520 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10522 #: modules/codec/adpcm.c:47
10523 msgid "ADPCM audio decoder"
10524 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10526 #: modules/codec/aes3.c:47
10527 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10528 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10530 #: modules/codec/aes3.c:52
10531 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10532 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10534 #: modules/codec/araw.c:51
10535 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10536 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10538 #: modules/codec/araw.c:60
10539 msgid "Raw audio encoder"
10540 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10544 msgstr "Niet-referentie"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10548 msgstr "Bidirectioneel"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10568 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10569 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10570 "MJPEG and other codecs"
10572 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10573 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10574 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10577 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10578 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10581 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10586 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10587 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10592 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10593 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10596 msgid "Direct rendering"
10597 msgstr "Directe weergave"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10600 msgid "Error resilience"
10601 msgstr "Fouttolerantie"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10605 "libavcodec can do error resilience.\n"
10606 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10607 "can produce a lot of errors.\n"
10608 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10610 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10611 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10612 "veel fouten geven.\n"
10613 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10616 msgid "Workaround bugs"
10617 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10621 "Try to fix some bugs:\n"
10624 "4 xvid interlaced\n"
10628 "64 Qpel chroma.\n"
10629 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10630 "\"ump4\", enter 40."
10632 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10635 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10637 "16 geen padding\n"
10639 "64 Qpel chroma.\n"
10640 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10641 "repareren, geef 40 in."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10644 #: modules/demux/rawdv.c:42
10646 msgstr "Opschieten"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10650 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10651 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10653 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10654 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10655 "afbeeldingen produceren."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10658 msgid "Allow speed tricks"
10659 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10663 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10665 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10666 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10669 msgid "Skip frame (default=0)"
10670 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10674 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10675 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10677 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10678 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10681 msgid "Skip idct (default=0)"
10682 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10686 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10687 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10689 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10690 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10695 msgstr "Debugmasker"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10698 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10699 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10706 msgid "Internal libavcodec codec name"
10707 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10710 msgid "Visualize motion vectors"
10711 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10715 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10716 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10717 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10718 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10719 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10720 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10722 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10723 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10724 "onderstaande waarden:\n"
10725 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10726 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10727 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10728 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10731 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10732 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10736 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10737 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10739 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10740 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10741 "snelheidswinst voor high definition streams."
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10744 msgid "Hardware decoding"
10745 msgstr "Hardwaredecodering"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10748 msgid "This allows hardware decoding when available."
10749 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10752 msgid "VDA output pixel format"
10753 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10756 msgid "The pixel format for output image buffers."
10757 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10764 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10765 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10768 msgid "Ratio of key frames"
10769 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10772 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10773 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10776 msgid "Ratio of B frames"
10777 msgstr "Verhouding B-beelden"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10780 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10782 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10785 msgid "Video bitrate tolerance"
10786 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10789 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10790 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10793 msgid "Interlaced encoding"
10794 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10797 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10798 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10801 msgid "Interlaced motion estimation"
10802 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10805 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10807 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10808 "verhoogt het CPU-gebruik."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10811 msgid "Pre-motion estimation"
10812 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10815 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10816 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10819 msgid "Rate control buffer size"
10820 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10824 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10825 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10827 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10828 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10832 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10833 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10836 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10837 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10840 msgid "I quantization factor"
10841 msgstr "I quantisatiefactor"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10845 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10846 "same qscale for I and P frames)."
10848 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10849 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10852 #: modules/demux/mod.c:79
10853 msgid "Noise reduction"
10854 msgstr "Ruisreductie"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10858 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10859 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10861 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10862 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10865 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10866 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10870 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10871 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10872 "standard MPEG2 decoders."
10874 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10875 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10876 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10879 msgid "Quality level"
10880 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10884 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10885 "encoding very much)."
10887 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10888 "heel erg vertragen)."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10892 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10893 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10894 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10895 "to ease the encoder's task."
10897 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10898 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10899 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10900 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10903 msgid "Minimum video quantizer scale"
10904 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10907 msgid "Minimum video quantizer scale."
10908 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10911 msgid "Maximum video quantizer scale"
10912 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10915 msgid "Maximum video quantizer scale."
10916 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10919 msgid "Trellis quantization"
10920 msgstr "Trellis-quantisatie"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10923 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10925 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10928 msgid "Fixed quantizer scale"
10929 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10933 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10936 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10940 msgid "Strict standard compliance"
10941 msgstr "Strikt conform standaard"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10945 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10947 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10948 "waarden: -2 tot 2)."
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10951 msgid "Luminance masking"
10952 msgstr "Helderheidsmaskering"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10955 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10957 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10960 msgid "Darkness masking"
10961 msgstr "Duisternismaskering"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10964 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10966 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10969 msgid "Motion masking"
10970 msgstr "Bewegingsmaskering"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10974 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10977 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10978 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10981 msgid "Border masking"
10982 msgstr "Randmaskering"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10986 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10989 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10990 "(standaard: 0.0)."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10993 msgid "Luminance elimination"
10994 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10998 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10999 "The H264 specification recommends -4."
11001 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11002 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11005 msgid "Chrominance elimination"
11006 msgstr "Kleur-eliminatie"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11010 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11011 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11013 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11014 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11017 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11018 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11022 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11023 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11024 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11025 "enabled libavcodec"
11027 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11028 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11029 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11030 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11032 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11033 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11034 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11038 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11039 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
11041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11043 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11044 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
11046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11049 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11052 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11054 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11055 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11057 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11060 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11063 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11064 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11083 msgstr "Subafbeeldingen"
11085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11087 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11088 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
11090 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11092 msgid "Dummy video decoder"
11093 msgstr "CDG videodecoder"
11095 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11097 msgid "VA-API video decoder via X11"
11098 msgstr "PNG videodecoder"
11100 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11102 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11103 msgstr "PNG videodecoder"
11105 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11106 msgid "420YpCbCr8Planar"
11107 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11109 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11111 msgstr "422YpCbCr8"
11113 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11114 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11115 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11117 #: modules/codec/cc.c:55
11119 msgstr "CC 608/708"
11121 #: modules/codec/cc.c:56
11122 msgid "Closed Captions decoder"
11123 msgstr "Closed Captions-decoder"
11125 #: modules/codec/cdg.c:87
11126 msgid "CDG video decoder"
11127 msgstr "CDG videodecoder"
11129 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11130 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11131 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11133 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11134 msgid "CVD subtitle decoder"
11135 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11137 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11138 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11139 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11141 #: modules/codec/ddummy.c:36
11142 msgid "Save raw codec data"
11143 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11145 #: modules/codec/ddummy.c:38
11147 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11150 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11151 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11153 #: modules/codec/ddummy.c:47
11154 msgid "Dummy decoder"
11155 msgstr "Dummy decoder"
11157 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11158 msgid "Dump decoder"
11159 msgstr "Dump decoder"
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11162 msgid "DirectMedia Object decoder"
11163 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11165 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11166 msgid "DirectMedia Object encoder"
11167 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11169 #: modules/codec/dts.c:53
11171 msgstr "DTS verwerker"
11173 #: modules/codec/dts.c:58
11174 msgid "DTS audio packetizer"
11175 msgstr "DTS audiopacketizer"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11178 msgid "Decoding X coordinate"
11179 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11182 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11183 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11186 msgid "Decoding Y coordinate"
11187 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11190 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11191 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11194 msgid "Subpicture position"
11195 msgstr "Positie subafbeelding:"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11199 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11203 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11204 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11205 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11208 msgid "Encoding X coordinate"
11209 msgstr "X-coördinaat coderen"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11212 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11213 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11216 msgid "Encoding Y coordinate"
11217 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11220 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11221 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11224 msgid "DVB subtitles decoder"
11225 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11228 msgid "DVB subtitles"
11229 msgstr "DVB-ondertitels"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11232 msgid "DVB subtitles encoder"
11233 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11235 #: modules/codec/edummy.c:40
11236 msgid "Dummy encoder"
11237 msgstr "Dummy encoder"
11239 #: modules/codec/faad.c:52
11240 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11241 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11243 #: modules/codec/faad.c:431
11244 msgid "AAC extension"
11245 msgstr "AAC-extensie"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11248 msgid "Encoder Profile"
11249 msgstr "Encoderprofiel"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11252 msgid "Encoder Algorithm to use"
11253 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11256 msgid "Enable spectral band replication"
11257 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11260 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11261 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11264 msgid "VBR Quality"
11265 msgstr "VBR-kwaliteit"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11268 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11270 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11274 msgid "Enable afterburner library"
11275 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11279 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11280 "CPU usage (default is enabled)"
11282 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11283 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11286 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11287 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11291 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11294 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11322 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11323 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11325 #: modules/codec/flac.c:112
11326 msgid "Flac audio decoder"
11327 msgstr "Flac audiodecoder"
11329 #: modules/codec/flac.c:119
11330 msgid "Flac audio encoder"
11331 msgstr "Flac audio-encoder"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11334 msgid "Sound fonts"
11335 msgstr "Soundfonts"
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11338 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11339 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11341 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11346 msgid "Synthesis gain"
11347 msgstr "Synthesis-gain"
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11351 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11352 "when many notes are played at a time."
11354 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11355 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11363 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11364 "require more processing power."
11366 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11367 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11371 msgstr "Kunstmatige galm"
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11374 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11375 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11379 msgstr "FluidSynth"
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11382 msgid "MIDI synthesis not set up"
11383 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11387 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11388 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11389 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11391 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11392 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11393 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11395 #: modules/codec/g711.c:45
11396 msgid "G.711 decoder"
11397 msgstr "G.711-decoder"
11399 #: modules/codec/g711.c:53
11400 msgid "G.711 encoder"
11401 msgstr "G.711 encoder"
11403 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11404 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11407 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11409 msgid "Use DecodeBin"
11412 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11414 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11415 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11416 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11417 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11420 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11422 msgid "GStreamer Based Decoder"
11423 msgstr "Speex audiodecoder"
11425 #: modules/codec/jpeg.c:50
11427 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11430 #: modules/codec/jpeg.c:109
11432 msgid "JPEG image decoder"
11433 msgstr "XWD-beeld decoder"
11435 #: modules/codec/jpeg.c:118
11437 msgid "JPEG image encoder"
11438 msgstr "XWD-beeld decoder"
11440 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11441 msgid "Formatted Subtitles"
11442 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11444 #: modules/codec/kate.c:195
11446 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11447 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11448 "rendering via Tiger is enabled."
11450 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11451 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11452 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11454 #: modules/codec/kate.c:202
11458 #: modules/codec/kate.c:202
11462 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11464 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11468 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11470 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11474 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11476 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11480 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11482 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11483 #: modules/video_filter/rss.c:72
11487 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11489 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11491 msgstr "Kastanjebruin"
11493 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11496 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11503 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11504 #: modules/video_filter/rss.c:73
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11512 #: modules/video_filter/rss.c:73
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11522 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11525 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11526 #: modules/video_filter/rss.c:73
11530 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11531 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11532 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11536 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11538 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11539 #: modules/video_filter/rss.c:74
11543 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11544 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11545 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11549 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11551 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11555 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11558 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11559 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11563 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11564 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11565 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11566 #: modules/video_filter/rss.c:75
11570 #: modules/codec/kate.c:214
11571 msgid "Use Tiger for rendering"
11572 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11574 #: modules/codec/kate.c:215
11576 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11577 "only render static text and bitmap based streams."
11579 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11580 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11583 #: modules/codec/kate.c:219
11584 msgid "Rendering quality"
11585 msgstr "Kwaliteit weergave"
11587 #: modules/codec/kate.c:220
11589 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11592 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11593 "de hoogste kwaliteit."
11595 #: modules/codec/kate.c:224
11596 msgid "Default font effect"
11597 msgstr "Standaard teksteffect"
11599 #: modules/codec/kate.c:225
11601 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11604 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11605 "achtergronden te verbeteren."
11607 #: modules/codec/kate.c:229
11608 msgid "Default font effect strength"
11609 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11611 #: modules/codec/kate.c:230
11612 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11614 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11616 #: modules/codec/kate.c:234
11617 msgid "Default font description"
11618 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11620 #: modules/codec/kate.c:235
11622 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11623 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11624 "font parameters where appropriate."
11626 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11627 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11628 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11630 #: modules/codec/kate.c:240
11631 msgid "Default font color"
11632 msgstr "Standaard tekstkleur"
11634 #: modules/codec/kate.c:241
11636 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11637 "font color to use."
11639 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11640 "tekstkleur opgeeft."
11642 #: modules/codec/kate.c:245
11643 msgid "Default font alpha"
11644 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11646 #: modules/codec/kate.c:246
11648 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11649 "particular font color to use."
11651 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11652 "tekstkleur opgeeft."
11654 #: modules/codec/kate.c:250
11655 msgid "Default background color"
11656 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11658 #: modules/codec/kate.c:251
11660 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11663 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11664 "achtergrondkleur opgeeft."
11666 #: modules/codec/kate.c:255
11667 msgid "Default background alpha"
11668 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11670 #: modules/codec/kate.c:256
11672 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11673 "specify a particular background color to use."
11675 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11676 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11678 #: modules/codec/kate.c:262
11680 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11681 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11682 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11684 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11685 "played. This will hopefully be fixed soon."
11687 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11688 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11689 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11690 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11691 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11692 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11694 #: modules/codec/kate.c:271
11698 #: modules/codec/kate.c:272
11699 msgid "Kate overlay decoder"
11700 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11702 #: modules/codec/kate.c:291
11703 msgid "Tiger rendering defaults"
11704 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11706 #: modules/codec/kate.c:326
11707 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11708 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11710 #: modules/codec/libass.c:56
11711 msgid "Subtitles (advanced)"
11712 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11714 #: modules/codec/libass.c:57
11715 msgid "Subtitle renderers using libass"
11716 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11718 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11719 msgid "Building font cache"
11720 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11722 #: modules/codec/libass.c:226
11724 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11725 "This should take less than a minute."
11727 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11728 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11730 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11731 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11732 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11734 #: modules/codec/lpcm.c:60
11735 msgid "Linear PCM audio decoder"
11736 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11738 #: modules/codec/lpcm.c:65
11739 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11740 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11742 #: modules/codec/lpcm.c:71
11743 msgid "Linear PCM audio encoder"
11744 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11746 #: modules/codec/mft.c:56
11748 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11749 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11751 #: modules/codec/mmal.c:50
11752 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11755 #: modules/codec/mmal.c:51
11757 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11758 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11761 #: modules/codec/mmal.c:57
11763 msgid "MMAL decoder"
11766 #: modules/codec/mmal.c:58
11767 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11771 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11772 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11774 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11775 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11776 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11778 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11780 msgid "Android direct rendering"
11781 msgstr "Directe weergave"
11783 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11784 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11787 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11788 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11789 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11791 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11792 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11793 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11795 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11796 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11797 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11799 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11800 msgid "OpenMAX IL video output"
11801 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11803 #: modules/codec/opus.c:66
11804 msgid "Opus audio decoder"
11805 msgstr "Opus-audiodecoder"
11807 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11811 #: modules/codec/opus.c:73
11813 msgid "Opus audio encoder"
11814 msgstr "Opus-audiodecoder"
11816 #: modules/codec/png.c:91
11817 msgid "PNG video decoder"
11818 msgstr "PNG videodecoder"
11820 #: modules/codec/png.c:100
11822 msgid "PNG video encoder"
11823 msgstr "PNG videodecoder"
11825 #: modules/codec/qsv.c:56
11826 msgid "Enable software mode"
11827 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
11829 #: modules/codec/qsv.c:57
11831 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11832 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11834 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
11835 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
11837 #: modules/codec/qsv.c:61
11838 msgid "Codec Profile"
11839 msgstr "Codecprofiel"
11841 #: modules/codec/qsv.c:63
11843 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11844 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11847 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11848 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11849 "Voorbeeld: 'high'"
11851 #: modules/codec/qsv.c:67
11852 msgid "Codec Level"
11853 msgstr "Codecniveau"
11855 #: modules/codec/qsv.c:69
11857 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11858 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11859 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11861 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11862 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11863 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
11865 #: modules/codec/qsv.c:73
11866 msgid "Group of Picture size"
11867 msgstr "Grootte van beeldgroep"
11869 #: modules/codec/qsv.c:75
11871 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11872 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11875 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
11876 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
11877 "werden alleen I-frames gebruikt."
11879 #: modules/codec/qsv.c:79
11880 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11881 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
11883 #: modules/codec/qsv.c:81
11885 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11886 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11888 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
11889 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
11891 #: modules/codec/qsv.c:85
11892 msgid "Target Usage"
11893 msgstr "Doelgebruik"
11895 #: modules/codec/qsv.c:86
11897 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11898 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11900 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
11901 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
11904 #: modules/codec/qsv.c:90
11905 msgid "IDR interval"
11906 msgstr "IDR-interval"
11908 #: modules/codec/qsv.c:92
11910 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11911 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11912 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11913 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11914 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11915 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11917 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
11918 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
11919 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
11920 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
11921 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
11922 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
11923 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
11925 #: modules/codec/qsv.c:100
11926 msgid "Rate Control Method"
11927 msgstr "Rate-besturingsmethode"
11929 #: modules/codec/qsv.c:102
11931 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11932 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11934 "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
11935 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
11937 #: modules/codec/qsv.c:105
11938 msgid "Quantization parameter"
11939 msgstr "Quantisatieparameter"
11941 #: modules/codec/qsv.c:106
11943 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11944 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11945 "only if rc_method is 'qp'."
11947 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
11948 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
11949 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11951 #: modules/codec/qsv.c:110
11952 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11953 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
11955 #: modules/codec/qsv.c:111
11957 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11958 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11960 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11961 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:114
11964 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11965 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
11967 #: modules/codec/qsv.c:115
11969 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11972 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11973 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11975 #: modules/codec/qsv.c:118
11976 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11977 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
11979 #: modules/codec/qsv.c:119
11981 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11982 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11984 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11985 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11987 #: modules/codec/qsv.c:122
11988 msgid "Maximum Bitrate"
11989 msgstr "Maximale bitrate"
11991 #: modules/codec/qsv.c:123
11993 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11994 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11995 "bitrate, profile, level, etc."
11997 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
11998 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
11999 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12001 #: modules/codec/qsv.c:127
12002 msgid "Accuracy of RateControl"
12003 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12005 #: modules/codec/qsv.c:128
12007 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12008 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12009 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12010 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12012 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12013 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12014 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12015 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12016 "Zie de convergentieparameter."
12018 #: modules/codec/qsv.c:134
12019 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12020 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
12022 #: modules/codec/qsv.c:135
12024 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12025 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12027 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
12028 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12029 "nauwkeurigheidsparameter."
12031 #: modules/codec/qsv.c:139
12032 msgid "Number of slices per frame"
12033 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12035 #: modules/codec/qsv.c:140
12037 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12038 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12039 "partitioning allowed by the codec standard."
12041 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12042 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12043 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12046 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12047 msgid "Number of reference frames"
12048 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12050 #: modules/codec/qsv.c:148
12051 msgid "Number of parallel operations"
12052 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12054 #: modules/codec/qsv.c:149
12056 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12057 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12058 "needs at least 1 here."
12060 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12061 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12062 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12064 #: modules/codec/qsv.c:193
12065 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12067 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12070 #: modules/codec/quicktime.c:66
12071 msgid "QuickTime library decoder"
12072 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
12074 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12075 msgid "Pseudo raw video decoder"
12076 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12078 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12079 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12080 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12083 msgid "Chroma format"
12084 msgstr "Chromaformaat"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12088 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12090 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12105 msgid "Rate control method"
12106 msgstr "Methode rate-bediening"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12109 msgid "Method used to encode the video sequence"
12110 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12113 msgid "Constant noise threshold mode"
12114 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12117 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12118 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12121 msgid "Low Delay mode"
12122 msgstr "Lage delay-modus"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12125 msgid "Lossless mode"
12126 msgstr "Lossless-modus"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12129 msgid "Constant lambda mode"
12130 msgstr "Constante lambda-modus"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12133 msgid "Constant error mode"
12134 msgstr "Constante-foutmodus"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12137 msgid "Constant quality mode"
12138 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12141 msgid "GOP structure"
12142 msgstr "GOP-structuur"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12145 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12146 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12150 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12151 "previous or future pictures."
12153 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12154 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12157 msgid "I-frame only sequence"
12158 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12161 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12162 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12165 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12167 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12170 msgid "Constant quality factor"
12171 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12174 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12175 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12178 msgid "Noise Threshold"
12179 msgstr "Ruisdrempel"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12182 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12183 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12186 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12187 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12190 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12191 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12194 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12195 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12198 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12199 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12202 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12203 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12206 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12207 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12211 msgstr "GOP lengte"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12215 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12216 "group of pictures"
12218 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12219 "van de groep afbeeldingen"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12226 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12227 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12230 msgid "No pre-filtering"
12231 msgstr "Geen voorfiltering"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12234 msgid "Centre Weighted Median"
12235 msgstr "Middengewogen mediaan"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12238 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12239 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12243 msgstr "Ruis toevoegen"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12246 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12247 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12250 msgid "Low Pass Filter"
12251 msgstr "Lowpass-filter"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12254 msgid "Amount of prefiltering"
12255 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12258 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12259 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12262 msgid "Picture coding mode"
12263 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12267 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12268 "pseudo-progressive frame"
12270 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12271 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12274 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12275 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12278 msgid "force coding frame as single picture"
12279 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12282 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12283 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12286 msgid "Size of motion compensation blocks"
12287 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12291 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12292 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12295 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12296 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12299 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12300 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12303 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12304 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12307 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12308 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12311 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12312 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12315 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12317 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12320 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12321 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12324 msgid "Motion Vector precision"
12325 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12328 msgid "Motion Vector precision in pels"
12329 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12332 msgid "Three component motion estimation"
12333 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12336 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12337 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12340 msgid "Intra picture DWT filter"
12341 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12344 msgid "Inter picture DWT filter"
12345 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12348 msgid "Number of DWT iterations"
12349 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12352 msgid "Also known as DWT levels"
12353 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12356 msgid "Enable multiple quantizers"
12357 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12360 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12361 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12364 msgid "Disable arithmetic coding"
12365 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12368 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12370 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12374 msgid "perceptual weighting method"
12375 msgstr "perceptuele weegmethode"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12378 msgid "perceptual distance"
12379 msgstr "perceptuele afstand"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12382 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12383 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12386 msgid "Horizontal slices per frame"
12387 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12390 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12391 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12394 msgid "Vertical slices per frame"
12395 msgstr "Verticale stukken per frame"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12398 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12399 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12402 msgid "Size of code blocks in each subband"
12403 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12406 msgid "small - use small code blocks"
12407 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12410 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12411 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12414 msgid "large - use large code blocks"
12415 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12418 msgid "full - One code block per subband"
12419 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12422 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12423 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12426 msgid "Number of levels of downsampling"
12427 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12430 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12432 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12435 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12436 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12439 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12440 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12443 msgid "Enable Scene Change Detection"
12444 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12447 msgid "Force Profile"
12448 msgstr "Profiel forceren"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12451 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12452 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12455 msgid "VC2 Simple Profile"
12456 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12459 msgid "VC2 Main Profile"
12460 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12463 msgid "Main Profile"
12464 msgstr "Hoofdprofiel"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12467 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12468 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12471 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12472 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12474 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12475 msgid "SDL Image decoder"
12476 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12478 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12479 msgid "SDL_image video decoder"
12480 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12482 #: modules/codec/shine.c:64
12483 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12484 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12486 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12487 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12493 #: modules/codec/speex.c:61
12494 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12495 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12497 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12498 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12499 msgid "Encoding quality"
12500 msgstr "Coderingskwaliteit"
12502 #: modules/codec/speex.c:65
12503 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12504 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12506 #: modules/codec/speex.c:67
12507 msgid "Encoding complexity"
12508 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12510 #: modules/codec/speex.c:69
12511 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12512 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12514 #: modules/codec/speex.c:71
12515 msgid "Maximal bitrate"
12516 msgstr "Maximum bitrate"
12518 #: modules/codec/speex.c:73
12519 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12520 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12522 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12523 msgid "CBR encoding"
12524 msgstr "CBR-codering"
12526 #: modules/codec/speex.c:77
12528 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12529 "bitrate encoding (VBR)."
12531 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12532 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12534 #: modules/codec/speex.c:80
12535 msgid "Voice activity detection"
12536 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12538 #: modules/codec/speex.c:82
12540 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12543 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12546 #: modules/codec/speex.c:85
12547 msgid "Discontinuous Transmission"
12548 msgstr "Discontinue transmissie"
12550 #: modules/codec/speex.c:87
12551 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12552 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12554 #: modules/codec/speex.c:91
12555 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12556 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12558 #: modules/codec/speex.c:91
12559 msgid "Wide-band (16kHz)"
12560 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12562 #: modules/codec/speex.c:91
12563 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12564 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12566 #: modules/codec/speex.c:98
12567 msgid "Speex audio decoder"
12568 msgstr "Speex audiodecoder"
12570 #: modules/codec/speex.c:100
12574 #: modules/codec/speex.c:104
12575 msgid "Speex audio packetizer"
12576 msgstr "Speex audiopacketizer"
12578 #: modules/codec/speex.c:110
12579 msgid "Speex audio encoder"
12580 msgstr "Speex audio-encoder"
12582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12583 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12584 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12587 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12589 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12592 msgid "DVD subtitles decoder"
12593 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12595 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12596 msgid "DVD subtitles"
12597 msgstr "Dvd-ondertitels"
12599 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12600 msgid "DVD subtitles packetizer"
12601 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12603 #: modules/codec/stl.c:45
12604 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12605 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12608 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12609 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12610 #. languages using the Latin alphabet.
12611 #: modules/codec/subsdec.c:98
12612 msgid "Default (Windows-1252)"
12613 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:99
12616 msgid "System codeset"
12617 msgstr "Systeem-codeset"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:100
12620 msgid "Universal (UTF-8)"
12621 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:101
12624 msgid "Universal (UTF-16)"
12625 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:102
12628 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12629 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:103
12632 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12633 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:104
12636 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12637 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:108
12640 msgid "Western European (Latin-9)"
12641 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:109
12644 msgid "Western European (Windows-1252)"
12645 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:110
12648 msgid "Western European (IBM 00850)"
12649 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:112
12652 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12653 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:113
12656 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12657 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:115
12660 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12661 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:117
12664 msgid "Nordic (Latin-6)"
12665 msgstr "Noors (Latin-6)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:119
12668 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12669 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:120
12672 msgid "Russian (KOI8-R)"
12673 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:121
12676 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12677 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:123
12680 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12681 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:124
12684 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12685 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:126
12688 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12689 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:127
12692 msgid "Greek (Windows-1253)"
12693 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:129
12696 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12697 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:130
12700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12701 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:132
12704 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12705 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:133
12708 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12709 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:136
12712 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12713 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:137
12716 msgid "Thai (Windows-874)"
12717 msgstr "Thai (Windows-874)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:139
12720 msgid "Baltic (Latin-7)"
12721 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:140
12724 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12725 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:143
12728 msgid "Celtic (Latin-8)"
12729 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:146
12732 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12733 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:148
12736 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12737 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:149
12740 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12741 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:150
12744 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12745 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:151
12748 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12749 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:152
12752 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12753 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:153
12756 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12757 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:154
12760 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12761 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:155
12764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12765 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:156
12768 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12769 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:157
12772 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12773 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:159
12776 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12777 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:160
12780 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12781 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:167
12784 msgid "Subtitle text encoding"
12785 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:168
12788 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12789 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:169
12792 msgid "Subtitle justification"
12793 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:170
12796 msgid "Set the justification of subtitles"
12797 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:171
12800 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12801 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:172
12805 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12807 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12808 "ondertitelbestanden."
12810 #: modules/codec/subsdec.c:175
12812 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12813 "but you can choose to disable all formatting."
12815 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12816 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12818 #: modules/codec/subsdec.c:183
12819 msgid "Text subtitle decoder"
12820 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12823 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12824 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12825 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12826 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12827 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12828 #. Other scripts use other code pages.
12830 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12831 #. the VideoLAN translators mailing list.
12832 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12837 #: modules/codec/subsusf.c:46
12841 #: modules/codec/subsusf.c:47
12842 msgid "USF subtitles decoder"
12843 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12845 #: modules/codec/substx3g.c:40
12847 msgid "tx3g subtitles decoder"
12848 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12850 #: modules/codec/substx3g.c:41
12852 msgid "tx3g subtitles"
12853 msgstr "DVB-ondertitels"
12855 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12856 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12857 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12859 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12860 msgid "SVCD subtitles"
12861 msgstr "SVCD-ondertitels"
12863 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12864 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12865 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12867 #: modules/codec/t140.c:35
12868 msgid "T.140 text encoder"
12869 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12871 #: modules/codec/telx.c:54
12872 msgid "Override page"
12873 msgstr "Overschrijf pagina"
12875 #: modules/codec/telx.c:55
12877 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12878 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12879 "usually 888 or 889)."
12881 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12882 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12883 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12886 #: modules/codec/telx.c:60
12887 msgid "Ignore subtitle flag"
12888 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12890 #: modules/codec/telx.c:61
12891 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12893 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12895 #: modules/codec/telx.c:64
12896 msgid "Workaround for France"
12897 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12899 #: modules/codec/telx.c:65
12901 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12902 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12903 "your subtitles don't appear."
12905 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12906 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12907 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12909 #: modules/codec/telx.c:71
12910 msgid "Teletext subtitles decoder"
12911 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12913 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12915 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12916 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12918 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12919 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12921 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12922 msgid "Post processing quality"
12923 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
12925 #: modules/codec/theora.c:114
12926 msgid "Theora video decoder"
12927 msgstr "Theora videodecoder"
12929 #: modules/codec/theora.c:122
12930 msgid "Theora video packetizer"
12931 msgstr "Theora video-packetizer"
12933 #: modules/codec/theora.c:129
12934 msgid "Theora video encoder"
12935 msgstr "Theora video-encoder"
12937 #: modules/codec/twolame.c:56
12939 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12940 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12942 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12943 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12945 #: modules/codec/twolame.c:59
12946 msgid "Stereo mode"
12947 msgstr "Stereo-modus"
12949 #: modules/codec/twolame.c:60
12950 msgid "Handling mode for stereo streams"
12951 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12953 #: modules/codec/twolame.c:61
12957 #: modules/codec/twolame.c:63
12958 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12959 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12961 #: modules/codec/twolame.c:64
12962 msgid "Psycho-acoustic model"
12963 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12965 #: modules/codec/twolame.c:66
12966 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12967 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12969 #: modules/codec/twolame.c:70
12970 msgid "Joint stereo"
12971 msgstr "Joint stereo"
12973 #: modules/codec/twolame.c:75
12974 msgid "Libtwolame audio encoder"
12975 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12977 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12978 msgid "Ulead DV audio decoder"
12979 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12981 #: modules/codec/vorbis.c:175
12982 msgid "Maximum encoding bitrate"
12983 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12985 #: modules/codec/vorbis.c:177
12986 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12987 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12989 #: modules/codec/vorbis.c:178
12990 msgid "Minimum encoding bitrate"
12991 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12993 #: modules/codec/vorbis.c:180
12995 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12998 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13001 #: modules/codec/vorbis.c:183
13002 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13003 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13005 #: modules/codec/vorbis.c:187
13006 msgid "Vorbis audio decoder"
13007 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13009 #: modules/codec/vorbis.c:198
13010 msgid "Vorbis audio packetizer"
13011 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13013 #: modules/codec/vorbis.c:205
13014 msgid "Vorbis audio encoder"
13015 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13017 #: modules/codec/vpx.c:49
13019 msgid "WebM video decoder"
13020 msgstr "CDG videodecoder"
13022 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13023 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13024 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13026 #: modules/codec/x264.c:70
13027 msgid "Maximum GOP size"
13028 msgstr "Maximum GOP grootte"
13030 #: modules/codec/x264.c:71
13032 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13033 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13036 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13037 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13038 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13040 #: modules/codec/x264.c:75
13041 msgid "Minimum GOP size"
13042 msgstr "Minimum GOP grootte"
13044 #: modules/codec/x264.c:76
13046 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13047 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13048 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13049 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13050 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13051 "the IDR-frame. \n"
13052 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13053 "frames, but do not start a new GOP."
13055 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13056 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13057 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13058 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13059 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13060 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13061 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13063 #: modules/codec/x264.c:85
13064 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13065 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13067 #: modules/codec/x264.c:87
13069 "none: use closed GOPs only\n"
13070 "normal: use standard open GOPs\n"
13071 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13073 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13074 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13075 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13077 #: modules/codec/x264.c:91
13078 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13080 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13083 #: modules/codec/x264.c:94
13084 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13085 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13087 #: modules/codec/x264.c:95
13089 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13090 "ray compatibility\n"
13091 "e.g. resolution, framerate, level"
13093 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13094 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13095 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13097 #: modules/codec/x264.c:98
13098 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13099 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13101 #: modules/codec/x264.c:99
13103 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13104 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13105 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13106 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13107 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13108 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13111 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13112 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13113 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13114 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13115 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13116 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13117 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13118 "Bereik: 1 tot 100."
13120 #: modules/codec/x264.c:110
13121 msgid "B-frames between I and P"
13122 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13124 #: modules/codec/x264.c:111
13125 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13127 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13129 #: modules/codec/x264.c:114
13130 msgid "Adaptive B-frame decision"
13131 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13133 #: modules/codec/x264.c:115
13135 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13136 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13138 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13139 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13141 #: modules/codec/x264.c:119
13142 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13143 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13145 #: modules/codec/x264.c:120
13147 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13148 "negative values cause less B-frames."
13150 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13151 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13153 #: modules/codec/x264.c:124
13154 msgid "Keep some B-frames as references"
13155 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13157 #: modules/codec/x264.c:125
13159 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13160 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13162 " - none: Disabled\n"
13163 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13164 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13166 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13167 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13168 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13169 " - none: uitgeschakeld\n"
13170 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13171 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13173 #: modules/codec/x264.c:133
13174 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13175 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13177 #: modules/codec/x264.c:134
13179 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13180 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13182 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13183 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13184 "gebruiken bij het coderen"
13186 #: modules/codec/x264.c:137
13190 #: modules/codec/x264.c:138
13192 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13193 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13195 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13196 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13199 #: modules/codec/x264.c:143
13201 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13202 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13203 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13205 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13206 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13207 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
13208 "Bereik van 1 tot 16."
13210 #: modules/codec/x264.c:148
13211 msgid "Skip loop filter"
13212 msgstr "Loop-filter overslaan"
13214 #: modules/codec/x264.c:149
13215 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13216 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13218 #: modules/codec/x264.c:151
13219 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13220 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13222 #: modules/codec/x264.c:152
13224 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13225 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13227 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13228 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13230 #: modules/codec/x264.c:156
13231 msgid "H.264 level"
13232 msgstr "H.264-niveau"
13234 #: modules/codec/x264.c:157
13236 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13237 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13238 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13239 "for letting x264 set level."
13241 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13242 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13243 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13244 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13246 #: modules/codec/x264.c:162
13247 msgid "H.264 profile"
13248 msgstr "H.264-profiel"
13250 #: modules/codec/x264.c:163
13251 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13253 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13256 #: modules/codec/x264.c:169
13257 msgid "Interlaced mode"
13258 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13260 #: modules/codec/x264.c:170
13261 msgid "Pure-interlaced mode."
13262 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13264 #: modules/codec/x264.c:172
13265 msgid "Frame packing"
13266 msgstr "Beeldschikking"
13268 #: modules/codec/x264.c:173
13270 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13271 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13272 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13273 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13274 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13275 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13276 " 5: frame alternation - one view per frame"
13278 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13279 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13280 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13281 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13282 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13283 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13284 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13286 #: modules/codec/x264.c:181
13287 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13288 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13290 #: modules/codec/x264.c:182
13291 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13292 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13294 #: modules/codec/x264.c:184
13295 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13296 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13298 #: modules/codec/x264.c:185
13299 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13300 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13302 #: modules/codec/x264.c:187
13303 msgid "Force number of slices per frame"
13304 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13306 #: modules/codec/x264.c:188
13307 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13309 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13311 #: modules/codec/x264.c:190
13312 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13313 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13315 #: modules/codec/x264.c:191
13316 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13318 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13320 #: modules/codec/x264.c:193
13321 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13322 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13324 #: modules/codec/x264.c:194
13325 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13326 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13328 #: modules/codec/x264.c:197
13330 msgstr "QP instellen"
13332 #: modules/codec/x264.c:198
13334 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13335 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13337 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13338 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13339 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13341 #: modules/codec/x264.c:202
13342 msgid "Quality-based VBR"
13343 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13345 #: modules/codec/x264.c:203
13346 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13347 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13349 #: modules/codec/x264.c:205
13351 msgstr "Minimale QP"
13353 #: modules/codec/x264.c:206
13354 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13355 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13357 #: modules/codec/x264.c:209
13359 msgstr "Maximale QP"
13361 #: modules/codec/x264.c:210
13362 msgid "Maximum quantizer parameter."
13363 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13365 #: modules/codec/x264.c:212
13366 msgid "Max QP step"
13367 msgstr "Max QP stap"
13369 #: modules/codec/x264.c:213
13370 msgid "Max QP step between frames."
13371 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13373 #: modules/codec/x264.c:215
13374 msgid "Average bitrate tolerance"
13375 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13377 #: modules/codec/x264.c:216
13378 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13379 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13381 #: modules/codec/x264.c:219
13382 msgid "Max local bitrate"
13383 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13385 #: modules/codec/x264.c:220
13386 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13387 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13389 #: modules/codec/x264.c:222
13391 msgstr "VBV buffer"
13393 #: modules/codec/x264.c:223
13394 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13395 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13397 #: modules/codec/x264.c:226
13398 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13399 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13401 #: modules/codec/x264.c:227
13403 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13406 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13407 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13409 #: modules/codec/x264.c:230
13410 msgid "How AQ distributes bits"
13411 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13413 #: modules/codec/x264.c:231
13415 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13417 " - 1: Current x264 default mode\n"
13418 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13421 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13422 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13423 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13424 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13427 #: modules/codec/x264.c:236
13428 msgid "Strength of AQ"
13429 msgstr "Kracht van AQ"
13431 #: modules/codec/x264.c:237
13433 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13434 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13435 " - 0.5: weak AQ\n"
13436 " - 1.5: strong AQ"
13438 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13439 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13441 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13442 " - 1.5: sterke AQ"
13444 #: modules/codec/x264.c:243
13445 msgid "QP factor between I and P"
13446 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13448 #: modules/codec/x264.c:244
13449 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13450 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13452 #: modules/codec/x264.c:247
13453 msgid "QP factor between P and B"
13454 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13456 #: modules/codec/x264.c:248
13457 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13458 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13460 #: modules/codec/x264.c:250
13461 msgid "QP difference between chroma and luma"
13462 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13464 #: modules/codec/x264.c:251
13465 msgid "QP difference between chroma and luma."
13466 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13468 #: modules/codec/x264.c:253
13469 msgid "Multipass ratecontrol"
13470 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13472 #: modules/codec/x264.c:254
13474 "Multipass ratecontrol:\n"
13475 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13476 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13477 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13479 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13480 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13481 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13482 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13484 #: modules/codec/x264.c:259
13485 msgid "QP curve compression"
13486 msgstr "QP-curve compressie"
13488 #: modules/codec/x264.c:260
13489 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13490 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13492 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13493 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13494 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13496 #: modules/codec/x264.c:263
13498 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13499 "blurs complexity."
13501 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13504 #: modules/codec/x264.c:267
13506 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13509 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13512 #: modules/codec/x264.c:272
13513 msgid "Partitions to consider"
13514 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13516 #: modules/codec/x264.c:273
13518 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13521 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13522 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13523 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13524 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13526 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13529 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13530 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13531 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13532 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13534 #: modules/codec/x264.c:281
13535 msgid "Direct MV prediction mode"
13536 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13538 #: modules/codec/x264.c:284
13539 msgid "Direct prediction size"
13540 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13542 #: modules/codec/x264.c:285
13544 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13546 " - -1: smallest possible according to level\n"
13548 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13550 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13552 #: modules/codec/x264.c:290
13553 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13554 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13556 #: modules/codec/x264.c:291
13557 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13558 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13560 #: modules/codec/x264.c:293
13561 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13562 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13564 #: modules/codec/x264.c:294
13566 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13567 " - 1: Blind offset\n"
13568 " - 2: Smart analysis\n"
13570 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13571 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13572 " - 2: Slimme analyse\n"
13574 #: modules/codec/x264.c:299
13575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13576 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13578 #: modules/codec/x264.c:300
13580 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13587 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13589 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13590 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13591 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13592 "testdoeleinden)\n"
13593 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13594 "testdoeleinden)\n"
13596 #: modules/codec/x264.c:307
13597 msgid "Maximum motion vector search range"
13598 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13600 #: modules/codec/x264.c:308
13602 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13603 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13604 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13606 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13607 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13608 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13611 #: modules/codec/x264.c:313
13612 msgid "Maximum motion vector length"
13613 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13615 #: modules/codec/x264.c:314
13617 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13619 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13622 #: modules/codec/x264.c:317
13623 msgid "Minimum buffer space between threads"
13624 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13626 #: modules/codec/x264.c:318
13628 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13631 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13634 #: modules/codec/x264.c:321
13635 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13636 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13638 #: modules/codec/x264.c:322
13640 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13641 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13644 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13645 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13646 "gebruikt wordt, standaard uit"
13648 #: modules/codec/x264.c:326
13649 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13650 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13652 #: modules/codec/x264.c:328
13654 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13655 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13656 "quality). Range 1 to 9."
13658 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13659 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13660 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13662 #: modules/codec/x264.c:332
13663 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13665 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13667 #: modules/codec/x264.c:335
13668 msgid "Decide references on a per partition basis"
13669 msgstr "Kies referenties per partitie"
13671 #: modules/codec/x264.c:336
13673 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13674 "as opposed to only one ref per macroblock."
13676 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13677 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13679 #: modules/codec/x264.c:340
13680 msgid "Chroma in motion estimation"
13681 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13683 #: modules/codec/x264.c:341
13684 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13685 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13687 #: modules/codec/x264.c:344
13688 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13689 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13691 #: modules/codec/x264.c:346
13692 msgid "Adaptive spatial transform size"
13693 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13695 #: modules/codec/x264.c:348
13696 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13697 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13699 #: modules/codec/x264.c:350
13700 msgid "Trellis RD quantization"
13701 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13703 #: modules/codec/x264.c:351
13705 "Trellis RD quantization: \n"
13707 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13708 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13709 "This requires CABAC."
13711 "Trellis RD quantisatie: \n"
13712 " - 0: uitgeschakeld\n"
13713 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13714 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13715 "Dit vereist CABAC."
13717 #: modules/codec/x264.c:357
13718 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13719 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13721 #: modules/codec/x264.c:358
13722 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13723 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13725 #: modules/codec/x264.c:360
13726 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13727 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13729 #: modules/codec/x264.c:361
13731 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13732 "small single coefficient."
13734 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13735 "coëfficiënt bevatten."
13737 #: modules/codec/x264.c:364
13738 msgid "Use Psy-optimizations"
13739 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13741 #: modules/codec/x264.c:365
13742 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13744 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13747 #: modules/codec/x264.c:369
13749 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13752 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13753 "bruikbaar bereik."
13755 #: modules/codec/x264.c:372
13756 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13757 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13759 #: modules/codec/x264.c:373
13760 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13762 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13765 #: modules/codec/x264.c:376
13766 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13767 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13769 #: modules/codec/x264.c:377
13770 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13772 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13775 #: modules/codec/x264.c:382
13776 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13777 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13779 #: modules/codec/x264.c:383
13780 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13781 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13783 #: modules/codec/x264.c:386
13784 msgid "CPU optimizations"
13785 msgstr "Processor-optimalisaties"
13787 #: modules/codec/x264.c:387
13788 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13789 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13791 #: modules/codec/x264.c:389
13792 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13793 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13795 #: modules/codec/x264.c:390
13796 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13798 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13800 #: modules/codec/x264.c:392
13801 msgid "PSNR computation"
13802 msgstr "PSNR berekening"
13804 #: modules/codec/x264.c:393
13806 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13809 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13810 "werkelijke coderingskwaliteit."
13812 #: modules/codec/x264.c:396
13813 msgid "SSIM computation"
13814 msgstr "SSIM berekening"
13816 #: modules/codec/x264.c:397
13818 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13821 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13822 "werkelijke coderingskwaliteit."
13824 #: modules/codec/x264.c:400
13826 msgstr "Stille modus"
13828 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13831 msgstr "Statistieken"
13833 #: modules/codec/x264.c:403
13834 msgid "Print stats for each frame."
13835 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13837 #: modules/codec/x264.c:405
13838 msgid "SPS and PPS id numbers"
13839 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13841 #: modules/codec/x264.c:406
13843 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13846 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13847 "elkaar te plakken."
13849 #: modules/codec/x264.c:409
13850 msgid "Access unit delimiters"
13851 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13853 #: modules/codec/x264.c:410
13854 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13855 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13857 #: modules/codec/x264.c:412
13858 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13859 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13861 #: modules/codec/x264.c:413
13863 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13864 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13866 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13867 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13868 "uitvoer zonder ts-mux"
13870 #: modules/codec/x264.c:416
13871 msgid "HRD-timing information"
13872 msgstr "HRD-timing informatie"
13874 #: modules/codec/x264.c:417
13875 msgid "Default tune setting used"
13876 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13878 #: modules/codec/x264.c:418
13879 msgid "Default preset setting used"
13880 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13882 #: modules/codec/x264.c:420
13883 msgid "x264 advanced options."
13884 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13886 #: modules/codec/x264.c:421
13887 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13888 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13890 #: modules/codec/x264.c:426
13894 #: modules/codec/x264.c:426
13898 #: modules/codec/x264.c:426
13902 #: modules/codec/x264.c:426
13906 #: modules/codec/x264.c:426
13910 #: modules/codec/x264.c:437
13914 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13917 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13918 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13919 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13923 #: modules/codec/x264.c:437
13927 #: modules/codec/x264.c:442
13929 msgstr "Ruimtelijk"
13931 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13935 #: modules/codec/x264.c:447
13936 msgid "checkerboard"
13937 msgstr "schaakbord"
13939 #: modules/codec/x264.c:447
13940 msgid "column alternation"
13941 msgstr "kolomwisseling"
13943 #: modules/codec/x264.c:447
13944 msgid "row alternation"
13945 msgstr "rijwisseling"
13947 #: modules/codec/x264.c:447
13948 msgid "side by side"
13949 msgstr "naast elkaar"
13951 #: modules/codec/x264.c:447
13953 msgstr "boven onder"
13955 #: modules/codec/x264.c:447
13956 msgid "frame alternation"
13957 msgstr "beeldwisseling"
13959 #: modules/codec/x264.c:451
13960 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13961 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13963 #: modules/codec/x264.c:455
13965 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13966 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13968 #: modules/codec/x264.c:459
13969 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13970 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13972 #: modules/codec/x265.c:45
13974 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13975 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13977 #: modules/codec/xwd.c:36
13978 msgid "XWD image decoder"
13979 msgstr "XWD-beeld decoder"
13981 #: modules/codec/zvbi.c:61
13982 msgid "Teletext page"
13983 msgstr "Teletekst-pagina"
13985 #: modules/codec/zvbi.c:62
13986 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13987 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
13989 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13990 msgid "Teletext transparency"
13991 msgstr "Teletekst-transparantie"
13993 #: modules/codec/zvbi.c:66
13996 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13998 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
14000 #: modules/codec/zvbi.c:69
14001 msgid "Teletext alignment"
14002 msgstr "Teletekst uitlijning"
14004 #: modules/codec/zvbi.c:71
14006 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14010 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14011 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14012 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14014 #: modules/codec/zvbi.c:75
14015 msgid "Teletext text subtitles"
14016 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14018 #: modules/codec/zvbi.c:76
14019 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14020 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14022 #: modules/codec/zvbi.c:85
14023 msgid "VBI and Teletext decoder"
14024 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14026 #: modules/codec/zvbi.c:86
14027 msgid "VBI & Teletext"
14028 msgstr "VBI en Teletekst"
14030 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14034 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14035 msgid "D-Bus control interface"
14036 msgstr "D-Bus controle-interface"
14038 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14040 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14049 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14050 msgid "VLC media player"
14051 msgstr "VLC Media Player"
14053 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14054 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14055 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14057 #: modules/control/dummy.c:39
14059 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14060 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14061 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14063 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14064 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14065 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14068 #: modules/control/dummy.c:49
14069 msgid "Dummy interface"
14070 msgstr "Dummy-interface"
14072 #: modules/control/gestures.c:71
14073 msgid "Motion threshold (10-100)"
14074 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14076 #: modules/control/gestures.c:73
14077 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14078 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14080 #: modules/control/gestures.c:75
14081 msgid "Trigger button"
14082 msgstr "Activatieknop"
14084 #: modules/control/gestures.c:77
14085 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14086 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14088 #: modules/control/gestures.c:83
14092 #: modules/control/gestures.c:86
14094 msgstr "Muisbewegingen"
14096 #: modules/control/gestures.c:94
14097 msgid "Mouse gestures control interface"
14098 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
14100 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14101 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14103 msgid "Global Hotkeys"
14104 msgstr "Globale sneltoetsen"
14106 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14107 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14108 msgid "Global Hotkeys interface"
14109 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14115 msgstr "Sneltoetsen"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:89
14118 msgid "Hotkeys management interface"
14119 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:188
14125 #: modules/control/hotkeys.c:195
14128 msgstr "Herhalen: %s"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:202
14133 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:331
14137 msgid "Audio Device: %s"
14138 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:394
14144 #: modules/control/hotkeys.c:394
14145 msgid "Recording done"
14146 msgstr "Opname voltooid"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:409
14149 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14150 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14153 msgid "No active subtitle"
14154 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:430
14157 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14158 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:450
14161 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14162 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:459
14166 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14167 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:472
14170 msgid "Sub sync: delay reset"
14171 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:501
14175 msgid "Subtitle delay %i ms"
14176 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:517
14180 msgid "Audio delay %i ms"
14181 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:553
14185 msgid "Audio track: %s"
14186 msgstr "Audiospoor: %s"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14190 msgid "Subtitle track: %s"
14191 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14193 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14197 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14199 msgid "Program Service ID: %s"
14200 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14202 #: modules/control/hotkeys.c:773
14204 msgid "Aspect ratio: %s"
14205 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14207 #: modules/control/hotkeys.c:803
14210 msgstr "Bijsnijden: %s"
14212 #: modules/control/hotkeys.c:851
14213 msgid "Zooming reset"
14214 msgstr "Zoom reset"
14216 #: modules/control/hotkeys.c:858
14217 msgid "Scaled to screen"
14218 msgstr "Geschaald naar scherm"
14220 #: modules/control/hotkeys.c:860
14221 msgid "Original Size"
14222 msgstr "Originele grootte"
14224 #: modules/control/hotkeys.c:929
14226 msgid "Zoom mode: %s"
14227 msgstr "Zoom modus: %s"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14230 msgid "Deinterlace off"
14231 msgstr "Deïnterlace uit"
14233 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14234 msgid "Deinterlace on"
14235 msgstr "Deïnterlace aan"
14237 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14238 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14239 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14241 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14243 msgid "Subtitle position %d px"
14244 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14246 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14248 msgid "Volume %ld%%"
14249 msgstr "Volume %ld%%"
14251 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14253 msgid "Speed: %.2fx"
14254 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14256 #: modules/control/lirc.c:46
14257 msgid "Change the lirc configuration file"
14258 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
14260 #: modules/control/lirc.c:48
14262 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14263 "users home directory."
14265 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14266 "gebruiker's thuismap zoeken."
14268 #: modules/control/lirc.c:58
14272 #: modules/control/lirc.c:61
14273 msgid "Infrared remote control interface"
14274 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14276 #: modules/control/motion.c:65
14280 #: modules/control/motion.c:68
14281 msgid "motion control interface"
14282 msgstr "beweging aansturingsinterface"
14284 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14286 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14288 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14291 #: modules/control/netsync.c:55
14292 msgid "Network master clock"
14293 msgstr "Netwerk master klok"
14295 #: modules/control/netsync.c:56
14297 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14298 "for clients listening"
14300 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14301 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14303 #: modules/control/netsync.c:60
14304 msgid "Master server ip address"
14305 msgstr "IP adres van master server"
14307 #: modules/control/netsync.c:61
14309 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14311 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14313 #: modules/control/netsync.c:64
14314 msgid "UDP timeout (in ms)"
14315 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14317 #: modules/control/netsync.c:65
14318 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14319 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14321 #: modules/control/netsync.c:69
14322 msgid "Network Sync"
14323 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14325 #: modules/control/netsync.c:70
14326 msgid "Network synchronization"
14327 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14329 #: modules/control/ntservice.c:44
14330 msgid "Install Windows Service"
14331 msgstr "Installeer Windows Dienst"
14333 #: modules/control/ntservice.c:46
14334 msgid "Install the Service and exit."
14335 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
14337 #: modules/control/ntservice.c:47
14338 msgid "Uninstall Windows Service"
14339 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
14341 #: modules/control/ntservice.c:49
14342 msgid "Uninstall the Service and exit."
14343 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
14345 #: modules/control/ntservice.c:50
14346 msgid "Display name of the Service"
14347 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
14349 #: modules/control/ntservice.c:52
14350 msgid "Change the display name of the Service."
14351 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
14353 #: modules/control/ntservice.c:53
14354 msgid "Configuration options"
14355 msgstr "Configuratieopties"
14357 #: modules/control/ntservice.c:55
14359 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14360 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14363 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14364 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14365 "juist geconfigureerd is."
14367 #: modules/control/ntservice.c:60
14369 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14370 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14371 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14373 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14374 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14375 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14376 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14378 #: modules/control/ntservice.c:66
14382 #: modules/control/ntservice.c:67
14383 msgid "Windows Service interface"
14384 msgstr "Windows Dienst interface"
14386 #: modules/control/rc.c:68
14387 msgid "Initializing"
14388 msgstr "Initialiseren"
14390 #: modules/control/rc.c:69
14394 #: modules/control/rc.c:73
14398 #: modules/control/rc.c:159
14399 msgid "Show stream position"
14400 msgstr "Laat stream positie zien"
14402 #: modules/control/rc.c:160
14404 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14405 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14407 #: modules/control/rc.c:163
14409 msgstr "Simuleer TTY"
14411 #: modules/control/rc.c:164
14412 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14413 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14415 #: modules/control/rc.c:166
14416 msgid "UNIX socket command input"
14417 msgstr "Unix socket commando invoer"
14419 #: modules/control/rc.c:167
14420 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14421 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14423 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14424 msgid "TCP command input"
14425 msgstr "TCP commando invoer"
14427 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14429 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14430 "port the interface will bind to."
14432 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14433 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14435 #: modules/control/rc.c:177
14437 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14441 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14442 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14443 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14446 #: modules/control/rc.c:184
14448 msgstr "Afstandsbediening"
14450 #: modules/control/rc.c:187
14451 msgid "Remote control interface"
14452 msgstr "Afstandsbediening interface"
14454 #: modules/control/rc.c:352
14455 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14456 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14458 #: modules/control/rc.c:764
14460 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14461 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14463 #: modules/control/rc.c:782
14464 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14465 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14467 #: modules/control/rc.c:784
14468 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14469 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14471 #: modules/control/rc.c:785
14472 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14473 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14475 #: modules/control/rc.c:786
14476 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14477 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14479 #: modules/control/rc.c:787
14480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14483 #: modules/control/rc.c:788
14484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14487 #: modules/control/rc.c:789
14488 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14489 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14491 #: modules/control/rc.c:790
14492 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14493 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14495 #: modules/control/rc.c:791
14496 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14497 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
14499 #: modules/control/rc.c:792
14500 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14502 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14504 #: modules/control/rc.c:793
14505 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14506 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14508 #: modules/control/rc.c:794
14509 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14510 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
14512 #: modules/control/rc.c:795
14513 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14514 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14516 #: modules/control/rc.c:796
14517 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14518 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14520 #: modules/control/rc.c:797
14521 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14522 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14524 #: modules/control/rc.c:798
14525 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14526 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14528 #: modules/control/rc.c:799
14529 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14530 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14532 #: modules/control/rc.c:800
14533 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14534 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14536 #: modules/control/rc.c:801
14537 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14538 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14540 #: modules/control/rc.c:802
14541 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14542 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14544 #: modules/control/rc.c:804
14545 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14546 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14548 #: modules/control/rc.c:805
14549 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14550 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
14552 #: modules/control/rc.c:806
14553 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14554 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
14556 #: modules/control/rc.c:807
14557 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14558 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
14560 #: modules/control/rc.c:808
14561 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14562 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14564 #: modules/control/rc.c:809
14565 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14566 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
14568 #: modules/control/rc.c:810
14569 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14570 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14572 #: modules/control/rc.c:811
14573 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14574 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14576 #: modules/control/rc.c:812
14577 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14578 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14580 #: modules/control/rc.c:813
14581 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14582 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
14584 #: modules/control/rc.c:814
14585 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14586 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14588 #: modules/control/rc.c:815
14589 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14590 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14592 #: modules/control/rc.c:816
14593 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14594 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14596 #: modules/control/rc.c:817
14597 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14598 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14600 #: modules/control/rc.c:818
14601 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14602 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14604 #: modules/control/rc.c:820
14605 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14606 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
14608 #: modules/control/rc.c:821
14609 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14610 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
14612 #: modules/control/rc.c:822
14613 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14614 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
14616 #: modules/control/rc.c:823
14617 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14618 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
14620 #: modules/control/rc.c:824
14621 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14622 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
14624 #: modules/control/rc.c:825
14625 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14626 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14628 #: modules/control/rc.c:826
14629 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14630 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14632 #: modules/control/rc.c:827
14633 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14634 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14636 #: modules/control/rc.c:828
14637 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14638 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
14640 #: modules/control/rc.c:829
14641 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14642 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
14644 #: modules/control/rc.c:830
14645 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14646 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14648 #: modules/control/rc.c:831
14649 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14650 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14652 #: modules/control/rc.c:832
14653 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14654 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
14656 #: modules/control/rc.c:834
14657 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14658 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14660 #: modules/control/rc.c:835
14661 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14662 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
14664 #: modules/control/rc.c:836
14665 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14666 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14668 #: modules/control/rc.c:838
14669 msgid "+----[ end of help ]"
14670 msgstr "+----[ einde van help ]"
14672 #: modules/control/rc.c:965
14674 msgid "Press pause to continue."
14675 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14677 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14678 #: modules/control/rc.c:1490
14680 msgid "Type 'pause' to continue."
14681 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14683 #: modules/control/rc.c:1283
14684 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14685 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14687 #: modules/control/rc.c:1294
14689 msgid "Playlist has only %u element"
14690 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14691 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14692 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14694 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14695 msgid "+-[Incoming]"
14696 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14698 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14700 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14701 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14703 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14705 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14706 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
14708 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14710 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14711 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14713 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14715 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14716 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14718 #: modules/control/rc.c:1755
14720 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14721 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14723 #: modules/control/rc.c:1757
14725 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14726 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14728 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14729 msgid "+-[Video Decoding]"
14730 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14732 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14734 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14735 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14737 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14739 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14740 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14742 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14744 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14745 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14747 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14748 msgid "+-[Audio Decoding]"
14749 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14751 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14753 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14754 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14756 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14758 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14759 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14761 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14763 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14764 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14766 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14767 msgid "+-[Streaming]"
14768 msgstr "+-[Streamen]"
14770 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14772 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14773 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14775 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14777 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14778 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14780 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14782 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14783 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14785 #: modules/demux/aiff.c:49
14786 msgid "AIFF demuxer"
14787 msgstr "AIFF demuxer"
14789 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14790 msgid "ASF/WMV demuxer"
14791 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14793 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14794 msgid "Could not demux ASF stream"
14795 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14797 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14798 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14799 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14801 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14802 msgid "DRM protected streams are not supported."
14805 #: modules/demux/au.c:50
14807 msgstr "AU demuxer"
14809 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14810 msgid "Avformat demuxer"
14811 msgstr "Avformat-demuxer"
14813 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14817 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14823 msgid "Avformat muxer"
14824 msgstr "Avformat-muxer"
14826 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14830 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14831 msgid "Avformat mux"
14832 msgstr "Avformat-mux"
14834 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14835 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14836 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14838 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14839 msgid "Format name"
14840 msgstr "Formaatnaam"
14842 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14843 msgid "Internal libavcodec format name"
14844 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14846 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14847 msgid "Force interleaved method"
14848 msgstr "Interleave-methode forceren"
14850 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14851 msgid "Force index creation"
14852 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14854 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14856 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14857 "incomplete (not seekable)."
14859 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14860 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14862 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14863 msgid "Ask for action"
14864 msgstr "Vragen naar actie"
14866 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14868 msgstr "Altijd repareren"
14870 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14872 msgstr "Nooit repareren"
14874 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14875 msgid "Fix when necessary"
14876 msgstr "Repareren indien nodig"
14878 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14879 msgid "AVI demuxer"
14880 msgstr "Avi-demuxer"
14882 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14883 msgid "Broken or missing AVI Index"
14884 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14886 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14888 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14890 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14891 "index in memory.\n"
14892 "This step might take a long time on a large file.\n"
14893 "What do you want to do?"
14895 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14896 "correct werken.\n"
14897 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14898 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14899 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14902 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14903 msgid "Build index then play"
14904 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14906 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14908 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14910 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14911 msgid "Do not play"
14912 msgstr "Niet afspelen"
14914 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14915 msgid "Fixing AVI Index..."
14916 msgstr "Avi-index repareren..."
14918 #: modules/demux/caf.c:53
14920 msgid "CAF demuxer"
14921 msgstr "AIFF demuxer"
14923 #: modules/demux/cdg.c:43
14924 msgid "CDG demuxer"
14925 msgstr "CDG demuxer"
14927 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14928 msgid "Dump module"
14929 msgstr "Dump module"
14931 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14932 msgid "Dump filename"
14933 msgstr "Dump bestandsnaam"
14935 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14936 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14938 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14940 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14941 msgid "Append to existing file"
14942 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14944 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14946 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14948 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14949 msgid "File dumper"
14950 msgstr "Bestandsdumper"
14952 #: modules/demux/dirac.c:41
14953 msgid "Value to adjust dts by"
14954 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14956 #: modules/demux/dirac.c:54
14957 msgid "Dirac video demuxer"
14958 msgstr "Dirac video demuxer"
14960 #: modules/demux/flac.c:50
14961 msgid "FLAC demuxer"
14962 msgstr "FLAC demuxer"
14964 #: modules/demux/image.c:44
14968 #: modules/demux/image.c:52
14972 #: modules/demux/image.c:54
14973 msgid "Decode at the demuxer stage"
14974 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14976 #: modules/demux/image.c:56
14977 msgid "Forced chroma"
14978 msgstr "Geforceerde chroma"
14980 #: modules/demux/image.c:58
14982 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14983 "specified chroma."
14985 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14986 "worden naar het opgegeven chroma."
14988 #: modules/demux/image.c:61
14989 msgid "Duration in seconds"
14990 msgstr "Duur in seconden"
14992 #: modules/demux/image.c:63
14994 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14995 "an unlimited play time."
14997 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14998 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15000 #: modules/demux/image.c:68
15001 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15002 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15004 #: modules/demux/image.c:70
15008 #: modules/demux/image.c:72
15010 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15013 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15014 "invoer en realtime invoer-slaves."
15016 #: modules/demux/image.c:76
15017 msgid "Image demuxer"
15018 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15020 #: modules/demux/image.c:77
15022 msgstr "Afbeelding"
15024 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15025 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15026 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15027 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15028 msgid "Frames per Second"
15029 msgstr "Beelden per seconde"
15031 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15033 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15034 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15036 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15037 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15040 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15041 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15042 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15044 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15045 msgid "--- DVD Menu"
15046 msgstr "--- Dvd-menu"
15048 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15049 msgid "First Played"
15050 msgstr "Eerst afgespeeld"
15052 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15053 msgid "Video Manager"
15054 msgstr "Videobeheer"
15056 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15057 msgid "----- Title"
15058 msgstr "----- Titel"
15060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15061 msgid "Matroska stream demuxer"
15062 msgstr "Matroska stream demuxer"
15064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15065 msgid "Respect ordered chapters"
15066 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15068 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15069 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15070 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15073 msgid "Chapter codecs"
15074 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15077 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15078 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15080 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15082 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15083 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15087 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15088 "good for broken files)."
15090 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15091 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15094 msgid "Seek based on percent not time"
15095 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15098 msgid "Seek based on percent not time."
15099 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15102 msgid "Dummy Elements"
15103 msgstr "Dummy-elementen"
15105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15106 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15108 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15111 #: modules/demux/mod.c:55
15112 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15113 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15115 #: modules/demux/mod.c:56
15116 msgid "Enable reverberation"
15117 msgstr "Galm inschakelen"
15119 #: modules/demux/mod.c:57
15120 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15121 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15123 #: modules/demux/mod.c:59
15124 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15125 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15127 #: modules/demux/mod.c:61
15128 msgid "Enable megabass mode"
15129 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15131 #: modules/demux/mod.c:62
15132 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15135 #: modules/demux/mod.c:64
15137 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15138 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15140 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15141 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15144 #: modules/demux/mod.c:67
15145 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15146 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15148 #: modules/demux/mod.c:69
15149 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15150 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15152 #: modules/demux/mod.c:74
15153 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15154 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
15156 #: modules/demux/mod.c:85
15157 msgid "Reverberation level"
15158 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15160 #: modules/demux/mod.c:87
15161 msgid "Reverberation delay"
15162 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15164 #: modules/demux/mod.c:89
15168 #: modules/demux/mod.c:92
15169 msgid "Mega bass level"
15170 msgstr "Niveau mega bass"
15172 #: modules/demux/mod.c:94
15173 msgid "Mega bass cutoff"
15174 msgstr "Afsnijding mega bass"
15176 #: modules/demux/mod.c:96
15180 #: modules/demux/mod.c:99
15181 msgid "Surround level"
15182 msgstr "Surround-niveau"
15184 #: modules/demux/mod.c:101
15185 msgid "Surround delay (ms)"
15186 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15193 msgid "Classic Rock"
15194 msgstr "Klassieke rock"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15230 msgstr "Gouwe ouwe"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15246 msgstr "Industrial"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15249 msgid "Alternative"
15250 msgstr "Alternatief"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15253 msgid "Death Metal"
15254 msgstr "Death metal"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15262 msgstr "Soundtrack"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15265 msgid "Euro-Techno"
15266 msgstr "Euro-techno"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15293 msgid "Instrumental"
15294 msgstr "Instrumentaal"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15310 msgstr "Geluidsfragment"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15321 msgid "Alternative Rock"
15322 msgstr "Alternatieve rock"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15326 msgstr "Lage tonen"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15338 msgstr "Meditatief"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15341 msgid "Instrumental Pop"
15342 msgstr "Instrumentale pop"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15345 msgid "Instrumental Rock"
15346 msgstr "Instrumentale rock"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15361 msgid "Techno-Industrial"
15362 msgstr "Techno-industrial"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15366 msgstr "Electronisch"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15381 msgid "Southern Rock"
15382 msgstr "Southern rock"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15401 msgid "Christian Rap"
15402 msgstr "Christelijke rap"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15413 msgid "Native American"
15414 msgstr "Native American"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15425 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15427 msgid "Psychedelic"
15428 msgstr "Psychedelisch"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15471 msgid "Rock & Roll"
15472 msgstr "Rock & roll"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15487 msgid "National Folk"
15488 msgstr "Nationale folk"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15495 msgid "Fast Fusion"
15496 msgstr "Fast Fusion"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15516 msgstr "Avantgarde"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15519 msgid "Gothic Rock"
15520 msgstr "Gothic Rock"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15523 msgid "Progressive Rock"
15524 msgstr "Progressieve rock"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15527 msgid "Psychedelic Rock"
15528 msgstr "Psychedelische rock"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15531 msgid "Symphonic Rock"
15532 msgstr "Symfonische rock"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15543 msgid "Easy Listening"
15544 msgstr "Easy Listening"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15548 msgstr "Akoestisch"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15567 msgid "Chamber Music"
15568 msgstr "Kamermuziek"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15580 msgstr "Booty Bass"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15587 msgid "Porn Groove"
15588 msgstr "Porn groove"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15615 msgid "Power Ballad"
15616 msgstr "Power Ballad"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15619 msgid "Rhythmic Soul"
15620 msgstr "Ritmische Soul"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15644 msgstr "Euro-House"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15648 msgstr "Dance Hall"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15655 msgid "Drum & Bass"
15656 msgstr "Drum & bass"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15659 msgid "Club - House"
15660 msgstr "Club - House"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15684 msgstr "Polsk Punk"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15691 msgid "Christian Gangsta Rap"
15692 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15695 msgid "Heavy Metal"
15696 msgstr "Heavy Metal"
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15699 msgid "Black Metal"
15700 msgstr "Black Metal"
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15707 msgid "Contemporary Christian"
15708 msgstr "Contemporary Christian"
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15711 msgid "Christian Rock"
15712 msgstr "Christian Rock"
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15723 msgid "Thrash Metal"
15724 msgstr "Thrash Metal"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15739 msgid "MP4 stream demuxer"
15740 msgstr "MP4-stream demuxer"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15761 msgid "Information"
15762 msgstr "Informatie"
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15766 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15769 msgid "Requirements"
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15773 msgid "Original Format"
15774 msgstr "Origineel formaat"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15777 msgid "Display Source As"
15778 msgstr "Bron weergeven als"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15781 msgid "Host Computer"
15782 msgstr "Gastcomputer"
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15789 msgid "Original Performer"
15790 msgstr "Originele artiest"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15793 msgid "Providers Source Content"
15794 msgstr "Providers broninhoud"
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15798 msgstr "Waarschuwing"
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15807 msgstr "Songteksten"
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15810 msgid "Record Company"
15811 msgstr "Opnamebedrijf"
15813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15827 msgstr "Ondertitel"
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15834 msgid "Art Director"
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15838 msgid "Copyright Acknowledgement"
15839 msgstr "Auteursrechten"
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15846 msgid "Song Description"
15847 msgstr "Beschrijving"
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15850 msgid "Liner Notes"
15851 msgstr "Liner Notes"
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15854 msgid "Phonogram Rights"
15855 msgstr "Fonogram-rechten"
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15858 msgid "Sound Engineer"
15859 msgstr "Geluidstechnicus"
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15870 msgid "Executive Producer"
15871 msgstr "Uitvoerend producer"
15873 #: modules/demux/mpc.c:62
15874 msgid "MusePack demuxer"
15875 msgstr "MusePack demuxer"
15877 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15879 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15882 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15885 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15886 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15887 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15889 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15893 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15894 msgid "MPEG-4 video"
15895 msgstr "MPEG-4 video"
15897 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15898 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15899 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15901 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15902 msgid "H264 video demuxer"
15903 msgstr "H264 video demuxer"
15905 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15907 msgid "Desired frame rate for the stream."
15908 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15910 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15912 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15913 msgstr "H264 video demuxer"
15915 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15916 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15917 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15919 #: modules/demux/nsc.c:47
15920 msgid "Windows Media NSC metademux"
15921 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15923 #: modules/demux/nsv.c:49
15924 msgid "NullSoft demuxer"
15925 msgstr "NullSoft demuxer"
15927 #: modules/demux/nuv.c:49
15928 msgid "Nuv demuxer"
15929 msgstr "Nuv demuxer"
15931 #: modules/demux/ogg.c:56
15932 msgid "OGG demuxer"
15933 msgstr "OGG demuxer"
15935 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15936 msgid "Google Video"
15937 msgstr "Google video"
15939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15940 msgid "Show shoutcast adult content"
15941 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15944 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15946 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15951 msgstr "Reclame overslaan"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15955 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15956 "prevent adding them to the playlist."
15958 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15959 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15960 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15963 msgid "M3U playlist import"
15964 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15967 msgid "RAM playlist import"
15968 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15971 msgid "PLS playlist import"
15972 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15975 msgid "B4S playlist import"
15976 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15979 msgid "DVB playlist import"
15980 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15983 msgid "Podcast parser"
15984 msgstr "Podcast-inlezer"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15987 msgid "XSPF playlist import"
15988 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15991 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15992 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15995 msgid "ASX playlist import"
15996 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15999 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16000 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16003 msgid "QuickTime Media Link importer"
16004 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16007 msgid "Google Video Playlist importer"
16008 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16011 msgid "Dummy IFO demux"
16012 msgstr "Dummy IFO demux"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16015 msgid "iTunes Music Library importer"
16016 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16019 msgid "WPL playlist import"
16020 msgstr "WPL afspeellijst import"
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16023 msgid "ZPL playlist import"
16024 msgstr "ZPL afspeellijst import"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16028 msgid "Podcast Info"
16029 msgstr "Podcast informatie"
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16032 msgid "Podcast Link"
16033 msgstr "Podcast link"
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16036 msgid "Podcast Copyright"
16037 msgstr "Podcast auteursrechten"
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16040 msgid "Podcast Category"
16041 msgstr "Podcast categorie"
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16044 msgid "Podcast Keywords"
16045 msgstr "Podcast kernwoorden"
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16048 msgid "Podcast Subtitle"
16049 msgstr "Podcast ondertitel"
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16052 msgid "Podcast Summary"
16053 msgstr "Podcast samenvatting"
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16056 msgid "Podcast Publication Date"
16057 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16060 msgid "Podcast Author"
16061 msgstr "Podcast auteur"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16064 msgid "Podcast Subcategory"
16065 msgstr "Podcast subcategorie"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16068 msgid "Podcast Duration"
16069 msgstr "Podcast duur"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16072 msgid "Podcast Type"
16073 msgstr "Podcast type"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16076 msgid "Podcast Size"
16077 msgstr "Podcast grootte"
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16084 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16088 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16090 msgstr "Luisteraars"
16092 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16096 #: modules/demux/ps.c:43
16097 msgid "Trust MPEG timestamps"
16098 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16100 #: modules/demux/ps.c:44
16102 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16103 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16104 "calculate from the bitrate instead."
16106 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16107 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16108 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16110 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16111 msgid "MPEG-PS demuxer"
16112 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16114 #: modules/demux/ps.c:57
16118 #: modules/demux/pva.c:43
16119 msgid "PVA demuxer"
16120 msgstr "PVA-demuxer"
16122 #: modules/demux/rawaud.c:44
16123 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16124 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16126 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16128 msgid "Audio channels"
16129 msgstr "Audiokanalen"
16131 #: modules/demux/rawaud.c:47
16132 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16133 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16135 #: modules/demux/rawaud.c:49
16136 msgid "FOURCC code of raw input format"
16137 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16139 #: modules/demux/rawaud.c:51
16140 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16142 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16144 #: modules/demux/rawaud.c:53
16145 msgid "Forces the audio language"
16146 msgstr "Audiotaal forceren"
16148 #: modules/demux/rawaud.c:54
16150 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16151 "Default is 'eng'. "
16153 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16154 "Standaard is 'eng'."
16156 #: modules/demux/rawaud.c:64
16157 msgid "Raw audio demuxer"
16158 msgstr "Raw audio demuxer"
16160 #: modules/demux/rawdv.c:43
16162 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16164 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16167 #: modules/demux/rawdv.c:51
16168 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16169 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16171 #: modules/demux/rawvid.c:45
16173 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16174 "30000/1001 or 29.97"
16176 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16177 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16179 #: modules/demux/rawvid.c:49
16180 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16181 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16183 #: modules/demux/rawvid.c:53
16184 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16185 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16187 #: modules/demux/rawvid.c:56
16188 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16189 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16191 #: modules/demux/rawvid.c:57
16192 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16193 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16195 #: modules/demux/rawvid.c:65
16196 msgid "Raw video demuxer"
16197 msgstr "Raw video demuxer"
16199 #: modules/demux/real.c:70
16200 msgid "Real demuxer"
16201 msgstr "Real demuxer"
16203 #: modules/demux/sid.cpp:56
16204 msgid "C64 sid demuxer"
16205 msgstr "C64 sid demuxer"
16207 #: modules/demux/smf.c:41
16208 msgid "SMF demuxer"
16209 msgstr "SMF demuxer"
16211 #: modules/demux/stl.c:43
16212 msgid "EBU STL subtitles parser"
16213 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16215 #: modules/demux/subtitle.c:51
16216 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16218 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16221 #: modules/demux/subtitle.c:53
16223 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16224 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16226 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16227 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16229 #: modules/demux/subtitle.c:56
16231 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16234 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16237 #: modules/demux/subtitle.c:58
16238 msgid "Override the default track description."
16239 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16241 #: modules/demux/subtitle.c:70
16242 msgid "Text subtitle parser"
16243 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16245 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16246 msgid "Subtitle delay"
16247 msgstr "Ondertitelvertraging"
16249 #: modules/demux/subtitle.c:80
16250 msgid "Subtitle format"
16251 msgstr "Ondertitelformaat"
16253 #: modules/demux/subtitle.c:83
16254 msgid "Subtitle description"
16255 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16257 #: modules/demux/ts.c:92
16261 #: modules/demux/ts.c:94
16262 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16264 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16267 #: modules/demux/ts.c:96
16268 msgid "Set id of ES to PID"
16269 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16271 #: modules/demux/ts.c:97
16273 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16274 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16275 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16277 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16278 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16279 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16281 #: modules/demux/ts.c:102
16282 msgid "Fast udp streaming"
16283 msgstr "Snel udp-streamen"
16285 #: modules/demux/ts.c:104
16286 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16288 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
16290 #: modules/demux/ts.c:106
16291 msgid "MTU for out mode"
16292 msgstr "MTU voor uit modus"
16294 #: modules/demux/ts.c:107
16295 msgid "MTU for out mode."
16296 msgstr "MTU voor uit modus."
16298 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16300 msgstr "CSA sleutel"
16302 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16304 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16306 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16309 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16310 msgid "Second CSA Key"
16311 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16313 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16315 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16318 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16319 "hexadecimale bytes)."
16321 #: modules/demux/ts.c:118
16322 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16323 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16325 #: modules/demux/ts.c:119
16327 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16328 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16330 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16331 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16334 #: modules/demux/ts.c:123
16335 msgid "Separate sub-streams"
16336 msgstr "Gescheiden substreams"
16338 #: modules/demux/ts.c:125
16340 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16341 "off this option when using stream output."
16343 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16344 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16346 #: modules/demux/ts.c:130
16348 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16349 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16351 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16352 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16354 #: modules/demux/ts.c:133
16356 msgid "Trust in-stream PCR"
16357 msgstr "Transportstream-id"
16359 #: modules/demux/ts.c:134
16361 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16362 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
16364 #: modules/demux/ts.c:137
16365 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16366 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16368 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16373 #: modules/demux/ts.c:172
16374 msgid "Teletext subtitles"
16375 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16377 #: modules/demux/ts.c:173
16378 msgid "Teletext: additional information"
16379 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16381 #: modules/demux/ts.c:174
16382 msgid "Teletext: program schedule"
16383 msgstr "Teletekst: programmering"
16385 #: modules/demux/ts.c:175
16386 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16387 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16389 #: modules/demux/ts.c:3632
16390 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16391 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16393 #: modules/demux/ts.c:3910
16394 msgid "clean effects"
16395 msgstr "effecten wissen"
16397 #: modules/demux/ts.c:3911
16398 msgid "hearing impaired"
16399 msgstr "slechthorend"
16401 #: modules/demux/ts.c:3912
16402 msgid "visual impaired commentary"
16403 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16405 #: modules/demux/tta.c:45
16406 msgid "TTA demuxer"
16407 msgstr "TTA demuxer"
16409 #: modules/demux/ty.c:59
16413 #: modules/demux/ty.c:60
16414 msgid "TY Stream audio/video demux"
16415 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16417 #: modules/demux/ty.c:777
16418 msgid "Closed captions 2"
16419 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16421 #: modules/demux/ty.c:778
16422 msgid "Closed captions 3"
16423 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16425 #: modules/demux/ty.c:779
16426 msgid "Closed captions 4"
16427 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16429 #: modules/demux/vc1.c:44
16430 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16431 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16433 #: modules/demux/vc1.c:50
16434 msgid "VC1 video demuxer"
16435 msgstr "VC1 video demuxer"
16437 #: modules/demux/vobsub.c:49
16438 msgid "Vobsub subtitles parser"
16439 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16441 #: modules/demux/voc.c:43
16442 msgid "VOC demuxer"
16443 msgstr "VOC demuxer"
16445 #: modules/demux/wav.c:47
16446 msgid "WAV demuxer"
16447 msgstr "WAV demuxer"
16449 #: modules/demux/xa.c:43
16451 msgstr "XA demuxer"
16453 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16454 msgid "Closed captions"
16455 msgstr "Gesloten onderschriften"
16457 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16458 msgid "Textual audio descriptions"
16459 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16461 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16462 msgid "Ticker text"
16463 msgstr "Tekstbanner"
16465 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16466 msgid "Active regions"
16467 msgstr "Actieve regionen"
16469 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16470 msgid "Semantic annotations"
16471 msgstr "Semantische annotatie"
16473 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16475 msgstr "Transcript"
16477 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16478 msgid "Linguistic markup"
16479 msgstr "Taalkundige opmaak"
16481 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16483 msgstr "Hintpunten"
16485 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16486 msgid "Subtitles (images)"
16487 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16489 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16490 msgid "Slides (text)"
16491 msgstr "Dia's (tekst)"
16493 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16494 msgid "Slides (images)"
16495 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16497 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16498 msgid "Unknown category"
16499 msgstr "Onbekende categorie"
16501 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16502 msgid "About VLC media player"
16503 msgstr "Over VLC Media Player"
16505 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16509 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16514 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16518 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16520 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16522 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16525 msgid "Compiled by %s with %@"
16526 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16528 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16530 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16531 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16532 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16533 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16534 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16535 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16536 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16537 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16539 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16540 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16541 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16542 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16543 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16544 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16545 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16546 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16548 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16549 msgid "VLC media player Help"
16550 msgstr "VLC Media Player help"
16552 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16557 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16559 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16561 msgid "Playlist parsers"
16562 msgstr "Podcast-inlezer"
16564 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16566 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16568 msgid "Service Discovery"
16569 msgstr "Dienstontdekking"
16571 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16574 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16578 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16580 msgid "Show Installed Only"
16583 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16585 msgid "Find more addons online"
16588 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16591 msgid "Addons Manager"
16592 msgstr "Videobeheer"
16594 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16599 msgstr "Installeren"
16601 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16603 #: modules/mux/avi.c:53
16607 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16614 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16617 msgstr "Installeren"
16619 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16622 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16628 msgstr "Dubbel toepassen"
16630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16632 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16634 msgstr "Voorversterking"
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16637 msgid "Enable dynamic range compressor"
16638 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16645 msgstr "Herstellen"
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16660 msgstr "Drempelwaarde"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16663 msgid "Enable Spatializer"
16664 msgstr "Spatializer inschakelen"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16667 msgid "Headphone virtualization"
16668 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16671 msgid "Volume normalization"
16672 msgstr "Volume uitbalancering"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16675 msgid "Maximum level"
16676 msgstr "Maximaal niveau"
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16685 msgid "Audio Effects"
16686 msgstr "Audio-effecten"
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16689 msgid "Duplicate current profile..."
16690 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16694 msgid "Organize Profiles..."
16695 msgstr "Profielen beheren..."
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16698 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16699 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16704 msgid "Enter a name for the new profile:"
16705 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16713 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16714 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16720 msgid "Remove a preset"
16721 msgstr "Preset verwijderen"
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16725 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16726 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16732 msgstr "Verwijderen"
16734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16735 msgid "Add new Preset..."
16736 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16739 msgid "Organize Presets..."
16740 msgstr "Presets beheren..."
16742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16743 msgid "Save current selection as new preset"
16744 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16747 msgid "Enter a name for the new preset:"
16748 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16751 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16752 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16755 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16756 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16760 msgstr "Bladwijzers"
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16763 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16779 #: modules/video_filter/extract.c:75
16783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16797 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16810 msgstr "Zonder titel"
16812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16814 msgstr "Geen invoer"
16816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16818 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16820 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16821 "bladwijzers te laten werken."
16823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16824 msgid "Input has changed"
16825 msgstr "Invoer is veranderd"
16827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16829 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16830 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16832 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16833 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16834 "invoer gebruikt wordt."
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16837 msgid "Invalid selection"
16838 msgstr "Incorrecte selectie"
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16841 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16842 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16845 msgid "No input found"
16846 msgstr "Geen invoer gevonden"
16848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16849 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16851 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16853 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16855 msgid "Show Details"
16856 msgstr "Codec details"
16858 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16860 msgid "Hide Details"
16861 msgstr "Codec details"
16863 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16867 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16869 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16870 "crash report to %@?"
16873 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16876 msgstr "Opmerkingen"
16878 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16879 msgid "Problem details and system configuration"
16882 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16883 msgid "Problem Report for %@"
16886 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16887 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16890 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16891 msgid "No personal information will be sent with this report."
16894 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16897 msgid "Jump to Time"
16898 msgstr "Naar tijdstip springen"
16900 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16904 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16905 msgid "Click to play or pause the current media."
16906 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16908 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16912 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16914 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16917 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16918 "de huidige media terug te spoelen."
16920 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16924 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16926 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16929 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16930 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16932 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16934 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16935 "to change current playback position."
16937 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16938 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16940 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16941 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16942 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16944 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16945 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16946 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16948 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16949 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16950 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16952 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16953 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16954 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16957 msgid "Click to stop playback."
16958 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16961 msgid "Show/Hide Playlist"
16962 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16966 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16967 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16969 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16970 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16973 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16974 #: share/lua/http/index.html:241
16978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16980 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16983 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16984 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16990 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16991 msgid "Click to enable or disable random playback."
16992 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16996 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16997 "to change the volume."
16999 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
17000 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
17002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17003 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17004 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
17006 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17007 msgid "Full Volume"
17008 msgstr "Volledig volume"
17010 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17011 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17012 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
17014 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17016 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17019 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
17022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17023 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17024 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17027 msgid "Click to go to the next playlist item."
17028 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17031 msgid "Convert & Stream"
17032 msgstr "Converteren & streamen"
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17039 msgid "Drop media here"
17040 msgstr "Media hier neerzetten"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17043 msgid "Open media..."
17044 msgstr "Media openen..."
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17047 msgid "Choose Profile"
17048 msgstr "Profiel kiezen"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17051 msgid "Customize..."
17052 msgstr "Aanpassen..."
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17055 msgid "Choose Destination"
17056 msgstr "Bestemming kiezen"
17058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17059 msgid "Choose an output location"
17060 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17063 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17064 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17070 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17073 msgstr "Bladeren..."
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17076 msgid "Setup Streaming..."
17077 msgstr "Streamen instellen..."
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17080 msgid "Save as File"
17081 msgstr "Opslaan als bestand"
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17085 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17095 msgid "Save as new Profile..."
17096 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17099 msgid "Encapsulation"
17100 msgstr "Inkapselen"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17105 msgid "Video codec"
17106 msgstr "Videocodec"
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17111 msgid "Audio codec"
17112 msgstr "Audiocodec"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17115 msgid "Keep original video track"
17116 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17120 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17121 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17123 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17124 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17133 msgid "Keep original audio track"
17134 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17137 msgid "Overlay subtitles on the video"
17138 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17141 msgid "Stream Destination"
17142 msgstr "Stream-bestemming"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17145 msgid "Stream Announcement"
17146 msgstr "Stream aankondiging"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17149 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17162 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17168 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17169 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17170 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17174 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17177 msgid "SAP Announcement"
17178 msgstr "SAP Aankondiging"
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17181 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17182 msgid "HTTP Announcement"
17183 msgstr "HTTP aankondiging"
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17186 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17187 msgid "RTSP Announcement"
17188 msgstr "RTSP aankondiging"
17190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17191 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17192 msgid "Export SDP as file"
17193 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17196 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17197 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17199 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17201 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17202 "technical reasons."
17204 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17205 "omwille van technische redenen."
17207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17208 msgid "Save as new profile"
17209 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17212 msgid "Remove a profile"
17213 msgstr "Profiel verwijderen"
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17216 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17217 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17220 msgid "%@ stream to %@:%@"
17221 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17224 msgid "No Address given"
17225 msgstr "Geen adres opgegeven"
17227 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17228 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17229 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17232 msgid "No Channel Name given"
17233 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17237 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17239 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17242 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17243 msgid "No SDP URL given"
17244 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17247 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17248 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17257 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17260 msgstr "Gebruikersnaam"
17262 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17263 msgid "Errors and Warnings"
17264 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17266 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17270 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17272 msgstr "Random aan"
17274 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17276 msgstr "Herhalen uit"
17278 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17279 msgid "Hide no user action dialogs"
17280 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17282 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17284 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17287 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17290 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17291 msgid "(no item is being played)"
17292 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
17294 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17295 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17296 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17298 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17299 msgid "VLC media playback"
17300 msgstr "VLC media-weergave"
17302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17303 msgid "Remove old preferences?"
17304 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17307 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17308 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17311 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17312 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17315 msgid "Video device"
17316 msgstr "Video-apparaat"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17320 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17321 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17324 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17325 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17326 "het video-apparaat selectiemenu."
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17330 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17334 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17335 "is fully transparent."
17337 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17338 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17341 msgid "Black screens in fullscreen"
17342 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17345 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17347 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17351 msgid "Show Fullscreen controller"
17352 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17355 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17357 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17361 msgid "Auto-playback of new items"
17362 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17365 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17366 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17369 msgid "Keep Recent Items"
17370 msgstr "Recente items behouden"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17374 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17377 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17378 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17381 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17382 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17385 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17387 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17390 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17391 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17395 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17396 "you can choose to control the global system volume instead."
17398 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17399 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17402 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17403 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17407 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17408 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17410 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17411 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17414 msgid "Control playback with media keys"
17415 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17419 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17422 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17423 "Apple toetsenborden."
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17426 msgid "Run VLC with dark interface style"
17427 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17431 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17432 "the grey interface style is used."
17434 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17435 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17438 msgid "Use the native fullscreen mode"
17439 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17443 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17444 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17447 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17448 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17449 "Mac OS X 10.7 en later."
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17453 msgid "Resize interface to the native video size"
17454 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17458 "You have two choices:\n"
17459 " - The interface will resize to the native video size\n"
17460 " - The video will fit to the interface size\n"
17461 " By default, interface resize to the native video size."
17463 "U heeft twee keuzes:\n"
17464 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17465 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17466 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17470 msgid "Pause the video playback when minimized"
17471 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17475 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17476 "minimizing the window."
17478 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17479 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17482 msgid "Allow automatic icon changes"
17483 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17487 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17489 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17490 "gevallen wijzigt."
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17493 msgid "Lock Aspect Ratio"
17494 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17497 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17498 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17501 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17502 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17505 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17506 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17509 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17511 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17514 msgid "Show Audio Effects Button"
17515 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17518 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17519 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17522 msgid "Show Sidebar"
17523 msgstr "Zijbalk weergeven"
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17526 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17527 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17531 msgid "Control external music players"
17532 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17535 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17539 msgid "Use large text for list views"
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17544 msgstr "Niets doen"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17548 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17549 msgstr "iTunes pauzeren"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17553 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17554 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17557 msgid "Continue playback where you left off"
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17562 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17563 "open one of those, playback will continue."
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17579 msgid "Maximum Volume displayed"
17580 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17583 msgid "Mac OS X interface"
17584 msgstr "Mac OS X interface"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17595 msgid "Apple Remote and media keys"
17596 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17599 msgid "Video output"
17600 msgstr "Video-uitvoer"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17603 msgid "Track Number"
17604 msgstr "Tracknummer"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17620 msgstr "Dubbele grootte"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17623 msgid "Check for Update..."
17624 msgstr "Op updates controleren..."
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17627 msgid "Preferences..."
17628 msgstr "Voorkeuren..."
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17636 msgstr "VLC verbergen"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17639 msgid "Hide Others"
17640 msgstr "Andere verbergen"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17644 msgstr "Alles weergeven"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17648 msgstr "VLC afsluiten"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17655 msgid "Advanced Open File..."
17656 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17659 msgid "Open File..."
17660 msgstr "Bestand openen..."
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17663 msgid "Open Disc..."
17664 msgstr "Schijf openen..."
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17667 msgid "Open Network..."
17668 msgstr "Netwerk openen..."
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17671 msgid "Open Capture Device..."
17672 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17675 msgid "Open Recent"
17676 msgstr "Recente media openen"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17679 msgid "Close Window"
17680 msgstr "Venster sluiten"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17683 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17684 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17687 msgid "Convert / Stream..."
17688 msgstr "Converteren/streamen..."
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17691 msgid "Save Playlist..."
17692 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17708 msgstr "Alles selecteren"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17715 msgid "Playlist Table Columns"
17716 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17723 msgid "Playback Speed"
17724 msgstr "Afspeelsnelheid"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17728 msgid "Track Synchronization"
17729 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17733 msgstr "A→B herhalen"
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17736 msgid "Quit after Playback"
17737 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17740 msgid "Step Forward"
17741 msgstr "Stap vooruit"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17744 msgid "Step Backward"
17745 msgstr "Stap terug"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17748 msgid "Increase Volume"
17749 msgstr "Volume verhogen"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17752 msgid "Decrease Volume"
17753 msgstr "Volume verlagen"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17756 msgid "Audio Device"
17757 msgstr "Audio-apparaat"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17761 msgstr "Halve grootte"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17765 msgid "Normal Size"
17766 msgstr "Normale grootte"
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17769 msgid "Double Size"
17770 msgstr "Dubbele grootte"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17773 msgid "Fit to Screen"
17774 msgstr "Passend op scherm"
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17778 msgid "Float on Top"
17779 msgstr "Altijd boven"
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17783 msgid "Fullscreen Video Device"
17784 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17787 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17788 msgid "Post processing"
17789 msgstr "Nabewerking"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17792 msgid "Add Subtitle File..."
17793 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17796 msgid "Subtitles Track"
17797 msgstr "Ondertitelspoor"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17801 msgstr "Tekstgrootte"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17805 msgstr "Tekstkleur"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17808 msgid "Outline Thickness"
17809 msgstr "Dikte omtrek"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17812 msgid "Background Opacity"
17813 msgstr "Dekking achtergrond"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17816 msgid "Background Color"
17817 msgstr "Achtergrondkleur"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17820 msgid "Transparent"
17821 msgstr "Transparantie"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17830 msgstr "Venster minimaliseren"
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17837 msgid "Main Window..."
17838 msgstr "Hoofdvenster..."
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17841 msgid "Audio Effects..."
17842 msgstr "Audio-effecten..."
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17845 msgid "Video Effects..."
17846 msgstr "Video-effecten..."
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17849 msgid "Bookmarks..."
17850 msgstr "Bladwijzers..."
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17853 msgid "Playlist..."
17854 msgstr "Afspeellijst..."
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17857 msgid "Media Information..."
17858 msgstr "Media-informatie..."
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17861 msgid "Messages..."
17862 msgstr "Berichten..."
17864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17865 msgid "Errors and Warnings..."
17866 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17869 msgid "Bring All to Front"
17870 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17878 msgid "VLC media player Help..."
17879 msgstr "VLC Media Player help..."
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17882 msgid "ReadMe / FAQ..."
17883 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17886 msgid "Online Documentation..."
17887 msgstr "Online documentatie..."
17889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17890 msgid "VideoLAN Website..."
17891 msgstr "VideoLAN website..."
17893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17894 msgid "Make a donation..."
17895 msgstr "Doneren..."
17897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17898 msgid "Online Forum..."
17899 msgstr "Online forum..."
17901 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17903 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17905 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17906 "geselecteerd worden in de tabel."
17908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17910 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17911 "drop files here to play."
17913 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17914 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17921 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17923 msgid "Unsubscribe"
17926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17928 msgid "Subscribe to a podcast"
17929 msgstr "Abonneren op een podcast"
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17933 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17934 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17937 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17938 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17941 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17942 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17944 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17946 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17949 msgid "MY COMPUTER"
17950 msgstr "DEZE COMPUTER"
17952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17957 msgid "LOCAL NETWORK"
17958 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17960 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17964 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17965 msgid "Check for album art and metadata?"
17968 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17970 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17971 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
17973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17980 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17981 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17982 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17983 "trusted services in an anonymized form."
17986 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17991 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17995 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17999 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18003 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18008 msgid "No device is selected"
18009 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18013 "No device is selected.\n"
18015 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18017 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
18019 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18022 msgid "Open Source"
18023 msgstr "Bron openen"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18026 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18027 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18038 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18039 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18040 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18041 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18043 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
18044 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
18045 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
18046 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
18047 "toepassing geïnstalleerd is."
18049 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18060 msgid "Choose a file"
18061 msgstr "Kies een bestand"
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18064 msgid "Click to select a file for playback"
18065 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18068 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18069 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18072 msgid "Play another media synchronously"
18073 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18083 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18086 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
18087 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18090 msgid "Custom playback"
18091 msgstr "Aangepast afspelen"
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18095 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18096 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18099 msgid "Insert Disc"
18100 msgstr "Schijf invoegen"
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18103 msgid "Disable DVD menus"
18104 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18107 msgid "Enable DVD menus"
18108 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18116 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18117 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18118 "press the button below."
18120 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18121 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18122 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18126 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18127 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18128 "IP automatically.\n"
18130 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18133 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18134 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18135 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18137 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18138 "dit blad te sluiten."
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18142 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18143 "click on the respective button below."
18145 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18146 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18149 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18150 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18153 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18154 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18170 msgid "Input Devices"
18171 msgstr "Invoerapparaten"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18175 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18178 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
18179 "of weer te geven."
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18182 msgid "Subscreen left"
18183 msgstr "Subscherm links"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18186 msgid "Subscreen top"
18187 msgstr "Subscherm boven"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18190 msgid "Capture Audio"
18191 msgstr "Audio opnemen"
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18194 msgid "Current channel:"
18195 msgstr "Huidig kanaal:"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18198 msgid "Previous Channel"
18199 msgstr "Vorig kanaal"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18202 msgid "Next Channel"
18203 msgstr "Volgend kanaal"
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18206 msgid "Retrieving Channel Info..."
18207 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18210 msgid "EyeTV is not launched"
18211 msgstr "EyeTV is niet gestart"
18213 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18215 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18216 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18218 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
18219 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
18221 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18222 msgid "Launch EyeTV now"
18223 msgstr "Start EyeTV nu"
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18226 msgid "Download Plugin"
18227 msgstr "Download-plugin"
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18230 #: modules/codec/svg.c:50
18231 msgid "Image width"
18232 msgstr "Beeldbreedte"
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18235 #: modules/codec/svg.c:52
18236 msgid "Image height"
18237 msgstr "Beeldhoogte"
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18240 msgid "Add Subtitle File:"
18241 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18244 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18245 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18248 msgid "Click to select a subtitle file."
18249 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18252 msgid "Override parameters"
18253 msgstr "Parameters overschrijven"
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18260 msgid "Subtitle encoding"
18261 msgstr "Ondertitelcodering"
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18266 msgstr "Tekstgrootte"
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18269 msgid "Subtitle alignment"
18270 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18273 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18274 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18277 msgid "Font Properties"
18278 msgstr "Teksteigenschappen"
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18281 msgid "Subtitle File"
18282 msgstr "Ondertitelbestand"
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18285 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18287 msgstr "Bestand openen"
18289 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18295 msgid "Composite input"
18296 msgstr "Composite invoer"
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18299 msgid "S-Video input"
18300 msgstr "S-Video invoer"
18302 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18303 msgid "Streaming/Saving:"
18304 msgstr "Streamen/opslaan:"
18306 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18307 msgid "Settings..."
18308 msgstr "Instellingen..."
18310 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18311 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18312 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18314 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18315 msgid "Display the stream locally"
18316 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18318 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18319 msgid "Dump raw input"
18320 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18322 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18323 msgid "Encapsulation Method"
18324 msgstr "Inkapselingmethode"
18326 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18327 msgid "Transcoding options"
18328 msgstr "Opties voor transcoderen"
18330 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18332 msgid "Bitrate (kb/s)"
18333 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18335 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18336 msgid "Stream Announcing"
18337 msgstr "Stream aankondigingen"
18339 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18340 msgid "Channel Name"
18341 msgstr "Kanaalnaam"
18343 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18347 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18348 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18350 msgstr "Bestand opslaan"
18352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18353 msgid "Expand Node"
18354 msgstr "Subgroep uitklappen"
18356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18357 msgid "Download Cover Art"
18358 msgstr "Albumhoes downloaden"
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18361 msgid "Fetch Meta Data"
18362 msgstr "Metagegevens ophalen"
18364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18365 msgid "Reveal in Finder"
18366 msgstr "Openen in Finder"
18368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18369 msgid "Sort Node by Name"
18370 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
18372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18373 msgid "Sort Node by Author"
18374 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
18376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18377 msgid "Search in Playlist"
18378 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18381 msgid "File Format:"
18382 msgstr "Bestandsformaat:"
18384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18385 msgid "Extended M3U"
18386 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18389 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18390 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18393 msgid "HTML playlist"
18394 msgstr "HTML-afspeellijst"
18396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18397 msgid "Save Playlist"
18398 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18401 msgid "Meta-information"
18404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18406 msgid "Continue playback?"
18407 msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
18409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18416 msgid "Restart playback"
18417 msgstr "Aangepast afspelen"
18419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18421 msgid "Always continue"
18422 msgstr "Altijd boven"
18424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18425 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18430 msgid "Media Information"
18431 msgstr "Media-informatie"
18433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18438 msgid "Save Metadata"
18439 msgstr "Metadata opslaan"
18441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18442 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18447 msgid "Codec Details"
18448 msgstr "Codec details"
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18451 msgid "Read at media"
18452 msgstr "Lezen van media"
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18456 msgid "Input bitrate"
18457 msgstr "Invoer bitrate"
18459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18464 msgid "Stream bitrate"
18465 msgstr "Stream-bitrate"
18467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18468 msgid "Decoded blocks"
18469 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18472 msgid "Displayed frames"
18473 msgstr "Weergegeven beelden"
18475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18476 msgid "Lost frames"
18477 msgstr "Verloren frames"
18479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18485 msgid "Sent packets"
18486 msgstr "Verstuurde paketten"
18488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18490 msgstr "Verstuurde bytes"
18492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18494 msgstr "Verzendsnelheid"
18496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18497 msgid "Played buffers"
18498 msgstr "Afgespeelde buffers"
18500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18501 msgid "Lost buffers"
18502 msgstr "Verloren buffers"
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18505 msgid "Error while saving meta"
18506 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18509 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18510 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18514 msgid "Preferences"
18515 msgstr "Voorkeuren"
18517 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18519 msgstr "Alles herstellen"
18521 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18523 msgstr "Basis weergeven"
18525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18526 msgid "Select a directory"
18527 msgstr "Selecteer een map"
18529 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18530 msgid "Select a file"
18531 msgstr "Selecteer een bestand"
18533 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18541 msgid "Interface Settings"
18542 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18547 msgid "Audio Settings"
18548 msgstr "Audio-instellingen"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18553 msgid "Video Settings"
18554 msgstr "Video-instellingen"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18559 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18560 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18563 msgid "Input & Codec Settings"
18564 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18567 msgid "General Audio"
18568 msgstr "Algemene audio"
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18571 msgid "Preferred Audio language"
18572 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18575 msgid "Enable Last.fm submissions"
18576 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18579 msgid "Visualization"
18580 msgstr "Visuele effecten"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18583 msgid "Keep audio level between sessions"
18584 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18587 msgid "Always reset audio start level to:"
18588 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18595 msgid "Change Hotkey"
18596 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18599 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18600 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18612 msgid "Repair AVI Files"
18613 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18616 msgid "Default Caching Level"
18617 msgstr "Standaard bufferniveau"
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18625 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18628 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18629 "toegangsmodule te configureren."
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18632 msgid "Codecs / Muxers"
18633 msgstr "Codecs / muxers"
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18636 msgid "Hardware Acceleration"
18637 msgstr "Hardwareversnelling"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18640 msgid "Post-Processing Quality"
18641 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18644 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18645 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18648 msgid "Open network streams using the following protocols"
18649 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18652 msgid "Note that these are system-wide settings."
18653 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18656 msgid "Interface style"
18657 msgstr "Interface-stijl"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18668 msgid "Show video within the main window"
18669 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18672 msgid "Show Fullscreen Controller"
18673 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18677 msgid "Privacy / Network Interaction"
18678 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18681 msgid "Automatically check for updates"
18682 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18685 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18686 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18689 #: modules/lua/vlc.c:101
18693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18695 msgid "Continue playback"
18696 msgstr "Aangepast afspelen"
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18699 msgid "Default Encoding"
18700 msgstr "Standaardcodering"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18703 msgid "Display Settings"
18704 msgstr "Weergave-instellingen"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18709 msgstr "Tekstkleur"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18712 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18713 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18716 msgstr "Lettertype"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18719 msgid "Subtitle languages"
18720 msgstr "Ondertitel-talen"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18724 msgid "Preferred subtitle language"
18725 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18729 msgstr "OSD inschakelen"
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18738 msgstr "Vet forceren"
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18742 msgid "Outline color"
18743 msgstr "Kleur omtrek"
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18747 msgid "Outline thickness"
18748 msgstr "Dikte omtrek"
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18751 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18752 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18760 msgid "Video snapshots"
18761 msgstr "Video-snapshots"
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18776 msgid "Sequential numbering"
18777 msgstr "Sequentiele nummering"
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18780 msgid "Last check on: %@"
18781 msgstr "Laatste controle op: %@"
18783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18784 msgid "No check was performed yet."
18785 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18789 msgid "Lowest latency"
18790 msgstr "Laagste latentietijd"
18792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18794 msgid "Low latency"
18795 msgstr "Lage latentietijd"
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18799 msgid "High latency"
18800 msgstr "Hoge latentietijd"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18804 msgid "Higher latency"
18805 msgstr "Hogere latentietijd"
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18809 msgid "Reset Preferences"
18810 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18814 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18816 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18817 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18818 "stop immediately.\n"
18820 "The Media Library will not be affected.\n"
18822 "Are you sure you want to continue?"
18824 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18826 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18827 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18828 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18830 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18832 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18836 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18840 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18841 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18849 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18850 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18854 "Press new keys for\n"
18857 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18861 msgid "Invalid combination"
18862 msgstr "Ongeldige combinatie"
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18865 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18867 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18871 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18872 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18874 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18876 msgstr "Niet ingesteld"
18878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18880 msgid "Audio/Video"
18881 msgstr "Audio/Video"
18883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18885 msgid "Audio track synchronization:"
18886 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18889 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18894 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18895 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18897 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18899 msgid "Subtitles/Video"
18900 msgstr "Ondertitels/Video"
18902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18904 msgid "Subtitle track synchronization:"
18905 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18907 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18908 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18909 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18913 msgid "Subtitle speed:"
18914 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18920 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18922 msgid "Subtitle duration factor:"
18923 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18925 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18928 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18929 "Set 0 to disable."
18931 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18932 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18937 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18938 "Set 0 to disable."
18940 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18941 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18943 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18946 "Recalculate subtitle duration according\n"
18947 "to their content and this value.\n"
18948 "Set 0 to disable."
18950 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18951 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18952 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18955 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18956 msgid "Video Effects"
18957 msgstr "Video-effecten"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18970 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18971 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18978 msgid "Image Adjust"
18979 msgstr "Beeldeigenschappen"
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18983 msgid "Brightness Threshold"
18984 msgstr "Helderheidsdrempel"
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18989 msgstr "Verscherpen"
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18999 msgid "Banding removal"
19000 msgstr "Banding verwijderen"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19010 msgstr "Filmkorrel"
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19019 msgid "Synchronize top and bottom"
19020 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19024 msgid "Synchronize left and right"
19025 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19030 msgstr "Transformeren"
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19033 msgid "Rotate by 90 degrees"
19034 msgstr "90 graden draaien"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19037 msgid "Rotate by 180 degrees"
19038 msgstr "180 graden draaien"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19041 msgid "Rotate by 270 degrees"
19042 msgstr "270 graden draaien"
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19045 msgid "Flip horizontally"
19046 msgstr "Horizontaal spiegelen"
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19049 msgid "Flip vertically"
19050 msgstr "Verticaal spiegelen"
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19053 msgid "Magnification/Zoom"
19054 msgstr "Vergroting"
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19058 msgid "Puzzle game"
19059 msgstr "Puzzel spel"
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19062 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19082 msgid "Number of clones"
19083 msgstr "Aantal klonen"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19092 msgid "Color threshold"
19093 msgstr "Kleurdrempel"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19098 msgstr "Gelijkenis"
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19103 msgstr "Intensiteit"
19105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19106 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19117 msgstr "Hough-transformatie"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19122 msgstr "Striptekening"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19126 msgid "Color extraction"
19127 msgstr "Kleurextractie"
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19130 msgid "Invert colors"
19131 msgstr "Kleuren omkeren"
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19136 msgstr "Schakeringen reduceren"
19138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19139 msgid "Posterize level"
19140 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19144 msgid "Motion blur"
19145 msgstr "Bewegingsvervaging"
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19154 msgid "Motion Detect"
19155 msgstr "Bewegingsdetectie"
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19159 msgid "Water effect"
19160 msgstr "Water effect"
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19169 msgstr "Tekst toevoegen"
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19172 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19179 msgstr "Logo toevoegen"
19181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19189 msgid "Transparency"
19190 msgstr "Transparantie"
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19193 msgid "Organize profiles..."
19194 msgstr "Profielen ordenen..."
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19197 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19198 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19201 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19202 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19206 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19209 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19213 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19214 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19217 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19218 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19221 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19222 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19226 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19229 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
19230 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19233 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19234 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19237 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19238 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19241 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19246 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19249 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19253 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19255 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19259 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19260 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19264 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19265 "ASF, OGG and RAW)"
19267 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
19268 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19272 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19274 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19277 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19278 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19282 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19284 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19287 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19288 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19292 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19297 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19301 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19302 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19305 msgid "MPEG Program Stream"
19306 msgstr "MPEG Program Stream"
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19309 msgid "MPEG Transport Stream"
19310 msgstr "MPEG Transport Stream"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19313 msgid "MPEG 1 Format"
19314 msgstr "MPEG 1 Formaat"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19318 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19319 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19321 "at http://yourip:8080 by default."
19323 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19324 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19325 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19326 "bereiken op http://uwip:8080."
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19330 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19331 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19332 "generally the most compatible"
19334 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
19335 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
19336 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19343 "at mms://yourip:8080 by default."
19345 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19346 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19347 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19348 "bereiken op mms://uwip:8080."
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19353 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19354 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19355 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19358 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
19359 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
19360 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
19361 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19365 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19366 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19369 msgid "Use this to stream to a single computer."
19370 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19374 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19375 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19376 "address beginning with 239.255."
19378 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
19379 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
19380 "adres beginnend met 239.255 in."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19384 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19385 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19386 "but it won't work over the Internet."
19388 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19389 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19390 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19394 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19397 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
19398 "de stream toegevoegd worden."
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19402 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19403 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19404 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19406 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19407 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19408 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
19409 "headers worden aan de stream toegevoegd"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19417 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19418 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19421 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19423 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
19424 "streamen en transcoderen."
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19430 msgstr "Meer informatie"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19434 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19435 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19436 "access to more features."
19438 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
19439 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
19440 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19444 msgid "Stream to network"
19445 msgstr "Stream naar netwerk"
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19448 msgid "Transcode/Save to file"
19449 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19452 msgid "Choose input"
19453 msgstr "Kies invoer"
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19456 msgid "Choose here your input stream."
19457 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19461 msgid "Select a stream"
19462 msgstr "Selecteer een stream"
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19465 msgid "Existing playlist item"
19466 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19469 msgid "Partial Extract"
19470 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19474 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19475 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19476 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19478 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
19479 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
19480 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
19481 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19492 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19494 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19498 msgid "Destination"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19502 msgid "Streaming method"
19503 msgstr "Streammethode"
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19506 msgid "Address of the computer to stream to."
19507 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19510 msgid "UDP Unicast"
19511 msgstr "UDP Unicast"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19514 msgid "UDP Multicast"
19515 msgstr "UDP Multicast"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19520 msgstr "Transcoderen"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19524 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19525 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19527 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19528 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19529 "door naar de volgende pagina."
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19532 msgid "Transcode audio"
19533 msgstr "Audio transcoderen"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19536 msgid "Transcode video"
19537 msgstr "Video transcoderen"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19541 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19544 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19545 "beschikbaar is in de stream."
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19549 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19552 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19553 "beschikbaar is in de stream."
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19556 msgid "Encapsulation format"
19557 msgstr "Inkapseling formaat"
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19561 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19562 "previously chosen settings all formats won't be available."
19564 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19565 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19566 "formaten beschikbaar zijn."
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19569 msgid "Additional streaming options"
19570 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19573 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19575 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19576 "ingesteld worden."
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19579 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19580 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19584 msgid "Local playback"
19585 msgstr "Lokaal afspelen"
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19588 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19589 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19592 msgid "Additional transcode options"
19593 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19596 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19598 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19599 "ingesteld worden."
19601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19602 msgid "Select the file to save to"
19603 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19607 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19608 "the receiving user as they become part of the image."
19610 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19611 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19612 "van de afbeelding worden."
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19616 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19619 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19620 "het streamen of transcoderen te starten."
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19624 msgstr "Samenvatting"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19627 msgid "Encap. format"
19628 msgstr "Inkapselingformaat"
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19631 msgid "Input stream"
19632 msgstr "Invoer stream"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19635 msgid "Save file to"
19636 msgstr "Bestand opslaan naar"
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19639 msgid "Include subtitles"
19640 msgstr "Indertitels toevoegen"
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19643 msgid "No input selected"
19644 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19648 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19650 "Choose one before going to the next page."
19652 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19654 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19657 msgid "No valid destination"
19658 msgstr "Geen geldig doel"
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19662 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19665 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19666 "and the help texts in this window."
19668 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19671 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19672 "helpteksten in dit venster."
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19676 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19677 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19679 "Correct your selection and try again."
19681 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19682 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19684 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19687 msgid "Select the directory to save to"
19688 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19691 msgid "No folder selected"
19692 msgstr "Geen map geselecteerd"
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19695 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19697 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19698 "geselecteerd zijn."
19700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19702 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19705 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19709 msgid "No file selected"
19710 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19713 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19715 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19720 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19722 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19746 msgid "yes: from %@ to %@"
19747 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19750 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19751 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19754 msgid "This allows streaming on a network."
19755 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19759 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19764 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19765 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19766 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19767 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19768 "netwerkstreams op te slaan."
19770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19773 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19776 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19778 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19782 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19783 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19784 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19785 "this setting to 1."
19787 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19788 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19789 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19790 "instelling op 1 staan."
19792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19794 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19795 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19796 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19797 "extra interface.\n"
19798 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19799 "name will be used."
19801 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19802 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19803 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19804 "extra interface actief hebben.\n"
19805 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19806 "standaard naam gebruikt worden."
19808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19810 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19813 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19816 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19817 "gestreamd worden.\n"
19819 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19822 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19823 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19824 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:70
19827 msgid "Filebrowser starting point"
19828 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:72
19832 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19833 "show you initially."
19834 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19836 #: modules/gui/ncurses.c:77
19837 msgid "Ncurses interface"
19838 msgstr "Ncurses interface"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:775
19845 #: modules/gui/ncurses.c:779
19850 #: modules/gui/ncurses.c:873
19852 msgstr "[Weergave]"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:875
19855 msgid " h,H Show/Hide help box"
19856 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:876
19859 msgid " i Show/Hide info box"
19860 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:877
19863 msgid " M Show/Hide metadata box"
19864 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19866 #: modules/gui/ncurses.c:878
19867 msgid " L Show/Hide messages box"
19868 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19870 #: modules/gui/ncurses.c:879
19871 msgid " P Show/Hide playlist box"
19872 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:880
19875 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19876 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:881
19879 msgid " x Show/Hide objects box"
19880 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:882
19883 msgid " S Show/Hide statistics box"
19884 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:883
19887 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19888 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:884
19891 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19892 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:888
19898 #: modules/gui/ncurses.c:890
19899 msgid " q, Q, Esc Quit"
19900 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:891
19904 msgstr " s Stoppen"
19906 #: modules/gui/ncurses.c:892
19907 msgid " <space> Pause/Play"
19908 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:893
19911 msgid " f Toggle Fullscreen"
19912 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:894
19916 msgid " c Cycle through audio tracks"
19917 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:895
19921 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19922 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19924 #: modules/gui/ncurses.c:896
19926 msgid " b Cycle through video tracks"
19927 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:897
19930 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19931 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:898
19934 msgid " [, ] Next/Previous title"
19935 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:899
19938 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19939 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19941 #. xgettext: You can use ← and → characters
19942 #: modules/gui/ncurses.c:901
19944 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19945 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:902
19948 msgid " a, z Volume Up/Down"
19949 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:903
19955 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19956 #: modules/gui/ncurses.c:905
19957 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19958 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19960 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19961 #: modules/gui/ncurses.c:907
19962 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19963 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19965 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19966 #: modules/gui/ncurses.c:909
19967 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19968 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:913
19972 msgstr "[Afspeellijst]"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:915
19975 msgid " r Toggle Random playing"
19976 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:916
19979 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19980 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:917
19983 msgid " R Toggle Repeat item"
19984 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:918
19987 msgid " o Order Playlist by title"
19988 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:919
19991 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19992 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:920
19995 msgid " g Go to the current playing item"
19996 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:921
19999 msgid " / Look for an item"
20000 msgstr " / Zoek naar een item"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:922
20003 msgid " ; Look for the next item"
20004 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
20006 #: modules/gui/ncurses.c:923
20007 msgid " A Add an entry"
20008 msgstr " A Een ingang toevoegen"
20010 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20011 #: modules/gui/ncurses.c:925
20012 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20013 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:926
20016 msgid " e Eject (if stopped)"
20017 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:930
20020 msgid "[Filebrowser]"
20021 msgstr "[Bestandsverkenner]"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:932
20024 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20026 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
20028 #: modules/gui/ncurses.c:933
20029 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20030 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
20032 #: modules/gui/ncurses.c:934
20033 msgid " . Show/Hide hidden files"
20034 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
20036 #: modules/gui/ncurses.c:938
20040 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20041 #: modules/gui/ncurses.c:941
20043 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20044 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
20046 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20048 msgstr "[Herhalen]"
20050 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20054 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20056 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
20058 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20060 msgid " Source : %s"
20061 msgstr " Bron : %s"
20063 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20065 msgid " Position : %s/%s"
20066 msgstr " Positie : %s/%s"
20068 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20069 msgid " Volume : Mute"
20070 msgstr " Volume : Dempen"
20072 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20074 msgid " Volume : %3ld%%"
20075 msgstr " Volume : %3ld%%"
20077 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20078 msgid " Volume : ----"
20079 msgstr " Volume : ----"
20081 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20083 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20084 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
20086 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20088 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20089 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
20091 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20092 msgid " Source: <no current item> "
20093 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
20095 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20096 msgid " [ h for help ]"
20097 msgstr "[h voor help]"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20102 msgstr "Openen: %s"
20104 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20107 msgstr "Zoeken: %s"
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20114 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20116 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20119 msgid "Previous Chapter/Title"
20120 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20123 msgid "Next Chapter/Title"
20124 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20127 msgid "Teletext Activation"
20128 msgstr "Teletekst-activatie"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20131 msgid "Toggle Transparency "
20132 msgstr "Transparantie wisselen"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20137 "If the playlist is empty, open a medium"
20140 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20143 msgid "Previous / Backward"
20144 msgstr "Vorige / achteruit"
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20147 msgid "Next / Forward"
20148 msgstr "Volgende / vooruit"
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20151 msgid "De-Fullscreen"
20152 msgstr "Niet-schermvullend"
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20155 msgid "Extended panel"
20156 msgstr "Uitgebreid paneel"
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20160 msgstr "A->B herhalen"
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20163 msgid "Frame By Frame"
20164 msgstr "Beeld voor beeld"
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20167 msgid "Trickplay Reverse"
20168 msgstr "Trickplay omkeren"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20172 msgid "Step backward"
20173 msgstr "Stap terug"
20175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20177 msgid "Step forward"
20178 msgstr "Stap vooruit"
20180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20181 msgid "Loop / Repeat"
20182 msgstr "Lus / herhalen"
20184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20185 msgid "Open subtitles"
20186 msgstr "Ondertitels openen"
20188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20189 msgid "Dock fullscreen controller"
20190 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20193 msgid "Stop playback"
20194 msgstr "Afspelen stoppen"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20197 msgid "Open a medium"
20198 msgstr "Een medium openen"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20201 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20202 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20205 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20207 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20210 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20211 msgstr "Volledig scherm aan"
20213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20214 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20215 msgstr "Volledig scherm uit"
20217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20218 msgid "Show extended settings"
20219 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
20221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20222 msgid "Toggle playlist"
20223 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
20225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20226 msgid "Take a snapshot"
20227 msgstr "Maak video snapshot"
20229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20230 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20231 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
20233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20234 msgid "Frame by frame"
20235 msgstr "Beeld voor beeld"
20237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20242 msgid "Change the loop and repeat modes"
20243 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20246 msgid "Previous media in the playlist"
20247 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
20249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20250 msgid "Next media in the playlist"
20251 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20255 msgid "Open subtitle file"
20256 msgstr "Ondertitelbestand openen"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20259 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20261 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
20263 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20264 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20269 msgctxt "Tooltip|Mute"
20273 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20274 msgid "Pause the playback"
20275 msgstr "Het afspelen pauzeren"
20277 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20279 "Loop from point A to point B continuously\n"
20280 "Click to set point A"
20282 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
20283 "Klik om punt A in te stellen"
20285 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20286 msgid "Click to set point B"
20287 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
20289 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20290 msgid "Stop the A to B loop"
20291 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
20293 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20294 msgid "Aspect Ratio"
20295 msgstr "Beeldverhouding"
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20298 #: modules/video_filter/logo.c:48
20299 msgid "Logo filenames"
20300 msgstr "Logo-bestandsnamen"
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20303 #: modules/video_filter/erase.c:55
20305 msgstr "Afbeeldingsmasker"
20307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20309 "No v4l2 instance found.\n"
20310 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20312 "Controls will automatically appear here."
20314 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
20315 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
20317 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20439 msgstr "(Versneld)"
20441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20443 msgstr "(Vertraagd)"
20445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20446 msgid "Force update of this dialog's values"
20447 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20450 msgid "&Fingerprint"
20451 msgstr "&Vingerafdruk"
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20454 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20455 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20458 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20459 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20463 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20464 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20466 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20467 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20470 msgid "Current media / stream statistics"
20471 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20475 msgstr "Invoer/gelezen"
20477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20478 msgid "Output/Written/Sent"
20479 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20482 msgid "Media data size"
20483 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20486 msgid "Demuxed data size"
20487 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20490 msgid "Content bitrate"
20491 msgstr "Bitrate van inhoud"
20493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20494 msgid "Discarded (corrupted)"
20495 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20498 msgid "Dropped (discontinued)"
20499 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20504 msgstr "Gedecodeerd"
20506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20513 msgstr "Weergegeven"
20515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20535 msgid "Upstream rate"
20536 msgstr "Uitgaande bitrate"
20538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20540 msgstr "Afgespeeld"
20542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20548 msgid "Last 60 seconds"
20549 msgstr "60 seconden duren"
20551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20556 msgid "Current visualization"
20557 msgstr "Huidige visualisatie:"
20559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20561 "Current playback speed: %1\n"
20564 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20565 "klik om aan te passen"
20567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20568 msgid "Revert to normal play speed"
20569 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20571 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20572 msgid "Download cover art"
20573 msgstr "Albumhoes downloaden"
20575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20576 msgid "Add cover art from file"
20577 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20580 msgid "Choose Cover Art"
20581 msgstr "Albumhoes kiezen"
20583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20584 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20585 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20589 msgid "Elapsed time"
20590 msgstr "Tijd verstreken"
20592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20594 msgid "Total/Remaining time"
20595 msgstr "Totale/resterende tijd"
20597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20598 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20599 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20602 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20603 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20606 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20607 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20610 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20611 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20614 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20615 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20619 msgid "Select one or multiple files"
20620 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20623 msgid "File names:"
20624 msgstr "Bestandsnamen:"
20626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20632 msgid "Eject the disc"
20633 msgstr "De schijf uitwerpen"
20635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20640 msgid "Selected ports:"
20641 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20648 msgid "Use VLC pace"
20649 msgstr "VLC pace gebruiken"
20651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20652 msgid "TV - digital"
20653 msgstr "Tv - digitaal"
20655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20657 msgstr "Tunerkaart"
20659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20660 msgid "Delivery system"
20661 msgstr "Delivery-systeem"
20663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20664 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20665 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20668 msgid "Transponder symbol rate"
20669 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20673 msgstr "Bandbreedte"
20675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20676 msgid "TV - analog"
20677 msgstr "Tv - analoog"
20679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20680 msgid "Device name"
20681 msgstr "Apparaatnaam"
20683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20684 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20686 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20687 "opgeslagen kan worden."
20689 #. xgettext: frames per second
20690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20695 msgid "Advanced Options"
20696 msgstr "Geavanceerde opties"
20698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20699 msgid "Double click to get media information"
20700 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20703 msgid "Change playlistview"
20704 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20707 msgid "Search the playlist"
20708 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20711 msgid "My Computer"
20712 msgstr "Deze computer"
20714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20719 msgid "Local Network"
20720 msgstr "Lokaal netwerk"
20722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20727 msgid "Remove this podcast subscription"
20728 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20731 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20732 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20740 msgid "Create Directory"
20741 msgstr "Map aanmaken"
20743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20744 msgid "Create Folder"
20745 msgstr "Map aanmaken"
20747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20748 msgid "Enter name for new directory:"
20749 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20752 msgid "Enter name for new folder:"
20753 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20757 msgid "Rename Directory"
20758 msgstr "Map aanmaken"
20760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20762 msgid "Rename Folder"
20763 msgstr "Map aanmaken"
20765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20767 msgid "Enter a new name for the directory:"
20768 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20772 msgid "Enter a new name for the folder:"
20773 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20777 msgstr "Sorteren op"
20779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20788 msgid "Display size"
20789 msgstr "Weergavegrootte"
20791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20800 msgid "Playlist View Mode"
20801 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20805 "Playlist is currently empty.\n"
20806 "Drop a file here or select a media source from the left."
20808 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20809 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20816 msgid "Detailed List"
20817 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20824 msgid "PictureFlow"
20825 msgstr "PictureFlow"
20827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20828 msgid "Select File"
20829 msgstr "Selecteer bestand"
20831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20833 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20834 "key to remove hotkeys"
20836 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20837 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20851 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20856 msgid "Application level hotkey"
20857 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20865 msgid "Desktop level hotkey"
20866 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20871 "Double click to change.\n"
20872 "Delete key to remove."
20874 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20875 "Delete-toets om te verwijderen."
20877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20878 msgid "Hotkey change"
20879 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20881 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20882 msgid "Press the new key or combination for "
20883 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20890 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20891 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20894 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20895 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20898 msgid "Key or combination: "
20899 msgstr "Toets of combinatie:"
20901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20907 msgid "Input & Codecs Settings"
20908 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20912 msgid "Configure Hotkeys"
20913 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20921 "If this property is blank, different values\n"
20922 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20923 "You can define a unique one or configure them \n"
20924 "individually in the advanced preferences."
20926 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20927 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20928 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20929 "de geavanceerde instellingen instellen."
20931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20932 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20934 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20937 msgid "VLC skins website"
20938 msgstr "VLC-skins website"
20940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20941 msgid "System's default"
20942 msgstr "Systeemstandaard"
20944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20945 msgid "File associations"
20946 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20950 msgid "Audio Files"
20951 msgstr "Audiobestanden"
20953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20955 msgid "Video Files"
20956 msgstr "Videobestanden"
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20960 msgid "Playlist Files"
20961 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20965 msgstr "Toep&assen"
20967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20975 msgstr "&Annuleren"
20977 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20981 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20982 msgid "Edit selected profile"
20983 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20986 msgid "Delete selected profile"
20987 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20989 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20990 msgid "Create a new profile"
20991 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20993 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20999 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21000 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21003 msgid " Profile Name Missing"
21004 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21007 msgid "You must set a name for the profile."
21008 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
21010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21011 msgid "File/Directory"
21012 msgstr "Bestand/Map"
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21015 msgid "File/Folder"
21016 msgstr "Bestand/Map"
21018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21032 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21033 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
21035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21037 msgstr "Bestandsnaam"
21039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21041 msgid "Save file..."
21042 msgstr "Bestand opslaan..."
21044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21046 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21048 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
21051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21052 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21054 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
21056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21063 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21065 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21069 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21071 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
21073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21074 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21076 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
21078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21079 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21081 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
21083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21085 msgstr "Basispoort"
21087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21088 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21090 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
21092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21093 msgid "Mount Point"
21094 msgstr "Aankoppelingspunt"
21096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21098 msgstr "Login:wachtwoord"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21101 msgid "Edit Bookmarks"
21102 msgstr "Bladwijzers bewerken"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21105 msgid "Create a new bookmark"
21106 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21109 msgid "Delete the selected item"
21110 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21113 msgid "Delete all the bookmarks"
21114 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21137 msgstr "Converteren"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21141 msgid "Destination file:"
21142 msgstr "Doelbestand:"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21150 msgstr "Instellingen"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21153 msgid "Display the output"
21154 msgstr "Uitvoer weergeven"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21157 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21158 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21167 msgstr "Containers (*"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21178 msgid "Hide future errors"
21179 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21182 msgid "Adjustments and Effects"
21183 msgstr "Aanpassingen en effecten"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21186 msgid "Synchronization"
21187 msgstr "Synchronisatie"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21190 msgid "v4l2 controls"
21191 msgstr "v4l2-besturing"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21194 msgid "&Write changes to config"
21195 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21199 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21200 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21205 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21206 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21208 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21209 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21210 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21211 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21212 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21213 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21216 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
21217 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
21218 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
21219 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
21220 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
21221 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
21222 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
21223 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21227 msgid "Network Access Policy"
21228 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21231 msgid "Regularly check for VLC updates"
21232 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21236 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21244 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21253 msgid "&Recheck version"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21265 msgid "VLC media player updates"
21266 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21269 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21270 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21273 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21274 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21277 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21278 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21281 msgid "Current Media Information"
21282 msgstr "Informatie over huidige media"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21297 msgid "S&tatistics"
21298 msgstr "S&tatistieken"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21301 msgid "&Save Metadata"
21302 msgstr "Metadata &opslaan"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21309 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21311 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21316 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21317 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21320 msgid "Save log file as..."
21321 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21324 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21325 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21329 "Cannot write to file %1:\n"
21332 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21336 msgid "Update the tree"
21337 msgstr "Boom bijwerken"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21340 msgid "Clear the messages"
21341 msgstr "Berichten verwijderen"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21345 msgstr "Media openen"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21360 msgid "Capture &Device"
21361 msgstr "&Opnameapparaat"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21365 msgstr "&Selecteren"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21370 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21383 msgstr "C&onverteren"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21386 msgid "C&onvert / Save"
21387 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21391 msgstr "URL openen"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21394 msgid "Enter URL here..."
21395 msgstr "Geef hier de URL op..."
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21398 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21399 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21403 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21404 "or the path to a file on your computer,\n"
21405 "it will be automatically selected."
21407 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21408 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21409 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21412 msgid "Plugins and extensions"
21413 msgstr "Plugins en extensies"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21417 msgid "Active Extensions"
21418 msgstr "Actieve regionen"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21422 msgstr "Bekwaamheid"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21434 msgid "More information..."
21435 msgstr "Meer informatie..."
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21438 msgid "Reload extensions"
21439 msgstr "Extensies herladen"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21443 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21449 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21455 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21456 "video websites, ..."
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21461 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21465 msgid "Only installed"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21470 msgid "Retrieving addons..."
21471 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21475 msgid "No addons found"
21476 msgstr "Geen invoer gevonden"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21479 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21488 msgid "%1 downloads"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21494 msgstr "Installeren"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21499 msgstr "Installeren"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21517 msgid "Deletes the selected item"
21518 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21521 msgid "Show settings"
21522 msgstr "Opties weergeven"
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21529 msgid "Switch to simple preferences view"
21530 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21533 msgid "Switch to full preferences view"
21534 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21541 msgid "Save and close the dialog"
21542 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21545 msgid "&Reset Preferences"
21546 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21549 msgid "Only show current"
21550 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21553 msgid "Only show modules related to current playback"
21554 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21557 msgid "Advanced Preferences"
21558 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21561 msgid "Simple Preferences"
21562 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21565 msgid "Cannot save Configuration"
21566 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21569 msgid "Preferences file could not be saved"
21570 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21573 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21575 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21578 msgid "Open Directory"
21579 msgstr "Map openen"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21582 msgid "Open Folder"
21583 msgstr "Map openen"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21586 msgid "Open playlist..."
21587 msgstr "Afspeellijst openen..."
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21590 msgid "XSPF playlist"
21591 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21594 msgid "M3U playlist"
21595 msgstr "M3U-afspeellijst"
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21598 msgid "M3U8 playlist"
21599 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21602 msgid "Save playlist as..."
21603 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21606 msgid "Open subtitles..."
21607 msgstr "Ondertitels openen..."
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21610 msgid "Media Files"
21611 msgstr "Mediabestanden"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21614 msgid "Subtitle Files"
21615 msgstr "Ondertitelbestanden"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21619 msgstr "Alle bestanden"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21622 msgid "Stream Output"
21623 msgstr "Streamuitvoer"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21627 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21628 "on your private network, or on the Internet.\n"
21629 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21630 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21632 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21633 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21634 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21635 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21639 "Stream output string.\n"
21640 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21641 "but you can change it manually."
21643 "Stream-uitvoerregel.\n"
21644 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21646 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21649 msgid "Toolbars Editor"
21650 msgstr "Werkbalk-editor"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21653 msgid "Toolbar Elements"
21654 msgstr "Werbalkelementen"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21657 msgid "Flat Button"
21658 msgstr "Platte knop"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21662 msgid "Next widget style"
21663 msgstr "Volgende widgetstijl"
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21667 msgstr "Grote knop"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21670 msgid "Native Slider"
21671 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21674 msgid "Main Toolbar"
21675 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21678 msgid "Above the Video"
21679 msgstr "Boven de video"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21682 msgid "Toolbar position:"
21683 msgstr "Werkbalkpositie:"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21694 msgid "Time Toolbar"
21695 msgstr "Tijdwerkbalk"
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21699 msgid "Advanced Widget"
21700 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21703 msgid "Fullscreen Controller"
21704 msgstr "Schermvullende besturing"
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21707 msgid "New profile"
21708 msgstr "Nieuw profiel"
21710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21711 msgid "Delete the current profile"
21712 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21715 msgid "Select profile:"
21716 msgstr "Selecteer profiel:"
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21728 msgid "Profile Name"
21729 msgstr "Profielnaam"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21732 msgid "Please enter the new profile name."
21733 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21740 msgid "Expanding Spacer"
21741 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21748 msgid "Time Slider"
21749 msgstr "Tijdschuiver"
21751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21752 msgid "Small Volume"
21753 msgstr "Klein volume"
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21757 msgstr "Dvd-menu's"
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21760 msgid "Advanced Buttons"
21761 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21764 msgid "Playback Buttons"
21765 msgstr "Afspeelknoppen"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21768 msgid "Aspect ratio selector"
21769 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21772 msgid "Speed selector"
21773 msgstr "Snelheid-selectie"
21775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21777 msgstr "Uitzending"
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21781 msgstr "Programmering"
21783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21784 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21785 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21788 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21789 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21792 msgid "Day / Month / Year:"
21793 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21800 msgid "Repeat delay:"
21801 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21810 msgstr "I&mporteren"
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21814 msgstr "E&xporteren"
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21817 msgid "Save VLM configuration as..."
21818 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21821 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21822 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21825 msgid "Open VLM configuration..."
21826 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21829 msgid "Broadcast: "
21830 msgstr "Uitzending: "
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21834 msgstr "Programmering:"
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21840 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21841 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21845 msgid "Control menu for the player"
21846 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21850 msgstr "Gepauzeerd"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21870 msgstr "Onder&titels"
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21885 msgid "Open &File..."
21886 msgstr "Bestand openen..."
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21889 msgid "&Open Multiple Files..."
21890 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21893 msgid "Open &Disc..."
21894 msgstr "&Schijf openen..."
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21897 msgid "Open &Network Stream..."
21898 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21901 msgid "Open &Capture Device..."
21902 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21905 msgid "Open &Location from clipboard"
21906 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21909 msgid "Open &Recent Media"
21910 msgstr "&Recente media openen"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21913 msgid "Conve&rt / Save..."
21914 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21918 msgstr "&Streamen..."
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21921 msgid "Quit at the end of playlist"
21922 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21925 msgid "Close to systray"
21926 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21930 msgstr "&Afsluiten"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21933 msgid "&Effects and Filters"
21934 msgstr "&Effecten en filters"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21937 msgid "&Track Synchronization"
21938 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21941 msgid "Program Guide"
21942 msgstr "Programmagids"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21945 msgid "Plu&gins and extensions"
21946 msgstr "Plu&gins en extensies"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21949 msgid "Customi&ze Interface..."
21950 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21953 msgid "&Preferences"
21954 msgstr "&Voorkeuren"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21962 msgstr "Afspeel&lijst"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21969 msgid "Docked Playlist"
21970 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21973 msgid "Mi&nimal Interface"
21974 msgstr "Mi&nimale interface"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21981 msgid "&Fullscreen Interface"
21982 msgstr "&Schermvullende interface"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21985 msgid "&Advanced Controls"
21986 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21990 msgstr "Statusbalk"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21993 msgid "Visualizations selector"
21994 msgstr "Visualisatieselectie"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21997 msgid "&Increase Volume"
21998 msgstr "Volume verhogen"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22001 msgid "&Decrease Volume"
22002 msgstr "Volume verlagen"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22009 msgid "Audio &Track"
22010 msgstr "Audio&spoor"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22013 msgid "Audio &Device"
22014 msgstr "Audio-&apparaat"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22017 msgid "&Stereo Mode"
22018 msgstr "&Stereo-modus"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22021 msgid "&Visualizations"
22022 msgstr "&Visuele effecten"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22025 msgid "Add &Subtitle File..."
22026 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22030 msgstr "Onder&titelspoor"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22033 msgid "Video &Track"
22034 msgstr "&Videospoor"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22037 msgid "&Fullscreen"
22038 msgstr "&Schermvullend"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22041 msgid "Always Fit &Window"
22042 msgstr "Altijd in venster passen"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22045 msgid "Always &on Top"
22046 msgstr "Altijd b&oven"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22049 msgid "Set as Wall&paper"
22050 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22057 msgid "&Aspect Ratio"
22058 msgstr "&Beeldverhouding"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22062 msgstr "B&ijsnijden"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22065 msgid "&Deinterlace"
22066 msgstr "&Deïnterlace"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22069 msgid "&Deinterlace mode"
22070 msgstr "&Deïnterlace-methode"
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22073 msgid "&Post processing"
22074 msgstr "&Nabewerking"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22077 msgid "Take &Snapshot"
22078 msgstr "&Snapshot maken"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22086 msgstr "&Hoofdstuk"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22090 msgstr "&Programma"
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22097 msgid "Check for &Updates..."
22098 msgstr "Op &updates controleren..."
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22121 msgid "N&ormal Speed"
22122 msgstr "N&ormale snelheid"
22124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22126 msgstr "&Langzamer"
22128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22129 msgid "&Jump Forward"
22130 msgstr "&Vooruit springen"
22132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22133 msgid "Jump Bac&kward"
22134 msgstr "&Achteruit springen"
22136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22141 msgid "Open &Network..."
22142 msgstr "&Netwerk openen..."
22144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22145 msgid "Leave Fullscreen"
22146 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
22148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22153 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22154 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
22156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22157 msgid "Sho&w VLC media player"
22158 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
22160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22161 msgid "&Open Media"
22162 msgstr "Media &openen"
22164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22166 msgstr "&Verwijderen"
22168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22170 msgid "&Save To Playlist"
22171 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22174 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22175 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22179 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22180 "preferences dialog."
22182 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22186 msgid "Systray icon"
22187 msgstr "Systeemvak-icoon"
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22191 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22194 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22198 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22199 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22202 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22203 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22206 msgid "Show playing item name in window title"
22207 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
22209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22210 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22211 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22214 msgid "Show notification popup on track change"
22215 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
22217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22219 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22220 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22222 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
22223 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
22225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22226 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22227 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22231 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22232 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22235 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
22236 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
22237 "X11 met composite extensies."
22239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22240 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22241 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22245 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22246 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22247 "with composite extensions."
22249 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
22250 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
22251 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22254 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22255 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22258 msgid "Activate the updates availability notification"
22259 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22263 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22264 "once every two weeks."
22265 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22268 msgid "Number of days between two update checks"
22269 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22272 msgid "Ask for network policy at start"
22273 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22276 msgid "Save the recently played items in the menu"
22277 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22280 msgid "List of words separated by | to filter"
22281 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22284 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22286 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22289 msgid "Define the colors of the volume slider "
22290 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22294 "Define the colors of the volume slider\n"
22295 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22296 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22297 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22299 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22300 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22301 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22302 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22305 msgid "Selection of the starting mode and look "
22306 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22310 "Start VLC with:\n"
22312 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22313 " - minimal mode with limited controls"
22316 "- normale modus\n"
22317 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22318 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22319 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22322 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22323 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22326 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22327 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22330 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22331 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22334 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22336 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22337 "besturing zich bevindt"
22339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22340 msgid "Load extensions on startup"
22341 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22344 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22345 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22348 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22349 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22352 msgid "Display background cone or art"
22353 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22357 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22358 "disabled to prevent burning screen."
22360 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22361 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22364 msgid "Expanding background cone or art."
22365 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22368 msgid "Background art fits window's size"
22369 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22372 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22373 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22377 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22378 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22379 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22380 "and change the system volume when VLC is not selected."
22382 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22383 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22384 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22385 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22386 "niet geselecteerd is."
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22390 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22391 msgstr "Schermvullende besturing"
22393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22394 msgid "When minimized"
22395 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22398 msgid "Qt interface"
22399 msgstr "Qt interface"
22401 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22403 msgid "Recently Played"
22404 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
22406 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22410 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22412 msgstr "waarschuwingen"
22414 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22419 msgid "Open a skin file"
22420 msgstr "Open een themabestand"
22422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22423 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22424 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22427 msgid "Open playlist"
22428 msgstr "Open afspeellijst"
22430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22431 msgid "Playlist Files|"
22432 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22435 msgid "Save playlist"
22436 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22439 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22440 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22443 msgid "Skin to use"
22444 msgstr "Te gebruiken thema"
22446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22447 msgid "Path to the skin to use."
22448 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22451 msgid "Config of last used skin"
22452 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22456 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22457 "automatically, do not touch it."
22459 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22460 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22463 msgid "Show a systray icon for VLC"
22464 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
22466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22468 msgid "Show VLC on the taskbar"
22469 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22472 msgid "Enable transparency effects"
22473 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22477 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22478 "when moving windows does not behave correctly."
22480 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22481 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22485 msgid "Use a skinned playlist"
22486 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22489 msgid "Display video in a skinned window if any"
22490 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22494 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22495 "play back video even though no video tag is implemented"
22497 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22498 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22501 msgid "Skinnable Interface"
22502 msgstr "Interface met thema's"
22504 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22505 msgid "Select skin"
22506 msgstr "Selecteer thema"
22508 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22509 msgid "Open skin ..."
22510 msgstr "Thema openen..."
22512 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22514 msgid "VDPAU adjust video filter"
22517 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22519 msgid "VDPAU video decoder"
22520 msgstr "CDG videodecoder"
22522 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22524 msgid "Temporal-spatial"
22527 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22531 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22532 msgid "VDPAU surface conversions"
22535 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22537 msgid "Deinterlacing algorithm"
22538 msgstr "Debanding-algoritme"
22540 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22542 msgid "Inverse telecine"
22543 msgstr "Incorrecte selectie"
22545 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22547 msgid "Deinterlace chroma skip"
22548 msgstr "Deïnterlace aan"
22550 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22551 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22554 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22556 msgid "Noise reduction level"
22557 msgstr "Ruisreductie"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22561 msgid "Scaling quality"
22562 msgstr "Resampling-kwaliteit"
22564 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22566 msgid "High quality scaling level"
22567 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
22569 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22571 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22572 msgstr "Deïnterlace"
22574 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22576 msgid "VDPAU output"
22577 msgstr "YUV-uitvoer"
22579 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22581 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22582 msgstr "Verscherpen"
22584 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22586 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22587 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22588 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22590 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22591 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
22592 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
22594 #: modules/lua/vlc.c:46
22595 msgid "Lua interface"
22596 msgstr "Lua aansturing"
22598 #: modules/lua/vlc.c:47
22599 msgid "Lua interface module to load"
22600 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
22602 #: modules/lua/vlc.c:49
22603 msgid "Lua interface configuration"
22604 msgstr "Lua aansturing configuratie"
22606 #: modules/lua/vlc.c:50
22608 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22609 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22611 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
22612 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22614 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22615 msgid "A single password restricts access to this interface."
22616 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22618 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22619 msgid "Source directory"
22622 #: modules/lua/vlc.c:56
22623 msgid "Directory index"
22624 msgstr "Directory index"
22626 #: modules/lua/vlc.c:57
22627 msgid "Allow to build directory index"
22628 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22630 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22631 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22632 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22636 #: modules/lua/vlc.c:60
22638 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22639 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22640 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22642 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
22643 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22644 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22646 #: modules/lua/vlc.c:65
22648 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22651 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
22653 #: modules/lua/vlc.c:73
22655 msgstr "CLI-invoer"
22657 #: modules/lua/vlc.c:74
22659 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22660 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22661 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22663 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22664 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22665 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22667 #: modules/lua/vlc.c:82
22671 #: modules/lua/vlc.c:83
22672 msgid "Lua interpreter"
22673 msgstr "Lua-interpreter"
22675 #: modules/lua/vlc.c:104
22679 #: modules/lua/vlc.c:108
22680 msgid "Command-line interface"
22681 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22683 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22685 msgstr "Lua Telnet"
22687 #: modules/lua/vlc.c:132
22688 msgid "Lua Meta Fetcher"
22689 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22691 #: modules/lua/vlc.c:133
22692 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22693 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22695 #: modules/lua/vlc.c:138
22696 msgid "Lua Meta Reader"
22697 msgstr "Lua Meta Lezer"
22699 #: modules/lua/vlc.c:139
22700 msgid "Read meta data using lua scripts"
22701 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22703 #: modules/lua/vlc.c:145
22704 msgid "Lua Playlist"
22705 msgstr "Lua afspeellijst"
22707 #: modules/lua/vlc.c:146
22708 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22709 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22711 #: modules/lua/vlc.c:151
22713 msgstr "Lua-illustraties"
22715 #: modules/lua/vlc.c:152
22716 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22717 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22719 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22720 msgid "Lua Extension"
22721 msgstr "Lua extensie"
22723 #: modules/lua/vlc.c:164
22724 msgid "Lua SD Module"
22725 msgstr "Lua SD module"
22727 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22728 msgid "Folder meta data"
22729 msgstr "Map metagegevens"
22731 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22732 msgid "Album art filename"
22733 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22735 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22736 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22737 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22740 msgid "The username of your last.fm account"
22741 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22744 msgid "The password of your last.fm account"
22745 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22748 msgid "Scrobbler URL"
22749 msgstr "Scrobbler URL"
22751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22752 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22753 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22756 msgid "Audioscrobbler"
22757 msgstr "Audioscrobbler"
22759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22760 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22761 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22764 msgid "last.fm: Authentication failed"
22765 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22767 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22769 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22772 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22773 "en start VLC opnieuw op."
22775 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22776 msgid "Last.fm username not set"
22777 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22781 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22783 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22785 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22787 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22789 #: modules/misc/gnutls.c:51
22790 msgid "TLS cipher priorities"
22791 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22793 #: modules/misc/gnutls.c:52
22795 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22796 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22798 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22799 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22800 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22802 #: modules/misc/gnutls.c:63
22803 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22804 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22806 #: modules/misc/gnutls.c:65
22807 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22808 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22810 #: modules/misc/gnutls.c:66
22811 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22812 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22814 #: modules/misc/gnutls.c:67
22815 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22816 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22818 #: modules/misc/gnutls.c:72
22819 msgid "GNU TLS transport layer security"
22820 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22822 #: modules/misc/gnutls.c:79
22823 msgid "GNU TLS server"
22824 msgstr "GNU TLS-server"
22826 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22829 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22830 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22831 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22832 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22834 "If in doubt, abort now.\n"
22836 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22837 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22838 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22839 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22841 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22843 #: modules/misc/gnutls.c:279
22846 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22847 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22848 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22849 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22851 "If in doubt, abort now.\n"
22853 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22854 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22855 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22856 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22857 "of privacy te schenden.\n"
22859 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22861 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22862 #: modules/misc/securetransport.c:334
22863 msgid "Insecure site"
22864 msgstr "Onveilige site"
22866 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22867 #: modules/misc/securetransport.c:335
22871 #: modules/misc/gnutls.c:295
22872 msgid "View certificate"
22873 msgstr "Certificaat weergeven"
22875 #: modules/misc/gnutls.c:312
22878 "This is the certificate presented by %s:\n"
22881 "If in doubt, abort now.\n"
22883 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22886 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22888 #: modules/misc/gnutls.c:314
22889 msgid "Accept 24 hours"
22890 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22892 #: modules/misc/gnutls.c:315
22893 msgid "Accept permanently"
22894 msgstr "Permanent accepteren"
22896 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22897 msgid "Playing some media."
22898 msgstr "Speel wat media af."
22900 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22904 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22905 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22906 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22908 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22909 msgid "XDG-screensaver"
22910 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22912 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22913 msgid "XDG screen saver inhibition"
22914 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22916 #: modules/misc/logger.c:118
22918 msgstr "Logboekformaat"
22920 #: modules/misc/logger.c:119
22921 msgid "Specify the logging format."
22922 msgstr "Geef het logformaat op."
22924 #: modules/misc/logger.c:122
22925 msgid "Syslog ident"
22926 msgstr "Syslog ident"
22928 #: modules/misc/logger.c:123
22929 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22930 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22932 #: modules/misc/logger.c:126
22933 msgid "Syslog facility"
22934 msgstr "Syslog faciliteit"
22936 #: modules/misc/logger.c:127
22937 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22939 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22941 #: modules/misc/logger.c:154
22943 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22945 #: modules/misc/logger.c:155
22947 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22950 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22951 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22953 #: modules/misc/logger.c:159
22957 #: modules/misc/logger.c:160
22958 msgid "File logging"
22959 msgstr "Bestandslogging"
22961 #: modules/misc/logger.c:166
22962 msgid "Log filename"
22963 msgstr "Log bestandsnaam"
22965 #: modules/misc/logger.c:166
22966 msgid "Specify the log filename."
22967 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22969 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22970 msgid "M3U playlist export"
22971 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22973 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22974 msgid "M3U8 playlist export"
22975 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22977 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22978 msgid "XSPF playlist export"
22979 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22981 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22982 msgid "HTML playlist export"
22983 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22985 #: modules/misc/rtsp.c:61
22986 msgid "Maximum number of connections"
22987 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22989 #: modules/misc/rtsp.c:62
22991 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22992 "0 means no limit."
22994 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22995 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22997 #: modules/misc/rtsp.c:65
22998 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22999 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
23001 #: modules/misc/rtsp.c:67
23002 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23003 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23005 #: modules/misc/rtsp.c:69
23007 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23008 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23009 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23010 "The default is 5."
23012 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23013 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23014 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23015 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23017 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23021 #: modules/misc/rtsp.c:76
23023 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23024 msgstr "RTSP VoD server"
23026 #: modules/misc/securetransport.c:53
23027 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23030 #: modules/misc/securetransport.c:66
23032 msgid "TLS server support for OS X"
23033 msgstr "RTSP-serverpoort"
23035 #: modules/misc/securetransport.c:335
23036 msgid "Accept certificate temporarily"
23039 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23041 msgstr "Statistieken"
23043 #: modules/misc/stats.c:213
23044 msgid "Stats encoder function"
23045 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23047 #: modules/misc/stats.c:219
23048 msgid "Stats decoder"
23049 msgstr "Decoderstatistieken"
23051 #: modules/misc/stats.c:220
23052 msgid "Stats decoder function"
23053 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23055 #: modules/misc/stats.c:225
23056 msgid "Stats demux"
23057 msgstr "Demux-statistieken"
23059 #: modules/misc/stats.c:226
23060 msgid "Stats demux function"
23061 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23063 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23064 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23065 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23067 #: modules/mux/asf.c:57
23068 msgid "Title to put in ASF comments."
23069 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23071 #: modules/mux/asf.c:59
23072 msgid "Author to put in ASF comments."
23073 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23075 #: modules/mux/asf.c:61
23076 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23077 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23079 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23083 #: modules/mux/asf.c:63
23084 msgid "Comment to put in ASF comments."
23085 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23087 #: modules/mux/asf.c:65
23088 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23089 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23091 #: modules/mux/asf.c:66
23092 msgid "Packet Size"
23093 msgstr "Pakketgrootte"
23095 #: modules/mux/asf.c:67
23096 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23097 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23099 #: modules/mux/asf.c:68
23100 msgid "Bitrate override"
23101 msgstr "Bitrate overschrijven"
23103 #: modules/mux/asf.c:69
23105 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23106 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23109 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23110 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23113 #: modules/mux/asf.c:73
23117 #: modules/mux/asf.c:563
23118 msgid "Unknown Video"
23119 msgstr "Onbekende video"
23121 #: modules/mux/avi.c:54
23126 #: modules/mux/avi.c:55
23131 #: modules/mux/avi.c:56
23134 msgstr "Podcast kernwoorden"
23136 #: modules/mux/avi.c:59
23140 #: modules/mux/dummy.c:45
23141 msgid "Dummy/Raw muxer"
23142 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23144 #: modules/mux/mp4.c:48
23145 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23146 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23148 #: modules/mux/mp4.c:50
23150 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23151 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23154 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23155 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23156 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23158 #: modules/mux/mp4.c:60
23159 msgid "MP4/MOV muxer"
23160 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23163 msgid "DTS delay (ms)"
23164 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23168 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23169 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23170 "inside the client decoder."
23172 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23173 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23174 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23177 msgid "PES maximum size"
23178 msgstr "PES maximale grootte"
23180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23181 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23183 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23185 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23195 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23198 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23206 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23207 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23214 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23215 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23222 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23223 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23230 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23231 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23238 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23239 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23242 msgid "PMT Program numbers"
23243 msgstr "PMT programmanummers"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23247 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23250 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
23251 "PID naar ID van ES\"."
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23254 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23255 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23259 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23262 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
23263 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23266 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23267 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23271 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23274 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
23275 "PID naar ID van ES\"."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23278 msgid "Set PID to ID of ES"
23279 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23283 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23284 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23286 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
23287 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
23288 "gebruikt kunnen worden."
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23291 msgid "Data alignment"
23292 msgstr "Gegevensuitlijning"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23296 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23297 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23299 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
23300 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
23301 "incompatibiliteiten."
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23304 msgid "Shaping delay (ms)"
23305 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23309 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23310 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23311 "especially for reference frames."
23313 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
23314 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
23315 "met name voor referentiebeelden."
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23318 msgid "Use keyframes"
23319 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23323 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23324 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23325 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23326 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23327 "the biggest frames in the stream."
23329 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
23330 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
23331 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
23332 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
23333 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23336 msgid "PCR interval (ms)"
23337 msgstr "PCR interval (ms)"
23339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23341 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23342 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23344 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
23345 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
23348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23349 msgid "Minimum B (deprecated)"
23350 msgstr "Minimum B (verouderd)"
23352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23353 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23354 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
23356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23357 msgid "Maximum B (deprecated)"
23358 msgstr "Maximum B (verouderd)"
23360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23362 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23363 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23364 "inside the client decoder."
23366 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23367 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
23368 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23371 msgid "Crypt audio"
23372 msgstr "Versleutel audio"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23375 msgid "Crypt audio using CSA"
23376 msgstr "Versleutel audio met CSA"
23378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23379 msgid "Crypt video"
23380 msgstr "Versleutel video"
23382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23383 msgid "Crypt video using CSA"
23384 msgstr "Versleutel video met CSA"
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23387 msgid "CSA Key in use"
23388 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
23390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23392 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23395 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
23396 "of de even/tweede/2 zijn."
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23399 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23400 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23404 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23405 "header from the value before encrypting."
23407 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
23408 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23411 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23412 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
23414 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23415 msgid "Multipart JPEG muxer"
23416 msgstr "Multipart JPEG muxer"
23418 #: modules/mux/ogg.c:47
23420 msgid "Index interval"
23421 msgstr "IDR-interval"
23423 #: modules/mux/ogg.c:48
23425 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23428 #: modules/mux/ogg.c:50
23430 msgid "Index size ratio"
23431 msgstr "Beeldverhouding behouden"
23433 #: modules/mux/ogg.c:52
23434 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23437 #: modules/mux/ogg.c:60
23438 msgid "Ogg/OGM muxer"
23439 msgstr "Ogg/OGM muxer"
23441 #: modules/mux/wav.c:46
23445 #: modules/notify/growl.m:104
23446 msgid "Growl Notification Plugin"
23447 msgstr "Growl meldingsplugin"
23449 #: modules/notify/growl.m:282
23450 msgid "New input playing"
23451 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
23453 #: modules/notify/growl.m:305
23454 msgid "Now playing"
23457 #: modules/notify/notify.c:53
23458 msgid "Timeout (ms)"
23459 msgstr "Timeout (ms)"
23461 #: modules/notify/notify.c:54
23462 msgid "How long the notification will be displayed "
23463 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
23465 #: modules/notify/notify.c:59
23469 #: modules/notify/notify.c:60
23470 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23471 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23473 #: modules/packetizer/copy.c:48
23474 msgid "Copy packetizer"
23475 msgstr "Copy packetizer"
23477 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23478 msgid "Dirac packetizer"
23479 msgstr "Ddirac packetizer"
23481 #: modules/packetizer/flac.c:50
23482 msgid "Flac audio packetizer"
23483 msgstr "Flac audiopacketizer"
23485 #: modules/packetizer/h264.c:55
23486 msgid "H.264 video packetizer"
23487 msgstr "H.264 video packetizer"
23489 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23491 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23492 msgstr "H.264 video packetizer"
23494 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23495 msgid "MLP/TrueHD parser"
23496 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23498 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23499 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23500 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23502 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23503 msgid "MPEG4 video packetizer"
23504 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23506 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23507 msgid "Sync on Intra Frame"
23508 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23510 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23512 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23513 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23515 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23516 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23519 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23520 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23521 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23523 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23525 msgstr "MPEG video"
23527 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23528 msgid "VC-1 packetizer"
23529 msgstr "VC-1 packetizer"
23531 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23532 msgid "Bonjour services"
23533 msgstr "Bonjour diensten"
23535 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23536 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23538 msgstr "Mijn video's"
23540 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23541 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23543 msgstr "Mijn muziek"
23545 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23547 msgstr "Afbeeldingen"
23549 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23550 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23551 msgid "My Pictures"
23552 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23554 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23555 msgid "MTP devices"
23556 msgstr "MTP-apparaten"
23558 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23560 msgstr "MTP-apparaat"
23562 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23563 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23564 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23565 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23566 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23567 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23571 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23572 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23573 msgid "Local drives"
23574 msgstr "Lokale schijven"
23576 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23578 msgid "Podcast URLs list"
23579 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23581 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23582 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23584 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23587 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23591 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23592 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23593 msgid "Audio capture"
23594 msgstr "Audio opnemen"
23596 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23597 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23598 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23600 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23604 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23605 msgid "SAP multicast address"
23606 msgstr "SAP multicast adres"
23608 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23610 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23611 "However, you can specify a specific address."
23613 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23614 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23616 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23617 msgid "SAP timeout (seconds)"
23618 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23620 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23622 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23624 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23625 "aankondiging ontvangen wordt."
23627 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23628 msgid "Try to parse the announce"
23629 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23631 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23633 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23634 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23636 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23637 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23638 "module verwerkt worden."
23640 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23641 msgid "SAP Strict mode"
23642 msgstr "SAP strikte modus"
23644 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23646 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23649 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23652 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23656 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23657 msgid "Network streams (SAP)"
23658 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23660 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23661 msgid "SDP Descriptions parser"
23662 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23664 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23668 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23670 msgstr "Gereedschap"
23672 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23676 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23677 msgid "Video capture"
23678 msgstr "Video opnemen"
23680 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23681 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23682 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
23684 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23685 msgid "Audio capture (ALSA)"
23686 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
23688 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23692 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23696 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23700 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23701 msgid "Unknown type"
23702 msgstr "Onbekend type"
23704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23705 msgid "Universal Plug'n'Play"
23706 msgstr "Universele Plug'n'Play"
23708 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23709 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23710 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23711 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23712 msgid "Screen capture"
23713 msgstr "Schermopname"
23715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23716 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23717 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
23719 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23720 msgid "Applications"
23721 msgstr "Toepassingen"
23723 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23724 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23726 msgstr "Bureaublad"
23728 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23729 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23730 msgid "Preferred Width"
23731 msgstr "Voorkeursbreedte"
23733 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23734 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23735 msgid "Preferred Height"
23736 msgstr "Voorkeurshoogte"
23738 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23739 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23740 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23742 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23743 msgid "Buffer size in seconds"
23744 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23746 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23750 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23751 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23752 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23754 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23755 msgid "LZMA decompression"
23756 msgstr "LZMA-decompressie"
23758 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23759 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23760 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23762 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23763 msgid "gzip decompression"
23764 msgstr "gzip-decompressie"
23766 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23767 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23768 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23770 #: modules/stream_filter/record.c:49
23771 msgid "Internal stream record"
23772 msgstr "Intern stream record"
23774 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23775 msgid "Smooth Streaming"
23776 msgstr "Vloeiend streamen"
23778 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23780 msgstr "Automatisch verwijderen"
23782 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23783 msgid "Automatically add/delete input streams"
23784 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23788 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23789 "this stream later."
23791 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23792 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23795 msgid "Destination bridge-in name"
23796 msgstr "Doel bridge-in naam"
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23800 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23801 "in at a time, you can discard this option."
23803 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23804 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23806 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23808 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23809 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23810 "need to raise caching values."
23812 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23813 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
23814 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23816 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23818 msgstr "ID-verschuiving"
23820 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23822 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23823 "IDs bridge_in will register."
23825 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23826 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23828 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23829 msgid "Name of current instance"
23830 msgstr "Naam van huidige instantie"
23832 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23834 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23835 "at a time, you can discard this option."
23837 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23838 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23840 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23841 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23842 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23844 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23846 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23847 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23848 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23849 "placeholder streams should have the same format. "
23851 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23852 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23853 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23854 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23856 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23857 msgid "Placeholder delay"
23858 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23860 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23861 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23862 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23864 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23865 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23866 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23868 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23870 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23871 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23872 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23873 "frames in the streams."
23875 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23876 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23877 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23878 "frequentie van I-beelden in de streams."
23880 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23884 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23885 msgid "Bridge stream output"
23886 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23888 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23890 msgstr "Bridge uit"
23892 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23896 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23897 #: modules/stream_out/setid.c:41
23898 msgid "Elementary Stream ID"
23899 msgstr "Elementaire stream ID"
23901 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23902 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23903 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23905 #: modules/stream_out/delay.c:43
23906 msgid "Delay of the ES (ms)"
23907 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23909 #: modules/stream_out/delay.c:45
23911 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23912 "negative means advance."
23914 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23915 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23917 #: modules/stream_out/delay.c:55
23918 msgid "Delay a stream"
23919 msgstr "Een stream vertragen"
23921 #: modules/stream_out/description.c:54
23922 msgid "Description stream output"
23923 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23925 #: modules/stream_out/display.c:41
23926 msgid "Enable/disable audio rendering."
23927 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23929 #: modules/stream_out/display.c:43
23930 msgid "Enable/disable video rendering."
23931 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23933 #: modules/stream_out/display.c:44
23935 msgstr "Vertraging (ms)"
23937 #: modules/stream_out/display.c:45
23938 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23939 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23941 #: modules/stream_out/display.c:54
23942 msgid "Display stream output"
23943 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23945 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23946 msgid "Duplicate stream output"
23947 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23949 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23950 msgid "Output access method"
23951 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23953 #: modules/stream_out/es.c:43
23954 msgid "This is the default output access method that will be used."
23955 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23957 #: modules/stream_out/es.c:45
23958 msgid "Audio output access method"
23959 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23961 #: modules/stream_out/es.c:47
23962 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23963 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23965 #: modules/stream_out/es.c:48
23966 msgid "Video output access method"
23967 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23969 #: modules/stream_out/es.c:50
23970 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23971 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23973 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23974 msgid "Output muxer"
23975 msgstr "Uitvoermuxer"
23977 #: modules/stream_out/es.c:54
23978 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23979 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23981 #: modules/stream_out/es.c:55
23982 msgid "Audio output muxer"
23983 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23985 #: modules/stream_out/es.c:57
23986 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23987 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23989 #: modules/stream_out/es.c:58
23990 msgid "Video output muxer"
23991 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23993 #: modules/stream_out/es.c:60
23994 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23995 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23997 #: modules/stream_out/es.c:62
23999 msgstr "Uitvoer URL"
24001 #: modules/stream_out/es.c:64
24002 msgid "This is the default output URI."
24003 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
24005 #: modules/stream_out/es.c:65
24006 msgid "Audio output URL"
24007 msgstr "Audio-uitvoer URL"
24009 #: modules/stream_out/es.c:67
24010 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24011 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
24013 #: modules/stream_out/es.c:68
24014 msgid "Video output URL"
24015 msgstr "Video-uitvoer URL"
24017 #: modules/stream_out/es.c:70
24018 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24019 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
24021 #: modules/stream_out/es.c:79
24022 msgid "Elementary stream output"
24023 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
24025 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24027 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24029 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
24031 #: modules/stream_out/gather.c:44
24032 msgid "Gathering stream output"
24033 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
24035 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24036 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24038 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
24040 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24044 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24045 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24046 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
24048 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24052 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24053 msgid "Specify the page containing the language"
24054 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
24056 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24060 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24061 msgid "Specify the row containing the language"
24062 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
24064 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24065 msgid "Lang From Telx"
24066 msgstr "Taal van Telx"
24068 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24069 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24070 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
24072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24073 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24074 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
24076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24078 msgid "Output video width."
24079 msgstr "Uitvoer videobreedte."
24081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24083 msgid "Output video height."
24084 msgstr "Uitvoer videohoogte."
24086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24087 msgid "Sample aspect ratio"
24088 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
24090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24091 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24092 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
24094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24096 msgid "Video filter"
24097 msgstr "Videofilter"
24099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24100 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24101 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
24103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24104 msgid "Image chroma"
24105 msgstr "Afbeeldingschroma"
24107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24109 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24110 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24112 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
24113 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
24115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24116 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24117 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
24119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24120 #: modules/video_filter/rss.c:142
24121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24123 msgstr "X-uitlijning"
24125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24126 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24128 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24131 #: modules/video_filter/rss.c:144
24132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24134 msgstr "Y-uitlijning"
24136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24137 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24139 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24142 msgid "Mosaic bridge"
24143 msgstr "Mozaïek bridge"
24145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24146 msgid "Mosaic bridge stream output"
24147 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
24149 #: modules/stream_out/raop.c:148
24150 msgid "Hostname or IP address of target device"
24151 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
24153 #: modules/stream_out/raop.c:151
24155 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24158 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
24161 #: modules/stream_out/raop.c:155
24162 msgid "Password for target device."
24163 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
24165 #: modules/stream_out/raop.c:157
24166 msgid "Password file"
24167 msgstr "Wachtwoordbestand"
24169 #: modules/stream_out/raop.c:158
24170 msgid "Read password for target device from file."
24171 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
24173 #: modules/stream_out/raop.c:161
24177 #: modules/stream_out/raop.c:162
24178 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24179 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
24181 #: modules/stream_out/record.c:50
24182 msgid "Destination prefix"
24183 msgstr "Doelprefix"
24185 #: modules/stream_out/record.c:52
24186 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24187 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
24189 #: modules/stream_out/record.c:57
24190 msgid "Record stream output"
24191 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24194 msgid "This is the output URL that will be used."
24195 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24199 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24200 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24201 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24202 "SDP to be announced via SAP."
24204 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
24205 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
24206 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
24207 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24210 msgid "SAP announcing"
24211 msgstr "SAP aankondigingen"
24213 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24214 msgid "Announce this session with SAP."
24215 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
24217 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24219 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24220 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24222 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
24223 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
24225 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24226 msgid "Session name"
24227 msgstr "Sessie naam"
24229 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24231 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24234 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
24237 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24238 msgid "Session category"
24239 msgstr "Sessiecategorie"
24241 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24243 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24244 "announced if you choose to use SAP."
24246 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
24247 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
24249 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24250 msgid "Session description"
24251 msgstr "Sessie beschrijving"
24253 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24255 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24256 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24258 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
24259 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24261 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24262 msgid "Session URL"
24263 msgstr "Sessie URL"
24265 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24267 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24268 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24269 "(Session Descriptor)."
24271 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
24272 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
24273 "Descriptor) aangekondigd worden."
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24276 msgid "Session email"
24277 msgstr "Sessie e-mail"
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24284 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
24285 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24288 msgid "Session phone number"
24289 msgstr "Sessie telefoonnummer"
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24296 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
24297 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24299 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24301 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24305 msgstr "Audiopoort"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24310 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24312 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24314 msgstr "Videopoort"
24316 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24318 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24319 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24321 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24322 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24323 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
24325 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24327 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24330 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
24333 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24335 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24338 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
24339 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24342 msgid "Transport protocol"
24343 msgstr "Transportprotocol"
24345 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24346 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24347 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
24349 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24351 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24352 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24355 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
24356 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
24357 "hexadecimale string zijn."
24359 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24363 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24364 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24365 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
24367 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24368 msgid "RTSP session timeout (s)"
24369 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24373 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24374 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24375 "is 60 (one minute)."
24377 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
24378 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
24379 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
24381 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24382 msgid "RTP stream output"
24383 msgstr "RTP stream uitvoer"
24385 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24386 msgid "RTSP VoD server"
24387 msgstr "RTSP VoD server"
24389 #: modules/stream_out/setid.c:45
24391 msgstr "Nieuwe ES-id"
24393 #: modules/stream_out/setid.c:47
24394 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24395 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
24397 #: modules/stream_out/setid.c:51
24398 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24399 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
24401 #: modules/stream_out/setid.c:61
24403 msgstr "ID instellen"
24405 #: modules/stream_out/setid.c:62
24407 msgstr "ES-id instellen"
24409 #: modules/stream_out/setid.c:63
24410 msgid "Change the id of an elementary stream"
24411 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
24413 #: modules/stream_out/setid.c:74
24414 msgid "Set ES Lang"
24415 msgstr "ES-taal instellen"
24417 #: modules/stream_out/setid.c:75
24419 msgstr "Taal instellen"
24421 #: modules/stream_out/setid.c:76
24422 msgid "Change the language of an elementary stream"
24423 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
24425 #: modules/stream_out/smem.c:61
24426 msgid "Video prerender callback"
24427 msgstr "Video prerender callback"
24429 #: modules/stream_out/smem.c:62
24431 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24432 "buffer where render will be done."
24434 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24435 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24437 #: modules/stream_out/smem.c:65
24438 msgid "Audio prerender callback"
24439 msgstr "Audio prerender callback"
24441 #: modules/stream_out/smem.c:66
24443 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24444 "buffer where render will be done."
24446 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24447 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24449 #: modules/stream_out/smem.c:69
24450 msgid "Video postrender callback"
24451 msgstr "Video postrender callback"
24453 #: modules/stream_out/smem.c:70
24455 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24456 "called when the render is into the buffer."
24458 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24459 "worden als de render in de buffer staat."
24461 #: modules/stream_out/smem.c:73
24462 msgid "Audio postrender callback"
24463 msgstr "Audio postrender callback"
24465 #: modules/stream_out/smem.c:74
24467 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24468 "called when the render is into the buffer."
24470 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24471 "worden als de render in de buffer staat."
24473 #: modules/stream_out/smem.c:77
24474 msgid "Video Callback data"
24475 msgstr "Videoterugroepgegevens"
24477 #: modules/stream_out/smem.c:78
24478 msgid "Data for the video callback function."
24479 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
24481 #: modules/stream_out/smem.c:80
24482 msgid "Audio callback data"
24483 msgstr "Audioterugroepgegevens"
24485 #: modules/stream_out/smem.c:81
24486 msgid "Data for the audio callback function."
24487 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
24489 #: modules/stream_out/smem.c:83
24490 msgid "Time Synchronized output"
24491 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
24493 #: modules/stream_out/smem.c:84
24495 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24496 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24498 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
24499 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
24501 #: modules/stream_out/smem.c:96
24505 #: modules/stream_out/smem.c:97
24506 msgid "Stream output to memory buffer"
24507 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
24509 #: modules/stream_out/stats.c:42
24511 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24512 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
24514 #: modules/stream_out/stats.c:43
24515 msgid "Prefix to show on output line"
24518 #: modules/stream_out/stats.c:52
24519 msgid "Writes statistic info about stream"
24522 #: modules/stream_out/standard.c:43
24523 msgid "Output method to use for the stream."
24524 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
24526 #: modules/stream_out/standard.c:46
24527 msgid "Muxer to use for the stream."
24528 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
24530 #: modules/stream_out/standard.c:47
24531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24533 msgid "Output destination"
24534 msgstr "Uitvoer doel"
24536 #: modules/stream_out/standard.c:49
24538 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24540 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
24543 #: modules/stream_out/standard.c:50
24544 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24545 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
24547 #: modules/stream_out/standard.c:52
24549 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24550 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24552 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
24553 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
24555 #: modules/stream_out/standard.c:54
24556 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24557 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
24559 #: modules/stream_out/standard.c:56
24561 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24564 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
24565 "parameter overschrijft dit"
24567 #: modules/stream_out/standard.c:91
24568 msgid "Standard stream output"
24569 msgstr "Standaard stream uitvoer"
24571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24572 msgid "Video encoder"
24573 msgstr "Video-encoder"
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24577 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24580 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24584 msgid "Destination video codec"
24585 msgstr "Doelformaat video"
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24588 msgid "This is the video codec that will be used."
24589 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24593 msgid "Video bitrate"
24594 msgstr "Video-bitrate"
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24597 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24598 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
24600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24601 msgid "Video scaling"
24602 msgstr "Video schalen"
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24605 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24606 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
24608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24609 msgid "Video frame-rate"
24610 msgstr "Videobeeldsnelheid"
24612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24613 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24614 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
24616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24617 msgid "Deinterlace video"
24618 msgstr "Deïnterlace video"
24620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24621 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24622 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
24624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24625 msgid "Deinterlace module"
24626 msgstr "Deïnterlace module"
24628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24629 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24630 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
24632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24633 msgid "Maximum video width"
24634 msgstr "Maximale videobreedte"
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24637 msgid "Maximum output video width."
24638 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
24640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24641 msgid "Maximum video height"
24642 msgstr "Maximale videohoogte"
24644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24645 msgid "Maximum output video height."
24646 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
24648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24650 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24651 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24653 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
24654 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24657 msgid "Audio encoder"
24658 msgstr "Audio-encoder"
24660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24662 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24665 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
24668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24669 msgid "Destination audio codec"
24670 msgstr "Doelformaat audio"
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24673 msgid "This is the audio codec that will be used."
24674 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24678 msgid "Audio bitrate"
24679 msgstr "Audio-bitrate"
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24682 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24683 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24687 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24689 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
24692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24693 msgid "This is the language of the audio stream."
24694 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
24696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24697 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24698 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
24700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24701 msgid "Audio filter"
24702 msgstr "Audiofilter"
24704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24706 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24707 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24709 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
24710 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24713 msgid "Subtitle encoder"
24714 msgstr "Ondertitel-encoder"
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24718 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24721 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
24722 "gebruikt zal worden."
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24725 msgid "Destination subtitle codec"
24726 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
24728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24729 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24730 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24734 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24735 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24736 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24737 "subpicture modules"
24739 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24740 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24741 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24742 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24750 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24752 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24753 "subafbeelding module)."
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24756 msgid "Number of threads"
24757 msgstr "Aantal threads"
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24760 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24761 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24764 msgid "High priority"
24765 msgstr "Hoge prioriteit"
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24769 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24771 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24774 msgid "Transcode stream output"
24775 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24778 msgid "Overlays/Subtitles"
24779 msgstr "Overlays/ondertitels"
24781 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24782 msgid "Monospace Font"
24783 msgstr "Monospace-lettertype"
24785 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24786 msgid "Font family for the font you want to use"
24787 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24789 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24790 msgid "Font file for the font you want to use"
24791 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24794 msgid "Font size in pixels"
24795 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24797 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24799 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24800 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24803 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24804 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24805 "tekstgrootte overschrijven."
24807 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24808 msgid "Text opacity"
24809 msgstr "Tekstdekking"
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24813 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24814 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24816 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24817 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24820 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24821 msgid "Text default color"
24822 msgstr "Standaardtekstkleur"
24824 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24825 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24827 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24828 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24829 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24830 "(red + green), #FFFFFF = white"
24832 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24833 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24834 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24835 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24837 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24838 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24839 msgid "Relative font size"
24840 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24842 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24843 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24845 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24846 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24848 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24849 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24850 "relatieve grootte overschreven worden."
24852 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24853 msgid "Background opacity"
24854 msgstr "Achtergronddekking"
24856 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24857 msgid "Background color"
24858 msgstr "Achtergrondkleur"
24860 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24861 msgid "Outline opacity"
24862 msgstr "Omtrekdekking"
24864 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24865 msgid "Shadow opacity"
24866 msgstr "Schaduwdekking"
24868 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24869 msgid "Shadow color"
24870 msgstr "Schaduwkleur"
24872 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24873 msgid "Shadow angle"
24874 msgstr "Schaduwhoek"
24876 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24877 msgid "Shadow distance"
24878 msgstr "Schaduw-afstand"
24880 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24881 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24885 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24886 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24890 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24891 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24895 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24896 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24900 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24901 msgid "Use YUVP renderer"
24902 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24904 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24906 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24907 "you want to encode into DVB subtitles"
24909 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24910 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24912 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24920 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24921 msgid "Text renderer"
24922 msgstr "Tekstweergave"
24924 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24925 msgid "Freetype2 font renderer"
24926 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24928 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24929 msgid "Name for the font you want to use"
24930 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24932 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24933 msgid "Text renderer for Mac"
24934 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24936 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24937 msgid "CoreText font renderer"
24938 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24940 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24941 msgid "SVG template file"
24942 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24944 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24946 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24948 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24951 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24952 msgid "Dummy font renderer"
24953 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24955 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24956 msgid "Filename for the font you want to use"
24957 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24959 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24960 msgid "Win32 font renderer"
24961 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24963 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24964 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24965 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24967 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24968 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24969 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24970 msgid "Conversions from "
24971 msgstr "Conversies van "
24973 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24974 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24975 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24977 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24978 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24979 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24981 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24982 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24983 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24986 msgid "MMX conversions from "
24987 msgstr "MMX conversies van "
24989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24990 msgid "SSE2 conversions from "
24991 msgstr "SSE2 conversies van "
24993 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24994 msgid "AltiVec conversions from "
24995 msgstr "Altivec conversies van "
24997 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24998 msgid "OpenMAX DL image processing"
24999 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
25001 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25002 msgid "RV32 conversion filter"
25003 msgstr "RV32 conversiefilter"
25005 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25006 msgid "Scaling mode"
25007 msgstr "Schalingsmodus"
25009 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25010 msgid "Scaling mode to use."
25011 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25013 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25014 msgid "Fast bilinear"
25015 msgstr "Snel bilineair"
25017 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25021 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25022 msgid "Bicubic (good quality)"
25023 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25025 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25026 msgid "Experimental"
25027 msgstr "Experimenteel"
25029 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25030 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25031 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25033 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25037 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25038 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25039 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25041 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25045 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25049 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25053 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25054 msgid "Bicubic spline"
25057 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25058 msgid "Video scaling filter"
25061 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25065 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25066 msgid "Brightness threshold"
25067 msgstr "Helderheidsdrempel"
25069 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25071 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25072 "threshold value will be the brightness defined below."
25074 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
25075 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
25077 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25078 msgid "Image contrast (0-2)"
25079 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
25081 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25082 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25083 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25085 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25086 msgid "Image hue (0-360)"
25087 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
25089 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25090 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25091 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
25093 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25094 msgid "Image saturation (0-3)"
25095 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
25097 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25098 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25099 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
25101 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25102 msgid "Image brightness (0-2)"
25103 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
25105 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25106 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25107 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25109 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25110 msgid "Image gamma (0-10)"
25111 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
25113 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25114 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25115 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
25117 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25118 msgid "Image properties filter"
25119 msgstr "Beeldeigenschappen"
25121 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25122 msgid "Image adjust"
25123 msgstr "Beeldeigenschappen"
25125 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25126 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25127 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
25129 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25130 msgid "Transparency mask"
25131 msgstr "Transparantiemasker"
25133 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25134 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25135 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
25137 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25138 msgid "Alpha mask video filter"
25139 msgstr "Alpha-masker"
25141 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25143 msgstr "Alpha-masker"
25145 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25146 msgid "Color scheme"
25147 msgstr "Kleurenschema"
25149 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25150 msgid "Define the glasses' color scheme"
25151 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
25153 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25154 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25155 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
25157 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25158 msgid "Window size"
25159 msgstr "Venstergrootte"
25161 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25162 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25163 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
25165 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25166 msgid "Softening value"
25167 msgstr "Verzachtingswaarde"
25169 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25170 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25171 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
25173 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25174 msgid "antiflicker video filter"
25175 msgstr "Anti-flikker"
25177 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25178 msgid "antiflicker"
25179 msgstr "Anti-flikker"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25183 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25185 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25186 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25188 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25189 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25191 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25192 "where to get the required parts.\n"
25193 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25196 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
25197 "computer aan te sturen.\n"
25198 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
25199 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
25201 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25202 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25204 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
25205 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
25206 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25209 msgid "Device type"
25210 msgstr "Apparaattype"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25214 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25215 "delegate processing to the external process - with more options"
25217 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
25218 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25221 msgid "AtmoWin Software"
25222 msgstr "AtmoWin Software"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25225 msgid "Classic AtmoLight"
25226 msgstr "Klassieke AtmoLight"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25229 msgid "Quattro AtmoLight"
25230 msgstr "Quattro AtmoLight"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25242 msgstr "fnordlicht"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25245 msgid "Count of AtmoLight channels"
25246 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25249 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25251 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25254 msgid "DMX address for each channel"
25255 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25259 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25262 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
25263 "de waarden te scheiden"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25266 msgid "Count of channels"
25267 msgstr "Aantal kanalen"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25270 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25271 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25274 msgid "Count of fnordlicht's"
25275 msgstr "Aantal fnordlicht's"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25279 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25281 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25284 msgid "Save Debug Frames"
25285 msgstr "Debugbeelden opslaan"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25288 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25289 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25292 msgid "Debug Frame Folder"
25293 msgstr "Debugbeeldenmap"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25296 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25297 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25300 msgid "Extracted Image Width"
25301 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25304 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25306 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25309 msgid "Extracted Image Height"
25310 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25313 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25315 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25318 msgid "Mark analyzed pixels"
25319 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25322 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25324 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25327 msgid "Color when paused"
25328 msgstr "Kleur bij pauze"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25332 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25335 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
25336 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25340 msgstr "Pauze-Rood"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25343 msgid "Red component of the pause color"
25344 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25347 msgid "Pause-Green"
25348 msgstr "Pauze-Groen"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25351 msgid "Green component of the pause color"
25352 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25356 msgstr "Pauze-Blauw"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25359 msgid "Blue component of the pause color"
25360 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25363 msgid "Pause-Fadesteps"
25364 msgstr "Pauze-kleurstappen"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25368 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25370 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
25373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25375 msgstr "Einde-Rood"
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25378 msgid "Red component of the shutdown color"
25379 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25383 msgstr "Einde-Groen"
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25386 msgid "Green component of the shutdown color"
25387 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25391 msgstr "Einde-Blauw"
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25394 msgid "Blue component of the shutdown color"
25395 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25398 msgid "End-Fadesteps"
25399 msgstr "Einde-kleurstappen"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25403 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25404 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25406 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
25407 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25410 msgid "Number of zones on top"
25411 msgstr "Aantal zones boven"
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25414 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25415 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25418 msgid "Number of zones on bottom"
25419 msgstr "Aantal zones beneden"
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25422 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25423 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
25425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25426 msgid "Zones on left / right side"
25427 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25430 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25431 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25434 msgid "Calculate a average zone"
25435 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25439 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25440 "single channel AtmoLight)"
25442 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
25443 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25446 msgid "Use Software White adjust"
25447 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25451 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25453 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25458 msgstr "Rood-component voor wit"
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25461 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25462 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25465 msgid "White Green"
25466 msgstr "Groen-component voor wit"
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25469 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25470 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25474 msgstr "Blauw-component voor wit"
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25477 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25478 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25481 msgid "Serial Port/Device"
25482 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25486 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25487 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25489 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
25490 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25495 msgid "Edge weightning"
25496 msgstr "Gewogen rand"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25500 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25503 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25507 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25508 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25512 msgid "Darkness limit"
25513 msgstr "Duisternislimiet"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25517 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25518 "than one for letterboxed videos."
25520 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
25521 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25524 msgid "Hue windowing"
25525 msgstr "Tint-venstering"
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25529 msgid "Used for statistics."
25530 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25533 msgid "Sat windowing"
25534 msgstr "Verzadigingsvenstering"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25538 msgid "Filter length (ms)"
25539 msgstr "Filterlengte (ms)"
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25543 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25545 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25549 msgid "Filter threshold"
25550 msgstr "Filterdrempel"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25553 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25555 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25559 msgid "Filter smoothness (%)"
25560 msgstr "Filtergladheid (%)"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25563 msgid "Filter Smoothness"
25564 msgstr "Filtergladheid"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25567 msgid "Output Color filter mode"
25568 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25572 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25574 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25578 msgid "No Filtering"
25579 msgstr "Niet filteren"
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25583 msgstr "Gecombineerd"
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25587 msgstr "Percentage"
25589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25590 msgid "Frame delay (ms)"
25591 msgstr "Venstervertraging (ms)"
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25595 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25596 "20ms should do the trick."
25598 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
25599 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25602 msgid "Channel 0: summary"
25603 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25606 msgid "Channel 1: left"
25607 msgstr "Kanaal 1: links"
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25610 msgid "Channel 2: right"
25611 msgstr "Kanaal 2: rechts"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25614 msgid "Channel 3: top"
25615 msgstr "Kanaal 3: boven"
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25618 msgid "Channel 4: bottom"
25619 msgstr "Kanaal 4: beneden"
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25622 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25624 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25629 msgstr "uitgeschakeld"
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25632 msgid "Zone 4:summary"
25633 msgstr "Zone 4:samenvatting"
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25636 msgid "Zone 3:left"
25637 msgstr "Zone 3:links"
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25640 msgid "Zone 1:right"
25641 msgstr "Zone 1:rechts"
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25645 msgstr "Zone 0:boven"
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25648 msgid "Zone 2:bottom"
25649 msgstr "Zone 2:beneden"
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25652 msgid "Channel / Zone Assignment"
25653 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25657 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25658 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25659 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25660 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25661 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25662 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25664 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
25665 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
25666 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
25667 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
25668 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
25669 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25672 msgid "Zone 0: Top gradient"
25673 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25676 msgid "Zone 1: Right gradient"
25677 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25680 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25681 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
25683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25684 msgid "Zone 3: Left gradient"
25685 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
25687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25688 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25689 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25693 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25695 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
25696 "grijswaardengradiënt"
25698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25699 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25700 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
25702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25704 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25705 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25707 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
25708 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
25710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25711 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25712 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
25714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25716 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25717 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25719 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
25720 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
25722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25723 msgid "AtmoLight Filter"
25726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25733 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25734 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
25736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25737 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25738 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25741 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25742 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25745 msgid "DMX options"
25746 msgstr "DMX opties"
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25749 msgid "MoMoLight options"
25750 msgstr "MoMoLight opties"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25753 msgid "fnordlicht options"
25754 msgstr "fnordlicht-opties"
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25757 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25758 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
25760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25761 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25762 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25765 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25766 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25769 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25770 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25773 msgid "Change gradients"
25774 msgstr "Verander gradienten"
25776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25777 #: modules/video_filter/logo.c:58
25778 msgid "X coordinate"
25779 msgstr "X-coördinaat"
25781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25782 msgid "X coordinate of the bargraph."
25783 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25785 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25786 #: modules/video_filter/logo.c:61
25787 msgid "Y coordinate"
25788 msgstr "Y-coördinaat"
25790 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25791 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25792 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25794 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25795 msgid "Transparency of the bargraph"
25796 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25798 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25800 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25803 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25804 "255 voor volledige dekking)"
25806 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25807 msgid "Bargraph position"
25808 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25810 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25812 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25813 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25816 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25817 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25818 "6 = boven-rechts)."
25820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25821 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25822 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25826 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25828 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25833 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25834 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25837 msgid "Audio Bar Graph Video"
25838 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25840 #: modules/video_filter/ball.c:98
25844 #: modules/video_filter/ball.c:100
25845 msgid "Edge visible"
25846 msgstr "Rand zichtbaar"
25848 #: modules/video_filter/ball.c:101
25849 msgid "Set edge visibility."
25850 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25852 #: modules/video_filter/ball.c:103
25854 msgstr "Balsnelheid"
25856 #: modules/video_filter/ball.c:104
25858 "Set ball speed, the displacement value in "
25859 "number of pixels by frame."
25861 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25863 #: modules/video_filter/ball.c:107
25865 msgstr "Balgrootte"
25867 #: modules/video_filter/ball.c:108
25869 "Set ball size giving its radius in number of "
25871 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25873 #: modules/video_filter/ball.c:111
25874 msgid "Gradient threshold"
25875 msgstr "Gradiëntdrempel"
25877 #: modules/video_filter/ball.c:112
25878 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25879 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25881 #: modules/video_filter/ball.c:114
25882 msgid "Augmented reality ball game"
25883 msgstr "Augmented reality balspel"
25885 #: modules/video_filter/ball.c:123
25886 msgid "Ball video filter"
25889 #: modules/video_filter/ball.c:124
25893 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25894 msgid "Number of time to blend"
25895 msgstr "Aantal keren mengen"
25897 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25898 msgid "The number of time the blend will be performed"
25899 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25901 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25902 msgid "Alpha of the blended image"
25903 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25905 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25906 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25907 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25909 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25910 msgid "Image to be blended onto"
25911 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25913 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25914 msgid "The image which will be used to blend onto"
25915 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25917 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25918 msgid "Chroma for the base image"
25919 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25921 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25922 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25923 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25925 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25926 msgid "Image which will be blended"
25927 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25929 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25930 msgid "The image blended onto the base image"
25931 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25933 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25934 msgid "Chroma for the blend image"
25935 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25937 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25938 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25939 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25941 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25942 msgid "Blending benchmark filter"
25945 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25949 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25950 msgid "Benchmarking"
25951 msgstr "Benchmarking"
25953 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25955 msgstr "Basisafbeelding"
25957 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25958 msgid "Blend image"
25959 msgstr "Afbeelding mengen"
25961 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25962 msgid "Video pictures blending"
25963 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25967 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25968 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25969 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25972 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25973 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25974 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25975 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25978 msgid "Bluescreen U value"
25979 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25983 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25984 "Defaults to 120 for blue."
25986 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25987 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25990 msgid "Bluescreen V value"
25991 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25995 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25996 "Defaults to 90 for blue."
25998 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25999 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26001 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26002 msgid "Bluescreen U tolerance"
26003 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26007 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26008 "value between 10 and 20 seems sensible."
26010 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26011 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26013 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26014 msgid "Bluescreen V tolerance"
26015 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26019 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26020 "value between 10 and 20 seems sensible."
26022 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26023 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26026 msgid "Bluescreen video filter"
26027 msgstr "Blauwscherm"
26029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26031 msgstr "Blauwscherm"
26033 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26034 msgid "Output width"
26035 msgstr "Uitvoerbreedte"
26037 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26038 msgid "Output (canvas) image width"
26039 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26041 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26042 msgid "Output height"
26043 msgstr "Uitvoerhoogte"
26045 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26046 msgid "Output (canvas) image height"
26047 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
26049 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26050 msgid "Output picture aspect ratio"
26051 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
26053 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26055 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26056 "have the same SAR as the input."
26058 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
26059 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
26061 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26063 msgstr "Video vullen"
26065 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26067 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26068 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26070 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
26071 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
26072 "past na schaling."
26074 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26075 msgid "Automatically resize and pad a video"
26076 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
26078 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26082 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26083 msgid "Canvas video filter"
26086 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26088 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26089 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26090 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26091 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26093 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
26094 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
26095 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
26096 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26098 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26099 msgid "Select one color in the video"
26100 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
26102 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26103 msgid "Color threshold filter"
26104 msgstr "Kleurdrempel"
26106 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26107 msgid "Saturation threshold"
26108 msgstr "Verzadigingsdrempel"
26110 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26111 msgid "Similarity threshold"
26112 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
26114 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26115 msgid "Pixels to crop from top"
26116 msgstr "Pixels snijden van boven"
26118 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26119 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26120 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
26122 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26123 msgid "Pixels to crop from bottom"
26124 msgstr "Pixels snijden van beneden"
26126 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26127 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26128 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
26130 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26131 msgid "Pixels to crop from left"
26132 msgstr "Pixels snijden van links"
26134 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26135 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26136 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
26138 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26139 msgid "Pixels to crop from right"
26140 msgstr "Pixels snijden van rechts"
26142 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26143 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26144 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
26146 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26147 msgid "Pixels to padd to top"
26148 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
26150 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26151 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26152 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
26154 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26155 msgid "Pixels to padd to bottom"
26156 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
26158 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26159 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26161 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
26163 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26164 msgid "Pixels to padd to left"
26165 msgstr "Pixels vullen links"
26167 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26168 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26170 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
26172 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26173 msgid "Pixels to padd to right"
26174 msgstr "Pixels vullen rechts"
26176 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26177 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26179 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26184 msgstr "Bijsnijden"
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26188 msgid "Video cropping filter"
26191 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26195 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26199 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26207 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26211 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26215 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26219 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26220 msgid "Streaming deinterlace mode"
26221 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
26223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26224 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26225 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
26227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26228 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26229 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
26231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26233 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26234 "frame boundaries. \n"
26236 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26237 "such as videos from a camcorder. \n"
26239 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26240 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26242 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26243 "(bright) field, too. \n"
26245 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26246 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26248 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
26249 "invoerbeeldgrenzen. \n"
26251 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
26252 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
26254 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
26256 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
26258 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
26259 "(heldere) veld vervormen. \n"
26261 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
26262 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
26264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26265 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26266 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
26268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26270 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26271 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26274 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
26275 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
26276 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
26278 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26279 msgid "Deinterlacing video filter"
26280 msgstr "Deïnterlace"
26282 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26284 msgstr "Invoer FIFO"
26286 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26287 msgid "FIFO which will be read for commands"
26288 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
26290 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26291 msgid "Output FIFO"
26292 msgstr "Uitvoer FIFO"
26294 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26295 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26296 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
26298 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26299 msgid "Dynamic video overlay"
26300 msgstr "Dynamische video-overlay"
26302 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26308 #: modules/video_filter/erase.c:56
26309 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26311 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
26313 #: modules/video_filter/erase.c:59
26314 msgid "X coordinate of the mask."
26315 msgstr "X-coördinaat van het masker."
26317 #: modules/video_filter/erase.c:61
26318 msgid "Y coordinate of the mask."
26319 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
26321 #: modules/video_filter/erase.c:63
26322 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26324 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
26326 #: modules/video_filter/erase.c:68
26327 msgid "Erase video filter"
26330 #: modules/video_filter/erase.c:69
26334 #: modules/video_filter/extract.c:62
26335 msgid "RGB component to extract"
26336 msgstr "Te extraheren RGB-component"
26338 #: modules/video_filter/extract.c:63
26339 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26341 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
26343 #: modules/video_filter/extract.c:74
26344 msgid "Extract RGB component video filter"
26345 msgstr "RGB-component extraheren"
26347 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26349 msgid "Freezing interactive video filter"
26350 msgstr "Deïnterlace"
26352 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26357 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26358 msgid "Gaussian's std deviation"
26359 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
26361 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26363 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26364 "to 3*sigma away in any direction."
26366 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
26367 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
26369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26370 msgid "Add a blurring effect"
26371 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
26373 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26374 msgid "Gaussian blur video filter"
26375 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26378 msgid "Gaussian Blur"
26379 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26381 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26382 msgid "Radius in pixels"
26383 msgstr "Radius in pixels"
26385 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26389 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26390 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26391 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
26393 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26394 msgid "Gradfun video filter"
26397 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26401 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26402 msgid "Debanding algorithm"
26403 msgstr "Debanding-algoritme"
26405 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26406 msgid "Distort mode"
26407 msgstr "Verstoringsmodus"
26409 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26410 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26411 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
26413 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26414 msgid "Gradient image type"
26415 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
26417 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26419 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26422 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
26423 "1 kleuren zal behouden."
26425 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26426 msgid "Apply cartoon effect"
26427 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
26429 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26430 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26432 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
26435 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26436 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26437 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
26439 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26440 msgid "Gradient video filter"
26443 #: modules/video_filter/grain.c:54
26444 msgid "Variance of the gaussian noise"
26445 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
26447 #: modules/video_filter/grain.c:58
26448 msgid "Minimal period"
26449 msgstr "Minimale periode"
26451 #: modules/video_filter/grain.c:59
26452 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26453 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
26455 #: modules/video_filter/grain.c:60
26456 msgid "Maximal period"
26457 msgstr "Maximale periode"
26459 #: modules/video_filter/grain.c:61
26460 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26461 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
26463 #: modules/video_filter/grain.c:64
26464 msgid "Grain video filter"
26467 #: modules/video_filter/grain.c:65
26471 #: modules/video_filter/grain.c:66
26472 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26473 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
26475 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26476 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26477 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
26479 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26480 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26481 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26483 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26484 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26485 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26487 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26488 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26489 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26491 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26492 msgid "HQ Denoiser 3D"
26493 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26495 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26496 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26497 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26499 #: modules/video_filter/invert.c:50
26500 msgid "Invert video filter"
26503 #: modules/video_filter/invert.c:51
26504 msgid "Color inversion"
26505 msgstr "Kleurinversie"
26507 #: modules/video_filter/logo.c:49
26509 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26510 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26511 "simply enter its filename."
26513 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
26514 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
26515 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
26517 #: modules/video_filter/logo.c:52
26518 msgid "Logo animation # of loops"
26519 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
26521 #: modules/video_filter/logo.c:53
26522 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26524 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
26527 #: modules/video_filter/logo.c:55
26528 msgid "Logo individual image time in ms"
26529 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
26531 #: modules/video_filter/logo.c:56
26532 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26533 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
26535 #: modules/video_filter/logo.c:59
26536 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26538 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26541 #: modules/video_filter/logo.c:62
26542 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26544 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26547 #: modules/video_filter/logo.c:64
26548 msgid "Opacity of the logo"
26549 msgstr "Dekking van het logo"
26551 #: modules/video_filter/logo.c:65
26553 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26555 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
26556 "volledige dekking)"
26558 #: modules/video_filter/logo.c:67
26559 msgid "Logo position"
26560 msgstr "Logo-positie"
26562 #: modules/video_filter/logo.c:69
26564 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26565 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26567 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
26568 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
26569 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
26571 #: modules/video_filter/logo.c:73
26572 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26573 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
26575 #: modules/video_filter/logo.c:92
26576 msgid "Logo sub source"
26577 msgstr "Logo sub-bron"
26579 #: modules/video_filter/logo.c:93
26580 msgid "Logo overlay"
26581 msgstr "Logo overlay"
26583 #: modules/video_filter/logo.c:111
26584 msgid "Logo video filter"
26587 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26588 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26589 msgstr "Vergroten/Zoom"
26591 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26595 #: modules/video_filter/marq.c:89
26597 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26598 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26601 #: modules/video_filter/marq.c:93
26603 msgstr "Tekstbestand"
26605 #: modules/video_filter/marq.c:94
26606 msgid "File to read the marquee text from."
26607 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
26609 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26610 msgid "X offset, from the left screen edge."
26611 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
26613 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26614 msgid "Y offset, down from the top."
26615 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
26617 #: modules/video_filter/marq.c:99
26621 #: modules/video_filter/marq.c:100
26623 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26624 "(remains forever)."
26626 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
26627 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
26629 #: modules/video_filter/marq.c:103
26630 msgid "Refresh period in ms"
26631 msgstr "Verversingsperiode in ms"
26633 #: modules/video_filter/marq.c:104
26635 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26636 "using meta data or time format string sequences."
26638 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
26639 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
26641 #: modules/video_filter/marq.c:108
26643 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26646 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
26647 "255 = totaal dekkend."
26649 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26650 msgid "Font size, pixels"
26651 msgstr "Lettergrootte, pixels"
26653 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26654 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26656 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
26658 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26660 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26661 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26662 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26663 "(red + green), #FFFFFF = white"
26665 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
26666 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
26667 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26668 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26670 #: modules/video_filter/marq.c:120
26671 msgid "Marquee position"
26672 msgstr "Lichtkrantpositie"
26674 #: modules/video_filter/marq.c:122
26676 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26677 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26680 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
26681 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26682 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
26684 #: modules/video_filter/marq.c:133
26685 msgid "Display text above the video"
26686 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
26688 #: modules/video_filter/marq.c:140
26690 msgstr "Lichtkrant"
26692 #: modules/video_filter/marq.c:141
26693 msgid "Marquee display"
26694 msgstr "Lichtkrant weergave"
26696 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26700 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26701 msgid "Mirror orientation"
26702 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26704 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26706 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26709 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26712 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26716 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26718 msgstr "Horizontaal"
26720 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26724 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26725 msgid "Direction of the mirroring"
26726 msgstr "Spiegelingsrichting"
26728 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26729 msgid "Left to right/Top to bottom"
26730 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26732 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26733 msgid "Right to left/Bottom to top"
26734 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26736 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26737 msgid "Mirror video filter"
26740 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26741 msgid "Mirror video"
26744 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26745 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26746 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26748 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26750 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26751 "opaque (default)."
26753 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26754 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26756 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26757 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26758 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26760 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26761 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26762 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26764 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26765 msgid "Top left corner X coordinate"
26766 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26768 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26769 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26770 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26772 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26773 msgid "Top left corner Y coordinate"
26774 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26777 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26778 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26781 msgid "Border width"
26782 msgstr "Kaderbreedte"
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26785 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26786 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26789 msgid "Border height"
26790 msgstr "Kaderhoogte"
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26793 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26794 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26797 msgid "Mosaic alignment"
26798 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26802 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26806 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26807 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26808 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26811 msgid "Positioning method"
26812 msgstr "Positioneringsmethode"
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26816 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26817 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26818 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26820 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26821 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26822 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26825 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26826 msgid "Number of rows"
26827 msgstr "Aantal rijen"
26829 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26831 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26834 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26835 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26838 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26839 msgid "Number of columns"
26840 msgstr "Aantal kolommen"
26842 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26844 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26845 "set to \"fixed\"."
26847 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26848 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26851 msgid "Keep aspect ratio"
26852 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26854 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26855 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26857 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26859 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26860 msgid "Keep original size"
26861 msgstr "Originele grootte behouden"
26863 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26864 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26865 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26867 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26868 msgid "Elements order"
26869 msgstr "Element-volgorde"
26871 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26873 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26874 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26877 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26878 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26879 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
26881 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26882 msgid "Offsets in order"
26883 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26885 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26887 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26888 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26889 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26891 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26892 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26893 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26894 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26896 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26898 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26899 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26902 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26903 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26904 "caching aan de input vergroot worden."
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26910 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26914 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26916 msgstr "Uitlijningen"
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26919 msgid "Mosaic video sub source"
26920 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26926 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26927 msgid "Blur factor (1-127)"
26928 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26930 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26931 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26932 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26934 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26935 msgid "Motion blur filter"
26936 msgstr "Bewegingsvervaging"
26938 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26939 msgid "Motion detect video filter"
26940 msgstr "Bewegingsdetectie"
26942 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26944 msgid "Old movie effect video filter"
26945 msgstr "Bewegingsdetectie"
26947 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26951 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26952 msgid "OpenCV face detection example filter"
26953 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26956 msgid "OpenCV example"
26957 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26959 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26960 msgid "Haar cascade filename"
26961 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26963 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26964 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26965 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26968 msgid "Use input chroma unaltered"
26969 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26972 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26973 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26980 msgid "Don't display any video"
26981 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26984 msgid "Display the input video"
26985 msgstr "De invoer video weergeven"
26987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26988 msgid "Display the processed video"
26989 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26992 msgid "Show only errors"
26993 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26996 msgid "Show errors and warnings"
26997 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27000 msgid "Show everything including debug messages"
27001 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27004 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27005 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27012 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27013 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27017 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27020 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27021 "filter gezonden wordt"
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27024 msgid "OpenCV filter chroma"
27025 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27029 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27031 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27032 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27035 msgid "Wrapper filter output"
27036 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27039 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27041 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27045 msgid "OpenCV internal filter name"
27046 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27049 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27050 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27052 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27053 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27055 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27057 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27058 msgid "Posterize video filter"
27059 msgstr "Schakeringen reduceren"
27061 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27062 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27064 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27066 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27068 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27069 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27070 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27071 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27073 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27075 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27077 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27078 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27080 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27081 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27082 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27084 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27085 msgid "Video post processing filter"
27086 msgstr "Nabewerking"
27088 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27090 msgstr "Nabewerking"
27092 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27096 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27100 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27101 msgid "Psychedelic video filter"
27102 msgstr "Psychedelisch"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27105 msgid "Number of puzzle rows"
27106 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27109 msgid "Number of puzzle columns"
27110 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27112 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27116 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27117 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27118 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27125 msgid "Unshuffled Border width."
27126 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27129 msgid "Small preview"
27130 msgstr "Kleine preview"
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27133 msgid "Show small preview."
27134 msgstr "Kleine preview weergeven."
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27137 msgid "Small preview size"
27138 msgstr "Kleine previewgrootte"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27141 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27142 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27145 msgid "Piece edge shape size"
27146 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27149 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27150 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27153 msgid "Auto shuffle"
27154 msgstr "Automatisch schudden"
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27157 msgid "Auto shuffle delay during game"
27158 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27162 msgstr "Automatisch oplossen"
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27165 msgid "Auto solve delay during game"
27166 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27172 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27173 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27174 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27176 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27177 msgid "jigsaw puzzle"
27180 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27181 msgid "sliding puzzle"
27182 msgstr "schuifpuzzel"
27184 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27185 msgid "swap puzzle"
27186 msgstr "wisselpuzzel"
27188 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27189 msgid "exchange puzzle"
27190 msgstr "uitwisselpuzzel"
27192 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27196 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27200 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27201 msgid "0/90/180/270"
27202 msgstr "0/90/180/270"
27204 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27205 msgid "0/90/180/270/mirror"
27206 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27208 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27209 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27212 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27221 msgid "VNC hostname or IP address."
27222 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
27224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27229 msgid "VNC port number."
27230 msgstr "VNC-poortnummer."
27232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27233 msgid "VNC Password"
27234 msgstr "VNC-wachtwoord"
27236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27237 msgid "VNC password."
27238 msgstr "VNC-wachtwoord."
27240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27241 msgid "VNC poll interval"
27242 msgstr "VNC-pollinterval"
27244 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27246 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27248 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27251 msgid "VNC polling"
27252 msgstr "VNC-polling"
27254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27255 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27257 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
27259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27261 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27263 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
27266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27268 msgstr "Toetsaanslagen"
27270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27271 msgid "Send key events to VNC host."
27272 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
27274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27275 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27276 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
27278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27280 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27281 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27282 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27283 "is fully transparent (value 0)."
27285 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
27286 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
27287 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
27288 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
27290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27291 msgid "Remote-OSD over VNC"
27292 msgstr "Externe OSD via VNC"
27294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27296 msgstr "Externe OSD"
27298 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27299 msgid "Ripple video filter"
27302 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27304 msgstr "Rimpelingen"
27306 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27307 msgid "Angle in degrees"
27308 msgstr "Hoek in graden"
27310 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27311 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27312 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27314 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27315 msgid "Use motion sensors"
27316 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27318 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27319 msgid "Rotate video filter"
27322 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27326 #: modules/video_filter/rss.c:129
27328 msgstr "Feed URL's"
27330 #: modules/video_filter/rss.c:130
27331 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27332 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
27334 #: modules/video_filter/rss.c:131
27335 msgid "Speed of feeds"
27336 msgstr "Snelheid van feeds"
27338 #: modules/video_filter/rss.c:132
27339 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27340 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
27342 #: modules/video_filter/rss.c:133
27344 msgstr "Maximumlengte"
27346 #: modules/video_filter/rss.c:134
27347 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27348 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
27350 #: modules/video_filter/rss.c:136
27351 msgid "Refresh time"
27352 msgstr "Verversingstijd"
27354 #: modules/video_filter/rss.c:137
27356 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27357 "feeds are never updated."
27359 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
27360 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
27362 #: modules/video_filter/rss.c:139
27363 msgid "Feed images"
27364 msgstr "Feed-afbeeldingen"
27366 #: modules/video_filter/rss.c:140
27367 msgid "Display feed images if available."
27368 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
27370 #: modules/video_filter/rss.c:147
27372 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27375 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
27376 "255 = totaal dekkend."
27378 #: modules/video_filter/rss.c:160
27379 msgid "Text position"
27380 msgstr "Tekstpositie"
27382 #: modules/video_filter/rss.c:162
27384 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27385 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27388 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
27389 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
27390 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
27392 #: modules/video_filter/rss.c:166
27393 msgid "Title display mode"
27394 msgstr "Titel weergavemodus"
27396 #: modules/video_filter/rss.c:167
27398 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27399 "images are enabled, 1 otherwise."
27401 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
27402 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
27404 #: modules/video_filter/rss.c:169
27405 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27406 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
27408 #: modules/video_filter/rss.c:184
27410 msgstr "Niet weergeven"
27412 #: modules/video_filter/rss.c:184
27413 msgid "Always visible"
27414 msgstr "Altijd zichtbaar"
27416 #: modules/video_filter/rss.c:184
27417 msgid "Scroll with feed"
27418 msgstr "Schuiven met feed"
27420 #: modules/video_filter/rss.c:193
27422 msgstr "RSS / Atom"
27424 #: modules/video_filter/rss.c:227
27425 msgid "RSS and Atom feed display"
27426 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
27428 #: modules/video_filter/scene.c:59
27429 msgid "Image format"
27430 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27432 #: modules/video_filter/scene.c:60
27433 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27434 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27436 #: modules/video_filter/scene.c:63
27438 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27441 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27442 "eigenschappen van de video aan te passen."
27444 #: modules/video_filter/scene.c:68
27446 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27447 "video characteristics."
27449 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27450 "eigenschappen van de video aan te passen."
27452 #: modules/video_filter/scene.c:72
27453 msgid "Recording ratio"
27454 msgstr "Opnameverhouding"
27456 #: modules/video_filter/scene.c:73
27458 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27460 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27461 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27463 #: modules/video_filter/scene.c:76
27464 msgid "Filename prefix"
27465 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27467 #: modules/video_filter/scene.c:77
27469 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27470 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27472 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27473 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27475 #: modules/video_filter/scene.c:81
27476 msgid "Directory path prefix"
27477 msgstr "Prefix mappad"
27479 #: modules/video_filter/scene.c:82
27481 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27482 "will be automatically saved in users homedir."
27484 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27485 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27486 "gebruiker opgeslagen worden."
27488 #: modules/video_filter/scene.c:86
27489 msgid "Always write to the same file"
27490 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27492 #: modules/video_filter/scene.c:87
27494 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27495 "this case, the number is not appended to the filename."
27497 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27498 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27501 #: modules/video_filter/scene.c:91
27502 msgid "Send your video to picture files"
27503 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27505 #: modules/video_filter/scene.c:95
27506 msgid "Scene filter"
27507 msgstr "Scènefilter"
27509 #: modules/video_filter/scene.c:96
27510 msgid "Scene video filter"
27511 msgstr "Scènevideofilter"
27513 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27514 msgid "Sepia intensity"
27515 msgstr "Sepia-intensiteit"
27517 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27518 msgid "Intensity of sepia effect"
27519 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27521 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27522 msgid "Sepia video filter"
27525 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27526 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27527 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27529 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27530 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27531 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27533 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27534 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27535 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27537 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27538 msgid "Augment contrast between contours."
27539 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27541 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27542 msgid "Sharpen video filter"
27543 msgstr "Verscherpen"
27545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27546 msgid "Change subtitle delay"
27547 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27549 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27550 msgid "Delay calculation mode"
27551 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27553 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27555 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27556 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27557 "subtitle delay from its content (text)."
27559 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27560 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27561 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27563 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27564 msgid "Calculation factor"
27565 msgstr "Berekeningsfactor"
27567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27569 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27571 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27573 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27574 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27575 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27577 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27578 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27579 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27581 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27582 msgid "Minimum alpha value"
27583 msgstr "Minimale alfawaarde"
27585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27587 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27590 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27591 "volledig ondoorzichtig."
27593 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27594 msgid "Interval between two disappearances"
27595 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27597 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27599 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27600 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27603 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27604 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27605 "deze vereiste te voldoen)."
27607 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27608 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27609 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27611 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27613 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27614 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27617 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27618 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27619 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27621 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27622 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27623 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27625 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27627 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27628 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27631 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27632 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27633 "worden om overlapping te vermijden)."
27635 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27636 msgid "Absolute delay"
27637 msgstr "Absolute vertraging"
27639 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27640 msgid "Relative to source delay"
27641 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27643 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27644 msgid "Relative to source content"
27645 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27647 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27649 msgstr "Ondertitelvertraging"
27651 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27652 msgid "Overlap fix"
27653 msgstr "Overlap-reparatie"
27655 #: modules/video_filter/transform.c:47
27656 msgid "Transform type"
27657 msgstr "Transformatietype"
27659 #: modules/video_filter/transform.c:53
27661 msgstr "Transponeren"
27663 #: modules/video_filter/transform.c:53
27664 msgid "Anti-transpose"
27665 msgstr "Anti-omzetting"
27667 #: modules/video_filter/transform.c:56
27668 msgid "Video transformation filter"
27669 msgstr "Transformatie"
27671 #: modules/video_filter/transform.c:57
27672 msgid "Transformation"
27673 msgstr "Transformatie"
27675 #: modules/video_filter/transform.c:58
27676 msgid "Rotate or flip the video"
27677 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27679 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27681 msgid "VHS movie effect video filter"
27682 msgstr "Bewegingsdetectie"
27684 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27688 #: modules/video_filter/wave.c:53
27689 msgid "Wave video filter"
27692 #: modules/video_filter/wave.c:54
27696 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27697 msgid "YUVP converter"
27698 msgstr "YUVP converter"
27700 #: modules/video_output/aa.c:56
27704 #: modules/video_output/aa.c:59
27705 msgid "ASCII-art video output"
27706 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27708 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27710 msgid "ANativeWindow"
27711 msgstr "Actieve vensters"
27713 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27715 msgid "Android native window"
27716 msgstr "Actieve vensters"
27718 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27720 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27721 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27723 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27724 msgid "Chroma used"
27725 msgstr "Chroma gebruikt"
27727 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27728 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27730 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27732 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27733 msgid "Android Surface video output"
27734 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27736 #: modules/video_output/caca.c:56
27737 msgid "Color ASCII art video output"
27738 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27740 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27741 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27742 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27745 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27748 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27750 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27751 "After this delay we black out the video."
27754 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27755 msgid "Picture to display on input signal loss."
27758 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27759 msgid "Output card"
27760 msgstr "Uitvoerkaart"
27762 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27763 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27765 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27768 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27769 msgid "Desired output mode"
27770 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27772 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27774 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27775 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27777 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27778 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27780 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27781 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27782 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27784 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27786 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27788 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27793 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27794 "disables audio output."
27796 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27797 "schakelt audio-uitvoer uit."
27799 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27800 msgid "Video connection for DeckLink output."
27801 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27804 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27805 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27807 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27808 msgid "DecklinkOutput"
27809 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27811 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27812 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27813 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27815 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27816 msgid "Decklink General Options"
27817 msgstr "Decklink algemene opties"
27819 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27820 msgid "Decklink Video Output module"
27821 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27823 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27824 msgid "Decklink Video Options"
27825 msgstr "Decklink video-opties"
27827 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27828 msgid "Decklink Audio Output module"
27829 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27831 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27832 msgid "Decklink Audio Options"
27833 msgstr "Decklink audio-opties"
27835 #: modules/video_output/directfb.c:50
27836 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27837 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27839 #: modules/video_output/drawable.c:34
27840 msgid "Window handle (HWND)"
27841 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27843 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27845 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27848 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27849 "nieuw venster aangemaakt worden."
27851 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27855 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27856 msgid "Embedded window video"
27857 msgstr "Inbedde venstervideo"
27859 #: modules/video_output/egl.c:47
27863 #: modules/video_output/egl.c:48
27864 msgid "EGL extension for OpenGL"
27865 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27867 #: modules/video_output/fb.c:56
27868 msgid "Framebuffer device"
27869 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27871 #: modules/video_output/fb.c:58
27872 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27873 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27875 #: modules/video_output/fb.c:60
27876 msgid "Run fb on current tty"
27877 msgstr "Start fb op huidige tty"
27879 #: modules/video_output/fb.c:62
27881 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27882 "handling with caution)"
27884 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27885 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27887 #: modules/video_output/fb.c:65
27888 msgid "Framebuffer resolution to use"
27889 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27891 #: modules/video_output/fb.c:67
27893 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27894 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27896 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27897 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27899 #: modules/video_output/fb.c:70
27900 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27901 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27903 #: modules/video_output/fb.c:72
27905 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27906 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27909 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27910 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27911 "dubbele buffering."
27913 #: modules/video_output/fb.c:76
27914 msgid "Image format (default RGB)"
27915 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27917 #: modules/video_output/fb.c:77
27919 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27920 "has no way to report its chroma."
27922 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27923 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27925 #: modules/video_output/fb.c:95
27926 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27927 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27929 #: modules/video_output/gl.c:40
27930 msgid "OpenGL extension"
27931 msgstr "OpenGL-extensie"
27933 #: modules/video_output/gl.c:41
27934 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27935 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27937 #: modules/video_output/gl.c:42
27938 msgid "OpenGL ES extension"
27939 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27941 #: modules/video_output/gl.c:44
27942 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27943 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27945 #: modules/video_output/gl.c:50
27947 msgstr "OpenGL ES2"
27949 #: modules/video_output/gl.c:51
27950 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27951 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27953 #: modules/video_output/gl.c:61
27957 #: modules/video_output/gl.c:62
27958 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27959 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27961 #: modules/video_output/gl.c:71
27965 #: modules/video_output/gl.c:72
27966 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27967 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27969 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27973 #: modules/video_output/glx.c:43
27974 msgid "GLX extension for OpenGL"
27975 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27977 #: modules/video_output/ios2.m:72
27978 msgid "iOS OpenGL video output"
27979 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27981 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27982 msgid "Enable a workaround for T23"
27983 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27985 #: modules/video_output/kva.c:52
27987 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27988 "size is equal to or smaller than the movie size."
27990 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27991 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27993 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27995 msgstr "Videomodus"
27997 #: modules/video_output/kva.c:57
27998 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27999 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
28001 #: modules/video_output/kva.c:62
28005 #: modules/video_output/kva.c:62
28006 msgid "WarpOverlay!"
28007 msgstr "WarpOverlay!"
28009 #: modules/video_output/kva.c:62
28013 #: modules/video_output/kva.c:62
28017 #: modules/video_output/kva.c:72
28018 msgid "K Video Acceleration video output"
28019 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28021 #: modules/video_output/macosx.m:86
28023 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28024 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
28026 #: modules/video_output/mmal.c:52
28028 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28029 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
28031 #: modules/video_output/mmal.c:53
28033 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28034 "directly above and a black background directly below."
28037 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28038 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28041 #: modules/video_output/mmal.c:63
28045 #: modules/video_output/mmal.c:64
28046 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28049 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28050 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28051 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
28053 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28054 msgid "Direct2D video output"
28055 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
28057 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28058 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28059 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28062 msgid "Use hardware blending support"
28063 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28065 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28066 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28068 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28070 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28071 msgid "Pixel Shader"
28074 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28076 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28077 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28079 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28081 msgid "Path to HLSL file"
28082 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
28084 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28086 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28087 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
28089 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28092 msgstr "Bestand opslaan"
28094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28095 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28096 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28098 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28099 msgid "Direct3D video output"
28100 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28102 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28104 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28106 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28108 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28109 "doesn't have any effect when using overlays."
28111 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28112 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28114 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28115 msgid "Use video buffers in system memory"
28116 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28118 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28120 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28121 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28122 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28123 "doesn't have any effect when using overlays."
28125 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28126 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28127 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28128 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28131 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28132 msgid "Use triple buffering for overlays"
28133 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28135 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28137 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28138 "better video quality (no flickering)."
28140 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28141 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28143 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28144 msgid "Name of desired display device"
28145 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28147 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28149 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28150 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28151 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28153 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28154 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28155 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28157 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28159 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28162 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28165 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28166 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28167 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28169 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28171 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28173 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28174 msgid "GPU affinity"
28177 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28178 msgid "OpenGL video output"
28179 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28181 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28182 msgid "Windows GDI video output"
28183 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28185 #: modules/video_output/sdl.c:56
28186 msgid "SDL chroma format"
28187 msgstr "SDL chromaformaat"
28189 #: modules/video_output/sdl.c:58
28191 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28192 "improve performances by using the most efficient one."
28194 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
28195 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
28197 #: modules/video_output/sdl.c:65
28198 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28199 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
28201 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28202 msgid "Dummy image chroma format"
28203 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28205 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28207 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28208 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28210 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28211 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28212 "de efficiëntste module te gebruiken."
28214 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28215 msgid "Dummy video output"
28216 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28218 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28219 msgid "Statistics video output"
28220 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28222 #: modules/video_output/vmem.c:43
28223 msgid "Video memory buffer width."
28224 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28226 #: modules/video_output/vmem.c:46
28227 msgid "Video memory buffer height."
28228 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28230 #: modules/video_output/vmem.c:48
28234 #: modules/video_output/vmem.c:49
28235 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28236 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28238 #: modules/video_output/vmem.c:51
28242 #: modules/video_output/vmem.c:52
28244 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28246 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28249 #: modules/video_output/vmem.c:59
28250 msgid "Video memory output"
28251 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28253 #: modules/video_output/vmem.c:60
28254 msgid "Video memory"
28255 msgstr "Videogeheugen"
28257 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28258 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28259 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
28261 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28262 msgid "X11 display"
28263 msgstr "X11 weergave"
28265 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28267 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28270 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28271 "beeld gebruikt worden."
28273 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28274 msgid "X11 window ID"
28275 msgstr "X11 venster-ID"
28277 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28281 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28282 msgid "X11 video window (XCB)"
28283 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28285 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28286 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28287 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28288 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28289 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28290 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28292 msgid "VLC media player"
28293 msgstr "VLC Media Player"
28295 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28296 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28297 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28302 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28306 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28310 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28311 msgid "X11 video output (XCB)"
28312 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28314 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28315 msgid "XVideo adaptor number"
28316 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28318 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28320 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28321 "functional adaptor."
28323 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28324 "adapter gebruiken."
28326 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28327 msgid "XVideo format id"
28328 msgstr "XVideo formaat id"
28330 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28332 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28333 "match for the video being played."
28335 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28336 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28338 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28342 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28343 msgid "XVideo output (XCB)"
28344 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28346 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28347 msgid "Video acceleration not available"
28348 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
28350 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28353 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28354 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28355 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28356 "the resolution is large."
28358 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
28359 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
28360 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
28361 "als de resolutie groot is."
28363 #: modules/video_output/yuv.c:41
28364 msgid "device, fifo or filename"
28365 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28367 #: modules/video_output/yuv.c:42
28368 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28369 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28371 #: modules/video_output/yuv.c:46
28372 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28374 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28376 #: modules/video_output/yuv.c:48
28377 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28378 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
28380 #: modules/video_output/yuv.c:49
28382 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28383 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28384 "frame into the output destination."
28386 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28387 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28388 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28390 #: modules/video_output/yuv.c:59
28392 msgstr "YUV-uitvoer"
28394 #: modules/video_output/yuv.c:60
28395 msgid "YUV video output"
28396 msgstr "YUV-video-uitvoer"
28398 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28399 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28400 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28402 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28403 msgid "Video output modules"
28404 msgstr "Video-uitvoermodules"
28406 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28408 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28409 "separated list of modules."
28411 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28412 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28414 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28415 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28417 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28419 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28420 msgid "Clone video filter"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28425 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28427 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28431 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28433 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28437 msgid "Active windows"
28438 msgstr "Actieve vensters"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28441 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28442 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28445 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28447 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28451 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28454 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28458 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28459 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28460 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28462 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28463 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28464 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28466 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28467 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28468 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28471 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28473 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28476 msgid "Attenuation"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28481 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28482 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28484 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28485 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28489 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28490 msgstr "Demping, begin (in %)"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28494 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28496 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28500 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28501 msgstr "Demping, midden (in %)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28505 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28507 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28510 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28511 msgid "Attenuation, end (in %)"
28512 msgstr "Demping, einde (in %)"
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28515 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28517 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28521 msgid "middle position (in %)"
28522 msgstr "middenpositie (in %)"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28526 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28529 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28530 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28533 msgid "Gamma (Red) correction"
28534 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28538 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28540 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28543 msgid "Gamma (Green) correction"
28544 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28548 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28550 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28552 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28553 msgid "Gamma (Blue) correction"
28554 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28560 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28563 msgid "Black Crush for Red"
28564 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28569 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28572 msgid "Black Crush for Green"
28573 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28576 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28578 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28581 msgid "Black Crush for Blue"
28582 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28585 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28587 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28590 msgid "White Crush for Red"
28591 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28593 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28594 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28596 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28599 msgid "White Crush for Green"
28600 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28603 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28605 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28608 msgid "White Crush for Blue"
28609 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28614 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28617 msgid "Black Level for Red"
28618 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28621 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28622 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28625 msgid "Black Level for Green"
28626 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28629 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28630 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28633 msgid "Black Level for Blue"
28634 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28637 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28638 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28641 msgid "White Level for Red"
28642 msgstr "Witniveau voor rood"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28645 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28646 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28649 msgid "White Level for Green"
28650 msgstr "Witniveau voor groen"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28653 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28654 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28657 msgid "White Level for Blue"
28658 msgstr "Witniveau voor blauw"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28661 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28662 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28664 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28665 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28666 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28668 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28669 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28670 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28672 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28673 msgid "Element aspect ratio"
28674 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28676 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28677 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28679 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28681 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28682 msgid "Wall video filter"
28685 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28689 #: modules/visualization/goom.c:45
28690 msgid "Goom display width"
28691 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28693 #: modules/visualization/goom.c:46
28694 msgid "Goom display height"
28695 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28697 #: modules/visualization/goom.c:47
28699 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28700 "will be prettier but more CPU intensive)."
28702 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28703 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28705 #: modules/visualization/goom.c:50
28706 msgid "Goom animation speed"
28707 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28709 #: modules/visualization/goom.c:51
28711 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28713 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28715 #: modules/visualization/goom.c:57
28719 #: modules/visualization/goom.c:58
28720 msgid "Goom effect"
28721 msgstr "Goom-effect"
28723 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28724 msgid "projectM configuration file"
28725 msgstr "projectM configuratiebestand"
28727 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28728 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28729 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28731 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28732 msgid "projectM preset path"
28733 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28735 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28736 msgid "Path to the projectM preset directory"
28737 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
28739 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28741 msgstr "Lettertype titel"
28743 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28744 msgid "Font used for the titles"
28745 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28747 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28749 msgstr "Lettertype menu"
28751 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28752 msgid "Font used for the menus"
28753 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28755 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28756 msgid "The width of the video window, in pixels."
28757 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28759 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28760 msgid "The height of the video window, in pixels."
28761 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28763 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28765 msgstr "Maasbreedte"
28767 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28768 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28769 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28771 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28772 msgid "Mesh height"
28773 msgstr "Maashoogte"
28775 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28776 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28777 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28779 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28780 msgid "Texture size"
28781 msgstr "Textuurgrootte"
28783 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28784 msgid "The size of the texture, in pixels."
28785 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28787 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28791 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28792 msgid "libprojectM effect"
28793 msgstr "libprojectM effect"
28795 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28796 msgid "Effects list"
28797 msgstr "Lijst van effecten"
28799 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28801 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28802 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28804 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28805 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28807 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28808 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28809 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28811 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28812 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28813 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28815 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28820 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28821 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28824 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28826 msgid "Kaiser window parameter"
28827 msgstr "Parameters overschrijven"
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28831 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28832 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28835 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28836 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28837 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28839 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28840 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28841 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28843 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28844 msgid "Number of blank pixels between bands."
28845 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28847 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28848 msgid "Amplification"
28849 msgstr "Versterking"
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28852 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28853 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28855 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28856 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28857 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28859 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28860 msgid "Enable original graphic spectrum"
28861 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28863 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28864 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28865 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28867 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28868 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28869 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28871 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28872 msgid "Draw the base of the bands"
28873 msgstr "Teken de basis van de banden"
28875 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28876 msgid "Base pixel radius"
28877 msgstr "Basis pixel radius"
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28880 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28882 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28884 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28885 msgid "Spectral sections"
28886 msgstr "Spectrale secties"
28888 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28889 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28890 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28892 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28893 msgid "Peak height"
28894 msgstr "Piekhoogte"
28896 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28897 msgid "Total pixel height of the peak items."
28898 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28900 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28901 msgid "Peak extra width"
28902 msgstr "Piek extra breedte"
28904 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28905 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28906 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28908 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28909 msgid "V-plane color"
28910 msgstr "V-vlak kleur"
28912 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28913 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28914 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28916 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28918 msgstr "Visuele effecten"
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28921 msgid "Visualizer filter"
28922 msgstr "Visuele effectenfilter"
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28925 msgid "Spectrum analyser"
28926 msgstr "Spectrum analyser"
28928 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28932 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28933 msgid "#paste your VLM commands here"
28934 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28936 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28937 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28938 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28940 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28941 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28943 msgstr "Afspeellijst"
28945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28951 msgid "Subtitle codec"
28952 msgstr "Ondertitelcodec"
28954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28955 msgid "Output\tmethod"
28956 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28959 msgid "Multiplexer"
28960 msgstr "Multiplexer"
28962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28967 msgid "MUX options"
28968 msgstr "MUX-opties"
28970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28971 msgid "Video scale"
28972 msgstr "Videoschaal"
28974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28976 msgid "Output port"
28977 msgstr "Uitvoerpoort"
28979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28980 msgid "Output\tfile"
28981 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28984 msgid "Input media"
28985 msgstr "Invoermedia"
28987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28992 msgid "Sample ui-state-error style."
28993 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28997 msgstr "Bestandsnaam"
28999 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29000 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29004 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29009 msgid "Column border"
29012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29014 msgstr "Achtergrond"
29016 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29017 msgid "Mosaic Tiles"
29018 msgstr "Mozaïektegels"
29020 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29021 msgid "Playback Rate"
29022 msgstr "Afspeel-rate"
29024 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29025 msgid "Audio Delay"
29026 msgstr "Audiovertraging"
29028 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29029 msgid "Subtitle Delay"
29030 msgstr "Ondertitelvertraging"
29032 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29036 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29037 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29038 msgid "VLC media player - Web Interface"
29039 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29041 #: share/lua/http/index.html:215
29042 msgid "Hide / Show Library"
29043 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29045 #: share/lua/http/index.html:216
29046 msgid "Hide / Show Viewer"
29047 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29049 #: share/lua/http/index.html:217
29050 msgid "Manage Streams"
29051 msgstr "Streams beheren"
29053 #: share/lua/http/index.html:218
29054 msgid "Track Synchronisation"
29055 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29057 #: share/lua/http/index.html:220
29058 msgid "VLM Batch Commands"
29059 msgstr "VLM-batchcommando's"
29061 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29063 msgstr "Alles blijven herhalen"
29065 #: share/lua/http/index.html:242
29066 msgid "Empty Playlist"
29067 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29069 #: share/lua/http/index.html:243
29070 msgid "Queue Selected"
29071 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29073 #: share/lua/http/index.html:244
29074 msgid "Play Selected"
29075 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29077 #: share/lua/http/index.html:245
29078 msgid "Refresh List"
29079 msgstr "Lijst verversen"
29081 #: share/lua/http/index.html:252
29082 msgid "Loading flowplayer..."
29083 msgstr "Flowplayer laden..."
29085 #: share/lua/http/index.html:252
29086 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29087 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29089 #: share/lua/http/index.html:263
29091 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29092 "instead of the main interface."
29094 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29095 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29097 #: share/lua/http/index.html:264
29099 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29100 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29101 "right: <i>Manage Streams</i>"
29103 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29104 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29105 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29107 #: share/lua/http/index.html:268
29109 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29112 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29115 #: share/lua/http/index.html:269
29117 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29119 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29122 #: share/lua/http/index.html:272
29124 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29125 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29128 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29129 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29130 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29132 #: share/lua/http/index.html:275
29134 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29137 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29138 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29140 #: share/lua/http/index.html:278
29141 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29142 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29145 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29147 msgstr "Dialoogvenster"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29150 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29154 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29163 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29167 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29171 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29172 msgid "&Verbosity:"
29173 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29179 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29180 msgid "&Save as..."
29181 msgstr "&Opslaan als..."
29183 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29184 msgid "Modules Tree"
29185 msgstr "Module-tree"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29188 msgid "Show extended options"
29189 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29192 msgid "Show &more options"
29193 msgstr "&Meer opties weergeven"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29196 msgid "Change the caching for the media"
29197 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29209 msgstr "Start tijd"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29212 msgid "Edit Options"
29213 msgstr "Opties bewerken"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29216 msgid "Extra media"
29217 msgstr "Extra media"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29220 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29221 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29224 msgid "Select the file"
29225 msgstr "Selecteer het bestand"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29228 msgid "Change the start time for the media"
29229 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29232 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29233 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29236 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29237 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29240 msgid "Capture mode"
29241 msgstr "Opnamemodus"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29244 msgid "Select the capture device type"
29245 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29248 msgid "Device Selection"
29249 msgstr "Apparaatselectie"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29256 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29257 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29260 msgid "Advanced options..."
29261 msgstr "Geavanceerde opties..."
29263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29264 msgid "Disc Selection"
29265 msgstr "Schijfselectie"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29272 msgid "Disable Disc Menus"
29273 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29276 msgid "No disc menus"
29277 msgstr "Geen schijfmenu's"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29280 msgid "Disc device"
29281 msgstr "Schijfapparaat"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29284 msgid "Starting Position"
29285 msgstr "Beginpositie"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29288 msgid "Audio and Subtitles"
29289 msgstr "Audio en ondertitels"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29292 msgid "Use a sub&title file"
29293 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29296 msgid "Select the subtitle file"
29297 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29300 msgid "Choose one or more media file to open"
29301 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29304 msgid "File Selection"
29305 msgstr "Bestandselectie"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29308 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29309 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29313 msgstr "Toevoegen..."
29315 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29316 msgid "Network Protocol"
29317 msgstr "Netwerkprotocol"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29320 msgid "Please enter a network URL:"
29321 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29324 msgid "Profile edition"
29325 msgstr "Profielwijziging"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29385 msgstr "Streambaar"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29389 msgstr "Hoofdstukken"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29397 msgstr "Beeldsnelheid"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29400 msgid "Same as source"
29401 msgstr "Zelfde als bron"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29408 msgid "Custom options"
29409 msgstr "Aangepaste opties"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29417 msgstr "Niet gebruikt"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29424 msgid "Encoding parameters"
29425 msgstr "Coderingsparameters"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29429 msgstr "Beeldgrootte"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29436 msgid "Sample Rate"
29437 msgstr "Samplerate"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29440 msgid "Set up media sources to stream"
29441 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29444 msgid "Destination Setup"
29445 msgstr "Setup-bestemming"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29448 msgid "Select destinations to stream to"
29449 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29453 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29454 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29456 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29457 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29460 msgid "New destination"
29461 msgstr "Nieuw doel"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29464 msgid "Display locally"
29465 msgstr "Lokaal weergeven"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29468 msgid "Transcoding Options"
29469 msgstr "Opties voor transcoderen"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29472 msgid "Select and choose transcoding options"
29473 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29476 msgid "Activate Transcoding"
29477 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29480 msgid "Option Setup"
29481 msgstr "Setup-optie"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29484 msgid "Set up any additional options for streaming"
29485 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29488 msgid "Miscellaneous Options"
29489 msgstr "Overige opties"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29492 msgid "Stream all elementary streams"
29493 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29496 msgid "Generated stream output string"
29497 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29504 msgid "Output module:"
29505 msgstr "Uitvoermodule:"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29512 msgid "Visualization:"
29513 msgstr "Visuele effecten:"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29516 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29517 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29520 msgid "Dolby Surround:"
29521 msgstr "Dolby Surround:"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29524 msgid "Replay gain mode:"
29525 msgstr "Replay gain modus:"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29528 msgid "Headphone surround effect"
29529 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29532 msgid "Normalize volume to:"
29533 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29536 msgid "Preferred audio language:"
29537 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29541 msgstr "Wachtwoord:"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29545 msgstr "Gebruikersnaam:"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29548 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29549 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29556 msgid "x264 profile and level selection"
29557 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29560 msgid "x264 preset and tuning selection"
29561 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29564 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29565 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29568 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29569 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29572 msgid "Video quality post-processing level"
29573 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29576 msgid "Optical drive"
29577 msgstr "Optisch station"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29580 msgid "Default optical device"
29581 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29584 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29585 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29588 msgid "HTTP proxy URL"
29589 msgstr "HTTP proxy URL"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29592 msgid "HTTP (default)"
29593 msgstr "HTTP (standaard)"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29596 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29597 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29600 msgid "Live555 stream transport"
29601 msgstr "Live555 streamtransport"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29604 msgid "Default caching policy"
29605 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29608 msgid "Menus language:"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29612 msgid "Look and feel"
29613 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29616 msgid "Use custom skin"
29617 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29620 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29622 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29626 msgid "Use native style"
29627 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29630 msgid "Resize interface to video size"
29631 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29634 msgid "Show controls in full screen mode"
29635 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29638 msgid "Pause playback when minimized"
29639 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29642 msgid "Show media change popup:"
29643 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29646 msgid "Start in minimal view mode"
29647 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29650 msgid "Force window style:"
29651 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29654 msgid "Integrate video in interface"
29655 msgstr "Video integreren in de interface"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29658 msgid "Show systray icon"
29659 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
29661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29662 msgid "Skin resource file:"
29663 msgstr "Themabestand:"
29665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29666 msgid "Playlist and Instances"
29667 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29670 msgid "Allow only one instance"
29671 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29674 msgid "Pause on the last frame of a video"
29675 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29682 msgid "Separate words by | (without space)"
29683 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29686 msgid "Save recently played items"
29687 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29690 msgid "Activate updates notifier"
29691 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29694 msgid "Operating System Integration"
29695 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29698 msgid "File extensions association"
29699 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29702 msgid "Set up associations..."
29703 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29706 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29707 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29710 msgid "Show media title on video start"
29711 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29714 msgid "Enable subtitles"
29715 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29718 msgid "Subtitle Language"
29719 msgstr "Taal ondertitel"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29722 msgid "Default encoding"
29723 msgstr "Standaardcodering"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29726 msgid "Subtitle effects"
29727 msgstr "Ondertiteleffecten"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29730 msgid "Add a shadow"
29731 msgstr "Schaduw toevoegen"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29746 msgid "Add a background"
29747 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29750 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29751 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29758 msgid "Display device"
29759 msgstr "Weergaveapparaat"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29766 msgid "Deinterlacing"
29767 msgstr "Deïnterlacemodus"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29770 msgid "Force Aspect Ratio"
29771 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29781 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29785 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29786 msgid "Edit settings"
29787 msgstr "Instellingen bewerken"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29794 msgid "Run manually"
29795 msgstr "Draai handmatig"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29798 msgid "Setup schedule"
29799 msgstr "Programma opstellen"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29802 msgid "Run on schedule"
29803 msgstr "Draai op programma"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29819 msgstr "Invoer toevoegen"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29823 msgstr "Invoer bewerken"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29827 msgstr "Lijst wissen"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29830 msgid "Check for VLC updates"
29831 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29834 msgid "Launching an update request..."
29835 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29837 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29838 msgid "Do you want to download it?"
29839 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29843 msgstr "Essentieel"
29845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29851 msgid "Negate colors"
29852 msgstr "Kleuren omkeren"
29854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29859 msgid "Interactive Zoom"
29860 msgstr "Interactieve zoom"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29868 msgstr "Black Slot"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29885 msgstr "Logo wissen"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29892 msgid "Output Color Filtermode"
29893 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29896 msgid "Brightness (%)"
29897 msgstr "Helderheid (%)"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29900 msgid "Mark analyzed Pixels"
29901 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29904 msgid "Filter threshold (%)"
29905 msgstr "Filterdrempel (%)"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29908 msgid "Anaglyph 3D"
29909 msgstr "Anaglyph 3D"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29916 msgid "Motion detect"
29917 msgstr "Bewegingsdetectie"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29920 msgid "Spatial blur"
29921 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29924 msgid "Anti-Flickering"
29925 msgstr "Anti-flikkering"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29929 msgstr "Verzachten"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29934 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
29936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29938 msgid "Spatial luma strength"
29939 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29943 msgid "Temporal luma strength"
29944 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
29946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29948 msgid "Spatial chroma strength"
29949 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
29951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29953 msgid "Temporal chroma strength"
29954 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
29956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29957 msgid "VLM configurator"
29958 msgstr "VLM-configuratie"
29960 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29961 msgid "Media Manager Edition"
29962 msgstr "Mediabeheer-editie"
29964 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29973 msgid "Select Input"
29974 msgstr "Selecteer invoer"
29976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29981 msgid "Select Output"
29982 msgstr "Selecteer uitvoer"
29984 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29985 msgid "Time Control"
29986 msgstr "Tijdsbediening"
29988 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29989 msgid "Mux Control"
29990 msgstr "Mux-bediening"
29992 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29996 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30000 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30001 msgid "Media Manager List"
30002 msgstr "Mediabeheerlijst"
30004 #: modules/access/avcapture.m:55
30006 msgid "AVFoundation Video Capture"
30007 msgstr "Video opnemen"
30009 #: modules/access/avcapture.m:56
30011 msgid "AVFoundation video capture module."
30012 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
30014 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30016 msgid "No video devices found"
30017 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30019 #: modules/access/avcapture.m:289
30022 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30023 "Please check your connectors and drivers."
30025 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30026 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30028 #: modules/access/dvb/access.c:54
30029 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30030 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
30032 #: modules/access/dvb/access.c:55
30034 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30035 "disable this feature if you experience some trouble."
30037 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
30038 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
30040 #: modules/access/dvb/access.c:58
30042 msgid "Satellite scanning config"
30043 msgstr "Satelliet-bereikcode"
30045 #: modules/access/dvb/access.c:59
30046 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30047 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
30049 #: modules/access/dvb/access.c:62
30054 #: modules/access/dvb/access.c:63
30055 msgid "DVB input with v4l2 support"
30056 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
30058 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30061 "%.1f MHz (%d services)\n"
30063 msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
30065 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30066 msgid "Scanning DVB"
30067 msgstr "Scannen van DVB"
30069 #: modules/access/qtsound.m:59
30074 #: modules/access/qtsound.m:60
30076 msgid "QuickTime Sound Capture"
30077 msgstr "Quicktime-opname"
30079 #: modules/access/qtsound.m:267
30081 msgid "No Audio Input device found"
30082 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30084 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30087 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30088 "Please check your connectors and drivers."
30090 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30091 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30093 #: modules/access/qtsound.m:294
30095 msgid "No audio input device found"
30096 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30098 #: modules/access/rar/module.c:33
30099 msgid "Uncompressed RAR"
30100 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
30102 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30104 msgid "Windows Multimedia Device output"
30105 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
30107 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30109 msgid "Windows Store audio output"
30110 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
30112 #: modules/codec/scte27.c:42
30114 msgid "SCTE-27 decoder"
30115 msgstr "G.711-decoder"
30117 #: modules/codec/scte27.c:43
30121 #: modules/codec/svg.c:51
30123 msgid "Specify the width to decode the image too"
30124 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
30126 #: modules/codec/svg.c:53
30128 msgid "Specify the height to decode the image too"
30129 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
30131 #: modules/codec/svg.c:55
30133 msgid "Scale factor to apply to image"
30134 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
30136 #: modules/codec/svg.c:63
30138 msgid "SVG video decoder"
30139 msgstr "CDG videodecoder"
30141 #: modules/control/win_msg.c:192
30145 #: modules/control/win_msg.c:193
30147 msgid "Windows messages interface"
30148 msgstr "Windows Dienst interface"
30150 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30151 msgid "Save this Log..."
30152 msgstr "Dit logboek opslaan..."
30154 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30156 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30157 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30159 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30161 msgid "No EPG Data Available"
30162 msgstr "Beste beschikbaar"
30164 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30165 msgid " (%1+ rated)"
30168 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30169 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30170 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30175 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30178 msgstr "Inschakelen"
30180 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30182 msgid "Audio Fingerprinting"
30183 msgstr "&Vingerafdruk"
30185 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30186 msgid "Select a matching identity"
30189 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30191 msgid "No fingerprint has been found"
30192 msgstr "Geen invoer gevonden"
30194 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30196 msgid "Fingerprinting track..."
30197 msgstr "&Vingerafdruk"
30199 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30201 msgctxt "Tooltip|Clear"
30205 #: modules/lua/extension.c:1216
30208 "Extension '%s' does not respond.\n"
30209 "Do you want to kill it now? "
30212 #: modules/lua/extension.c:1243
30213 msgid "Extension not responding!"
30216 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30218 msgid "addons local storage"
30219 msgstr "Maximale lokale bitrate"
30221 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30222 msgid "Addons local storage installer"
30225 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30226 msgid "Addons local storage lister"
30229 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30231 msgid "Videolan.org's addons finder"
30232 msgstr "Transformatie"
30234 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30235 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30238 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30239 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30242 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30243 msgid "single .vlp archive addons finder"
30246 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30249 msgstr "Akoestisch"
30251 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30252 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30255 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30257 msgid "Duration of the fingerprinting"
30258 msgstr "Spiegelingsrichting"
30260 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30262 msgid "Default: 90sec"
30265 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30267 msgid "Chromaprint stream output"
30268 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
30270 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30272 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30273 "This should take less than a few minutes."
30275 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
30276 "Dit duurt meestal enkele minuten."
30278 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30280 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30281 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
30283 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30285 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30286 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
30288 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30293 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30295 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30296 msgstr "Huidige visualisatie:"
30298 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30302 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30305 msgstr "Altijd boven"
30307 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30308 msgid "Blackman-Harris"
30311 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30315 #: share/lua/http/view.html:26
30317 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30318 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
30320 #: share/lua/http/view.html:65
30322 msgid "Streaming Output"
30323 msgstr "Streamuitvoer"
30325 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30326 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
30328 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30330 #~ "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
30331 #~ "netwerkfunctionaliteit."
30334 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30336 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
30337 #~ "codeermodules."
30339 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30340 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
30343 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30344 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30346 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
30347 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
30349 #~ msgid "No suitable decoder module"
30350 #~ msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
30353 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30354 #~ "there is no way for you to fix this."
30356 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
30357 #~ "dit niet oplossen."
30361 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30362 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30364 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
30365 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
30368 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30369 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30371 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
30372 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
30373 #~ "scheidingsteken"
30375 #~ msgid "Album art policy"
30376 #~ msgstr "Albumhoes-beleid"
30378 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30379 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
30381 #~ msgid "Manual download only"
30382 #~ msgstr "Alleen handmatig downloaden"
30384 #~ msgid "When track starts playing"
30385 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
30387 #~ msgid "As soon as track is added"
30388 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
30390 #~ msgid "Load Media Library"
30391 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
30394 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30396 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
30397 #~ "het opstarten van VLC"
30402 #~ msgid "FFmpeg access"
30403 #~ msgstr "FFmpeg-toegang"
30405 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30407 #~ "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende "
30410 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30411 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
30413 #~ msgid "TCP address to use"
30414 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
30417 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30418 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30420 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
30421 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
30422 #~ "gebruik localhost."
30424 #~ msgid "TCP port to use"
30425 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
30428 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30429 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30431 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
30432 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
30434 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30435 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
30438 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30439 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30441 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
30442 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
30444 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30445 #~ msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
30447 #~ msgid "Discard cropping information"
30448 #~ msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
30450 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30452 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
30454 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30455 #~ msgstr "Videoversnelling (VA) API"
30457 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30458 #~ msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
30460 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30461 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
30463 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30464 #~ msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
30466 #~ msgid "Enable lossless coding"
30467 #~ msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
30470 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30471 #~ "perfect reproduction of the original"
30472 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
30474 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30475 #~ msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
30477 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30478 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
30480 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30481 #~ msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
30483 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30484 #~ msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
30486 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30487 #~ msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
30489 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30490 #~ msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
30492 #~ msgid "Block overlap (%)"
30493 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
30495 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30496 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
30501 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30502 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
30507 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30508 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
30510 #~ msgid "Motion vector precision"
30511 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
30513 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30514 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
30516 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30517 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
30520 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30521 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30523 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
30524 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
30527 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30528 #~ msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
30530 #~ msgid "cycles per degree"
30531 #~ msgstr "cycli per graad"
30533 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30535 #~ "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
30537 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30538 #~ msgstr "Videodecoder met openmash"
30540 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30541 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
30543 #~ msgid "Jump to time"
30544 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
30546 #~ msgid "Open CrashLog..."
30547 #~ msgstr "Crashlog openen..."
30549 #~ msgid "Don't Send"
30550 #~ msgstr "Niet verzenden"
30552 #~ msgid "VLC crashed previously"
30553 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
30556 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30558 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30559 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30560 #~ "URL of a network stream, ..."
30562 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
30564 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
30565 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
30566 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
30568 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30570 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
30574 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30577 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
30578 #~ "verdere informatie."
30580 #~ msgid "Don't ask again"
30581 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
30583 #~ msgid "No CrashLog found"
30584 #~ msgstr "Geen CrashLog gevonden"
30586 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30587 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
30589 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30590 #~ msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
30593 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30594 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30596 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
30597 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
30600 #~ msgid "Open BDMV folder"
30601 #~ msgstr "BDMV-map openen"
30603 #~ msgid "Album art download policy"
30604 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
30606 #~ msgid "Output module"
30607 #~ msgstr "Uitvoermodule"
30609 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30610 #~ msgstr "Grafische equalizer"
30613 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30614 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
30616 #~ msgid "Get more extensions from"
30617 #~ msgstr "Meer extensies krijgen van"
30619 #~ msgid "Under the Video"
30620 #~ msgstr "Onder de video"
30622 #~ msgid "&Help..."
30623 #~ msgstr "&Help..."
30625 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30626 #~ msgstr "Synchroniseer met het geluid"
30629 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30630 #~ "track on the audio track."
30632 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
30633 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
30636 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30637 #~ "encoding rate."
30639 #~ "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
30640 #~ "bij kan houden."
30642 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30643 #~ msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
30646 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30647 #~ "should be separated with ':'."
30649 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
30650 #~ "gescheiden worden door ':'."
30655 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30657 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
30660 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30661 #~ msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
30663 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30664 #~ msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
30666 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30667 #~ msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
30669 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30670 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
30673 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30674 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30675 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30676 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30677 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30678 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30679 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30680 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30681 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30683 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
30684 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
30685 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
30686 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
30687 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
30688 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
30689 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
30690 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
30691 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
30692 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
30694 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30695 #~ msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
30697 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30698 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
30700 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30701 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
30704 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30705 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30708 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
30709 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
30710 #~ "onverwachte resultaten."
30713 #~ msgid "Add a subtitle file"
30714 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
30716 #~ msgid "Album art download policy:"
30717 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
30719 #~ msgid "Configure Media Library"
30720 #~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"
30723 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30724 #~ "multicast UDP or RTP."
30726 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
30729 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30732 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
30733 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
30735 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30736 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
30739 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30742 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
30743 #~ "opties\" om ze weer te geven."
30746 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30747 #~ "should be magnified."
30749 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
30750 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
30752 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30753 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
30755 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30756 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
30758 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30759 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
30762 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30763 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30765 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
30766 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
30769 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30770 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30772 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
30773 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
30776 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30777 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30780 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
30781 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
30783 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30784 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
30787 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30788 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30789 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30790 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30791 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30792 #~ "debug message."
30794 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30795 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30796 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30797 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30798 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30799 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30802 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30803 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30805 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
30806 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
30810 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30812 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
30815 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30816 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30818 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
30819 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30823 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30824 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30825 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30827 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
30828 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
30829 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
30832 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30833 #~ "always leave all these enabled."
30835 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
30836 #~ "horen altijd aan te staan."
30839 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30840 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30842 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
30843 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
30844 #~ "computerhardware."
30846 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30847 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
30849 #~ msgid "Modules search path"
30850 #~ msgstr "Modulezoekpad"
30852 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30853 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
30855 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30856 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
30858 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30859 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
30861 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30862 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
30864 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30865 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
30867 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30868 #~ msgstr "Widget links markeren"
30870 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30871 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
30873 #~ msgid "Highlight widget on top"
30874 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
30876 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30877 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
30879 #~ msgid "Highlight widget below"
30880 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
30882 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30883 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
30885 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30886 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
30888 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30889 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
30891 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30892 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30895 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30896 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30897 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30899 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
30900 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
30901 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
30909 #~ msgid "PCM U16 LE"
30910 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30912 #~ msgid "PCM S16 LE"
30913 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30915 #~ msgid "PCM U16 BE"
30916 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30918 #~ msgid "PCM S16 BE"
30919 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30921 #~ msgid "PCM U24 LE"
30922 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30924 #~ msgid "PCM S24 LE"
30925 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30927 #~ msgid "PCM U24 BE"
30928 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30930 #~ msgid "PCM S24 BE"
30931 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30933 #~ msgid "PCM U32 LE"
30934 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30936 #~ msgid "PCM S32 LE"
30937 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30939 #~ msgid "PCM U32 BE"
30940 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30942 #~ msgid "PCM S32 BE"
30943 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30945 #~ msgid "PCM F32 LE"
30946 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30948 #~ msgid "PCM F32 BE"
30949 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30951 #~ msgid "PCM F64 LE"
30952 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30954 #~ msgid "PCM F64 BE"
30955 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30961 #~ msgstr "Theepot"
30963 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30964 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
30966 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30967 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
30969 #~ msgid "Coffee is ready."
30970 #~ msgstr "Koffie is klaar."
30972 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30973 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
30975 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30976 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
30978 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30979 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
30982 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30983 #~ "for an incoming connection."
30985 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
30986 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
30991 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30992 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30994 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30995 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30997 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30998 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
31000 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31002 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
31004 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31005 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
31008 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31009 #~ "number of B-Frames."
31011 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
31012 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
31014 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31015 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
31017 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31018 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
31020 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31021 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
31023 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31025 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
31028 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31029 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31046 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31047 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
31049 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31050 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
31053 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31054 #~ "SWF file that contained the stream."
31056 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
31057 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
31059 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31060 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
31063 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31064 #~ "the page housing the SWF file."
31066 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
31067 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
31069 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31070 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
31072 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31073 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
31075 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31076 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
31078 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31079 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
31081 #~ msgid "Use libv4l2"
31082 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
31084 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31085 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
31087 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31088 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
31090 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31091 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
31093 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31094 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
31096 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31097 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31100 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31101 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31102 #~ "audio playback."
31104 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
31105 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
31106 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
31108 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31109 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
31111 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31112 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
31114 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31115 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
31117 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31118 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
31124 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31125 #~ "processing power"
31127 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
31128 #~ "verwerkingskracht"
31130 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31131 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
31134 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31135 #~ "Overridden by user settings."
31137 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
31138 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
31140 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31142 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
31143 #~ "gebruikersinstellingen."
31149 #~ msgstr "langzaam"
31151 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31152 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
31154 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31155 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
31157 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31158 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
31160 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31161 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
31163 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31164 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
31166 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31167 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
31169 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31170 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
31172 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31173 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
31175 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31176 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
31178 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31179 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
31181 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31182 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
31184 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31185 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
31187 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31188 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
31190 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31191 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
31193 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31194 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
31200 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31201 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31202 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31203 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31204 #~ "autodetection, this should always work)."
31206 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
31207 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31208 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31209 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
31210 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
31212 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31213 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
31215 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31216 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
31218 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31220 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
31223 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31224 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31227 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
31228 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
31231 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31233 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
31236 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31237 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
31240 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31241 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31244 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
31245 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
31246 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
31248 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31249 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
31252 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31254 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
31258 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31259 #~ "video devices.\n"
31260 #~ "Live Audio input is not supported."
31262 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
31263 #~ "apparatn te verwerken.\n"
31264 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
31267 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31268 #~ "Are you sure you want to continue?"
31270 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
31271 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
31272 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
31274 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31275 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
31278 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31279 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31280 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31281 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31282 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31283 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31284 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31285 #~ "options:</p>\n"
31287 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
31288 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
31289 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
31290 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
31292 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
31293 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
31294 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
31297 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31298 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31300 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31304 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
31305 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
31306 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
31311 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31314 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
31318 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31321 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
31324 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31325 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
31328 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31329 #~ "default value is \"admin\"."
31331 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
31332 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
31334 #~ msgid "Freebox TV"
31335 #~ msgstr "Freebox TV"
31338 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31339 #~ "scanning directories."
31341 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
31342 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
31344 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31345 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
31347 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31348 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
31350 #~ msgid "Auto add new medias"
31351 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
31353 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31354 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
31359 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31360 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
31363 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31366 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
31367 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
31370 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31371 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31372 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31374 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31375 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31376 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
31377 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
31380 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31381 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31384 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
31385 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
31386 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
31388 #~ msgid "libc memcpy"
31389 #~ msgstr "libc memcpy"
31391 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31392 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31394 #~ msgid "MMX memcpy"
31395 #~ msgstr "MMX memcpy"
31398 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31399 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31401 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
31402 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
31404 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31405 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
31408 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31409 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31411 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
31412 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
31415 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31417 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
31420 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31421 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
31423 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31424 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
31427 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31429 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
31432 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31433 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
31435 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31436 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
31438 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31439 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
31441 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31443 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
31445 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31446 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
31448 #~ msgid "Initial command to execute."
31449 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
31451 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31452 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
31454 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31455 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
31458 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31459 #~ "<left offset> + <top offset>."
31461 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
31462 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
31464 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31465 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
31468 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31469 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31472 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
31473 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
31474 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
31476 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31478 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
31482 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31483 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31484 #~ "trigger recrop."
31486 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
31487 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
31488 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
31492 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31493 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31495 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
31496 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
31500 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31503 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
31504 #~ "lijn zwart is."
31506 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31507 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
31510 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31511 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31513 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
31514 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
31515 #~ "en ze toch bij te snijden."
31517 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31518 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
31520 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31521 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
31523 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31524 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
31527 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31528 #~ "OSD configuration file."
31530 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
31531 #~ "configuratiebestand vervangen."
31534 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31535 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31538 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
31539 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
31540 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
31543 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31544 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31545 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31546 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31548 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
31549 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
31550 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
31551 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
31553 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31554 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
31557 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31559 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
31560 #~ "zwarte stukje."
31562 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31563 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
31566 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31567 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31568 #~ "collaboration to create the best free software."
31570 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
31571 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
31572 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
31575 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31576 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31577 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31579 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31580 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31581 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31582 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31583 #~ "</style></head><body>\n"
31584 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31585 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31586 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31587 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31588 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31590 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31591 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31592 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31594 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31595 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31596 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31597 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31598 #~ "</style></head><body>\n"
31599 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31600 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31601 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31602 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31603 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31606 #~ msgstr "00000; "
31609 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31610 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31611 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31612 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31613 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31614 #~ "debug message."
31616 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
31617 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
31618 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
31619 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
31620 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
31621 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
31624 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31625 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31627 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31628 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31629 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
31631 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31632 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31635 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31636 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31639 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
31640 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
31641 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
31643 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31644 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
31646 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31647 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
31650 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31651 #~ "needs to be restarted."
31653 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
31654 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
31656 #~ msgid "Relaunch VLC"
31657 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
31660 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31661 #~ "advanced preferences."
31663 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
31664 #~ "geavanceerde voorkeuren."
31666 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31667 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
31669 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31670 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
31672 #~ msgid "Side speakers"
31673 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
31675 #~ msgid "Center and subwoofer"
31676 #~ msgstr "Center en subwoofer"
31687 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31689 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
31692 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31693 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31695 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
31696 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
31699 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31701 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31702 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31703 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31705 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
31706 #~ "naar zal luisteren.\n"
31707 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
31708 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
31709 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
31715 #~ msgid "Left front"
31716 #~ msgstr "Links voor"
31718 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31719 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
31721 #~ msgid "Exposure"
31722 #~ msgstr "Belichting"
31724 #~ msgid "Exposure."
31725 #~ msgstr "Belichting."
31728 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31729 #~ "should not change this option manually."
31731 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
31732 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
31734 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31735 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
31738 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31739 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31741 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
31742 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
31746 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31747 #~ "advantage of them."
31749 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31750 #~ "gebruik van maken."
31753 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31754 #~ "advantage of them."
31756 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31757 #~ "gebruik van maken."
31759 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31760 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
31763 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31764 #~ "advantage of them."
31766 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31767 #~ "gebruik van maken."
31770 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31771 #~ "advantage of them."
31773 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31774 #~ "gebruik van maken."
31776 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31777 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
31780 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31781 #~ "advantage of them."
31783 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31784 #~ "gebruik van maken."
31786 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31787 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
31790 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31791 #~ "advantage of them."
31793 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31794 #~ "gebruik van maken."
31796 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31797 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
31800 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31801 #~ "advantage of them."
31803 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31804 #~ "gebruik van maken."
31806 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31807 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
31810 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31811 #~ "advantage of them."
31813 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31814 #~ "gebruik van maken."
31816 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31817 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
31820 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31821 #~ "advantage of them."
31823 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31824 #~ "gebruik van maken."
31827 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31828 #~ "advantage of them."
31830 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31831 #~ "gebruik van maken."
31833 #~ msgid "Go back in browsing history"
31834 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
31836 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31837 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
31841 #~ "Done %s (100.0%%)"
31844 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
31853 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31856 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
31857 #~ "adapter[n] met n>=0"
31859 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31860 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
31862 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31863 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
31865 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31866 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
31869 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31871 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
31873 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31874 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
31876 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31877 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
31879 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31880 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
31883 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31884 #~ "supported by all frontends."
31886 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
31887 #~ "alle frontends ondersteund."
31889 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31890 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
31892 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31893 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
31895 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31896 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
31898 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31899 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
31901 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31902 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
31904 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31905 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
31907 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31908 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
31910 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31911 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
31913 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31914 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
31943 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31944 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
31958 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31959 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
31961 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31963 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31965 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31966 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
31968 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31969 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31971 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31972 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31992 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31993 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
31995 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31996 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
31998 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31999 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
32001 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32003 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
32007 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32009 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
32013 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32015 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
32017 #~ msgid "HTTP ACL"
32018 #~ msgstr "HTTP ACL"
32021 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32022 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32024 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
32025 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
32027 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32028 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
32030 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32031 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
32033 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32034 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
32037 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32038 #~ "of the new syntax."
32040 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
32041 #~ "nieuwe syntax."
32043 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32044 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
32046 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32047 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
32050 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32051 #~ "constructs (default 0)."
32053 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
32054 #~ "constructies (standaard 0)."
32057 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32058 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32059 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32061 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
32062 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
32063 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
32064 #~ "ongelimiteerd is)."
32066 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32067 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
32069 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32070 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
32073 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32074 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32076 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
32077 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
32080 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32083 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
32084 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
32086 #~ msgid "Use file memory mapping"
32087 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
32089 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32091 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
32092 #~ "blok-apparaten."
32097 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32098 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
32100 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32101 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
32104 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32105 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32107 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32108 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32110 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32111 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
32114 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32115 #~ "the v4l2 driver)."
32117 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
32118 #~ "door de v4l2-driver)."
32121 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32122 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32124 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
32125 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
32127 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32129 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
32132 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32134 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
32137 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32139 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
32143 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32144 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32146 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32147 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32159 #~ msgstr "USERPTR"
32162 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32163 #~ "empty if you don't have one."
32165 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
32166 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
32169 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32170 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32172 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
32173 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
32174 #~ "er geen heeft."
32177 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32178 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32180 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
32181 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
32183 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32185 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
32187 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32188 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
32191 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32192 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32193 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32195 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
32196 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
32197 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
32199 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32200 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32202 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32203 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
32206 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32208 #~ "packet assembly info 2\n"
32210 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
32212 #~ "packet assembly info 2\n"
32214 #~ msgid "Text is always opaque"
32215 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
32218 #~ msgstr "Subpagina"
32223 #~ msgid "Handlers"
32224 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
32227 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32228 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32230 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
32231 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32233 #~ msgid "Export album art as /art"
32234 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
32237 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32240 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
32241 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
32243 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32244 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
32246 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32247 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
32249 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32250 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
32253 #~ msgstr "Singnalen"
32256 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32257 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32259 #~ "This might take a long time."
32261 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
32262 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
32264 #~ "Dit kan lang duren."
32267 #~ msgstr "Repareren"
32269 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32270 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
32272 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32273 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
32275 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32277 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
32279 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32281 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
32282 #~ "ingesteld worden."
32284 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32285 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
32288 #~ msgstr "Vervagen"
32290 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32291 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
32293 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32294 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
32296 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32297 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
32299 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32301 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
32303 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32305 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
32307 #~ msgid "Adjust Image"
32308 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
32311 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32312 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32313 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32314 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32315 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32317 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
32319 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
32320 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
32321 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
32322 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
32323 #~ "Filters gedeelte."
32326 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32327 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32329 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
32330 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
32331 #~ "zwarte randen te tonen."
32333 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32334 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
32337 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32338 #~ "interacted with in this mode."
32340 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
32341 #~ "bruikbaar in deze modus."
32344 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32346 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32347 #~ "is installed and try again."
32349 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
32351 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
32352 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
32354 #~ msgid "Add controls to the video window"
32355 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
32357 #~ msgid " State : Playing %s"
32358 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
32360 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32361 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
32363 #~ msgid " c Switch color on/off"
32364 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
32367 #~ msgstr "[Boxen]"
32370 #~ msgstr "Logboek"
32372 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32373 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
32375 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32376 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
32379 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32380 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32381 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32382 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32384 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32385 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32387 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
32388 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
32389 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
32390 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
32391 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
32392 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
32393 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
32396 #~ msgstr "Schaa&l"
32398 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32399 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
32402 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32403 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32405 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
32406 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
32407 #~ "versterking gebruikt."
32409 #~ msgid "Skins loader demux"
32410 #~ msgstr "Themalader-demux"
32412 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32413 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
32416 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32419 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
32420 #~ "verbeterde leesbaarheid."
32422 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32423 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
32426 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32427 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32429 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
32430 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
32433 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32436 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
32442 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32443 #~ "notifications are sent locally."
32445 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
32446 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
32448 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32449 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
32451 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32452 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
32454 #~ msgid "IPv4 SAP"
32455 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32457 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32458 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32460 #~ msgid "IPv6 SAP"
32461 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32463 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32464 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32466 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32467 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
32469 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32470 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
32473 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32474 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32477 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
32478 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
32481 #~ msgid "add grain to image"
32482 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
32484 #~ msgid "Embed the overlay"
32485 #~ msgstr "Overlay integreren"
32487 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32488 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
32490 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32491 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
32493 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32494 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
32496 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32497 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
32499 #~ msgid "ID of the video output X window"
32500 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
32503 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32504 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32506 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
32507 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
32509 #~ msgid "Use shared memory"
32510 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
32512 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32514 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
32516 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32517 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
32519 #~ msgid "Band separator"
32520 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
32523 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32524 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32525 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32527 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32528 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32529 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32530 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32531 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32532 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32533 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32534 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32535 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32536 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32537 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32538 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32539 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32540 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32541 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32542 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32543 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32544 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32546 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32547 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32548 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32550 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32551 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32552 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32553 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32554 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32555 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32556 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32557 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32558 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32559 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32560 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32561 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32562 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32563 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32564 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32565 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32566 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32567 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32569 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32571 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
32574 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32575 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
32577 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32579 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
32583 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32586 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
32587 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
32589 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32591 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
32594 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32597 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
32598 #~ "de achtergrond draait."
32600 #~ msgid "...when VLC is in background"
32601 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
32603 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32604 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32606 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32607 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
32610 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32611 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32612 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32613 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32614 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32615 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32616 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32617 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32618 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32619 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32620 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32621 #~ "The default method is: key."
32623 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
32624 #~ "sleutelontcijfering.\n"
32625 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
32626 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
32627 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
32628 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
32629 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
32630 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
32631 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
32632 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
32633 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
32634 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
32635 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
32636 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
32637 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
32639 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32640 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
32642 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32643 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
32645 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32646 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
32648 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32649 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
32651 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32652 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
32654 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32655 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32657 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32658 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32660 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32661 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
32663 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32664 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
32666 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32667 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
32669 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32670 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
32673 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32674 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32675 #~ "handling support is the default value."
32677 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
32678 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
32679 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
32680 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
32682 #~ msgid "Full support"
32683 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
32686 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32687 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32689 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
32690 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32693 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32694 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32696 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
32697 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32700 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32701 #~ "advantage of it."
32703 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
32707 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32708 #~ "output for the time being."
32710 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
32711 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
32714 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32718 #~ "external call 8\n"
32719 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32720 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32721 #~ "seek (0x40) 64\n"
32722 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32723 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32725 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
32727 #~ "gebeurtenissen 2\n"
32729 #~ "externe call 8\n"
32730 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
32731 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32732 #~ "zoek (0x40) 64\n"
32733 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32734 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32737 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32738 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32739 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32740 #~ "more than 25 blocks per access."
32742 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
32743 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
32744 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
32745 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
32748 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32749 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32750 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32751 #~ " %A : The album information\n"
32752 #~ " %C : Category\n"
32753 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32754 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32756 #~ " %M : The current MRL\n"
32757 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32758 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32759 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32760 #~ " %T : The track number\n"
32761 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32762 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32763 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32764 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32767 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32768 #~ "de Unix datum\n"
32769 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32770 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
32771 #~ " %A : Albuminformatie\n"
32772 #~ " %C : Categorie\n"
32773 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
32774 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32776 #~ " %M : Huidige MRL\n"
32777 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32778 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
32779 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
32780 #~ " %T : Het tracknummer\n"
32781 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
32782 #~ " %t : De titel\n"
32783 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
32784 #~ " %% : een % \n"
32787 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32788 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32789 #~ " %M : The current MRL\n"
32790 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32791 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32792 #~ " %T : The track number\n"
32793 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32794 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32795 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32798 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32799 #~ "de Unix datum\n"
32800 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32801 #~ " %M : Huidige MRL\n"
32802 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32803 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
32804 #~ " %T : Het tracknummer\n"
32805 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
32806 #~ " %% : een % \n"
32808 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32809 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
32812 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32813 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32814 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32815 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32817 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
32818 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
32819 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
32820 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
32822 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32823 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
32825 #~ msgid "Additional debug"
32826 #~ msgstr "Extra debug"
32828 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32829 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
32831 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32832 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
32834 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32835 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
32837 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32838 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
32840 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32842 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
32844 #~ msgid "CDDB lookups"
32845 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
32847 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32848 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
32850 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32851 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
32853 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32854 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
32856 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32857 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
32859 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32860 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
32862 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32863 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
32865 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32867 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
32870 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32872 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
32874 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32875 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
32877 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32878 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
32881 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32882 #~ "both are available"
32884 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
32885 #~ "als beide beschikbaar zijn"
32887 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32888 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
32891 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32892 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32894 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
32895 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
32898 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32899 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32900 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32901 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32902 #~ "vmem video output module."
32904 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
32905 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
32906 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
32907 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
32908 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
32909 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
32911 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32912 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
32915 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32918 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
32919 #~ "bij multi-threading."
32921 #~ msgid "Act as master"
32922 #~ msgstr "Gedraag als meester."
32924 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32925 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
32936 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32937 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
32940 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32941 #~ "security issues."
32943 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
32944 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
32947 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32948 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32949 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32951 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
32952 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
32953 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
32954 #~ "Mac OS X te updaten."
32956 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32957 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
32960 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32964 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
32968 #~ msgid "Libraries"
32969 #~ msgstr "Bibliotheken"
32971 #~ msgid "Complete (with information area)"
32972 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
32975 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32976 #~ "http://www.videolan.org/"
32978 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32979 #~ "http://www.videolan.org/"
32982 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32985 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
32986 #~ "doelen bouwen:"
32989 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32992 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
32994 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32995 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
32997 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32998 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
33001 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33002 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33004 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
33005 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
33007 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33008 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
33010 #~ msgid "C module that does nothing"
33011 #~ msgstr "C module die niets doet"
33013 #~ msgid "Les Guignols"
33014 #~ msgstr "Les Guignols"
33016 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33017 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
33019 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33020 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
33023 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33024 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33026 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
33027 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
33029 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33030 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
33032 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33033 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
33036 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33037 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33039 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
33040 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33042 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33043 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
33046 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33047 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33049 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33050 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33052 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33053 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
33055 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33056 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
33058 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33060 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
33062 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33063 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
33065 #~ msgid "Thanks for your report!"
33066 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
33068 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33069 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
33071 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33072 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
33074 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33075 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
33077 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33079 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
33080 #~ "geselecteerd wordt."
33083 #~ msgstr "Eigenaar"
33085 #~ msgid "00:00:00"
33086 #~ msgstr "00:00:00"
33113 #~ msgstr "240x192"
33116 #~ msgstr "320x240"
33140 #~ msgstr "huffyuv"
33163 #~ msgid "127.0.0.1"
33164 #~ msgstr "127.0.0.1"
33166 #~ msgid "localhost"
33167 #~ msgstr "localhost"
33169 #~ msgid "localhost.localdomain"
33170 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33172 #~ msgid "239.0.0.42"
33173 #~ msgstr "239.0.0.42"
33197 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33198 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33199 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33201 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
33202 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
33203 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33205 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33206 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33208 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33209 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
33211 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33212 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
33214 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33215 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
33217 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33218 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
33221 #~ msgstr "last.fm"
33223 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33224 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
33227 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33228 #~ "originalbitrate."
33230 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
33231 #~ "originele bitsnelheid."
33233 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33234 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
33236 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33237 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
33239 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33240 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
33243 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33244 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33246 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
33247 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
33249 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33250 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
33253 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33254 #~ "has its drawbacks.\n"
33255 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33256 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33257 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33258 #~ "show on top of the video."
33260 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
33261 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
33262 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
33263 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
33265 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
33266 #~ "video te zien zijn."
33269 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33270 #~ "screen, 1 for the second."
33272 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
33273 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33276 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33277 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33279 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33280 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33283 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33284 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33286 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
33287 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33292 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33293 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
33296 #~ msgstr "UDP/RTP"
33299 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33300 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33302 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
33303 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
33305 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33306 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
33308 #~ msgid "Chinese Traditional"
33309 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
33311 #~ msgid "Galician"
33312 #~ msgstr "Galiciaans"
33315 #~ msgstr "Occitaans"
33317 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33318 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
33320 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33321 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
33323 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33324 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
33332 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33334 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33340 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33343 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
33344 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
33346 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33347 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
33349 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33350 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
33353 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33354 #~ "megabyte were performed."
33356 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
33357 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
33360 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33361 #~ "control pace or pause."
33363 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
33364 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
33366 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33368 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
33371 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33372 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33374 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
33375 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
33377 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33378 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
33380 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33381 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
33383 #~ msgid "Esound server"
33384 #~ msgstr "Esound server"
33389 #~ msgid "Theora comment"
33390 #~ msgstr "Theora commentaar"
33392 #~ msgid "Vorbis comment"
33393 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
33395 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33396 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
33398 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33399 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33401 #~ msgid "Allow timeshifting"
33402 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
33404 #~ msgid " State : Stopped %s"
33405 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
33407 #~ msgid " State : Buffering %s"
33408 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
33410 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33411 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
33413 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33414 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
33416 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33417 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
33419 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33420 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
33423 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33424 #~ "SAP announcements."
33426 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
33427 #~ "aankondigingen."
33432 #~ msgid "Cylinder"
33433 #~ msgstr "Cylinder"
33438 #~ msgid "SQUAREXY"
33439 #~ msgstr "SQUAREXY"
33442 #~ msgstr "SQUARER"
33456 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33458 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
33461 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33462 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
33464 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33465 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
33468 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33470 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33473 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33475 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33478 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33480 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33482 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33483 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
33485 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33486 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
33488 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33489 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
33491 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33492 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
33494 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33495 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
33498 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33500 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33502 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33503 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33505 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33506 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33508 #~ msgid "IO Method"
33509 #~ msgstr "IO-methode"
33511 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33512 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
33514 #~ msgid "iSight Capture Input"
33515 #~ msgstr "iSight opname invoer"
33518 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33521 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
33524 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33525 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
33527 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33528 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
33533 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33534 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
33539 #~ msgid "Save volume on exit"
33540 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
33543 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33544 #~ "Are you sure you want to continue?"
33546 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
33547 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
33550 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33551 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33554 #~ msgid "Subtitles codecs"
33555 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
33558 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33560 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
33563 #~ msgid "General Input"
33564 #~ msgstr "Algemeen"
33567 #~ msgid "CPU features"
33568 #~ msgstr "Functies"
33571 #~ msgid "Chroma modules settings"
33572 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33575 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33576 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33579 #~ msgid "Encoders settings"
33580 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
33584 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33586 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
33587 #~ "codeermodules."
33590 #~ msgid "Dialog providers settings"
33591 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33594 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33595 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33599 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33600 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33602 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
33603 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
33606 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33607 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
33610 #~ msgid "Quick &Open File..."
33611 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33614 #~ msgid "&Bookmarks"
33615 #~ msgstr "Bladwijzers"
33618 #~ msgid "Fetch Information"
33619 #~ msgstr "&Codecinformatie"
33623 #~ msgstr "Sorteren op"
33626 #~ msgid "No Repeat"
33627 #~ msgstr "Herhalen"
33630 #~ msgid "Add to Media Library"
33631 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
33634 #~ msgid "Advanced Open..."
33635 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
33638 #~ msgid "Open Play&list..."
33639 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
33642 #~ msgid "Search Filter"
33643 #~ msgstr "Streamfilters"
33646 #~ msgid "Image clone"
33647 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
33650 #~ msgid "Clone the image"
33651 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
33654 #~ msgid "Magnification"
33655 #~ msgstr "Vergroting"
33658 #~ msgid "Image colors inversion"
33659 #~ msgstr "Kleurinversie"
33663 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33665 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
33669 #~ msgid "Force mono audio"
33670 #~ msgstr "Vet forceren"
33673 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33674 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
33677 #~ msgid "Default audio volume"
33678 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
33682 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33683 #~ "from 0 to 1024."
33685 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
33688 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33689 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
33692 #~ msgid "Audio output channels mode"
33693 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
33696 #~ msgid "Audio visualizations "
33697 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
33700 #~ msgid "Subtitles track"
33701 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33704 #~ msgid "Subtitles track ID"
33705 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
33708 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33709 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
33713 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33714 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33716 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
33717 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
33718 #~ "subafbeeldingsbronnen."
33722 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33723 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33725 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
33726 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
33729 #~ msgid "Control SAP flow"
33730 #~ msgstr "Regeling"
33733 #~ msgid "Memory copy module"
33734 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
33737 #~ msgid "Data search path"
33738 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
33741 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33742 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
33746 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33747 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33748 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33749 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33750 #~ "already running instance or enqueue it."
33752 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
33753 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
33754 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
33755 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
33756 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
33759 #~ msgid "One instance when started from file"
33761 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33764 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33766 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33769 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33771 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
33774 #~ msgid "Leave fullscreen"
33775 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
33778 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33780 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
33783 #~ msgid "Increase scale factor."
33784 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
33787 #~ msgid "Decrease scale factor."
33788 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
33791 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33792 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
33795 #~ msgid "Show interface"
33796 #~ msgstr "Qt interface"
33799 #~ msgid "Hide interface"
33800 #~ msgstr "Qt interface"
33803 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33804 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
33807 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33808 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
33811 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33812 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
33815 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33816 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
33819 #~ msgid "Select current widget"
33820 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
33827 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33828 #~ msgstr "Grieks, modern"
33831 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33832 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
33835 #~ msgid "Aspect-ratio"
33836 #~ msgstr "Beeldverhouding"
33839 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33840 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
33843 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33844 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
33847 #~ msgid "GSM Audio"
33851 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33852 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
33855 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33856 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
33859 #~ msgid "Bluray menus"
33860 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
33863 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33865 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
33868 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33869 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
33873 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33876 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
33877 #~ "uw systeem heeft deze niet."
33880 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33881 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
33885 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33888 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
33889 #~ "systeem heeft deze niet."
33892 #~ msgid "Blu-Ray error"
33893 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
33896 #~ msgid "dc1394 input"
33897 #~ msgstr "Audio-invoer"
33900 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33901 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
33905 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33906 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33908 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
33909 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33912 #~ msgid "Refresh list"
33913 #~ msgstr "Lijst verversen"
33916 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33918 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
33922 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33924 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
33925 #~ "type niet ondersteund wordt."
33929 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33930 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33932 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
33933 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
33936 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33937 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
33940 #~ msgid "collapse"
33941 #~ msgstr "Inklappen"
33945 #~ msgstr "Uitklappen"
33948 #~ msgid "Coffee pot control"
33949 #~ msgstr "Bediening herstellen"
33952 #~ msgid "Coffee pot"
33953 #~ msgstr "Hintpunten"
33956 #~ msgid "Auto Connection"
33957 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33960 #~ msgid "Active TCP connection"
33961 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33964 #~ msgid "RTMP stream output"
33965 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
33968 #~ msgid "PVR video device"
33969 #~ msgstr "Video-apparaat"
33972 #~ msgid "PVR radio device"
33973 #~ msgstr "Radio-apparaat"
33977 #~ msgstr "Normaal"
33980 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33981 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
33984 #~ msgid "Framerate"
33985 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
33988 #~ msgid "B Frames"
33989 #~ msgstr "beelden"
33992 #~ msgid "Bitrate peak"
33993 #~ msgstr "Bitrate"
33996 #~ msgid "Bitrate mode"
33997 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
34000 #~ msgid "Audio bitmask"
34001 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34004 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34005 #~ msgstr "Audiovolume"
34009 #~ msgstr "Kanalen"
34016 #~ msgid "RTMP input"
34017 #~ msgstr "FTP-invoer"
34020 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34021 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
34024 #~ msgid "SFTP user name"
34025 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
34028 #~ msgid "SFTP password"
34029 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34032 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34033 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34036 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34037 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34040 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34041 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
34044 #~ msgid "Backlight compensation."
34045 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
34048 #~ msgid "Tuner id"
34049 #~ msgstr "Tunerkaart"
34052 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34053 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
34056 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34057 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
34060 #~ msgid "Video4Linux2"
34061 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34064 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34065 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34068 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34069 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
34072 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34073 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
34076 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34077 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
34080 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34081 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34085 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34086 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34088 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34089 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34090 #~ "gebruik localhost."
34093 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34094 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
34098 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34099 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34101 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34102 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34105 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34106 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
34109 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34110 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
34113 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34114 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
34117 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34118 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
34121 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34122 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
34125 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34126 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
34129 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34130 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
34133 #~ msgid "Feedback Gain"
34134 #~ msgstr "Feedback-versterking"
34137 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34138 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
34141 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34142 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
34145 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34146 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
34150 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34151 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34152 #~ "pass-through is active."
34154 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
34155 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
34156 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
34160 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34161 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34163 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
34164 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
34168 #~ msgid "Open Sound System"
34169 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
34172 #~ msgid "OSS DSP device"
34173 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34176 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34177 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
34180 #~ msgid "Audio device"
34181 #~ msgstr "Audio-apparaat"
34184 #~ msgid "Default Audio Device"
34185 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
34188 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34189 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
34193 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34194 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34195 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34196 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34198 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
34199 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
34200 #~ "dit veel fouten geven.\n"
34201 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
34205 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34206 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34208 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
34209 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
34213 #~ msgid "Low resolution decoding"
34214 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
34218 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34219 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34220 #~ "(default: main)"
34222 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
34223 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
34224 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
34225 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
34229 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34232 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34233 #~ "distribution.\n"
34235 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34236 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34238 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
34241 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
34242 #~ "distributie.\n"
34244 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
34245 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
34248 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34249 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
34252 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34253 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
34256 #~ msgid "Subtitles justification"
34257 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34260 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34261 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
34265 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34267 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
34268 #~ "ondertitelbestanden."
34272 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34273 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34275 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
34276 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
34277 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
34280 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34281 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
34284 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34286 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
34291 #~ msgstr "Normaal"
34295 #~ msgstr "Videowand"
34299 #~ msgstr "Ruimtelijk"
34302 #~ msgid "temporal"
34303 #~ msgstr "Tijdelijk"
34306 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34307 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
34310 #~ msgid "Volume %d%%"
34311 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34314 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34316 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
34319 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34320 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
34323 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34324 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34327 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34328 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34331 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34332 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34335 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34336 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
34339 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34340 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
34343 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34344 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34347 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34348 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34351 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34352 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
34355 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34356 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
34359 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34360 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34363 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34364 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34367 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34368 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
34371 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34372 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
34375 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34376 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
34379 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34380 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
34383 #~ msgid "Force interleaved method."
34384 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
34388 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34390 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34391 #~ "an index in memory.\n"
34392 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34393 #~ "What do you want to do ?"
34395 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
34396 #~ "niet correct werken.\n"
34397 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
34398 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
34399 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
34400 #~ "Wat wilt u doen?"
34403 #~ msgid "Classic rock"
34404 #~ msgstr "Klassieke rock"
34407 #~ msgid "Death metal"
34408 #~ msgstr "Death metal"
34411 #~ msgid "Sound clip"
34412 #~ msgstr "Geluidsfragment"
34415 #~ msgid "Alternative rock"
34416 #~ msgstr "Alternatieve rock"
34419 #~ msgid "Instrumental pop"
34420 #~ msgstr "Instrumentale pop"
34423 #~ msgid "Instrumental rock"
34424 #~ msgstr "Instrumentale rock"
34427 #~ msgid "Southern rock"
34428 #~ msgstr "Southern rock"
34431 #~ msgid "Christian rap"
34432 #~ msgstr "Christelijke rap"
34435 #~ msgid "Pop/funk"
34436 #~ msgstr "Pop/funk"
34439 #~ msgid "New wave"
34440 #~ msgstr "New wave"
34443 #~ msgid "Acid punk"
34444 #~ msgstr "Acid punk"
34447 #~ msgid "Acid jazz"
34448 #~ msgstr "Acid jazz"
34451 #~ msgid "Rock & roll"
34452 #~ msgstr "Rock & roll"
34455 #~ msgid "Hard rock"
34456 #~ msgstr "Hard rock"
34459 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34460 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34464 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34465 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34467 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
34468 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
34471 #~ msgid "Text subtitles parser"
34472 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
34475 #~ msgid "Frames per second"
34476 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34479 #~ msgid "Subtitles delay"
34480 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
34483 #~ msgid "Subtitles format"
34484 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
34487 #~ msgid "Subtitles description"
34488 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
34491 #~ msgid "Silent mode"
34492 #~ msgstr "Stille modus"
34495 #~ msgid "CAPMT System ID"
34496 #~ msgstr "Systeem-Id"
34499 #~ msgid "Filename of dump"
34500 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34504 #~ msgstr "Uiterlijk"
34508 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34509 #~ "not be overwritten."
34510 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
34513 #~ msgid "Dump buffer size"
34514 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
34518 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34519 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
34522 #~ msgid "Image file"
34523 #~ msgstr "Videomuur"
34526 #~ msgid "Transparency of the image"
34527 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
34531 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34532 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34535 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
34536 #~ "255 voor volledige dekking)"
34539 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34540 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34543 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34544 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34548 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34549 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34550 #~ "e.g. 6=top-right)."
34552 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
34553 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
34554 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
34557 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34558 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34561 #~ msgid "Render text or image"
34562 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
34565 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34566 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34569 #~ msgid "Commands"
34570 #~ msgstr "Commando+"
34573 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34574 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
34577 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34578 #~ msgstr "Hoofdinterface"
34581 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34582 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
34585 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34586 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34589 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34590 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34593 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34594 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34597 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34598 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
34601 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34602 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
34605 #~ msgid "Capture Device"
34606 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
34609 #~ msgid "Frames per Second:"
34610 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34613 #~ msgid "Subscreen left:"
34614 #~ msgstr "Subscherm links"
34617 #~ msgid "Subscreen top:"
34618 #~ msgstr "Subscherm boven"
34621 #~ msgid "Subscreen width:"
34622 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
34625 #~ msgid "Subscreen height:"
34626 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
34629 #~ msgid "Image width:"
34630 #~ msgstr "Beeldbreedte"
34633 #~ msgid "Image height:"
34634 #~ msgstr "Beeldhoogte"
34637 #~ msgid "Load subtitles file:"
34638 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
34641 #~ msgid "Subtitles encoding"
34642 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
34645 #~ msgid "Subtitles alignment"
34646 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34649 #~ msgid "SAP announce"
34650 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
34653 #~ msgid "RTSP announce"
34654 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
34657 #~ msgid "HTTP announce"
34658 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
34661 #~ msgid "HTML Playlist"
34662 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
34665 #~ msgid "General Audio Settings"
34666 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
34669 #~ msgid "General Video Settings"
34670 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34673 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34674 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34677 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34678 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
34681 #~ msgid "Input & Codecs"
34682 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34685 #~ msgid "Input & Codec settings"
34686 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34689 #~ msgid "Enable Audio"
34690 #~ msgstr "Audio inschakelen"
34693 #~ msgid "HTTP Proxy"
34694 #~ msgstr "HTTP-proxy"
34697 #~ msgid "Font Color"
34698 #~ msgstr "Tekstkleur"
34701 #~ msgid "Font Size"
34702 #~ msgstr "Tekstgrootte"
34705 #~ msgid "Subtitle Languages"
34706 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34709 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34710 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34713 #~ msgid "Force Bold"
34714 #~ msgstr "Vet forceren"
34717 #~ msgid "Outline Color"
34718 #~ msgstr "Kleur omtrek"
34721 #~ msgid "Enable Video"
34722 #~ msgstr "Video inschakelen"
34725 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34726 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
34729 #~ msgid "Subtitles speed:"
34730 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
34733 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34734 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
34738 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34739 #~ "Set 0 to disable."
34741 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
34742 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
34746 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34747 #~ "Set 0 to disable."
34749 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
34750 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34754 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34755 #~ "to their content and this value.\n"
34756 #~ "Set 0 to disable."
34758 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
34759 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
34760 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34763 #~ msgid "SAP Announce"
34764 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
34768 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34769 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34771 #~ "Correct your selection and try again."
34773 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
34774 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
34777 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
34780 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34781 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
34784 #~ msgid " [Incoming]"
34785 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
34788 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34789 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
34792 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34793 #~ msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
34796 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34797 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
34800 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34801 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
34804 #~ msgid " [Video Decoding]"
34805 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
34808 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34809 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
34812 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34813 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
34816 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34817 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
34820 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34821 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
34824 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34825 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
34828 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34829 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
34832 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34833 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
34836 #~ msgid " [Streaming]"
34837 #~ msgstr "+-[Streamen]"
34840 #~ msgid " packets sent : %5i"
34841 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
34844 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34845 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
34848 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34849 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
34852 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34853 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
34856 #~ msgid " Volume : %u%%"
34857 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
34860 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34861 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
34864 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34866 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
34869 #~ msgid "Show playlist"
34870 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
34873 #~ msgid "Open subtitles file"
34874 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
34877 #~ msgid "Preamp\n"
34878 #~ msgstr "Voorversterking"
34885 #~ msgid "Enable spatializer"
34886 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
34889 #~ msgid "Radio device name"
34890 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
34893 #~ msgid "TV (digital)"
34894 #~ msgstr "Tv - digitaal"
34897 #~ msgid "Add to playlist"
34898 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
34901 #~ msgid "Clear playlist"
34902 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
34905 #~ msgid "Icon View"
34909 #~ msgid "Detailed View"
34910 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
34913 #~ msgid "List View"
34914 #~ msgstr "Media weergave"
34917 #~ msgid "PictureFlow View "
34918 #~ msgstr "PictureFlow"
34921 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34922 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
34925 #~ msgid "Hotkey for "
34926 #~ msgstr "Sneltoets"
34929 #~ msgid "Press the new keys for "
34931 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
34935 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34936 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
34939 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34940 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34943 #~ msgid "Input && Codecs"
34944 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34947 #~ msgid "Allow downloading media information"
34948 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
34951 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34952 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
34955 #~ msgid "Save and Continue"
34956 #~ msgstr "Doorgaan"
34959 #~ msgid "Compiler: "
34960 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
34963 #~ msgid "Copyright (C) "
34964 #~ msgstr "Auteursrechten"
34971 #~ msgid "&Convert"
34972 #~ msgstr "Converteren"
34975 #~ msgid "&Convert / Save"
34976 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
34979 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34980 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
34983 #~ msgid "Subtitles Files"
34984 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
34988 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34989 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34990 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34991 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34993 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
34994 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
34995 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
34996 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
35003 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35004 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35007 #~ msgid "Audio &Channels"
35008 #~ msgstr "Audiokanalen"
35011 #~ msgid "&Subtitles Track"
35012 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35015 #~ msgid "&Navigation"
35016 #~ msgstr "Navigatie"
35023 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35024 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
35027 #~ msgid "Show VLC media player"
35028 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
35031 #~ msgid "Advanced options"
35032 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
35035 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35036 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
35039 #~ msgid "French TV"
35043 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35044 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
35047 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35048 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35051 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35052 #~ msgstr "Submap-gedrag"
35055 #~ msgid "Username for the database"
35056 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
35059 #~ msgid "Password for the database"
35060 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
35063 #~ msgid "Port for the database"
35064 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
35067 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35068 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
35071 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35072 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
35075 #~ msgid "OSD configuration importer"
35076 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35079 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35080 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35083 #~ msgid "SQLite database module"
35084 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
35087 #~ msgid "Title format string"
35088 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
35091 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35092 #~ msgstr "Nu afspelend"
35095 #~ msgid "Flip vertical position"
35096 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35099 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35100 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
35103 #~ msgid "Vertical offset"
35104 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35107 #~ msgid "Shadow offset"
35108 #~ msgstr "Schaduwdekking"
35111 #~ msgid "XOSD interface"
35112 #~ msgstr "Qt interface"
35116 #~ msgstr "Blu-ray"
35119 #~ msgid "Decompression"
35120 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
35123 #~ msgid "Command UDP port"
35124 #~ msgstr "TCP commando invoer"
35127 #~ msgid "Disable ES id"
35128 #~ msgstr "Uitschakelen"
35131 #~ msgid "Enable ES id"
35132 #~ msgstr "Video inschakelen"
35135 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35136 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
35140 #~ msgstr "Grootte"
35143 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35144 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
35148 #~ msgstr "Commando+"
35151 #~ msgid "GOP size"
35152 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
35155 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35157 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
35160 #~ msgid "Quantizer scale"
35161 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35164 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35165 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35168 #~ msgid "Mute audio"
35169 #~ msgstr "Geluid dempen."
35172 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35173 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
35176 #~ msgid "Audio Language"
35177 #~ msgstr "Audiotaal"
35180 #~ msgid "Subtitles encoder"
35181 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
35185 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35186 #~ "associated options)."
35188 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
35189 #~ "gebruikt zal worden."
35192 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35193 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
35196 #~ msgid "Edge Weightning"
35197 #~ msgstr "Gewogen rand"
35200 #~ msgid "Darkness Limit"
35201 #~ msgstr "Duisternislimiet"
35204 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35205 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
35208 #~ msgid "Automatic cropping"
35209 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
35212 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35213 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
35216 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35218 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
35222 #~ msgid "Manual ratio"
35223 #~ msgstr "Verzadiging"
35226 #~ msgid "Number of images for change"
35227 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35230 #~ msgid "Number of lines for change"
35231 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
35234 #~ msgid "Number of non black pixels "
35235 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
35238 #~ msgid "Luminance threshold "
35239 #~ msgstr "Filterdrempel"
35242 #~ msgid "Crop video filter"
35246 #~ msgid "Cropping failed"
35247 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
35250 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35251 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
35254 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35255 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
35258 #~ msgid "Configuration file"
35259 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35262 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35264 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
35268 #~ msgid "Menu position"
35269 #~ msgstr "Tekstpositie"
35273 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35274 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35275 #~ "eg. 6 = top-right)."
35277 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
35278 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
35279 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
35282 #~ msgid "Menu timeout"
35286 #~ msgid "Menu update interval"
35287 #~ msgstr "Guard interval"
35291 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35292 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35293 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35294 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35296 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
35297 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
35298 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
35299 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
35302 #~ msgid "On Screen Display menu"
35303 #~ msgstr "On Screen Display"
35306 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35308 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
35312 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35313 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35315 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
35316 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
35317 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
35320 #~ msgid "Change subtitles delay"
35321 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
35324 #~ msgid "Enable desktop mode "
35325 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
35328 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35330 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
35334 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35335 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35337 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35338 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35340 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35341 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35342 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35343 #~ "als de resolutie groot is."
35346 #~ msgid "Stream Name"
35347 #~ msgstr "Streamnaam"
35350 #~ msgid "Video Codec"
35351 #~ msgstr "Videocodec"
35354 #~ msgid "Audio Codec"
35355 #~ msgstr "Audiocodec"
35358 #~ msgid "Subtitle Codec"
35359 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
35362 #~ msgid "Output Method"
35363 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
35366 #~ msgid "Video Bit Rate"
35367 #~ msgstr "Video-bitrate"
35370 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35371 #~ msgstr "Audio-bitrate"
35374 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35375 #~ msgstr "Audio-samplerate"
35378 #~ msgid "MUX Options"
35379 #~ msgstr "MUX-opties"
35382 #~ msgid "Video Scale"
35383 #~ msgstr "Videoschaal"
35386 #~ msgid "Output Port"
35387 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
35390 #~ msgid "Output Destination"
35391 #~ msgstr "Uitvoer doel"
35394 #~ msgid "Output File"
35395 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
35398 #~ msgid "Input Media"
35399 #~ msgstr "Invoermedia"
35402 #~ msgid "File Name"
35403 #~ msgstr "Bestandsnaam"
35410 #~ msgid "x offset"
35411 #~ msgstr "X-uitlijning"
35414 #~ msgid "row border"
35415 #~ msgstr "Rij-rand"
35419 #~ msgstr "Breedte"
35422 #~ msgid "Columns:"
35423 #~ msgstr "Kolommen"
35426 #~ msgid "y offset"
35427 #~ msgstr "X-uitlijning"
35430 #~ msgid "column border"
35431 #~ msgstr "Kolomrand"
35438 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35439 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
35442 #~ msgid "Preamp: "
35443 #~ msgstr "Preamp:"
35447 #~ msgstr "Licentie"
35450 #~ msgid "Verbosity:"
35451 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
35454 #~ msgid "Add a subtitles file"
35455 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35458 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35459 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35462 #~ msgid "Select the subtitles file"
35463 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
35466 #~ msgid "Destinations"
35470 #~ msgid "Group name"
35471 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
35474 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35475 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
35478 #~ msgid "Instances"
35479 #~ msgstr "Installeren"
35482 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35484 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35487 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35488 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
35491 #~ msgid "Subtitles Language"
35492 #~ msgstr "Taal ondertitel"
35495 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35496 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
35499 #~ msgid "Subtitles effects"
35500 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
35503 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35504 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
35507 #~ msgid "Black slot"
35508 #~ msgstr "Black Slot"
35511 #~ msgid "Video Filters..."
35512 #~ msgstr "Videobestanden"
35515 #~ msgid "Relaunch required"
35516 #~ msgstr "SDP vereist"
35519 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35520 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
35523 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35524 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
35527 #~ msgid "Front speakers"
35528 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
35531 #~ msgid "Rear speakers"
35532 #~ msgstr "Midden-achter"
35535 #~ msgid "ALSA device"
35536 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
35539 #~ msgid "Session groupname"
35540 #~ msgstr "Sessie naam"
35543 #~ msgid "Default Volume"
35544 #~ msgstr "Volledig volume"
35547 #~ msgid "Open a Media"
35548 #~ msgstr "Media openen"
35551 #~ msgid "&Open a Media"
35552 #~ msgstr "Media &openen"
35555 #~ msgid "Display on &Desktop"
35556 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
35559 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35560 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
35563 #~ msgid "Clear Menu"
35564 #~ msgstr "Media menu"
35567 #~ msgid "RTSP host address"
35568 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
35576 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35579 #~ msgid "Media Browser"
35580 #~ msgstr "Media voortspoelen"
35584 #~ msgstr "&Sluiten"
35587 #~ msgid "Left rear"
35591 #~ msgid "Right rear"
35596 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35597 #~ "master shared secret key."
35599 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
35600 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
35601 #~ "lange hexadeximale string zijn."
35604 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35606 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
35607 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
35611 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35612 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35615 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
35619 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35620 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35622 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
35623 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
35627 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35630 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
35631 #~ "waarden: -2 tot 2)."
35635 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35636 #~ "the group of pictures"
35638 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
35639 #~ "van de groep afbeeldingen"
35642 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35643 #~ msgstr "Lowpass-filter"
35647 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35648 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35650 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
35651 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
35655 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35656 #~ "synchronization."
35658 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
35661 #~ msgid "Duration in second"
35662 #~ msgstr "Duur in seconden"
35666 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35667 #~ "means an unlimited play time."
35669 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
35670 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
35674 #~ msgstr "Componist"
35678 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35679 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35681 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
35682 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
35687 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35688 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35691 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
35692 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
35693 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
35697 #~ "Any device is not selected.\n"
35699 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
35702 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
35704 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
35707 #~ msgid "Override parametters"
35708 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
35711 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35712 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
35715 #~ msgid "Previous/Backward"
35716 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
35719 #~ msgid "Next/Forward"
35720 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
35723 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35724 #~ msgstr "Lus / herhalen"
35728 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35729 #~ "disabled to prevent burning screen."
35731 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
35732 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
35736 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35737 #~ "master shared secret key."
35739 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
35740 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
35741 #~ "lange hexadecimale string zijn."
35745 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35746 #~ "announced if you choose to use SAP."
35748 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
35749 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
35753 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35756 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35757 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35758 #~ "onverwachte resultaten."
35761 #~ msgid "Live Update"
35762 #~ msgstr "Bijwerken"
35777 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35778 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
35782 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35785 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
35786 #~ "moeten werken."
35790 #~ msgstr "Media terugspoelen"
35793 #~ msgid "Input Settings not saved"
35794 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
35798 #~ msgstr "Bijwerken"
35801 #~ msgid "Simple XML Parser"
35802 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
35806 #~ msgstr "BritPop"
35809 #~ msgid "Based on Git commit: "
35810 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
35817 #~ msgid "Elasped time"
35818 #~ msgstr "Tijd verstreken"
35825 #~ msgid "Full Screen"
35826 #~ msgstr "Schermvullend"
35829 #~ msgid "Easy Stream"
35833 #~ msgid "Seek Time"
35834 #~ msgstr "Media tijd"
35837 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35838 #~ msgstr "Grafische equalizer"
35841 #~ msgid "Create Stream"
35842 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35845 #~ msgid "Media File"
35846 #~ msgstr "Mediabestanden"
35849 #~ msgid "Capture Screen"
35850 #~ msgstr "Opnamemodus"
35857 #~ msgid "Create Mosaic"
35861 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35862 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
35865 #~ msgid "Remove Stream"
35866 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
35869 #~ msgid "Create New Stream"
35870 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35873 #~ msgid "Delete All Streams"
35874 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
35877 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35878 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35881 #~ msgid "Refresh Streams"
35882 #~ msgstr "Verversingstijd"
35886 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
35890 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35891 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35892 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35894 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
35895 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
35896 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
35899 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35900 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
35903 #~ msgid "Quiet mode."
35904 #~ msgstr "Stille modus"
35907 #~ msgid "Preload Directory"
35908 #~ msgstr "Map aanmaken"
35911 #~ msgid "Motion blue"
35912 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
35916 #~ msgstr "Effecten"
35919 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35920 #~ msgstr "Automatische gain"
35923 #~ msgid "Zoom playlist"
35924 #~ msgstr "afspeellijst"
35928 #~ msgstr "Sneltoets"
35931 #~ msgid "Telnet Interface"
35932 #~ msgstr "Interface"
35935 #~ msgid "Web Interface"
35936 #~ msgstr "Interface"
35939 #~ msgid "Audio output saved volume"
35940 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
35944 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35945 #~ "DISPLAY environment variable."
35947 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35948 #~ "functionele adapter gebruiken."
35952 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35953 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35954 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
35957 #~ msgid "Video output filter module"
35958 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35961 #~ msgid "UDP port"
35962 #~ msgstr "SFTP poort"
35965 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35966 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
35969 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35970 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
35974 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35975 #~ "routing table."
35976 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
35979 #~ msgid "Force IPv6"
35980 #~ msgstr "Profiel forceren"
35983 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35984 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35987 #~ msgid "Force IPv4"
35988 #~ msgstr "Profiel forceren"
35991 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35992 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35995 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35996 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
35999 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36000 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36003 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36004 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36007 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36008 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36012 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36015 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
36020 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36023 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
36027 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36028 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
36031 #~ msgid "Caching value in ms"
36032 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
36036 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36038 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
36039 #~ "opgegeven worden."
36043 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36045 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36046 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36049 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36050 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
36053 #~ msgid "Inversion mode"
36054 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36057 #~ msgid "Budget mode"
36058 #~ msgstr "Stille modus"
36061 #~ msgid "LNB voltage"
36062 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
36065 #~ msgid "22 kHz tone"
36066 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
36069 #~ msgid "Transponder FEC"
36070 #~ msgstr "Transponeren"
36073 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36074 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
36077 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36078 #~ msgstr "Guard interval"
36081 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36082 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36085 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36086 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
36089 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36090 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36093 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36094 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36097 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36098 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36102 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36105 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36106 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36110 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36113 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36114 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36118 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36120 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36121 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36124 #~ msgid "HTTP password"
36125 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
36128 #~ msgid "Certificate file"
36129 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
36132 #~ msgid "Private key file"
36133 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
36136 #~ msgid "Root CA file"
36137 #~ msgstr "Kies een bestand"
36140 #~ msgid "CRL file"
36141 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
36144 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36145 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36148 #~ msgid "Invalid polarization"
36149 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
36152 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36154 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36155 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36159 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36162 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36163 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36167 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36169 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36170 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36174 #~ msgstr "Simuleer TTY"
36177 #~ msgid "Fake video input"
36178 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
36181 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36182 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36185 #~ msgid "Directory input"
36186 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36190 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36192 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36193 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36197 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36200 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36201 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36205 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36207 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36208 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36211 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36212 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36215 #~ msgid "Max number of redirection"
36216 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
36220 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36222 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36223 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36226 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36227 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
36231 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36233 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36234 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36237 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36239 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36240 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36244 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36246 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36247 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36251 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36254 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36255 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36259 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36261 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36262 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36265 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36266 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
36269 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36270 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
36274 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36276 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36277 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36281 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36284 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36285 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36289 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36291 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36292 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36296 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36298 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36299 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36303 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36305 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36306 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36310 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36312 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36313 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36317 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36319 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36320 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36324 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36325 #~ "device will be used."
36327 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36328 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36332 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36333 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36335 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
36336 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
36339 #~ msgid "Audio Channel"
36340 #~ msgstr "Audiokanalen"
36343 #~ msgid "Brightness of the video input."
36344 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
36347 #~ msgid "Color of the video input."
36348 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
36351 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36352 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36355 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36356 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
36359 #~ msgid "Decimation"
36363 #~ msgid "Quality of the stream."
36364 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36367 #~ msgid "Video4Linux"
36368 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36371 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36372 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
36375 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36376 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36379 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36380 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36383 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36384 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36387 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36388 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36391 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36392 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36395 #~ msgid "Do white balance"
36396 #~ msgstr "Automatische witbalans"
36399 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36400 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36403 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36404 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36407 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36408 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36411 #~ msgid "Auto gain"
36412 #~ msgstr "Audioversterking"
36416 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36418 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36421 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36422 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36425 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36426 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36429 #~ msgid "Horizontal centering"
36430 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
36433 #~ msgid "Vertical centering"
36434 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36438 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36439 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36442 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36443 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36447 #~ msgstr "Blauwbalans"
36450 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36451 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36454 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36455 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36458 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36459 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36462 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36463 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36467 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36469 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36470 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36473 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36474 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36477 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36479 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36480 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36483 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36484 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
36487 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36488 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36491 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36492 #~ msgstr "Originele audio"
36496 #~ msgstr "Standaard"
36499 #~ msgid "No Audio Device"
36500 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36503 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36504 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
36507 #~ msgid "Unknown soundcard"
36508 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36511 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36512 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36515 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36516 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
36519 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36520 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
36523 #~ msgid "Reload image file"
36524 #~ msgstr "Roteren"
36528 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36529 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36532 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36533 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
36536 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36537 #~ msgstr "Deïnterlace module"
36540 #~ msgid "Lock function"
36541 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36545 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36546 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36548 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
36549 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
36552 #~ msgid "Unlock function"
36553 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36556 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36557 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
36560 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36561 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
36564 #~ msgid "Memory video decoder"
36565 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36568 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36569 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36572 #~ msgid "Enable debug"
36573 #~ msgstr "Video inschakelen"
36577 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36578 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36579 #~ "frame appropriately."
36581 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
36582 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
36583 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
36584 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
36585 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
36586 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
36589 #~ msgid "Host address"
36590 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
36594 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36595 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36596 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36598 #~ "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
36599 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
36600 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
36603 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36604 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
36608 #~ msgstr "HTTP(S)"
36611 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36612 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36615 #~ msgid "HTTP SSL"
36616 #~ msgstr "HTTP(S)"
36619 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36620 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
36623 #~ msgid "VLM remote control interface"
36624 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36627 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36628 #~ msgstr "SMF demuxer"
36631 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36632 #~ msgstr "AIFF demuxer"
36635 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36639 #~ msgid "AVI Index"
36643 #~ msgid "Don't repair"
36644 #~ msgstr "Niet verzenden"
36648 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36649 #~ "value should be set in millisecond units."
36651 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36652 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36656 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36657 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36659 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
36660 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
36663 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36664 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
36668 #~ msgstr "CSA sleutel"
36671 #~ msgid "Fast Forward"
36672 #~ msgstr "Stap vooruit"
36675 #~ msgid "Extended controls"
36676 #~ msgstr "Bediening herstellen"
36679 #~ msgid "General editing filters"
36680 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
36683 #~ msgid "Distortion filters"
36684 #~ msgstr "Doelbestand:"
36687 #~ msgid "Image cropping"
36688 #~ msgstr "Bijsnijden video"
36691 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36692 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
36695 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36696 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
36699 #~ msgid "Audio Filter"
36700 #~ msgstr "Audiofilter"
36703 #~ msgid "About the video filters"
36704 #~ msgstr "Roteren"
36707 #~ msgid "Controller..."
36708 #~ msgstr "Regeling"
36711 #~ msgid "Equalizer..."
36712 #~ msgstr "Equalizer"
36715 #~ msgid "Extended Controls..."
36716 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
36719 #~ msgid "Volume: %d%%"
36720 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36723 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36724 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36728 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36729 #~ "This feature can be disabled here."
36731 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
36732 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
36735 #~ msgid "No device connected"
36736 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
36739 #~ msgid "Screen Capture Input"
36740 #~ msgstr "Schermopname"
36743 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36744 #~ msgstr "Map openen"
36747 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36748 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36752 #~ msgstr "%i items"
36755 #~ msgid "Empty Folder"
36756 #~ msgstr "Map openen"
36759 #~ msgid "Default Server Port"
36760 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36763 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36764 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
36767 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36768 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36771 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36772 #~ msgstr "Audio-instellingen"
36775 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36776 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36779 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36780 #~ msgstr "Sneltoetsen"
36783 #~ msgid " State : Paused %s"
36784 #~ msgstr " %s: %s"
36791 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36792 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
36795 #~ msgid " a Volume Up"
36796 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
36799 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36800 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
36803 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36804 #~ msgstr "Overige"
36807 #~ msgid " Information "
36808 #~ msgstr "Informatie"
36811 #~ msgid "No item currently playing"
36812 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
36815 #~ msgid " Browse "
36816 #~ msgstr "Bladeren"
36820 #~ msgstr "Statistieken"
36823 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36824 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
36827 #~ msgid " Playlist (By category) "
36828 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
36831 #~ msgid "DVB Type:"
36835 #~ msgid "Input caching:"
36836 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36839 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36840 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
36843 #~ msgid "A new version of VLC("
36844 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
36847 #~ msgid "&Extra Metadata"
36848 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
36851 #~ msgid "&Codec Details"
36852 #~ msgstr "Codec details"
36855 #~ msgid "&Statistics"
36856 #~ msgstr "Statistieken"
36863 #~ msgid "Verbosity Level"
36864 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
36867 #~ msgid "Message filter"
36868 #~ msgstr "Scènefilter"
36871 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36872 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
36875 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36876 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
36879 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36880 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
36883 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36884 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36887 #~ msgid "&Streaming..."
36888 #~ msgstr "&Streamen..."
36891 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36892 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36895 #~ msgid "Sna&pshot"
36896 #~ msgstr "Momentopname"
36899 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36900 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
36903 #~ msgid "Configure podcasts..."
36904 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
36907 #~ msgid "Dummy interface function"
36908 #~ msgstr "Dummy-interface"
36911 #~ msgid "Dummy demux function"
36912 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36915 #~ msgid "Dummy decoder function"
36916 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36919 #~ msgid "Dump decoder function"
36920 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36923 #~ msgid "Dummy encoder function"
36924 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
36927 #~ msgid "Dummy audio output function"
36928 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36931 #~ msgid "Dummy video output function"
36932 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
36935 #~ msgid "Stats video output function"
36936 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36939 #~ msgid "Font Effect"
36940 #~ msgstr "Audio-effecten"
36943 #~ msgid "Fat Outline"
36947 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36948 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
36951 #~ msgid "Lua Interface Module"
36952 #~ msgstr "Interfacemodule"
36955 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36956 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
36959 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36960 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
36964 #~ msgstr "Diensten"
36967 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36968 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
36972 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36973 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36974 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36975 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36976 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36977 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36978 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36980 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
36981 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
36982 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
36983 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
36984 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
36985 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
36986 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
36987 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
36988 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
36989 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
36992 #~ msgid "Use SAP cache"
36993 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
36997 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36998 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37000 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37001 #~ "functionele adapter gebruiken."
37004 #~ msgid "HD1000 video output"
37005 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37008 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37009 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
37012 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37013 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
37017 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37018 #~ "N770/N8xx hardware)."
37020 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
37023 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37024 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
37027 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37028 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
37031 #~ msgid "OpenGL Provider"
37032 #~ msgstr "Map openen"
37035 #~ msgid "Snapshot width"
37036 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
37039 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37040 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
37043 #~ msgid "Snapshot height"
37044 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
37047 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37048 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
37052 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37055 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
37056 #~ "bijv. \"RV32\"."
37059 #~ msgid "Snapshot output"
37060 #~ msgstr "Momentopname"
37063 #~ msgid "SVGAlib video output"
37064 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
37067 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37068 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
37071 #~ msgid "Enable peaks"
37072 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37075 #~ msgid "Enable bands"
37076 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37079 #~ msgid "Enable base"
37080 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
37083 #~ msgid "Font size:"
37084 #~ msgstr "Tekstgrootte"
37087 #~ msgid "Text alignment:"
37088 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
37091 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37092 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
37095 #~ msgid "Default port (server mode)"
37096 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37099 #~ msgid "Embed video in interface"
37100 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
37104 #~ msgstr "Verversingstijd"
37107 #~ msgid "Color fun"
37111 #~ msgid "Vout/Overlay"
37112 #~ msgstr "Overlay"
37115 #~ msgid "Subpicture filters"
37116 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
37119 #~ msgid "Video filters"
37120 #~ msgstr "Videofilter"
37123 #~ msgid "Vout filters"
37124 #~ msgstr "Videofilter"
37127 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37128 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
37131 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37132 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
37136 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37137 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37139 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
37140 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
37144 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37146 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
37150 #~ msgid "SessionManager"
37151 #~ msgstr "Sessie naam"
37159 #~ msgstr "Toets: "
37163 #~ msgstr "Verzonden"
37166 #~ msgid "SDL video driver name"
37167 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
37170 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37171 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
37174 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37175 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
37178 #~ msgid "Select the port used"
37179 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
37182 #~ msgid "Other codecs"
37183 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
37186 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37187 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
37190 #~ msgid "Random off"
37191 #~ msgstr "Random uit"
37194 #~ msgid "Advanced open..."
37195 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
37198 #~ msgid "Fullscreen-only"
37199 #~ msgstr "Schermvullend"
37202 #~ msgid "Enable FPU support"
37203 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37206 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37207 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
37211 #~ msgstr "%.1f GiB"
37214 #~ msgid "CD reading failed"
37215 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
37218 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37219 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
37223 #~ msgstr "Overlay"
37227 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37230 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37231 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37234 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37235 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
37238 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37239 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
37242 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37243 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
37246 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37247 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37250 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37251 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
37255 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
37258 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37259 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37262 #~ msgid "CDDB server"
37263 #~ msgstr "CDDB-server"
37266 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37267 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
37270 #~ msgid "CDDB server timeout"
37271 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37274 #~ msgid "Track %i"
37278 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37279 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
37282 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37283 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37287 #~ msgstr "Vertraging"
37290 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37291 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
37294 #~ msgid "Max level"
37295 #~ msgstr "Maximaal niveau"
37298 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37299 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
37302 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37303 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
37306 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37307 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
37310 #~ msgid "Tarkin decoder"
37311 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
37315 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37316 #~ "possibly before an I-frame."
37318 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
37319 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
37323 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37325 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37326 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37327 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37329 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
37331 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
37332 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
37333 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37334 #~ "testdoeleinden)\n"
37335 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37336 #~ "testdoeleinden)\n"
37340 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37341 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37342 #~ "quality). Range 1 to 7."
37344 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37345 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37346 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37350 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37351 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37352 #~ "quality). Range 1 to 6."
37354 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37355 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37356 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37360 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37361 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37362 #~ "quality). Range 1 to 5."
37364 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37365 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37366 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37369 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37370 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
37373 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37374 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
37378 #~ msgstr "%.2f dB"
37381 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37383 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37386 #~ msgid "Unknown command!"
37387 #~ msgstr "Onbekende categorie"
37390 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37391 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
37394 #~ msgid "MPEG-4 V"
37398 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37399 #~ msgstr "Interface toevoegen"
37402 #~ msgid "Prev Title"
37403 #~ msgstr "Vorige titel"
37406 #~ msgid "Next Title"
37407 #~ msgstr "Volgende titel"
37410 #~ msgid "Go to Title"
37411 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
37414 #~ msgid "Go to Chapter"
37415 #~ msgstr "Hoofdstuk"
37422 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37423 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
37426 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37427 #~ msgstr "VLC Media Player help"
37430 #~ msgid "Select None"
37431 #~ msgstr "Selecteer map"
37434 #~ msgid "Sort Reverse"
37435 #~ msgstr "Omkeren"
37438 #~ msgid "Sort by Path"
37439 #~ msgstr "Sorteren op"
37442 #~ msgid "Randomize"
37443 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
37446 #~ msgid "Remove All"
37447 #~ msgstr "Verwijderen"
37450 #~ msgid "Vertical Sync"
37451 #~ msgstr "Verticaal"
37454 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37455 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
37458 #~ msgid "Stay On Top"
37459 #~ msgstr "Altijd b&oven"
37462 #~ msgid "Take Screen Shot"
37463 #~ msgstr "&Snapshot maken"
37466 #~ msgid "Video On Demand"
37467 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
37470 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37471 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
37474 #~ msgid "Show the current item"
37475 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
37478 #~ msgid "Audio Port"
37479 #~ msgstr "Audiopoort"
37482 #~ msgid "Video Port"
37483 #~ msgstr "Videopoort"
37487 #~ msgstr "Klassiek"
37490 #~ msgid "Select play mode"
37491 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
37494 #~ msgid "Spatialization"
37495 #~ msgstr "Visuele effecten"
37498 #~ msgid "Processing"
37499 #~ msgstr "Nabewerking"
37502 #~ msgid "Disc Devices"
37503 #~ msgstr "Schijfapparaat"
37506 #~ msgid "Server default port"
37507 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
37510 #~ msgid "Post-Processing quality"
37511 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
37514 #~ msgid "Repair AVI files"
37515 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
37520 #~ "(WinCE interface)\n"
37522 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37525 #~ msgid "Compiled by "
37526 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
37533 #~ msgid "Choose directory"
37534 #~ msgstr "Bronmap"
37537 #~ msgid "WinCE interface"
37538 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37541 #~ msgid "Old playlist export"
37542 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
37545 #~ msgid "HAL devices detection"
37546 #~ msgstr "Apparaatselectie"
37549 #~ msgid "Mac Text renderer"
37550 #~ msgstr "Tekstweergave"
37553 #~ msgid "Quartz font renderer"
37554 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
37557 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37558 #~ msgstr "Overige opties"
37561 #~ msgid "SAP Announcements"
37562 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37565 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37566 #~ msgstr "Shoutcast"
37569 #~ msgid "Shoutcast TV"
37570 #~ msgstr "Shoutcast"
37573 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37574 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
37577 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37578 #~ msgstr "Shoutcast"
37581 #~ msgid "Filter mode"
37582 #~ msgstr "Stereo-modus"
37586 #~ msgstr "Samenvatting"
37590 #~ msgstr "Stoppen"
37594 #~ msgstr "Beneden"
37597 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37598 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
37601 #~ msgid "video-filter-event"
37602 #~ msgstr "Videofilter"
37605 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37606 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
37610 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
37611 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
37612 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
37614 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
37615 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
37618 #~ msgid "QT Embedded display"
37619 #~ msgstr "Ingebedde video"
37623 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37624 #~ "the DISPLAY environment variable."
37626 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37627 #~ "functionele adapter gebruiken."
37630 #~ msgid "X11 display name"
37631 #~ msgstr "X11 weergave"
37635 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37636 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37638 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37639 #~ "functionele adapter gebruiken."
37642 #~ msgid "XVimage chroma format"
37643 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
37647 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37648 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37650 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
37651 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
37654 #~ msgid "XVMC extension video output"
37655 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
37659 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
37660 #~ "DISPLAY environment variable."
37662 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37663 #~ "functionele adapter gebruiken."
37666 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37667 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
37670 #~ msgid "Show interface with mouse"
37671 #~ msgstr "Interfacemodule"
37675 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37676 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37678 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
37679 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
37682 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37683 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
37686 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37687 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
37691 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37692 #~ "the connection."
37693 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
37697 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37698 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37701 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37705 #~ msgid "Download now"
37706 #~ msgstr "Download-plugin"
37709 #~ msgid "Autoplay selected file"
37710 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
37713 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37714 #~ msgstr "Lua aansturing"
37717 #~ msgid "Permissions"
37725 #~ msgid "Address:"
37730 #~ msgstr "Unicast"
37733 #~ msgid "multicast"
37734 #~ msgstr "Multicast"
37737 #~ msgid "Network: "
37738 #~ msgstr "Netwerk"
37749 #~ msgid "Protocol:"
37750 #~ msgstr "Protocol"
37753 #~ msgid "Transcode:"
37754 #~ msgstr "Transcoderen"
37758 #~ msgstr "Inschakelen"
37769 #~ msgid "Channel:"
37770 #~ msgstr "Kanalen:"
37774 #~ msgstr "Normaal"
37778 #~ msgstr "Grootte"
37781 #~ msgid "Frequency:"
37782 #~ msgstr "Frequentie"
37785 #~ msgid "Samplerate:"
37786 #~ msgstr "Samplerate"
37789 #~ msgid "Quality:"
37790 #~ msgstr "Kwaliteit"
37801 #~ msgid "Decimation:"
37806 #~ msgstr "Nepalees"
37810 #~ msgstr "Dual mono"
37813 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37814 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
37817 #~ msgid "Deinterlace:"
37818 #~ msgstr "Deïnterlace"
37822 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
37825 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37826 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37838 #~ msgstr "ASF/WMV"
37849 #~ msgid "SAP Announce:"
37850 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37853 #~ msgid "SLP Announce:"
37854 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37857 #~ msgid "Announce Channel:"
37858 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
37866 #~ msgstr "Opslaan"
37870 #~ msgstr "Toepassen"
37873 #~ msgid " Cancel "
37874 #~ msgstr "Annuleren"
37877 #~ msgid "Preference"
37878 #~ msgstr "Voorkeuren"
37881 #~ msgid "Corrupted"
37882 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
37885 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37886 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
37889 #~ msgid "Classic look"
37890 #~ msgstr "Klassieke rock"
37893 #~ msgid "Alignment:"
37894 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
37897 #~ msgid "Default volume"
37898 #~ msgstr "Standaardapparaten"
37901 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37902 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
37905 #~ msgid "Dummy access function"
37906 #~ msgstr "Sluitfunctie"
37909 #~ msgid "Shaping delay"
37910 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
37913 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37914 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
37917 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37918 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
37921 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37922 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
37925 #~ msgid "Transrate"
37926 #~ msgstr "Transcript"
37929 #~ msgid "Xinerama option"
37930 #~ msgstr "Prestatie-opties"
37933 #~ msgid "Embedded Windows video"
37934 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
37937 #~ msgid "DirectX video output"
37938 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
37941 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37942 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
37945 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37946 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
37949 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37950 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
37953 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37954 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
37957 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37961 #~ msgid "Autodetect"
37962 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
37966 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37969 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37970 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
37973 #~ msgid "New Node"
37974 #~ msgstr "New Age"
37977 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37978 #~ msgstr "UDP Multicast"
37981 #~ msgid "textFormat"
37982 #~ msgstr "Formaat"
37985 #~ msgid "Other advanced settings"
37986 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
37989 #~ msgid "Media &Information..."
37990 #~ msgstr "Media-informatie..."
37993 #~ msgid "&Messages..."
37994 #~ msgstr "Berichten..."
37997 #~ msgid "&Extended Settings..."
37998 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
38001 #~ msgid "&Bookmarks..."
38002 #~ msgstr "Bladwijzers..."
38005 #~ msgid "&About..."
38009 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38010 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
38013 #~ msgid "Additional &Sources"
38014 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
38017 #~ msgid "American English"
38021 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38022 #~ msgstr "Portugees"
38025 #~ msgid "British English"
38030 #~ msgstr "Punjabi"
38033 #~ msgid "Access filter module"
38034 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38037 #~ msgid "Minimize number of threads"
38038 #~ msgstr "Aantal threads"
38042 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38045 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
38046 #~ "advanced en --help-verbose)"
38049 #~ msgid "Cancelled"
38050 #~ msgstr "Annuleren"
38057 #~ msgid "Illegal Polarization"
38058 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
38062 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38064 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38065 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38068 #~ msgid "EyeTV access module"
38069 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38072 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38073 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
38076 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38077 #~ msgstr "Bandbreedte"
38080 #~ msgid "Force use of dump module"
38081 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
38084 #~ msgid "Record directory"
38085 #~ msgstr "Bronmap"
38088 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38089 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
38092 #~ msgid "Timeshift"
38093 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
38097 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38100 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38101 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38105 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38106 #~ "\" will be used for OSS."
38108 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38109 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38113 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38114 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38116 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38117 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38120 #~ msgid "Audio method"
38121 #~ msgstr "Audiomodus"
38125 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38126 #~ "device will be used."
38128 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38129 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38133 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38135 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
38136 #~ "22050, 44100, 48000)"
38139 #~ msgid "spatializer"
38140 #~ msgstr "Spatializer"
38143 #~ msgid "aRts audio output"
38144 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
38147 #~ msgid "EsounD audio output"
38148 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38151 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38152 #~ msgstr "CDG videodecoder"
38155 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
38156 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
38159 #~ msgid "Dirac video encoder"
38160 #~ msgstr "Theora video-encoder"
38163 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38164 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
38167 #~ msgid "Kate comment"
38168 #~ msgstr "Opmerking"
38171 #~ msgid "Speex comment"
38172 #~ msgstr "Opmerking"
38175 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38176 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
38179 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38180 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38183 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38184 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38187 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38188 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38191 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38192 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38195 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38196 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
38199 #~ msgid "subtitles"
38200 #~ msgstr "Ondertitels"
38203 #~ msgid "16:9 subtitles"
38204 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38207 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38208 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38211 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38212 #~ msgstr "slechthorend"
38215 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38216 #~ msgstr "slechthorend"
38219 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38220 #~ msgstr "slechthorend"
38223 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38224 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
38227 #~ msgid "Quick Open File..."
38228 #~ msgstr "Bestand openen..."
38231 #~ msgid "Access Filter"
38232 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38235 #~ msgid "Save As:"
38236 #~ msgstr "Opslaan"
38239 #~ msgid "Teletext on"
38240 #~ msgstr "Teletekst"
38244 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
38247 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38248 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
38251 #~ msgid "Open playlist file"
38252 #~ msgstr "Open afspeellijst"
38255 #~ msgid "Save file"
38256 #~ msgstr "Bestand opslaan"
38259 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38260 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
38263 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38264 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
38267 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38268 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
38271 #~ msgid "&Playlist"
38272 #~ msgstr "Afspeellijst"
38275 #~ msgid "Show P&laylist"
38276 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
38279 #~ msgid "Play&list..."
38280 #~ msgstr "Afspeellijst..."
38283 #~ msgid "&Preferences..."
38284 #~ msgstr "Voorkeuren..."
38287 #~ msgid "Minimal View..."
38288 #~ msgstr "Media weergave"
38291 #~ msgid "Card Selection"
38292 #~ msgstr "Schijfselectie"
38295 #~ msgid "Customize"
38296 #~ msgstr "Aanpassen..."
38300 #~ msgstr "Uitvoer"
38304 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38305 #~ "playlist|*.xspf"
38306 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
38309 #~ msgid "WinCE interface module"
38310 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
38313 #~ msgid "RRD output file"
38314 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
38318 #~ msgstr "Bonjour diensten"
38321 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38322 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
38326 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38327 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38328 #~ "built-in default)."
38330 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
38331 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
38332 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
38335 #~ msgid "Image video output"
38336 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38339 #~ msgid "Transparent Cube"
38340 #~ msgstr "Transparantie"
38343 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38344 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
38347 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38348 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38351 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38352 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38355 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38356 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38359 #~ msgid "Number of bands"
38360 #~ msgstr "Aantal threads"
38363 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38364 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
38367 #~ msgid "Quartz video"
38368 #~ msgstr "Versleutel video"
38371 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38372 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
38375 #~ msgid "MusicBrainz"
38376 #~ msgstr "Musical"
38379 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38380 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
38383 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38384 #~ msgstr "Verscherpen"
38387 #~ msgid "Seam Carving"
38388 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
38392 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38393 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38395 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
38396 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
38399 #~ msgid "Open Subtitles"
38400 #~ msgstr "Ondertitels openen"
38404 #~ msgstr "Linksachter"
38407 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38408 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"